Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TERESA J. KIRSCHNER
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
256
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
257
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
258
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
259
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
260
La Barraca para m? es toda mi obra, la obra que me interesa, que me ilusiona m?s
todav?a que mi obra literaria, como que por ella muchas veces he dejado de escribir un
verso o de concluir una pieza, entre ellas Yerma, que la tendr?a ya terminada si no me
hubiera interrumpido para lanzarme por tierras de Espa?a en una de esas estupendas
excursiones de "mi teatro". Digo m?o, aunque no lo dirijo solo. Compartimos la
direcci?n con Eduardo Ugarte ... Pero la verdad es que el que dirige soy yo, y Ugarte es
mi control. Yo hago todo ; ?l lo observa todo y me va diciendo si est? bien o mal, y yo
siempre hago caso a su consejo, porque s? que siempre es acertado. Es el cr?tico que
necesita siempre todo artista llevar consigo.34
Hay un solo p?blico que hemos podido comprobar que no nos es adicto: el intermedio,
la burgues?a, frivola y materializada. Nuestro p?blico, los verdaderos captadores del
arte teatral, est?n en los dos extremos: las clases cultas, universitarias o de formaci?n
intelectual o art?stica espont?nea, y el pueblo, el pueblo m?s pobre y m?s rudo,
incontaminado, virgen, terreno f?rtil a todos los estremecimientos del dolor y a todos
los giros de la gracia.35
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
261
A?adir? que en la ?ltima escena not? que se hab?a suprimido la intervenci?n del Rey
"deus ex machina" que debe llegar precisamente al final, como todos saben, para
hacer justicia. Por otra parte confieso que no tom? eso tan en cuenta como la
insinuaci?n de alguien que me explic?: "Garc?a Lorca es amigo de los republicanos".
Pero el suprimir una escena final, a?n cuando ?sta se refiera a la justicia del rey ? es un
delito que merezca pena de muerte?40
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
262
Por otra parte, Fuente ovejuna que ha sido hasta entonces la obra izquier
dista por excelencia, se convierte ir?nicamente en el s?mbolo de la "cruzada"
falangista.43 Concha Espina dice que el drama, mutilado en perversa inter
pretaci?n por los comediantes marxistas, "extiende su patetismo como un
inri m?s, clavado sobre la egregia cruz de Espa?a"44 y Pem?n equipara el
movimiento nacionalista de Franco a otra rebeli?n de Fuenteovejuna, "con
tra caciques y marxistas" para reintegrar a Espa?a "a su heredad tradicio
nal", en la uni?n del pueblo y del estado.45
Prueba suprema de esta reivindicaci?n falangista, es el libro Lope de Vega
y clave de Fuenteovejuna de Calle Iturrino, editado con el emblema del yugo
y las flechas, en Bilbao en 1938, en plena Guerra Civil. El mismo admite que
est? escrito m?s "con tono pol?mico que cr?tico" para contrarrestar una
"maniobra perversa" "de los literatos de la Rep?blica y de los periodistas a
sueldo de Mosc?" que quieren profanar la memoria de Lope bas?ndose en
"uno s?lo de sus dramas: Fuenteovejuna".46 Su interpretaci?n de la comedia
no es menos pol?tica que la de aquellos que ataca, pero con distinta intenci?n,
claro est?. Lo que hace Lope en ella, seg?n Iturrino, es dramatizar la
realizaci?n de la justicia social al liberar el estado llano del b?rbaro r?gimen
feudal y ponerlo bajo el cetro del estado central.47 El libro termina con una
org?a verbal en la que se celebra nuestra comedia como "el drama nacional
por excelencia" y en la que se canta al gran "poeta nacional" Lope de Vega
junto a Hitler, D'Annunzio, Mussolini, Goethe y Miguel ?ngel entre otros,
por haber transformado el mundo "al amparo de la tiara, cincel, pincel, buril
y verso" y poder as? alcanzar "la armon?a del fascismo".48
En el mismo a?o de 1938, la comedia se representa en la adaptaci?n de Jean
Cassou y Jean Camp en el Teatro del Pueblo de Par?s (creado por la Con
federaci?n General del Trabajo) con un clamoroso ?xito que determina la
carrera de la ahora famosa Germaine Montero. Du Gard, al dar noticia de la
representaci?n, en su entusiasmo por lo que llama "la dramaturgia de las
masas", llega a aludir a Alfonso xiii y a atribuir "un sublime fervor repu
blicano" a las imprecaciones de Laurencia.49 Para finales de los a?os 30,
Fuenteovejuna habr? sido reclamada y vindicada con igual pasi?n bajo el
gobierno zarista y el sovi?tico ruso, el nazi alem?n, el radical socialista
franc?s y ambos bandos espa?oles. No hay que decir que su "fama" de
comedia populista de bandera est? bien cimentada.
