Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Introducción
¡Cualquiera traduce!
Como traductores hemos escuchado mil veces la historia de que esta profesión aún no es
reconocida como se debe. Estas anécdotas van desde aquella en donde el jefe le dice a la
secretaria: “Fulanita, ¿usted sabe inglés, no? ¡Tradúzcame este artículo!”, hasta la de que el
hecho de haber cursado ciertas horas de una lengua extranjera nos empodera para
aventurarnos en este emocionante camino: La traducción. ¿Mito o realidad? A mí hasta
ahora no me ha tocado vivirlo directamente pero tengo argumentos para sostener que no
cualquiera traduce. Saber que las lenguas evolucionan; que un texto debe tener coherencia
y cohesión y que se le debe dar un tratamiento distinto de acuerdo al tipo, registro, tonos
e intención; que si no se es experto en un tema, al menos se deben tener las herramientas
para saber seleccionar o descartar la información que nos será útil en el proceso de
documentación; que es imperativo tener un dominio de la lengua de llegada. Todo lo
anterior, entre muchas más, debe tomarse en cuenta al traducir. Es por ello que me atrevo
a afirmar que traducir es un arte… y el traductor un artista.
El español, como muchas otras lenguas, ha pasado por una enorme transformación.
Una manera tradicional de concebir la evolución del español es que el latín vulgar dio vida
a las lenguas proto-romances, una de las cuales fue el español, pero tuvieron que pasar
varios años para que se pudiera hablar de esta lengua como autónomamente “español
antiguo”. Más tarde, éste va madurando, se va adaptando, crea neologismos, adopta
préstamos, etc.; hasta llegar a lo que hoy conocemos como español, con todo y sus
variantes en el mundo hispanohablante.
Para entender de dónde parte el estudio del orden de la oración, me remitiré a la obra de
Jae Jung Song, Word Order, quien menciona dos definiciones importantes. La primera es la
de Los Universales lingüísticos, la cual se refiere a las propiedades universales que tiene la
mayoría de las lenguas y el segundo es La tipología lingüística, es decir, la clasificación de
las lenguas.
Para establecer los universales lingüísticos necesitamos primero hacer una
clasificación, y de ésta, a pesar de que ha pasado por varias críticas, la más estudiada es la
de Greenberg de 1963 (The Six-way Word typology). Esta tipología concibe los siguientes
6 órdenes: SOV-SVO-VSO-VOS-OVS-OSV, de los cuales los que predominan son SOV y SVO.
Como mencioné antes, ésta tipología tuvo muchas críticas, entre otras las de Hawkins,
Doris Payne, Mithum y Dryer. Para mayor referencia ver Payne, 19971.
Jung, para el estudio del orden de las palabras, parte de un orden “básico” de la
oración con cláusulas indicativas, independientes y neutrales que tengan una frase
nominal definida que sea sujeto, agente y humano; un objeto, paciente semántico definido;
y un verbo de acción (no estado, ni evento). Otros métodos para determinar los tipos de
orden de oración son el de frecuencia textual y el de diferenciación formal (se toma como
orden básico el que aparece con más frecuencia). Estos criterios no son una constante, el
orden puede variar incluso en una misma lengua por el tipo de texto, además este criterio
no aplica a las lenguas que tienen un orden muy flexible, ejemplo, el español (al menos en
2
el nivel de oración. A pesar de ello, la mayor parte de los análisis sobre el orden de la
oración parte de la tipología de Greenberg.
Por otro lado, hay quienes como Noam Chomsky, afirman que el orden lineal tiene
que ver con el componente fonológico, o Kayne, quien sostiene que el tiene que ver con el
orden lineal fijo del símbolo terminal.
Además de todos esos factores a considerar, también tenemos los siguientes:
1. La dependencia semántica entre el verbo y la frase proposicional
2. La influencia de la interferencia lingüística
3. La preponderancia del sujeto antes que el objeto
4. Los complementos y los adjuntos: los primeros son necesarios para el verbo y los
adjuntos son opcionales.
En cuanto al orden de la oración en específico para el español, Marta López
Izquierdo en su libro El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas
iberorromances, nos remonta al latín vulgar, del cual se presupone fue
predominantemente una lengua SOV. Un poco más adelante, hay estudios diacrónicos del
castellano medieval que defiende que el V2 surgió entre una etapa SOV y SVO. Aquí
además, cabe mencionar el concepto V2 simétrico, es decir, que el verbo permanezca en
posición segunda tanto en la oración principal como en la subordinada, así entonces
tenemos el V2 asimétrico, cuyos desplazamientos pueden deberse a cuestiones de
tematización/rematización. No obstante, en el castellano medieval también se observan
figuras V1 cuando se trata de verbos de habla (decir, contar, etc.) o en discurso narrativo
(frecuente en prosa histórica). Estos son sólo algunos de los factores a considerar para el
adecuado análisis del orden de la oración, para una mayor información se sugiere leer la
obra mencionada al inicio de párrafo.
