Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
La traducción de la
repetición en «The
nightingale and the rose»,
de Oscar Wilde
The Translation of Repetition in ‘The
Nightingale and the Rose’, by Oscar Wilde
This paper examines the concept of repetition, types of
repetition, its connections to rhetoric and the roles it plays
in the text. It also deals with translation issues and presents
a comparative analysis of 13 translations of the short
story ‘The Nightingale and the Rose’, by Oscar Wilde, whose
results support the idea that translators are clearly predis-
posed to avoid a significant part of the repetitions of the
original, despite the enormous stylistic value they may have.
key words : Oscar Wilde, translating style, translating
David García de Fórmica-Corsi repetition, rhetoric.
Traductor
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011
argumentos coinciden con los de Wordsworth3, de vista, anómalo. Leech (1991: 56-57) alude
que, en una nota a su poema «The thorn», ya al principio general según el cual la lengua
había tomado el fragmento anterior, muchos literaria se distingue de la estándar por
años atrás, como modelo de expresión de emo- las desviaciones que impregnan la prime- 173
ciones a través de la repetición. Wordsworth, ra, entendiendo por desviaciones aquellos
rebatiendo a aquellos que tachan de tautología fenómenos que se salen de las normas
la repetición de palabras, afirma que las limita- aceptadas por la comunidad. Sin embargo,
ciones de la lengua para verter las emociones las repeticiones representan lo contrario de
producen insatisfacción en el ser humano, de la desviación porque introducen en el texto
modo que éste se agarra a las mismas palabras y «extra regularities, not irregularities» (1991:
se deleita en ellas al percatarse de que constitu- 62). Junto a esta idea de que el literato, dando
yen un vehículo adecuado para la expresión de la espalda a la ruptura de la norma, opta
sus pasiones. por la regularidad, Leech (1991: 64) pone de
Leech señala (1991: 84) que las repeticiones manifiesto otro hecho que, por obvio, puede
son, en principio, mecanismos superfluos y pasar desapercibido: que el escritor, frente a
redundantes, y que la lengua tiene recursos para la diversidad de opciones que la lengua, con
soslayarlas, pero a costa, advierte, de sacrificar toda su riqueza, le brinda, se limita cons-
el valor artístico de la obra. Para demostrarlo, cientemente a un mismo elemento cuando se
el autor presenta dos fragmentos de poemas, de decanta por la repetición.
los que propone versiones desprovistas de repe-
tición. Uno de ellos pertenece a «The love song tipos de repetición
of J. Alfred Prufrock», de T. S. Eliot:
The yellow fog that rubs its back upon the Leech engloba toda modalidad iterativa dentro
window-panes, de lo que él denomina verbal repetition, una de
The yellow smoke that rubs its muzzle on cuyas manifestaciones es el paralelismo, al que
the window-panes otorga especial importancia. El paralelismo,
aunque puede abarcar mecanismos como la
Las redundancias de los dos versos anteriores distribución regular de acentos o fonemas, se
podrían, según Leech, eliminarse mediante el identifica fundamentalmente con la repetición
uso del adverbio respectively, pero la versión de estructuras sintácticas. Obsérvese la cita de
abreviada resultante carecería de fuerza poética: Othello «I kissed thee ere I killed thee», con
The yellow fog and smoke that rub their la que el autor ilustra el fenómeno (1991: 65).
back and muzzle (respectively) on the win- Leech (íd.) coincide con Jakobson en que toda
dow-panes estructura paralela pura debe constar de un
componente que se repite y un componente que
La repetición es, digámoslo ya, un rasgo cambia ( Jakobson habla de invariante y varia-
estilístico, pero un rasgo, desde cierto punto ble, y Leech, de elemento de identidad y elemento
de contraste), y es muy tajante al afirmar que
3
William Wordsworth: The poetical works of Wi- no se da paralelismo si existe una duplicación
lliam Wordsworth, vol. I, Project Gutenberg, 2003, <http://
www.gutenberg.org/files/10219/10219-8.txt>. [Última con- absoluta, como sucede en «We want Alf! We
sulta: 4 de septiembre de 2009.] want Alf!» (1991: 66).
