Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología
97000183
Symbolerläuterungen
4
33 1
Warnung: Nichtbeachtung kann
Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
3
22
Vorsicht: Nichtbeachtung kann zur
Beschädigung oder Zerstörung des
Produktes führen.
11 Bedienung
Hinweis: Spezielle Informationen zur
des Instrumentes.
2
Gebrauchsanweisung beachten
Hersteller
33
2 abnehmbarer Teil des Handgriffs 2 Detachable part of the handle 2 Pieza extraíble del mango
Warning: Failure to observe may result
in injury or even death. 3 Überwurfmutter 3 Union nut 3 Tuerca de racor
4 Silikondichtung 4 Silicone seal 4 Junta de silicona
22
Caution: Failure to observe may result
in damage to or even destruction of the 1 Artikelnummern 1 Article numbers 1 Números de artículo
product. Diese Gebrauchsanweisung ist gültig für folgende This instruction manual is valid for the following models: Este Manual de instrucciones es válido para los
11 ofNote: Special information on the operation Modelle: 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, siguientes modelos:
the instrument. 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A,
27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL,
27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL,
Consult instructions for use
27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE
33
aus Blase/Prostata bzw. aus dem Harnleiter/ prostate or from the ureter/renal collecting system. The la vejiga/próstata o del uréter/sistema pielocalicial. Las
Cuidado: La inobservancia de este
Nierenhohlsystem. Die PE-/Biopsiezange dient zur biopsy forceps are used to take tissue biopsies from pinzas para muestreo/biopsia sirven para la extracción
aviso podría conllevar lesiones o incluso
Gewebebiopsiegewinnung aus Urethra, Blase und the uretha, bladder and prostate or from the ureter and de muestras de tejido de la uretra, vejiga y próstata,
la muerte.
Prostata bzw. aus Harnleiter und Nierenhohlsystem. renal collecting system. The scissors are used to cut/ así como del uréter o sistema pielocalicial. Las tijeras
22
Advertencia: La inobservancia de Die Schere dient zum Schneiden/Durchtrennen von divide tissue in the uretha, bladder, ureteral orifice and sirven para cortar/seccionar tejidos en la uretra, vejiga,
este aviso podría conllevar deterioros o Gewebe in Urethra, Blase, Ureterostium und Prostata prostate or in the ureter, pyeloureteral junction and renal desembocadura ureteral y próstata, así como en el
incluso la destrucción del producto. bzw. in Ureter, pyeloureteralem Übergang und collecting system. The grasping/biopsy forceps/scissors uréter, la unión pieloureteral o el sistema pielocalicial
Nierenhohlsystem. Fass-/PE-Zangen/Scheren sind zur are designed for temporary use in naturally or surgically Las pinzas de agarre/pinzas para muestreo/tijeras están
11 manejo
Nota: Informaciones especiales para el
del instrumento.
vorübergehenden Anwendung bei natürlich invasiven
bzw. chirurgisch invasiven Eingriffen bestimmt.
invasive interventions.
It is recommended that the suitability of the products
previstas para su aplicación transitoria en intervenciones
invasivas a través de orificios naturales e intervenciones
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die for the intended procedure be checked prior to use. quirúrgicas invasivas.
Consúltense las instrucciones de uso Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu Antes de su utilización, se recomienda comprobar
überprüfen. la idoneidad de los productos en cuanto a la
intervención planeada.
Fabricante
1 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología
2 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología
Darüber hinaus gelten die folgenden Kontraindikationen The following contraindications for endurological Además, existen las siguientes contraindicaciones para
für endourologische Eingriffe: interventions also apply: intervenciones endourológicas:
• Akute Urethritis • Acute urethritis • Uretritis aguda
• Akute Epidydimitis • Acute epidydimitis • Epididimitis aguda
• Akute Prostatitis • Acute prostatitis • Prostatitis aguda
• Akute/floride Zystitis/Harnwegsinfekte • Acute/florid cystitis/urinary tract infection • Cistitis/Infección del tracto urinario aguda/florida
• Ggf. Gerinnungsstörungen • Possible coagulation disorders • Cuando proceda, trastornos de la coagulación
• Unruhige agitierte Patienten • Restless, agitated patients • Pacientes inquietos y agitados
• Harnwegsinfekt • Urinary tract infection • Infección de las vías urinarias
• Urosepsis • Urosepsis • Urosepsis
• Unbehandelte/nicht abgeklärte Gerinnungsstörung • Untreated/unresolved coagulation disorder • Trastorno de la coagulación sin tratar/sin diagnosticar
• Kontraindikation zur Steinschnittlage • Contraindication for lithotomy position • Contraindicaciones para la posición de litotomía
• Schwangerschaft • Pregnancy • Embarazo
• Akute Harnwegsinfektion • Acute urinary tract infection • Infección aguda de las vías urinarias
• Ungeklärte Gerinnungsstörungen • Unresolved coagulation disorders • Trastornos no diagnosticados de la coagulación
• Neurogene Detrusorinstabilität • Neurogenic detrusor instability • Inestabilidad neurógena del detrusor
3 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Durch falsche WARNING: Risk of injury: Incorrect application of medical CUIDADO: Riesgo de lesiones. La aplicación incorrecta
Anwendung medizinischer Instrumente besteht instruments poses a risk of injury for patients. Users of del instrumental médico conlleva el riesgo de lesiones
Verletzungsgefahr für Patienten. Die Anwender medical instruments must have an appropriate medical para los pacientes. Los usuarios de instrumentos
medizinischer Instrumente müssen über eine qualification and be acquainted with the application. médicos deben disponer de la correspondiente
entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und WARNING: If CJD (Creutzfeldt Jakob disease) is cualificación médica y estar familiarizados con su
mit der Anwendung vertraut sein. suspected or indicated, KARL STORZ recommends aplicación.
WARNUNG: Bei Verdacht oder indizierter CJK disposing of the product in accordance with national CUIDADO: En caso de sospecha o enfermedad de
(Creutzfeldt-Jakob-Krankheit) empfiehlt KARL STORZ, regulations and not using it again. Creutzfeldt-Jakob indicada, KARL STORZ recomienda
das Produkt gemäß den länderspezifischen desechar el producto conforme a las disposiciones
Anforderungen zu entsorgen und nicht wieder zur específicas de cada país y no volver a utilizarlo.
1 Anwendung zu bringen.
1 4 Demontage 4 Disassembly 4 Desmontaje
1. Die Rändelschraube 1 entfernen und den hinteren 1. Remove the knurled screw 1 and detach the rear part 1. Retire el tornillo moleteado 1 y retire la parte
Teil des Handgriffs 2 abnehmen (siehe Abb. 1). of the handle 2 (see Fig. 1). posterior del mango 2 (véase la fig. 1).
2. Dichtung 4 nach proximal abziehen (siehe Abb. 2). 2. Remove the seal 4 in a proximal direction (see Fig. 2). 2. Tire de la junta 4 hacia proximal (véase la fig. 2).
3 4 1 3. Überwurfmutter 3 lösen und Zangeneinsatz nach 3. Undo the union nut 3 and pull the forceps insert out 3. Afloje la tuerca de racor 3 y extraiga el suplemento
vorne herausziehen (siehe Abb. 3). towards the front (see Fig. 3). de pinzas hacia delante (véase la fig. 3).
