Você está na página 1de 6

REVISTA INTERNACIONAL DE LINGiJiSTICA IBEROAMERICANA (RILl)

Iberoamericana Editorial Vervuert (Madrid/Frankfurt)

Instituto Iberoamerica de la Universidad de Bremen

Instituto Ibero-Americano (Berlin)

Volumen V (2007) N° 2 (10)

Consejo Editorial

Alexandra Alvarez Muro (Merida, Venezuela)


Johannes Kabatek (Freiburg, Alemania)
Emma Martinell Gifre (Barcelona, Espana)
Ulrike Miihlschlegel (Berlin, Alemania)
Matthias Perl (Mainz/Germersheim, Alemania)
Armin Schwegler (Irvine, USA)
Klaus Zimmermann (Bremen, Alemania)

Direcci6n:
Klaus Zimmermann (Instituto Iberoamerica de la Universidad de Bremen)
Asistente de redacci6n:

Laura Morgenthaler Garcia (lnstituto Iberoamerica de la Universidad de Bremen)

Coordinaci6n de resenas:

Kerstin Houba (lberoamericana Editorial Vervuert, Madrid/Frankfurt)

Emilia Anglada Arboix (Universidad de Barcelona)

Comite Asesor

Manuel Almeida (La Laguna, Espana)

Julio Calvo (Valencia, Espana)

Concepcion Company (Mexico, D.P., Mexico)

Eva Martha Eckkrammer (Salzburg, Austria)

Adolfo Elizaincin (Montevideo, Uruguay)

German de Granda (Valladolid, Espana)

Luis Fernando Lara (Mexico, D.P., Mexico)

John Lipski (Philadelphia, USA)

Gerardo Lorenzino (Philadelphia, USA)

Xose Luis Regueira (Santiago de Compostela, Espana)

Victor Sanchez Corrales (San Jose, Costa Rica)

252 Rto,

Valentin Garcia Yebra: Experiencias de


un traductor. Madrid: Gredos 2006. 318
paginas. ISBN 84-249-2799-0.

El autor ha reunido a 10 largo de su


vida la experiencia de traductor de varias
lenguas, tanto modernas como chisicas,
con un conjunto de estudios sobre la tra­
duccion que 10 han convertido en referen­
cia obligada para la traductologia espano­
la. Este libro reune veintiun articulos 0
conferencias y, como la obra de G. Y. en
general, no solo se dirige al publico espe­
cializado, sino al culto mas amplio. Por
ello no apareceran mas tecnicismos que
los necesarios y los asertos se apoyaran en
ejemplos concretos, preferentemente lite­
rarios, porque, pese a un sostenido interes
por la traduccion del campo tecnico 0
cientifico y sus contribuciones teoricas,
las afinidades electivas de este profesional
10 llevan al campo literario 0 de la teoria
de la Literatura.
Puesto que se trata de una recoleccion
de articulos de epocas diversas y, a veces,
alejadas, hay cierta reiteracion de temas y
algunos cambios de perspectiva. Los pri­
meros son inevitables en estas coleccio­
nes, los segundos son interesantes para
analizar la formacion de un planteamiento
teorico.
Se parte de la doble consideracion de
la traduccion, como un proceso, 0 sea, el
traducir, 0 como un resultado, es decir, la
traduccion. La teoria de la traduccion 0
Traductologia estudia el proceso, la critica
de la traduccion, el resultado. El proceso,
claro esta, condiciona el resultado y, por
ello, es el objetivo primordial del autor,
que, de manera empirica, justifica sus
tesis con la critica de los resultados. Den­
tro de la escuela filol6gica espanola,
caracterizada par la union del estudio de
la Lengua y el de la Literatura, mas acusa­
do si cabe entre los estudiosos de las len­
guas clasicas, es 10 esperable y, se podria

