Você está na página 1de 215
O novo italiano sem esforco Método Zt O novo Alemao sem esforco O novo Francés sem esforco O novo Inglés sem esforco O novo Italiano sem esforco Dados de Catalogagéo na Publicagéo (CIF) Internacional (Gémara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Galdo, Giovanna. O nove italiano sem esforgo / Giovanna Gal- do e Ena Marchi ; ilustra¢des de Créacis ; (tra- dugdoe Gabriella V.M.C. Catena). — S8o Paulo : EPU, 1987. (Assimil) 1. Itallano - Estudo a ensino 2. Italiana - Livros-texto para estrangeiros - Portugués |. Mar- chi, Ena. Il. Créacis. Ill. Titulo. IV. Série, CDD-450.7 87-0040 -458.2469 indices para catdélaga sistemdético: 1. Italiana : Estudo ensino 450.7 2, Italiano : Livros-texta para estrangeiros : Portuqués 468.2468 Fie €.2U. - EDITORA metodo diario LEI O novo italiano sem esforco por Giovanna GALDO, e Ena MARCHI flustragdes de Créacis Ze 57s Parigiigi areca SOBLICA Me oe, PROF PEDRO VIRLETD PARIGOT + LONBRINA € UNIVERSITARIA LTDA, © Assimil 1986 BIBLIOTECA PUBLICA MIJNICIFAL F. a DE SOUA my / a . . Tradugdo: Gabriella V.M.C, Catena Capa: Paulo Hiss Codigo 5501-NLI © E.P.U.— Editora Pedagdgica e Universitaria Ltda., Sao Pau- lo, 1987. Todos os direitos reservados. A reprodugdo desta obra, no todo cu em parte, por qualquer meio, sem auterizagao cxpressa da Editora, sujeitard o infrator, nos termos da Lei n? 6.895, de 17.12.1980, & penalidade previsia nos artigos 184 e 186 do Cédigo Penal, a saber: reclusio de um a quatro anos. E.P.U. — Praga Dom José Gaspar, 106 — 3° andar — Caixa Pos- tal 7509 — 01051 540 Paulo — Brasil Tel, (011) 259-9222 Impresso no Brasil Printed in Brazil Etde & Banjos INTRODUGAO No Novo italiano sem esforco, apresentamos uma lingua atual e ‘’falada"’, isto é, a lingua que se utiliza nas mais variadas situagées da vida didria: pedir uma informacao, comprar algo, falar ao telefone, ir ao médico e, por que néo, procurar um apartamento ou trabalho. Ago mesmo tempo que iniciamos vocé nas estruturas fun- damentais 6no vocabuldrio essencial doidioma, procura- mos dar-lhe uma série de elementos pertencentes a “‘ci- vilizagéo"' do pova italiano, que constituirdo uma primai- ra aproximacgde 4 sua vida e aos seus costumes. Temos respeitado o ritmo agradavel @ natural de Assimil. Como aprender “0 novo italiano sem esforgo” Talvez vocé jd tenha aprendido alguma lingua com ASSI- MIL; talvez nda. De qualquer modo, ais aqui alguns con- selhos para sua utilizapdo antes de comecar o estudo. Vocé deverd ler o texto italiano uma primeira vez am voz alta, escutando suas gravacdes, se as tem, ou-com a aju- dada prondncia figurada: continue verificando a tradu¢do portuguesa e leia, a seguir, as NOTAS, pois estas lhe se- rao de muita ajuda, respondendo as perguntas que vocé, as vezes, poderd se fazer. O sinal N, seguido deum nume- ro, leva a ligéo de reviséo (no intervalo de cada seis lig¢des), para uma explicagdo mais detalhada de certos pontas. Vi A seguir, valte a lero texto italiano (se vacé tem as grava- odes, escute-as uma ou duas vezes com 0 livro fechado} 8, desta vez, concentre sua atengdo no ritmo ena ento- nagio das frases. Yolte a ler cada frase, escutando-a até que vocé seja capaz de repeti-la no seu ritmo natural. E, cuidado, sempre em voz alta! NB: Na tradugdo portuguesa as expresses tipicamente italianas estdo entre parénteses ¢ as portuguesas entre colchetes. A segunda fase do seu trabalho consiste em fazer os exer- cicios e, sobretudo, os exercicios com espac¢os em bran- co, que sde um autecentrole magnifico. Nao esqueca que seu trabalho deve ser, antes de tudo, constante: deve ser superada a dificuldade das primeiras tras semanas. Depois, nada mais ira deté-lo, tao evidente ¢ agradavel serd o seu progresso. Voed comacara pela licdo 0: paracau-nos indispansdvel para que vocé se familiarize um pouco com os songs 6 a ortogratia doitaliano, antes do estudo propriamente dito. No ap@ndice do seu Novo italiano sem esforco, voc po- derd encontrar dois instrumantos de trabalho wteis: pri- meiro, urn indice gramatical, que o ajudard a localizar as NOTAS em que foram tratados certos assuntos; a seguir, encontrard a lista dos principais verbos irregulares e a es- quema das trés conjugacédes regulares. Esperamos que sua viagem através da “‘galaxia’’ do ita- liano represente, todos os dias, um agraddvel momento dé relaxamento ¢ Ihe desejamos... IN BOCCA AL LUPO! (a que, litaralmante, significa: na boca dao lobo a, metafo- ricamente: boa sorte!). vil Licdo 0 “0 italiano éuma lingua que canta’! Quantas vezes vocé j4 ouviu dizer isso ou vocé mesmo o disse! E esta total- mente certo. Mas de onde vem asta musicalidade especi- fica da lingua italiana? Principalmente de duas coisas: o acento ténico e o acento da frase. ‘0 acento ténico Para comegar, podemos dizer que, na palavra Italiana, o acento ténico pode cair sobre qualquer silaba. Na maioria das vazes sa encontra colocado sobre apenitltime, como nas palavras: settimana (samana), parola (palavra), pia- nista (pianista). Também existam muitas palavras que le- vam o acento sobre a antependitima, como stupido les- tipide), dffieile (dificil). Em outras, muito poucas, se acen- tua a sllaba que precede a antepeniiltima, como meritano imerecem). E, por ultima, algumas levam esse acento co- locado sobre a diltima silaba, como caffa (café), novith (no- vidade) ¢ 60 Unico caso em que se escreve o acento ténico. Como vocé acabou de ver, a letra em negrita sempre indi- card a silaba acentuada. Também devemos acrescentar que todas as “‘palavras pe- quenas” (artigos, preposicgdes, pronomes pessoais, can- jungdes) devem ser pronunciadas como se formassem apenas uma com 6 palavra seguinte. Deste modo, pronun- ciaremos, por exemplo if tefefona (o telafane), como se fossa: iitelefono, e della casa (da case), como se tivésse- mos dellacasa. Naprontincia figurada, nés olembraremos disso com uma linha de ligagdo nas primeiras seis licées 8, também, de vez em quando, mais adianta. Porestames- ma razdo, vocé encontrard escritas numa 56 as palavras separadas por um apdstrofa;: /‘amore lo amor) se escre- verd na prondncia figurada: /amore. Vill 0 acanto da frase O segundo elemento que proporciona a frase italiana seu ritmo especifico 4 o acento da frase, isto 4, as palavras qué, numa frase, sobressaem mais que outras. Tomemos um exemplo: Quando parti per Mifana? Quan- do partes para Mildo? Esta frase se pronuncia da seguinte manaira: a ‘Quando parti per Milano? simplesmante colocando dois acentos e pronunciando as outras palavras como se formassem apenas uma com as que seguern {1). Nao se esqueca, sobratudo, da qua um elemento essen- cial em qualquer idioma 6 a antonaggo. Cada lingua tem 8Ua entonagdo especitica. A do italiano ndo 6 a do portu- gués, nem a do inglés, ¢ 6 tao importante respeita-la co- mo pronunciar bem os sons separados. Deste mado, acon- selhamos ouvir bam as gravacGas e dedicar-se a reprodu- zir o mais fielmente possivel a entonagdo e o ritmo das frases. No que diz respeito aos sons do italiano, nfo apresentam grandes problemas em rela¢éo 4 ortografia. A seguir da- mos algumas “‘dicas” para a sua pronuncia, (1) Voeé encontrard, no final dalicdo 0, numerosos exem- plos — também gravados nas suas fitas — do que acabe- mos de dizer. O som das vogais Aum detarminado som corresponde sempre a mesma or togratia e vice-versa; como em portugués. A vogal use pronuncia como em portugués. As vogais e eo padem ter um som fachado ou aberta; isto nao é indi- cado na palavra escrita. (Cuidado: o acento sobre ume, no final de uma palavra, como caffé, sé dizrespeito ao lu- gar do acento tonico}. : A palavra verde (verde) pode ser pronunciada am Roma: verde e, am Mildo: vérde, sem que existam problemas de comprensdo. Assim, porexemplo, apalavra buono (bom) se pronuncia em Roma com o aberto, enquanto que em Ndpoles se pronuncia com o o fechada. Na prontincia figurada, daremos sempre a pronuncia pa- drdo, isto 4, a ‘da televisdo". Recomendamos que pres te atencéo as diferentes pronuincias durante a audigao das suas gravagdes Js consoantes ou grupos de consoantes O hnéo se pronuncia; 6 apenas um sinal que se usa de- pois de um ¢, ou um g seguido de um i, ou ume, como por exemplo nas palavras: ch/ (quem), pron. ki; che (que), pron. ke; gtirfande (guirlanda), pron. guirlanda; spaghet- ti, pron, spaguetti. Neste caso, oc eo g fém um som duro, idéntico ao que tém as pafavras: casa (casa), pron, kasa; vagone [vagao), pron. vagone; curioso (curioso), pron, kuriosa, isto4, quan- . do s4o seaguidas de a, a, u Se, caso contrario, ndo existe um h, oc eo g, diante de ume ouum |, se pronunciam tch, como nas palavras: cer ta (certo), pron. tcherto e, circa cerca), pron. tchirca x Acrescentamos que, no caso dos grupos cle gi sequidas de outra vogal, o i praticarmente ndo se pronuncia ou se faz de moda muito suave: ciao (old); pron. tohao; dear gforno (bom dia}, pron. buondjorno; giuste {certo}, pron. djusto. (0 grupo sc se pronuncia sk, quando é sequide de um a, deumooudeumu, como nas pelavras: scompartinnanto {compartimento}, pron, skompartimento; scafola (caixa), pron. skatola; scuro {ascuro|, pron. skuro. Caso cantra- rio, s@ pronuncia x quando 4 sequido de um e ou de um i: scende (desce), pron. xende, e sey (esquil, pron, xi. Quando o grupo scl é seguido de outra vogal, ndo se pro- nunciam os iis, ou se faz de um modo quase impercepti- vel: scfopero (grove), pron. xopero; se/a/le (xale), pran. xalla, 0g 6 sempre seguido de um ue de outra Vogal: as duas se pronunciam; guinte (quinte), pron, kuinto; quave (qual), pron. kuala. 0 grupo gl se pronuncia come em portugués, quando & seguidode uma, deume, deumoedeumur gloria, glo- bo, inglese. Seguido de um i, corresponde um pouco ao som Ih portugués: figy (filhos), pron. filhi; seag# (escalhes), pron, xelhi. Sugerimos mais uma vez que, para reproduzitoexatamen te, escute as gravacdes. Cuidado: quando o grupo gli é seguido de outra vogal, quase ndo se escuta o| (que ape- Nas serve para dar o som de Ih); agiie (alho), pron. alho; famiglia (familia), pron. farilha. x) * Um pequeno ndmero de palavras no qual o grupo glingdo se pronuncia / constitui excegdo a esta regra: glicerina (glicerina), glicemia (glicemia), giicine (glicina). As consoantes duplas S4o pronunciadas de manaira diferanta das consoanteas simples. Esta diferenca @ muito importante, ja que con- duzaumia diferen¢a do significado: polo (polo) e pole (fran- go}; pena (pena) ¢ penna (caneta); casa (casa) e cassa (cai- xa, Caixao) atc... sq apenas alguns axemplos. Para lembrar-lhe que tem de marcar bem a prondncia das consoantes duplas, vocé encontrar, na prontineia figu- rada: pennna, kasssa. Agora, daremos uma série de frases que ndo deverd apren- der mas apenas escutar e repetir varias vezes tentando, sobretuda, sentir o seu ritmo @ sua entonagao. A audicdo das gravacéas 4, evidentemente, essencial, mas as linhas marcadas sobre estas trases — que voce nao voltara gen- contrar mais adiante na pronincia figurada — indicam as acentos da frase, isto 4, as tinicas palavras sobre as quais a voz se detém, Os pontos em que estas linhas sabem, formande uma curva, indicam o lugar no qual a tonalida- de da voz também sobe: preste atengdo, sobretuda, no caso das frases interrogativas. Maos 4 obral As vozes italianas que vocé escutard nas gravagées fo- ram escolhidas entre as diversas regides da Italia, ermbo- ra a pronuncia figurada que lhe propomos seja o padréo da televisdo ; Che bela giornata!: Que lindo dia! ee ee Pron. ke bel - la djornata! XII Studia (italiano anche Lei? O senhor (a) também estuda O italiana? i ir Pron.: studia litaliano anke leis Cam'é buano queste caffé: Camo é bom este cafél Bie nica il ada Pron; komé buono kuesto caffé! Che noia! Non he niente da fare!; Que chato! Nao tenho nada para fazer! —_—_— ee Pron.: ke nola! nono niente da fare! Che cosa fai di bello? O que estas fazenda? eva OB ae gay Pron.: ke kosa fai di balla? Vade a casa ai Lucia: Vou a casa de Lucia. er Pron.: vado a kasaldi Lutchia Che persona simpatical: Qua pessoa simpatical ia aint Pron.: ke persona simpatikal Qual é la sua professione?: Qual é a sua profissio? Se yy ee Pron.: kualéla sua professsione? Sono gia le undici\; Ja s40 onze horas! eee Pron.: sone dja le unditchi! el Ma che aici? Non capisco niente!: O que estas dizando? N&o entendo nadal gt NO SP Pron.: ma ke ditchi? non kapiska niente! E tanto tempo che non ei vediarno!: Faz tanto tampo que ndo nas vemos! aaa alo ae Pron.: é tanto tampo.ke non tchi vediamo! ‘hai visto anche tu?: Vocé também o viu? eT Pron.: lai visto anke 1? Mi piacerebbe tanto tornare in italial: Gostaria tanto de vol- tar & Italia! Soba eet ees Bey Pran.: mi piatcherebbbe tanto tornare in Italia! Nen he nessun impegne.: Nao tenho nenhum com- promisso, pee a Pron.: non 6 nesssun impenho. Andiamo a cena insieme?: Vamos jantar juntas? shite lemnaithaaianninate ie Pron.: andiame a tehena insiame? C’é un tabaccaio da queste parti?; Existe uma tabacaria por aqui? ee a eee Pron.: tché un tabakkkeio.da kueste parti? Ho propio vaglia di fare un bel viaggial: Estau mesmo com vontada da fazer uma viagem bonital i ae A ES le Pron.: 4 prapio valha di fare un bel viaddjo! 7 uno funol PRIMA LEZIONE [prima letzione] Al telafono 1 — Pronto! Vorrei parlare con Davide, per favore. (1) 2 — Davide non é a casa. lo sono Francesca. Chi é? (2) 3 — Sono Marco. Ciao, Francescal Come va? 4 — Bene, grazie, e tu? - Benissimo!-Sei a Milano? (3) 5 — No, non sono a Milano, sono a Roma. Arriva a Milano domani mattina. 6 — Benissimo! A domani, allora, - D'accordo! Arrivederci! 7 — Sei di Milano? - No, non sono di Milano, sono di Roma. 8 Marco é di Rema. Francesca e Davide sono di Milano. (4) 9 — Siete di Firenze? - No, non siamo di Firenze, siamo di Bologna. (N.2) PRONUNCIA al telefono. 1 pronto! vorrei perlare kon davide, per favore. 2. davide non Sakesa. lo sono franteh |. kid? 3s0n0 mi . theo frantchaska, ko- me va?. 4 bene grt tu? benissimo! adi a milano?. B no, non sang a milano, sono aroma, anlve a milano domani mattina, 6 benissimol! a do- mani, allora, dakkordal arrivedartchil. 794i di milano? no, non senodimi- lana, sana di roma. 8 marke 6 di roma. frantcheska e davide sano di mila- no. & siete di fireneze? no, hon siamo di firentze, siamo di bolonha. ESEACIZ) (asertzitzi) 1. Pronto! Vorrei parlare con Davide. 2. Non siamo di Bologna. 3. Siete di Firenze? 4. Davide non 6 a casa. 5. Come va? - Bene grazie, @ tu? dup [due] 2 PRIMEIRA LICAO Ao telefone 1 — Alé! Por favor. gostaria de falar com David. 2 — David néo estaem casa. Eu souFrancisca. Quemé? 3 — Sou Marcos. Old Francisca! Como vai? 4 — Bem, obrigada, e vocé? — Muito bem! Vocé asté am Milao? 5 — Néo, néo estou am Milda, estou em Roma. Chego em Milfo amanhd de manhd. 6 — Muito bem! Entdo, até amanha. — De acordal Até logo! 7 — Vocé 6 de Mildo? — Nao, nao sau de Mildo, sou de Rome. & = Marcos é de Roma. Francisca e David sao de Milda. 9 — Vocés séo de Florenga? — Nao, ndo somos de Flaran- Ga, Somos de Bolonha. NOTAS. (1) Como em portugués, em italiano ndo & pracisa colocar oa pronomes pessoas precedendo o verbo, a ndo ser para dar énfase & frase. (2) Para colocar urn verbo na forma negative, basta anteceder o mesmo com 2 particula ner. (Cuidado com a diferenca entra non @ nol). (3) Em italiana, para colocar um verbo na forma interrogetive, coloca-se um ainal de interrogacdo no final da frase, Com isto queremos dizer que nfo ocorre nenhuma modificag&o na frase. Portanto, a unica dife- rencaentre Mayco ¢ af Rome: Marcos 4 de Roma: e Marco ¢ af Rovea?: Marcos ¢ de Homa?, aaté na entonagSo da voz. Vocé deverd ouviras gravapdes o tentar reproduziro mais fieimente possivel a entonagaa italiana das vores, (4) fa sono al! Rome: Francesca e Davioe sono de Milano: Sou de Roma: Francisca ¢ David sao de Milao. O fate de encontrar a mesma forma para Gxpregsar a primeira pessoa do singular @ a terceira do plural nao dove cauaar-lhe confuséo. O contexte nes dird, sempre, se se trata de: Bu SoU Ou les S80. EXERCICIOS: 1. 416! Gostaria de falar com David. 2. NBo somos de Bolo- nha, 3. Sao {soist de Florenga? 4. David nfo estd em casa. 5. Como vai? = Bam obrigada, » uecd? Lezione 1 3 tre [tra] Mettete le parole che mancano. (Coloque as palavras que feltam. | 1 Marcos é de Roma. Marco . di Roma. Marcos nda 6 de Milgo. Marco... . di Milano. 2 Somos de Florenca di Firenze. Nao somos de Roma. di Floma. 3 Esid jestas) em Milao? 8 Milano? Nao, néo estou em Milao, No... - SS te Milano. chk om ea SECONDA LEZIONE (secondal Alla stazione 1 — Buongiorno, signorina. Vorrai un biglieatto di seconda classe per Milano. 2 E un'informazione, per cortesia: questo trano ha un vagone-ristorante? - No, non ce ha. (1) PRONUNCIA alla__statzione. 1 buondgiom, sinhorina, vorréi__un bilhatty _di__se konda__klasse per__milano. 2 ¢__uniformatziang por_kartezis: kues- (o_trene a un _vagane-ristorante? No, non__tehe__lé. Hi. quattro [kuatttro| 4 4 David e Francisca estio em Miléo. De F. ee Mile, 0. ¢ F. néo estéo em Roma. ies ok ie en 5 O04, Marcos! Como estas? Bem, obrigado! Mareol-.... wa?-Gene, ...... | CORRECAO: 1 é-noné, 2 siamo-non siamo. 3 sei- non sono. 4 sano a nen song a, & Ciae- come- grazic! Poranquanto procure “entrar no italiano: leia o texto, repita-o em voz alta e procure, sobretudo, familiarizar-se como ritmo da trase italiana. SSeS E TET ET SEGUNDA LIGAO Na estagdo 1 — Bom dia, senhorita, Desejo uma passagem de segunda classe para Mildo. 2 Eumainformagéo, por favor: asta tram tem um vagao- restaurante? — Néo, néo tem, NOTAS. (1) Ge ho — Ce "hal — Ce he — etc. sdo formas muita fraqdentes na lingua talada: a palavra ce ndo tem, déntra deste texto, nenhum signifi- cade préprio [é puramenta “Traseoldgica™) @ resulta intraduzivel, Lazione 2 5 cingue [tchinkual 3 — Marco, hai un giornale per il viaggio? - Si, ce l'ho, e ho anche una rivista, 4 Marco ha un posto in uno scompartimento per furnatori. (2) 5 Ha un pacchetto di sigarette, ma non ha un accendino. 