Você está na página 1de 18

Revista Canadiense de Estudios Hispánicos

Sobrevivencia de una comedia: historia de la difusión de Fuenteovejuna


Author(s): TERESA J. KIRSCHNER
Source: Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, Vol. 1, No. 3 (Primavera 1977), pp. 255-
271
Published by: Revista Canadiense de Estudios Hispánicos
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/27761949
Accessed: 07-09-2018 22:21 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

Revista Canadiense de Estudios Hispánicos is collaborating with JSTOR to digitize, preserve


and extend access to Revista Canadiense de Estudios Hispánicos

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TERESA J. KIRSCHNER

Sobrevivencia de una comedia:


historia de la difusi?n de Fuenteovejuna

Dadas las diferencias generacionales y las distintas posiciones est?ticas, no


es sorprendente el que una creaci?n dram?tica como Fuenteovejuna de Lope
de Vega en la que los elementos ?ticos y sociales se anudan a los literarios
haya sido revitalizada en distintos tiempos y lugares con diferentes inter
pretaciones.
Debido a que la fama de la obra no se estableci? hasta despu?s de haber
sido convertida, con la eliminaci?n del papel de los Reyes Cat?licos, en una
comedia revolucionaria tanto en la Uni?n Sovi?tica como en la Espa?a
republicana y debido tambi?n al inter?s de la cr?tica decimon?nica por temas
hist?ricos e ideol?gicos, el papel protag?nico del pueblo de campesinos de
Fuenteovejuna queda ligado hasta el primer tercio de este siglo a una
interpretaci?n pol?tica de la comedia. Durante este per?odo, su interpreta
ci?n gira siempre sobre si la rebeli?n de los campesinos es leg?tima o no y
sobre si Lope, por medio del desarrollo del concepto del honor villanesco,
est? atacando a la nobleza y promulgando un orden social m?s igualitario.
As? es c?mo, al estudiarse la difusi?n de Fuenteovejuna desde su aparici?n
hasta principios de siglo, se descubre que ha sido centro de la pol?mica m?s
apasionada. Ello explica que su valorizaci?n art?stica haya sido grande
mente afectada por la reacci?n emocional creada por la presencia misma del
protagonista colectivo.

La intenci?n de este trabajo es estudiar la difusi?n de Fuenteovejuna de Lope


de Vega desde la aparici?n de la comedia hasta principios de siglo y seguir su
suerte a trav?s de tiempos y lugares. Con ello evocaremos el transfondo
pol?mico que ha acompa?ado y acompa?a esta comedia sin el cual es muy
dif?cil comprender el tratamiento que posteriormente ha recibido de la cr?tica
erudita en el siglo xx.
Adrede, no entraremos en la discusi?n de los estudios literarios de las
?ltimas cuatro d?cadas ya que debido a su volumen piden tratamiento
aparte,1 pero s? examinaremos c?mo la polvareda emotiva que la comedia
levanta a su paso afecta casi siempre su valorizaci?n desde el punto de vista
intr?nsicamente art?stico.

revista canadiense de estudios hisp?nicos Vol. I, No 3 Primavera 1977

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
256

Nada sabemos de la concepci?n de Fuenteovejuna. No sabemos si Lope la


escribi? dando rienda suelta a su inspiraci?n o si la estaba amoldando a las
necesidades de alg?n "autor" de comedias determinado o si estaba pensando,
al desarrollar tal o cual escena, en el lucimiento de alg?n actor o actriz de
relieve. Nada sabemos de su estreno: ni tenemos el reparto, ni el nombre de
la compa??a que la represent?, ni qued? su recuerdo, que se sepa, en las
memorias de los espectadores curiosos de la ?poca.
Como en tantos otros casos, se debi? representar durante unos d?as en un
corral madrile?o para luego pasar al repertorio de alguna compa??a en gira y
caer luego en el olvido total. Sin la intervenci?n directa de Lope, que la
incluy? en la Dozena Parte, nuestra comedia habr?a sido pirateada por alg?n
"autor" inescrupuloso, adaptada o fragmentada por un tinterillo al servicio
de los editores o, como en el mayor de los casos, la comedia podr?a haberse
perdido sin remedio.
Hay que alegrarse pues, humildemente, de que la comedia haya sido
preservada hasta nosotros, aunque s? hay que lamentar que sea en una
edici?n tan deficiente. El admirador de Fuenteovejuna, desde el principio,
tiene que aceptar y conformarse con una realidad: un texto imperfecto en un
gran vac?o. Quiz?s mire con envidia al estudioso de Le Cid de Corneille, por
ejemplo, con su cuidado texto y su pr?logo donde el autor mismo explica sus
intenciones y cita sus fuentes; pero quiz?s comprenda tambi?n que esta
misma desnudez de la comedia de Lope es su fuerza: muda y viva a la vez.
Dispuesta a hacer despertar las m?s contradictorias reacciones: desde el
olvido y desd?n totales hasta el m?s caluroso entusiasmo, en los lugares y
?pocas m?s insospechados. Dispuesta a ser fecundada por cada generaci?n
que quiera mirarse en ella con mirada nueva, en espera de su d?a. Mas la fama
de Fuenteovejuna tardar? dos siglos en llegar y casi dos y medio en su propia
tierra.
Los datos espec?ficos que tenemos sobre Fuenteovejuna son pocos.
Sabemos que Lope la reclam? como suya en la segunda lista de El peregrino
en su patria en 1618,2 la edit? en 16193 y que el 9 de agosto de 1619, un autor
de comedias residente en el Potos? compr? una copia de ella.4 Es de suponer,
aunque no haya datos precisos, que se lleg? a representar en Am?rica. Luego,
de 1619 a 1857: silencio. Completo silencio y olvido en el mundo hispano.
Sabida es la falta de comprensi?n con que nuestros neocl?sicos trataron a la
Comedia; no es de sorprender pues, dado el cariz particular de la pieza que
nos ocupa, que desapareciera de las tablas. La simple presencia de la masa
tumultuosa en el tablado, los cortes r?pidos, la simultaneidad de escenas, el
erotismo latente de algunos encuentros, por no citar otros rasgos, eran
suficientes para irritar al esp?ritu neocl?sico obsesionado por las famosas tres
reglas y la contenci?n moral. Fuenteovejuna no se representa, ni se reedita,
ni, como hab?a sucedido con otras comedias, se refunde.5 Tampoco se re

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
257

presenta la versi?n de Crist?bal de Monroy y Silva (1612-49)>6 clue entre


otros elementos elimina el incidente de Ciudad Real y el mot?n popular y que
por ello parecer?a estar m?s cerca del gusto neocl?sico.7
Lo que es m?s sorprendente es que tampoco, que se sepa, fuese la obra de
Lope repuesta durante la ?poca rom?ntica.8 Hay que esperar para su resurrec
ci?n hasta que Hartzenbusch la escoge para incluirla en su selecci?n de piezas
de Lope de Vega en la colecci?n de la "Biblioteca de Autores Espa?oles",
publicada por Rivadeneyra.9
Pero no ser? hasta cerrarse el siglo, que la nueva valoraci?n del teatro de
Lope de Vega y de Vu ente ovejuna tendr? lugar. Su palad?n ser? D. Marcelino
Men?ndez y Pelayo.10 Esfuerzo tremendo el de este erudito, renovador de los
estudios lopescos, al que ahora se puede criticar tranquilamente con el
aparato bibliogr?fico de setenta a?os en mano. Bastante tuvo con poner en
marcha la erudici?n hispana y no hay por qu? quejarse de que nos toque
pulimentar los engranajes.11
La labor de Don Marcelino es entusiasta y apasionada. Sus comentarios, a
menudo, est?n ya precondicionados por su propia ideolog?a y est?tica y por
las circunstancias de su ?poca. Por ello su labor ha sido severamente ataca
da.12 Sin embargo, nos guste o no, fue Men?ndez y Pelayo quien despert? el
inter?s de los hispanistas por Fuenteovejuna y el que influy? directa o
indirectamente, el curso de la mayor?a de estudios sobre ella. ?l ser? el que va
a dar el gran paso, al citar fuentes y buscar la difusi?n de la comedia por otras
tierras. Y si antes de ?l esta comedia era pr?cticamente desconocida en
Espa?a,13 ya no ser? ?ste el caso, por lo menos en el campo de la erudici?n.
Sin embargo, para que la comedia llegue a alcanzar verdadera fama en su
tierra, se tendr? que esperar la excelente edici?n de Am?rico Castro de 191914
y las resonantes representaciones durante los a?os 30 de La Barraca, a las que
nos referiremos m?s adelante.
Mientras tanto, Fuenteovejuna hab?a sido m?s afortunada por otros mun
dos. En 1822 por primera vez vuelve a la luz al ser traducida al franc?s. La
noticia que sobre ella escribe La Beaumelle es extremadamente rica en
detalles sobre el fondo hist?rico de la pieza. Este cr?tico la relaciona ya con
otras comedias de los comendadores y admira m?s que nada la pintura
"realista" de la forma de ser de los campesinos, en especial su servilismo ante
el despotismo del tirano, reflejo fiel del campesinado en el siglo xv.15
En Alemania, los rom?nticos se entusiasman por el teatro del Siglo de Oro.
Desde el principio, sin embargo, su amor por Lope ser? secuela o contrapunto
de la admiraci?n suscitada por Calder?n. Tanto los hermanos Schlegel, como
Tieck son declarados calderonistas.16 Franz Grillparzer (1791-1872), el
dramaturgo austr?aco, ataca la afectaci?n de Calder?n y al preparar la defensa
de Lope, crea ya el mito de la "descuidada naturalidad" de Lope.17 La eterna
discusi?n sobre cu?l es preferible, "la construcci?n cuidada" de Calder?n o la