5 Aufbereitung 5 Reprocessing 5 Preparación
2
5. 1 Allgemeine Warnhinweise 5. 1 General warnings 5. 1 Advertencias generales
33 33 33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht WARNING: Risk of infection: Incorrectly CUIDADO: Riesgo de infección. La preparación
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte reprocessed medical devices expose patients, incorrecta de los productos médicos puede
besteht Infektionsgefahr für Patienten, users and third parties to a risk of infection conllevar un riesgo de infección para pacientes,
Anwender und Dritte sowie die Gefahr von as well as the risk that the medical device usuarios y terceros, así como provocar
2
Funktionsstörungen des Medizinproduktes. may malfunction. Observe the manual fallos de funcionamiento en el producto
Beachten Sie die Anleitung „Reinigung, ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization médico. Observe la Instrucción “Limpieza,
Desinfektion, Pflege und Sterilisation of KARL STORZ Instruments’ and the desinfección, conservación y esterilización de
von KARL STORZ Instrumenten“ und die accompanying documentation. los instrumentos de KARL STORZ”, así como la
33
produktbegleitenden Unterlagen. WARNING: When carrying out any work on documentación adjunta al producto.
33 33
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an contaminated medical devices, the guidelines of CUIDADO: Al efectuar trabajos en productos
kontaminierten Medizinprodukten sind the Employers' Liability Insurance Association médicos contaminados, observe las directivas
die Richtlinien der Berufsgenossenschaft and equivalent organizations striving to ensure de la mutua de previsión contra accidentes y
und gleichrangiger Organisationen zum personal safety must be observed. otras organizaciones equivalentes referidas a la
Personalschutz zu beachten. protección del personal.
22 22 22
VORSICHT: Bei der Herstellung und CAUTION: When preparing and using solutions, ADVERTENCIA: En la preparación y
Anwendung von Lösungen sind die Angaben follow the chemical manufacturer's instructions, aplicación de soluciones, siga estrictamente
des Chemikalienherstellers über Konzentration, paying close attention to proper concentration, las indicaciones del fabricante del producto
Einwirkzeit und Standzeiten genauestens zu exposure time and service life. Prolonged químico en cuanto a la concentración, el tiempo
3
befolgen. Zu langes Einlegen sowie falsche immersion and incorrect concentration may de aplicación y el tiempo de inutilización. Una
Konzentration kann zu Beschädigungen result in damage. Bear in mind the microbiologic inmersión excesivamente prolongada y una
führen. Beachten Sie das mikrobiologische range of action of the chemicals used. concentración errónea pueden ocasionar
22
Wirkungsspektrum der verwendeten CAUTION: Danger of damage to medical deterioros. Tenga en cuenta el espectro de
Chemikalien. devices: The use of chemicals which have efectos microbiológicos de los productos
22
VORSICHT: Gefahr von Schäden an den not been approved by KARL STORZ or químicos utilizados.
22
Medizinprodukten: Durch Verwendung chemical manufacturers may cause damage ADVERTENCIA: Riesgo de deterioros en los
von nicht durch KARL STORZ bzw. dem to the medical devices. Only use chemicals productos médicos. La utilización de productos
Chemikalienhersteller freigegebene Chemikalien approved for the medical device for químicos no autorizados por KARL STORZ u
besteht die Gefahr der Beschädigung reprocessing. You will find a helpful guide otros fabricantes de productos químicos conlle-
von Medizinprodukten. Verwenden Sie on the Internet at www.karlstorz.com. va el riesgo de deterioro de los productos médi-
zur Aufbereitung ausschließlich für das cos. Utilice para la preparación exclusivamente
Medizinprodukt freigegebene Chemikalien. Eine los productos químicos autorizados para el
Orientierungshilfe finden Sie im Internet unter producto médico. Encontrará ayuda orientativa
4
www.karlstorz.com. en internet, en www.karlstorz.com.
4 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología
22 22 22
VORSICHT: Die länderspezifischen Gesetze CAUTION: National laws and regulations must ADVERTENCIA: Cumpla las leyes y normativas
und Vorschriften sind zu befolgen. be observed. específicas de cada país.
5. 3 Vorbereitung der Reinigung und 5. 3 Preparation for cleaning and 5. 3 Preparación de la limpieza y
Desinfektion disinfection desinfección
Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen und Heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceuticals Inmediatamente después de su aplicación, elimine del
Arzneimittel müssen unmittelbar nach der Anwendung must be removed from the medical device immediately producto médico la suciedad gruesa, las soluciones
vom Medizinprodukt entfernt werden. Dazu das after use. To this end, preclean the medical device by corrosivas y los medicamentos. Para ello realice una
Medizinprodukt beispielsweise durch Wischen wiping down and rinsing, for example. As a general rule, limpieza previa del producto médico, por ejemplo,
und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich empfiehlt KARL STORZ recommends manual precleaning under frotando y enjuagándolo. KARL STORZ recomienda, por
KARL STORZ eine manuelle Vorreinigung unter fließend cold running water. regla general, efectuar una limpieza manual previa bajo
kaltem Wasser. agua corriente fría.
5. 5 Manuelle Vorreinigung 5. 5 Manual precleaning 5. 5 Limpieza manual previa
Bürsten der Oberflächen Brushing the surfaces Cepillado de las superficies
Sichtbare Kontamination bzw. grobe Verschmutzungen Any visible contamination or heavy soiling of the Elimine la contaminación visible y la suciedad más
müssen mit Hilfe einer Bürste oder eines Schwammes surfaces must be removed by cleaning them under cold gruesa de las superficies utilizando para ello un cepillo o
unter fließend kaltem Wasser von den Oberflächen running water with the aid of a brush or sponge. una esponja bajo agua corriente fría.
entfernt werden.
2x Durchspülen mittels Wasserdruckpistole Rinsing out twice with a pressure water gun Enjuague 2 veces con una pistola de agua a presión
Vor und nach der Ultraschallbehandlung müssen Lumen Before and after ultrasound treatment, the lumina and Antes y después del tratamiento con ultrasonido limpie
und Hohlräume mit einer Wasserdruckpistole unter hollow spaces must be rinsed out using a pressure water el lumen y los espacios huecos del producto médico con
Verwendung eines geeigneten Spülaufsatzes gespült gun and a suitable rinsing attachment. For rinsing, use una pistola de agua a presión provista de un adaptador
werden. Zum Spülen muss ein gepulster Wasserstrahl pulses of at least 3 x 5 seconds from a jet of water with de irrigación adecuado. Para efectuar el enjuague,
mit mindestens 2,5 bar für 3 mal 5 Sekunden verwendet a pressure of at least 2.5 bar. The cleaning gun with aplique un chorro de agua por impulsos alternos 3 veces
werden. Dazu eignet sich die Reinigungspistole mit accessories (Art. no. 27660) is ideal for this purpose. durante 5 segundos cada vez, con 2,5 bares como
Zubehör (Art.-Nr. 27660). mínimo. A tal efecto, se recomienda emplear la pistola
de limpieza con accesorios (n.º de art. 27660).
Unterstützende Vorbehandlung mit Ultraschall Auxiliary pretreatment with ultrasound Tratamiento complementario previo por ultrasonidos
Zur Unterstützung der Vorreinigung muss eine To aid preliminary cleaning, an ultrasound treatment Para reforzar la limpieza previa ha de llevarse a cabo un
Ultraschallbehandlung erfolgen. Die Einwirkzeit muss must be performed. The exposure time must be at tratamiento con ultrasonidos. El tiempo de aplicación ha
mindestens 10 Minuten bei einer Frequenz von least 10 minutes at a frequency of approx. 35 kHz. The de ser de 10 minutos como mínimo con una frecuencia
ca. 35 kHz betragen. Anschließend muss eine Spülung device must then be rinsed with cold water to ensure de aprox. 35 kHz. A continuación, enjuague con agua
mit kaltem Wasser zur Neutralisation erfolgen. neutralization. fría para garantizar la neutralización.