6 — Scusi, Lei ha da accendere? - Si, certo. (3) T lo non ho da accendere. 8 Tu hai una rivista. 5 Lui ha un accendino; lei non ha un giornale. 10 Nai abbiamo un‘amica a Milano; voi avete un amico a Roma, (4) 1 Loro hanno una valigia. 12 Scusi, signore, ha una sigaratta? - No, non ce l'ho. (N.2} PRONUNCIA 3 ai__un__djorale__per__jl__vieddjo? si, tche__16,8__6__anke__una_ riviste, 4 marko 4 _unpostoin__uno _skempartimente por__fumata- ri. 5 4_un_pakkkettto_di__cigarettta ma__non__4_un__atchendino, 6 skusi, \4i__4 da_atchendera? si, teharto. Fin non 6 da__at- chendera. @ tu__ei_juna_rivista. 9 lui_é__un_atchendino: Iei__non —4_un_djomale, 10 noi__abbbiame__unamike_a__milano; voi__avete —un__amike__a roma. 11 loro__annno__una__validja. 12 skusi, ai- nora, a_une_ clgeretta? ne, non_tehe I. Qhitaliano é muda. Ndo deve ser pronunciado nas formas do presente do verbo avere/ ESERCI2I: 1. Marco ha un giomale ¢ una rivista. 2. Vorrei un‘informazione, per cortesia. 3. Abbiamo un posto in uno scompartimento per fumatori. 4. Scusi, ha da accendere? 6. Ce |'hai una sigaretta? Mettete le parole che mancano. 1 Este trem tem um vagdo-restaurante? ‘Questo treno vagone-nstorante? 2 Temos uma amiga em Frorenca. “emica a Firenze. 3 — Marcos, voce tem um jornal para a viagam? — Sim, te- nho, e também tenho uma revista. 4 Marcos tem um lugar no campartimento para fuman Tes. Ele tem um maco de cigarros mas nda tem isqueiro, — Desculpe, o senhor tem fogo? — Sim, claro. Eu no tenho fogo. Tu tens uma revista. Ele tem um isqueiro; ela néo tem um jornal. 10 Nés temos uma amiga em Milao; vds tendes um amiga em Roma. 3 11 Eles tém uma mala. 12 Desculpe, o senhor tem um cigarra? — Nao, néo tenho. oon~w au NOTAS (2) Preste atengao: na frente das palavras masoulinas que comegam por 8, sequida de uma consoante ou z, 4 utilizado o artigo indefinida uno. Assim, diramos uno sport (um esporte|. (3) O italiano usa para o tratamente formal a 32 pessoa do singular 6 a pro- nome feminine dei, que corresponde a senhor ou senhora, em portu- qguds, Deste mode, devernos sempre lembrarde colocar o verbo na ter cpira pessoa (4) AtencSo: Dante das pelavras do género feminino, que comecam por uma vogal, ode una desaparece ed colocado um apéstrofo: un ‘amica. EXERCICIOS: 1. Marcostam um jomale uma revista, 2. Par favor, gosta fio de uma informagio, 3, Temos um lugarne compartimento para fuman- tes. 4. Desculpe, tem foge? 5. Tens um cigarro? 3 Tens fogo? Hai. cee eee r 4 Ede Mildo, senhorita? Lei. diMilang, .......4. ? Lezione 2 7 sette [setttel 5 Eles tém um amigo em Aoma. HA UN VAGONE - RISTORANTE 7 SAPS T TRE ee TERZA LEZIONE [tertza] Chi sono 1 Francesca @ Davide Brambilla abitano a Mi- lano, in Via Verdi nove (1) Davide @ avvocato e lavora al tribunale di Milano. Francesca é medico e lavora all'Ospedale di Sesto San Giovanni. Marco, invece, ha una laurea in chimica, ma non lavora ancora. Va a Milano per un colloquio di lavoro in un‘industria chimica. 6 Dove lavori Marco? - Non lavoro ancora. 7 Lei lavera a Milano, signora Brambilla? PRONUNCLA ao fs. WwW NWN kl_sano? 1 frantcheske_ ide __brambllla abitano__9__ milano in via_verdi_nove. 2 davida “é_avwwokato ¢__lavora._al__tribunale__ di_milano, 3 frantchaska dé“ madikoe _Javora__elilospedsle di__ses- to__san, _djovanni. 4 marko, invetche, &__una__laurea__in__kimikama favora_ankers. §va__a__ milano ber__un_talliokio ila vara_Tn_unindustria__ kimi a. 6 dove _Javori, marke? non__lave- ro_ankera. 7 lei__lavora__a__milana, sinhora_brambila? otto lottral 6 GORREGAQ: 1 ha un. 2 Abbiamo un. 3 da accendere? 4 4 - signorina? § Hanno - a. Dissemos, na li¢do 0, que um dos elementos que marcam o ritmo da frase italiana é o acento ténico. O que significa, na pratica, colocar o acento ténico? Quer dizer, em termos mu- sicais — qua a sflaba acentuada é 0 tempo forte da palavra, Porque 4 voz se apdia, sa detém sobre a silaba referida, en- quanto aquelas que a precedem ou que a seguam — os tem- pos fracos — sao pronunciados mais depressa é sem qua a vaz se detenha nelas: Davide — benissimo — grazie... Tente! E, sobretudo, ndo esquega que ouvir as gravagdes pode ajuda- lo muite. SPP EECA EERSTE PRE RHERE TERCEIRA LIGAO Quem sfio? = Francisca @ David Brambilla moram em Mildo, na rua Verdi, numero nove. David ¢ advogado e trabalha no tribunal de Mildo, Francisca é médica e trabalha no hospital de Sesto San Giovanni. Marcos, ao contraria, é formado em quimica, mas ain- da no trabalha. Val a Mildo para uma entrevista de trabalho numa in- dustria quimica. a SB @h Onde trabalhas, Marcos? — Ainda ndo trabalho. A senhora trabalha em Milde, senhora Brambilla? om NOTAS (1) Néo esqueca o uso da preposi¢io depois do verbo aditare! Leziona 3 9 nove [nove] 8 Dove abitate? - Abitiamo in Via Manzoni, al numero quattro. 9 Lora lavorano a Milano, noi, invece, lavoriamo Roma. 10 Marco desidera lavorare a Milano, (2) Sdove abltete? abiiamo in via mantzoni, al numen kuatttra Sloro lavorana a milano, noi, invetche, lavoriamo a roma, 10 marko desidera lavarare a milano, Quanto 4 prontincla das consoantes duplas, dizemos que es- tasndo se pronunciam como uma consoante simples, mas co- mouma for¢a dupia! Néo se trata aqui de uma convengao sem logica pois, fs Nona di Beethoven |ou seja, a Nona de Beetho- ven) néo é fa nonna df Beethoven [a avé de Beethovan)!II Ao hao pronunciar bem, podem ocorrer mal-entendidos... ESERCIZI: 1. Arivo domani a Bologna. 2. Lui lavora a Milano, ma abita a Monza. 3. Dove lavorate? - Lavonamo all'Ospedale di Milano. 4. Davide e Francesca abitano a Roma? - No, abitano a Milano. §. Vorrei un giornale e un pacchetto di sigarette. 6. Marco ha una laurea in chirmica. Mettete le parole che mancano. 1 Onde voeé mora? Dove ...-. iE Moramas na rua Manzoni, im ... Manzoni. 2 Onde a senhora trabalha? Doe ......, signora ? 3 Por faver, desejaria uma informagaa, =e baie un'informazione, deci [dletchi] 10 @ Ondeamoram? — Moramos naruaManzoni, nonimero quatro, 9 Eles trabalham em Mildo; nds, ao contrario, trabalha- mos em Roma. 100) Marcos deseja trabalhar am Mildo. NOTAS (2) Todos o8 verbos tals como /avorere, abvtare, arrivere etc. pertencem ao primeiro grupo (infinitive em are). DAVIDE. EAVWOCATO! E LAVORA AL TRIBUNALE Bi MILANO . EXERCICIOS: 1. Chega amanhd amBolonha, 2, Els trabalha em Mildo mas mara em Monza. 3. Onde trabalham? — Trabalhamos no hospital de Mi- lio. 4. David 2 Francisca morem em Roma? — Nilo, moram em Mildo. 5. Gosteria de um jo de um mage de cigarros. G. Marcos & formado em quimica. 4 Estou em Miléo para uma entrevista de trabalho. Milano per un : di lavoro. 5 Desejo trabaihar numa industria quimica. Daesidero |. ereoae chimica. CORREGAD: 1 abitate? Abitiana - via. 2 lavora. 2 Verrei - par favore. 4 Sono 8 - colloquio. 5 lavorare - un' industria. Vocé ja esté no seu terceiro dia de aprendizagem do idioma e é muita agradével jd poder dizer algumas pequenas frases, nao 6? Continue estudanda, como o aconselhamoes, pelo me- nas quinze minutos ou meia hora por dia. Legions 3 1 sundici funditehi) QUARTA LEZIONE [kuarta] L‘artivo a Milano 1 — Siamo in orario? - domanda una signora a Marco. 2 — Credo.di si. Ecco la stazione di Milano. 3 La signora ha quattro veligie e un ombrello. 4 — Facchino! Facchino! - Che guaio : oggi i fac- chini sono in sciopero. {N.1) 5 Marco aiuta la signora a portare le valigie (porta anche | ombrellol). 6 — Grazie mille, signore, Lei é proprio gentile. 7 Il trano é in orario. | trani arrivano a Milano. 8 La signora domanda 'ora. Le signore por- tano le valigia. 9 ll controllore domanda il biglietto. | contral- lori guardano i biglietti. 10 Ecco la stazione di Milano. Le stazioni di Milano e di Roma hanno un traffico intenso. (N.4) 11 Lo scompartimanto di Marco 4 il numero cinque. Gli scompartimenti sono pieni. (1) 12 La signora non trova l'ombrello. Le signore non trovano gli ombrelli. (N.3) PRONUNGIA larrivo_a__milano. 1 siamo _in__oreriel demande, _una,_sinhora arco, 2kredo dios! ekkko lla statzione_di__milana STa_sinhora_é__kuattiro, validge e ln, _ambrailia. 4 takkking! fakkkino! ke, ,guaio_ eddgi i._fakkkini_ sano jin_ xopero 5 marke aiuta i ainhora porters, validge porta, _anke__ lombralllo! 6 gratzte__millle, hoes: Ti_[4_proprio__dgentile. F il_trano_) in_Sorario. tren, ae rere milano. 8 la sinhara,_domenda__lora. eZ _8inhore_partano. 1a. valieige 9 i ~kontrolliore, domanda_il_, bilhattto i_Kantraliior_guardano_, i_Bilhetttl. 10 akkko. 1_la,_statzione_di_millano lnsttatzion| \_di_mille- noe_di_jrama = anno lun tre she intengo. W ompartimento, _di_narce é |_nuniero, »_tchinkus, hi__ skompartimenti sono__pieril 12 la_sini Sa sh OLEAN le__sinhore non__trevano_Ihi_omibrallli, dedici [daditchi) 12 QUARTA LICGAO A chegada em Miléo 1 — Estamos na hora certa? — pergunta uma senhora a Marcos. 2 — Acho que sim. Els aqui a estagdo de Mildo. 3 = A senhore tem quatro malas @ um guarda-chuva. 4 — Carregador! Carregador! — Que azar: hoja os carrega dores astéo em greve. 5 Marcos ajuda a senhora a levar a3 malas (leva também o guarda-chuva!l) 6 — Muito obrigada, o senhar 6 muito gentil. 7 Otrem chega na hora, Os trens chegam am Mildo. 8 — Asenhora pergunta ahora. As senhoras levam as malas. 9 Oinspator pede a passagem. Os inspetores olham as Passagans. 0 Eis equi a estacdo de Mildo. As estagées de Milo e de Roma tém um trénsita intense. 11 Ocompartimento de Marcos 40 ndimeracinca, Os com- partimentos estdo cheios, 12 Asenhora no acha 0 guarda-chuva. As senhoras nao acham os guarda-chuvas. 1 NOTAS 11) Dartige definido lo usado na frente das palavias masculinas que ca- mera por um s sequido de consoante, ou porum z: fo straniera: ons trangeiro, /o zocco/o: 0 Lamanco. Também é utilizado na fronte das pa- lavraé qué Comegam por uma vogal mas, neste caso, desaparece oo @9¢ Goloca um apdatrofa: omersio: o empregado. Para o plural utiliza FeMO5, STAMHOS O8 CASOS, OATIDO GI: oW strarven, oN zoccul, gl opera. Sobre a prontincia do grupo gli. Pronuncie-9 um pouce camo o som am portuguas fh. Se vocé possui as gravagdes, preste especial atancdo! Lazione 4 13 tredicl [traditchil ESERCI2I: 1. Il trano & in orario? - Crado di si. 2. | face Chini sena in sciapero. Che guaial 3. Lo scompartimento numero cinque é piano. 4, L'amico di Davide abita a Roma. 5. Pronto! La signora Brambilla ¢ a casa? Mettete la parole che mancano. 1 Marcos /eva as malas. Marco pi walgirs sis ial ip aha 2 Eis equi a astacao de Miao. ee alee 3 Os compartimantos estdo chelos. ne RAS aR Bee dark sono pieni, 4° Onde esté 0 guarda-chuva? Bova beau & 0 inspetor pede as passagens 7+ controtare domanda . — biglietti. 8 Osenhar é muito gentilt sepalae iyi cemsr 4 gentile, siagnore! ee CAPPER TEE QUINTA LEZIONE [kuinta] A Milano 1 Marco entra in un bar. (1) PRONUNCIA 4_,milana. 4 marke _antra_in_un__bar. quatterdicl [kualtttorditchi) 14. EXERGIGIOS: 1. Otremestd na horacerta? — Acho que sim, 2, Os carre- gadores esto em greve. Que azar! 3. 0 compartimente ndmero cinco es- ta cheio. 4, O amiga de David mora em Roma. 5. 4l4| 4 senhora Brambsills esta am casa? 'L TRENG Ww ORARIO ? CORRECAO: 1 porta le valigie, Z Ecco - stazione, 3 Gli scampartimenti. 4 Tombraia? 6 1! - i. 8 & propria, Concentre-se sempre na pronunela figurada; no momento, & indispensd vel para ajudd-io a pronunciar corretamente (natu rafmente, é muito menos necessdria para os qua tam as gra- vagdes/. Logo vocé tera necassidade dela 3d para verificar sua prondneia, em caso de diuvida. ibid hhh tthe LeeLee ttt ttt QUINTA LICAG Em Mildo 1 Marcos entra em um bar. ; NOTAS (7) Gn dar: um estabelecimenta anie, de mangira geral, ndo axistem me: 585 € & Consumagao 6 feita no balcdo. Un caffe; a consumagén é fuita @m mesas. Infelizmente, estes Gitimes ja ndo so muito numeroang na Italia, apesar de ainda existirem alguns famosos, como oa catés Grace 8 Doney, em Roma, ou © café Florian, em Veneza Leziona 5 18 quindic! (kuinditchil 2 — Un caffé ristretto, per favore! Scusi, qual'é autobus per andare a via Verdi? (2) 3 — |I trentasette. Oppure la Metropolitana, linea B; ma é molto affollata a quest'ora. (3) 4 Il tampa é bello e Marco decide di prendere lautobus. (4) 5 E' una buona idea! L'autobus non é troppo piano. 6 Scende dopo disci minuti davanti al palazzo dove abitano Francesca e Davide. (5) 7 — Prendi un caffé? - No, prendo un cappuc- cing, 8 — Prendete il taxi? - No, é troppo caro, prendiamo I'autobus. 9 La signora lori prende il taxi. | signori lori prandono il taxi. (6) 10 Questa signora é napoletana. Questo si- gnore, invece, é romano, Zun _ketffé _ristrettto per favore! skusi kualé Jautobus = per__an- dare a_via_yerdi? 3 il jrontesette opppure la metrapolitana li nea bi_ma,—6__moito,~afffolilata__a__kuestora. 4 il_ tempo, @ belloe tmarkd detehide. di _prendere lautebus. § @una,_buo- Na__ides! Iautobus (non {opppii,_pieno. 6 xende dope _distchi mintti daverti si“ palatzo“dove _abitano__frantchaska &. slmvi 7 prandi__un__katffé? no, prando "un _kapputchino. 8 prandate taxl?no, 6 trepppo,__karoprendiamo —faytobus.@ la__sinhora_ ori prende il__taxii_sinhorl teri prandano, i taxi. 16 kussta ~sinfe. ra_¢_napoletang kuesto. sinhore, invetche, € romano, Ositaliano, no comego de uma palavra, 6 pronunciado dames- ma forma que o sde“‘saber’’ (na prondnciafigurada, este som @std representado por ums): song: sou; siamo: samos. E pro- nuneciado de modo mais suave e menos claro quando se en- contra entre duas vogais, como nas palavras mese: més; co- $a: coisa; risa: arroz. 0595 sedici [seditchi] 16 2 — Umcafé forte, por favor! Dasculpe, qual é 0 énibus pa- ra ir & rua Verdi? 3 — Otintaesete, Ou também ometré, linha B, mas émui- to cheio neste hordrio. 4 OQ tempo esta bom « Marcos decide pegar 0 dnibus 5 Euma boa idéia. O dnibus nao asté muito cheio. 6 Daesca dapois de daz minutos na frente do prédio onde moram Francisca a Dawid 7 — Vocé toma um café? — Ndo, tormoum “cappuccino”. ® — Pagam um taxi? — Nao, 6 muito caro, pegamos o Snibus. ‘ 3 Asenhora lori pega o taxi. Os senhores lori pagam o taxi. 10 Esta senhora ¢ napolitana. Este senhor, ao contrdrio, é romano, NOTAS (2) Eo contrérin? Un caffé tungo: un café fraco (longel. Num pais coma altélia. assim comono Brasil. o café constitui um ritual social disria (an- bretude no Sul), « existem muitas “variagdes sobre o tema’; calle mac- chiato (café com um pouco de leite); caffeliatte (café com leite); carta eovretto |literalmente; aah) corrigida, iste é, comum pouce de conha- que oude “grappa" (bagaceira): até o famaso-cappuccino: um café muita carregado ao qual se screscenta uma xicara da leita bam batide (eepu- mede) sobre ojate de vapor; um ultimo toque refinado: pode ser pulve rizado com chocolate. (2) Un autobus affoflate ¢ o énibus que circula totalmente chelo (foila: muiltidae) . (4) Todos os verbos como prendere: pagar, scendere: descer, vedere: var ote., partencem ao segundo grup linfinitive am era). (5) Un pelezco of quatro piani: um edificio de quatro ancdares, Mas tam bém: un palazzo del Rinascimente: um palacia do Renascimento. (6) Na frente das palavras sigrare, signore ¢ signorine se use, como em Portugués, o artiga: La signora Palumbo non é a case: A senhora Pa- jumbo néo estd em case. Observe também que. no caso de um casal, se diz simplesmente/ signori Fiorelf, no lugar de if signore 2 le signers Foret, ‘Legions 5 17 diciasecte [ditchiasettte] diciatto [ditchiortto] 18 ESERCIZI: 1. Non prandiamo quest'autobus, 4 troppo EXEACICIOS: 1, Néo pegamos asta dnibus, esté muito cheio. 2. Gostarla affollato. 2. Vorrei un caffé ristretto. 3. Marco seende de um café forte. 3. Marcos desce na frente do prédio de Francisca @ Da- davanti al palazzo di Francesca e Davide. 4. Questo taxi & wid. 4. Esta taxi 6 muito care! &. Hoje o tampo estd bom. malto caro! 5. Oggi il tempo é bello, Mettete la parole che mancano. 1 Os senhores Jor pegam @ avida. | UN AUTOBUS. AFFOLLATO . Scie bionks coaches NO gas ge ta 2 Senhora, onde desce? Signora, dova 2... ? 3 Pegam o trem? — Ndo, pagamos o avide. 4 Tomas um café? — Néo, tome um “cappuccine”’, Piacente un caffe? No, Un cappuccins. 5 0 trem chega na hora certa. CORREGAG: 1 signori - prendono. 2 scende? 3 Prendete - no. treno We tte prandiama. 4 Prendi - prendo. 6 fi - arma - orario. t EPEC A EERE REEE EERE ERE PERE KE TEETER ee EE SESTA LEZIONE [sesta] f SEXTA LiGAa In via Verdi Na rua Verdi 1 Via Verdi é una strada molto bella ma un po’ 1. (Alrua Verdi é umarua muita bonita mas um pouco ba- rumorosa. (1) } 3 canes re a David fi i : i i ‘ apartamento de Francisca @ David fica no quinte 2 Uappartamento di Francesca e Davide é al andar. UG BAAD. oh 3° Marcos chama 0 elevador, mas o elevador esta a Marco chiama l'ascensore, ma... l'ascensore quebrada! 6 rotto! PRONUNCIA i NOTA * in_via_verdi, 1 via_verdi_é_una streda_molto_bellla ma__un_po_ rumorose. 2 lapppartamento_difrantcheska_e_davide_6_al_kuinto_ (1) Un pé 6 a contragtio da un poce: de maneira geral, & a forma preterida’ piano, 3 marke__kiama_laxensore ma_laxensore_4_ratttal fa lingua felade iteliana. i Lezione 6 19 dicianove [ditchianovel 4 — Accidenti! com’é pesante quasta valigia! Ah, acco la porta. 5 — Benvenuto, Marco, accomodati! (2) 6 Le strade sono affollate. | negozi sono aperti. 7 Questo negozio é chiuso. 8 La valigia di Marco é pesante. Le valigie sono pesanti. (N.5) 9 L'appartamento é@ grande e comodo. Gli appartamenti sono grandi e comadi. 4atchidenti! komé_pesante_kuesta_valdjal ahekkko_la_ porta. B ben- venuta marke akkkomedatil 6le_strade_sono_afffalilate \_negatzi_ sano_aperti, 7 kuesto_ negotzio_é_kiuso. 8 la_validja_di marko_¢_ -pesante le_veliigé_sono__pesanti. 9 lapppartamento_é_grande_e_ komedo Ihl_apppartamenti_sena__grandi_e_komed|_ O zitaliano tem o som de tz, em palavras como stazione: es- tagéo (statzione); pizza (pitttza); ragazzo: rapaz (ragatttza); 8, em geral, em todas as palavras que terminam em -zione lemozione: emogdo, pron. amotzione}, em -ezza (bellezza: be- leza, pron.: bellietttza) e em -/z/a (pigrizéa: preguiga, pron. pi- gritzia). Tern o som dedz em palavras camo Zana: zona, pron; dzona; mezzo; meio, pron.: meddzo. ESERCIZI: 1. A questora la metropolitana é affollata. 