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
258

"invenci?n" de Lope, el "anquilosamiento" del primero o la "fluidez" del


segundo, fue planteada por los rom?nticos alemanes pero desgraciadamente
no se esfum? con ellos y a?n nos persigue.18
La fuerte tradici?n hispanista alemana futura se establece con la labor del
conde de Schack. En 1845, incluy? en su Spanisches Theater19 la comedia
que nos ocupa, "magistralmente traducida", seg?n Farinelli.20 Sin embargo,
a pesar de haberse traducido la obra tan pronto, no parece que haya sido
puesta en escena hasta el siglo xx ; y a pesar de la gran estima en que la tuvo
Schack, no parece que haya suscitado particular inter?s incluso en los c?rculos
hispanistas.21
El ?nico pa?s en el que la obra hab?a atra?do la atenci?n tanto en las tablas
como en el campo erudito, desde el siglo xix, es Rusia, debido a la influencia y
entusiasmo de Sergei Iurev (1821-88) que aprendi? el espa?ol para poder
traducir Fuenteovejuna al ruso,22 y que convenci? al Grupo del Teatro Mali
de que la representaran. La estrenaron en Mosc? el 8 de marzo de 1876.
La representaci?n teatral obtuvo un ?xito resonante23 gracias a la extraor
dinaria interpretaci?n de la famos?sima actriz rusa Ermolova. Por lo visto, el
d?a del estreno, durante la tirada difamatoria de Laurencia, justo antes del
mot?n, la actriz se dej? arrebatar por "su apasionado odio a la tiran?a" (seg?n
una carta de ?urev a la actriz) de tal forma, que los espectadores vibraban con
cada una de sus palabras. Al finalizarse la representaci?n, despu?s de m?s y
m?s telones, y salvas de aplausos, gran parte del p?blico entusiasmado sali? a
la calle cantando himnos revolucionarios. Seg?n el jefe de polic?a de Mosc?,
la obra era un atentado nihilista en traducci?n y una invitaci?n a la subver
si?n. Al d?a siguiente, para abortar incidentes, llen? la sala del teatro de
polic?as. As? fue la recepci?n del nuevo estreno en una atm?sfera sen
sibilizada y tensa, con una traducci?n fiel al original, sin cortes ni arreglos.24
Debemos pues a los rusos la primera representaci?n moderna de Fuen
teovejuna, como tambi?n el primer estudio dedicado exclusivamente a la
obra. En 1889, Maksim M. Kovalevski?, jurista, escribe, en memoria de su
amigo Iurev, un extenso art?culo titulado: "El pueblo en el drama Fuen
teovejuna de Lope de Vega" en el cual intenta explicar desde el punto de vista
hist?rico la raz?n por la cual los campesinos de Fuenteovejuna se sublevan en
vez de buscar otra soluci?n.25
Despu?s del triunfo resonante de Ermalova que se recordar? en entrevistas
y libros al cabo de los a?os, no se olvida la comedia. Un grupo teatral muy
distinto del grupo del Teatro Mali, el del Starinnyi Teatr (el Teatro Antiguo),
perteneciente a la escuela simbolista y dirigido por Nicolai Evreinov
(1879-1953) repondr? la versi?n de Iurev en el tablado durante los a?os 1911
y 1912. Este era un grupo extraordinariamente entusiasta y con importantes
recursos econ?micos a juzgar por la suntuosidad y el detalle con que parec?an
presentar cada representaci?n. Para representar Fuenteovejuna, buscaron la

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
259

ayuda del conocido hispanista Petrov, de music?logos y eruditos a fin de


recrear el ambiente hist?rico. Y en su preocupaci?n por la autenticidad,
incluso pidieron a Zuloaga que les pintara los decorados y uno de los actores
fue a Espa?a y a N?poles para recoger materiales. Estrenaron la comedia en
San Petersburgo en la sala de un antiguo palacio, amueblada con piezas
aut?nticas espa?olas, con un vestuario de gran suntuosidad, tras m?s de un
a?o de elaboradas preparaciones para montarla.
Contrariamente al p?blico del Teatro Mali, el p?blico del Teatro Starinnyi
era extremadamente aristocr?tico y elitista. Adem?s a Evreinovle interesaba
el teatro ?nicamente por sus posibilidades est?ticas (como espect?culo y como
reconstrucci?n arqueol?gica), no como foro de formaci?n ideol?gica como en
el caso de Iurev. Y para hacer la divisi?n a?n m?s clara entre los dos montajes,
el grupo del Teatro Starinnyi estaba formado por actores aficionados des
conocidos completamente, distintos del grupo profesional del Mali basado en
el concepto estelar. A pesar de todas estas diferencias, la obra fue muy bien
recibida tanto en San Petersburgo como m?s tarde en Mosc?. Agradaron en
especial los bailes de la escena de la boda cuya m?sica se reconstituy? con gran
esmero, gracias al asesoramiento del music?logo y compositor catal?n Pe
drell ; los bailes tuvieron suficiente brillantez como para arrebatar a la Pavlova.
Poco hay de subversivo en estas representaciones.
La representaci?n que levantar? sin embargo una verdadera polvareda es la
de Konstantin Mardzhanov en Kiev. Plavskin describe as? el suceso, que
ocurri? en 1919: /yse pon?a de relieve con nueva fuerza el significado social del
drama de Lope, se recalcaba su sentido heroico revolucionario/' sin entrar en
m?s detalles. Pero ?sta fue la representaci?n que dio la pauta de alterar el final
de la obra al suprimir el papel de los monarcas, pauta que fue fielmente
adoptada en las representaciones ulteriores. Desde el a?o 1920 al a?o 1938,
Fuente ovejuna aparecer? sin interrupci?n por lo menos una vez por a?o y a
menudo m?s, en la cartelera de alg?n teatro de la Uni?n Sovi?tica.26 La obra
se convertir? en un arma de propaganda del nuevo r?gimen. Es as? c?mo
dentro de la evoluci?n hist?rica de la interpretaci?n de la obra, esta fama en
un pa?s comunista, va a promover una serie de reacciones sea de admiraci?n
sea de indignaci?n que formar?n para siempre ya parte de su carga emocio
nal. A esta fama se referir?n S?nchez Esteban (1931),27 Vossler (1932),28
Wolfe (1933),29 An?bal (1934),30 Levi (1935),31 y Men?ndez Pidal (i935),32
por no mencionar m?s nombres. Y a esta fama de drama pol?tico-social
contribuir? en gran manera la reposici?n que de ella har? el grupo teatral La
Barraca en Espa?a en los a?os 30.
La Barraca, como es sabido, es el nombre de un grupo teatral de estudiantes
universitarios, subvencionado por el gobierno de la Rep?blica Espa?ola que
quiso dar nueva vida a los cl?sicos dram?ticos espa?oles a trav?s de nuevas
adaptaciones o de representaciones experimentales, desnudas de tramoyas y