5 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología
5. 6 Maschinelle Reinigung und 5. 6 Machine cleaning and 5. 6 Limpieza y desinfección
Desinfektion disinfection mecánicas
Die folgenden Verfahren zur maschinellen The following methods for machine decontamination Los siguientes procedimientos para la descontaminación
Dekontamination wurden unter Einhaltung der in have been validated and approved subject to compliance mecánica han sido validados y autorizados según los
der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege with the process parameters described in the manual parámetros de procedimiento descritos en la Instrucción
und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de
beschriebenen Prozessparameter validiert und KARL STORZ Instruments’: los instrumentos de KARL STORZ”:
freigegeben: Machine cleaning/thermal disinfection Limpieza mecánica/desinfección térmica
Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion Thermal disinfection is preferred. The relevant national Utilice preferentemente la desinfección térmica. Este
Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. requirements and the A0 value must be taken into procedimiento ha de realizarse teniendo en cuenta las
Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der account when using this method. reglamentaciones específicas de cada país y el valor A0.
länderspezifischen Regularien und des A0-Wertes The selection of a suitable slide-in tray or instrument La selección de una bandeja o un sistema de
angewendet werden. holder, which should ensure that the medical device alojamiento adecuado para instrumentos ha de
Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens oder einer is thoroughly rinsed out or through, must take place in coordinarse con el fabricante del aparato a fin de
geeigneten Instrumentenaufnahme zur Gewährleistung consultation with the manufacturer of the device. asegurar el enjuague correcto del producto médico.
einer Um- oder Durchspülung des Medizinproduktes
muss in Absprache mit dem Gerätehersteller erfolgen.
5. 8 Montage, Prüfung und 5. 8 Assembly, inspection and 5. 8 Montaje, verificación y
Pflege care conservación
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt muss The cleaned and disinfected medical device must be Efectúe un control visual del producto médico limpio
auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visually inspected for cleanliness, completeness, damage y desinfectado, comprobando la limpieza, integridad,
visuell geprüft werden: and dryness: ausencia de deterioros y secado del mismo:
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände • If residues or contamination are still present, the • En caso de que todavía quedaran suciedad o
vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell medical device must be manually cleaned and residuos, someta el producto médico a una limpieza
nachgereinigt und erneut einem vollständigen subjected to a full cleaning and disinfection procedure posterior manual y vuelva a llevar a cabo un proceso
Reinigungs- und Desinfektionsprozess unterzogen once more. completo de limpieza y desinfección.
5 werden. • Damaged or corroded medical devices must be • Es imprescindible retirar del servicio los productos
• Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte withdrawn from use. médicos deteriorados o corroídos.
2 müssen ausgesondert werden. • Joints, threads and glide surfaces must be lubricated • Lubrique específicamente las articulaciones, roscas y
• Gelenke, Gewinde und Gleitflächen sind mit locally with instrument oil. superficies deslizantes con aceite para instrumentos.
Instrumentenöl gezielt zu pflegen. • Dismantled medical devices must be assembled. • Monte de nuevo los productos médicos que hayan
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. • Afterwards, a functional check must be carried out. sido desmontados.
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle • A continuación, efectúe un control de funcionamiento.
durchgeführt werden.
11 11
HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die Artikel NOTE: During care procedures, use items from aceite blanco).
aus dem Katalog „Pflege, Sterilisation und
Lagerungstechnik“ (Art.-Nr. 96211004).
the catalog ‘Care, Sterilization and Storage
Techniques’ (Art. no. 96211004). 11 NOTA: Utilice para la conservación los artículos
del catálogo "Conservación, esterilización y
técnica de almacenamiento" (nº de art. 96211004).
6 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología
11 zerlegt
HINWEIS: Gefettete Komponenten sind
der Sterilisation zuzuführen, damit die 11 disassembled
NOTE: Greased components must be
for sterilization, so that steam 11 NOTA: Los componentes engrasados deben
esterilizarse desmontados para asegurar la
Dampfdurchdringung sichergestellt ist. penetration is ensured. penetración del vapor.
5. 11 Begrenzung der Wiederaufbereitung 5. 11 Limits of reprocessing 5. 11 Limitación de la repreparación
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeblich The end of the product's service life is largely determined El fin de la vida útil del producto viene determinado
vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, den by wear, reprocessing methods, the chemicals used and esencialmente por su desgaste, por los procesos de
verwendeten Chemikalien und eventueller Beschädigung any damage resulting from use. preparación y los productos químicos utilizados y por los
durch den Gebrauch bestimmt. posibles deterioros causados por su utilización.
7 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
Flexible Zangen und Scheren Flexible forceps and scissors Pinzas y tijeras flexibles
für die Urologie for urology para urología
Anzahl der Produkte in der Number of products in the product Cantidad de productos en el
Produktverpackung packaging embalaje
8 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
22
Avis : Le non-respect de cet avertisse
ment peut provoquer des dommages,
voire la destruction du dispositif.
11 l’emploi
Remarque : Informations spéciales pour
de l’instrument.
2
Consulter les précautions d'emploi
Fabricant
33
2 Partie amovible de la poignée 2 Parte rimovibile dell’impugnatura 2 Parte amovível do punho
Cautela: La mancata osservanza può
provocare lesioni o la morte. 3 Écrou-raccord 3 Dado a risvolto 3 Porca de capa
4 Joint en silicone 4 Guarnizione in silicone 4 Junta de silicone
22
Avvertenza: La mancata osservanza
può provocare il danneggiamento o la 1 Numéros de commande 1 Numeri di articolo 1 Referências
distruzione del prodotto. Ce manuel d’utilisation est valable pour les modèles Il presente manuale d’istruzioni si riferisce ai seguenti Este manual de instruções é válido para os seguintes
11 dello
Nota: Informazioni particolari per l’impiego suivants : modelli: modelos:
strumento. 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A,
27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL,
27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL,
Consultare le istruzioni per l'uso
27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE
33
de la vessie/de la prostate ou de l’uretère/de la cavité dalla vescica/prostata o dall’uretere o dal sistema di da bexiga/próstata ou do uréter/sistema renal. A pinça
Aviso: O desrespeito pode ter como
pyélocalicielle. La pince à biopsie sert au prélèvement cavità renale. La pinza per escissione/per biopsia viene para biopsia serve para extrair tecidos por biopsia
consequência ferimentos ou a morte.
biopsique des tissus de l’urètre, de la vessie et de la impiegata per eseguire la biopsia di tessuti dall’uretra, da uretra, bexiga e próstata ou do uréter e sistema
prostate ou de l’uretère et de la cavité pyélocalicielle. vescica e prostata o dall’uretere e dal sistema di cavità renal. A tesoura serve para cortar/separar tecidos na
22
Cuidado: O desrespeito pode originar a Les ciseaux servent à la section/à la séparation des renale. Le forbici vengono impiegate per tagliare/ uretra, na bexiga, no óstio ureteral e na próstata ou no
danificação ou a destruição do produto. tissus dans l’urètre, la vessie, l’ostium urétral et la separare tessuti nell’uretra, vescica, ostio ureterale uréter, na transição pieloureteral e no sistema renal.
prostate ou dans l’uretère, la jonction pyélo-urétérale e prostata o nell’uretere, nel giunto pielo-ureterale As pinças aligator/pinças para biopsia/tesouras foram
et la cavité pyélocalicielle. Les pinces à préhension/à e nel sistema di cavità renale. Le pinze da presa/ concebidas para utilização temporária em intervenções
11 àNota: Informações especiais relativamente
utilização do instrumento.
biospie/ciseaux ne sont destinés qu’à un usage
temporaire lors d’interventions invasives par les voies
per escissione/forbici sono destinate all’applicazione
temporanea in caso di interventi chirurgici invasivi e
endoscópicas ou cirúrgicas invasivas.