~ j

Reseiias 253

aliadir, 10 deseable. S6lo muchos alios de ce a disertar sobre la traducci6n literaria y


cuidado de este proceso han permitido especialmente la poetica, con ejemplos
aportaciones que, sin duda, resultan origi­ tan ricos y abundantes que, sin duda,
nales y, sobre todo, generalizadoras y hacen de este libro una referencia impres­
compendiosas, en un mundo cientifico en cindible para quien quiera estudiar los
el que la especializaci6n (muchas veces procesos de traducci6n del texto literario.
pseudo-especializaci6n) conduce perma­ Las experiencias de un traductor son
nentemente a ver con todo detalle los el relleno necesario dentro de esta visi6n
arboles, sin imaginarse el bosque que con­ de la materia tratada, que implica al pro­
forman. ceso y al producto. Toda teoria, se dice (p.
Claro que la pregunta basica sobre la 134), debe basarse en la practica, ya que la
posibilidad de la traducci6n va unida a la practica, si es reflexiva, acaba siendo teo­
casi equivalente de si es posible la com­ ria y, como sintesis de todo ella hay que
prensi6n. La respuesta del profesor Garcia "decir todo 10 que dice el original, no
Yebra (p. 12) es coherente con esa forma­ decir nada que el original no diga, y decir­
ci6n a la que se aludia, la traducci6n no 10 to do con la correcci6n y naturalidad
reproduce las estructuras formales, sino un que permita la lengua hacia la que se tra­
contenido y, en la medida de 10 posible, un duce". Es la reformulaci6n de la tesis cla­
estilo. Y, ademas, como ya dijo Arist6teles sica de Taber y Nida, que informa todas
en su Poetica, y se repite aqui, en griego y las paginas.
en traducci6n, "10 acontecido es evidente­ El neologismo, como se apunt6 arriba,
mente posible" y la traducci6n es un acon­ es tema recurrente, tanto en el prestamo
tecimiento repetido y frecuentisimo. como en el calco, tanto desde el punto de
En la misma corriente de lengua y vista lexico como desde el gramatical,
estilo, es normal que se preste atenci6n puesto que a las ideas lingiiisticas y a las
especial a todo aquello que supone altera­ referencias gramaticales se recurre en el
ci6n de una preconcepci6n estilistica, texto siempre que se considera necesario.
como son, sin duda, los prestamos de otras La diferencia que se establece entre los
lenguas; pero tambien aqui hay buenos y prestamos de las lenguas clasicas y los de
mal os. Los galicismos y los anglicismos las lenguas modemas es clara y no gratui­
suelen ser de los malos, los helenismos de tao El fondo lexico comun de las lenguas
los buenos. Es toda una interpretaci6n de occidentales, no s6lo las romanicas y,
las raices clasicas de la cultura europea, sobre todo estas, se construye desde los
algo que, lamentablemente, empieza a prestamos lexicos del latin y el griego, los
requerir algun tipo de soporte externo, cultismos. No son extranjerismos, que es
puesto que el estudio de las lenguas clasi­ el termino reservado a los prestamos sin
cas anda cada vez mas debilitado. adaptaci6n (que pueden ser la unica forma
El cultivo de la lengua propia es el de expresi6n, como software). La postura
argumento final, si, como queria Ortega y del autor no es de hostilidad hacia el pres­
se recuerda, el traductor parafrasea, hacer­ tamo ni de exacerbaci6n nacionalista, tra­
10 elegantemente requiere una maestria en ta de decidir entre el prestamo necesario y
su instrumento expresivo que producira en el superfluo 0 debido a la ignorancia de la N

ellector la sensaci6n de haber comprendi­ propia lengua, muy en linea con la tradi­
do, no el texto de la traducci6n, sino el ci6n academica espanola, en la que se
texto traducido, el original. De nuevo, esta reconoce sin ambages. Sabe perfectamen­ >
perspectiva que lleva a la estetica, condu­ te que los prestamos no son s6lo lexicos y
254 Resefias

