Você está na página 1de 1

A prodigy in mother’s eyes

Un prodigio a los ojos de la madre


1Every night after dinner, my mother and I would sit at the Formica kitchen table. She would present new tests,
taking her examples from stories of amazing children she had read in Ripley’s Believe It or Not, or Good Housekeeping,
Reader’s Digest, and a dozen other magazines she kept in a pile in our bathroom. My mother got these magazines
from people whose houses she cleaned. And since she cleaned many houses each week, we had a great assortment.
She would look through them all, searching for stories about remarkable children.
1 Todas las noches después de cenar, mi madre y yo nos sentábamos en la mesa de la cocina Formica. Ella
presentaria nuevas pruebas, tomando sus ejemplos de historias de hijos maravillosos que había leído en
AUNQ USTED NO LO CREA, o Good Housekeeping, Reader's Digest, y una docena de otras revistas que
guardaba en una pila en el baño. Mi madre cogía las revistas de las personas cuyas casas limpiaba. Y desde
que ella limpiaba casas vienen cada semana, hemos tenido un gran surtido. Ella miraba a través de todos
ellos, en busca de historias acerca de niños notable.
2The first night she brought out a story about a three-year-old boy who knew the capitals of all the states and even
most of the European countries. A teacher was quoted as saying the little boy could also pronounce the names of the
foreign cities correctly.
2 La primera noche sacó una historia sobre un niño de tres años de edad, que sabía las capitales de todos los
estados e incluso la mayoría de los países europeos. Un profesor fue citado diciendo que el niño también
podía pronunciar los nombres de las ciudades extranjeras correctamente
3“What’s the capital of Finland?” my mother asked me, looking at the magazine story.
3 "¿Cuál es la capital de Finlandia?" Mi madre me preguntó, mirando el artículo de la revista.
4 All I knew was the capital of California, because Sacramento was the name of the street we lived on in Chinatown.
“Nairobi!” I guessed, saying the most foreign word I could think of. She checked to see if that was possibly one way to
pronounce “Helsinki” before showing me the answer.
4 Todo lo que sabía era la capital de California, Sacramento, porque era el nombre de la calle que vivimos en
el barrio chino. "Nairobi" adivinando, diciendo la primera palabra que se me ocurrió. Ella reviso para ver si
había otra forma de pronunciar "Helsinki" ante mí mostrando la respuesta
5 The tests got harder- multiplying numbers in my head, finding the queen of hearts in a deck of cards, trying to stand
on my head without using my hands, predicting the daily temperatures in Los Angeles, New York, and London.
5 Las pruebas tiene más difícil-la multiplicación de números en mi cabeza, la búsqueda de la reina de
corazones en una baraja de cartas, intenta ponerse de pie sobre mi cabeza sin usar las manos, la predicción
de las temperaturas diarias en Los Ángeles, Nueva York y Londres
6 One night I had to look at a page from the Bible for three minutes and then report everything I could remember.
“Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance and ... that’s all I remember, Ma,” I said.
6 Una noche tuve que mirar una página de la Biblia durante tres minutos y luego informar todo lo que podía
recordar. "Ahora Josafat tuvo riquezas y gloria en abundancia y ... eso es todo lo que recuerdo, mamá-dije-
7 And after seeing my mother’s disappointed face once again, something inside of me began to die. I hated the tests,
the raised hopes and failed expectations. Before going to bed that night, I looked in the mirror above the bathroom
sink and when I saw only my face staring back- and that it would always be this ordinary face — I began to cry. Such
a sad, ugly girl! I made high-pitched noises like a crazed animal, trying to scratch out the face in the mirror.
7 Y después de ver la cara de decepción de mi madre una vez más, algo dentro de mí comenzó a morir. Yo
odiaba las pruebas, las esperanzas y expectativas planteadas fracasado. Antes de ir a la cama esa noche, me
miré en el espejo encima del lavamanos y cuando sólo vi mi cara mirando hacia atrás y que siempre sería así
de rostro ordinario - me puse a llorar. Esa niña triste, feo! Hice ruidos de tono alto como un animal
enloquecido, tratando de borrar la expresión de mi cara en el espejo.
8 And then I saw what seemed to be the prodigy side of me — because I have never seen that face before. I looked at
my reflection, blinking so I could see more clearly. The girl staring back at me was angry, powerful. This girl and I
were the same. I had new thoughts, willful thoughts, or rather thoughts filled with lots of won’ts. I won’t let her
change me, I promised myself. I won’t be what I’m not.
8 Y luego vi lo que parecía ser el lado prodigio de mí - porque yo nunca he visto esa cara antes. Miré a mi
reflejo, parpadeando para que yo pudiera ver con más claridad. La chica que mira fijamente detrás de mí
estaba enojada, de gran alcance. Esta chica y yo éramos las mismas. Tuve nuevos pensamientos,
pensamientos voluntariosos, o más bien pensamientos llenos de montones de ideas. No voy a dejar que ella
me cambie, me prometí. No voy a ser lo que yo no lo soy.
9 So now on nights when my mother presented her tests, I performed listlessly, my head propped on one arm. I
pretended to be bored. And I was. I got so bored I started counting the bellows of the foghorns out on the bay while
my mother drilled me in other areas. The sound was comforting and reminded me of the cow jumping over the
moon. And the next day, I played a game with myself, seeing if my mother would give up on me before eight bellows.
After a while I usually counted only one, maybe two bellows at most. At last she was beginning to give up hope.
9 Así que ahora en las noches cuando mi madre presentó sus pruebas, que realicé con indiferencia, con la
cabeza apoyada en un brazo. Y pretendi estar aburrida. Y lo estaba. Me aburrí, así que comence a escuchar el
canto de las sirenas de niebla sobre la bahía mientras mi madre me preguntaba de otras áreas. El sonido era
reconfortante y me recordó de la vaca saltando sobre la luna. Y al día siguiente, yo jugue un juego conmigo
mismo, ya que si mi madre se rendiría en mí antes de las ocho aciertos. Después de un tiempo me contaron
por lo general sólo uno, quizá dos aciertos en la mayoría. Por fin empezaba a darle esperanza.

Você também pode gostar