En el campo de la investigaci?n, cuando en el a?o 1935 se conmemora el
tercer centenario de la muerte de Lope de Vega, los estudios lopescos est?n
firmemente asentados;50 la conmemoraci?n inspira desde trabajos de gran
valor como la publicaci?n del epistolario de Lope por Amez?a y Mayo,51 a
trabajos puramente divulgativos.52 En cuanto a Fuenteovejuna, a excepci?n
de la aparici?n de la primera traducci?n al ingl?s de Underhill,53 nada nuevo
hay que notar. Se tendr? que esperar, a excepci?n del art?culo de An?bal del
a?o 1934, a los a?os 40 para que empiecen a publicarse estudios monogr?ficos
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
263
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
264
Fuenteovejuna pide justicia al rey, ?ste dice: "Os perdono y tomo al pueblo
bajo mi protecci?n. ... Todos me ayudar?is en mi empresa contra Granada. El
suelo patrio tiene que librarse de la media luna mora." En medio de los
balidos de las ovejas, se oye el sonido de las sirenas y el estallido de un
bombardeo. Los actores recobran su personalidad de soldados y Mengo dice:
"Muerte a los traidores" y responden todos: "No pasar?n. Viva la Rep?
blica." Mengo: "Muerte a los moros. Muerte a los fascistas." Se marchan
todos a la calle a continuar la lucha y mientras se oye un discurso pol?tico por
un altavoz, cae el tel?n sobre el escenario vac?o.65 En esta adaptaci?n, como
puede comprobarse, se dramatiza la conexi?n ideol?gica entre la comedia y la
Guerra Civil espa?ola, conexi?n que hab?amos se?alado al estudiar el
desarrollo hist?rico de la obra y que, por lo visto, los autores ingleses quieren
subrayar.
De gusto un tanto dudoso es la versi?n italiana de Parodi, "Rappresen
tazione delle tragiche gesta del tiranno Fern?n Gomez e di Isabella di Casti
glia interrotta dalla polizia,"66 en la que la violaci?n de Jacinta tiene lugar en
pleno escenario y en la que el Maestre de Santiago, Don Manrique y el rey
Don Fernando se presentan como amantes homosexuales ; de similar tenor es
la del Instituto Teatral el Galp?n de Montevideo en la que Mengo sucumbe a
las torturas del Comendador.67 A?n m?s escandalosa es la versi?n alemana
de Rainer Werner Fassbinde, "Das brennende Dorf,"68 en la que los cam
pesinos en un frenes? canibal?stico devoran al rey y a su s?quito por haberlos
condenado a pena de muerte. Al compararse con estas "adaptaciones" con
tempor?neas, las de los a?os 30 se quedan p?lidas.