que los que realmente afectan a la estruc­ la voz de la raz6n llama a disfrutar de las
tura son los morfol6gicos 0 los sintacti­ ventajas universales de una lengua que,
cos. La lista de alteraciones morfol6gicas entre sus muchos millones de hablantes,
del griego en espafiol, por cruce del fran­ no necesita traducci6n, s610, ni mas ni
ces, (pp. 206-207) es sumamente ilustrati­ menos, comprensi6n.
va y, una vez mas, utile
Al vocabulario tecnico y cientifico, de Francisco Marcos-Marin
n1anera concreta, se dedican cinco de los University 0.[ Texas at San Antonio
trabajos recogidos, ademas de las referen­
cias que se cruzan en otros. Es sugestiva y
utilla perspectiva profesional que traza
con cuidado la linea entre los vocablos Margarita Hidalgo (ed.): Mexican Indi­
clasicos y las formas espafiolas a traves genous Languages at the DaJvn of the
del latin medieval 0 de las lenguas rOn1a­ Twenty-First Century. Berlin: Mouton/
nicas. Las referencias a los cambios de de Gruyter 2006. XI + 382 paginas.
acentuaci6n, que son recurrentes en todo ISBN 3-11-018597-0.
el libro, se acrecientan aqui con el titulo
explicito de los borrones, y permiten al El prologo de la editora marca clara­
lector hacerse una idea de los pobres moti­ n1ente la orientaci6n politica que impreg­
vos que, en muchas ocasiones, han provo­ na el volumen y contiene elementos valio­
cado la diferencia que hoy se da entre len­ sos para una reflexi6n. El primero es, sin
guas como el espanol y el italiano, 0 el duda, la magnitud de los acontecimientos
portuguese Traducir de esta ultima lengua que se producen en Mexico desde el ano
s6lo es facil para quienes nunca 10 han 1968 y que parecen llevar indefectible­
hecho y, sin duda, el trabajo dedicado a mente hacia una evoluci6n democratica,
esa relaci6n entre las dos lenguas romani­ que forma parte de la tradicion de reinven­
cas mas occidentales es un autentico pla­ tarse en sus opciones democraticas que
cer para la lectura de los amigos de las caracteriza a ese pais, cuya definicion
cosas de Portugal. La palabra esta elegida como la frontera cat6lico-romana de Lati­
deliberadarnente, porque los falsos ami­ noamerica parece en cualquier caso, un
gos son el mayor y, muchas veces, el uni­ poquito exagerada, al menos para un habi­
co peligro de quien se aventura en ese tante del sur de Tejas. Es un poco ingenua
campo. Muchas veces, mas no siempre, y un poco tierna, por ello, esa tendencia
porque los ejen1plos literarios vuelven a tan espanola de pensar que el propio pais
plantear esa in1posibilidad de comunicar es el cllrnulo de todos los extremos y con­
del mismo modo 10 esencial del mensaje. tradicciones y tambien el vivir desvivien­
Los trabajos finales dan la visi6n glo­ dose, al tratar de creerse la historia desea­
bal del espafiol, su condici6n de lengua de da, solo porque es mejor (para el que la
unidad en la variedad, condicionada preci­ desea) que la real.
samente por el propio universo en el que Con ese trasfondo entre zapatista,
habita, el de las hablas hispanas. Univer­ chiapanista y anarquista, que encuentra en
salismo y espiritu de campanario, las dos el indio su objeto de deseo, se presentan
tendencias del hombre ante su medio. En cuatro capitulos (1, 3, 4 Y 12, conclusio­
unos momentos en los que los campana­ nes) de la editora, y siete mas de Claudia
rios (metaf6ricamente) y los minaretes Parodi (2), Dora Pellicer, Barbara Cifuen­
(realmente) son cada vez mas empinados, tes y Carmen Herrera (5), F. Daniel Alt­
Reseiias 255