É aconselhável certificar-se da aplicação adequada
naturelles ou lors d’interventions chirurgicales invasives. interventi chirurgici invasivi. dos produtos antes de os utilizar na intervenção
Respeitar o manual de instruções Il est recommandé de vérifier que les dispositifs sont Prima dell’utilizzo si consiglia di verificare che i planeada.
bien adaptés à l’intervention prévue avant de les prodotti siano adatti all’intervento pianificato.
utiliser.
Fabricante
1 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
2 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
Il existe en outre les contre-indications suivantes pour Possono verificarsi le seguenti controindicazioni per gli Para além disso, aplicam-se as seguintes
les interventions endo-urologiques : interventi endourologici: contraindicações para intervenções endourológicas:
• Urétrite aiguë • Uretrite acuta • Uretrite aguda
• Épididymite aiguë • Epididimite acuta • Epididimite aguda
• Prostatite aiguë • Prostatite acuta • Prostatite aguda
• Cystites/infections urinaires aiguës/florides • Cistite/infezioni acute/floride delle vie urinarie • Infeções do trato urinário/cistite aguda(s)/florida(s)
• Le cas échéant, troubles de la coagulation • Possibili disturbi della coagulazione • Event. distúrbios de coagulação
• Patients agités • Pazienti particolarmente agitati • Pacientes inquietos e agitados
• Infection des voies urinaires • Infezione delle vie urinarie • Infeção do trato urinário
• Urosepsis • Urosepsi • Urosepsis
• Trouble de la coagulation non traité/inexpliqué • Disturbi della coagulazione non trattati/non accertati • Distúrbios de coagulação não tratados/não clarificados
• Contre-indications pour la position de lithotomie • Controindicazioni alla posizione litotomica • Contraindicação para a posição de litotomia
• Grossesse • Gravidanza • Gravidez
• Infection aiguë des voies urinaires • Infezione acuta delle vie urinarie • Infeção aguda do trato urinário
• Troubles inexpliqués de la coagulation • Disturbi della coagulazione non chiari • Distúrbios de coagulação não clarificados
• Hyperactivité détrusorienne neurogène • Instabilità detrusoriale neurogena • Instabilidade neurogénica do detrusor
3 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
AVERTISSEMENT : Risque de blessure. L’emploi CAUTELA: Pericolo di lesioni: L’utilizzo scorretto di AVISO: Perigo de ferimentos: A utilização incorreta de
incorrect d’instruments médicaux comporte des risques strumenti medicali comporta il pericolo di lesioni per i instrumentos médicos representa perigo de ferimentos
de blessure pour le patient. Les utilisateurs d’instruments pazienti. Gli utilizzatori di strumenti medicali devono para o paciente. Os utilizadores de instrumentos médicos
médicaux doivent posséder la qualification médicale disporre di un’adeguata qualifica medica e devono avere têm de dispor de uma qualificação médica para o efeito e
nécessaire et être familiarisés avec l’application. familiarità con il loro impiego. estar familiarizados com a sua utilização.
AVERTISSEMENT : En cas de suspicion ou de cas CAUTELA: In caso di sospetto o indicazione di CJD AVISO: No caso de suspeita ou de indícios de CJD
avéré de maladie de Creutzfeldt-Jakob, KARL STORZ (malattia di Creutzfeldt-Jakob), KARL STORZ consiglia di (doença de Creutzfeldt-Jakob), a KARL STORZ
recommande d’éliminer le dispositif conformément aux smaltire il prodotto in conformità ai requisiti specifici del recomenda a eliminação do produto de acordo com os
prescriptions en vigueur dans le pays d’utilisation et de paese e di non riutilizzarlo. respetivos requisitos nacionais e desaconselha a sua
ne pas le réutiliser. reutilização.
1 4 Smontaggio
4 Démontage 1. Rimuovere la vite zigrinata 1 ed estrarre la parte 4 Desmontagem
1 1. Retirer la vis moletée 1 et la partie arrière de la posteriore dell’impugnatura 2 (vedere fig. 1). 1. Remover o parafuso serrilhado 1 e retirar a parte
poignée 2 (voir photo 1). 2. Estrarre la guarnizione 4 in direzione prossimale traseira do punho 2 (ver fig. 1).
2. Retirer le joint 4 dans le sens proximal (voir photo 2). (vedere fig. 2). 2. Retirar a junta 4 para o proximal (ver fig. 2).
3. Desserrer l’écrou-raccord 3 et extraire l’embout de la 3. Allentare il dado a risvolto 3 ed estrarre in avanti 3. Soltar a porca de capa 3 e retirar o inserto de pinça
3 4 1 pince en le tirant vers l’avant (voir photo 3). l’inserto pinza (vedere fig. 3). para a frente (ver fig. 3).
5 Traitement 5 Pulizia 5 Preparação
2 5. 1 Avertissements d’ordre général 5. 1 Indicazioni di avvertenza generali 5. 1 Indicações de advertência gerais
33 33 33
AVERTISSEMENT : Risque d’infection. Des CAUTELA: Pericolo di infezione: In caso di AVISO: Risco de infeção: Ao usar dispositivos
dispositifs médicaux non traités correctement prodotti medicali non trattati correttamente, médicos mal preparados existe o risco de
comportent des risques d’infection pour le pa- sussiste il pericolo di infezione per pazienti, infeção para o paciente, o utilizador e terceiros,
tient, l’utilisateur et toute autre tierce personne utilizzatori e terzi, oltre al pericolo di errori di assim como perigo de falhas de funcionamento
ainsi que des risques de dysfonctionnement funzionamento del prodotto medicale. Attenersi do dispositivo. Respeite as instruções “Limpeza,
2
du dispositif médical. Se conformer au manuel a quanto indicato nel manuale “Pulizia, desinfeção, conservação e esterilização
« Nettoyage, désinfection, entretien et stérili- disinfezione, conservazione e sterilizzazione de instrumentos de KARL STORZ” e a
sation des instruments KARL STORZ » et aux degli strumenti KARL STORZ” e alla documentação que acompanha o produto.
33
documents d’accompagnement des dispositifs. documentazione allegata ai prodotti. AVISO: Em todos os trabalhos em dispositivos
33 33
AVERTISSEMENT : Lors de toute opération CAUTELA: Per tutte le operazioni su prodotti médicos contaminados devem ser respeitadas
sur des dispositifs médicaux contaminés, medicali contaminati attenersi alle direttive as diretivas da associação profissional e de
respecter les directives applicables de la caisse sulla protezione personale dell’associazione di organizações equivalentes em termos de
professionnelle d’assurance-accidents et categoria e di enti analoghi. proteção pessoal.
d’organisations comparables visant la protection
22 22
du personnel. AVVERTENZA: Per la preparazione e CUIDADO: Ao preparar e aplicar as soluções, é
22
AVIS : Respecter scrupuleusement les l’applicazione delle soluzioni chimiche, è importante seguir rigorosamente as indicações
instructions du fabricant des produits chimiques necessario attenersi scrupolosamente alle do fabricante dos produtos químicos referentes
quant à la concentration, la durée d’exposition istruzioni del produttore di tali sostanze à concentração, ao tempo de atuação e aos
et la durée limite d’utilisation pour la préparation per quanto riguarda concentrazione, tempos de utilização. A imersão demasiado
3
et l’emploi des solutions. Une immersion trop tempo di esposizione e durate di utilizzo. prolongada ou uma concentração errada podem
longue ou une mauvaise concentration du Un’immersione troppo prolungata, così come causar danos. Tenha em consideração o
produit risque d’endommager les instruments. una concentrazione sbagliata, possono espetro de efeitos microbiológicos dos produtos
Respecter le spectre d’activité microbiologique produrre danni. Rispettare lo spettro d’azione químicos utilizados.
