Você está na página 1de 6

Fabres 1

Alonso Fabres
Profesor Hugo Bello
Introducción a la literatura LET101H-2
16 de mayo de 2011

La muerte y la brújula: La indiferenciación de los opuestos

I. Roland Barthes, desde el estructuralismo, busca clasificar el conjunto enorme de elementos que
entran a formar parte de un relato. Para ello se apoya en la lingüística para alcanzar el modelo del
análisis estructural del relato, puesto que esta ha postulado lo que es esencial en todo sistema, esto es,
su organización. Por esto, su trabajo se centrará en encontrar la organización que sustenta al relato. El
mejor foco que encuentra es el nivel descriptivo que en la obra narrativa tiene tres niveles (funciones,
acciones y narracion). En el Análisis estructural de los relatos se basa, para el análisis, en el nivel de
las funciones. Para el trabajo con este tipo de análisis, Barthes propone unidades mínimas que
constituyen el nivel de las funciones y las separa en dos grupos: las funciones y los indicios.

Funciones e indicios, abarcan pues otra distinción clásica: las Funciones implican los relata
metonímicos, los Indicios, los relata metafóricos; las primeras corresponden a una
funcionalidad del hacer y las otras a una funcionalidad del ser (Barthes 18)

Dentro de cada una de estas clases hay dos subclases. Dentro de las funciones, se encuentran los
“núcleos” (momentos clave del relato, inauguran o concluyen una incertidumbre y son a la vez
unidades consecutivas y consecuentes) y las “catálisis” (mantienen el contacto narrador-lector, su fin es
llenar el espacio entre los “núcleos”). Por otro lado, dentro de los indicios, se encuentran los “indicios”
propiamente tales (carácter implícito, deben ser descifrados por el lector) y los “informantes” (sitúan en
el espacio y en el tiempo, sirven para identificar).

II. Dado lo anterior, procederé a realizar el análisis estructural de La muerte y la brújula de Jorge
Luis Borges:

Núcleos: (Momentos clave del relato, inauguran o concluyen una incertidumbre (o riesgo) y son a la
Fabres 2

vez unidades consecutivas o consecuentes)

1.- “El primer crimen ocurrió en el Hôtel du Nord” (Borges 149).


2.- “Un par de horas después, en el mismo cuarto, entre periodistas, fotógrafos y gendarmes, el
comisario Treviranus y Lönnrot debatían con serenidad el problema” (Borges 150)
3.- “Uno de los agentes había encontrado en la pequeña máquina de escribir una hoja de papel con esta
sentencia inconclusa: La primera letra del Nombre ha sido articulada.” (Borges 151).
4.- “[Lönnrot] Indiferente a la investigación policial, se dedicó a estudiarlos [los libros]” (Borges 151-
152)
5.- “El segundo crimen ocurrió la noche del 3 de enero (…)” (Borges 152)
6.- “Esa tarde, Treviranus y Lönnrot se dirigieron a la remota escena del crimen.” (Borges 153)
7.- “Las palabras de tiza eran las siguientes: La segunda letra del Nombre ha sido articulada.” (Borges
153)
8.- “El tercer crimen ocurrió la noche del 3 de febrero” (Borges 153)
9.- “Con ávido sigilo, habló un hombre de voz gutural; dijo que se llamaba Ginzberg (o Ginsburg) y
que estaba dispuesto a comunicar, por una remuneración razonable, los hechos de los dos sacrificios de
Azevedo y de Yarmolinsky.” (Borges 153)
10.- “Treviranus indagó que le habían hablado desde Liverpool House, taberna de la Rue de Toulon”
(Borges 154)
11.- “Éste (Black Finnegan, antiguo criminal irlandés, abrumado y casi anulado por la decencia) le dijo
que la última persona que había empleado el teléfono de la casa era un inquilino, un tal Gryphius, que
acababa de salir con unos amigos.” (Borges 154)
12.- “Del cupé bajaron dos arlequines; eran de reducida estatura y nadie pudo no observar que estaban
muy borrachos.” (Borges 154)
13.- “(...) abrazaron a Gryphius, que pareció reconocerlos, pero que les respondió con frialdad (...)”
(Borges 154)
14.- “Rumbo a la dársena inmediata, de agua rectangular, los tres subieron al cupé y desaparecieron. Ya
en el estribo del cupé, el último arlequín garabateó una figura obscena y una sentencia en una de las
pizarras de la recova.” (Borges 155)
15.- “Treviranus vio la sentencia. Era casi previsible, decía: La última de las letras del Nombre ha sido
articulada.” (Borges 155)
Fabres 3

