Você está na página 1de 7

FERMENTO DO TEXTO CRÍTICO

NA ATUAL ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA (ARC)


1º) Mateus 12:35

King James 1611 – “A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the
evil treasure bringeth forth evil things.”

Almeida 1693 – “O bom homem tira boas cousas d’o bom thesouro de coraçaõ, e o mao homen do mao thesouro tira más
cousas.”

ACF 1995 – “O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas
más.”

ARC a partir de 1948 - “O homem bom tira boas coisas do seu bom tesouro, e o homem mau do mau tesouro tira coisas
más.”

2º) Mateus 27:34

King James 1611 – “They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he tasted thereof, he would not drink.”

Almeida 1693 – “Deraó a beber vinagre mesturado com fel; e gostando , naó quis beber.”

ACF 1995 – “Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.”

ARC a partir de 1948 – “deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.”

Salmos 69:21 - “Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.”

3°) Marcos 1:2

King James 1611 – “As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy
way before thee.”

Almeida 1693 – “Como está escrito em os Prophetas: Eis que eu envio meu Anjo diante de tua face, que teu caminho diante
de ty preparará.”

ACF 1995 – “Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho
diante de ti.”

ARC a partir de 1948 – “Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o
teu caminho diante de ti.”

Detalhe: o texto citado em Marcos 1:2-3 parte é do profeta Isaías e parte é do profeta Malaquias, ficando incorreta a
tradução na ARC

4º) Lucas 16:23

King James 1611 – “And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his
bosom.”

Almeida 1693 – “E morreo tambem o rico, e foy sepultado. E levantando no inferno seus olhos, estando nos tormentos, vio
a Abraham de longe, e a Lazaro em seu regaço.”

ACF 1995 – “E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.”

ARC a partir de 1948 – “E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.”

5º) João 6:69

King James 1611 – “And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.”

Almeida 1693 – “E já nos outros crémos e conhécemos que tu es o Christo, o Filho do Deus vivente.”
ACF 1995 – “E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.”

ARC a partir de 1948– “e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.”

6º) João 14:28

King James 1611 – “Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would
rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.”

Almeida 1693 – “Ja ouvistes que dito vos tenho: Vou e venho a vosoutros. Se me amáreis, verdadeiramente vos gozaríeis,
porquanto dito tenho, a o Pae vou: pois mayor he meu Pae que eu.”

ACF 1995 – “Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse:
Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.”

ARC a partir de 1948 – “Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter
dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.”

7º) Atos 9:29

King James 1611 – “And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went
about to slay him.”

Almeida 1693 – “E fallando ousadamente em o nome do Sñor Jesus; fallava e disputava tambem contra os Gregos, porèm
elles procurávaõ matálo.”

ACF 1995 – “E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles
procuravam matá-lo”

ARC a partir de 1948 – “E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles
procuravam matá-lo.”

8º) Gálatas 5:19

King James 1611 – “Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness,
lasciviousness,”

Almeida 1693 – “Ora manifestas sam as obras d’a carne, que sam adulterio, fornicaçaõ, immundícia, dislolução,”

ACF 1995 – “Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, prostituição, impureza, lascívia,”

ARC a partir de 1948 – “Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,”

9º) Efésios 3:9


King James 1611 – “And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world
hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:”

Almeida 1693 – “E a todos alumiar qual seja a communhaõ d’o mysterio, que deíde os séculos escondido essteve em Deus,
o qual por Jesu Christo todas as cousas criou.”

ACF 1995 – “E demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que
tudo criou por meio de Jesus Cristo;”

ARC a partir de 1948 – “e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em
Deus, que tudo criou;”

10º) Efésios 5:30

King James 1611 – “For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.”

Almeida 1693 – “Porque membros de seu corpo, de sua carne, e de seus ossos somos.”
ACF 1995 – “Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.”

ARC a partir de 1948 – “porque somos membros do seu corpo.”

11º) Filipenses 4:13

King James 1611 – “I can do all things through Christ which strengtheneth me.”

Almeida 1693 –“Todas as cousas posso em Christo, que me fortaléce.”

ACF 1995 – “Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.”

ARC a partir de 1948 – “Posso todas as coisas naquele que me fortalece.”

12º) 1 Timóteo 1:17

King James 1611 – “Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and
ever. Amen.”

Almeida 1693 – “Ora a o Rey d’os seculos, incorruptível, invisível, a o só Deus sábio, seja honra, e gloria, pera todo
sempre, Amen.”

ACF 1995 – “Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre.
Amém.”

ARC a partir de 1948 – “Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre.
Amém!”

13º) 1 Timóteo 3:16

King James 1611 – “And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in
the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.”

Almeida 1693 – “E sem duvida nenhuã, grande he o Mysterio d’a piedade: Deus se manifestou em a carne, foy justificado
em Espírito, visto d’os Anjos, pregado a os Gentios, crido no mundo, e recebido a riba em gloria.”

ACF 1995 – “E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no
Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.”

ARC após 1948 – “E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi
justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.”