Igualmente comprometida, por lo visto, es la versi?n de Fuenteovejuna
que Televisi?n Espa?ola present? el 10 de abril de 1975.69 Parece ser que
hab?a sido producida en 1970 pero que, seg?n el comentarista del ABC
madrile?o, "en su d?a, la producci?n tuvo problemas de 'censura interna' a
causa del excesivo verismo y crudeza de algunos planos, por lo que se sugiri?
la supresi?n. La secuencia final del filme a?ad?a, al parecer, un sentimiento de
culpabilidad que no est? en el original."70
Como se ha podido comprobar, la nota constante alrededor de Fuen
teovejuna ha sido la controversia debido a que los elementos ?ticos y sociales
se anudan a los literarios en esta obra. Si bien nos parecen igual de arbitrarios
los comentarios sobre el conformismo de Fuenteovejuna que como su visi?n
futurista revolucionaria, hay que aceptar que estos comentarios surgen como
reacci?n a un potencial existente en la comedia al que el cr?tico, el director o el
espectador superimponen su propia ideolog?a o experiencia por medio de una
serie de asociaciones que ya nada tienen que ver con la obra po?tica en s? pero
que no por ello dejan de ser pertinentes.
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
265
NOTAS
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
266
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
267
20 Arturo Farinelli, Lope de Vega en Alemania (Barcelona: Bosch, 1936), p?g. 211.
21 Helga Hoock, "Lope de Vegas Fuenteovejuna als Kunstwerk" (Inaugural-Dissertation,
Julius-Maximilians Universit?t, W?rzburg, 1963), p?gs. 220-24. Seg?n Hoock el estreno de
la comedia tiene lugar el 26 de octubre de 1935 bajo el t?tulo "Das brennende Dorf". La
primera edici?n moderna es la de Franz Wellner en 1963.
22 Sergei A. Iurev, trad., Fuente Ovekhuna, en Ispanski?teatr tsvetitschago perioda -
vekov (Mosc?, 1877), Partei, p?gs. 207-361. Iurev hab?a traducido previamente otras piezas
de teatro espa?ol con la ayuda de su hermano pol?tico que sab?a el espa?ol y de las
traducciones alemanas.
23 Eco recogido m?s all? de las fronteras en 1899 por Men?ndez y Pelayo en su estudio sobre
Fuenteovejuna, Estudios sobre el teatro de Lope de Vega, p?g. 194: "Existe una versi?n rusa
que suele representarse con grande aplauso en los teatros de aquel Imperio." "Tal es el ...
arranque revolucionario que tiene ... que, transportado en otro lugar, y tiempo, explica el
entusiasmo de los radicales de Rusia" (ibid., p?g. 199). Sin embargo, como el estudio de
Men?ndez y Pelayo no se public? hasta 1925, a menudo se han tomado estos comentarios
para aplicarlos a las representaciones posteriores durante la ?poca sovi?tica. Castro, en su
Introducci?n a su edici?n de Fuenteovejuna, recoge debidamente la noticia: "Es curioso
observar que Fuente Ovejuna fue traducida al ruso y que sus representaciones provocaron
fren?tico entusiasmo entre las masas oprimidas por el zarismo" (p?g. 6). Hay que esperar la
nota introductoria de Z. Plavskin, "Lope de Vega en Rusia," escrita en espa?ol que
acompa?a su compendio bibliogr?fico en ruso, para que empiece a aclararse algo la cronolog?a
de las representaciones de la comedia en Rusia. V?ase Zakhar Isaakovich Plavskin, V.G.
Joltsova, L.A. Shury D.E. Mijalshi, Lope de Vega: Bibliogr?fica russkikh peredov i
kitcheskoi literatury na russkom iazyke 1735-1961 (Mosc?: Izdatel'stvo Vsesoiuznoi
knizhnoi Palaty, 1962). Pero es en la interesante tesis doctoral de Jack Weiner, "The Spanish
Golden Age Theater in Tsarist Russia (1672-1917)," Indiana University, 1968, publicada
m?s tarde bajo el t?tulo de Mantillas in Muscovy, en la que se estudia con gran detalle la
historia de las representaciones. Es de este libro de donde sacamos la mayor parte de nuestra
informaci?n sobre las andanzas de Fuenteovejuna en Rusia, en especial del Cap?tulo ni,
"Calder?n and Lope de Vega in Moscow (1855-1886)," y de las p?gs. 96 y 134.