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
260

aparatos. El objeto de tal teatro: educar. El teatro va a ser un veh?culo para la


educaci?n popular y el intercambio de ideas.33 Para ello el grupo no tan s?lo
representa en Madrid sino que tambi?n lo hace en las principales ciudades de
provincias, siempre con entrada libre y gratis. El repertorio de La Barraca, a
excepci?n de la dramatizaci?n del poema La tierra de Alvar Gonz?lez de
Antonio Machado, es completamente cl?sico: un paso de Lope de Rueda, la
?gloga de Pl?cida y Victoriano de Juan del Encina, cuatro entremeses de
Cervantes, El Burlador de Tirso, La vida es sue?o de Calder?n y tres
comedias de Lope de Vega: El caballero de Olmedo, fragmentos de Las
almenas de Toro y Tuent e ovejuna.
El ?xito de La Barraca fue rotundo debido, en parte, al entusiasmo y a la
fama extraordinaria de su poeta-director, Federico Garc?a Lorca. As? describe
?l mismo su labor:

La Barraca para m? es toda mi obra, la obra que me interesa, que me ilusiona m?s
todav?a que mi obra literaria, como que por ella muchas veces he dejado de escribir un
verso o de concluir una pieza, entre ellas Yerma, que la tendr?a ya terminada si no me
hubiera interrumpido para lanzarme por tierras de Espa?a en una de esas estupendas
excursiones de "mi teatro". Digo m?o, aunque no lo dirijo solo. Compartimos la
direcci?n con Eduardo Ugarte ... Pero la verdad es que el que dirige soy yo, y Ugarte es
mi control. Yo hago todo ; ?l lo observa todo y me va diciendo si est? bien o mal, y yo
siempre hago caso a su consejo, porque s? que siempre es acertado. Es el cr?tico que
necesita siempre todo artista llevar consigo.34

Exito debido tambi?n a que desde su fundaci?n La Barraca se vuelve el


s?mbolo del esp?ritu de la Rep?blica y tiene un p?blico hecho:

Hay un solo p?blico que hemos podido comprobar que no nos es adicto: el intermedio,
la burgues?a, frivola y materializada. Nuestro p?blico, los verdaderos captadores del
arte teatral, est?n en los dos extremos: las clases cultas, universitarias o de formaci?n
intelectual o art?stica espont?nea, y el pueblo, el pueblo m?s pobre y m?s rudo,
incontaminado, virgen, terreno f?rtil a todos los estremecimientos del dolor y a todos
los giros de la gracia.35

El 28 de junio de 1933 se estrena la versi?n de Fuenteovejuna de Garc?a Lorca


en Valencia. De todo el repertorio de la compa??a, ?sta ser? la obra que m?s
veces se representa y que m?s repercusiones tiene para Lorca y para el
historial de la compa??a. La m?sica es original de Ernesto Halffter para
bandurria, guitarra y la?d con la integraci?n de canciones y motivos
folkl?ricos que tanto gustaban a Federico. En una de las escenas se cantaba y
bailaba las agachadas y la canci?n de "al val de Fuenteovejuna ..." era al
ritmo de sevillanas. Los bailes eran de gran colorido y La Argentinita y su

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
261

hermana Pilar L?pez ayudaron en la coreograf?a.36 El tel?n de fondo lo pinta


Alberto S?nchez y el vestuario tambi?n lo dise?a este artista. El Comendador
va vestido de cacique de pueblo, con traje de pana listada para simbolizar la
rigidez de su autoridad, y su s?quito lleva el uniforme de los guardias
jurados.37
La adaptaci?n de Lorca es muy personal. El mismo la defiende en el a?o 35
al mantener que no enga?a a nadie ya que anuncia en el programa que va a
presentar "una antolog?a de Tuent e ovejuna" y no Fuenteovejuna. El criterio
que ha seguido en esta antolog?a, seg?n ?l mismo, es el de suprimir el drama
pol?tico para seguir el drama social.38 Tanto Laffranque como Trepanier han
recogido memorias orales de personas que hab?an asistido a representaciones
de la comedia, y parece ser que la obra terminaba con el triunfo de los
amantes y del pueblo. Es dif?cil saber si siempre se represent? de igual forma.
La Barraca precisamente gustaba de variar aspectos de sus representaciones
para as? estudiar las distintas reacciones del p?blico. Lo que s? se sabe es que
durante los festivales de la Universidad de Verano de Santander de 1934, se
proyectaba al final de la pieza la imagen de una hoz en el tel?n. Si bien hay
dudas de si los monarcas desaparec?an por completo, por lo menos est?
probado por distintos testimonios que los monarcas no interven?an en la
resoluci?n final.39
Silvio d'Amico, en un relato de su encuentro con Federico durante los
festivales de Santander del a?o 35, llega incluso a ligar el asesinato del poeta
con la fama de "rojo republicano" que estableci? con su presentaci?n de
Fuenteovejuna:

A?adir? que en la ?ltima escena not? que se hab?a suprimido la intervenci?n del Rey
"deus ex machina" que debe llegar precisamente al final, como todos saben, para
hacer justicia. Por otra parte confieso que no tom? eso tan en cuenta como la
insinuaci?n de alguien que me explic?: "Garc?a Lorca es amigo de los republicanos".

Pero el suprimir una escena final, a?n cuando ?sta se refiera a la justicia del rey ? es un
delito que merezca pena de muerte?40

Si tal presunci?n es exagerada o no, ya es otro asunto que no entra aqu?.


Lo que s? entra es el hecho de que durante estos a?os m?s y m?s la suerte de
Fuenteovejuna se liga con la suerte de Espa?a misma en la mara?a de la
pol?tica y de la guerra civil. Las continuadas representaciones de esta comedia
por La Barraca41 y otras tales como la de Margarita Xirgu y Enrique Borr?s
bajo la direcci?n de Rivas Cherif en la plaza del pueblo de Fuenteovejuna el 28
de agosto de 1935 para conmemorar el tercer centenario de la muerte de Lope
de Vega, suscitan a la vez que una violenta cr?tica en el campo nacionalista,
reacciones que van m?s all? del ardor patri?tico-literario.42

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
262

Por otra parte, Fuente ovejuna que ha sido hasta entonces la obra izquier
dista por excelencia, se convierte ir?nicamente en el s?mbolo de la "cruzada"
falangista.43 Concha Espina dice que el drama, mutilado en perversa inter
pretaci?n por los comediantes marxistas, "extiende su patetismo como un
inri m?s, clavado sobre la egregia cruz de Espa?a"44 y Pem?n equipara el
movimiento nacionalista de Franco a otra rebeli?n de Fuenteovejuna, "con
tra caciques y marxistas" para reintegrar a Espa?a "a su heredad tradicio
nal", en la uni?n del pueblo y del estado.45
Prueba suprema de esta reivindicaci?n falangista, es el libro Lope de Vega
y clave de Fuenteovejuna de Calle Iturrino, editado con el emblema del yugo
y las flechas, en Bilbao en 1938, en plena Guerra Civil. El mismo admite que
est? escrito m?s "con tono pol?mico que cr?tico" para contrarrestar una
"maniobra perversa" "de los literatos de la Rep?blica y de los periodistas a
sueldo de Mosc?" que quieren profanar la memoria de Lope bas?ndose en
"uno s?lo de sus dramas: Fuenteovejuna".46 Su interpretaci?n de la comedia
no es menos pol?tica que la de aquellos que ataca, pero con distinta intenci?n,
claro est?. Lo que hace Lope en ella, seg?n Iturrino, es dramatizar la
realizaci?n de la justicia social al liberar el estado llano del b?rbaro r?gimen
feudal y ponerlo bajo el cetro del estado central.47 El libro termina con una
org?a verbal en la que se celebra nuestra comedia como "el drama nacional
por excelencia" y en la que se canta al gran "poeta nacional" Lope de Vega
junto a Hitler, D'Annunzio, Mussolini, Goethe y Miguel ?ngel entre otros,
por haber transformado el mundo "al amparo de la tiara, cincel, pincel, buril
y verso" y poder as? alcanzar "la armon?a del fascismo".48
En el mismo a?o de 1938, la comedia se representa en la adaptaci?n de Jean
Cassou y Jean Camp en el Teatro del Pueblo de Par?s (creado por la Con
federaci?n General del Trabajo) con un clamoroso ?xito que determina la
carrera de la ahora famosa Germaine Montero. Du Gard, al dar noticia de la
representaci?n, en su entusiasmo por lo que llama "la dramaturgia de las
masas", llega a aludir a Alfonso xiii y a atribuir "un sublime fervor repu
blicano" a las imprecaciones de Laurencia.49 Para finales de los a?os 30,
Fuenteovejuna habr? sido reclamada y vindicada con igual pasi?n bajo el
gobierno zarista y el sovi?tico ruso, el nazi alem?n, el radical socialista
franc?s y ambos bandos espa?oles. No hay que decir que su "fama" de
comedia populista de bandera est? bien cimentada.
En el campo de la investigaci?n, cuando en el a?o 1935 se conmemora el
tercer centenario de la muerte de Lope de Vega, los estudios lopescos est?n
firmemente asentados;50 la conmemoraci?n inspira desde trabajos de gran
valor como la publicaci?n del epistolario de Lope por Amez?a y Mayo,51 a
trabajos puramente divulgativos.52 En cuanto a Fuenteovejuna, a excepci?n
de la aparici?n de la primera traducci?n al ingl?s de Underhill,53 nada nuevo
hay que notar. Se tendr? que esperar, a excepci?n del art?culo de An?bal del
a?o 1934, a los a?os 40 para que empiecen a publicarse estudios monogr?ficos