14º) 2 Timóteo 3:16

King James 1611 – “All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction,
for instruction in righteousness:”

Almeida 1693 – “Toda a Escritura he divinamente inspirada, e proveitosa pera doutrina, pera redarguiçaó, para correiçam,
e para instruçam em justiça:”

ACF 1995 – “Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para
instruir em justiça;”

ARC após 1948 – “Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir
em justiça,”

15º) 1 Pedro 1:22


King James 1611 – “Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the
brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:”

Almeida 1693 – “Portanto purificando pelo Espírito vossas almas em a obediencia d’a verdade, para caridade fraternal naó
fingida: amae vos ardentemente huns a os outros de hum puro coraçaõ:”

ACF 1995 – “Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-
vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;”

ARC após 1948 – “Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para caridade fraternal, não fingida, amai-vos
ardentemente uns aos outros, com um coração puro;”

16º) Judas 1

King James 1611 – “Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father,
and preserved in Jesus Christ, and called:”

Almeida 1693 – “Judas servo de Jesu Christo, e irmaõ de Jacobo, a os ja chamados, por Deus Pae sanctificados, e por Jesu
Christo conservados.”

ACF 1995 – “Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por
Jesus Cristo”

ARC após 1948 – “Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por
Jesus Cristo”

17º) Judas 7

King James 1611 – “Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to
fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire..”

Almeida 1693 – “Como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que a o modo d’aquellas avendo fornicado, e após
outra carne ido, por escaramento propostas foraó, a pena d’o fogo eterno levando.”

ACF 1995 – “Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como
aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.”

ARC após 1948 – “assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles
e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.”

18º) Judas 25

King James 1611 – “To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever.
Amen.”

Almeida 1693 – “A y só sábio Deus nosso Salvadór, seja gloria e magestade, força e potencia, assi agora como pera todo
sempre. Amen.”

ACF 1995 – “Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre.
Amém.”

ARC após 1948 – “ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder,
antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!”

19º) Apocalipse 1:11

King James 1611 –“Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send
it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and
unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.”

Almeida 1693 – “Que dizia: Eu sou o Alpha e Omega, o primeiro e derradeiro: e O que vés em hum livro o escréve, e as
sete Igrejas, que em Afia estaó, a saber a Epheío, e a Smyrna, e a Pergamo, e a Thyatira, e a Sardo, e a Philadelphia, e a
Laodicea.”

ACF 1995 – “Que dizia: Eu sou o Alfa e o Omega, o primeiro e o derradeiro; e o que vês, escreve-o num livro, e envia-o
às sete igrejas que estão na Asia: a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodicéia.”

ARC após 1948 – “que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia: a Éfeso, e a
Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodicéia.”

20º) Apocalipse 20:9

King James 1611 – “And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the
beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.”

Almeida 1693 – “E sobre a largura d’a terra sobiraó, e cercáraõ o arrayal dos sanctos e a cidade amada cercáraó: e fogo de
Deus d’o ceo deicendéu, e os devorou.”

ACF 1995 – “E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo,
do céu, e os devorou.”

ARC após 1948 – “E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do
céu e os devorou.”

21º) Apocalipse 20:12

King James 1611 – “And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book
was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books,
according to their works.”

Almeida 1693 – “E vi a os mortos, grandes, e pequenos, que estavaõ diante de Deus: e os livros se abríraó: e outro livro se
abriu, que o d’a vida he: e os mortos julgados fóraó pelas cousas que nos livros escritas estavaõ, y segundo suas obras.”

ACF 1995 – “E os mortos, grandes e pequenos ví, que diante de Deus estavam, e abriram-se os livros; e abriu-se outro
livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.”

ARC após 1948 – “E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro
livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.”

22º) Apocalipse 21:24

King James 1611 – “And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do
bring their glory and honour into it.”

Almeida 1693 – “E as gentes que se salvárem, em sua luz andaraó: e a ella sua gloria e honra os Reys d’a terra traráõ.”

ACF 1995 – “E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.”

ARC após 1948 – “E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.”

23º) Apocalipse 22:14


King James 1611 – “Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter
in through the gates into the city.”

Almeida 1693 – “Bem-aventurados aquelles que seus mandamentos guardaó, peraque n’a arvore da vida poder tenhaó, e
na cidade pelas portas entrar possam.”

ACF 1995 – “Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e
possam entrar na cidade pelas portas.”
ARC após 1948 – “Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à
árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.”

24º) Apocalipse 22:19

King James 1611 – “And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his
part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.”

Almeida 1693 – “E se alguem d’as palavras d’o livro d’esta Prophecia diminuir, Deus sua parte d’o livro d’a vida lhetirará,
e da sancta cidade, e das cousas que neste livro escritas estaõ.”

ACF 1995 – “E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da
cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.”

ARC após 1948– “e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da
Cidade Santa, que estão escritas neste livro.”

Autor: Renato F. Lima, abril.2004

Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (idealmente até 1894,
no máximo até ANTES de 1948) são as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras
da Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente
preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).

Você também pode gostar