hoff (6), Barbara Cifuentes y Jose Luis abolida por Felipe II, quien, dentro de la
Moctezuma (7), Jacqueline H. E. Messing interpretaci6n paulina de la convivencia
y Elsie Rockwell (8), Barbara pfeiler y entre las lenguas, no s610 no impuso el
Lenka ZamiSova (9), Jose Antonio Flores castellano, sino que apoy6 al nahua, la
Farfan (10) y Dora Pellicer (11). Ni que lengua mas hablada, para que sirviera de
decir tiene que se trata de un libro provo­ lengua comun del virreinato, pero no en
cador, aunque importa mas decir que es exclusiva, sino con las otras lenguas con­
interesante, s6lido, variado y rico. sideradas "clasicas" dentro de las culturas
Arranca de la perspectiva de la rever­ indias. Las consecuencias de esta prefe­
sibilidad de la evoluci6n lingiiistica de rencia se han dejado sentir sobre el con­
Fishman y se divide en tres secciones, his­ junto de la antigua Nueva Espana; pero
toria y teoria (1-4), politica lingiiistica (5­ forman parte de esa historia que no se des­
7), educaci6n bilingiie y bilingiiismo (8­ vive. Especialmente importante es la crea­
11) seguida de las conclusiones (12), un ci6n de una conciencia hist6rica de la pre­
apendice con una precisa tabla sobre la sencia de las lenguas indigenas dentro de
politica lingiiistica en el virreinato de la la Iglesia cat61ica, que enlaza con el espi­
Nueva Espana hasta el futuro y un funda­ ritu paulista, que hubiera podido analizar­
mental indice de materias. Cada capitulo se mejor en esos terminos, en vez de las
lIeva al final su propia bibliografia, sucin­ referencias a Babel, mucho menos impor­
tao El esfuerzo de sintetizarla en una con­ tante para la Iglesia que San Pablo 0 la
junta habria sido muy agradecido; pero la acci6n de Espiritu y el don de lenguas en
ausencia de esa bibliografia compendiada las que predicar a todos los hombres.
tampoco constituye un gran obstaculo. EI territorio mexicano hist6rico, bas­
Es una lastima que en algunos aspec­ tante mas amplio que el actual en la epoca
tos el libro ado1ezca de 10 que se podria virreinal, ha sufrido grandes alternancias
!lamar la "obligaci6n patri6tica" de no tra­ en decisiones que han afectado a su situa­
tar con justicia al virreinato cuando, preci­ ci6n lingiiistica, como parte de una rique­
samente en este terreno, la acci6n de la za muy desigualmente distribuida. Asumir
Espana hist6rica, con su rectificaci6n el papel que en ello representaron los crio­
incluida, es ejemplar, sobre todo para los 1I0s revolucionarios (de la independencia
tiempos. No esta suficientemente investi­ primero, de 1910 despues) requiere un
gado en que medida los vaivenes de la ejercicio de introspecci6n y reajuste
Corte de las Espaiias pudieron ser causa­ nacional muy dificil.
dos por la transmisi6n descompensada de La dimensi6n religiosa y, en concreto,
los intereses contrapuestos de los virreina­ la trascendencia del cambio implicado por
tos y capitanias generales y sus portavo­ e1 Concilio Vaticano II, con manifestacio­
ces. Tambien hubiera sido faci! evitar el nes como la de Chiapas, con la presencia
adjetivo colonial, que no corresponde a la de las cuatro grandes lenguas mayas en la
realidad, puesto que los territorios ameri­ liturgia, ademas de la opci6n por los
canos fueron parte de los reinos de las pobres, han afectado de manera parece
Espanas y no colonias como las del este que esencial el desequilibrio de la regi6n,
del rio Ohio. planteando por primera vez en siglos la N

Si bien es cierto que, inicialmente, viabilidad de una democracia.