22
des produits chimiques utilisés. microbiologico delle sostanze chimiche CUIDADO: Perigo de danificar os dispositivos
22
AVIS : Risque de dommages matériels pour les utilizzate. médicos: Ao usar produtos químicos não
22
dispositifs médicaux. L’utilisation de produits AVVERTENZA: Pericolo di danni ai prodotti aprovados pela KARL STORZ ou pelo
chimiques non validés par KARL STORZ ou medicali: L’impiego di sostanze chimiche non fabricante dos produtos químicos existe o
par le fabricant des produits chimiques peut approvate da KARL STORZ o dal produttore perigo de danificar os dispositivos médicos.
entraîner un risque de dommage matériel delle sostanze chimiche può causare il Para a preparação, utilize apenas produtos
pour les dispositifs médicaux. Utiliser, pour le danneggiamento dei prodotti medicali. Per il químicos aprovados para o dispositivo médico
traitement, uniquement les produits chimiques trattamento usare esclusivamente sostanze KARL STORZ. Uma ajuda de orientação
validés pour le dispositif médical. Vous chimiche approvate per il prodotto medicale. Un encontra-se na Internet em www.karlstorz.com.
trouverez sur Internet www.karlstorz.com un supporto di orientamento è riportato in Internet,
4
guide destiné à vous orienter. all’indirizzo www.karlstorz.com.
4 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
22 22 22
AVIS : Se conformer aux lois et réglementations AVVERTENZA: Attenersi alle leggi e alle CUIDADO: É obrigatório respeitar as normas e
nationales en vigueur. disposizioni di pertinenza dei rispettivi paesi. os regulamentos nacionais em vigor.
5. 3 Préparation du nettoyage et 5. 3 Preparazione alla pulizia e 5. 3 Preparação da limpeza e
de la désinfection alla disinfezione desinfeção
Éliminer les saletés grossières, les solutions corrosives Subito dopo l’utilizzo rimuovere dal prodotto medicale A sujidade maior, as soluções corrosivas e os
et les médicaments du dispositif médical immédiatement sporco grossolano, soluzioni e medicamenti corrosivi. medicamentos têm de ser removidos do dispositivo
après son utilisation, par exemple en l’essuyant et en Per farlo occorre, ad esempio, sfregare e sciacquare médico imediatamente após a sua utilização. Para tal,
le rinçant au préalable. KARL STORZ recommande en il prodotto medicale. KARL STORZ consiglia por exemplo, limpe e enxague previamente o dispositivo
règle générale d’effectuer un nettoyage préalable manuel sostanzialmente di eseguire una pulizia preliminare médico. Por norma, a KARL STORZ recomenda uma
sous l’eau courante froide. manuale sotto acqua fredda corrente. pré-limpeza manual sob água fria corrente.
5. 5 Nettoyage préalable manuel 5. 5 Pulizia preliminare manuale 5. 5 Pré-limpeza manual
Brossage des surfaces Spazzolatura delle superfici Escovar as superfícies
Éliminer la contamination visible et/ou les saletés Pulire la contaminazione visibile e le impurità grossolane Remova os sinais de contaminação ou a sujidade maior
grossières des surfaces extérieures à l’aide d’une brosse dalle superfici sotto acqua fredda corrente, utilizzando das superfícies com a ajuda de um escovilhão ou uma
ou d’une éponge sous l’eau courante froide. una spazzola o una spugna. esponja sob água fria corrente.
Double rinçage avec un pistolet à eau à pression 2 x lavaggio con pistola a spruzzo 2 enxaguamentos com pistola de pressão de água
Rincer les passages intérieurs et les cavités du dispositif Prima e dopo il trattamento ad ultrasuoni, lavare i lumi Antes e depois do tratamento por ultrassons, os
médical avant et après le traitement par ultrasons avec e le cavità con una pistola a spruzzo, utilizzando un lúmenes e as cavidades do dispositivo médico têm
un pistolet à eau à pression en utilisant un embout attacco di lavaggio adatto. Per risciacquare utilizzare de ser enxaguados com uma pistola de pressão de
de rinçage approprié. Rincer avec 3 jets d’eau pulsés un getto di acqua ad impulsi, con pressione minima di água e mediante a utilização de um adaptador de
(pression de 2,5 bars mini.) pendant 5 secondes chacun. 2,5 bar, 3 volte per 5 secondi. A tale scopo è molto utile enxaguamento apropriado. Para o enxaguamento deve
Le pistolet de nettoyage et ses accessoires (n° de cde la pistola di pulizia con relativi accessori (Art. N. 27660). ser utilizado um jato de água pulsado com pelo menos
27660) sont adaptés pour effectuer cette procédure. 2,5 bar e o processo deve ser repetido 3 vezes durante
5 segundos. Para este efeito, deve utilizar-se a pistola
de limpeza com acessórios (ref.ª 27660).
Traitement préalable auxiliaire aux ultrasons Pretrattamento di supporto con ultrasuoni Pré-tratamento de apoio com ultrassons
Un traitement en bain à ultrasons est indispensable Per facilitare la pulizia preliminare è necessario Como apoio à pré-limpeza deve ser efetuado um
pour faciliter le nettoyage préalable. L’immersion doit effettuare un trattamento ad ultrasuoni. Il tempo di tratamento por ultrassons. O tempo de atuação tem
durer 10 minutes au moins à une fréquence de 35 kHz esposizione deve ammontare almeno a 10 minuti a de ser de, pelo menos, 10 minutos a uma frequência
environ. Rincer ensuite à l’eau froide pour neutraliser. una frequenza di circa 35 kHz. Lavare infine con acqua de aprox. 35 kHz. A seguir tem de ser efetuado
fredda per la neutralizzazione. um enxaguamento com água fria para efeitos de
neutralização.
5 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
11 doit
REMARQUE : L’huile utilisée pour la lubrification
être adaptée à la méthode de stérilisation qui 11 adatto
NOTA: L’olio utilizzato a tale scopo deve essere
alla successiva procedura di sterilizzazione 11 NOTA: O óleo utilizado tem de ser adequado para
o processo de esterilização que se segue (sem
suivra (sans silicone, à base d’huile de paraffine (privo di silicone e a base di paraffina od olio silicone e à base de parafina ou óleo branco).
11
ou d’huile blanche). bianco). NOTA: Utilize os artigos especificados no
6 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
11 être 11 sterilizzati 11
1 REMARQUE : Les composants graissés doivent NOTA: I componenti ingrassati devono essere NOTA: Os componentes lubrificados devem ser
démontés pour la stérilisation afin d’assurer smontati, in modo da garantire la esterilizados em estado desmontado, de forma a
une pénétration correcte de la vapeur. penetrazione del vapore. assegurar a penetração do vapor.
7 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
8 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU
Пояснение символов
4
33 1
Предупреждение: Несоблюдение
может привести к травмированию или
смерти. 3
22
Осторожно: Несоблюдение может
привести к повреждению или поломке
изделия.