16.- “(...) en un armario, un libro en latín -el Philologus hebraeo-graecus (1739) de Leusden.” (Borges
155)
17.- “(...) el más ilustre de los pistoleros del Sur, Dandy Red Scharlach, juró que en su distrito nunca se
producirían crímenes de ésos y acusó de culpable de negligencia al comisario Franz Treviranus”
(Borges 156)
18.- “La carta profetizaba que el 3 de marzo no habría un cuarto crimen, pues la pinturería del Oeste, la
taberna de la Rue de Toulon y el Hôtel du Nord eran “los vértices perfectos de un triángulo equilátero y
místico”(...) ” (Borges 156)
19.- “Erik Lönnrot las estudió [la carta y el plano].” (Borges 157)
20.- “[Lönnrot] Virtualmente, había descifrado el problema.” (Borges 157)
21.- “De nuevo ante el portón infranqueable, metió la mano entre los barrotes, casi maquinalmente, y
dio con el pasador.” (Borges 158)
22.- “Lönnrot exploró la casa.” (Borges 159)
23.- “Dos hombres de pequeña estatura, feroces y fornidos, se arrojaron sobre él y lo desarmaron; otro
muy alto, lo saludó con gravedad y le dijo: -Usted es muy amable. Nos ha ahorrado una noche y un
día.” (Borges 160)
24.- “ – No – dijo Scharlach –. Busco algo más efímero y deleznable, busco a Erik Lönnrot.” (Borges
160)
25.- “(...) yo sentía que el mundo es un laberinto, del cual era imposible huir, pues todos los caminos,
aunque fingieran ir al norta o al sur, iban realmente a Roma, que era también la cárcel cuadrangular
donde agonizaba mi hermano y la quinta de Triste-le-Roy.” (Borges 160-161)
26.- “Lo he tejido y es firme: los materiales son un heresiólogo muerto, una brújula, una secta de siglo
XVIII, una palabra griega, un puñal, los rombos de una pinturería.”(Borges 161)
27.- “(...) yo, sin embargo, intercalé repetidos indicios para que usted, el razonador Erik Lönnrot,
comprendiera que es cuádruple.”(Borges 162)
28.- “Todo lo he premeditado, Erik Lönnrot, para atraerlo a usted a las soledades de Triste-le-
Roy.”(Borges 163)
29.- “Retrocedió unos pasos. Después, muy cuidadosamente, hizo fuego.” (Borges 163)

Catálisis: (su fin es llenar el espacio entre los núcleos manteniendo el contacto narrador-lector, es
decir, tiene una función fática). Dado a que las catálisis son muchas, por lo general, en una obra
Fabres 4

narrativa, me dispondré a presentar algunas que me parecen representativas de lo que es una catálisis.
1.- “-ese alto prisma que domina el estuario cuyas aguas tienen el color del desierto.” (Borges 149)
2.- “Le dieron un dormitorio en el piso R, frente a la suite que no sin esplendor ocupaba el Tetrarca de
Galilea.” (Borges 150)
3.- “Treviranus repuso con mal humor (...)” (Borges 151)
4.- “Lönnrot se abstuvo de sonreír.” (Borges 151)
5.- “Después, la comunicación se cortó.” (Borges 154)

Indicios: (carácter implícito, deben ser descifrados por el lector)

1.- Remiten al color rojo: Lönnrot (rot en alemán es rojo), Red Scharlach (red en inglés es rojo,
scharlach en alemán significa “escarlata” por lo que refiere al color rojo), la sangre (es hilo conductor
de los hechos por estar presente en los asesinatos), rombos amarillos y rojos (donde se escribieron
palabras en tiza que representan un núcleo), “(Una de las mujeres del bar recordó los losanges
amarillos, rojos y verdes).” (Borges 155). (esto se da antes del tercer asesinato), los losanges de las
ventanas de la casa de Triste-le-Roy eran amarillos, rojos y verdes. Antes de morir, Lönnrot mira el
cielo subdividido en rombos turbiamente amarillos, verdes y rojos (Borges 163). El plano enviado a
Treviranus estaba escrito en tinta roja.