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
263

interpretativos que marquen una direcci?n distinta a la interpretaci?n


politica.
La influencia de la pieza se extiende ad?mas m?s all? del arte dram?tico al
ser fuente de inspiraci?n de un relieve del escultor Julio Vicent54 y de un
ballet, "Laurencia" de Krein.55 Creado en el a?o 1939, el libreto insiste en el
impacto pol?tico-emocional del drama, ya que termina con el asesinato del
comendador y la quema de su castillo en medio del baile fren?tico de los
campesinos. Este ballet forma a?n parte del repertorio del Teatro Bolshoi de
Mosc?. La fama de Maya Plisetskaya va siempre ligada a su interpretaci?n
genial del papel de Laurencia que le vali? su confirmaci?n de primera bailari
na.56 Tenemos tambi?n noticia de la existencia de una pel?cula espa?ola
llamada Fuenteovejuna, producida en 1947, dirigida por Antonio Rom?n e
interpretada por Amparito Rivelles y Fernando Rey.57
A partir de los a?os 30 se multiplican las ediciones, adaptaciones y re
presentaciones58 de la comedia. No vamos ya a seguir su difusi?n paso a paso
por el mundo sino que nos limitaremos, a partir de ahora, a aquellos datos
que nos parecen m?s significativos o sorprendentes.
Un aspecto notable es la proliferaci?n de traducciones. Desde el a?o 1950
tenemos noticia de versiones al alem?n, ?rabe, checo, franc?s, hebreo,
ingl?s, italiano, moldavo, polaco, portugu?s, ruso, ukraniano y yokuto.
Tambi?n es de notar la proliferaci?n de representaciones al aire libre y a
gran escala escenarios naturales, m?s adecuados a la concepci?n de la obra que
los escenarios interiores. Ya indicamos que en el a?o 1935, se utiliz? la plaza
del pueblo de Fuenteovejuna para representar la obra. Este experimento se
repetir? en el a?o 195659 y en el a?o 1962 para conmemorar esta vez el cuarto
centenario del nacimiento del poeta.60 La misma t?cnica monumental a base
de m?s de un centenar de extras, en un escenario abierto, se utilizaron en
Chimalistac, M?xico61 en los a?os 50 y en los Festivales de Verano de
Montauban de 1957.62 Cabe destacar que todas estas representaciones ob
tuvieron un tremendo ?xito, recibimiento basado no ya en la calidad y fama
de los actores sino en el tipo de montaje que permite dar la requerida
corporeidad num?rica al pueblo a la vez que provee el suficiente espacio para
el fluido movimiento de la masa en escena.63
Para finalizar este repaso panor?mico de la difusi?n del drama, llamaremos
tan s?lo la atenci?n a cinco de las adaptaciones m?s recientes.
La m?s digna de ellas es la adaptaci?n del poeta Alan Sillitoe y de su esposa
Ruth Fainlight.64 Es ejemplo de teatro dentro del teatro. Un grupo de
soldados republicanos va a representar la comedia de Lope en el Teatro Lara
de Madrid, el mes de noviembre de 1936. El director de la compa??a de
aficionados en un corto pre?mbulo a los actores-soldados, compara la guerra
civil de la Beltraneja con la Guerra Civil del 36, en medio de la cual se
encuentran. Se representa una versi?n condensada, pero no mutilada del
original lopesco y en la ?ltima escena, en el momento en que el pueblo de

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
264

Fuenteovejuna pide justicia al rey, ?ste dice: "Os perdono y tomo al pueblo
bajo mi protecci?n. ... Todos me ayudar?is en mi empresa contra Granada. El
suelo patrio tiene que librarse de la media luna mora." En medio de los
balidos de las ovejas, se oye el sonido de las sirenas y el estallido de un
bombardeo. Los actores recobran su personalidad de soldados y Mengo dice:
"Muerte a los traidores" y responden todos: "No pasar?n. Viva la Rep?
blica." Mengo: "Muerte a los moros. Muerte a los fascistas." Se marchan
todos a la calle a continuar la lucha y mientras se oye un discurso pol?tico por
un altavoz, cae el tel?n sobre el escenario vac?o.65 En esta adaptaci?n, como
puede comprobarse, se dramatiza la conexi?n ideol?gica entre la comedia y la
Guerra Civil espa?ola, conexi?n que hab?amos se?alado al estudiar el
desarrollo hist?rico de la obra y que, por lo visto, los autores ingleses quieren
subrayar.
De gusto un tanto dudoso es la versi?n italiana de Parodi, "Rappresen
tazione delle tragiche gesta del tiranno Fern?n Gomez e di Isabella di Casti
glia interrotta dalla polizia,"66 en la que la violaci?n de Jacinta tiene lugar en
pleno escenario y en la que el Maestre de Santiago, Don Manrique y el rey
Don Fernando se presentan como amantes homosexuales ; de similar tenor es
la del Instituto Teatral el Galp?n de Montevideo en la que Mengo sucumbe a
las torturas del Comendador.67 A?n m?s escandalosa es la versi?n alemana
de Rainer Werner Fassbinde, "Das brennende Dorf,"68 en la que los cam
pesinos en un frenes? canibal?stico devoran al rey y a su s?quito por haberlos
condenado a pena de muerte. Al compararse con estas "adaptaciones" con
tempor?neas, las de los a?os 30 se quedan p?lidas.
Igualmente comprometida, por lo visto, es la versi?n de Fuenteovejuna
que Televisi?n Espa?ola present? el 10 de abril de 1975.69 Parece ser que
hab?a sido producida en 1970 pero que, seg?n el comentarista del ABC
madrile?o, "en su d?a, la producci?n tuvo problemas de 'censura interna' a
causa del excesivo verismo y crudeza de algunos planos, por lo que se sugiri?
la supresi?n. La secuencia final del filme a?ad?a, al parecer, un sentimiento de
culpabilidad que no est? en el original."70
Como se ha podido comprobar, la nota constante alrededor de Fuen
teovejuna ha sido la controversia debido a que los elementos ?ticos y sociales
se anudan a los literarios en esta obra. Si bien nos parecen igual de arbitrarios
los comentarios sobre el conformismo de Fuenteovejuna que como su visi?n
futurista revolucionaria, hay que aceptar que estos comentarios surgen como
reacci?n a un potencial existente en la comedia al que el cr?tico, el director o el
espectador superimponen su propia ideolog?a o experiencia por medio de una
serie de asociaciones que ya nada tienen que ver con la obra po?tica en s? pero
que no por ello dejan de ser pertinentes.