Carlos I pretendi6 que se ensenara el cas­ La presi6n sobre la legislaci6n es un
tellano a los indios, esa actitud lingiiistica, hecho tan moderno, por un lado y tan anti­
que nunca se habia podido imponer, fue guo, por otro, que pareciera que Mexico
=

256 Reseiias

tiene en medio un vacio hist6rico de preo­ punto y durante cuanto tiempo? Como se
cupaci6n por las condiciones de vida de la esta viviendo en Espafia, cuando las n1ino­
mayoria de su poblaci6n. Sin embargo, rias recuperan la plenitud de derechos y se
tras el periodo de nacionalisn10 lingiiistico convierten en mayorias en su propio terri­
castellanista de los criollos, COlno Santa torio, asumen los comportan1ientos de las
Ana, el reinado de Maximiliano podria antiguas mayorias, ahora minorizadas en
haber supuesto la alten1ativa a ese mono­ ese territorio y ponen en practica las mis­
lingiiismo deseado anteriormente. La His­ mas politicas de opresi6n lingiiistica que
toria no 10 quiso asi y ni esa semilla ni la habian padecido. Este libro es un formida­
de la investigaci6n representada por Ale­ ble ejercicio de interpretaci6n; pero desde
jandro de Humboldt tuvieron una trascen­ una tesis previamente establecida. Si su
dencia que rebasara los circulos ilustra­ interpretaci6n de Las Casas es cierta y la
dos; no se plasmaron en decisiones politi­ Historia se convierte en la confirn1aci6n
cas. Como sefia16 con acierto eillorado de la Utopia, 10 que se descubrira sera
Juan Ram6n Lodares, la espafiolizaci6n cual es la Utopia autentica y en que se
lingiiistica de America Latina se produjo, diferencia de los deseos de los investiga­
en todo el continente, por la acci6n de la dores, por con1petentes que sean. Con
minoria criolla gobemante, convencida de todo, la defensa de los derechos hUInanos
la importancia de una lengua comun como es un objetivo primordial, siempre desea­
rito, quizas, del mito de la unidad afiorada, ble y hoy alcanzable.
pero no efectivamente buscada. Los
hablantes de espafiol, en el momenta de la Francisco Marcos-Marin
independencia, eran una clara minoria University of Texas at San Antonio
frente a los de lenguas indigenas, una
situaci6n que se invirti6 en menos de cin­
cuenta afios. Claro que es tambien el
momenta del triunfo de la ret6rica sobre la Sonia Madrid Canovas: Semiotica del
realidad, porque cambia la terminologia discurso publicitario. Del signo a La ima­
de referencia a los indigenas, se reivindica gen. Murcia: Universidad de Murcia
el tennino "indio" y se inicia la liturgia de 2005. 330 paginas. ISBN 84-8371-503-1.
criollisn10, mestizaje e indigenismo, tan
caracteristica de algunas culturas latinoa­ Sin duda, actualn1ente la publicidad ha
mericanas (Mexico, Peru, los centros de cobrado fuerza en el campo de los estu­
los virreinatos) frente a la desaparici6n dios lingiiisticos, convirtiendose en un
incluso fisica del indio (Argentina, Uru­ codiciado objeto de estudio de algunos
guay). Tambien es indudable y ellibro 10 lingiiistas dedicados al analisis textual.
recoge oportunamente, que hay una cons­ Sin embargo, es necesario recordar que,
tante de preocupaci6n por resolver la ya en 1964, Barthes public6 su Retorica
situaci6n social, de la que la lingiiistica es de fa Imagen donde, junto a otros autores~
parte fundamental y que, en ciertos analizaba un anuncio de prensa. Si bien es
momentos, esa linea aflora en la historia cierto que planteaban un punto de vista
de Mexico, como un hilo que nunca se diferente al que se intenta descubrir en
rompe. este libro respecto a la relaci6n ic6nico
l,Sera cierto que la politica lingiiistica verbal, representaron los estudios pione­
del siglo XXI ton1ara en cuenta las peticio~ ros de la publicidad como discurso desde
nes de los grupos indigenas? l,Hasta que el punto de vista semi6tico. Por 10 tanto~

Você também pode gostar