24 La comedia se represent? en Mosc? durante dos temporadas. Durante el verano de 1878
Ermalova present? la comedia en San Petersburgo y fracas?. Por lo visto ello fue debido a una
distinta sensibilidad del p?blico pero m?s que nada a una producci?n tan pobre que el
"pueblo" apenas estaba formado por cuatro comparsas, lo que caus? la hilaridad de los
espectadores.
25 Maksim M. Kovalevski?, "Narod drame Lope de Vega Ovechii istochnik," Vpamiat'S. A.
Iurev (Mosc?, 1891), p?gs. 97-130. Plavskin, "Lope de Vega en Rusia," p?g. 37, indica que
el art?culo mantiene su inter?s hasta hoy en d?a; y Weiner, Mantillas in Muscovy, p?g. 96:
"Kovalevskii analyzes this play with the legalist's mind, observing that Lope's technique
lays before the audience an accurate portrait of the political and social structure of Spain in
the late fifteenth century."
26 V?ase la compilaci?n bibliogr?fica de Ludmilla . Turkevich, Spanish Literature in Russia
and in the Soviet Union, 1735-1964 (Metuchen: Scarecrow Press, 1967) p?gs. 156-59,
172-250. El inter?s no disminuye en la Uni?n Sovi?tica; tenemos referencias de represen
taciones en los a?os 1941, 1944, 1947/1951 y 1956.
27 Ismael S?nchez Esteban, Frey Lope F?lix de Vega Carpio (Semblanza) (Barcelona: Sociedad
General de Publicaciones, s.a. , 1931), p?g. 135 : "El esp?ritu de rebeld?a que late en esta obra
con enorme grandeza ha hecho que en los ?ltimos tiempos haya sido muy representada en
Rusia bajo el r?gimen sovi?tico, si bien en la adaptaci?n se ha eliminado, a lo que parece, la
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
268
intervenci?n de los monarcas, limitando la acci?n a los atropellos del se?or feudal y a la justa
venganza del pueblo y su entereza en el tormento."
28 Karl Vossler, Lope de Vega y su tiempo (2a ed. ; Madrid: Revista de Occidente, 1940), p?g.
316: "se ha hecho actualmente (de F.) en Rusia un drama revolucionario con rebeli?n de
masas y ciertamente con eliminaci?n del papel conciliador de Fernando e Isabel." (La edici?n
original de Munich es de 1932).
29 Bertram D. Wolfe, "The Mass as Hero," Modern Quarterly, vu (1933), 99: "... it aroused
intense enthusiasm and its public performance took on the nature of a demonstration against
Czarism. ... the new Russia would see in it also a striking example of its post-revolutionary
dramatic technique: a play with a mass hero after the fashion of Eisenstein's Potemkin."
30 Claude E. Anibal, "The Historical Elements of Lope de Vega's 'Fuente Ovejuna," PMLA,
xlix (September, 1934), 658, nota 4. Cita una serie de representaciones espec?ficas, entre
ellas la de Mardzhanov en Petrogrado y Costroma.
31 Ezio Levi, Lope de Vega e l'Italia (Florencia: Sansoni, 1935), p?g. 161: "Anche nelle
rappresentazioni del Teatro Sovietico Russo, il finale viene soppresso."
32 Ram?n Men?ndez Pidal, "El arte nuevo y la nueva biograf?a" (Conferencia dada el mes de
noviembre de 1935), en De Cervantes y Lope de Vega (Buenos Aires: Espasa-Calpe
Argentina, 1940),, p?gs. 135-36: "Perdura aplaudida en los teatros de Rusia desde la ?poca
imperial a la sovi?tica, primera muestra del teatro de masas, grato al comunismo."
33 Mildred Adams, "The Theatre in the Spanish Republic," Theater Arts Monthly, March,
1932, p?gs. 237-39. Texto reproducido en Federico Garc?a Lorca, Obras completas (7a ed.;
Madrid: Aguilar, 1964), p?gs. 1702-4.