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011
Después de dedicar un apartado al parale- niveles de organización del texto» (1991: 214).
lismo, Leech gira de lo particular a lo general y El enfoque abierto de la autora se refleja
presenta el concepto de verbal repetition (al que también en su afirmación general de que «la
174 aludí hace un momento), que implica tres tipos variatio puede modificar los procedimientos de
de esquemas: fonológicos, grafológicos y forma- la repetición» (1991: 215); así, y a modo ilustrati-
les (gramaticales o léxicos). Leech profundiza vo, en su descripción de la anáfora (un tipo de
en éstos últimos, pero su interés se centra ahora paralelismo), Mortara Garavelli presenta ejem-
no tanto en un paralelismo sintáctico puro, plos en los que la repetición tiene lugar entre
como en uno que incluya la repetición de pala- palabras que, a pesar de guardar alguna relación
bras, de sonidos. En efecto, puntualiza el autor entre sí, no por ello dejan de ser diferentes (1991:
(1991: 76), no todas las repeticiones de este tipo 229): «¡Mira / el gran convento de las vestes
tienen lugar dentro del marco del paralelismo blancas! / Ve cómo abre su círculo este reino!».
puro: prueba de ello es la repetición libre (free Su concepción amplia de la repetición lleva a la
verbal repetition), que se distingue precisamente autora a aceptar la sinonimia, mecanismo que, a
del paralelismo por su irregularidad, por su apa- priori, todo haría indicar que es la antítesis de
rente desorden. Leech define la repetición libre la repetición.
como «the exact copying of some previous part Mortara Garavelli no es la única en adoptar
of a text (whether word, phrase, or even senten- un enfoque abierto, pues Boase-Beier distingue
ce)» (1991: 77), y entre los ejemplos que propone, entre repeticiones fonológicas, sintácticas y
se halla el de la muerte de Sísara, que cité más semánticas, que incluyen no sólo la replicación
arriba. En contraposición a la repetición libre, de unidades léxicas, sino también la concurren-
Leech presenta la noción de verbal parallelism cia de palabras que comparten «elements of
(1991: 79), que consiste en la repetición exacta meaning, usually words from the same seman-
de texto, en el marco de una estructura paralela. tic field, words with some shared associations,
Acabamos de ver que Leech distingue or even words which contrast in meaning»
fundamentalmente entre esquemas léxicos y (1994: 405).
gramaticales (es decir, entre la repetición de
palabras y de estructuras sintácticas), aunque, en repetición y retórica
realidad, él mismo reconoce que ambos planos
se hallan interconectados y que resulta artificial La retórica ha venido distinguiendo cinco fases
tratarlos por separado (1991: 82). Contempla, elaborativas del discurso, de las cuales, las tres
asimismo, esquemas fonológicos (y grafológi- primeras corresponden a la creación en sen-
cos), pero otros autores como Lausberg, citado tido estricto, y las dos últimas, a la exposición
por Mortara Garavelli (1991: 215-216), se oponen o puesta en escena: la inventio, la dispositio, la
a inscribirlos dentro de la misma categoría. En elocutio, la memoria y la actio o pronuntiatio. De
contraposición a este punto de vista, la propia estas cinco etapas, es la elocutio la que merece
Mortara Garavelli demuestra tener un concep- nuestro interés por su relación con la creación
to muy amplio de la repetición, al afirmar de literaria, vínculo que Mortara Garavelli pone de
ella que «se concreta en las rimas, asonancias, manifiesto, a la vez que introduce la noción de
cadencias rítmicas, aliteraciones, y en cualquier estilo (1991: 125):
otra manifestación del paralelismo en todos los
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde
Tabla 1
1. Inventio
2. Dispositio
176
3. Elocutio
3.1. Tropos y figuras
3.1.1. Tropos
3.1.2. Figuras
3.1.2.1. De dicción
3.1.2.1.1. Por adición
3.1.2.1.1.1. por repetición
3.1.2.1.1.2. Por acumulación
3.1.2.1.2. Por supresión
3.1.2.1.3. Por orden
3.1.2.2. De pensamiento
3.2. Compositio
4. Memoria
5. Actio o pronuntiatio
la arboleda («She swept over the garden like a shadow, and ciones «de una sola vez» entronca con las ideas de Word-
like a shadow she sailed through the grove» [p. 14]). sworth expuestas más arriba.