11 эксплуатации
Указание: Особые сведения по
инструмента.
2
Обратитесь к инструкции по
применению
Изготовитель
33
2 Съемная часть рукоятки 2 手柄可拆卸部分 2 Tutamağın çıkarılabilir parçası
警告:不遵守会导致受伤或生命危险。
3 Накидная гайка 3 旋转螺母 3 Üstüne çevirme somunu
4 Силиконовый уплотнитель 4 硅胶密封件 4 Silikon contası
22
注意:不遵守会导致产品受损或毁坏。
1 Номера изделий 1 产品编号 1 Ürün numaraları
Данная инструкция по эксплуатации действительна 本使用说明书适用如下型号: Bu kullanma talimatı aşağıdaki modeller için geçerlidir:
11 提示:有关器械操作的特殊信息。
для следующих моделей: 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, 27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A,
27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL,
27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL,
27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE 27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE
注意阅读使用手册
27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE
33
тканей/инородных тел/мочевых камней из мочевого 取组织进行活检。剪刀用于剪切/切断尿道、膀胱和前列 dokuyu/yabancı cismi/idrar taşlarını kavramak içindir.
Uyarı: Uyulmaması yaralanmalar veya
пузыря/простаты или мочеточника/чашечно- 腺、肾盂输尿管连接处及肾盂系统中的组织。仅限在自然 PE/biyopsi forsepsi üretrada, mesenede ve prostatda
ölümle sonuçlanabilir.
лоханочной системы. Щипцы биопсийные/для взятия 开口侵入或外科侵入性手术中,短时间使用抓钳/活检钳/ yada idrar yollarında ve böbrek boşluk sisteminde
пробы предназначены для извлечения образцов 剪刀。 dokuda biyopsi çıkarma için kullanılır. Makas ürethada,
22
DİKKAT: Uyulmaması üründe hasara тканей для биопсии из уретры, мочевого пузыря и 建议使用之前,检查产品是否适用于要进行的手术。 mesanede, üreterstiümde ve prostatda yada üreter,
veya tahribe neden olabilir. простаты или мочеточника и чашечно-лоханочной böbrek boşluk sisteminin pyeloureteralen geçişinde
системы. Ножницы предназначены для резания/ dokuyu kesme/ayırma için kullanılır. Kavrama/PE
рассечения тканей в уретре, мочевом пузыре, forsepsleri/Makasları doğal invazif yada invazif cerrahide
11 bilgiler.
NOT: Enstrümanın kullanımı hakkında özel устье мочеточника и простате или в мочеточнике,
пиелоуретеральном сегменте и чашечно-лоханочной
geçici kullanım için tasarlanmıştır.
Planlanan ameliyat öncesi, kullanılan ürünün
системе. Щипцы захватывающие/для взятия пробы// ameliyat için uygun olduğunu doğrulamak için
Kullanma kılavuzunu dikkate alın ножницы предназначены для кратковременного kontrol etmeniz önerilmektedir.
применения при инвазивных вмешательствах через
естественные отверстия и инвазивных хирургических
Üretici вмешательствах.
Перед использованием изделий рекомендуется
проверить их на пригодность для
предполагаемой операции.
1 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU
2 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU
Кроме того, действуют следующие противопоказания 此外,还须注意以下腔内泌尿外科手术的禁忌症: Bunların dışında aşağıdaki belirtilenlerde endoüroloji
для эндоурологических вмешательств: • 急性尿道炎 kullanımında kontrendikasyondur:
• острый уретрит • 急性附睾炎 • Akut üretrit
• острый эпидидимит • 急性前列腺炎 • Akut epididimit
• острый простатит • 急性膀胱炎/尿路感染 • Akut prostatitis
• острый/прогрессирующий цистит/инфекции • 凝血功能障碍 • Akut/florid sistit/idrar yolları enfeksiyonu
мочевых путей • 患者烦躁不安 • Gerekirse koagülopati
• нарушения свертываемости крови • 尿路感染 • Kararsız ajite hastalar
• беспокойный и ажитированный пациент • 尿脓毒症 • İdrar yolu enfeksiyonu
• инфекция мочевых путей • 未经治疗/未确定性凝血功能障碍 • Ürosepsis
• уросепсис • 无法摆置截石位的禁忌症 • İşlenmemiş/açıklığa kavuşmamış koagülopati
• не подвергавшееся лечению/не уточненное • 妊娠期 • Lithotomy için kontrendikasyon
нарушение свертывания крови • 急性尿路感染 • Gebelik
• Противопоказания для литотомического положения • 未确定性凝血功能障碍 • Akut idrar yolları enfeksiyonu
• беременность • 神经原性逼尿肌不稳定 • Açıklığa kavuşmayan koagülapati
• острая инфекция мочевых путей • Nörojenik detrüsör instabilitesi
• невыясненные нарушения свертываемости крови
• нейрогенная нестабильность детрузора
3 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU
ента или пользователя. Не подвергайте инструменты 警告:受伤危险:若医疗器械使用不当,则存在造成患者 UYARI: Yaralanma tehlikesi: Tıbbi enstrümanların yanlış
повышенным нагрузкам. Не разгибайте согнутые 受伤的危险。医疗器械的操作人员必须具备相应的医疗资 kullanılması hastaların yaralanmasına neden olabilir.
инструменты в исходное положение. 质,并充分掌握其使用方法。 Tıbbi enstrümanların kullanıcıları uygun tıbbi vasıflara
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность травмирования: 警告:如果疑似患有克雅氏病 (CJD) 或已出现克雅氏病的 sahip olmalıdırlar ve enstrümanların kullanımına aşina
вследствие неправильного применения медицинских 症状,KARL STORZ 公司建议将本产品按照所在国的要 olmalıdırlar.
инструментов существует опасность травмирования 求进行废弃处理,且不得继续使用。 UYARI: CJD (Creutzfeldt Jakob hastalığı) kuşkusu veya
пациента. Пользователи медицинских инструментов bilgisi varsa, KARL STORZ ürünün kullanıldığı ülkeye
должны иметь навыки их применения и соответствую- özgü yönetmelik hükümleri uyarınca atılması ve tekrar
щую медицинскую квалификацию. kullanılmamasını tavsiye eder.
1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В случае подозрения на БКЯ
(болезнь Крейтцфельдта-Якоба) или ее выявлении
1 компания KARL STORZ рекомендует не использовать
изделие повторно и утилизировать его согласно
действующим в стране пользователя требованиям.
4 Разборка 4 拆卸 4 Demontaj
3 4 1 1. Снимите винт с накатанной головкой 1 и снимите 1. 拆除滚花螺栓 1 并取下手柄可拆卸部分 2(图 1)。 1. Tırtıklı vidayı 1 çıkartın ve Tutamağın 2 arka
заднюю часть рукоятки 2 (см. рис. 1). 2. 向近侧取出密封件 4(图 2)。 tarafının parçasını çıkartın (Şkl. 1'e bak).
2. Снимите уплотнитель 4 в проксимальном 3. 松开旋转螺母 3 并向前抽出钳芯(图 3)。 2. Contayı 4 proksimalden çekip çıkartın (Şkl. 2'ye bak).
2 направлении (см. рис. 2).
3. Ослабьте накидную гайку 3 и вытяните щипцы-
3. Somunu 3 gevşetin ve forsepsin ucunu öne doğru
çekip çıkartın (Şkl. 3'e bak).
вставку вперед (см. рис. 3).