Simon Fraser University

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
265

NOTAS

1 De interesar este aspecto, v?ase: Teresa J. Kirschner, "Evoluci?n de la critica de Fuen


teovejuna de Lope de Vega en el siglo xx," de pr?xima aparici?n en Cuadernos his
panoamericanos.
2 S. Griswold Morley, Lope de Vega's Peregrino Lists (University of California Publications
in Modern Philology, Vol. xrv, No. 5; Berkeley: University of California, 1930), p?g. 359.
3 Dozena Parte de las comedias de Lope de Vega Carpio (Dedicada) A Don Lorenzo de
C?rdenas, Conde de Puebla, quarto nieto de Don Alonso de C?rdenas, Gran Maestre de
Santiago. A?o 1619. Con privilegio. (Editada) en Madrid, por la viuda de Alonso Martin, a
costa de Alonso P?rez, mercader de libros.
Quedan de esta edici?n dos tiradas: una con el escudo de C?rdenas o de los dos lobos
(R-13863, Biblioteca Nacional de Madrid) y otra con el emblema de un Sagitario o centauro
armado de arco con la leyenda "Salubris sagita a Deo missa" (R-14105).
4 Seg?n informaci?n en el libro de Noel Salomon, Recherches sur le th?me paysan dans la
"comedia" au temps de Lope de Vega (Bordeaux: Institut d'Etudes Ib?riques et Ib?ro
Am?ricaines de l'Universit? de Bordeaux, 1965), p?g. 832, nota 37. No hay ninguna
informaci?n sobre Fuenteovejuna en el excelente libro de Hugo Albert Rennert, The
Spanish Stage in the Time of Lope de Vega (nueva ed. del texto de 1909; New York: Dover
Publications, Inc., 1963). No aparece en la Colecci?n de Sancha: v?ase C. Roseli, Indice
general alfab?tico de todas las obras que comprenden los 21 tomos de la Colecci?n de Sancha
(Biblioteca de Autores Espa?oles, Vol. xxxviii; Madrid: Rivadeneyra, 1856), p?g. 544. La
colecci?n editada por F. Cerd? y Rico, apareci? en Madrid de los a?os 1776-79. Para m?s
informaci?n sobre los textos de Lope, anterior al siglo xx, v?ase Am?rico Castro y Hugo A.
Rennert, "Cat?logo de las comedias de Lope de Vega," Vida de Lope de Vega (1562?1635J,
(2a ed.; Salamanca: Ediciones Anaya, s.a., 1968); tambi?n el ap?ndice bibliogr?fico de
Ludwig Pfandl en Historia de la literatura nacional espa?ola en la edad de oro (Barcelona:
Sucesores de Juan Gili, s.a. , 1933).
5 No aparece en la lista dada por Edward Vincent Coughlin en su tesis doctoral, "Neo-Classical
Refundiciones of Golden Age Comedias (1772-1831)," (University of Michigan, 1965).
Tampoco aparece en el libro de Ada M. Coe, ed., Carteleras madrile?as (16-7-7-1792, 1819)
(M?xico, 1952).
6 De interesar esta comedia, v?ase Franciso L?pez Estrada, "El drama de Fuente Ovejuna en
las obras de Lope y de Monroy (Consideraci?n actual), Parte 1: El texto deMonroy," Anales
de la UniversidadHisp?lense (Sevilla), xxin (1963), 61-153; o bien Lope de Vega y Crist?bal
de Monroy, Fuente Ovejuna, dos comedias, ed., introducci?n y notas de Francisco L?pez
Estrada (Madrid: Editorial Castalia, 1969).
7 V?aseGerald E. Wade, "Crist?bal de Monroy y Silva," Bulletin of the Comediantes, , No.
1 (Spring, 1953), 5.
8 No aparece en la cartelera de Madrid de 1830 a 1839. V?ase Juana de Jos? Prades, "El teatro
de Lope de Vega en los a?os rom?nticos," Revista de Literatura (Madrid), xvni, No. 36
(i960), 235-48.
9 Comedias escogidas de Frey Lope F?lix de Vega Carpio, juntas en colecci?n y ordenadas por.
Don Juan Eugenio Hartzenbusch, Biblioteca de Autores Espa?oles, Vol. ; (Madrid:
Rivadeneyra, 1857), 633-850.
10 Su edici?n de Fuenteovejuna aparece en Obras de Lope de Vega, Vol. x: Cr?nicas y leyendas
dram?ticas de Espa?a (Madrid: Real Academia Espa?ola, 1899), p?gs. 531-61. El comen
tario sobre esta comedia es el lxii y est? incluido en el grupo de "Comedias de asuntos de la
Historia Patria"; aparece en Marcelino Men?ndez y Pelayo, Obras completas, Vol. :
Estudios sobre el teatro de Lope de Vega (Madrid: Librer?a General de Victoriano Su?rez,
19^5)/P?gs- 194-205.

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
266

Sabido es que Men?ndez y Pelayo a la vez que es un pozo de informaci?n valiosa, lo es de


informaci?n err?nea. Unicamente en su comentario de Fuenteovejuna hemos recogido las
siguientes faltas, de las cuales algunas deben ser erratas de impresi?n : (a) da como fecha de la
segunda lista de El peregrino 1614 en vez de 1618 (Men?ndez y Pelayo, Estudios sobre el
teatro de Lope de Vega, p?g. 194). (b) La edici?n de La Beaumelle es de 1822 y no de 1829
como aparece en la nota 2 de la p?gina 194. (c) En su transcripci?n del texto de la Cr?nica de
Calcitrava que ha servido de base a innumerables estudios, aparecen las siguientes divergen
cias:
Cr?nica Men?ndez y Pelayo
todos apedillavan apedillaron [ibid., p?g. 195)
los pudiessen entrar les pudiessen entrar (ibid.)
palabras deshonestas palabras descorteses (ibid., p?g. 196)
sus Altezas siendo informados siendo informadas (ibid.)
que aquella descomedida gente que aquella gente (ibid., p?g. 197)
12 V?ase, por ejemplo, el comentario de Joaqu?n Casalduero en "Fuenteovejuna," Revista de
Filolog?a Hisp?nica, (1943), 21-22: "Con la ideolog?a de su ?poca se acerca Men?ndez y
Pelayo a la obra de Lope y fija su forma, oblig?ndola a que se nos aparezca como la lucha de un
pueblo que va en busca de su libertad." Casalduero tambi?n representa su ?poca, la de los
mandarines intelectuales de los a?os 50, al querer desligar la comedia de todo contenido
ideol?gico.
13 Men?ndez y Pelayo mismo lo comenta en Estudios sobre el teatro de Lope de Vega, p?g. 195:
"aunque, por raro capricho de la suerte, no sea de las m?s conocidas en Espa?a."
14 Lope de Vega, Fuente Ovejuna, ed. y notas de Am?rico Castro, (Colecci?n Universal
(Madrid : Espasa-Calpe, 1919). Existe una edici?n anterior que sigue el texto delaBAE: Lope
de Vega, Fuenteovejuna (Madrid: Imp. de la ?ltima Moda, 1909). En el encabezamiento de
la edici?n lleva una nota muy curiosa: "Esta obra ha sido refundida y se ha representado
recientemente con ?xito porque la acci?n que en ella se desarrolla, corresponde al esp?ritu
legendario de la raza espa?ola".
15 J.B. d'Esm?nard, trad., Chefs d' uvre des th??tres ?trangers, Vol. vm: Drames de Lope de
Vega (Paris: Ladvocat, 1822), "Notice et notes sur Fontov?june" de A. La Beaumelle, p?gs.
137-42; texto, p?gs. 143-257?
16 Ren? Wellek, A History of Modem Criticism: 1750-1950 (4 vols. ; New Haven y London:
Yale University Press, 1965), , 68 y 96; tambi?n Jack Werner, Mantillas in Muscovy: The
Spanish Golden Age Theatre in Russia, 1672?1917 (Lawrence: University of Kansas Publi
cations, 1970), p?g. 32 : "August Wilhelm Schlegel praises the art of Calder?n in his
Lectures on Dramatic Art and Literature: 'If the Spanish Theatre consisted only of the
works of Lope and a few of his more eminent contemporaries/ Schlegel maintained, 'we
should have to praise it rather for grandeur of design and promising subject than for mature
perfection. But Don Pedro Calder?n de la Barca now made his appearance, a writer so prolific
and diligent, a poet, if ever a man deserved the name.' With Calder?n the Spanish theater
took on perfection ; 'for only the noblest and most exquisite excellence could satisfy him. ' "
17 Wellek, A History of Modern Criticism, , 182.
18 En un art?culo por dem?s muy interesante en honor del cuarto centenario del nacimiento de
Lope, Bruce Wardropper dedica toda la primera parte de su trabajo a comparar Lope con
Calder?n para concluir, "If Calder?n is the poet of intellectuality, Lope is the poet of
vitality". ("On the Fourth Centenary of Lope de Vega's Birth," Drama Survey, (1962),
121).
19 Adolph Freidrich von Schack, Spanisches Theater (2a ed.; Frankfurt-am-Main: Sauerl?n
der, 1892).