34 Entrevista de Octavio Ram?rez con Federico Garc?a Lorca, "Teatro para un pueblo," La
Naci?n (Buenos Aires), 28 de enero de 1934, Secci?n Artes y Letras, p?g. 3, reproducida por
Marie Laffranque, "Federico Garc?a Lorca: Encore trois textes oubli?s," Bulletin His
panique, lix (1957)/ 63-66, y en Garcia Lorca, Obras completas, p?gs. 1747-49. La cita viene
de este ?ltimo libro, p?g. 1747.
35 Garc?a Lorca, Obras completas, p?gs. 1748-49.
36 Estelle Trepanier, "Garc?a Lorca et La Barraca," Revue d'Histoire du Th??tre, xviii, No. 2
(abril-junio de 1966), ^- ?.
37 Marie Laffranque, "Federico Garc?a Lorca: Conf?rences, d?clarations et interviews ou
bli?s," Bulletin Hispanique, lx (1958), 513, nota 13.
38 Joan Tom?s, "A proposit de 'La dama boba': Garcia Lorca i el teatre classic espanyol,"
Mirador (Barcelona), 19 de septiembre de 1935, p?g. 5: "D'aquesta obra nom?s n'he donat,
en les representacions de 'La Barraca', seixanta escenes. He separat tot el drama politic i m'he
limit?t a seguir el drama social. Per? ho he advertit. Ho he dit: 'Ara aneu a veure i escoltar
Fuenteovejuna,' sin? que he anunciat: 'Vaig a presentar vos una antolog?a de Fuen
teovejuna.' " Art?culo recogido tambi?n por Marie Laffranque en "Federico Garc?a Lorca:
D?clarations et interviews retrouv?s," Bulletin Hispanique, lviii (1956), 336-38.
39 Seg?n la version recogida por Jean Lambry y citada por Guy Mercadier, "Fuenteovejuna, un
mauvais drame?" Les Langues N?olatines, No. 168 (1964), p?g. 28, nota 33, se suprim?a
todo el contexto hist?rico ; seg?n otras, ?nicamente el final. Todo el mundo coincide en que la
parte l?rica se hab?a desarrollado much?simo y que la escena final de los reyes se suprim?a.
40 Silvio d'Amico, "Encuentro con Federico Garc?a Lorca," La Prensa (Buenos Aires), 11 de
enero de 1948, Secci?n 2. Este art?culo es la traducci?n al espa?ol del original italiano
"Incontro con Federico Garc?a Lorca," con fecha 1935-46, reproducido en Garc?a Lorca,
Obras completas, p?gs. 1777-82.
41 A principios del mes de diciembre de 1935, Radio Madrid retransmiti? sus representaciones
de esta comedia. A pesar de la muerte de Lorca en 1936, La Barraca continu? sus actividades
hasta el a?o 37. En el mes de abril de 1937 a?n se repuso en el Teatro Espa?ol de Madrid.
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
269
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
270
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
271
cl centenario. La obra se representa en el Teatro Espa?ol de Madrid con Aurora Bautista: Jos?
Monle?n y R. Domenech, "Madrid, Teatro profesional: Fuenteovejuna de Lope de Vega/'
Primer Acto, No. 37 (1962), p?gs. 60-61. Fotograf?as de esta producci?n en Gerardo Diego,
"1562-1962: Lope de Vega," Mundo Hisp?nico (Madrid), No. 171 (junio de 1962). La
misma compa??a en gira la representa en la Plaza Mayor de Salamanca : Javier de Montilla
na, "Festivales de Espa?a en la Plaza Mayor de Salamanca," ABC (Madrid), 6 de junio de
1962 ; y en el Teatro Griego, teatro al aire libre, de Barcelona en julio de 1962 : Juan Pedret
Munta?ola, "Fuenteovejuna de Lope de Vega," La Vanguardia Espa?ola (Barcelona), 5 de
julio de 1962, p?g. 30, y Mar?a Luz Morales, "Representaci?n de Fuenteovejuna por la
compa??a Lope de Vega," Diario de Barcelona, 5 de julio de 1962, p?g. 40 ; y en el Festival
Internacional de Venecia : Manlio Miserocchi, "Festival internazionale del teatro di prosa a
Venezia," Nuova Antologia, cdlxxxvi (1962), 280-81.