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011
ints, but out of normative stylistic considera- meta, pero advierte que esta fidelidad puede
tions, on the assumption that repetitions are socavar la fluidez de la traducción debido a las
not “elegant” and reflect a poor vocabulary; normas gramaticales de la lengua de destino y a
la diferente sonoridad de ésta (2007: 25). Llega 179
En esta misma línea se enmarca el argumen- a afirmar Ali que una traducción literal de las
to de Venegas Lagüéns (2006: 144): repeticiones puede provocar una desviación del
The chief reason for [the avoidance of sentido y de la intención del original, en cuyo
repetition] is that simple lexical repetition has caso debe optarse por otro método (2007: 26).
always been associated with informal, or even Abdulla, por su parte, habla de «linguistic and
uneducated speech. […] Translators, then, cultural constraints» (2001: 296).
usually avoid repetitions for aesthetic reasons Ben-Ari (1998: 3) no tiene ninguna duda de
dictated by normative stylistics. que los traductores son capaces de identificar
las repeticiones y desentrañar su función en el
La idea fundamental es que, desde el cono- texto (aunque, al final, se decanten por adaptar
cimiento de que las repeticiones provocan la obra a la lengua meta y las eviten). Menos
rechazo entre los lectores de la lengua meta, el confianza muestra Rodríguez Pazos: el autor
traductor da prioridad a la aceptabilidad por ve plausible que los traductores no sean capaces
encima de la adecuación. En la misma línea, de reconocer siempre el valor de la reiteración,
Abdulla (2001: 296) apunta al miedo del traduc- pero tampoco descarta la posibilidad de que
tor a que su texto parezca monótono o extran- ciertas repeticiones pasen desapercibidas ante
jero. Pero si así sucede, si cunde el temor a que sus ojos.
el texto meta suene a traducción, entonces cabe Más arriba, he recogido el argumento
preguntarse, como hace Ali (2007: 20): «What esgrimido por Venegas Lagüéns —desde su
are the criteria that produce a translation soun- condición de investigadora y profesora uni-
ding like a translation? How does a translation, versitaria— para explicar por qué se evitan las
sounding like a translation, sound?». El propio repeticiones. ¿No resultaría, acaso, más escla-
autor sugiere que uno de esos criterios quizás recedor aún saber por qué las evita ella misma?
sea la estricta observancia de «the linguistic Como corresponsable de la traducción del
rules of the source language, even at the expense Ulysses de James Joyce para Cátedra11, la autora
of both the style and the linguistic integrity puede proporcionar, en efecto, un testimonio en
of the target language», pero, a continuación, primera persona. Venegas Lagüéns, tras confe-
reconoce que no es posible llegar a conclusio- sar que uno de los aspectos de traducción que
nes válidas si no se define antes «cómo debería produjo más desencuentros con su colega fue
sonar una traducción» (íd.). el tratamiento de las repeticiones, explica así el
Acabamos de ver que Ben-Ari y Venegas motivo que los llevó a soslayar una parte de ellas
Lagüéns aducen motivos de índole estilística (2006: 144):
para explicar por qué se evitan las repeticio- The target in the transference of repetition
nes, un enfoque que parece contrastar con el was not always to force the equivalent lin-
de Ali, cuyo énfasis recae en las motivaciones
lingüísticas. El autor defiende que las repeti- 11 James Joyce: Ulises, 4.ª ed. rev. y corr., Madrid: Cáte-
ciones deben reflejarse fielmente en el texto dra, 2004, colección Letras universales, n.º 300.
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011
guistic unit into the different contexts. This de estilo que se ha afianzado en la lengua con
was sometimes impracticable and other cada generación de profesores, con cada libro de
times undesirable, especially if it disrupted texto, hasta nuestros días. La autora toma como
180 the rhythm and musicality of the Spanish ejemplo el francés, que muestra una «aversión
language. especial y conocida» a la repetición no sólo de
[…] las mismas palabras, sino incluso de palabras
I felt that to opt for elegant variation when con la misma raíz.
translating Ulysses and to obviate the rep- ¿Y los manuales españoles? ¿Qué tratamien-
etition was to ignore one of the chief devices to dispensan a las repeticiones? Sin ningún afán
that makes this novel innovative and experi- de exhaustividad, veamos lo que opinan Gómez
mental. However, being aware of the possible Torrego12 y Cassany13, dos autores que gozan
negative reaction of a Spanish audience to de cierto predicamento y difusión. El primero,
a text that might appear to simplify style by dentro del capítulo «Cuestiones de estilo» y
the use of repetition, we decided to keep the bajo el epígrafe «Pobreza léxica», señala que
device only when the intention behind it was «Uno de los defectos de estilo más frecuente
clear enough and its function therefore made
en la elaboración de redacciones es el de repetir
manifest.