2. Marco ha una valigia pesante. 3, Accidenti, |'ascensore & rottol 4. Benvenuto, Marca, accamodati! 6. Com’é grande quest'appartamanto! Mettete le parole che mancano. 1 ste senhor é italiano. venti [venti] 20 4 — Puxa! Putz! Como é pesada esta malal Ah, aqui estd a porta. 5 — Bam-vindo, Marcos, acomode-sel 6 As estradas esto cheias. As lojas estéo abertas. 7 «Esta loja estd fechada, 8 Amala de Marcos é pesada. As malas s4o pesadas. 9 =O apartamento 6 grande e confortavel, Os apartamen- Tos 640 grandes e confortdveis. NOTAS (2) Accomoedati (accommodate, para dirigit-se a mais de uma pessoa a SY sccomod!, tratamente formal ma forma corlés muito usada; pode significar, dependendo do texto: acomode-se, passe, sente... Voltare- mos a encontrada @ falaramos dela. VIA VERDI E& a) STRADA MOLTO BELLA MA UN Po' RUMOROSA . | le a, & EXERCICIOS: 1. 4 asta hors a metrd esta cheio, 2. Marcos tem uma mala pesada. 3. Maldigda, a elevador esté quebradol 4. Bem-vindo, Marcus, acomode-cel 6. Caro é grande este apartamental 2 A asta hora as fojas estao fechadas. Aquestorai .. 2... sono Lezione 6 21 vantuno [ventuno] 3. As malas da senhora ori sgo muito pesadas. valigie dalla signora lori |. |.) motte 4 Arua Verdi é uma bonita rua de Milao, Verdié ... belle ...... ., Milano. 5 Em Miléo, a passagern do énibus nao & muita cara. Aen le ae dell'autebus nan & TPCT SETTIMA LEZIONE [setttimal REVISIONE E NOTE (Reviséo ¢ notas} Chegamos ao final da primeira semanade estudo. NSafoi muito ruim, ndo 6 mesmo? Pretendemos fazer um balanco de tudo que vocd aprandau até agora. Volte a ler, para comecar, as notas: 1" ligdo: (1), (2), (B23: (1), (2), (4); 4 (1); BP: (5b 6: (2). 1Como vocé mesmo pode comprovar, a pronuncia do idioma italiano néo apresenta malores problamas. A ligdo 0, e es pe- quenas Notas sobre alguns pontos dificais que vocé encon- trou ao longo destas primeiras seis ligdas, |4 lhe deram uma visdo bastanta completa das maiores dificuldades fonéticas 8 ortegréficas desta lingua, Precisarmos apenas acrescentar algumas observacdes, Primeiro, o alfabeto, Aqui esta: a, b (bi), c (tchi), d (di), 8, F (éfffe}. g (dgi}, h (akkka), i, | (ile), m (ammme), n fennne), o, p (pil. q (kul, ¢ (érrre), 5 (essse), ¢ (ti), u, v (vi), 2 (dzetal, ventidue lventidue] 22 6 © spartamento de David é grande e confortdvel. :“appartamento .. Davide ..,.., Boe CORRECAO: 1 Questo - italiano. 2 negazi - chiusi. 3 Le - sono - pesanti. 4 Via - una = strada di. 6 il bigietto - molto caro. 6 L - di - grande - comodo. Se vocé ache estas i¢ées um pouce repatitivas, nda fique zan- gada! Procuramos ihe dar, do moda mais claro possivel, as estruturas fundamentais de lingua itaifana. Assim, descuipe AOS Por certo asquematisma que, entretanto, énacassario nes- te nivel. Continue avangande com anima: logo saré mais di- vertido. Prometemos! Seed eee eee eee ek ee SETIMA LICAO As letras j, k, Ih, nh, w, x, y néo existem no alfabeto italiano, que conta portante com quinze consaantes, cinco vogals e um “sinal’’, oh, que sO “'serve"’, assim pademos dizer, para dar o 60m duro do ce do g, na frente doia do e: chi, che, spaghetti, Ao contrério do portugués, as vogais se pronunciam sempre da mesma forma, no caso de vdrias seguidas: aiuto! (aiuto): socorro! guidare (quidare): guiar {o gui eo gue, am portugués, correspondem aos grupos gh/ e ghe do italiano). (N. trad.) 2 Vejamos 0 presente do indicative dos verbos essere (sere estar) 6 avere (ter @ haver). essere avere 50nd fe ho sei tu, hal & (ui/ tel) ha siamo (nai) abbiamo siete fe avele sono (loro) hanno Lezions 7 23 ventitré [ventitra) 3 Sobre os artigos definidos e indefinidos Talvez o6 artigos do italiano lhe paregam numerosos, mas ndo Smuito dificil usd-los: é precisa somente lembrar de algumas regras, Usam-se 0 artigo definido #e 6 artigo indefinido un na frente das palavras masculinas singulares que comegam por ums con- soante: o plural do artigo i4/; un biglierta, i bighetto, i bigtietti. As palavras masculinas que comegam por um s, sequido de uma consoante ou por z, sdo usadas com o artigo definido Jo eoartigo indefinido uno; o mesmo acontece com as palavras qué comegam por uma vogal. Mas, neste Ultimo caso, /o se converte am / a uno se converte em un. O plural de /o é gil. Deste moda: una scampartimenta, fo scompartimente, gif scompartimenti; un amico, I‘amica, gli amici, Usam-se 0 artigo definide /a ¢ 0 artigo indefinido wna na fren- te de todas as palavras femininas singulares; entretanto, na frente das palavras que comegam por uma vogal, oadesapa- rece e, nos dols casos, 4 colocado um apdstrofo. O plural de Jé 6 sempre /e, Assim: una casa, fa casa, la case; un’ora (uma hora), ora, /e ore. Lembre-se que gf e/e nunca seescrevam com apdstrofo. 4 De maneira geral, as palavras masoulinas tém um singular acabado emo eo plural em I: if tren, / tren/e as palavras fe- mininas tém seu singular em ae o plural em @: /a signorina, Je signorine. Mas também existe um grande numero de pala- vras (masculinas @ femininas) que acabam o singular em ee oplural em I. Para conhecer o género a poder fazer a concer- ddncia com o adjetivo vocd daverd, portanto, verificar o arti- go.Um exemple facil: Je meare, ifpaare; plural: /padri, te madi. 5 Oitaliano tem dois grupos de adjetivas: ao primelro perten- cam adjetivos como caro, comodo eatc., que tém quatro for mas, caro parao masculine singular, cara para a feminino sin- gular, car’ para o masculino plural ¢ care para o faminino plural, Os adjetivos do segundo grupo, como grande, pesante, vantiquattro [ventikuatttra) 24 somente tém duas formas: uma para o masculine eo femini- no singulares, grande, outra para o masculine o faminino plu- rais, grand. 6 Aqui vaéo algumas das expressées idiomaticas que encon- tramos ao longo destas seis primeiras licdes. Volte a lé-las em voz allae, se tem divida sobre o significado de alguma delas, vooé encontrara no parégrafo 7 sua tradug¢do em portugués. Ciao, come va? Pronto? Sono Marco. Vorrei un‘informazione, per favore. Che guaio! Accidenti! Grazia milla! Credo di si. Accomodati! 7 Ola, como vai? — Alo? Sou Marcos. — Gostaria de uma in- formacdo, por faver. — Que azar! — Maldic¢éo!l — Muito obri- gado! — Acho que sim. — Acomode-sel bead Nao esqueca que seu estude deve ser constante e didrio. E a chave do seu progresso! Lezione 7 26 venticinqua [vantitchinkuel OTTAVA LEZIONE [otttava] Benvenuto a casa nostra! 1 — Ciao Marco! Benvenuto a casa nostral Sono malto contento di vederti. - Anch’io! (1) (2) 2 — Ma accomodati... Questa é la tua camera da latto,. 3 6 qualla in fondo al corridoio é la stanza da bagno. (3) 4 Matti qui la tua valigia e vieni con me in cucina, ti preparo un caffé. (4) 5 — Che carina la vostra casal 6 — Si, non 6 male, é abbastanza comoda. 7 Vedi, questo é il nostro soggiomo, e quello 6 il mio studio. 8 Davide mostra a Marco il suo apparta- manto. 9 Francesca e Davide sono molto contenti: il loro nuove appartamento é proprio carino. 10 Questa é la vostra camera da letto, e quello é il vostro bagno. (N.1) 11 Che buono questo caffé! PRONUNCIA benvenute_a_kesa_nostral 1 kontenta_di_vedarti. anklol 2akkkamo- dati. kuests ¢_la_tua_kamera_da_lottto.Zkuvallla in fenda al kerr- ridoio ... stantza_da banho. &mettti kul |e tua... vieni kom mé in_kutching...un_kafité, Ske karina la, Vostra_kasal @non ¢ “me. ‘le... abbbastantza komoda. Fsodddjemo...il_min Studia Bil_suo_app- partamento, § kontenti: |l_jora_nuave. 11 ko_buono kuesto, kafffd! A partir desta licéo, comegearemas a ellminar algumas pale- vras da prondnela figurada, Séo as qua voce ja canhece ou a8 que ndéo causam problema de Jeitura, ESERCIZI: 1. Sona molto contento di vederti. 2. Quasto é il a” ® quello in fonda al corridoio 4 il mio studio, 3. Benvenuto a casa mia. Accamodati! 4. Che carina la vostra oasal - Si, non & male. 5. Quello é& lautobus per andare a via Verdi, ventisel [ventisel] 26 OITAVA LIGAG Bam-vindo 4 nossa casa 1 — Olé Marcos! Bem-vindo anossa casal Estou muita con- tente de te ver. — Eu também! 2 — Mas fique 4 vontade... Este 60 teu quarto, 3 @ aquele no funda do corredor é o banheiro. Coloque aqui a tua mala e venha comigo na (a) cazinha, te praparo um café, Que bonita a vossa cagal Sim, nao 6 ruim, & bastante confortavel, Veja, esta é a nossa sala de estar e aquele 6 o meu es- critério. swag | 8 David mostra a Marcos o s6u apartamento. 9 Francisca e David estdo muito contentas: o sau nove apartamento 6 realmente bonito. 10° Este é 0 vosso quarto e aquele é 0 vosso banheiro. 11 — Como asté bom este café! NOTAS (1) A casa mia: a minha casa, na minha casa. 4 casa tua: & te case, ne tua casa. A case of Paolo: 4 case de Paulo, ne casa de Paulo. Preste atengéo na lugar que o possessivo ocupa. Encontra-se sempre depois da palavra case. Também no use muito frequente que os italianos fa- zem desta ultima palavra: casa significa, em geral, a lugar noqual vive- Mas @, Coma vocé obervard na conversagSo qua seque — seempraga quaée sempre substituindo appartamenta. [2] Anche Carla; também Carlos. Anche no!: nds tambémetc. Anche sam- pre precede a palavre a qué se refere, (3) Usa-se questo ifem. questa) para algo que esta perta da pessos que fala, quaio (fem. queiia) para algo que esté longe. (4) Qui aqui, para indicar um lugar que esta parto de quem fale (mas tam bém se pode dizer qua} ef: oli, para indicar um lugar distante de quam fala (também se pode dizer /#]), EXERCICIOS: 1. Estou muito contente de te ver, 2, Esta d a sale de estar eaquele no fundodocorredaréo meu escritério. 3. Bam-vindo Aminhaca- #8. Acomado-se! 4, Que bonita s vossa casa! — Sim, 40 Gmibus pare ir rug Verdi. 27 ventisette [ventisatte) ventotte [ventettte] 28 Mettate la parole che mancano. CORREGAO: 1 mostra - il sua. 2 Questa - la nostra - quello - il mio. 31a tua. 4 Il loro - propo, & Le valigia - pesanti. 1. Francisca mostra a isabel seu apartamento. Francesca... . alsabella .. ... appartamanto. f ig i di A Voeéd acaba de iniciar sua segunda sernana de estudo: conti- eet Aue de maneira regular, came tem feito, Jevando em conta que, 2 Este do nosso quarto e aquele 6 o meu eseritério. mesmo sendo um “'trabaiho”’, 6 muito agradavel! Bae oo @ 2. ...... cameada lamps .....- IRS 23 Cofoque aqui a tua mala! Mettiqui .. ... valigial 4 O sev apartamento 4 reaimante bonito! appartamentoé ......, carinal & As malas da senhora sao pesadas. sai Cella signora Sond www ee SOREOE CERES EEE EERE EERE AE i SSAC EEE AEE RE ETE SEES EEEEE EE EERE EEE NONA LEZIONE [nona] NONA LIGAO Come stai? Coma vai? 1 — Come stanno Francesca e i bambini? : a cae nee Francisca “a, criancas? 2 — Bene, tornano a casa fra poco. — Bem, voltam para casa daqui a pouco. , . = ‘ 3 «©Olhe! Escute chegar o elevador, vames abrir a porta. 3 Toh, sento arrivare (ascensore, apriamo la 4 — Old Marcos, j4 chegoul Como vai? porta. (1) ke alta f 6 — Old Roberto, old Lisa, como vaio? 4 — Salve Marco, sei gid qui! Come stai? (2) 5 — Ciao Roberto, ciao Lisa, come state? NOTAS (1) Sente uno strano cunore: aecuto um ruldo estranho. Mas também: Sen- PRONONCIA to dolla tonerozza por jel: Sinta temura por pla, . kame stai? 1 kome stannno...bambini. 2 ternano akasa fra paca. 3 téean- (2) Vocé terd ocaside de encontrar outros empregos de verbo stare; name- to laxensore. 4 galve...cei dja kul! robarte hea... state? mento, preste aten¢éo no seu uso no sentido de estar. encontrar-se. [msiorek ruca wwrc| . Lezions 9 BIBLICTECA PUBLICA MUNICIPAL RAR PEDRO VIRIATO PARIGCT DE SQLIZA 29 ventinove [ventinovel 6 — Noi stiamo bene, ma sai, il nostro gattino non sta affatto bene, ha il raffreddare... 7 — Oh, poverino! Bambini, se aprite la mia valigia, ci trovate un regalo per voil 8 — Ewival 9 Davide offre un aperitive a Marco. 10 — Liss, per favore, apri la finestra! 11 — Oggi sto bene, non sono pill raffreddato. 12 Davide e Francesca offrono ospitalita a Marco per una settimana. (3) (N.2) Snoistiamo... sai... qatttinonon sta... afffartto...ratffreddeere. 7 pove- fino... se...chl_frovete un regalo par vei. 8 ovvvhvel Sun_aperité vo. 10 finestra. 11 oddgi sto bane nan sano pid ratffredddato. 12 ospi- talitd... pe, ung setttimana. a ESERCIZI: 1. Ciao Isabella, come stai? 2. Non sto affatto bana, sono raffreddata. - Oh, poverina! 3. Francesca 6 a casa? - No, ma toma fra poco. 4, To’ quello é jl mio amico Carlo! 5. Offrite un caffé a Marco. Mettete le parole che mancano. 1 Lisa, Roberto, abrarn a perta, por favor! Lisa, Roberto, AI, fovea ce as eet ' 2 Né@o ouve um ruide astranha? strano rumora? 3 Como estéa Francisca e as criangas? Francesca @ =. bambini? 4 Estamos bem, mas 9 nosso gato naa esté (bem). MMe. DREN ein een gatto non bene. trenta [trenta) 30 6 — Nés estamos bem mas, sabe, onossogatinhondoesta nada bem, asta resfriado... 7 — Oh! Coltadinhol! Criangas, se abrirem aminha mala, en- contrardéo um presente para vocés! 8 — Vival 9 David oferece um aperitivo a Marcos 10 — Lisa, por favor, abra a janela! 11 — Hoje estou bem, ndo estau mais resfriado. 12 Davide Francisca oferecem hospitalidade a Marcos por uma semana. NOTAS (3) Os verboscomo apne, offrire, sertire linfinitivo em dre) pertencemao terceiro grupo. EXERCICIOS; 1, Ola Isabel, coma vai? 2, Ndo estou nada berm, estou res- friada — Qh! coitadinhal 3, Franciscaesté em casa? — Nao, mas volta da- quia pouco. 4. Olhe, aquele 6 o meu amigo Carlos! B. Oferecam um café a Marcos, Seexplicdssemos tudo desde o comeco, as notas seriam muito fongas e chatas. N4o se preocupe se encontrar ume palavra ou expressdo gue ndo entenda: a traduc&o ihe daré o signifi- cado e, mais adiante, encontrard a rasposta 4 sua divida. Lezione 9 41 trantuno [tremtuna) 5 Davide Francisca oferecem sua hospitalidade a Marcas por Und Serrnand Davide et Francesca 2... .. ospitalita . Marca una CCAS DECIMA LEZIONE [detchima] A tavolal 1 — A tavola, il pranzo ¢ pronto! Ecco le mie specialita. (1) 2 — Quali sono le tue specialita? (2) 3 — Risotto e cotolette alla milanese, natural- mente! 4 — Magnifico! Sono i miei piatti preferiti! 5 — Ed ecco un‘ottima bottiglia di Barbera... (3) 6 — Sai, Davide, apprezzo molto anche le tue specialita: i tuoi vini sono sampre eccellentil 7 Francesca prepara le sue specialita: sono i piatti tipici di Milano. 8 — Quali sono i vostri piatti preferiti? 9 — | nostri piatti preferiti sono le lasagne alla bolognese 2 gli spaghetti alla carbonara. 10 — Bambini, non mangiate le vostre tagliatelle cosi rumorosamente! (N. 1) 11 ll loro ospite apprezza la cucina milanese. (4) PRONUNCIA a_javolal Til prantzo 4 pronto! skkko_le_mie spetchialitti. 2kua- ime tue. Arisottta. ‘Katclettte alll mikinoze nekuiraker Wal a rai: fikol miei piattti preferiti! Séd_ekkko un_otttima_botttilha di_, barbera. G apppretttzo...i_ tuoi... sempre etrchelllenti! Fle_ sue. chi, Slasanhe... bolonhase... spaguettti. 10 mandjate., .talhatellle morosamenta. 11 ospite...kutchina. trentacdwe 32 CORRECAO: 1 aprita - per favore. 2 senti uno. 3 Come stenno - i. 4 stiame - il nostro - sta. & offrona - a - par - settimana. SSCS RRS SRK R EERE DECIMA LIGAO Amesa q A mesa, 0 almogo esté pronto! Eis aqui as minhas es- pecialidades, 2 — Quais 680 as tuas especialidades? 3 — Risoto 4 bifes 4 milanesa, naturalmente! 4 — Otimo!l Sé0 os meus pratos preferidos! §& — E eis aqui uma dtima garrafa de Barbera... ‘6 — Sabe, David, também aprecio muito as tuas aspeciali- dadas: os teus vinhos 840 sampra axcalantas! 7. Francisca prepara as suas especielidades: sdo os pra- tos tipicos de Milde. ® — Quais sdo os seus pratos preferides? 9 — Osnossos pratos preferidos séo as lasanhas 4 bolonhe- 8a 6 08 espaguetes a carbonara. 10 — Criangas, nfo comam os seus talharins assim ruido- samentel 41 © seu convidado aprecia a cozinha milanesa. NOTAS (1) La-specialita, plural /e specialita; i caffé, plural i caffé. Os nomes que levam o acento na ditima sflaba so inverldveis. (2) Quale: qual; Quale of queste bortigie preferisc?: Qual deatas garrafas prefere? (3) Do fatim optimus provém o adjetive italiane ortine: se usa muito fre= qdentemente no lugar de eccofente. Ottirne questo vinel; Este vinho é excelente! Seu anténima 4 pessimo: péssima, muito rim. (4) Ospite: hdspede, convidadola). Em italiane /‘agpite 4, 3 veres, o con- vidado @ o (ou a) que convida. Lezione 10 33 trentatré 12 Carlo e lsaballa aspettano j lore amici a cena. 13 La mattina Davide prepara la colazione per | su0i bambini. 12 isabella - la aapetttans i loro amitchi a tchena, 13 mattting,..| suai. Vocé pronuncia bem todas as vogais? Neste ligdo tam uma boa oportunidade de trainar: / mie/, fteor, i suo/ etc. Mas cul- dado: nao esquega que, no caso dos grupos cia, gis. glia. scla etc.,aingo se pronuncis, amenos qué o acenta caia precisa- mente sobre o7, como na palavra farmacia, qua sera pronun- ciada farmatchia. thee ESERCIZI: 1. Quali sono le tue specialita? 2. | tuoi vini sono ottimi. 3. Carlo e Isabella aspettano i loro amici a cena. 4, Magnificol Sono i nostri piatti preferiti! 5. Qual é il pranzo di oggi? - Lasagne e cotolette. 6 Davide prepara la colazione per i suoj bambini. Mattete le parole che mancano. 1 Quaig sé0 4s tuas malas? - Sdo aquelas no funde do corredor, song. |... valigia+Sono - + in fondo 3 Aqueles sée os sets fithos. tee rte sono... . . bambini. trentaquattro 34 12 = Carlos @ Isabel esperam os seus amigos para jantar. 13 Demanhé David prepara o café da manhé para os seus filhos. “ATANOLA , IL PRANZO si PRONTO! EXERCICIOS: 1. Quels so as tuas espucialidades? 2. Os taus vinhos sio ‘dtimos. 3. Carlos e Isabel eeperam os seus amiges para jantar, 4, Gtimol Sdo og nesses pratos prefaridos! 5. Gual¢o almago de hoje? — Lasanha ablfe 4 milangsa. 