Como podemos observar, hacer un análisis muy preciso del contraste del orden de
la oración en inglés y en español, no es cosa simple, pues hay muchos elementos que se
deben tomar en cuenta.
Metodología
Ejemplos:
V+C subordinada
en inglés es
pasiva y en
español es
afirmativa.
23, 24 y 25. Cuando el When Español Afirmativa Compuesta Solicitar: N/A La primera
clínico lo solicita, o requested, or Subordinada acción/transit subordinada y
cuando se sospecha when a fungal or S +O+V ivo coordinada en
una micosis o parasitic Coordinada Sospechar: inglés son
parasitosis, hay que infection is V+O percepción/tr pasivas y en
hacer un examen en suspected, a wet Principal ansitiva español activa
fresco. preparation V+O+C Hay que y semi-pasiva.
should be Inglés hacer: La principal en
examined. Subordinada acción/transit inglés es
V iva pasiva y en
Coordinada español es
S+V activa.
Principal
S+V
26, 27 y 28. Las placas These plates Español Afirmativa Compuesta Deben En ambas La principal y
deben utilizarse lo should be used Principal utilizarse: oraciones es la coordinada
antes posible o as soon as S+V+O+C acción/intran post- en inglés son
guardarse en el possible, or kept Coordinada sitivo posicional pasivas y en
refrigerador, de in a refrigerator, V+O+C Guardarse: español
preferencia en una preferably in a Subordinada acción/transit activas.
bolsa o envoltura de Plastic bag or C ivo
plástico sleeve. Inglés
Principal
9
S+V+C
Coordinada
V+C
Subordinada
C
29 y 30. Tan pronto As soon as all Español Afirmativa Compuesta Recibir: En ambas La
como se reciban las reports of results Subordinada acción/transit lenguas en la subordinada y
respuestas de todos los are received C+V+O+C iva subordinada la principal en
laboratorios from Principal Enviar: es inglés son
participantes, se participating, the V+O+O acción/transit preposicional pasivas y en
enviarán a estos las correct answers Inglés iva español son
respuestas correctas. should be sent to Subordinada semi-pasivas
the laboratories. C+S+V+O
Principal
S+V+O
Conclusión:
De una muestra de 30 oraciones, el orden S+V o V+O permanece igual en 12 oraciones, el resto no fueron sujetas de análisis puesto que hay
cambio de oración pasiva a activa, semi-pasiva o copulativa. Respecto del orden del complemento en relación con el verbo, 17 no muestran
cambio, 1 cambia y el resto no tienen complemento. Dado lo anterior, concluyo que, si bien la mayor parte de las oraciones sufren el cambio de
pasivas a activas o a semi-pasivas, de un texto del inglés al español, una muestra representativa guarda el mismo orden S+V o V+O si las
oraciones permanecen activas en las dos lenguas; en relación con el complemento respecto del verbo, la mayor parte conservan el mismo
orden, ya sea preposicional o post-posicional al verbo.
10
Bibliografía:
1. Thomas E. Payne. (1997). Describing morphosyntax. Reino Unido: Cambridge University .
2. López Izquierdo, Marta. (1997). El orden de palabras en la historia del español y otras lenguas iberorromances. Madrid: Visor.
3. Song, Jae Jung. (2012). Word Order. Nueva York: Cambridge University.
4. Hernanz, Ma. Lluïsa. (1987). La sintaxis. Barcelona: Crítica.
5. Comrie, Bernard. (1981). Language universals and linguistic typology: syntax and morphology. Chicago: University of Chicago.
6. Radford, Andrew. (2004). English Syntax. Nueva York: Cambridge University.
7. Martínez Vázquez Monserrat. (1996). Gramática contrastiva inglés-español. España: Universidad de Huelva.
Bibliografía digital:
8. Worldcat.org. (2017). Mé todos bá sicos de laboratorio en bacteriología clínica (Book, 1993) [WorldCat.org]. [online] Available at:
http://www.worldcat.org/title/metodos-basicos-de-laboratorio-en-bacteriologia-clinica/oclc/55328107 [Accessed 7 Nov. 2017].
9. Worldcat.org. (2017). Mé todos bá sicos de laboratorio en bacteriología clínica (Book, 1993) [WorldCat.org]. [online] Available at:
http://www.worldcat.org/title/metodos-basicos-de-laboratorio-en-bacteriologia-clinica/oclc/55328107 [Accessed 7 Nov. 2017].
10. Real academia española y asociación de academias de la lengua española. (2011). Madrid: Espasa.
11. Zagona, K. (2010). The syntax of Spanish. Cambridge [u.a.]: Cambridge Univ. Press.
12. Radford, A. (2004). English syntax An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
13. Ramsay, A. (1990). The logical structure of English, computing semanting content. Pitman Information Center.