5 Обработка 5 制备 5 Hazırlık
5. 1 Общие предупредительные 5. 1 常规警告 5. 1 Genel Uyarılar
33
2
33
указания 警告:感染危险:如果医疗产品制备不正确, UYARI: Enfeksiyon tehlikesi: Uygun şekilde
33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность инфициро- 则会给患者、操作人员和第三方带来感染危 dezenfekte ve sterilize edilmemiş olan tıbbi
вания: при использовании ненадлежащим 险,以及造成医疗产品功能故障。 请遵守 ürün hasta, kullanıcı ve üçüncü şahıslar için
образом обработанных медицинских изделий 《Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization enfeksiyon tehlikesi ve tıbbi ürünün işlevinin
существует опасность инфицирования паци- of KARL STORZ Instruments(KARL STORZ 器 bozulmasının riskini doğurur. «Cleaning,
ента, пользователя и третьих лиц, а также 械的清洁、消毒、保养和灭菌说明书)》以及随 Disinfection, Care and Sterilization of
опасность сбоя функционирования меди- 附的文件。 KARL STORZ Instruments» talimatına ve
33
цинского изделия. Соблюдайте руководство ürünlerin yanında verilen dokümanlara
警告:使用污染的医疗产品进行任何工作时,必
«Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход uyulmalıdır.
须遵守行业专业协会和劳动安全保障机构的相关
33
за инструментами KARL STORZ» и сопрово- 规定和准则。 UYARI: Kirlenmiş tıbbi ürünle ilgili yürütülen tüm
дительную документацию к изделиям. çalışmalar sırasında, personelin korunması için,
33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При любых действиях İşveren Mali Sorumluluk Sigortası Derneği ve
с контаминированными медицинскими изде- eşdeğer kuruluşların kurallarına uyulmalıdır.
лиями необходимо соблюдать нормативные
3
акты комитета по охране труда и организа-
ций, выполняющих равнозначную функцию.
22 22 22
ОСТОРОЖНО: При приготовлении и при- 注意:当制备和使用溶液时,请务必遵循化学品 DİKKAT: Solüsyonlar hazırlanır ve uygulanırken
менении растворов следует в точности со- 制造商的指示,严格遵守并执行正确的浓度、处 kimyasal üreticilerinin yoğunluk, nüfuz etme ve
блюдать указания изготовителя химических 理时间和使用寿命。过长时间浸泡和错误的浓度 bekleme sürelerine ait beyanlarına kesinlikle
средств относительно их концентрации, вре- 可能会造成损坏。注意所用化学品微生物学的作 uyulmalıdır. Uzun süre ve yanlış yoğunlaştırma
мени воздействия и срока годности. Слишком 用范围。 ve yanlış yoğunlaştırma zarara yol açabilir.
долгое погружение и неверная концентрация
22
Kullanılan kimyasalların mikrobiyolojik
могут стать причиной повреждения. Учиты- 注意:医疗产品损坏危险:如使用未经
spektrumdaki etkinliğini dikkate alınız.
KARL STORZ 许可的化学制剂,则医疗产品存
22
вайте спектр микробиологического воздей- DİKKAT: Tıbbi ürünlerin hasar görme tehlikesi:
ствия используемых химических средств. 在损坏危险。制备时,请仅使用已被认证许可的
KARL STORZ tarafından yada kimyasalın
22
化学制剂。相关信息,请参阅网站
ОСТОРОЖНО: Опасность повреждения ме- üreticisinden onaylanmamış olan kimyasal
www.karlstorz.com。
дицинских изделий: при использовании хими- maddelerin kullanılması enstrümanların hasar
4 ческих средств, не разрешенных компанией görmesine neden olabilir. Hazırlık işlemlerinde
KARL STORZ или изготовителем химических sadece tıbbi ürününe izin verilen kimyasalları
4 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU
22
средств, существует опасность повреждения ме- 注意:必须遵守所在国相关法律及规定。 kullanınız. Bir oryantasyon yardımı internette
дицинских изделий. Для обработки применяйте www.karlstorz.com'da bulunabilinir.
22
исключительно химические средства, которые DİKKAT: Ulusal yasa ve yönetmeliklere
разрешены для данного медицинского изделия. uyulmalıdır.
Ориентировочный список средств Вы найдете в
Интернете на сайте www.karlstorz.com.
22
ОСТОРОЖНО: Следует соблюдать
действующие в стране пользователя законы
11 11 Sterilization
и предписания. 提示:《Cleaning, Disinfection, Care and NOT: «Cleaning, Disinfection, Care and
5 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU
11
ным для применяемого метода стерилизации. Techniques(保养、灭菌和储存技巧)》(产品 NOT: Bakım için kullanmanız gereken ürünleri
6 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU
11
разобранном виде, чтобы обеспечивалось 提示:该检测仅适用于长度至多为 200 cm 的可 geçirgenliği sağlanır.
11
проникновение пара. 重复使用软管套件。 NOT: Bu uygulama tekrar kullanılabilinen tüp
4 11 УКАЗАНИЕ: Валидированный метод
пригоден для многоразовых наборов трубок с
setleri uzunluğu en fazla 200 cm olanlar için
geçerlidir.
максимальной длиной 200 см.
5. 11 Ограничение для повторной 5. 11 重新制备限制 5. 11 Yeniden işlemde sınırlama
обработки 产品使用寿命长短主要取决于设备的磨损、制备方法、所 Ürünün ömrünün sonunu büyük ölçüde aşınması, tedavi
Пригодность изделия в значительной степени 用化学制剂及可能出现的损坏等情况。 sürecinde kullanılan kimyasal maddeler ve kullanımına
определяется по эксплуатационному износу, наличию bağlı herhangi bir hasar belirler.
2
и характеру повреждений и зависит от выбора
методов обработки и химических средств.
6 Сборка 6 组装 6 Montaj
1. Вставьте щипцы-вставку вместе с накидной гайкой 1. 插入钳芯并用旋转螺母固定手柄前端(图 1)。 1. Forsepssin ucunu somonu ile birlikte geçirin ve
1 и плотно привинтите к передней части рукоятки 2. 将白色硅胶密封件 4 插入钳芯后端(图 2)。 tutamağın parçasına sıkı vidalayın (Şkl. 1).
(рис. 1). 3. 将叉形的手柄末端叉卡在鞘体上,并将密封件按到鞘体 2. Beyaz silikon Contayı 4 forseps ucunun arkasının
2. Насадите белый силиконовый уплотнитель 4 на 上。然后,向前端手柄方向按压间距弹簧并拧紧滚花螺 sonuna sokun (Şkl. 2).
2 заднюю часть щипцов-вставки (рис. 2). 栓 1(图 3)。 3. Tutamağın çıkarılabilinen parçasını şafta ince çatal
3. Зажмите съемную часть рукоятки узкой şeklinde olan yerini gerdirin ve ardından Contayı şafta
вилкообразной частью в тубусе и надвиньте bastırın. Ardından aralık alanlardan öndeki tutma
уплотнитель на тубус. Затем прижмите через parçasından vidasına doğru bastırın ve Tırtıklı vida 1
распорную пружину к передней части рукоятки к ile birbirine vidalayın (Şkl. 3).
3 резьбовому соединению и свинтите вместе при
помощи винта с накатанной головкой 1 (рис. 3).