6. Oavid prepera o café da manha para os seus filhos, 4 Os meus convidados apraciam a cozinha milanesa. Ll er era 4 cucina § David @ Francisca esperam os seus convidados para a almoco. Davide ¢ Francesca. esate a es GORREGAD: 1 Quali - le tue - quelle - corridoio. 2 Queste - specialita. 3” Quel - i suck. 4.1 miei - apprezzano - milanese, 5 espettano il loro pranzo. Lozione 10 35 trentacingque UNDICESIMA LEZIONE [unditchesima] Che ore sono? | nastri amici finiscono di pranzare. — Scusa, Francesca, che ore sono? Sono le due e un quarto. — Marco, preferisci fare la siesta o fare quattro chiacchiere con noi? (1) — E€ vero, Davide, noi romani preferiamo fare la siesta dopo pranzo, ma oggi preferisco la vostra compagnia. (2) (3) 6 \noltre, alle tre e mezza ho il mio appunta- mento di lavoro. 7 E voi, a che ora finite di lavorare? 8 — lo finisco verso le sei, ma Francesca stasera finisce tardi: il suo turne in ospedale dura fino a mezzanotte. a Wh = | 39 — Scusi, signorina, che ore sono? - E circa luna e mezza. 10 — Scusa, Giovanna, che ora é? - E’ presto per cenare, sono le otto meno un quarto. (4) 11 — A che ora parte il treno per Firenze? - Alle diciotto e venticinque. PRONUNCIA ke ore_sono? 1 finiskono...prantzere. 2 skusa. 3le_due e_un kuarto. 4 preterixi... klakkkere ...kon__,nol. 5 4. vero... preferiamo... preferisko... kompanhia. Galle, tré__@,_medddza... apppuntamanto. 7a ke ora. @ finlsko all _6al... stasera finkxa... turna in_ospadale durating” a mededdzanotte. @ lun 0 djovannnake ve 6?... tchaners... mano__un__kumrto, 7 Atchiattta.,. ventitchinkis. Sempre se diz que os verbos tallanos s4o0 muito complicadas, (j4 que apresentam muitas irreguiaridades. Ista 4 vardade. En- tretanto, ndo 4 impossivel aprandé-los: se vocd sague-o md- todo, vera que ndo s4o muito dificais. trentasai 36 LICAO ONZE Que horas si0? 1 ‘Os nossos amigas terminam de almogar. 2 — Desculpe, Francisca, que horas sdo? 3 — Sdo duas e quinze. 4 — Marcos, vocé prefere fazer a sesta ou bater papo conosco? 5 — Everdade, David, nds romanos preferimos fazer a ses- ta depois do almogo, mas, hoje prefiro a vossa com- panhia. 6 Alam disso, as trés e meia tenho hora marcada no trabalho, 7 — E vocés, a que horas terminam de trabalhar? 8 — Eu termina |é pelas seis, mas Francisca termina tarde hoje a noite: o sau turno no hospital vai até maia-noite, 9 — Desculpe, senhorita, que horas so? — £, aproximada- mente, uma e meia, 10 — Desculpe, Joana, que horas sao? — Ecedo para jantar, s8o quinze para as oito. 11 — A que horas parte o trem para Florenca? — As dezoito ® vinte cince. NOTAS 11) Preste atencio nesta exprassao, assim comonesta outra: fare quattro passi: dar um pasaaio, 42) Eestranhol: £strano! E impossivell: 2 mpossibilel E, também tum pou- Co mais na trente no texto): Eeedo: &" presto; E tarde: £" tard! ate. Ob Serve que nas expressdes Impessoais 0 sujeito nao é expresso. {3} Nesta frase, Dawid goza amigavelmente seu amiga, Masé verdade que og Itelianos do norte tam muitos preconceitos para com os do sul, Acham, por exempla, que os romanos 30 preguicoses: os sicilianos Clumentos; 8 napolitanos “imbroglioni'’ (charlatées, “embrulhdes'*, malandres) etc, Estes “famas’' sSodificeis de apagar, apesar de es col- Sa8 terem mudade muital (4) Che ore 2? Che ore sone? Duas formas para pergunter a mesma coisa; vocd pode usar a que preferir | : Lezione 11 37 trentasette 12 — Domani finisco di lavorare a mezzogiorno 6 parto per Milano all'una e venti. (5) 12 madddzodjemo.,, allluna. ESERCIZI A 1. Preferisci fare la siesta o fare quattro chiacchiere con noi? 2, Damani finiamo di lavorare alle quattra 6 mezza. 3. ll mio treno parte alle diciassette e venti « arriva a Pescara a mezzanotte. 4. Oggi il suo turno in ospedale finisce presto. ESERCIZI B Rispondete in italiano (responda em italiano): (Ex: 19.15 = sone /e setfe e un quarto, o sone fe dicfannove @ quindici) Che ore sana? Che ora e? 13.30 9.45 24.00 18.20 12.10 Matteta le parola che mancano. 1 A que horas terminas de trabalhar? Bois OB .-..... i lavorere? 2 Voce prefere 2 fasanha ou os tafherins? a ola le lasagne . le taghatella? 3 Desculpe, Marcos, que horas sao? — E cedo para jantar, sdo quinze para as sete. Marco.chaore ....7E 1... per cenare, settle 6... es) quarto. 4 Hoje prefiro fazer a sesta depois do almoco. a fore la siesta dopa... 2... ‘trontotto 38 12 -- Amanhé termino de trabalhar ao meio-dia e parto para Mildo a uma e vinte. NOTAS (B) Finires preferire (infinitive em -ire}: no presenta co indieativo, 32 acres- conta o sufixe ise ds tris pessoas do singular od terceira pessoa do plu- ral. Outros verbos do terceiro grupa [come capire: compreendar; spe- dire: enviar; slabilire: ostabelecer), também tém estas pequenas “par- ticularidades”' Vood encontrard 8 conjuga¢aic complata dastes verbos no apéndice, no final de livro, ; EXEACICIOS A 1. Prefere fazer a sexta ou bater paps cenoseo? 2, Amanhd terrninamos de trabalhar 4¢ quatro o mela. 3, O meu trem parte 4s dezessete e vinte echega a Pescara 4 meia-nolte. 4. Hoje o sau tumo no hospital tarming cada. EXERGICIOS B E' rung & mezze (gone le tradici a trenta), Sono le dieci mano un quarto (sano le nave & quarantecinquel, E mezzanotte (sono le ventiquattrs), Sono le sei & venti (sone le diciotto # venti. E' mezzogiorno e dieci (sono le dodici @ dias), A CHE ORA FINITE bi LAVORARE? CORREGAD: 1 che - finiscl. 2 Preferite - 0. 3 Scusa - sono? - presto - §one ls - meno un. 4 preferisco - pranzo. Lezione 11 39 trentanove DODICESIMA LEZIONE [doditchesimal Alla SIP 1 Marco ha voglia di chiamare la sua amica Lorenza. (1) 2 ~=Cerca una cabina telefonica. Proprio fi davanti vede la SIP. (2) (3) 3 — Vorrei fare un'interurbana. - Nazionale o internazionale? 4 — Nazionale, devo telefonare a Roma. In quale cabina posso andare? 5 — Si accomodi in qualia [a in fondo, la undici. 6 Conosce il prefisso di Roma? E" zero sai (06). 7 — Si, si, grazie, lo conosco. (4) 8 Dopo Ia telefonata: - Scusi, quanto page? 9 — Sono venti scatti, fa duemila (2.000) lira. 10 — E voi che cosa cercate? - Cerchiamo un slenco del telefono. (5) 11 — Non conosci il mio numero di telefona?-E’ facile: 32.15.06, 12 — Scusa, hai un gettone? Devo fare una telefonata. 13 — lo non ce l'ho, ma in tutte le cabine trovi una macchina che distribuisce i gettoni. (6) PRONUNCIA sip. 1 valha... kiamare... lorentza. 2 toherka,., kabinatelefonike... | da- vanti vede. 3 un interurbane... intematzionals. 4 devo,..in__kuale ro. G si akkkomodiin kualla In_fondo. 6 konoxe... préfissso...dze- ro. sel; 7konosko, @kuanto, pago? - 9 skattti... duamila , 10 ka_kosa_toherkate? tcherkiemo_un_slenko. 11 non_konowl..._, 4_fatchile. 12 dgatttons. 13 non_tche_Jé in tutes... makkkina... dis- tribubes. NOTAS (1) Ne ltdlla, principalmante antra ce jovenc, a palavra fidenzeto/Hoanzete {ngive/noiva) & muito antiquada. E moncs comprometedora a palavra amico... (2) Giuseppe 4 propyio simpaticol: Joad 6 realmente simpaticol Dov'é fa mie waligin? — Me é prooric qui, nan t# vedi?: Onde esté a minha ma- la? — Masesté jJustamente aqui, nica vée? Proprio: 4 uma palavea dift- cil de traduzir. Quaranta [kuaranta] 40 LIGAO DOZE Na SIP 1 Marcos ast4 com vontade de telefonar 4 sua amiga Lorenza. 2 Procure uma cabine telefénica, Logo ali na frente vé a SIP. 3 — Gostaria de fazer uma ligagéo Interurbana, — Nacionel ou internacional? 4 — Nacional, tenho de ligar para Roma. Em qual cabine pos- 80 Ir? 5 — Acomode-se naquela |4 no fundo, a onze. 6 Conhece o prefixo de Roma? E zero-seis (OG). 7 — Sim, sim, obrigado, conhago. 8 Depois do telefonema: — Desculpe, quanto devo (pago)? 9 — Sdo vinte impulsos que fazer (somam) duas mil liras. 10 — Evocés, o que procuram? — Procuramos ume lista te- lefénica, 11 — Vocé nao conhece o meu ndmero da talefone? E facil: 321506. 12 — Dasculpe, tens uma ficha telefénica? Praciso dar um telefonama. 13 — Eundo tenho, mas em todasas cabines vocé encontra uma méquing que distribui as fichas. NOTAS [continuacéo} entretanto, 4 empregada com freqiénck tes usos 4 medida que ancontré-la. (3) Se quiser telefoner de uma cabine, pracure um oseritérioda Si (a So- ciedede Italiana de Telefanes|. (4) Infinitive: conoscare (conhecer). E um verbo regular, mascuidadacam @ prondneia do grupo sequa, como jd dissemos, se pronuncia ak rs fren- tedes,o, ue nna frente deloue. Assim, conoscano se pranuncia ko- noskono 6, conoscete, konaxate. (5) Nos verbos terminados am -care (cercare/ © om -gare (pegere),oce 6g mantém o sam duro do infinitive. O que significa qua se ascravam com hna frante de um lou de um 4. A conjugagio serd, deste moda, (io) carco, cerchi, cerca, cerchiamo, carcate, carcana, 48) Distribuire é urn verbo qué 86 conjuga cama finre (acrescantando o su- fixo tec no presente, excetana primeira ana segunda pessoa de plurall. ia: praste atangda nos diferen- Leziona 12 41 quarantuna ESERCIZI: 1. Conosce il prefisso di Milano? E 02. 2. E' libera questa cabina? - No, Ma quella la é libera. - Quale? - Qualla in fondo, la numero cinque. 3. Lei cerca una cabina telefonica? E' proprio qui davanti. 4. Quanto Pago? - Fa tremila lire. 6. Vorrei quindici gettoni: devo fare un'interurbana, Mettete le parole che mancano. 1 Quanta davemos jpagamos)? — Duas mil liras: Quanto ......,. ? se Aine, 2 O que procuras? — Procure a prefixa de Veneza. Chaco ...... Pe, cle ees Teal Vanazia. Gan 2 eis Giowanna .... tre, 4 Vocés conhecem os pratos tipicos de Milde? — Sim, os co- nhecemas. MRE ek as di Milano? = Si, li 5 Esta lista telefanica é velha, Aquele 6 nova. elenco @ vecchio. 2.2... 4 nuove. ethane PEPE rrr trary TREDICESIMA LEZIONE |treditchesimal Che bella famiglia! 1 — Vedi, mamma, questo é il mio compito per domani: “La mia famiglia’. PRONUNGIA ke__bailla__familha! 1 mammma... kompito. EXEACICIOS: 1. Conhece o prefixo de Mildo? E 02. 2, Estd livre esta cabi- ne? -N&o, Mas aquela la esta livre. - Qual é? - Aquela no fundo, a ndmero eineo, 3. Ofa) senhor{a)procura uma cabine talefdnica? E loge aquina fren te.4, Quanto devo? -S8o trésmilliras. 5. Gostariade quinze fichastelefd- nices: preciso fazer uma liga¢do Interurbana. 6 Estou com vontade de dar um telefonema a Francisca. Ho r di fare una . a a Francesca. CORREGAG: 1 paghiame - duemila. 2 cerchi - cerca - prefisso, 3 chiamare - alle. 4 conoacete - tipici - conosciamo. § questo - quello. 6 voglia - talefonata, Voeé ainda se enconira na fase “‘passiva™ de aprendizacto. Por enquanto, tente acostumar-se com 0s sans @ a entana- e4o do italiano. Assim, rapita sempre am voz alta as frases dos didiogos, tentando imaginar as situagGes que apre- sentamas. CTE ee LIGAO TREZE Que familia bonita! 1 — Veja, mame, esta é a minha li¢do para amanha: ‘‘armi- nha familia’. Lazions 13 | ES Sees 43 quarantetre a “la mi chiame Roberto Brambilla e ho sei anni. a Mio padre si chiama Davide a conosce un sacco di storie divertanti. (N.1) 4 Mia madre si chiama Francesca ed @ bellissima. (1) 5 Mia sorella si chiama Lisa ed ha solo quattro anni. 6 lo e mia sorella litighiamo spasso. ? Ho due cugini, Giorgia e Chiara. 8 Sono i figli di mio zio Annibale e di mia zia Brigida. (2) 9 Mia zio Annibale é il pid: simpatico di tutti i miai zii. 10 | miei nonni preferiti sono i genitori di mio padre. 11 Hanno una grande casa in campagna. 12 Mio nonno ha anche un cavallo che si chiama Placido. 13 Mia nonna prepara sempre la torta di mele, che é proprio la mia torta preferita’’. 14 — lo mi chiamo Giuseppe Rossi, ¢ Lei? 18 — Mi chiamo Raffaele Esposito. 16 — Come si chiama tuo fratello? - Si chiama Roberto, 2 mi_kiamo,.. brambilila,.. annni, 3 padre si_kiama.., konoxe un__ sakkko... divertenti. 4 madre... bulllisssima. 5 sorellia,.. ed a. 6 litiquiame. 7 kudgini mikete... kiara, 8 fill... tzlo annnibale,.. tia bridgi- da. 9 simpatiko... tli, 10 nonnni... dgeniteri. 11 grande... kampanhs. 12 kavalllo... platchide, 13 mele. 14 dgiusepppe, 15 rafffaele espasito. 16 frateliio. qQuarantaquattro 44 “Eu me chamo Roberto Grambilla e tenho seis anos. Meu pai se chama David a conhece um monte de esté- Has engragadas. Minha mae se chama Francisca e é muito bonita Minha irmé se chama Lisa e tem apenas quatro anos. Eu e minha Irma brigamos com freqiéncia. Tenho dois primos, Jorge « Clara. $4o os filhos do meu tie Anibal 4 da minha tia Brigida. Mau tio Anibal 6 omais simpético de tadas os meus ties. 10 Os maus avis preferidos sao os pais do meu pai. 11 Tém uma grande casa no campo. 1200 Mevavétambémtem um cavalo que se chama Placido. 13 Minha avé sempre prepara a torta de maga que, real- mente, 6 a minha preferida."’ SO4~senh wh 14 — Eu me chamo José Rossi, @ o senhor? 16 — Eu me chamo Rafael Esposito 16 — Como se chama o teu irmao? — Se chama Roberta CHE BELLA FAMIGLIA ! NOTAS (1) Quando a conjun¢éo ¢¢ seguida de uma palaves que comeca por uma vagal, $8 converte em ad. (2) No tre figii: Umberto, Nuccio e Teresa: Tenho trés tilhos: U., Ne T, Stambém: Sache Caro e Vera aspettano ur figtio? Sabe que C. eV, esperam um filhor Aiptic 6a palavra que seusa, d@ manwira geral, para expressar filho lbam- Sino 6 usade para exprassar criangas menores de dez anos }. Lazione 13 45 quarantacingue ESEACIZI: 1. Mio padre si chiama Davide @ conosce un saceo di storie divertenti. 2. E Lei, signora, come si chiama? - Mi chiamo Francesca Brambilla, Sono medico, lavoro all’ospadale di Monza. 3. La mia torta preterita 4 la torta di mele. 4. | miei nonni abitano in campagna. §, lo e mia soralla litighiamo spesso. Mettete le parole che mancano. ® 1. Minha irma se chama Lisa @ sd tem quatro anos. forella .. .. Lisa od solo quattro 2 Mau tie Anibal é o mais simpétice de todas os meus tios, Annibale é il simpaties di, i aii, 3 Como se chama teu irmao? Come si chiama ss re. 4 Me chamo fiossi, Sou de Milae Rossi, eo Milano SORE RAAT Eh QUATTORDICESIMA LEZIONE [kuatttorditchasima] REVISIONE E NOTE Volte a ler as notas: ligdo 8: (3); 9: (1), (2); 14: (3), (4); 12: (4), (6). 1... suai, mie, tuo, nostri, loro, ... Quantos pronomes pos- sessivos! Nas Uitimas li¢des foram encontrados muitos. Aqui the demos a lista completa a algumas observagées que fa- ciltarde o seu uso, quarantasel 46 EXERCICIOS: 1. Mou pal se chamaDavid econhace um monte deestérias engragadas. 2, Easenhora, como sachama? -Me chamo Francisca Bram billa. Sou médica ¢ trabalho no hospital de Menza. 3. A minha torta preferi- da é a torta de magd. 4. Os mous avds moram no campo, 6. Eue minha imé brigamos com freqtdncia 5 Minha avd prepara sempre a minha torta preferida, prepara sempre -e. forte a Meus primos Miguel e Clara sdo os fithos do meu tie Ani- bale da minha tia Brigida. ‘cugini Michele ¢ Chiara somo. 6... di zo Annibalee di... ... Brigida, CORREGAQ: 1 Mia - si chiama - ha - anni. 2 Mio zio - pil - tutti - miei, 3 Tyo fratello. 4 Mi chiamo - sono oi, 5 Mia nonna - la mia - preferita. 6 | miei = | figli - mio - meg zig. SSPE LIGAO CATORZE Masculina Feminina Singular Plural Singular Plural itmio 4 rier Ja mie Je mie wo * furor Ja ue de tue Wf sua # sual Je sua te sue @ nostra ! poset Ja nostra f@ nostre if vostro # vost 49 vostra fe vostre W fare é dore fa foro fe foro Lazione 14 47 quarantasette toro é invaridvel. Por outro lado, vood se deu conta de que sempre se usa oarti- gona frante do pronome possessivo: nJo se esquega de usd- lol Sd existe urna excegdo: os nomes das pessoas da familia no singular. Diz-se: mia madre, mio padre, mia sorelia etc. mas, i miei Fratelli, le mia sorelle, atc. 2 Pronto! Sem perceber vecd viu todos os verbos regulares do primeiro, segundo e tercalro grupos. A seguir, voca ancon- trard a conjugagdo completa do presente do indicative: facll- mente poderd comparar ¢ cbservar as “‘semelhancas” 9 as “diferencas’’. PARL-ARE PREND-ERE PART-IRE fio) parla brend-o part-a ft) parl=i prend-i part-/ (hui=ie) pari-3 prend-2 part-e tnoi) parl-jame prend-iamo Part-iame feo) parl-ate . prend-ete part-ite foro) perl-ano brend-ono part-ono 3 Che ora 6? Che ore sone? Como responder a asta pergun- ta? N&o olhe o sol mas o seu reldgio, Se marca 14 horas, por example, vocé dird: Sono Je due: 12 horas: £ mazzogiomo: 24 horas: £ mezzanotte; 13 horas: E /’una. Mas a rédio, por exemplo, ou a seromoga do aeroporto dirdo: /e quattordici, fe dodici, ja tradici etc. Da mesma forma dird: Pranziamo a mezzogiarno o ail'une? Almagamos ao meio-dia ou a uma? 6, #f tren parte alle quin- dici @ satte; O trem parte as quinze e sete. quarantatta 48 4 Volte a ler, sampra am voz alta, as saguintes frases, pois 846 algumas das expressées da lingua falada que vocé ja en- controu ao longo das ultimas seis ligdes. Benvenuto 2 casa mial Che duone questo caffe! Come stai? - Bene, grazie! Evvival Poverino! Won @ male questa casa! Ottime questo vine! f Hai voglia di fare quattra chiecchiere? Ho vogiia of fare quattro passi. Scusi, che ore sono? Si accamodi! in questa cabina. Quai é if tua numero di telefana? Quanto pago? Mi chiamo Raffaele Esposito, e Lei? 5 Bem-vindo 4 minha casa! — Que bom este café! — Como vai? — Bem, obrigadala)! — Viva! — Coitadinho! — Estacasa nao é ruim! — Esta vinho dé excelente! — Vocé esta com von- tada de bater papo? — Estou com vontade de darum passeio. — Desculpe, que horas so? — Acomode-se nesta cabine. Qual é o teu numero de telefone? — Quanto dave? — Mecha- mo Rafael Esposito, ¢ ofa) senhoria)? Lezione 14 49 quarantanove QUINDICESIMA LEZIONE [kuinditchesima] Allaereoparto di Napoli 1 — Signore @ signori, sorvoliamo in questo momento la cittaé di Napoli, 2 Il tampo é bello ¢ la temperatura esterna & di ventuno gradi. a | comandante del volo New-York - Napali AZ005 (a zeta zero zero cinque) augura a tutti i passeggeri un felice soggiarna. L'ufficiale della dogana controlla i docu- manti dei passeggeri e j loro bagagli. mento con il cantro della citta. (1) La stazione dei pullman si trova a destra dell'uscita principale. : 7 Il prossimo parte alle undici e trenta, a> mo & 8 | passeggeri scendong la scalatta dell'aereo. 