61 Adem?s de los art?culos ya citados de Monterde, "Fuenteovejuna en Chimalistac," y
Custodio, "Gestaci?n ...", v?anse fotograf?as de la Plaza de Chimalistac en el libro de Alvaro
Custodio, Lope, Calder?n y Shakespeare: Comparaci?n de dos estilos dram?ticos (M?xico:
Editorial Teatro Cl?sico de M?xico, 1969). En este ?nfasis por lo espectacular, se suprimen
"escenas y personajes de ambiente cortesano" (Custodio, "Gestaci?n .../'p?g. 26). Nos
preguntamos qu? es lo que tal frase indicar?.
62 Marie Louise Alba, "Lope de Vega triomphe ? Montauban," Nouvelles Litt?raires, 11 de
julio de 1957, p?g. 10.
63 La cuesti?n de la vigencia de la comedia continua tan candente en los a?os 60 como en los 30,
a la hora de ser representada en las tablas. Custodio, el director de la realizaci?n de
Chimalistac, comenta en "Gestaci?n .../'p?g. 23: "Posee tal vigor en la acci?n y es reflejo
tan aut?ntico de la c?lera popular contra la injusticia de los fuertes, que resulta subversiva
para la mayor?a de los gobiernos de nuestro tiempo." Tamayo, el director espa?ol a la
pregunta " ?Qu? consecuencias dedujo usted, con posterioridad a las representaciones del
enfrentamiento de la obra con el p?blico actual?" responde en "Encuesta: Responden cuatro
directores de obras de Lope: Jos? Tamayo, Jos? Luis Alonso, Adolfo Marsillach, ?ngel F.
Montesinos," Primer Acto, No. 37 (1962). p?g. 5: "Que la obra segu?a totalmente fresca,
actual?sima. El problema planteado en la obra, la justicia popular, pod?a ser perfectamente
una noticia de prensa: cualquier revoluci?n de las que ha sufrido - o gozado - el mundo en
estos ?ltimos a?os." Y Monle?n, el cr?tico teatral, en su comentario a la reposici?n de
Tamayo, "Madrid, Teatro profesional," p?g. 60, comenta: "Fuenteovejuna es fundamen
talmente una pieza pol?tica. Obliga, por tanto, a presentarla pol?ticamente." Blas Pi?ar sale
"en defensa" de la comedia en "El 's?' de Fuenteovejuna," ABC (Madrid), 17 de noviembre
de 1962, p?g. 2; concluye: "De este modo en Fuenteovejuna, contra toda interpretaci?n
equivocada o mal?vola, Lope salva el matrimonio como instituci?n social contra la lujuria;
salva la autoridad y condena la arbitrariedad, y salva el sentimiento mon?rquico frente a un
sano deseo de justicia que pudo transformar al pueblo en turba y al castigo en anarqu?a" (el
subrayado es m?o). Fotos de la producci?n de Tamayo acompa?an el art?culo.
64 Ruth Fainlight y Alan Sillitoe, trads., All Citizens Are Soldiers (Fuenteovejuna), pieza en
dos actos traducida y adaptada de la espa?ola de Lope de Vega (London y Toronto: Mac
millan, 1969),
65 Ibid., p?g. 61.
66 Peter . Bell, "Bibliography of Foreign Publications on the Comedia: Comedia Perfor
mances," Bulletin of the Comediantes, xn, No. 2 (Fall, 1970), 52.
67 Ibid., xiii, No. 1 (Spring, 1970), 23.
68 Ibid., xrv, No. 1 (Spring, 1971), 28.
69 Gui?n, direcci?n y adaptaci?n: Juan Guerrero Zamora. Int?rpretes: Nuria Torray, Manuel
Dicenta, Eduardo Fajardo, Miguel Angel, Antonio Puga, E. Gonz?lez.
70 "Esta noche Fuenteovejuna," ABC, 10 de abril de 1975, P^g- 142?
This content downloaded from 146.155.158.109 on Fri, 07 Sep 2018 22:21:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms