Você está na página 1de 3

INTRODUCCIÓN

Delimitación:
Se delimitó el texto a partir del capítulo 17 versículos 38 al 51(un total de 13 versículos). A
continuación, del macro relato se seleccionó la micro-narrativa bajo los siguientes criterios:
a) Como inicia el texto hebreo, en nuestro caso el de la Stuttgartensia, es decir, la
partícula con la que comienza el texto seleccionado.
El versículo 38 en inicia con ַ‫ ו‬que es una conjunción o conector, puede traducirse como
“y”, “por tanto”, “por consiguiente”, “cuando”, “luego”, “ahora”, “entonces”,
“actualmente”, “sin embargo”, “de modo que”. Usando la conjunción “cuando”, permite
dar pie a un relato, como si antes hubiera otro, pero enseguida va ligado a este nuevo.
b) Como lo presentan las versiones antiguas (Vulgata y Septuaginta).
Respaldando el texto hebreo se consultan dos versiones:
Primero, la Vulgata que inicia con: “y”, no podemos detenernos a explicar los otros usos de
esta conjunción. El texto va de la siguiente forma: “Y vistióle Saúl con sus ropas o con armadura de
su palacio, y púsole en la cabeza un yelmo de acero, y armóle de coraza”.

Segundo, con la Septuaginta sucede lo mismo, la conjunción “y”. El texto va de la siguiente


forma: “Y vistió Saúl a David armadura y el morrión broncíneo en torno de su cabeza ”.
Notamos que en ninguna traducción del versículo 38 hay un dialogo o monólogo, se usa el
versículo como contextualizador del micro-relato.
Nota: Para efectos de no estar traduciendo tanto la Vulgata como la Septuaginta, se usa las
traducciones en español. La Biblia Torres Amat para el caso de la Vulgata, la Biblia de
Wilhelm Jünemann Beckschäfer para el caso de la Septuaginta, ambas son autorizadas por la
Conferencia Episcopal, y ambos traductores tienen prestigio académico como traductores
bíblicos.
c) Como lo presentan algunas traducciones en español.
RV1909: “Y Saúl vistió a David con sus ropas, y le puso un yelmo de bronce en su cabeza, y lo armó de una
coraza”.

BJ 1967: “Mandó Saúl que vistieran a David con, sus propios vestidos, le puso un casco de bronce en la
cabeza y le cubrió con una coraza”.

BNP: “Luego vistió a David con su uniforme, le puso un casco de bronce en la cabeza, lo cubrió con una
coraza”.

BTX4: “Y Saúl hizo vestir a David con sus propias vestiduras, y le puso un yelmo de bronce en su cabeza, y
lo armó de una coraza”.

TLA: “Enseguida Saúl dio órdenes de que le pusieran a David su propia ropa militar, su armadura de bronce
y su casco”.
Al hacer la lectura en estas distintas versiones, se nota que también desde estos trabajos de
traducción, se presta para iniciar el micro-relato bíblico.
Se usan las siguientes versiones y se explica de manera breve la justificación de estas:
Reina Valera Antigua (o RV1909). Es la clásica en el mundo protestante, producto de
revisiones a lo largo de la historia de la primer biblia traducida completamente desde los
idiomas originales al español. Otras razones son que esta versión está libre de derechos de
autor y que es una versión que todavía presenta un trabajo de equivalencia formal.
Biblia de Jerusalén (1ª. Edición de 1967). Es una traducción por el método de equivalencia
formal de los idiomas originales de la Biblia por la iglesia católica-romana. Elaborada bajo
la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén. Se la considera una
Biblia de excelencia para la exégesis bíblica y la Lectio Divina.
La Biblia de Nuestro Pueblo. Es la versión de La Biblia del Peregrino para América Latina
actualizada con los últimos avances de las investigaciones bíblicas y adaptada al rico
castellano de América Latina. Alonso Schökel es el traductor de dicha obra, colaboraron
grandes biblistas de habla hispana como Alberto Benito, José Luis Blanco, Ángel Gil,
Manuel Iglesias, Juan Mateos, José Mendoza, José Antonio Múgica, José María Pérez,
Joaquín San Martín, José Luis Sicre, José Marra Valverde, Juan Villescas, Eduardo Zurro; y
el poeta mexicano José Luz Ojeda. La traducción del texto bíblico de La Biblia del Peregrino
es muy apreciada por su belleza literaria; es de ágil lectura y recitación.
Biblia Textual 4ta Edición (BTX). Se presenta como la traducción más fiel posible de los
textos en hebreo, arameo y griego antiguo recogidos por la Ecdótica y la Filología disponible
en el mercado actual, se ha optado por una traducción contextual considerada por los eruditos
de las lenguas como la mejor alternativa de traducción para expresar fielmente lo que los
textos expresaron en sus lenguas natales sin perder la misma intensidad del lenguaje. Incluye
referencias y notas sobre pasajes de la Biblia considerados dificultosos. Los textos de base
que utiliza para la traducción al español son la Biblia Hebraica Critica y el Novum
Testamentum Graece en su 28 Edición. Biblia Textual Online.
Traducción en Lenguaje Actual de 2003. Traducción castellana directa, pero libre, del
hebreo, arameo y griego, realizada de tal manera que el lector también pueda captar los
distintos aspectos emotivos, afectivos y espirituales del mensaje, tomando en cuenta los
nuevos avances de la lingüística moderna y de la exégesis bíblica contemporánea. Hay varias
ediciones católicas, protestantes e interconfesionales de esta Biblia. Esta traducción no es
una adaptación de ninguna versión castellana existente en el mercado. Su traducción es bajo
el método de equivalencia dinámica.
TRADUCCIÓN.
38
Cuando Saúl vistió a David con su (propio) uniforme, le puso en la cabeza un casco de
bronce y lo cubrió con una armadura
39
y sobre la armadura le ciñó su propia espada. David intentó andar, porque nunca había
hecho la prueba. Luego dijo David a Saúl: Con esto no puedo andar, porque no estoy
entrenado. Y David echó de sí aquellas cosas,
40
y tomando su cayado en la mano, escogió cinco cantos del arroyo, se los echó al zurrón, al
saco pastoril que traía, y empuñando su honda se acercó al filisteo.
41
Y el filisteo caminaba acercándose a David, y su escudero iba delante de él.
42
Y observó el filisteo y vio a David y lo menosprecio porque estaba jovencito y pelirrojo, y
con favorable apariencia.
43
Y dijo el filisteo a David: ¿soy un perro para que tú llegues a darme con palos?, y maldijo
a David por medio de sus dioses.
44
Y dijo el filisteo a David: ¡Ven a mí, daré de tu carne a aves del cielo y bestias del campo!
45
Y dijo David al filisteo: ¡Tu vienes a mí con espada y con una lanza y con jabalina, y yo
vengo en el nombre de Yahvé, ¡Dios de las batallas de Israel, quien tu recriminas!
46
Este día te entregará Yahvé en mi mano y yo te heriré y te cortaré la cabeza y daré tu
cadáver y los del campamento filisteo a las aves del cielo y los animales salvajes, y toda la
tierra conocerá que hay un Dios en Israel.
47
Y para que sepa toda esta congregación que Yahvé no salva con espada y lanza, porque la
batalla es de Yahvé y Él te entregará en nuestra mano.
48
Y el filisteo caminó acercándose a David, éste salió rápidamente de las filas y corrió
(velozmente) en dirección del filisteo;
49
Y David metió la mano en su bolsa, sacó de ella una piedra, la lanzó con la honda e hirió
al filisteo en la frente; la piedra se clavó en su frente y éste cayó con la cara al suelo.
50
Y así, David venció al filisteo con la honda y la piedra; e hirió al filisteo y lo mató, sin
tener David espada en su mano.
51
Y corrió David y se paró sobre el filisteo y tomando la espada la sacó de su estuche y lo
mató cortándole la cabeza con mucha fuerza y viendo los filisteos muerto su poderoso
guerrero, huyeron.

Você também pode gostar