9 La voce dello speaker annuncia gli orari degli arrivi e delle partenze. (1) (2) 10 | turisti della Comunita Europea non hanno bisogno del passaparto per viaggiare in Europa: (N. 1} 11 hanno bisegno solamente della carta d'identita. PRONUNCIA alllagreparta. 1 momenta tehitttas, 2 temperatura. 3 komandante,.. augu- re... pasesedddger|... falitche.,. sodddjerno. 4 lufffitchlale,,. kontrelila... Sokumanti,,. bagalhi. & servitzio,.. pullman... assikure.., kallagarmanto... tchentro, 6... dell-luxita,,. Printchipalo, 8 xendono... skalattta... dellagreo. 9 vatche... dallle spiker... annnuntcha... Partantze. 10 turisti,., komunitd... europea... blsanha. 11 didentita, he Come dissemos na li¢do 0, todas as “palavras pequenas"’ devam ser pronunciadas como se sa Tornassem uma 6d coma Un servizio di pullman assicura il collega- cinquanta [tehinkuanta) 50 LIGAO QUINZE No aeroporto de Napoles 1 — Senhorase senhores, sobrevoamos neste instante aci- dade de Napoles, 2 O tempo esté bom e 3 temperatura externa 6 de vinta um graus. 3 O comandante do vdo Nova lorque-Ndépoles AZO05 (a-ze-zero zero-cince) desaja a todos os passageiros uma feliz estadia. i 4 Ooficial da alfandega controlaos documentos dos pas sageiros @ as suas bagagens. 5 Um sarvico de dnibus garante a ligagdo com o centro da cidade. 6 A estacdo dos dnibus se ancontra 4 direita da salda principal, © préxime parte 4s onze e trinta. Os passageiros descem a escada do avido. Avozdo “speaker” anuncia os hordrios das chegadas 8 saldas. Os turistas da Comunidade Europdia ndéo necessitam do passaporte pare viajar pela Europa. 11. Apenas necessitam da carteira de identidada. o oon NOTAS (1) As palaveas “speaker” s ‘pullman’ nao edo italianas, Mas, om italie- ho, como.em todas as linguas modernas, cada vez mois 380 usedas pa- levies estrangeiras 2, sabretudn, ingiesas (por exemplo: babysitter, sandwich, toast at Todas os termos estrangeiros dc invaridveis no plural. Assim,diremos, i film, / film; Je sport, gif sport atc (2) Preste atenpdo ao g4nero dag palavras, principalmente quando este nZo coincide com ode portugués: a flor, por exermpla, ji fore etc, Cada lin- qua distribul o masculine 4 o feminino come quer... eee ee palavra que segue: porisso, nfo encontrard acento escrito so- bre dei, della, aife etc. Cuidado, pois: nfo pronuncie céi passsedddgeri mas, oei_, pass- sedddgeri! Lezione 15 $7 cinquantuno [tchinkuantuno) ESERCIZI: 1. Lo speaker annuncia gli orari degli arrivi e delle partenze. 2. La dogana 4 a destra dell’ uscita, 3. Un servizio di pullman assicura il collegamento con il centro della citté, 4. Non ho bisogno del passaporto: ho la carta d'identita. 5. A che ora parte il prossimo pullman par l'aereoporto? Mettete le parole che mancano. 1 A nossa casa est 4 direita da estapdo, Mostra casae . deste ...., stazione, 2 Necessitas da um taxi? — Nao, pege a énibus, Hah Stes ++ untaxi?-Ne, 2.2... Mautobus. 3 Ne conhego os hordrios dos trens para Népolas. Non conosco... orari + trend per Napoli, 4 Ocomandanta da aviso deseja a todos os passageiros uma feliz estadia. lcomandanta .. . . “sereo augura a tutti Passeggen un Soggiomo, Chk eee eee RAShe eee Eee EEE SEDICESIMA LEZIONE [seditchesimal All'ufficio del turismo 1 Arcibaldo e Penelope Ford, una ceppia di turisti americani, arrivano in pullman al terminal dell Alitalia, al cantro di Napoli. PRONUNCIA alllufffitcho del turismo, 7 artchibaldo,.. penelope... cinquentadue 52 EXERCICIOS: 1. O “speaker snuncia os hordrios das chagadas ¢ das sal- das. 2. A alfandega fica 4 dirvita da salda. 3. Um servigo de dnibus garan- tea ligagao com o centro da cidade. 4. N&o necessito do passaporta: te- nho a carteira de idemtidade. 5. 4 que horas parte o prémimo Gnibus para 9 aeroporto? 5 Qoficialda affandega controfa as suas bagagens @ 03 seus documentas. -‘ufficiale ..... doganacontola . .... bagaghe ‘CORRECAQ: 1 La - a - della. 2 bisngno di - prendo. 3 gli - dei. 4 dell - i - felion. & L - dolla - i loro - | loro document. eee ee Nao se esqueca de que 4 assencial raspeiter ‘’as regras do jo- go": lela primeira as frases do texto italiano com a tradugao 24s notas, quando compreendeu seu sentigo, volte alercada frase em voz alta e tente, fogo depois, repeti-las. Atengde na antonagao ¢ na misica das sua frases; devern ser italianas: se tiver as gravagdes, escute-as. PRPC PLCC Tritt itt LIGAO DEZESSEIS Na agéncia de turlemo 1. Arquibaldo ¢ Penelope Ford, um casal de turistas ame- ricanos, chegam de dnibus ao terminal da Alitdlia, no centro de Népoles. Lezione 16 63 cinguantatra 2 Chiedono allimpiegata del terminal dov'a lufficio del turisma. (1) 3 — E’a due minuti da qui, prendete la prima a sinistra. 4 Allufficio del turismo, i signori Ford vanno allo sportello « Informazioni ». 6 — Abbiamo hisogno di un buon albergo. (2) 6 — Andate all'albergo «Marechiaro »; @ un ottimo albergo, ed @ vicino al mare. 7: Il posteggio dei taxi & davanti alla Galleria Umberto | (primo). (3) & Il tassista chiede ai signori Ford lindirizzo dell'albargo. (4) § — Andiamo in via Mergellins numero sedici. 10 lo vado in Italia per le prossime vacanze, ¢ tu dove vai? (N.3) 1 Il signor Tonini va alle Tarme di Castellam- mare, a venti chilometri da Napoli, (5) 12 Agli sportelli dell'ufficio de! turismo, gli impiegati sono molto gentili. (N.1) 2 kiegone alllimpiegets... dove, 3 minuti. 4 alllo sportalllo informatzioni. 5 buon albergo. 6 andate... maraklara, 7 postedddja... umberte, Bkiede.. lindirittza, @ andiamo..,. merdgelilina, 10 vakantze,.. vai. 11 kilometri, 12 alhi... dgentill, ESERCIZI: 1. Scusi, dov’é I'ufficia del tudsma? A Cinque minuti da qui, 2, Avete bisogna di un buon albergo? 3. Dove vai per le prossime vacanze? 4. Il Postaggio dei taxi é davanti alla Galleria. 5. || tassista chiede ai signori Ford qual @ I indirizzo dell’albargo. cinquantaquatirs 64 2 Perguntam 4 funcionéria de terminal onde ¢ o agéncia de turismo 3 — Eadois minutos daqui, peguem a primeira & esquerda. 4 Na agéncia de turismo, a senhora @ o sanhor Ford yao ao balcdo de “informacées"’, 5S — Precisamos de um bom hotel, 6 — Vao ao hotel “Marechiaro’’: é um dtimo hotele fica perto do mar. 7 Oponto de taxis fica na frente da Galaria Umberto |, 8 Otaxista pergunta aos [senhores) Ford o anderego do hotel. 9 — Vamos na (a) rua Mergellina, nimere dezesseis. 10° Eu vou a Itélia nas préximas férias, ¢ vocd, aonde vai? 11° Osenhor Tonini vai as termas do Castellamare, a vinte quilémetros de Naépoles, 12 = Nos baledes da agéncia de turismo os funcionarins s40 multe gantis. NOTAS (1) Chiedere (pedir, perguntar) 6 empregade mais frequentemente que de. maendere, Mas os dols fo sinénimos, (2) Também: un buon ristorante, um buon ving, un buen amico ete. 00 degaparece na franta dauma palavra masculina singular per '‘eutonia” (para que soe melhor). (3) A Gaiferie"’ 6 uma espécie de corredor coberto, construida no sécula #X — um dos primelros exemplos de ‘galeria comercial”. Existem ge- lerias em verlas cidades itelianas, como Roma eMilde.Com se mo 805 cafés, também constituem importantes pontos de encontro. (4) Dissemos que, de maneira geral, as palavras masculinas tarminarm em 0. Mas, haaxcepdes. Algumas pelavras como fassiste, turisia, artista, Hlornalista, pioniste ete., no singular, tarminam ama, ¢ tém um plurel regular em i. (5) Signor Brambilla, i dattor Moranein, i! professor Rossi, I‘ingegner Pi- Pernd: am todas esses casos, oe desaparece pelo mesmo motive que ‘explicamos na note 2 EXERCICIOS: 1. Desculpe, onde é a agénciade turiamo? — Acinca minu- tos daqui. 2. Necessitam de um bom hotel? 3. Aonda vainas prdximas fé- rias? 4. 0 ponta de taxis 4 na frente da Galeria. §, O taxista pergunta ans (senhores) Ford qual 4 o anderegs do hotel, Lazione 16 66 cinquantacingue Mettete le parole che mancano, 1 Veu 80 seroporte de dnibus. ‘sereoportoa =. , pullman. 2 Aonde vocés véo? — Vamos a0 bar da hotel, PR ire end ese cigin: gg oo bar... . ‘albergo. 3. Os senhores Ford vao 4s tarmas de Castallamare. reas Terme di TCE eee Cee ebee ener eee DICIASETTESIMA LEZIONE [ditchiasetttesima] Allalbergo 1 — Buangiorna, signori. Desiderano una camera doppia o due singole? {1) 2 — Una doppia con bagno. 3— Abbiamo una camera libera al terzo piano. Fina a quando desiderano restare? 4 — Restiamo una settimana, fino al ventidue maggio. Quanto costa la camera? PRONUNGIA Edasiceres + dopopia,.. singola. 3 kuando. 4 satttimana,,. madddja... cinquantasei 56 4 pane balcdo de “‘informagdes”’ @ pergunta aos funcio- marias. sportello “Informazioni & impregati. 6 Osenhar Tonini 4 um bom joralista. Wo...... Toninbduntwon .. se CORREGAO: 1 Vado - all - in, 2 andate - andiamo al - dell’. 3 signori - vanno alle. 4 Vai allo - chiadi agi. & signor - giornalista, ee LICAO DEZESSETE No hotel 1 — Bom dia, senhores. Desajam um quarto duplo ou dois simples? 2 — Um duplo com banheiro. 3 — Temos um quarte livre no tereeire andar. Até quando desejam ficar? 4 — Ficamos uma semana, até o vinte dois de maio. Quan- tO Gusta o quarto? NOTAS (1) Vimos que, para conetruir o tratamenta formal, o italiano usa, no gin- gular, @ pranome femining Let (8" pess,).Parao plural, autilizagie do pronomeda terceira pessoe do plural Loro 6 bastante limitede; vacé 3d © escuterd am situacSes multe formals ou no comércio flojas, cafés, etc.!, Nos demais casos — evocé optard por esta solugdo — é pre vel a segunda pessoa do plural ‘vow para dirigir-ee a varias paseo: Inclusive ee, individuslmante, vood fale corm elas empregande Lei. Lezione 17 pS 57 cinquantasetie 5 — Settantamila lire (L 70.000) al giamo. Se loro invece preferiscono la mezza pensione, sano cinquantamila lire {L 50.000} al giorno, a persona. (2) 6 — Va bene la mezza pensions. Quali sono gli orari dei pasti? 7 — & possibile fare colazione fino alle diaci. 8 Per la cana il servizio comincia alle dician- nove e finisce alle venti e trenta, 9 Qual é un buon mese per visitare Napoli? 10 Marzo, aprile, maggio o giugno. Ma anche a settembre e ottobre il tempo é bello, 11 E' meglio evitare luglio e agosto percha fa troppo caldo. 12 A novembre, dicembre, gennaio e febbraio Spesso piove, @ anche se non fa molto freddo il clima é umido. (3) (4) 13 Che giorno & oggi?-Oggi é il quindici, 5 setetantamila... invatcha,,. Pansioné... tchinkuantamila. @ tchens,.. gar- vhzio... komintehia... finive... venti... trenta, 9m 10 martzo... dju= nho... anke... settembre... otttobra... tampa. 11 melho.., avitare lulho. 12 novembre... ditchembre... dgennneio... tebbbraia ESERCIZI: 1. Desiderano una doppia o due sin signori? 2, Preferisce la mezza renee ola ae Completa? 3. Fino a cha ora & aperto il ristorante? - Fino alla dieci. 4. A Napoli fa fraddo a maggio? - Na, non fa fraddo, i tempo é gia ballo. 5. Quanto costa un bigliatta di prima classe per Napoli? cinquantettc 58 § — Setenta mil liras por dia. Se vds, ao contrario, preferis @ mia pensdo, sao cinqianta mil liras por dia, por pessoa. 6 — Estd bem a meia pensdo. Quais sao os hordrios das re- feicdes? 7 — E possival tomar café da manhd até as dez. 8 Para jantar, o servico comeca as dezeanove a termina 4s vinte e trinta. 8 Qual é um bom més para visitar Népoles? 10 Margo, abril, maio ou junho. Mas também em setem- bro @ outubro o tempo 4 bom. E melhor avitar julho agosto porque faz muito calor. m novembro, dezembro, janeiro e fevereiro fraqiien- temente chove 6 também se nao faz muito frio o clima 6 Umide. 13° Que dia 4 hoje? — Hoje 6 quinze. soe yo NOTAS {2) Trata-se de um costume multe difundide na Itélia: freqdentemente, nos hotéis, a peaaoa pode apenas tomero café da manhds umadas rafai- bes. o almoge ou o jantar, a escolher. 13) Também podemos dizer‘ ie. novernbre"' mas, de maneira geral, se pre fore “a novembre’ {4) O anténima: seeco (aco). EXERCICIOS: 1. Os senhores desejam um quarto duplo ou simples? 2. Prefere a meia panedo ou 6 pensdo completa? 3. Até que horas asté aber- to 0 restaurante? — Até as dez. 4. Em Ndpoles faz frio em main? — Nao, nao faz frio, o tampo j asté bom. 5. Quanto custa uma passagem de pri- meira classe pera Ndpoles? i Lezione 17 BS cinquantanave Mettete le parole che mancano. 1 melhor visitar Népoles em mao que em juiho, see a eg visitare Napoll . .. the 2 Que dia 6 hoja? — Hoje 6 jdia) 16. Chegiomo . 6... 7 Oggi . .. 18, SONSGRO SHER DSR E HEE Ooh R eee DICIOTTESIMA LEZIONE (ditchiotttesima) Una camera con vista sul mare 1 — Ecco la vostra camera, signori. 2 Apro subito le persiane e vi mostro il panorama. 3 — Oh, che meraviglia! Guarda caro, che splendido mare! (1) ! 4 E quella laggit che cos’é? - Ma é Iisola di Capri, signora. 5 — Che bello! E° proprio come nelle cartoline! PRONUNCIA : Heiser ke meravilhel... splendida, 4 tadddjd... ka__kase,,, llsole, sessanta [sesssantal] GO 3 4 senhora deseja um café? un café, signora? 4 0 senhor prefara um café ou um cappuccino? Signore, . = un caffé o un cappuccine? 6 Quanto tempo vecés fieam em Napoles, senhores? ‘Quanto tempo a Napoli, signori? CORAEGAG: 1 meglio - a maggio - a luglio. 24 oggi? - 4 il. 3 Dasidera, 4 preferisce. 6 restano. POPPE EEE TEEPE TTT TT LI¢AO DEZOITO Um quarto com vista para o mar 1 — Eis aqui o seu quarto, senhores. 2 Logo abro as persianas e Ihes mostro a vista. 3 — Ohl que maravilhel Olhe, querido, que mar espléndido! 4 Eaquela l4 embaixo o que 6? — Mas 6a ilha de Capri, senhora. 6 — Que lindo! E mesmo como nos cardées postais! NOTAS (1) Guarda! |veja}, Ascolta/ (aacute), Ossarval (observel: o imperative dos verbas de primeira grupo (infinitive em ARE) acaba os demais verbos, em i (se usa para formar a imperati + Prosrscdt qrutetin veniieptal: pessoa do singular, do presente do indicativ Pague aquela mala! Apr quevis finestra/: Al para o6 trés grupos, 56 utiliza a segunda pe jo plural, do presente do indicative, para expresear uma ardem: Guardatel Prendete! Aprite! Lezione 18 quels janelal No plural, 61 sessantuno 6 — Qui sulla terrazza ci sono due sedie s sdraio, Se avete voglia di prendere il sole... (2) 7 _ frigorifero ¢’é qualcosa di frasco? (2) 3 8 — Certo, signora, ci sono delle birre, dei succhi di frutta, ¢ c'é anche una bottiglia di champagne. 8 Se avete bisogno della cameriara, suonate. 10 I campanello 4 qui sul camodino, accanto al telefono. 11 Nella stanza da bagno c’é la doccia, ma non c’é la vasca. 12 Ci sono degli asciugamani puliti? 13 Sul lavandino ¢’é un pezzo di sapone. 4 Sui letti ci sono due coperte, e nell'armadio ci sono anche altri due cuscini. (N.1) 6 terratttza... tchisono... sedi .. Sole. F teh... kualkoga,.. free. ko. @ tcherta... birrra... suk! uttta. 9 kameriera... suonata 10 kampanalllo.. kkkanto. 11... dottcha... vaska, 12 axiugamani... puliti, 13 eulllavanding.., Betttzo... sapone, 14 koperte.. Helllarmadio,.. kuxini. ESERCIZI: 1. Vorrei una camera singola con vista sul mare, se € possibile. 2. Guarda che meraviglia! E' propria come nelle cartoline. 3, C’é qualcosa di fresco nel fngorifero? 4. Ci sono delle birre @ dei succhi di frutta. 5. Per favore, chiama ja cameriera: ho bisogno di un @sciugamano pulito. Mettete la parole che mancano. 1 A campainha esté sabre 0 criado-mudo. comodina, 2 Tem banheira no banheira? lavesca ..... stanza . bagno? sussantadue 62 6 — Aquino terrago tem duas cadeiras Para tomar sol, se tiverem vontade de tomar sol... 7 — E na geladeira tem alguma coisa gelada? 8 — Claro, senhora, tem algumas cervejas, alguns sucos de truta, e também tem uma garrafa de champanhe. 9 Se precisaram da camareira, taquem. 10 A campainha estd aqui sobre o criado-mudo, do lado do telefone. 11 No banheira tem chuveiro, mas ndo tem banheira, 12 Tem algumas toalhas limpas? 13° Sobre a pla tam um pedaco de sabao. 14 Sobre as camas hd dois cobertores 8,n0 armdrio, tam- bém tem outros dols travesseiros. NOTAS (2) Assim como am portuguas, preste atengdo na concordéncia: tem um Snibus 4s deze mela: C'd un autodus alle dive! @ mezza, 6 tim taxis livres: Ci sono del tax! beri. (3) Quefcose 6 também quaiche cosa: algo, alguma coisa, Ndo existe ne- nhuma diferen¢a entre as dues formas, mas se profare quelcosa. EXERCICIOS: 1, Gostaria de urn quarto simples com vista para. c mar, ee {6) possivel, 2. Glha que maravithal E realmente como nos eases postais. 3. Tem algo de refrescante na geladaira? 4, Tom Blgumas carvejas e al- guns sucos de fruta. 6. Por favor, chame acamareira: preciso ce uma toa- Tha limpa, 3 Na galadeira tem sucos de fruta. frigontero 4 Lago na frente da Galeria tem um Ponto de taxis, dei succhi . . frutta. davanti .... Galleria un posteggio 63 sassantatra 5 No armidrio tém outros dois cobertares, MMM Aue De due coperte, TEPC SAPC TEER ERS e eee DICIANNOVESIMA LEZIONE [ditchiannnovesimal Presentaziani 1— a Penelope, sei pronta? Vieni al bar con me 2— gag vango, sono pronta fra un minuto. 3 W signore @ la signora Ford prendono un aperitivo al bar dell'albergo. 4 ci sono anche altri turisti stranieri, tutti molto felici di essere in vacanza a Napoli. {2) 5 Ci sono i signori Dupont: sono francasi, vengono dal sud della Francia. Abitano vicino a Marsiglia. 6 La signorina Schultz 6 tedesca, viene da Francoforte. PRONUNCIA 1 penelope sei__pronta? 2 vengo. 3 ji a " 199. 3 prendono, 4 tehisana... anke... va- kantza. & frantohasi,.. vangana... frantcha... vitehing... marsilha 6 tedaska... viene... frankoforte . Sessantaquettro 6.4 (CORREGAO: 1 campanelio = sul. 2.C'é = nella - da. 3 Nel - ci sono - di. & Proprio - alla - c'é - taxi & Nell - ci sono altre. 2eeee A meloola especial da frase italiana depende, ja dissemos, dos acentos ténicos: procure colocd-ios no jugar certo e, sobre- tudo, resista 4 tentagdo de acentuar também a ultima silaba. FOO LIGAO DEZENOVE Apresentagées 1 — Entdo, Penelope, esté pronta? Vem ao bar comigo? 2 — Vou, vou, estou pronta em um minuto. 3 = Osenhore a senhora Ford tomam um aperitive no bar do hotel. 4 ~=L4 estSo também outros turistas estrangeiros, todos muito felizes de estar de férias em Napoles. 5 _Estdo ld os sanhores Dupont: s&o franceses, vém do sul da Franga. Moram perto de Marselha. 6 =A senhorita Schultz ¢ alema, vem de Frankfurt. NOTAS (1) Parto dagui a trés horas: Parto fra tre ore (também podemos dizer: tra tre ore; éo mesmo). Fra [ou tra) indica, neste tipo de frase, uma idéia de tempo. (2) Ho vogiie di prendare due settimane di vacanza: Estou cam vontade de pegar duas semanas de férias, 6 Dove vai in vacanza? Aonde vai nas férias? Mas ge diz: fe veacanze of Natale: as férias de Natal, deste vez ne plural. Leziona 19 65 sessantacinqua 7 — Molto lieto di fare la Sua conoscenzal (3) 8 Il mio nome & Arcibaldo Ford, e questa é mia moglie Penelope. 9 Siamo americani, veniamo dalla California. Abitiamo non lontana da San Diego. 10 — Piacere! Camillo Gonzales. Sono spagnalo vengo da Barcellona. (3) 11 — Anche voi venite dagli Stati Uniti? (N.3) 12 — No, noi siamo inglesi, veniamo dallo York- shire. (N.1) 7 Konexentzal & molhe, 9 sanciago... 10 piatcherel.,, kemilllo... vango, 12 inglesi. MOLTe LIETO DI FARE LA SOA CONCSCENZA, ESERCIZI: 1, Vieni al bar con me? - Si, vengo volentieri, ma sono pronta solo fra dieci minuti. 2. C’é una signorina tedasca e ci sono anche due signori spagnoll. 3. Ho voglia di prendere due settimane di vacanza. 4, Vanite anche voi dal sud della Francia? - No, noi vaniamo da Parigi. 5. Molto lieto di fare la Sua conoscenzal Mettete le parole che mancano. 1 Oa onde vém? — Vimos dos Estados Unidos, PG ic es Se Pita oe ‘Stati Uniti 2 Ee sanhorita, de onde ver? — Venho da Aiemanha. E ... Signorina, ‘Garmara, sessentasai GG 7 — Muito prazer em conhacé-lol Omeu nome é Arquibaldo Ford « esta é minha mulher Pendlope. 3 Somos americanos, (vimos) da Califérnia. Moramos nao longe de Sao Diego. 10 — Prazer! Camilo Gonzales, Sou es panhol, venho de Bar- celona. 11 — Também vocés vém dos Estados Unidos? 12 — Néo, nés somos ingleses, vimos de Yorkshire, NOTAS (3) Fiscere/ — Molto lieta (ou Molto Hiete, na feminino}! Pacere oii fare fe Sua conoscenza! Eatas 880 as formas mals comuns para manifestar nos- 50 prazer quando nes apresentam a alquém. Observe que, ne ditima ‘expresso, 90 utiliza o pronume possessive da tercelra Pessoa do gin- gular Suz, EXERCICIOS: 1, Vém ao bar comiga? — Sim, vou com Prazer, mas estou pronta somente daqui adez minutos, 2, Tam uma senhorita alam « tam- bém tém dois senhores espanhdis. 3. Eetau com ventade de pegar duas semanas de férias. 4, Também voods vém do sulda Franea? — No, nde Wvimas) somos de Paris, G Muita prazer em conhecé-lo! 3 Somos (vimos) do suf da Franea. Maramos perto de Marseiha. Vaniamo .. suc so.) Francia. Abitiamo Marsiglia. 4 OQ asroporto é jonge do centro da cidade. SeMOpOIO Hl. we OO ertta, 5 0 senhor Gonzalez esté muito conrente de estar de férfas am Napoles, es . ++ Gonvales@ 2... felice essere in a Napoh. CORREGAO: 1 Da - venite?-Veniamo dagli. 2 Lei - da - vengo - dalla. 9 dal - della - vicing 8. 4 lontano dal - della. 5 Signor - matte - di - vacanza. Lezione 19 67 sossantasene VENTESIMA LEZIONE [ventesimal Progetti di gite 1 PROGRAMMA DELLE GITE RISERVATE Al SIGNORI CLIENT! DELL'ALBERGO MARE- CHIARO: 2 LUNEDI 18 MAGGIO: GITA IN PULLMAN AD AMALFI (COSTIERA: AMALFITANA). PAR- TENZA DALL'ALBERGO ALLE 8. (1) 3 SOSTA A SORRENTO — A POSITANO. RITORNO PREVISTO PER LE 17.30, 4 MERCOLEDI 20 MAGGIO: GITA A POMPEI, VISITA GUIDATA DEGLI! SCAVI ARCHEO- LOGICI. (2) 5 SOSTA A TORRE DEL GRECO: VISITA DI UN LABORATORIO DI LAVORAZIONE DEL CORALLO. 6 — Signorina Schultz, viene anche Lei a Pompei mercoledi prossimo? 7 — No, purtroppo riparto per la Germania martedi. Sono in Italia gia da dieci giarni, 8 — E Lei, signor Gonzalez, da quando @ a Napoli? (3) 9 — Sono qui da sabato scorso, riparto fra due o tre giorni per Barcellona, probabilmente domenica 24. 10 — Arcibaldo, caro, noi restiamo solo fino a venerdi: PRONONCIA Prodddgettti... dgite. 1 programmma... klienti. 2 lunadi... kastierg, 4 sorrento, 4 mercoledi... pompai... visita... guidata.,. ekavl,., arkeolad- gitchi, & laveratzione... koralllo. 7 purtropppa... dgormania... martedl. 8 kuando, @ sabato skorso bartchalllona... probabllmante.,. demanika. 10 venerdl, sessantotto 68 LIGAO VINTE Roteiros de excursées 1 PROGRAMA DAS EXCURSOES RESERVADAS AOS SENHORES CLIENTES DO HOTEL MARECHIARO: 2 SEGUNDA-FEIRA 18DE MAIO: EXCURSAG A AMAL- Fl, DE ONIBUS (COSTA AMALFITANA). SAIDA D0 HO- TEL AS 8. PARADA EM SORRENTO E EM POSITANO. VOLTA PREVISTA AS 17:30. i: 4 QUARTA-FEIRA 20DE MAIO: EXCURSAO APOMPEIA. VISITA DAS (AS) ESCAVACOES ARQUEOLOGICAS, COM GUIA. 5 PARADA EM TORRE DEL GRECO: VISITA DE (A) UM LABORATORIO DE TRABALHO COM CORAL. 6 — Senhorita Schultz, a senhorita também vai a Pompéia ha préxima quarta-feira? 7 — Néo, infelizmente volte para a Alamanhana terca-feira. Estou na ltdlia ja hd dez dias. 8 — Eosenhor, senhor Gonzales, ha quantatempo estaem Népoles? 9 — Estou aqui desde sdbado passado, volte daquia dois ou trés dias para Barcelona, provavelmente domingo. 10 — Arquibaldo, querido, nds ficamos somente até sexta-feira, NOTAS (1) A Ameliise converte em Ad Amalfi: acrascanta-se umd, quanda a pa- lavra que vem depois comega por uma vogal, (F o mosme caso doe: Carlo ed Isabella). (2) No singuler: archeologico (cuidade com a prondneia arkenlodgiko}. O plural das palavras qua acabam em -ce ¢-al, sirapetica (simpaticol: sim- Patici; econornice (acandmica): econamicy; amico (amigol: amici, Mas também pace ser -ehi (kil: tedesea (alamdol: tedesehi; france (franca): franchi. Omeamo acontece com as palavras que terminam em -ga, co- mo: psicafago (psledioga): psfcofagi: chirurge (cirurgida): chinighi. (3) Mais uma vez recordamos que sempre seus fey para o tratamento for- mal, de cortesia, seja dirigit-se @ uma mulher ou 8 um homem, Leziane 20 69 sessantanove 1 ho paura di non avere il tempo di vedere tutto! E 12 — Ma no, Penelope, stai tranquilla: fino a pet sera ci sono ancora sei giornil (4) (5) 71 paura. 12 trankuillla...djovedi. ESERCIZI: 1. Viene anche Lei alla gita di mercoledi Prossimo? 2. No, purtroppo riparto martedi a mezzo- giomo. 3. Da quando sai a Roma? 4. Gia da te settimane, rasto solo fino a domenica prossima. 5. Stai tranquilio; ¢'é ancora il tempo di visitare gli scavi archeolagici. Mettete le parole che mancano. 1 Easenhora, até quando fica? Bsaemignemyeoes. .solgcoqupndal cA’ sney rg 2 Tenho medo de nda ter tempo pare ver tuco! non avere iltempo .. vedere 3) Dasda quando a senhorita esté em Népoles? quando . . Napoli, signorina? 3 ao ir a a a ook VENTUNESIMA LEZIONE [ventunesima] REVISIONE E NOTE Volte a leras notas: licdo 15: (1); 16: (4); 17:41), 03): 18: (1), (2); 19: (3); 20: (2), (3). | settanta [setttantal 70 11 Tenho medo de nado ter tempo para ver tudal 12 — Mas néo, Penélope, fique tranauila: até quinta-feira A noite alnda faltam seis dias! NOTAS (4) Preste atengdo nestas expresudus: stay calmal (ftque calmo), stey far- mol (fique parado), sta attental (preste atengfol), 45) Osdias da semana aio todos masculinos (diz-se que dunedié antipati- 600 #sabute 4 aimpatico: A segunda-teira @ antipdtica a o sfbado 6 simpatico), axceto fe domenica, que @ faminina: Une bells deamenica di sole: Um bonito domingo de sal. EXERCICIOS: 1, Tembém a sanhora (o eenhor) vern na excursdo da préxi= ma quarte-feira? 2. Nao, infalizmante parte torga-faire ao melo-dia. 3. Desde quendo estd em Roma? 4. Jdhd tris semanas, fico somente até o proximo domings. 5. Fique trangdilo: ainda tem tempo de visitar as aecavagées ar- quaolégicas. 4 Estou aqui desde @ semana passada. SONG ce ae 5 Estas exeursdes sao reservadas aos clientes do hotel. Queste 6... .... fiservate 2. clienti ... . ‘albergo. CORFECAD: 1 Lei - fino a - resta. 2 paura di - di - tuttol 3Da - aa. 4 qui dalla - scorsa. 6 gite sone - ai - dell, Fee eee ee eS ee LIGAO VINTE UM 1 Di, 4, 0a, in, su, Con, per, tra \fra): astas sA0 as preposipdes italianas. Quando uma das cince primeiras preposicées da lista 4 sequi- da de um artigo definido, sempre forma comele uma sé palavra, Lezione 21 71 Settantuno A regra para formar estas preposizioni articolate é bastante simples. Cartamente vocd jd a entendeu. a+ de a a+ of = pat asi = > a avr oie a a+ f= det a+ i = dal 4+ if = alo o+ b = ae a+b = dato a+ fo @ ge f = der a+ = oer oe ag a+ gt = dagl do + gl = dag a+ @ = aha d+ = dol da+ me = dale eho Me, a+ fF = | det Ga+ f = gat a? 6 = of a+ ft = dole d+ = dale n+ Fs nad wets a aes eet ue se at n+ b= rele eee” ps ae were sue int oF = hagl at gl = sagt iné l= rele age ae ine f= agit ut P= su By Mom came wth = Sule Observe qua in e di sao as Unicas preposi¢ées qua, ‘sm con- tato™ com os artigos, mudam ligeiramente. Para as demais, facil, nao 4? Devamos lembrar qua sempre dever ser feitas essas contragdes, ista 4, pronuncid-las « escrevé-las juntas: della, netlo, sugii atc. Entretanta, con, per, tra (fra), nfo se unem nunca com o artiga que as seguem. 2 Sobre alguns usos das preposicées, A utllizagdo das praposigées co natitul, em qualquer lingua e, sobretudo para o astudante estre ngeiro, un grave problema. Cada lingua usa suas preposigdes do seu modal A Gnica col- 8@ que se pode fazer é anotar as distintos modos de utilizé- las, & medida que vocé vai se ancontrando cam alas, E inctil procurer regras “‘universais'*... Inclusive para as qua parecem “funcionar’* sempre, sncontrard axcegées, Até agora vooé encontrou alguns usos das Preposicées: verd outros ao longodas préximas ligdes, Porora, voltealerastra- SeS QUE sequem, Nas quails tantamos dar-lhe, de uma forme “sintética’’, certos usos das braposigées: Settantadua 72 di L'ufficiale della dogana. E’ un armnico di Davide. a Francesca e Davide abitano a Milano. / signori Ford vanno a Napoli, Chiedano un'informazione all'impiegata. if pullman parte alle tre. A novembre piove spesso. Le camers costa 20.000 jire al giorno. / signori Ford seno in italia. Nal frigorifero ci sono dei succhi di frutta. da ; / signori Dupont vengone dalla Francia, : ante fempo é in Italia? Sona qui da tre glorn. su i campanallo & sul comoding. fra Aiparte tra due giorni. per Aiparto per Barcelona. 3 Esta é a conjugapdo completa do presente da indicative dos verbos andare e venire (ire vir), andare : (io) vado, (tu) vai, (lui/lei) va, (noi) andiamo, (voi) andate, flora) vanno. so sca i venire ; (io) vengo, (tu) vieni, (lui lei) viene, (nei) veniamo, (voi) venite, (ora) vangono. 4Voltea ler em voz alta, como sampre, as expresses da lin- gua falada que encontrou ao longa das seis Ultimas ligdes. E' un ottimo albergo. Dove vai in vacanza ? Vorrei una oon bagro. Quanto costa Che meravigiia | Lezions 21 76 settantacinqgue § — Carto che posso!l Ho molta fame: @ poi ho bisagno di molte energie per affrontare queste vacanze cosi faticosel... 10 .» Dunque mangio molte brioche con molto burro € malta marmellata! 11 — Stai attento, la cioccolata 6 molto calda! 12 — Ho tanta voglia di un. buon caffé italiano. 13 — Mio marito mangia davvero troppo! 14 — Quanti giorni potete restare a Napoli? 15 — Siamo molto felici di essere qui, ma purtroppo possiamo restara solo pochi giorni. (N.1) (2) S bigonho. 10 mandjo. 11 tehokkkolata. 12 volha. 14 djorni. 15 paki. ESERCIZI: 1. Permesso?-Avanti, prego! 2. Quanti cuc- chiaini di zucchero vuoi? 3. Stai attento, il té é malto ealdol 4. Ho veglia di un buon caffé. 5, Ho bisogno di molte energie. Mettete le parole che mancano. 1 Tome o ché com um pouco de agdcar @ muito ieite, eas iitécon .... zucchetoe ..... latte. sattantasel 76 @ — Claro que possal Estou com muita fome e, além disso, preciso da multas anerglas para afrontar estas férias as- sim cansativas! . 10 ___.,.Portanto, come muitos brioches com muita mantel- ga @ muita geléial 41 = Culdado, o chocolate asté muita quente! 42 — Estou com tanta voentade de um bom café italiana! 13 — Meu marido realmente come demais! 14 — Quantos dias podem ficar em Napoles? 15 — Estamos muito felizes de estar aquimas, infelizmente, podemos ficar somente poucos dias. NOTAS (2) Molto 6 invariavel com um verbo ou un adjetive, iste é, quando é um sdivérblo: Mano é malts stance: Mario esta muito cansado; Chiara é motto stance: Clara osta muito cansada; Maurizio furna molto: Mauricio tu- ma muita; Mangiana malta: Comem muito. Mas, seguido de um nome, é um adjetivo: portanto, deve concordar como nome qua vem depois, Wo moti amici: Tenho muitos amigos; Ao motte amiche: Tenhomuitas amigas. Observe que lambém congor- dao case das cxpressies: Me srolte fare: estou com muita fome; Ao malta sete: Estou com muita sede; Ho moite vagiiedi,..: Eatou com muita vontade de... Peco: pouce; tante: tanto; tregpe: demais; quanto: quanto, fazem 4 Mmeama concordancia de molto, EXERCICIOS: 1. Com licanga? — Entre, par favor! 2, Quantas.catherzinhas de agdcar quer? 3. Cuidado, o chad esta muito quente! 4, Estau com vonte de de (tomar) um born café, 5, Pracisa de muitas onergias. 2 Como sempre muitos “croissants” no café da manhé. |) RP RERRE ee eres moar cornatti a colazions. 3. Posso ficar aqui samente poucos dias. 77 settantasatte | 4 No pode comer tanta geléia! Non 2. Mmanguare marmellata! Sob ee ee ee VENTITREESIMA LEZIONE [ventitreesima) Una gita sulla costiera amalfitana b 1 — A che ora dobbiamo partire, Arcibaldo? 2 — Tutti i partecipanti alla gita devono essere nella hall dell’albergo alle otto 3 — Dio mio, com’étardi! Non devo dimenticare di prendere la macchina fotografica. 4 — Certo. cara, ma fai presto, non facciamo aspettare gli altri... 5 ll pullman fa una prima sosta ad Amalfi. La guida consiglia: 6 — Dovete assolutamente visitare la cattedrale: é stupenda. 7 E fate un giro per i vicoli: sano un esempio di architettura araba in Italia. 8 E non dimenticate di entrare in un negozio di ceramiche: 9 ad Amalfi ci sono molti artigiani, ¢ fanno tutti delle cose deliziose: piatti, bicchiari, brocche... PRONUNCIA Idobbbiams. 2 panetchipanti... davono, Siglo... dimentikare.., makk- kina fotegrafika. 6 fai... faltichiame, &. dovele.., kattiodral jtupan da, Fdgiro... vikoli... esempia... arkitetttura. 8 dimentikate... negarzio. .. teheramiles. 9 articijani... bei alitzinge: plarttl, hikkkiel, brokkke, settantotta 78 5 O senher Gonzales pode ficar na Itdélia muitos dias. signor Gonzales... restara .. italia ..... ‘piorni. (CORRECAO: 1 Prende - poco - molto. 2 sempre molti. 3 Posso - qui - pochi. 4 puoi - tanta. 5 Il = pud - in - mohi, SHEERS TET LIGAO VINTE E TRES Uma excursfo pela costa amalfitana 1 — A que horas devemos partir, Arquibaldo? 2 — Todos os participantes da excursio devem estar no hall do hotel as ait. 3 — Meu Deus, como 4 tarda! Nao devo esquacer da pagar a maquina fotogrdfica. 4 — Claro, querida, mas ance logo, néo fagamos os outros esperarem... 6 0 6nibue faz uma primeira parada am Amalfi. O quia aconselha: 6 — Davam, necessariamente, visitar a catedral: 4 es- tupenda. FOTE PRESTO, iL PULLAAN 7 Edéem uma volta pelas vielas: s80 um exemplo da ar- quitetura arabe na Italia. 8B Eno esquecam de entrar numa loja de cerdmicas: 8 emAmalfiexistem muitos artesdos, @ todos fazem coi- sas bonitas: pratos, copos, jarras... Lezione 23 78 settentenove 10 — Penelope! Devi proprio comprare tutti questi vasi?!? 11 ll pullman deve ripartire. Ci sono ancora un sacco di cose da vedere ¢ siamo gia in ritarda... (1) 12 — Ho finito con gli scquisti, caro. Faccio solo un’ultima fotografia e vengol (N.1) 12 akkkubsti... fattecho. ESERCIZI; 1, Fate presto, il pullman deve partirel 2. Ci ono un sacco di case da vedere ad Amalfi. 3. Facciamo un giro per la citté? 4. Devi proprio fare tutti questi acquisti?!? 5. Ci sono molti artigiani che fanno vasi, piatti, brocche e bicchieri, 6. Non dovete dimenticare la mac- china fotografica. Mettete le parola che mancano. 1 Deve mesmo partir amanhd, senhorita? proprio partie 2... , » signorina? 2 Sim, devo estar em Paris segunds-teira. Siow... augere | Parigs 2. oy. ee la folaun’...... fotografia! Ckd eee eee TET TTT TTT VENTIQUATTRESIMA LEZIONE [ventikuatttresima] Progetti per la serata 1 — Prima di lasciare Napoli voglio assoluta- Mente mangiare la vera pizza napoletana. PRONUNCIA Tiaxare... volho.,, pitttza, ottanta (otttanta) BO 10 — Penelope! Tem mesmo que comprar todos astas vasos?l? 1 O énibus tem que sair. Tem ainda um monte de coisas para vere jd estamos atrasados... 12 — Acabai com as compras, querido. Faco somente uma Ultima fotografia e vou (venho)! NOTAS (1) Presta atenpéic no emprago qua se faz aqui de da: C18 qualcosa da man giara?: Tem algo para comer? Nan o'é niente da fare; Nido tom nade para fazer! Che cosa hei da dire? O que tam a dizer? EXERCICIOS: 1. Aprassam-se, 0 6nibus deve partir! 2. Tem um monte de calsas para verem Amalfi. 3, Damos uma volte pola cidade? 4. Dave mes- mo fazer todas assae compess?|7 §. Hamultos artesiios que fazem vesos, pratos, jarres ¢ copos. 6, NEo deve esquecer 4 maquina fotogrifica. 4 Fagamos urna parada, querido, As criangas estao com von- tade de beber, | Bambini hanna 5 Dever ir necessariamente a Napoles: existem tantas col- ses para ver! assoluiamente andare a Napoli: .. sono cose .. vedere! COAREGAD: 1 Deve - domani. 2 deve - a - kunedi. 3 Faccio - ultima. 4 Facciame - caro - voglia, 6 Dovete - ci - tante - da. Hee E TEES EEE SS eee ee LIGAO VINTE E QUATRO Programas para a tarde 1 = Antes dedeixar N4polas quero, sem falta, comeraver- dadeira pizza napolitana. Lezione 24 87 oftantune 2 — Anch'io! Possiamo andare insieme, se vuole. 3— Con piacere! Forse possiamo invitare anche i signori Dupont. 4 — Volete venire a mangiare la pizza con noi stasera? (1) 5 — Grazie, ma stasera andiamo al San Carlo a vedere la “Traviata’’. (2) 6 — E tu, Arcibaldo, che cosa vuoi fare? Vo- gliamo andare all'Opera anche noi? 7 — Per carita, Penelape, non sopporto la musica lirical 8 Ho voglia, piuttosto, di andare a mangiare un gelato in un caffé sul lungomare. (3) 8 Se volete assaggiare la pizza tradizionale, chiedete quella con aglio, origano e pomo- doro. 10 — Hai voglia di fare una passeggiata? - Percha nol 1 | Dupont vogliono sentire la soprano che stasera interpreta la ‘Traviata’. (N.1) (4) 12 — Seno proprio stancal Ho voglia solo di andare a dormire. siema.3kon pigtchers, Sgratzia. @ asssadddiere.,. kiedata Iho. 10 passsedddjata sentire. 12 stanka, ESERCIZI: 1. Vuole venire all'Opera con noi? - Grazie, con piacere! 2. Vuoi anche tu un caffa? - Per carité non sopporto il caffé! 3. Assaggiate la vera pizza napoletana, quella con aglic, origano @ pomodoro. 4. Ho proprio voglia di sentire la ‘Traviata’. 5. Viene a fare una Passeggiata? - Perché no! ottantadue @2 2 — Eu também! Podemos Ir juntos, se quiser. 3 — Com prazer! Talvez possames também convidar os se- nhores Dupont. 4 = Querem vir comer (a) pizza conosce hoje a noite? § — Obrigada, mas hoje 4 noite vamas ao Sao Carlos vera “Traviata”. 6 — Evocé, Arquibaldo, que quer fazer? Vamos a Operands também? 7 — Pelo amor de Deus, Penélope, ndéo suporto (a) misice lirical 8 ~ Estou com vontada, a0 invaés disso, da irtomar um sor- vete num café 4 beira-mar. 8 $e queremcomera pizza tradicional, pegam aquelacom alha, orégano e tomate. 10 — Estd com vontace de darum passeio? — Por que néo? 11 Os Dupont querem ouvir a soprano que hoje & noite in- terpreta a “Traviata’’. 12 — Estou mesmo cansadal Estou somente com vontade de ir dormir. NOTAS. (1) Cuidado! Venite 2 prendere un gelato? Vém tomar um sorvete? Anaia- moa fare una passegiata?: Vamos dar um passaio? Sempre existe um a depels dos versos qué indicam movimento, quando sfn sequidos de um infinitive. Também se diz: Scendo a comprare le sigarette: Desca Para comprar os cigarras, (2) La Traviata: famesa dpera do compositor G. Verdi (1813-1901). (3) E também: Ungolego: passeic pela margem do lago a Jungofiume: bei- 1a do rio, (4) Un tenore: um tenor; um basso (maeculing): um halve EXERCICIOS: 1. Quer vir 4 Opera conosco? — Obrigada, com prager. 2. Também vocd quer um café? — Pelo amor de Deus, nfio suportalo} café! 3. Experimentem 8 verdadeira pizza napolitana, aquela com alha, arégano e tomate. 4 Estou mesmecom vontade de ouvira ‘Traviata’, &. Vem dar um passeia? — Por que naa? Lazione 24 83 ottantatré Mattete le parola che mancano. 1 Osenhor easenhora Dupont querem ir escutar a Traviata. Dupont ........ andare sentire la Traviata. 2 Estou com voniade de dar um passeio pela beira da prafa. tee «+ Qndere . forQund os. seuss es ‘sul lungomare. 3 Querem vir ao bar conosco? venire . . bar con noi? 4 Estou com vontade de dormir. Estou muito cansada. di dormire, Sono SESH SESESAEHEEE EH E REESE ee VENTICINQUESIMA LEZIONE [ventitchinkuesima] Una serata al San Carlo 1 — Esce questa sera, signora Dupont? 2 — Si, esco con mio marito, andiamo a teatro. (1) 3 La maschera accompagna Pierre e Christine ai loro posti, in settima fila. (2) PRONUONCIA Tome. 2 aaa... teatro. 3 maskera... akkkompanha. ottantaquatro Bd 5 O que quer fazer amanhd? — Quero ir sem falta a Amalfi. VUOl ANCHE, Tu UN CAFFE ? CORREGAO: 11 signori - vogliona - a. 2 Ho vogia di - a - passeggiata. 3 Be igh $Me vole. - moita.stermgy 8 Che. come wut — Vogl: - SORTER eT TE TE ee LICAO VINTE E CINCO Uma noite no S40 Carlos 1 — Sai esta noite, senhora Dupont? 2 — Sim, sain com meu marido, vamos ao teatro. 3) Olanterninha acompanha Pedro e Cristina aos seus lu- fares, na sétima fileira. NOTAS. (1) Etambém # case: para casa: a scuola: aescola; afetto: para a ca- ma. Em todos o9 casos nfo s¢ coloca o artigo, mas somente a prapasi- Gdo simples a. (2) Antigamenta, aram os propriog atoras, mascaradas, que recebiam og espactadores. Onoma que édado ao lantarninha tem relacée com esse ‘costume Lezione 25 85 ottantacinque 4 — Se mi dai il tuo cappotto, cara, lo porto al guardareba. 5 E' una serata di gala: tutte le signore sono in abito da sera ei signori in smoking. 6 C’é moltissima gente: la platea, i palchi é la galleria sono stracolmi. —_(N.3) 7 Fra il pubblico ci sono anche molti giorna- listi. (3) i 8 — Scusi, signore, mi dé un attimo il suo programma? (4) § — Silanzio, per favore! Non date fastidio! 10 — Non esageriamo! Do solo il programma alla signora... i" Fra il primo a il secondo atto c’é un breve intervallo, (3) “42 — Usciamo a fumare una sigaretta nel foyer? - Volentieri. (5) 13 Alla fine dello spettacolo gli spettatori applaudono: 14 i cantanti escono molte voite sul palcosce- nico @ ringraziare il pubblico. (N.1) Adai. pppettte... guarderoba, Bdgente... plates, palki... strakolmi. 7 pubbb atttimo. 9 silentzio... 10 non esadgeriama! 11 sekends atta, vallla, 12uxiame...v1 jeri, 1aspertakols... appplauconc. 14 kantanti oskeno... palkoxenike.., ringratziare. ESERCIZI: 1. La maschera accompagna gli spettatori ai loro posti. 2. Silenzio, bambini, non date tastidio al signore! 3, C’é un breve intervallo, usciamo a fumare una sigaretta? 4. Se mi dai il tuo cappotto, lo parto al guardaroba, 6. Fra quelle signore in abito da sera c’é la mia amica Ida. 6, ll teatro & completo: la platea, i palchie la galleria sono stracolmi. ottantasei BG 4 — Se vocé me da teu paletd, querida, o levo ao guarda- roupa. 5 Euma noite dé gala: todas as senhoras estéo com rou- pa de noite e os senhores com smoking. 6 Tém muita gente: a platéia, os camarotes a agaleriaeas- Wo superlotades. 7 Entre o publico também estéo muitos jornalistes. 8 — Desculpe, senhor, me d4uminstante o seu programa? 9 — Sildncio, por favor! No perturbem! 10 — Néo exageremos! Somente dau o programa 4 senhara... 11 Entre o primeiro e o segundo ato existe um pequeno in- tarvalo. 12 — Vamos sair para fumar um cigarrano “foyer? — Com prazer. 13 No final do espetdculo os espectadores aplaudem: 14 = oscantores voltam muilas vezes ao paleo para agrade- cer ao publica, NOTAS (3) Fra (ou tra} so traduz por entre: C'é wn dottore fa | presente? — Tem um médico entre os presentes? Tra Napoli e Rome cf sono due ore a treno: Entre Napoles Roma séo duas horas de trem. (41 Nao ssquega o acento sobre oa. (8) Existe a palavra italiana rigette, mas, se prefere o uen da palavra fran- oesa! S80 caprichos da lingua! Em portugués dirlamos sala de espera, saguiio. EXERCGICIOS: 1, 0 lantominha acompanha os espectadores aoa seus luga- res, 2. Siléncio, criancas, no perturbem 6 senhorl 3. Tem um pequenc in- tervalo, vamos sair para furnar um cigarra? 4. Se me das a teu paleté, a leve a0 guarda-roupa. 5, Enire aquelas senhoras com roupa de noite eeta aminha amiga ida. €. 0 tastroeetd lotada: a platéia, of camarotase agale ria esto superlotadas. Lezions 25 87 oftantasatte Mettete le parola che mancano. 1 Entéo, sa/ esta noite? Alora, - Stasera? 2 Nao, néo saio, & init insistir. Ne. Bhar em inutile insigtere. 3 Entre o primero eo segundo ato os espectadores saem para fumar um eigarra, ipimoel ... 2.) Otte 4. spettator bj e ORE . fumaré una sigaretia. 4 Tem muita gante no teatra esta noite! i Sener ot ih cea dl SERRE REESE SETTER ETE TE Cee ee VENTISEIESIMA LEZIONE [ventiseiesima] Per le strade di Napoli 1 — Scusi, sa dov'é un tabaccaio? 2 — E' proprio qui vicino, di fronte alla fermata dell"autobus. (N.2) 3 Ma non so se 6 aperto a quest'ora. 4 — Sapete se quell'autobus va a Posillipo? 5 — Non lo sappiamo, siamo stranien anche noi. PRONUNCIA 1 deve,,, tabakkkelo. 3 kuestora. ottantatte 88 & Me dé um instante o seu programa, senhora? Mi .. un attimo BrOogramMma, signora? 6 Entre o piblico também existem muitas jornalistas. Wpubbico ci 6... anche giornalisti. SILENZIC , BAMBINI: NON DATE FASTIDIS AL SIGNORE CORRECAD: 1 esci. Z non esco, @. 3 Fra - secondo gli - escono a. 4 Molta gente - staseral § da - 4 Sug, 6 Fra - sono - mollti FRET O EER EERE ARETE eee LICAO VINTE E SEIS Pelas ruas de Népolas 1 Desculpe, sabe onde é @ tabacaria? 2 — E loge aqui parto, na frente do panto de énibus. 3 Mas nde sei se asté aberta a esta hora. 4 — Sabem se aquele énibus vai a Pasillipo? 5 — No sabemos, nds também somos estrangeiros. Lezione 26 69 ottantanove 6 — Che ne dite di andare a fare delle spese questo pomeriggio? (1) 7 — Perché no! Dobbiamo comprare dei regali per i nostri amici. 8 — Possiamo andare a Via dei Mille. Ci sono tanti bei negozi! (2) 9 — Vorrei vedere quel cammeo che é in vetrina. E anche quegli orecchini di corallo. (3) 10 — Quali dice, signora? - Qualli di corallo rosso, dietro quelli di parle. 11 — Che belle scarpe ci sono in questo negozio! 12 — Posso vedere quelle nere? No, non quelle fi, qualle altre. (4) 13 — Che dici? Non capisco! (1) ag 14 — Dico appunto che in questa strada c’é uli rumore infernale! (N.1) 6 pomerkdddjo. 7 amitchi. B bai :_nagatzi. 9 kammimes... amie kul orekkkini... koralllo. 10 kualiditctie? kualli.. dietra, 13 ka__ditchi? 14 diko apppunto... infernale! moe cue pic? SN NON cAPIsco.! 5 novanta [nevantal 30 6 — Que acham de ir fazer aigumas compras esta tarde? 7 — Parque ndéo! Davemos comprar alguns presentes para os nossos amigos. @ — Podemos ir 4 Via dei Mille. Tem tantas lojas bonitas! 9 — Gosteria de ver aquele camafeu que esta na vitrine. E também aqueles brincos de coral. 10 — Quais diz, senhora? — Aqueles de coral vermelho, atrés daqueles de pérolas. 11 — Que sapates bonitos tem nesta lojal 12 — Posso ver aquele preto? Ndo, néo aquele ali, aegis sutra, 13 — 0 que diz? Nao entendo! 414 — Digo, precisamente, que nesta rua existe um barulho infernal! NOTAS 41) Che cose fai stasera? Che fai stasera? Cosa fai siasera? : 0 que taz asta noite? Existem ascsas tris possibilidades, em italiana, com carac- teristinas regionais. A primeira forma é considerada, geralmente, a mais correta, mag na lingua folade nfo existe nenhuma diferenca. (2) Os adjetivos queiic e.belo1ém, podariamos dizer, ameasmaconcordaén- cia que os artigos definidos. Mudam eva forma por razGes fondticas, quando Ihes sague a neme aa qual se referem, Se dig: une desler feerre fa: umallinda mening; quel bambino: aquele mening; quella spettaco- fo: aquele espetaculs. E, noplural:/e belle bamb/ne: es lindas meninas; que/bambini: aqueles meninos; quegispertacol: aqueles espetaculos atc, Nesta ligio, vocd tem varios exemplos dastas formas. 43) Etambém: of Jana: de 18; of seta: de seca; oV Gude: de coure; dare: de: eure atc 14) Wor vogtia quel coppelio, vagiio qualla con if fiore!; No quero aquele chapéu, quero aquele coms flor! Nesta frase. o primeiro queiiose con: verte em que/ porque & seguido do substantive cappaiio a, portanto, 6 adjetivo (ver (21). 0 segundo, ao contratia, nfo modifica sua farm, porque substitul a palavra cappedo a tern uma funge de pronome, Tambeém se utilize qeedia om expressdes como: Prendo quello rosso: Pago aquele vermelho. Preferisco queie pid piccolo: Pretiro aquele me- nor (mas, nos dois casos, tambémae pode ifrasse, i pid piccolo). Vorre! quelo a’argento: Queria aquela de prata. Lezione 26 — 21 novantuno ESERCIZI: 1. Che dici? Non capisco! 2. Scusi, sa dov'é un tabaccaio? 3. Vorrai vedere quelle scarpe nere che sono in vetrina, per favore. 4. Che ne dici di andare a teatro stasera? 5. Ci sono tanti bei cammei in questo negozio. Mettete le parole cha mancano, 1 Sabe se existe urn bance aqui perto? ae eS Un bines ill eke west ‘t 2 Aqueles brincos sdo reaimenta bonitos! stata orecchini sono proprigg 5... , | 3 Oque diz? — Nao sei. N&o entendo. Chacosa .:..@Non .. Non ....... CECT TEPER ee VE NTIS ETTESIMA LEZIONE [ventisetttesimal Come si dice? (1) a Fate attenzione a questi modi di dire: = In italiano si dice, per esempio: 3 — Faccio colazione presto la mattina, e poi faccio una doccia. 4s Ad una ragazza si pud dire: 5 — Vieni a fare un giro con la mia macchina? 6 E se lei risponde: - Non posso, ho molto da fare... PRONUNGIA 1 atttentziona. 2 peresempio. 4 ragatttza. G riapande novantadue 9 EXERCICIOS: 1. 0 que diz? Ndo entando! 2. Desculpe, sabe onde 6 4 te- bacaria? 3. Gostaria de var aquele sapato preto qua eeté na vitrina, porfa- vor. 4. O que diz de ir aq teatro hoje 4 noite? 5, Existem tantes cemefeus bonitos nesta Ioja 4 Posso ver aquela sapata? Nao, aquele nao, 0 preto. are vedere ...... scams? Nonon ..... 6 Sabe se aquele énibus vai a Posillipa? — Ndo, aquele val @ Margaliina. So... . “autobus va a Posillipo#No, ...... va a Mergellina CORREGAG: 1 Sa - c’é - qui vicino? 2 Quagli - belli! 3 dice? - so - capisca. 4 Posso - quelle - quelle - le. & Sai - quell - quello. SECREREECE ESE SCHEER A Eee ee LIGAO VINTE E SETE ‘Camo se diz? 1 Preste aten¢éo a estes modos de dizer: 2 Em italiano se diz, por exemplo: 3 — Tomo café logo de manhd e depois tomo uma ducha. 4 A uma moga se pode dizer: 5 — Vém dar uma volta no mau carra? 6 = Eseclaresponde: — Nao posso, estou muito ocupada... NOTAS (1) Come sifa un fvon risaftae: Camo se tac um bom tisote? Come F no gli spaghett alta carbonara?: Como se fazem os espaguetes a car bonara? Existem duss formas pera o impessoal, uma para o singular @ outra para o plural; as duas séo pracedidas par si Lezione 27 a a 93 novantatra 7 ». > Non fa niente, possiamo andare un’altra volta: 8 In italiano si da del tu ad un amico, 9 ma si-da del Lei ad una persona che non si conosce, 10 In Italia si danno molte mance... pit o meno come nel resto del mondo: 11 si da la mancia al tassista, al Portiere, al cameriare del ristorante e a quello del bar. 12 Ad un amico si pud dire: - Che facciamo stasera? (2) 13 — Possiamo andare al cinema o a teatro. 14 — Andiamo in macchina o a piedi? (3) 15 —E una bella serata, possiamo fare quattro passi... Tniente, 10 mantche... pid... mondo. 11 manteha,.. ristarante 13 tchinema. 14 piacli_ ESERCIZI: 1. In italiano, si da del tu ad un amico, 2. ma si da del Lei ad una persona che non si conosce. 3. Facciamo quattro passi? 4. Ma no, restiamo qui e facciamo quattro chiacchiere. 5. Come si dice in italiano “fayer’? 6. Si dice ridetto, ma si preferisce la parola francese. Mettete le parole cha mancano. 1 A que horas 0 senhor toma o café da manha? Awe. oe colazione, signore? 2 Vém dar uma volta no meu carro? Vie =. fam .. 2... conla mia mee IMD ena, oe fare-. fe noventaquattra 94 7... — Néo importa, podemos ir uma outra vez. 68 = Em italiano, se trata de vocé um amigo, 3 mas se trata de Sanhor(a) uma pessoa que néo se conhece, 10 Na Itdlia, se dao multas gorjetas... mais ou menes co- mo no resto do mundo: 11 se dé gorjeta a0 tanista, ao porteiro, ao garcam do res- taurante 4 Aquele do bar. 12 Aum amigo pademos dizer: — O que faremos hoje a noite? 13 — Podemos ir a0 cinema ou ao teatro. 14 — Vamos de carro ou a pé? : 15 — Esta uma linda noite, podemos andar um pauco... NOTAS (2) Ver nota (1) p. 80, (3) Cuidado com a diferenga entre: # pied? 8 pd @ in pied: em pe. EMERCICIOS: 1. Em italiano se trata de vocd um amigo, 2. Mas ee trata de Senhor{a} uma pessoa que nfioge conhece. 3. Vamos andarum pause? 4. Mas nfo, flquemos aqui a vamos bater papo. &. Como se diz fo em italiano? 6. Se diz ‘‘ridette’', mas se prafere a palavra francesa VIENI A FARE UN GIRO COM LA MIA MACCHING Lezione 27 36 novantacinque 4 Na /tdlia se dao muitas gorjetas. VW deren terse Cary sake > mance, 5 Pode-se visitar a catedral? visitare la cattedrale? FOC REET TEETER ERR O VENTOTTESIMA LEZIONE [ventotttesima] REVISIONE E NOTE Volte a ler as notas: ligéo 22: (3); 24: (1): 24: (1); 25:03), 4); 26: (1), (2); 27: (1), (2), (3). 1 Vocé viu, nas sais tiltimas ligGes, os verbos irreguiaras que sHo usados com malor freqdéncia em Italiano. Sabemos que um verbo irregular é um “‘bicho” née multe simpdtico para o estrangairo submetide aos seus “caprichos’’. Quedevemos fazer para domar esses “‘bichos’’? Nao se trata de dacoré-los, mas de utilizd-los, como j4o fez, nos diélogos das licdes, De qualquer maneira, voltara a encontraé-los constantamente ao longo das préximas ligées. No mom ento (e isto ndéo dave Ihe fazer neanhum mal), volte a ler as conjugagées completas do presente do indicativo dasses verbos: fare (fazer) dire {dizer} dare {dar} tha} faceio dice do feu) for dict ay faite) ta dice dé incr) facciama diciame diame twat) fate tite date Haro} fanno diceno danag volere (querer) potere (poder) dovere (dever} fio) wogiia posse deve fraud voor puor dewt fla eid vuole Bud deve fnvai) vogiiama possiama dobbiame tea) volete potete dovete (fora) vagtiona possonp devon novantasel OG CoRREGAD: 1 che - fa. 2a - un giro - macchine? 3 posse - molto de - Non - niente. 4 si danno mole. 5 Si pud. SERCH LiGAO VINTE E OITO sapere (saber) uscire (sair) fro} 50 esco fea) sai escy (ust tei} so esce fiveni) seppiame usciama tvoi} sapere uscite Horo) sanno escone 2 Recordamos aqui algumas expressdes de lugar, que pode- riam causer dificuldades: davanti alla banca: na frente do bance: of fronta all‘albarga: na frente do hotel; accanto al jetta: do lado da cama: vicino alla stazione: perta da estacao; fontano daf centro: longa do cantra, 3 A forma mais comum de formar o superlative em italiano é, como ja viu, acrescentando 0 sufixo -/ssima: simpatico, sim- paticissima; forte, fortissimo etc. Também existem outras possibilidades, apesar de teram uso muito limitado: por exemplo, no lugar de rechissimo se pode dizer straricco; em lugar de rapidissimo, ultrarapido. Pochissimo: muito pouco. Mas em italiano também se diz mol Ussimo e tantissimo: os superlativos de mo/te a tanta. 4 Volta a ler em voz alta a5 sequintes frases, pois so algu- mas das expresses da lingua falada qua vocé ancontrou ao Lezions 28 97 nowantasette longo das seis ultimas licdes. Permesso? - Avanti, ! ‘Ho moita fare, eon Ho tania voglia di un carta. Fai attenzione! Com'é tardi! Fate prasto! Vieni a fare un-giro? - Con piacere! Che ne dici di andare 2 teatro? Per earita! Sono stranchissimo! Silenzio per favere! Non date fastidio agli altri! Non asagerimo! E'proprio gut vicino, Che belle scarpe! Non fa niente, Se ee eke eke oak ee Tee TN VENTINOVESIMA LEZIONE [ventinovesima] Una giomata di Francesca — Pronto?... Sei tu, Ida? (1) — Si, sono io. Ciao, Francesca, come va? Non c’é male. Hai due minuti? — Certo, aspetta un attimo: spengo la radio a accendo una sigaretta. (2) 5 Eccomi qua. Allora: che hai fatto" in questi ultimi giarni? WN | PRONUNCIA 4spango... atttchando. Sakkkomi kud,., alllora... fatto... ultima. * Como jédevia supor, os verbos Irrequiares, que viv nas ulti- mas licdes, também tém um passada irragular.., Indicarernos os participlos passades irregulares com um astarisca. E, ca- da vez que aparecer um pela primeira vez, poderd ancontr4-lo ng final das NOTAS. Nesta ligao vooé viu fata, participio pas- sado de fare (fazer), er noventotto 9B 5 Com licancga? — Entre, por favor! — Estau com muita fo- me. — Estou com tanta vontade de um café. — Cuidado! — Como ¢ tarde! Andem logo! — Vem dar uma volta? — Com prazer! — O que me diz de ir ao teatro? — Pelo amor de Deus! Estou supercansado! — Siléncio por favor! — Néoperturbem 93 outros! — NSo axageremos! — E logo aqui pearto. — Que sapato bonita! — Néo importa Seu astuda do italiano ja comecou ha vinte e oito dias. As coi- sasse complicando.../ — poderia dizer, enaoestaria enganada. Mas se continuar estudando requiarmante meia hora por dia, terd a agradavel surpresa da var como as dificuldades desa- pareceraéo, pouco 4 pouce. PFE RESET TE EERE EOE eee ee LICAO VINTE E NOVE Um dia de Francisca 1 — Ald... E vaca, Ida? s 2 — Sim, sou eu. Old, Francisca, como vai? 3 — Mais ou menos. Vocé tem dois minutos? 4 — Claro, espera um instante: dasligo o radio e acendo um cigarro. i 5 Aquiestou. Ent8o, o que tem feito nestes Ultimos dias? NOTAS (1) Em expressées como este, oitalianc caloca sempre 08 pronemes pes soals (jo, tu, uf etel, € 6 verbo essere concorda com o sujerte. 12} Do verbo spegnere. Concentre-s@ no presente — um pouca estranho — deste verbo: fie) spengo, (tu) spegn, Mul) spegne, (nof) spegmiamec, (vel) spegnete, flora}, spengana. : 88 novantanove 6 — Bah, le solite cose... i bambini, la casa, il lavoro... (3) 7 — Sei andata in ospedale stamattina? (4) 8 — Sj, come al solito, e prima ho accompagnato i bambini a scuola. 9 Per di pit: Lisa ha fatto un sacco di capricci per andare all‘asilo, (5) 10 ed & entrata solo quando 4 arrivato Fede- rico... il sua amico de! cuore! 11 Alla fine del mio turno in ospedale ho fatto un po’ di spesa: (6) 12 sono passata dal macellaio e dal salumiere, @ pol anche in lavanderia a fitirare un vestito... (7) 13 +» leri sera invece ha passato una serata Piacevole... @ akkkompanhato skuola. 9 kapritttchi... asila, 10 ontrata,., kuore. 11 epesa. 12 matehelll lumiere... lavanderta. 13 invetche... piat- ESERCIZI; 1. Come va? - Non c’é male. 2. Pronto? Sei tu? - Si, sano io. 3. Che hai fatto in questi ultimi giorni? - Bah, le solite cose. 4. Ho fatto un po’ di spesa: sono andata dal macellaio e dal salumiere. 5. lari sara invace ho passato una serata piacevole. 6 Aspetta un attimo: Spengo la radio a accando una sigaretta. cente [tchanta) 100 6 — Bahl, as coisas de sempre... as criancas, 9 casa, 0 trabalho... 7F — Vocé foi ao hospital esta manha? 8 — Sim, como de costume e, antes, acompanhel as crian- gas 4 escola. 9 = Além disso, Lisa fez (criou) um monte de estorias para ir A creche, 10° =e entrousomente quando chegou Federico...o seu ami- go do peito! 11_~—sNo final do meu turno no hospital fiz um pouce da compras; 12 = passai no acougue e na mercearia e, depois, também na lavanderia para retirar um vestido... 13 --Ontam 4 nolta, ao contrério, passei uma noitada agradavel... NOTAS (3) fe saiite vita: a vida de sempre. / soffr! amiéf: o8 amigos de sempre. if sovito posto: o lugar de sempre. Freqdentemente vocé se encontra cam 9 adjetive sala: observe que geralmente precede a palavra a qual se refers. Na frase B existe outra expressdo muito freqdente: come af sea fo [coma de costumel. (4) And-ARE (1° grupo), participio passado: and-ATO. assim como: entr-ARE, entr-ATO: part ATO etc, Cuidada: Joa é andata; Wafoi, mas Marco é andeto: Marcos tai. (5) Cuidado: a pequel isa ngo esta, afortunadamente, louca. A palavra aado designa, naltélia, acrechn, Asita - nico: crecha para criancasmul- fo pequenas, 18) Fore ia spese: fazer compres Ipara comer); fare daile spese: fazer compres. (7) Eis aqui um uso muito particular da preposipde aa, o qual deve decorar. Vade dal meafeo: Vou ao meédice. O salumiere Gum mercoeiro 8, assim, um vendedor de produtos ali- monticios em geral. EXERCICIOS: 1, Comovai? — Mais qumenos. 2. Ald? Evocé? — Sim, sau au. 3. O que voc fez nestes tiltimos dias? — Ab!, as coisas de sempre. 4. Fiz um pouno de compras: fuiag agouguee an.arcearia. 5. Ontam ansite, a contrério, passei ume noiteda agraddvel. 6. Espera um instante: desli- go o rédio @ acendo um cigarro. Laziona 29 101 centouno Mattete la parole che mancano. 1 Minha filha fez fcriou] um monte de estorias. figla .. ..... unsacco .. capricei. 2 Seu mefhor amigo fo amigo do seu coragdo) chegou atrasada, suo amica delcuora . ........ initardo. 3 Passei no acougue /é pelo mefo-dia. passata ... matalilaio verso 2... PALE LILLE LL) TRENTESIMA LEZIONE [trentesima] Una serata piacevole (I) 1 — Che cosa avete fatto di bello? 2 — Abbiamo invitate qui da nei degli amici per festeggiare il nuovo lavoro di Marco. (1) 3 Ti ricordi di Marco, i] nostro amico romano? 4 Lhai conosciuto quando siamo andate a Roma l'anno scorso. (2) (3) 5 Ho telefonate anche a te, ma... 6 — Oh, figurati, ieri sono andata in giro tutta la giornata! (4) 7 E chi é venuto? 8 — Sono venuti Laura e Paolo, Chiara e Marcello, e Caterina. PRONUNCIA 2 festedddjare - konoxiute... skorso, @ djomata. 8 laura paolo klara. NOTAS (1) E também: aa me: 4 minha casa; da foro: A casa delas; oa Francesca: 8 cage de Francisca. (2) Conose-ERE lconhecer): 2° grupo: participio passade: canose/-UITO, assim como: wend-ERE tvender): vend-U 70; pot-ERE (podert: pot-LITO: centodue 102 4 0 que fez ontern @ noite? Che... .. es ier sere? 6 Esta manhé fui trabalhar, como de costume. Stamattina lavorare, come al CORREGAO: 1 Mia - ha fatto - di. 2 Il - 4 arivato. 3 Sono - dal - meazzogiorno. 4 hai fatto. § sono andato a - aolino. a SESS ETE EERE SE EE nee LIGAO TRINTA Uma noitada agradavel 1 = O que fizeram de bom? 2 — Convidamos alguns amigos para festejaro novo empre- go de Marcos aqui em casa, 3 = Lembra do Marcos, o nosso amigo romano? 4 = Vocéoconheceu quando fomos a Roma oano passado. 5 Também te telefonei, mas... 6 Oh! imagine, ontem fiquei passeando todo o dia! 7 E quem veio? 68 — Vieram Laura a Paulo, Clara @ Marcalo e Catarina. NOTAS Icontinua¢éo} dov-ERE (dever|: dav-U7Q. Observe que em conosciute ae acresceanta um i para nfo perder o som do infinitive 13) Francesca é andata a Roma con ide (Francisca foi para Roma com |da) = Francesca o Md# sore andate a Roma (F.@ |. foram para Roma). @: Davide é andate a Rema con Paolo (D. foi paraRtomacomP.| = Davide @ Paola sono andati a Roma (DO. 8 P. foram para Romal. 14) Sono andato sn giro: Fuldar uma volta passear. Lembre também de: so- no andeto Jn giro per i negozi, dei uma volta pelas lojas. fda é sempre in gira: Ida sempre eala tora. Leziane 30 103 centotra 9 Abbiamo chiacchierato ¢ riso* molto. Ab- biamo anche bevuto® un po. 10, Marcello e Davide come al solito hanno raccontato un sacco di barzellette W € poi, verso mezzanotte, Davide ha preso* la sua collezione di veechi dischi 12 e abbiamo ballato tutti i vecchi balli, il valzer, il cha-cha-cha, il twist. 13 — Ma fino a che ora siete restati insiame? 14 — Non lo so esattamente, ma almeno fino alle tre. 9 kiakkkiereto.., rao. 10 bardzelllettie. 11 medddzanottte kolllatziona. diski. 12 valtzer, 14 asatttamente, ESERCIZI: 1. Cha cosa avete fatto ci bello ieri sera? 2. Siamo andati in giro tutto il giorno. 3. | nostri amici sono venuti a pranzo da noi. 4. Marco e Davide hanno raccontato un sacco di barzellette. 5. Abbiamo chiac- chierato e riso maltc. 6. Fino a che ora siete restati insiame? Mettete le parole che mancano. 1 Oano passade Francisca ¢ ida foram para Roma. Venno ...... Francesco@ide 1... 1.1... a Roma. 2 Aonde foram, nas férias, Paulo e Marcos?- BOE ae ak saw ee mae Paalo @ Marco? 3 Ontem 4 noite batemos papo até meia-noite. centoquattre 104 9 Batemos papo ¢ rimos muita. Também bebemos um pouco, 10) Marcelo David, como de costume, cantaram um mon- te de piadas, 11 e depois, ia pela meia-noite, David pegou a sua cole- ‘40 de discos velhos 12 @ todos dangamos as velhas dancas, a valsa, 0 cha-chd- cha, o twist. 13 — Mas eté qua horas ficsram juntos? 14 — Néo sei exatamente, mas, pelo menos, até as tras, NOTAS ris: portit pio passado de ridere, bevuta: bere; preso: prendere. EMERCICIOR: 1. 0 que fizeramde bom ontemanaite? 2. Ficamos fora to- doo dia. 3. Os nossos amigos vieram almogar na nossa ci! 4, Marcos 2 David contaram um monte de piadas. §, Betemos papo @ rimos muito. 8. Até que horas ficaram juntos? 4 Clara foi a casa de Francisca e pessou uma noite muito agradavel. Chiara 2 ...... .. Francesca a una serata piacevole. Lazione 30 105. cantocingque & Paulo.e Marcos nao vieram? — Nao, ao contrério, vieram Clara e Laura. Paoloe Marco 6. eee te eB No, invece .. 2... -.. Chigee @ Leura. Se koa TRENTUNESIMA LEZIONE Itrentunesimal Una serata piacevole (Il) Ad un certo momento abbiamo avuto una telefonata dei vicini: (1) la signora Serbelloni ha cominciato a protes- tare, ma Davide ha subito proposto" a lei e a suo marito di venire da noi... — E loro hanno accettato? Certo, e sono stati i pi scatenati. (2) Hanno ballato un tango argentino... sono stati davvero irresistibilil Alla fine hanno avuto gli applausi generali. — Insomma 4 stata una vera festal — Si, @ stata molto divertente, ma @ finita tardissimo, (3) = oan ans a ND | 10 @ poi ho avuto mal di testa tutta la mattinata. i] Ma tu, piuttosto, perché non mi racconti dove sei stata ieri? 12 — Adesso ti racconto... ma forse siamo state gia troppo al telefono. (4) (N.2) PRONONCIA 1 vitchini. 2 komintchiato, 4 atttchettteto. 5 skatenat). 6 ardgentino. ? appplausi. 8 insommma. 9 divertente centosai 108 GORFEGAG: 1 scorso - sono andate. Z sono andati - vacanza. 3 abbiamo chiacchierato - mezzanotte. 4 ¢ andete da - ha passato. 6 non sono vanuti - sono venute, SSeS SSH T EC eee eee LICAO TRINTA E UM Uma noiteda agradavel (Il) 1 — Num determinado momento recebemos um telefone- ma dos vizinhos: a senhora Serbelloni comegou a reciamar, mas David logo propds a ala a ao seu marido de virem A&A nossa casa... E eles aceitaram? Claro e, foram os mais alvorogados. Dancaram um tango argentina... foram realmente irre- sistivels! No fim receberam os aplausos de todos. Em suma, toi uma verdadeira festal Sim, foi muite divertida, mas acabou muito tarda, e depois, tive dor de cabaga toda a manha. Mas (tu) voce, aoinvés disso, porque nda me contals) aonda fol ontem 4 noite? 12 — Agora te conto (vou te contar)... mas talvez jd ficamos itenhamos ficado} muito ao telefone. SS004 ooh wh ead NOTAS (1) © participlo passado de avere 4. avute; oo pretérito perfaite composta Ao avuto ea traduz palo pretérite perfeito simples tive (tenho tide — te- nha havide}. (2) O participio passado de esseve 6 state; o pretérito perteite composto sone state [fil (tenho) sido, tenho estado). Cuidado: Marco é stato # Milano IM. esteve am Mildo); ida ¢ state a Roma (|. asteve am Roma); Lucia @ Valerio sono stetis teatro (L. eV. foram (tim estado) ao taa- tral; Sofia e Catevina sono state al cinema (S. eC. foram ao cinemal. (3) Fin RE (acabar), 3° grupo; participio passado: fin-/TO: assim como: dorm JRE dormir): dormtTO; part-iRE (partir): part-i7O. (#) Adesso: agora. Sta/ meglio, adesso?; Esté melhor, agora? Maa numa frase como Adesso W spiego: agora te explico; adesso sequido de um verbo no presenta, serve para éxpressar uma B¢Go que ocorrerd num futuro imediate. Lezione 31 107 centosette 13 Perché invece non pranziamo insieme do- mani? 14 — Volentiari. Andiamo al nostro solito risto- rante? 15 — Perché no? A che ora? 16 — Facciamo all'una... ma mi raccomandn, Ida arriva puntuale! (5) 13 prantziamo. 16 rakkkomando... puntuale. ESERCIZI: 1. Perché non mi racconti dove sei stata ieri? 2. Andiamo al nostro solito ristorante? 3. Mi racco- mando. arriva puntuale! 4. Il signor Serbellani ha pro- posto a sua moglie di ballare un tango. 5. Sono stati irresistibili: hanno avuto gli applausi generali. 6. E’ stata una vera festa. Mettete le parole che mancano. 1 Teve uma boa idéial 2 A festa foi muito divertida mas terminou muito tarda. Lafesta . ..... mohodivertenta,ma . ...... tardissime. 3 Aecebermos um tefefonema dos vizinhos. una telefonata ... vicini. 4 Vieram 4 nossa casa e foram os mais alvorogados. MOA a ge eg ke scatenat. 5 Talvez jé tenhamos estado muito tempo aa telefone. Forse siamo ..... gid troppo .. telafona. centootto 108 13° ~~ Porque, ao contraria, ndo almagamos juntas amanha? 14 — Com prazer. Vamos ao nosso restaurante de costume? 16 — Por que nao? A que horas? 16 — Marcamos a uma... mas, te peco, Ida, seja pontuall NOTAS (5) Mi raccomanda, non rientrete tarall: Vos peco, nic voltem tarde! Var iano, mi raccomandel: Va devagar, te peco: é uma maneira de pedir algo a alguém... confiando-se a ele, ri * Proposto: participio passade de praporre. EXERCICIOS: 1. Por que ndo me conta aonde vood foi ontem? 2. Vamos 80 nosso restaurante de costume? 3. Te pega, seja pantuell 4.0 senhor Serbelloni propés 4 sua mulher dangar umtango, 5, Foram irresistiveis: ti- veram os aplausos de todos. 6. Fol uma verdadeira festa. ANDIAMO AL NOST| CORREGAO: { Hai avuto - buon. 24 stata - @ finita. 3 Abbiamo avuto - del. 4 Sono - da - sono stati. § state - al. Lozione 31 109 centonove TRENTADUESIMA LEZIONE Che distratta! 1 Ecco Francesca seduta al tavolo di un nstorante della Milano vecchia. (1) (2) Z Le due amiche lo conoscono da molto tempo é ci vanno spesso. a Francesca é arrivata per prima. 4 Cerca Ida ma non la treva... & in ritardo, come al solito. 5 Dov'é Ida? Eccola |i: ha preso*al volo un taxi, (3) 6 ha dato®* l'indirizzo del ristorante 7 é ha chiesto* al tassista di possibile. (4) 8 — Cara signora, lo vede anche lei che c’é un traffico pazzesco, é l'ora di punta. re il pid presto 9 — Povera mal Ho dimenticato il portafogli! 10 — Insemma, signora, i soldi per pagare ce |i ha @ non ce |i ha? (5) (6) PRONUNCIA ‘Tristorante...vekkkia. 2 amie... konaskone, Sakkkola ll, 7 kiesto. pattt- zeeko. 9 portafolhi, 10 insommma. COME AL SOLITo ia IDA © IN RITARDO, 7, ° ” ° onntodisei 110 LICAO TRINTA E DOIS Que distraldal 1 Eis Francisca sentada &mesade um restaurante da ve- Tha Miléo. As duas amigas 0 conhecem ha muito tempo e ali vao com freqdéncia. Francisca chegou primeiro. Procura Ida mas ndo aencontra...estéatrasada, como de costume, Onde esta Ida? Ei-la ali: pegou um téxi, “voando’’, deu o endaraco do restaurante @ pediu ao taxista para ir o mais depressa possivel. ~ Querida senhora, a senhora também vé que esta um transito de enlouquecer, 6 a hora do "'rush’’. e1e7 fw Nh 9 — Coitada da mim! Esqueci a carteira! 10 — Eent&o, senhora, odinheiro para pagar: (0) tem oundo? NOTAS (1) Hiavole: a mesa, 5 fo tavols: atébua, Mas quando devemos pix amesa para comer, se diz: merrere ia tavola. (2) Em italiano, o g@nére das cidadas 4 sampre feminina: £a Parigéctel XVI secolo: A Paris do século XVIll. Coma em portugués (3) Observe que os pronortes Jo, fa, #, fe, me sempre vem depois de ecco {eis aqui, ais ali), esempre formam umaasé pelavre: ecco/a, eacconaatc. (4) Ho fatto i pid presto possible: Fiz o mais depressa possival; mas, tam- bim: Misono alzero presto stamattina: Me lavantel cedo esta manhd, (81 Non ho molt soldi: Nao tenho muita dinheiro, | sotoy non my bastano ma? Odinheiro nunca me 4 suficiante (me basta). (sofd/éa palavre mais utilizada para significar dinheiro md sempre plural. Também existe apa- lavra denaro, menos usada e sempre singular: Non ho molto danara: Nao tenho muito dinhelro, (8) Haile sigarette? — No, non ce fe ho: Tam cigarras? Nao, nae os tenho. Lembra do ce nas exprassdes como verbo ter? Talvez soja util revisar a neta (1) da segunda ligdo. * preso: participio passado de prendere; dato: dare; chiesto: chiedere. Laziona 32 119 centoundici 11 — Adesso |i chiedo alla mia amica. 12 Hai cinquemila lire Francesca? - Certo, eccole, ma... - Poi ti spiega... (3) 13 Ida prende le cinquemila lire e le da al tassista. 14 — Ma signora, Lei paga quattromiladuecento lire, 15 — Non fa niente, pud tenere il resto. 12 tchinkuemila lire. 14 kuatttremiladuetehente lire. 15 niente. ESERCIZI; 1. Come al solito Ida @ in ritardo. 2. Dov'é Idal? Non la vedo. - Eccola li. 3. C’é un traffico pazzasco, & ora di punta, 4. Davide, devi fare il pid presto possibile. 5. Povera me! Ho dimenticato i soldi! 6. Non fa niente, pud tenere il rasta. Mettete le parole che mancano. 1 Eum bom restaurante? — Sim, vou ali freqdentemente. un buon ristorante? Si, . +. Spagso. 2 Ha quanto tempe conhece Francisca? quanto tampo ...., Francesca? 3 £ Marcos, a conhece? — Nao, ndo o conhego. E Marco, erected paca PNo MON eee Ee TRENTATREESIMA LEZIONE Un'intervista 1 — Finalmente! - Scusami, cara, ma non sono potuta arrivare prima... (1) PRONONCIA uninterviste. 1 finalmente! centododici 112 41 — Agora o pego & minha amiga. 12 Francisca, vacé tem cinco mil liras? — Claro, aqui es- tdéo mas,... — Depois te explico... 13 =~ Ida pega as cinco mil liras e os dé ao taxista. 14 — Mas senhora, a senhora deve quatro mile duzentasliras. 16 — Néo importa, pode ficar com o troco. EXERCICIOS: 1. Como de costume ida estd atrasada. 2. Onde usta Ida? No a vajo. — Ei-la ali. 3. Esté um transite de enlouquecer, 4 a hora do “rueh". 4. Oavid, deve fazer o mais répido possivel, §. Coitade de mim! Esqueci o dinheirol 6. Néo importa, pode ficar com o traco, 4 Ida estd atrasada, Francisca a aspera. Mas, ei-la aqui, chaga. Net ee ey Francesca . ‘aspetta. Ma, CORRECAO: 1€° - ci vado. 2.Da - conosci. 3 lo conosci - lo conosco. 4 in rtardo - T - eccola. & ha chiesto - le - tassista. SECA AS EEE ET ETE Te RE LICAO TRINTA E TRES Uma entrevista 1 — Finalmente! — Dasculpe-me querida, mas nfo pudache- gar antes. NOTAS 44) Observe: Hs ferro: ele fez; ha poruto fare: ale pide fozer: mas, Earriva- te: Ela chegou: £ potuta arrivare: Ela pode chogar. E também: Siamo Lezione 33

Você também pode gostar