las mismas palabras o expresiones, debido, sin
El argumento es recurrente: hay ocasiones en duda, a un léxico limitado», y añade, varios
que resulta preferible no trasladar con fidelidad párrafos después, que el uso de repeticiones
las repeticiones de un texto porque el lector puede es «clara muestra de pobreza léxica y de estilo
concluir que la prosa refleja un estilo descuidado. poco elegante» (p. 369). Cassany, por su parte,
Pero, ¿por qué las repeticiones tienen tan mala dentro del capítulo 10 de su obra (titulado
prensa? ¿Por qué suscitan semejante rechazo? «Nueve reglas para escoger palabras»), y dentro,
Ben-Ari lo explica con suma claridad (1998: 3): a su vez, de la primera norma (que reza «No
[…] it seems that avoiding repetitions repetir»), hace gala de una actitud aún más
has to do with a deep-rooted need to dis- rotunda y categórica (p. 144):
play richness of vocabulary, passed down by La repetición reiterada de una palabra de
generations of normative stylistic do’s and significado pleno (nombre, verbo, adjetivo
don’ts and extremely difficult to root out. In o adverbio) en un período breve provoca
western civilizations richness of vocabulary monotonía y aburrimiento. No importa que
is, supposedly, a mark of class and culture, of sea una palabra bonita, corta, básica (es, tiene,
intelligence and rank, whereas meagerness punto…) o la central de un tema; o que la
of vocabulary has traditionally been associ- causa de la repetición sea una anáfora, la espe-
ated with poverty of means, intellectual or cificidad del término usado o la dificultad de
otherwise. encontrar sinónimos. Los efectos perniciosos
son los mismos y no se excusa de ningún
De las palabras de Ben-Ari, se despren-
de la idea de que los traductores rehúyen las
repeticiones porque, desde pequeños, desde la 12 Leonardo Gómez Torrego: Hablar y escribir co-
misma escuela, se les ha inculcado que debían rrectamente: gramática normativa del español actual, 2 vols.,
Madrid: Arco libros, 2006, vol. I.
evitarlas en sus propios escritos si aspiraban a 13 Daniel Cassany: La cocina de la escritura, Barcelona:
ser apreciados como personas cultas, una norma Anagrama, 14.ª ed., 2007.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde
modo.
defiende que ha de tenerse en cuenta la función
cambiante que desempeña en un contexto dado
Poco importa que ninguno de los dos (2001: 291). Boase-Beier, por su parte, sostiene
manuales se centre en la escritura literaria: lo que, en algunos casos, traducir literalmente una 181
fundamental es que contribuyen a cimentar la repetición puede comprometer el sentido o la
percepción negativa de la repetición. sonoridad del texto, por lo que el traductor debe
Resulta natural hacerse, a estas alturas, la buscar otros medios de verterla (1994: 404). Se
siguiente pregunta: si en las traducciones se refiere la autora a que, si bien la repetición ha de
evita la repetición porque se aplica la misma estar presente, no tiene que afectar necesaria-
norma estilística que censura su uso en la escri- mente a los mismos elementos ni configurarse
tura de textos originales, ¿cómo es posible que de la misma manera. Boase-Beier ilustra esta
aparezcan repeticiones en dichos textos origi- idea con la traducción de una aliteración (1994:
nales? El motivo, claro, es que unas lenguas tie- 406): no sólo no tiene por qué repetirse el
nen más tolerancia a las repeticiones que otras, mismo sonido en el texto meta, sino que dicha
como observa Mortara Garavelli (1991: 215): aliteración podría transformarse, por ejemplo,
Desde el punto de vista estilístico, la varia- en una repetición sintáctica.
tio aparece, en la normativa italiana y france- En el fragmento citado más arriba, Venegas
sa, para «remediar» las repeticiones carentes Lagüéns indicaba que habían mantenido las
de motivación retórica; no se preocupan de repeticiones de Ulysses sólo en aquellos casos en
ello el inglés y el alemán, que no dudan en los que éstas tenían una función y una intención
repetir las mismas expresiones en un texto, claras, pero más adelante advierte que, en algu-
incluso a corta distancia, para prevenir la nas ocasiones, no pudo reconstruirse la iteración
ambigüedad. El inglés, de hecho, manifiesta pura en el texto meta y se optó por un enfoque
una marcada predilección por las estructuras más flexible, en un intento de que la repetición
reiterativas. Según Wandruszka (1975: 104),
no se perdiera por completo y el lector pudiera
«la omnipresencia de la Biblia y del estilo
percibir cierto eco (2006: 145):
bíblico en un país protestante fue sin duda un
factor importante, aunque ciertamente no el […] when repetition in the source text
único, en la creación y consolidación de esta involved semantic multiplicity and could
tendencia». not be adapted to the new target context, a
practical alternative was to find a lexical item
Hasta aquí, la discusión ha girado en torno semantically or phonologically close to the
al soslayo de las repeticiones como universal original repetition.
de traducción y a las razones que explican este
comportamiento por parte de los traductores. Para ilustrar las palabras de la autora, tomaré
En las próximas líneas, se abordarán con breve- un ejemplo citado por ella misma en el que
dad dos últimos asuntos: en qué circunstancias Joyce aplica el verbo to lap a un gato y también a
deben traducirse «con fidelidad» las repeticiones un personaje que bebe leche en un café de París
y qué otros mecanismos existen para verterlas. (2006: 148-149). Traducir el verbo inglés por su
Abdulla afirma que la repetición puede equivalente directo, el infinitivo español lamer,
abordarse de tres maneras (manteniéndola, es factible en el primer contexto, pero no en el
optando por la variación o pasándola por alto) y segundo, en el que viene a significar «to con-
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011
sume liquid greedily» (algo así como «degustar sirve Wilde para elaborar la prosa poética que
con fruición»), de modo que los traductores impregna sus relatos14 (1990: 94). Sin repeticio-
optaron aquí por el verbo relamerse. nes, por tanto, no hay prosa poética; y sin prosa
182 Ben-Ari contempla cuatro procedimientos poética, no hay Wilde, pues su estilo se diluye.
para evitar las repeticiones: la omisión, la sus- Asimismo, a juicio de la autora, el uso de figuras
titución parcial, la anunciación y la variación. de repetición (fundamentalmente del polisín-
El primero no requiere mayor explicación, y deton) se aúna con el empleo de arcaísmos para
tampoco el segundo y el cuarto (que, además, tejer una prosa que recuerda al estilo bíblico
no parecen diferenciarse demasiado, a tenor de (1997: 445).
la breve exposición). Más sugerente resulta la Sanz Casares hace hincapié en el hecho de
anunciación, en virtud de la cual el traductor que Wilde no emplea las repeticiones de forma
parece «disculparse de manera indirecta» por aislada, sino en combinación estrecha con otras
la repetición (la expresión es de Toury [1991: figuras de dicción, sobre todo con aquellas que se
188]), declarando explícitamente la existencia de basan en la alteración del orden sintáctico, tales
dicha repetición (véanse algunos ejemplos en el como el quiasmo o el hipérbaton. Esta fusión
apartado 8). «crea a menudo secuencias rítmicas magistrales,
Otro mecanismo curioso y paradójico detec- bastante equilibradas, y cual si fuera verso, por
tado por Ben-Ari consiste en añadir repeticio- la cadencia casi regular de su ritmo» (1997: 444).
nes a un texto, lo que obedece, en su opinión, a Decía la autora que el elemento repetido
«other normative considerations, like the wish abarca desde la unidad mínima, el fonema,
to embellish or amplify the text» (1998: 10). hasta fragmentos de una extensión superior a
la oración. Entre dos apariciones distintas del
la repetición en la prosa de oscar mismo elemento, pueden mediar varias frases,
wilde o incluso todo un pasaje, y es en tales casos
cuando cabe hablar de dos conceptos bellos y
En el capítulo de su tesis doctoral sobre los sugestivos a los que alude la autora, recurrencia
cuentos de Oscar Wilde dedicado al análisis y retorno, a propósito de los cuales, señala lo
del estilo, Sanz Casares aborda las figuras de siguiente (1997: 506):
dicción como una de las cuestiones centrales y […] como afirmó Gili Gaya, «Revivir
destaca la importancia de las repeticiones en la ciertas representaciones, imágenes o estados
prosa del escritor (1997: 427): afectivos […] puede producir efectos de recu-
El primer recurso que se percibe al leer rrencia tan densos como los que se obtienen
los cuentos es la repetición de estructuras en con la rima, los pies y los acentos fijos». Toda
todos los niveles gramaticales: fonemas, mor- repetición engendra un movimiento interno
femas, palabras, frases, oraciones e incluso de retroceso por la aparición anterior del ele-
párrafos de dos o más líneas. mento que se repite al tiempo que se insiste
Para Sanz Casares, estas repeticiones cons- 14 Sanz Casares identifica en la prosa de Wilde cuatro
tituyen el principal instrumento del que se patrones rítmicos (el acentual, el silábico, el lingüístico y
el de pensamiento) y señala que todos ellos se articulan en
torno a las repeticiones, de ahí que éstas configuren, por
tanto, el ritmo de la prosa (1997: 496-506).
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde
tabla 2
Modalidad * Segmento
She passed through the grove like a shadow, and like a shadow
184 anadiplosis o reduplicación
she sailed across the garden.
If I bring her a red rose she will dance with me till dawn.
anáfora
If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms […]
tabla 3
Segmento Función
And the marvellous rose became crimson, like the La repetición tiene un valor simbólico, al hacer énfasis
rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of en el color carmesí, concepto clave en el cuento, que
petals, and crimson as a ruby was the heart. representa, a la vez, vida y muerte.
[…] and my love will dance to the sound of the Wilde repite tres veces el verbo to dance por razones de
harp and the violin. She will dance so lightly that énfasis: el estudiante no puede dejar de pensar en otra
[…] But with me she will not dance […] cosa.
She passed through the grove like a shadow, and Al tratarse de un incidente repetido, la reiteración tiene
like a shadow she sailed across the garden.[…] como objetivo principal crear cohesión en el texto, pro-
She swept over the garden like a shadow, and like a porcionarle unidad.
shadow she sailed through the grove.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde
tabla 4
Edición Tipo de colección n.º de segmentos Porcentaje
1 Lual infantil / juvenil 23 54,76%
2 Susaeta infantil / juvenil 23 54,76%
185
3 Vicens-Vives infantil / juvenil 19 45,24%
4 Aguilar general / de clásicos 17 40,48%
5 Olañeta infantil / juvenil 15 35,71%
6 Juventud infantil / juvenil 14 33,33%
7 Mestas general / de clásicos 14 33,33%
8 Valdemar general / de clásicos 13 30,95%
9 Anaya infantil / juvenil 11 26,19%
10 Espasa-Calpe general / de clásicos 10 23,81%
11 Gaviota infantil / juvenil 10 23,81%
12 Siruela general / de clásicos 10 23,81%
13 edaf general / de clásicos 9 21,43%
Media 14,46 34,43%
morfosintácticos16, véase la tabla 2, que sintetiza asiduidad. Como muestran los datos, el porcen-
y ejemplifica las modalidades de repetición taje oscila entre el 54,76% de Lual y Susaeta y
halladas en el cuento: el 21,43% de edaf: es decir, que la edición más
En la tabla 3 las funciones principales des- respetuosa lo es en menos de un 80% de los seg-
empeñadas por las repeticiones. mentos, mientras que las ediciones más infieles
En el texto de Wilde, se aislaron 42 segmen- lo son en más de la mitad de los casos.
tos en los que se logró identificar algún tipo de Por lo que se refiere a los procedimientos
pauta repetitiva. La tabla 4 refleja en cuántos de utilizados para evitar las repeticiones, cabe des-
estos casos se subvierte la reiteración en cada tacar los siguientes:
una de las traducciones: tabla 5
Puesto que, de media, se quebranta la estruc- Edición Inglés Español
tura repetitiva del inglés en el 34,43% de los
Espasa-Calpe to dance danzar / bailar
segmentos (más de un tercio del total), parece
lógico concluir que no se trata de un hecho ane- Anaya to understand entender/comprender
cdótico, de un fenómeno episódico, sino de una
estrategia de traducción puesta en práctica con
tabla 6
Edición Inglés Español
16 Esta decisión se ampara en la falta de consenso auténtico enamorado /
entre los expertos de cara a establecer si en ambos casos se Lual true lover
puede hablar de procedimientos de repetición. verdadero amante
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011
tabla 13 tabla 16
Edición Inglés Español Edición Inglés Español
Juventud […] and to […] y contemplar Vicens- ‘My roses —Mis rosas son
watch the Sun el Sol en su carro Vives are white,’ it blancas: blancas 187
in his chariot de oro y la Luna en answered; ‘as como la espuma del
of gold, and the el suyo de perlas. white as the foam mar y más que […]
Moon in her of the sea, and
chariot of pearl. whiter than […]
Vicens-Vives ‘Sing me one last —Cántame una Juventud […] the great […] los grandes
song,’ […]So the última canción fans of coral that abanicos de coral
Nightingale sang […]De manera que wave and wave in que se mecen en las
to the Oak-tree el ruiseñor cantó the ocean-cavern. cavernas del océano.
[…]When she para la encina […]
had finished her Cuando el ruiseñor tabla 17
song […] terminó […] Edición Inglés Español
Lual As the shadow of a Como el reflejo
tabla 14 rose in a mirror of de una rosa en un
Edición Inglés Español silver, as the shadow espejo de nácar o en
of a rose in a water- un remanso de agua
Siruela Suddenly she spread De pronto, des- pool, so was the cristalina, así era la
her brown wings for plegó sus alas par- rose that blossomed rosa que floreció en
flight, and soared into das y se remontó on the topmost la rama más alta del
the air. en el aire. spray of the Tree. Rosal.
[…] […]
So she spread her Y desplegando tabla 18
brown wings for sus alas pardas
flight, and soared into se remontó en el Edición Inglés Español
the air. aire. […] for Love is wiser […] pues el
Siruela The white Moon La blanca luna, than Philosophy, amor es más
heard it, and she oyéndola, olvidó though she is wise, sabio que la
Gaviota
forgot the dawn, and el alba y se demo- and mightier than filosofía y más
lingered on in the sky. ró en el horizonte. Power, though he is poderoso que el
The red rose heard La rosa roja, al mighty. poder.
it, and it trembled all oírla, tembló toda
over with ecstasy […] de éxtasis […]
C ambios mor fosintácticos . En los
tabla 15 siguientes ejemplos, se altera la sintaxis de la
oración, de manera que ciertas proposiciones
Edición Inglés Español
coordinadas se transforman en subordinadas
Anaya […] the great […] los grandes
(tabla 14).
fans of coral that abanicos de coral
wave and wave que ondean sin Compensación. La idea de repetición se
in the ocean- cesar en las profun- vierte por otros medios (tabla 15).
cavern. didades del océano. Omisión (tabla 16).
Espasa-Calpe […] louder and […] y su canto se S upresión. La tijera no afecta, como en
louder grew her hizo cada vez más el procedimiento anterior, a una sola palabra
song. sonoro […] (que, con frecuencia, se sobreentiende), sino a
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011
tabla 19 tabla 21
Edición Inglés Español Edición Inglés Español
Susaeta If I bring her a red rose Si le llevo una Vicens- All that I ask of Lo único que te
188 she will dance with me rosa roja, bailará Vives you in return is pido a cambio es
till dawn. If I bring her conmigo hasta el that you will be que ames de verdad,
a red rose, I shall hold amanecer. a true lover, for porque el amor es
her in my arms […] Love is wiser más sabio que la
than Philosophy, filosofía, aunque
tabla 20 though she is wise, ella sea sabia, y más
and mightier than poderoso que el
Edición Inglés Español
Power, though he poder, aunque sea
Juventud ‘Here at last is a —He aquí por fin is mighty. poderoso.
true lover,’ said un verdadero ena- Mestas ‘Sing me one last —Cántame una
the Nightingale. morado —dijo el song,’ […] última canción […]
[…] ruiseñor—. So the Nightin- Entonces el Rui-
‘Here indeed is […] gale sang to the señor le cantó una
the true lover,’ —He aquí el verda- Oak-tree […] canción a la encina
said the Night- dero enamorado — When she had […]
ingale. repitió el ruiseñor—. finished her song Cuando hubo ter-
Mestas Flame-coloured Sus alas son del color […] minado su canción
are his wings, de las llamas, y del […]
and coloured like color de las llamas es
flame is his body. también su cuerpo.
adverbio también y la perífrasis volver a + infini-
edaf But the Tree cried Pero el rosal le dijo tivo reflejan la voluntad de recalcar la existencia
to the Nightingale al ruiseñor que se
to press closer apretara más contra
de una repetición (tabla 20).
against the thorn. la espina. Adición de repeticiones. En el primer
[…] […] segmento, la traducción de power crea una figu-
And the Tree Y el rosal volvió a ra etimológica, mientras que, en el segundo, la
cried to the decirle al ruiseñor traducción de la forma verbal sang refuerza la
Nightingale que se apretara más
to press closer contra la espina. figura etimológica ya presente (tabla 21).