2.- Dualidades: a) Razón/Intuición:


- “Es verdad que Erik Lönnrot no logró impedir el último crimen, pero es indiscutible que lo previó”
(Borges 149) (Razón)
- “Lönnrot se creía un puro razonador(...)” (Borges 149) (Razón)
- “– No hay que buscarle tres pies al gato – decía Treviranus(...)” (Borges 150) (Intuición)
- “Posible, pero no interesante – respondió Lönnrot” (Borges 150) (Razón)
- “(...) no tengo tiempo que perder en supersticiones judías” (Borges 151) (Intuición)
b) Real/Virtual:
- “Ustede replicará que la realidad no tiene la menor obligación de ser interesante. Yo le replicaré que la
realidad puede prescindir de esa obligación, pero no las hipótesis.” (Borges 150)
- “Virtualmente, había descifrado el problema (...)” (Borges 157)
Fabres 5

3.- Referencias Judaicas: Yarmolinsky, Tercer Congreso Talmúdico, Yidische Zaitung, Vindicación de
la cábala, Examen de la filosofía de Robert Flood, Sepher Yezirah, Biografía de Baal Shem, Historia
de la secta de los Hasidim, monografía sobre el Tetragrámaton, nomenclatura divina del Pentateuco,
Israel Baal Shem Tobh, Historia de la secta de los Hasidim.

Informantes: (sitúan en el espacio y en el tiempo, sirven para identificar). Dado a que informantes hay
muchos en un relato, los agruparé en tres grupos omitiendo, por su cantidad, algunos.

1.- Espaciales: la quinta de Triste-le-Roy, la casa de Triste-le-Roy, entre el interminable olor de los
eucaliptos, Hôtel du Nord, el Tercer Congreso Talmúdico, la Rue de Toulon, un sótano, unas escaleras,
patios iguales, un dormitorio, en el mismo cuarto, etc.
2.- Temporales: 3 de diciembre, 3 de enero, 3 de febrero, 3 de marzo, 4 de diciembre, once y tres
minutos a.m., esa tarde, (1739), 1º de marzo, un par de horas después, etc.
3.- Otros: una luna amarilla y circular, el tren, el aire de la turbia llanura era húmedo y frío, el portón
principal estaba cerrado, sin mucha esperanza de entrar, los diarios de la tarde, ordenó en el placard sus
muchos libros, la pequeña máquina de escribir, un paquete con los libros del muerto, la temeraria
perspicacia de Lönnrot, etc.

III. Psicoanálisis en La muerte y la brújula:

Como ha postulado Lacan, “el inconsciente se estructura como un lenguaje”, esto quiere decir
que hay juegos de oposiciones (como en la lingüística) por ejemplo, diacronía y sincronía, significante
y significado, etc. Según el psicoanálisis de Freud, cuando el niño se separa de su madre, se le aparece
el lenguaje, representado por la figura paterna. Luego de esta adquisición, puede considerar a la madre
como un otro, diferente a sí mismo. Esto se da principalmente por el juego de oposiciones que propicia
el lenguaje y que estructura el inconsciente. Cuando se hacen patentes estas oposiciones, se toma
conciencia de las cosas como ajenas a uno y distintas entre sí.
En La muerte y la brújula se dan juegos de oposición que mantienen la referencia a una
realidad, es decir, se entienden los contrastes de manera que parece real la configuración del relato. No
obstante, a medida que el relato avanza, la realidad asumida en un principio va perdiendo su calidad de
inteligible por el lector convirtiéndose en una ficcionalización de la realidad. Esto se nota en la quinta
Fabres 6

de Triste-le-Roy donde las relaciones entre los opuestos se hacen una misma sustancia amorfa,
representado en la obra con la simetría del lugar y, por sobre todo, en la sala de espejos.
El delirio de Scharlach por la fiebre lo lleva a concebir la realidad como “un laberinto, del cual
es imposible huir, pues todos los caminos, aunque fingieran ir al norte o al sur, iban realmente a Roma,
que era también la cárcel cuadrangular (…) y la quinta de Triste-le-Roy” (Borges 160-161). Esta
concepción laberíntica de la realidad repudia el entendimiento de la realidad como dualidad, como
oposición. Todo parece ser lo mismo, Lönnrot “infinitamente se multiplicó en espejos opuestos(...)”
(Borges 159), el reflejo en los espejos es representación de la pérdida de referente, la noción de realidad
se anula, no se puede ya distinguir entre lo que es real y lo que no, entre “reflejante” y “reflejado”, la
indiferenciación es radical.
En el relato de Borges hay, por tanto, una crítica al inconsciente como la herramienta que
permita entender la realidad como diferenciación por oposiciones. La realidad no es inteligible por un
juego de oposiciones, es una masa amorfa donde significados y significantes (“reflejante” y
“reflejado”) son una misma y sola cosa.

REFERENCIAS:

- Barthes, Roland. Introducción al análisis estructural de los relatos. Trad. Beatriz Dorriots. Buenos
Aires: Centro Editor de América Latina, 1977. Impreso.

- Borges, Jorge Luis. Ficciones. Madrid: Alianza, 2002. Impreso.

Você também pode gostar