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
267

20 Arturo Farinelli, Lope de Vega en Alemania (Barcelona: Bosch, 1936), p?g. 211.
21 Helga Hoock, "Lope de Vegas Fuenteovejuna als Kunstwerk" (Inaugural-Dissertation,
Julius-Maximilians Universit?t, W?rzburg, 1963), p?gs. 220-24. Seg?n Hoock el estreno de
la comedia tiene lugar el 26 de octubre de 1935 bajo el t?tulo "Das brennende Dorf". La
primera edici?n moderna es la de Franz Wellner en 1963.
22 Sergei A. Iurev, trad., Fuente Ovekhuna, en Ispanski?teatr tsvetitschago perioda -
vekov (Mosc?, 1877), Partei, p?gs. 207-361. Iurev hab?a traducido previamente otras piezas
de teatro espa?ol con la ayuda de su hermano pol?tico que sab?a el espa?ol y de las
traducciones alemanas.
23 Eco recogido m?s all? de las fronteras en 1899 por Men?ndez y Pelayo en su estudio sobre
Fuenteovejuna, Estudios sobre el teatro de Lope de Vega, p?g. 194: "Existe una versi?n rusa
que suele representarse con grande aplauso en los teatros de aquel Imperio." "Tal es el ...
arranque revolucionario que tiene ... que, transportado en otro lugar, y tiempo, explica el
entusiasmo de los radicales de Rusia" (ibid., p?g. 199). Sin embargo, como el estudio de
Men?ndez y Pelayo no se public? hasta 1925, a menudo se han tomado estos comentarios
para aplicarlos a las representaciones posteriores durante la ?poca sovi?tica. Castro, en su
Introducci?n a su edici?n de Fuenteovejuna, recoge debidamente la noticia: "Es curioso
observar que Fuente Ovejuna fue traducida al ruso y que sus representaciones provocaron
fren?tico entusiasmo entre las masas oprimidas por el zarismo" (p?g. 6). Hay que esperar la
nota introductoria de Z. Plavskin, "Lope de Vega en Rusia," escrita en espa?ol que
acompa?a su compendio bibliogr?fico en ruso, para que empiece a aclararse algo la cronolog?a
de las representaciones de la comedia en Rusia. V?ase Zakhar Isaakovich Plavskin, V.G.
Joltsova, L.A. Shury D.E. Mijalshi, Lope de Vega: Bibliogr?fica russkikh peredov i
kitcheskoi literatury na russkom iazyke 1735-1961 (Mosc?: Izdatel'stvo Vsesoiuznoi
knizhnoi Palaty, 1962). Pero es en la interesante tesis doctoral de Jack Weiner, "The Spanish
Golden Age Theater in Tsarist Russia (1672-1917)," Indiana University, 1968, publicada
m?s tarde bajo el t?tulo de Mantillas in Muscovy, en la que se estudia con gran detalle la
historia de las representaciones. Es de este libro de donde sacamos la mayor parte de nuestra
informaci?n sobre las andanzas de Fuenteovejuna en Rusia, en especial del Cap?tulo ni,
"Calder?n and Lope de Vega in Moscow (1855-1886)," y de las p?gs. 96 y 134.
24 La comedia se represent? en Mosc? durante dos temporadas. Durante el verano de 1878
Ermalova present? la comedia en San Petersburgo y fracas?. Por lo visto ello fue debido a una
distinta sensibilidad del p?blico pero m?s que nada a una producci?n tan pobre que el
"pueblo" apenas estaba formado por cuatro comparsas, lo que caus? la hilaridad de los
espectadores.
25 Maksim M. Kovalevski?, "Narod drame Lope de Vega Ovechii istochnik," Vpamiat'S. A.
Iurev (Mosc?, 1891), p?gs. 97-130. Plavskin, "Lope de Vega en Rusia," p?g. 37, indica que
el art?culo mantiene su inter?s hasta hoy en d?a; y Weiner, Mantillas in Muscovy, p?g. 96:
"Kovalevskii analyzes this play with the legalist's mind, observing that Lope's technique
lays before the audience an accurate portrait of the political and social structure of Spain in
the late fifteenth century."
26 V?ase la compilaci?n bibliogr?fica de Ludmilla . Turkevich, Spanish Literature in Russia
and in the Soviet Union, 1735-1964 (Metuchen: Scarecrow Press, 1967) p?gs. 156-59,
172-250. El inter?s no disminuye en la Uni?n Sovi?tica; tenemos referencias de represen
taciones en los a?os 1941, 1944, 1947/1951 y 1956.
27 Ismael S?nchez Esteban, Frey Lope F?lix de Vega Carpio (Semblanza) (Barcelona: Sociedad
General de Publicaciones, s.a. , 1931), p?g. 135 : "El esp?ritu de rebeld?a que late en esta obra
con enorme grandeza ha hecho que en los ?ltimos tiempos haya sido muy representada en
Rusia bajo el r?gimen sovi?tico, si bien en la adaptaci?n se ha eliminado, a lo que parece, la

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
268

intervenci?n de los monarcas, limitando la acci?n a los atropellos del se?or feudal y a la justa
venganza del pueblo y su entereza en el tormento."
28 Karl Vossler, Lope de Vega y su tiempo (2a ed. ; Madrid: Revista de Occidente, 1940), p?g.
316: "se ha hecho actualmente (de F.) en Rusia un drama revolucionario con rebeli?n de
masas y ciertamente con eliminaci?n del papel conciliador de Fernando e Isabel." (La edici?n
original de Munich es de 1932).
29 Bertram D. Wolfe, "The Mass as Hero," Modern Quarterly, vu (1933), 99: "... it aroused
intense enthusiasm and its public performance took on the nature of a demonstration against
Czarism. ... the new Russia would see in it also a striking example of its post-revolutionary
dramatic technique: a play with a mass hero after the fashion of Eisenstein's Potemkin."
30 Claude E. Anibal, "The Historical Elements of Lope de Vega's 'Fuente Ovejuna," PMLA,
xlix (September, 1934), 658, nota 4. Cita una serie de representaciones espec?ficas, entre
ellas la de Mardzhanov en Petrogrado y Costroma.
31 Ezio Levi, Lope de Vega e l'Italia (Florencia: Sansoni, 1935), p?g. 161: "Anche nelle
rappresentazioni del Teatro Sovietico Russo, il finale viene soppresso."
32 Ram?n Men?ndez Pidal, "El arte nuevo y la nueva biograf?a" (Conferencia dada el mes de
noviembre de 1935), en De Cervantes y Lope de Vega (Buenos Aires: Espasa-Calpe
Argentina, 1940),, p?gs. 135-36: "Perdura aplaudida en los teatros de Rusia desde la ?poca
imperial a la sovi?tica, primera muestra del teatro de masas, grato al comunismo."
33 Mildred Adams, "The Theatre in the Spanish Republic," Theater Arts Monthly, March,
1932, p?gs. 237-39. Texto reproducido en Federico Garc?a Lorca, Obras completas (7a ed.;
Madrid: Aguilar, 1964), p?gs. 1702-4.
34 Entrevista de Octavio Ram?rez con Federico Garc?a Lorca, "Teatro para un pueblo," La
Naci?n (Buenos Aires), 28 de enero de 1934, Secci?n Artes y Letras, p?g. 3, reproducida por
Marie Laffranque, "Federico Garc?a Lorca: Encore trois textes oubli?s," Bulletin His
panique, lix (1957)/ 63-66, y en Garcia Lorca, Obras completas, p?gs. 1747-49. La cita viene
de este ?ltimo libro, p?g. 1747.
35 Garc?a Lorca, Obras completas, p?gs. 1748-49.
36 Estelle Trepanier, "Garc?a Lorca et La Barraca," Revue d'Histoire du Th??tre, xviii, No. 2
(abril-junio de 1966), ^- ?.
37 Marie Laffranque, "Federico Garc?a Lorca: Conf?rences, d?clarations et interviews ou
bli?s," Bulletin Hispanique, lx (1958), 513, nota 13.
38 Joan Tom?s, "A proposit de 'La dama boba': Garcia Lorca i el teatre classic espanyol,"
Mirador (Barcelona), 19 de septiembre de 1935, p?g. 5: "D'aquesta obra nom?s n'he donat,
en les representacions de 'La Barraca', seixanta escenes. He separat tot el drama politic i m'he
limit?t a seguir el drama social. Per? ho he advertit. Ho he dit: 'Ara aneu a veure i escoltar
Fuenteovejuna,' sin? que he anunciat: 'Vaig a presentar vos una antolog?a de Fuen
teovejuna.' " Art?culo recogido tambi?n por Marie Laffranque en "Federico Garc?a Lorca:
D?clarations et interviews retrouv?s," Bulletin Hispanique, lviii (1956), 336-38.
39 Seg?n la version recogida por Jean Lambry y citada por Guy Mercadier, "Fuenteovejuna, un
mauvais drame?" Les Langues N?olatines, No. 168 (1964), p?g. 28, nota 33, se suprim?a
todo el contexto hist?rico ; seg?n otras, ?nicamente el final. Todo el mundo coincide en que la
parte l?rica se hab?a desarrollado much?simo y que la escena final de los reyes se suprim?a.
40 Silvio d'Amico, "Encuentro con Federico Garc?a Lorca," La Prensa (Buenos Aires), 11 de
enero de 1948, Secci?n 2. Este art?culo es la traducci?n al espa?ol del original italiano
"Incontro con Federico Garc?a Lorca," con fecha 1935-46, reproducido en Garc?a Lorca,
Obras completas, p?gs. 1777-82.
41 A principios del mes de diciembre de 1935, Radio Madrid retransmiti? sus representaciones
de esta comedia. A pesar de la muerte de Lorca en 1936, La Barraca continu? sus actividades
hasta el a?o 37. En el mes de abril de 1937 a?n se repuso en el Teatro Espa?ol de Madrid.