against the thorn.
conclusiones
secuencias de palabras, que pueden correspon- A pesar de que las repeticiones, como forja-
der a un miembro completo de una estructura doras no sólo de ritmo y musicalidad, sino
repetitiva o a una parte de él. En el siguiente también de énfasis y emoción, constituyen un
ejemplo, se suprime un sintagma (tabla 17). fenómeno retórico-estilístico de una enorme
Por su parte, en el segmento que figura a riqueza expresiva, los traductores muestran tal
continuación, se elimina una proposición entera tendencia a evitarlas, que autores como Laviosa
en cada miembro (tabla 18). consideran esta práctica un universal de traduc-
Y en el siguiente caso, se suprime el segundo ción. El análisis de las traducciones de «The
miembro (tabla 19). nightingale and the rose» confirma este hecho,
A nunciación o disculpa indirecta . al poner de manifiesto que en el 34,43% de los
En los siguientes ejemplos, el verbo repetir, el casos identificados se neutraliza la repetición
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde
Boase-Beier, Jean (1994). «Translating repetition», so simple: the Spanish translations of The sun
en Journal of European Studies, Chalfont St. Giles also rises», en The Hemingway Review, Baltimo-
(Reino Unido): Alpha Academic, vol. 24, n.º 4, pp. re: The Johns Hopkins University Press, vol. 23,
403-409 [en línea]. <http://pao.chadwyck.co.uk/ n.º 2, pp. 47-65 [en línea]. <http://0-muse.jhu.
PDF/1259506910979.pdf>. [Última consulta: edu.jabega.uma.es/journals/hemingway_review/ 191
noviembre de 2009.] v023/23.2pazos.pdf>. [Última consulta: 21 de
Halliday, m. a. k. y Ruqaiya Hasan (1990). Cohe- agosto de 2009.]
sion in English, 1.ª ed., 10.ª reimp., Londres: Sanz Casares, María Concepción (1990). «Aspec-
Longman. tos relevantes para la traducción de los cuentos
Jääskeläinen, Riitta (2004). The fate of “The Fami- de Oscar Wilde» (ponencia del iv Simposio
lies of Medellin”: Tampering with a potential Nacional sobre Traducción Literaria y Cien-
translation universal in the translation class, en tífico-técnica, organizado por el seminario de
Translation universals: do they exist? (eds. Anna Filología Inglesa y Didáctica del Inglés de la
Mauranen y Pekka Kujamäki), Amsterdam: John Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad
Benjamins, pp. 205-214. de Extremadura y celebrado en Cáceres del 18 al
Laviosa-Braithwaite, Sara (2005). «Universals 19 de mayo 1990) [copia electrónica en formato
of translation», en Routledge encyclopedia of Word facilitada por la autora].
translation studies, ed. de Mona Baker, Londres: — (1992). Los cuentos de Oscar Wilde como un medio
Routledge [versión electrónica]. de autoexpresión artística, Valladolid: Univer-
Leech, Geoffrey N. (1991). A linguistic guide to Eng- sidad, 1997 [microforma]. [Tesis defendida en
lish poetry, 1.ª ed., 15.ª reimp., Londres: Longman. 1992.]
— y Michael H. Short (1981). Style in f iction: a Toury, Gideon (1991). «What are descriptive stu-
linguistic introduction to English f ictional prose, dies into translation likely to yield apart from
Londres: Longman. isolated descriptions?, en Translation Studies:
Mortara Garavelli, Bice (1991). Manual de the state of the art. Proceedings of the First James S
retórica, trad. de M.ª José Vega, Madrid: Cátedra. Holmes Symposium on Translation Studies, ed. de
Pujante, David (2003). Manual de retórica, Madrid: Kitty M. van Leuven-Zwart y Ton Naaijkens,
Castalia. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, pp. 179-192.
Rodríguez Pazos, Gabriel (2004). «Not so true, not Venegas Lagüéns, María Luisa (2006). «Trans-
lating Repetitions in Ulysses», en The scallop of
Saint James, an old pilgrimg’s hoard: reading Joyce
from the peripheries = leyendo a Joyce desde las peri-
ferias, coord. de Manuela Susana Domínguez
Pena, Margarita Estévez Saá y Anne MacCar-
thy, Weston (Estados Unidos): Netbiblo, pp.
141-152.