Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Es obvio que hay muchos tipos de los sociolectos. Sin embargo, nos centramos en uno
muy específico, original y a la vez poco conocido entre la gente de pie. Casi no hay libros que
toquen el tema del lenguaje parapéntico, sólo Barbara Pędzich, creó un diccionario muy
exacto con los términos parapénticos polacos. No hay duda de que el estudio del lenguaje de
los pilotos es bastante difícil por el ambiente que hay que conocer primeramente. Por esta
razón, el estudio de este sociolecto tratamos como un desafío.
Este deporte es muy reciente y no tiene muchos apasionados, por eso su lenguaje sigue
desarrollándose con el aumento de los interesados. Aparece cada vez más neologismos o
términos. Los estudiados son, al mismo tiempo, los usuarios de la lengua general, en este caso
castellano. Por lo tanto es natural que mezclan su lengua materna con el lenguaje
especializado cuando hablan de su pasión y de este deporte. No obstante, el objetivo de
nuestra tesis era investigar sólo el léxico parapéntico, en las situaciones típicas para esta
actividad. Nos interesó solamente el vocabulario peculiar y no general.
Cuando hablamos de los rasgos gramaticales de las unidades descritas, hay que
advertir que los términos parapénticos que también pertenecen a la lengua general,
normalmente no se distinguen. Aunque a veces sucede que algunos sustantivos funcionan sólo
en plural, por ejemplo orejas: meter orejas, sacar orejas o cintas portadoras.
Sin duda alguna, el vocabulario parapéntico es muy rico y lleno de metáforas, epítetes,
pero también unos fenómenos lingüísticos mencionados en el tercer capítulo como los
préstamos semánticos que ayudan a los pilotos imaginarse las formas. Buen ejemplo es la
palabra croasán que para todos los hispanohablantes significa un producto para el desayuno y
para los parapentistas es la ruptura del ala que resulta ser muy peligrosa.