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
269

Adem?s de los art?culos citados, las representaciones de Fuenteovejuna por La Barraca


encuentran eco en Salomon, Recherches, p?g. 842, nota 91 y en Francisco Olmos, "Garc?a
Lorca, el teatro cl?sico y Lope de Vega," Primer Acto, No. 37 (1962), p?g. 19.
42 Kessel Schwartz, "A Falangist View of Golden Age Literature," Hispania, xlix (1966),
206-10; art?culo incluido en el libro del mismo autor, The Meaning of Existence in
Contemporary Hispanic Literature (Coral Gables: University of Miami Press, 1969), p?gs.
183-90. Este art?culo est? basado en el an?lisis del ABC de Sevilla desde el mes de julio de
1936 al mes de abril de 1939. Se citan dos incidentes, el de una revuelta de campesinos
andaluces y el del asesinato de los "rojos" del pueblo de Fuenteovejuna en el a?o 1937 que la
prensa falangista atribuye al enardecimiento de esp?ritus causado por las representaciones
"marxistas" de la obra. V?ase ibid., p?g. 185.
43 Ibid., p?g. 184: "Of all the Golden Age dramatists treated during almost three years of the
Seville ABC, Lope de Vega attracted the most attention. The Falangists found in him their
concept of the state, nation and religion, and his Fuenteovejuna came to be a symbol of their
ideology."
44 Ibid., p?g. 185, seg?n el ABC de Sevilla del 24 de diciembre 1938.
45 Ibid., p?g. 186 (en el ABC de Sevilla del 1 de enero de 1939).
46 Esteban Calle Iturrino, Lope de Vega y clave de Fu en teovejuna (Bilbao: Casa Dochao, 1938),
P?g-5
47 Ibid., p?g. 55.
48 Ibid., p?gs. 113, 123-25.
49 Maurice Martin du Gard, "Font-aux-Cabres, pi?ce en trois journ?es, adapt?e de Lope de
Vega par Jean Cassou et Jean Camp (au Th??tre du Peuple)," Nouvelles Litt?raires, No. 800
(12 de febrero de 1938), p?g. 10. Esta reposici?n fue incluso comentada en la Uni?n
Sovi?tica; v?ase Turkevich, Spanish Literature in Russia, p?g. 217. En Espa?a molest? a la
prensa falangista mientras que le encant? el que se representara en Alemania el mismo a?o ;
v?ase Schwartz, The Meaning of Existence in Contemporary Hispanic Literature, p?gs.
186-87.
50 Para un excelente recenso, v?ase William L. Fichter, "The Present State of Lope de Vega
Studies," Hispania, xx (1937), 327-52.
51 Agust?n G. de Amez?a y Mayo, Lope de Vega en sus cartas (4 vols. ; Madrid: Tip. de
Archivos, 1935-43).
52 Como el art?culo de Rosamond Gilder, "Lope de Vega, Superman of the Theater," Theater
Arts Monthly, xix (1935), 660-85.
53 John Garrett Underhill, trad., Four Plays by Lope de Vega (New York y London: Charles
Scribner, 1936). Fuenteovejuna tarda mucho en difundirse en el mundo anglosaj?n. Como
puede comprobarse, la primera traducci?n es muy tard?a. La obra ni se menciona en las
historias de literatura m?s conocidas a principios de siglo: en la de George Ticknor, History
of Spanish Literature (3 vols. ; 6a ed. americana; New York: Gordian Press, 1965). Tampoco
aparece en el original ni en las revisiones del libro de James Fitzmaurice-Kelly, A History of
Spanish Literature (New York: D. Appleton & Co., 1906) (el original es de 1898), o en el de
J.D.M. Ford, Main Currents of Spanish Literature (New York: Biblo and Tannen, 1968) (el
original es de 1919). Rudolph Schevill, en su importante libro, The Dramatic Art of Lope de
Vega, Together with "La dama boba" (Berkeley: University of California Press, 1918), es el
primero en dedicar su atenci?n a la comedia.
54 Una fotograf?a de la escultura est? incluida en el art?culo de M. Fern?ndez Almagro, "Lope,
nobleza y pueblo," ABC (Madrid), 8 de abril de 1962 (num?ro extraordinario dedicado a la
conmemoraci?n del cuarto centenario del nacimiento de Lope de Vega).
55 Ballet en tres actos y seis escenas. Coreograf?a de V.M. Chaboukiani. Libreto de E.M.
Mandelberg seg?n Fuenteovejuna de Lope de Vega. Estrenado por el ballet Kirov en Mosc?

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
270

en 1939, en Leningrado en 1940, en Lituania en 1951. V?aseTurkevich, Spanisi: Literature


