Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
La palabra para se traduce al inglés a veces como for y otras veces como to. Y esto nos lía. Y
mucho. Hasta el punto que a menudo oímos esto “this is for to sleep”. Y a los angloparlantes se
les rompen los tímpanos de oír semejante aberración.
Es importante saber que las reglas para estas preposiciones no son especialmente estrictas,
porque se pueden utilizar de diferentes formas a las frases, pero para poder hacer eso es
completamente necesario estudiar las situaciones con la finalidad de saber cómo y cuándo usar
“to” en vez de “for” y viceversa.
Today I went to the store to buy some food(Hoy fui a la tienda para comprar algo de
comida)
• Today I went to the store for some food(Hoy fui a la tienda por algo de comida)
La diferencia es que cuando se usa “to” tenemos un verbo y cuando usamos “for” tenemos
solamente el sustantivo. La estructura de la oración cambia ligeramente, pero mantiene el
sentido y su propósito sigue siendo el mismo.
La segunda razón por la que utilizarías “to” y “for” por igual es para señalar un receptor, es
decir, una persona que recibe un objeto.
Can you send this email to her?(¿Puedes enviarle este correo electrónico a ella?)
El verbo en movimiento es “send” (enviar) y como puedes ver, ni siquiera debe ser un objeto
palpable o algo que se deba entregar en persona. Cuando tenemos otro tipo de verbos sí
podemos utilizar “for” perfectamente.
Para hacer la comparación, vamos a utilizar una palabra que indique que el sujeto deba estar
estático y no moverse, por ejemplo:
I made this for her; can you please give it to her?(Hice esto para ella, ¿puedes por favor
entregárselo?)
Estaría completo lo que se quiere decir. Para situación usamos for y para movimiento usamos
to.
Una tercera razón por la que se puede usar “to” y “for” es para señalar una intención. Es decir,
algo que posiblemente hará o haya hecho una persona en algún momento. Se trata de tener
una expectativa.
Could you please ask Mary to send me the e-mail?(¿Podrías por favor pedirle a Mary que
me envíe el correo electrónico?)
Pero tienes la otra opción:
– Could you please ask Mary for the e-mail? (¿Podrías por favor preguntarle a Mary por el
correo electrónico?)
Tiene el mismo propósito, pero ya no estás preocupado por lo que haga Mary, ahora estás
principalmente atent@ al correo electrónico. Sin embargo, en ambos hay expectativa y el
sujeto se mantiene atento a una acción que va a suceder.