in Russia, p?gs. 218, 225 y 236. Tambi?n Bernard Dulsey, "La literatura espa?ola en el
Ballet Sovi?tico/' Hispania, xliv (1961), 557-58.
56 Existe una muy detallada descripci?n de "Laurencia" con numerosas fotograf?as en el libro
de H?l?ne Beilew, Ballet In Moscow Today (Greenwich, Conn.: New York Graphic Society,
1956), p?gs. 190-99.
57 Jos? Maria Otero, "Lope de Vega, autor de pel?culas," La estafeta literaria, no. 241 (15 de
mayo de 1962), p?g. 11.
58 Entre las representaciones m?s interesantes de las que tenemos noticia, cabe se?alar la que
Margarita Xirgu di? en el Palacio de Bellas Artes de M?xico en los a?os 30, que se recuerda al
cabo de los a?os por lo excelente: Francisco Monterde, "Fuenteovejuna en Chimalistac,"
Universidad de M?xico, x, No. 7 (1955-56), 25, y Alvaro Custodio, "Gestaci?n y vida de
Fuenteovejuna," Universidad de M?xico, x, No. 8 (1955-56), 24; la "izquierdista" de los
a?os 40 de Erwin Piscator en los Estados Unidos: Joaqu?n Casalduero, "Fuenteovejuna:
Form and Meaning," trad, de Ruth Wittredge, Tulane Drama Review, rv, No. 2 (1959),
106, nota 2, a?adida a la versi?n en traducci?n.
Entre las representaciones por grupos dram?ticos universitarios, cabe se?alar la de la
Universidad de Birmingham en el mes de diciembre de 1950 - Rese?a, Bulletin of Hispanic
Studies, xxviii (April-June, 1951), 74 - y especialmente la de la Universidad de Tejas, de la
que existe una excelente exposici?n en Francis Hodge, "Fuente Ovejuna on the American
Stage," Texas Quarterly, vi, No. 1 (1963), 201-14. Tambi?n la del grupo universitario
espa?ol que obtuvo el primer premio en el Festival Mundial de Nancy en 1965 : Francisco
L?pez Estrada, "Fuenteovejuna en el Teatro de Lope y de Monroy (Consideraci?n cr?tica de
ambas obras)/' Anales de la Universidad Hispalense (Sevilla), xxvi (1965), 4.
Tenemos adem?s referencias de dos representaciones dadas el 18 de noviembre de 1939 por
la Cambridge University Spanish Society y de otras dadas de agosto a noviembre de 1943 por
la b.b.c. de Londres. Seg?n parece este ?ltimo grupo utiliz? una traducci?n de John Green
que se llama Spanish Village. V?ase William Smith Mitchell, Introducci?n a su edici?n de
Fuenteovejuna de Lope de Vega (London: Bell, 1948), p?g. 33, traducci?n que no debe de
haberse publicado ya que no aparece en ninguna de las bibliograf?as que hemos consultado.
La b.b.c. de Londres por los a?os 50 y pico di? una excelente versi?n radiof?nica en el famoso
"Third Programme" de la muy celebrada traducci?n en verso de Roy Campbell (Hodge,
"Fuente Ovejuna on the American Stage," p?g. 204).
En La Habana se represent? en el Teatro del Pueblo del 23 al 26 de abril de i960 y en enero
de 1963. Vicente Revuelta la mont? en el Teatro Mella en un escenario giratorio sin tel?n ni
decoraciones. Lo interesante de esta adaptaci?n es que la comedia se desarrollaba sin
interrupci?n como si fuera una pel?cula (Mercadier, "Fuenteovejuna, un mauvais drame?"
p?g. 29).
59 En julio de 1956 por la compa??a Lope de Vega, dirigida por Jos? Tamayo con Aurora
Bautista, Manuel Dicenta y 150 vecinos de la villa. En junio de 1962 por la campa??a dirigida
por Jos? Osuna con Anal?a Gad? y Manuel Dicenta. V?ase Jos? T?llez Moreno, "Homenaje a
Lope en Fuente Ovejuna," Hoja del Lunes (Madrid), 2 de julio de 1962, y Francisco
Quesada, "La sombra de Lope de Vega: ABC en Fuenteovejuna," ABC (Madrid), 30 de junio
de 1962, p?gs. 83-84.
60 El 30 de marzo se presenta en la televisi?n espa?ola como parte tambi?n de los festejos
conmemorativos. Juan Guerrero Zamora, "Esta noche Fuenteovejuna en televisi?n
espa?ola," ABC (Madrid), 30 de marzo de 1962, p?g. 57, y Enrique del Corral Viriato,
"Fuenteovejuna," Hoja del Lunes (Madrid), 2 de abril de 1962. El 13 de noviembre del
mismo a?o la Television Francesa present? la adaptaci?n Font-aux-Cabres de Jean Camp y
Jean Cassou. Ver Carlos Varo, "Cr?nica del IV centenario del nacimiento de Lope de Vega,"
Cuadernos hispanoamericanos, no. 162 (junio, 1963), p?g. 844.
La compa??a Lope de Vega dirigida por Tamayo escoge tambi?n esta comedia para celebrar

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
271

cl centenario. La obra se representa en el Teatro Espa?ol de Madrid con Aurora Bautista: Jos?
Monle?n y R. Domenech, "Madrid, Teatro profesional: Fuenteovejuna de Lope de Vega/'
Primer Acto, No. 37 (1962), p?gs. 60-61. Fotograf?as de esta producci?n en Gerardo Diego,
"1562-1962: Lope de Vega," Mundo Hisp?nico (Madrid), No. 171 (junio de 1962). La
misma compa??a en gira la representa en la Plaza Mayor de Salamanca : Javier de Montilla
na, "Festivales de Espa?a en la Plaza Mayor de Salamanca," ABC (Madrid), 6 de junio de
1962 ; y en el Teatro Griego, teatro al aire libre, de Barcelona en julio de 1962 : Juan Pedret
Munta?ola, "Fuenteovejuna de Lope de Vega," La Vanguardia Espa?ola (Barcelona), 5 de
julio de 1962, p?g. 30, y Mar?a Luz Morales, "Representaci?n de Fuenteovejuna por la
compa??a Lope de Vega," Diario de Barcelona, 5 de julio de 1962, p?g. 40 ; y en el Festival
Internacional de Venecia : Manlio Miserocchi, "Festival internazionale del teatro di prosa a
Venezia," Nuova Antologia, cdlxxxvi (1962), 280-81.
61 Adem?s de los art?culos ya citados de Monterde, "Fuenteovejuna en Chimalistac," y
Custodio, "Gestaci?n ...", v?anse fotograf?as de la Plaza de Chimalistac en el libro de Alvaro
Custodio, Lope, Calder?n y Shakespeare: Comparaci?n de dos estilos dram?ticos (M?xico:
Editorial Teatro Cl?sico de M?xico, 1969). En este ?nfasis por lo espectacular, se suprimen
"escenas y personajes de ambiente cortesano" (Custodio, "Gestaci?n .../'p?g. 26). Nos
preguntamos qu? es lo que tal frase indicar?.
62 Marie Louise Alba, "Lope de Vega triomphe ? Montauban," Nouvelles Litt?raires, 11 de
julio de 1957, p?g. 10.
63 La cuesti?n de la vigencia de la comedia continua tan candente en los a?os 60 como en los 30,
a la hora de ser representada en las tablas. Custodio, el director de la realizaci?n de
Chimalistac, comenta en "Gestaci?n .../'p?g. 23: "Posee tal vigor en la acci?n y es reflejo
tan aut?ntico de la c?lera popular contra la injusticia de los fuertes, que resulta subversiva
para la mayor?a de los gobiernos de nuestro tiempo." Tamayo, el director espa?ol a la
pregunta " ?Qu? consecuencias dedujo usted, con posterioridad a las representaciones del
enfrentamiento de la obra con el p?blico actual?" responde en "Encuesta: Responden cuatro
directores de obras de Lope: Jos? Tamayo, Jos? Luis Alonso, Adolfo Marsillach, ?ngel F.
Montesinos," Primer Acto, No. 37 (1962). p?g. 5: "Que la obra segu?a totalmente fresca,
actual?sima. El problema planteado en la obra, la justicia popular, pod?a ser perfectamente
una noticia de prensa: cualquier revoluci?n de las que ha sufrido - o gozado - el mundo en
estos ?ltimos a?os." Y Monle?n, el cr?tico teatral, en su comentario a la reposici?n de
Tamayo, "Madrid, Teatro profesional," p?g. 60, comenta: "Fuenteovejuna es fundamen
talmente una pieza pol?tica. Obliga, por tanto, a presentarla pol?ticamente." Blas Pi?ar sale
"en defensa" de la comedia en "El 's?' de Fuenteovejuna," ABC (Madrid), 17 de noviembre
de 1962, p?g. 2; concluye: "De este modo en Fuenteovejuna, contra toda interpretaci?n
equivocada o mal?vola, Lope salva el matrimonio como instituci?n social contra la lujuria;
salva la autoridad y condena la arbitrariedad, y salva el sentimiento mon?rquico frente a un
sano deseo de justicia que pudo transformar al pueblo en turba y al castigo en anarqu?a" (el
subrayado es m?o). Fotos de la producci?n de Tamayo acompa?an el art?culo.
64 Ruth Fainlight y Alan Sillitoe, trads., All Citizens Are Soldiers (Fuenteovejuna), pieza en
dos actos traducida y adaptada de la espa?ola de Lope de Vega (London y Toronto: Mac
millan, 1969),
65 Ibid., p?g. 61.
66 Peter . Bell, "Bibliography of Foreign Publications on the Comedia: Comedia Perfor
mances," Bulletin of the Comediantes, xn, No. 2 (Fall, 1970), 52.
67 Ibid., xiii, No. 1 (Spring, 1970), 23.
68 Ibid., xrv, No. 1 (Spring, 1971), 28.
69 Gui?n, direcci?n y adaptaci?n: Juan Guerrero Zamora. Int?rpretes: Nuria Torray, Manuel
Dicenta, Eduardo Fajardo, Miguel Angel, Antonio Puga, E. Gonz?lez.
70 "Esta noche Fuenteovejuna," ABC, 10 de abril de 1975, P^g- 142?

This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

Você também pode gostar