7 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书 TR KULLANIM KILAVUZU
8 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
JP 取扱説明書 ARدليل التعليمات
記号とその意味
97000183
4
33
警告:警告とは、患者またはユーザーの身 1
。体的安全性に関わることを示します
3
22
注意:注意とは、本機器の破損を未然に防
ぐために守らなければならない、特定の
保守手順または予防措置があることを示
。します
2
11 注記:注記とは、本機器の操作に関する特
。記事項があることを示します
取扱説明書参照
製造業者
1 固定スクリュー 1مسمار مخرش
الرموز المستخدمة )2 ハンドル後部 (取り外し可能部分 2الجزء القابل للسحب في المقبض
33
تحذير :قد يؤدي تجاهل التحذيرات إلى حدوث 3 固定用ナット 3صامولة وصل
اإلصابات أو حتى الوفاة. 4 シーリング 4غطاء سيليكون
製品番号
22
تنبيه :قد يؤدي الفشل في مالحظة التنبيهات إلى 1 1أرقام المنتج 1
تلف المنتج أو حتى تدميره. 本取扱説明書は、下記の製品に関するものです: يسري كتيب التعليمات هذا على النماذج التالية:
27023 FE, 27023 ZE, 27175 A, 27175 B, 27177 A, 27023 FE، 27023 ZE، 27175 A، 27175 B، 27177 A
11
ملحوظة :معلومات خاصة حول تشغيل الجهاز. 27177 B, 27178 A, 27178 B, 27034 FK, 27034 FL, 27177 B, 27178 A، 27178 B، 27034 FK، 27034 FL
27034 S, 27071 TJ, 27071 ZJ, 27830 FK, 27830 FL, 27034 S، 27071 TJ، 27071 ZJ، 27830 FK، 27830 FL
27830 S, 11275 FE, 11275 ZE, 11274 FE, 11274 ZE 27830 S، 11275 FE, 11275 ZE، 11274 FE، 11274 ZE
احرص على مراعاة دليل االستخدام 2 使用目的 2الغرض من االستخدام 2
本機器は、自然侵襲または外科的侵襲手術の際の一時的 مالقط اإلحكام/مالقط الخزعة/المقصات في إجراءات الجهاز البولي
な使用を意図した泌尿器科用の把持鉗子/生検鉗子/剪刀 التناسلي .تُستخدم المالقط لمسك وإزالة األنسجة/األجسام الغريبة/
المُصنِّع です。把持鉗子は、膀胱や前立腺、尿管や腎集合システ الحصوات البولية من المثانة/البروستاتا أو من الحالب/نظام القنوات
ムからの組織や異物、尿路結石の把持または除去に使用 الكلوية .يُستخدم ملقط /PEملقط الخزعة في استخراج خزعة من
します。生検鉗子は、尿道や膀胱、前立腺または尿管や األنسجة من مجرى البول والمثانة والبروستاتا أو من الحالب ونظام
、腎集合システムからの組織生検に使用します。剪刀は القنوات الكلوية .يستخدم المقص لقطع/فصل األنسجة من مجرى
尿道や膀胱、尿管口や前立腺、または尿管、腎盂尿管移 البول ،والمثانة وفتحة الحالب والبروستاتا أو في الحالب أو تقاطع
行部および腎集合システムの組織を切断または分離する حوض الكلى الحالبي ونظام القنوات الكلوية .وتُعد كذلك مالقط
。ために使用します اإلحكام/مالقط /PEوالمقصات مُخصصة لالستخدام بشكل مؤقت
في عمليات التدخل الطبيعي أو التدخالت الغازية الجراحية.
実施する医療行為への適合性を確認した後、本機器を使
。用することを推奨します يُنصح قبل االستعمال بالتحقق من مدى مالئمة المنتجات للعمليات
الجراحية المخطط لها.
1 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
JP 取扱説明書 ARدليل التعليمات
2 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
JP 取扱説明書 ARدليل التعليمات
3 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
JP 取扱説明書 ARدليل التعليمات
警告:医療機器を不適切に使用すると、患者がケガをす تحذير :خطر اإلصابة :قد يُعرّض االستخدام غير الصحيح لألدوات
る恐れがありますので、医療機器のユーザーは、適切な الطبية المرضى لخطر اإلصابة .يجب أن يتوفر لدى مستخدمي هذه
医学的知識を有し、機器の用途を熟知していなければな األجهزة الطبية المؤهالت الطبية المناسبة ،كما يجب أن يكونوا على
。りません دراية باالستخدام السليم لها.
警告:CJD/vCJD (クロイツフェルトヤコブ病) が疑われ تحذير :إذا تم االرتياب في وجود ( CJDمرض كروتزفيلد جاكوب) أو
る場合や示唆される場合は、各国の規制に従って本機器 اإلشارة إلى اإلصابة به ،تنصح KARL STORZبالتخلص من المنتج
。を廃棄し、再使用しないでください بما يتوافق مع التشريعات الوطنية وأال يتم استخدامه مرة أخرى.
4 分解 4الفك 4
1. 固定スクリュー1を外し、ハンドル後部2を取り外し
1 。]ます [図1
1 .1قم بإزالة البرغى المسنن 1وانزع الجزء الخلفي للمقبض 2
(انظر الشكل .)1
1 。]2. シーリング4を近位方向に引き抜きます [図2 2 .2سحب مانع التسرب 4إلى أدنى موقع (انظر الشكل .)2
3. 固定用ナット3を緩め [図3]、インサート部分を遠位 3 .3تحرير صامولة الوصل 3وسحب الملقاط إلى األمام (انظر
。]方向に引き抜きます [図4 الشكل .)3
33 33
警告:不適切な準備がなされた機器は、患者や تحذير :خطر العدوى :التجهيز الخاطئ للمنتجات الطبية
2 ユーザー、第三者に感染の危険性をもたらすだ يعرض المرضى والمستخدمين واألطراف األخرى لخطر
けでなく、機器の機能不良を起こす危険もあり العدوى ،باإلضافة إلى خطر تعرض المنتج لحاالت خلل
ます。「Cleaning, Disinfection, Care, and وظيفي .راجع الكتيب
Sterilization of KARL STORZ Instruments」に関 "Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of
するマニュアルおよび機器に添付している文書 "KARL STORZ Instruments
。に従ってください (تنظيف أدوات KARL STORZوتطهيرها وتعقيمها
2
33
警告:汚染されている機器を取り扱う際は、作 والعناية بها) والوثائق المرفقة.
33
業者の安全を確保するために定められている各 تحذير :عند القيام بأية إجراءات تتضمن أدوات طبية ملوثة
。国の規制やガイドラインに従ってください ينبغي مراعاة لوائح رابطة ضمان مسؤولية أصحاب
األعمال وما يعادلها من المؤسسات التي تسعى لضمان
22
注意:溶剤を調整、使用する際の濃度や曝露時間 السالمة الشخصية.
等は、薬品メーカーの仕様に従ってください。長
22
時間の浸漬や不適切な濃度により、破損を引き起 تنبيه :عند إعداد المحاليل واستخدامها ،يرجى إتباع تعليمات
こす恐れがあります。微生物学的有効性について الشركة المُصنعة للمادة الكيميائية مع االنتباه الشديد
。は、薬品メーカーにお問い合わせください للتركيزات المالئمة وفترات التعرّض وفترات صالحية
االستخدام .قد يتسبب الغمر المطوّل والتركيز الخاطئ في
22
注意:KARL STORZまたは薬品メーカーが承認 حدوث تلفيات .يجب وضع نطاق الفعالية الميكروبيولوجية
していない薬品を使用すると、機器が破損する للمواد الكيميائية المستخدمة في االعتبار.
22
恐れがあります。準備の際は、医療機器に対し تنبيه :خطر تلف المنتجات الطبية :قد يسفر استعمال مواد
て承認された薬品を必ず使用してください。詳 الكيميائية غير المعتمدة من قبل KARL STORZأو
3 細についてはウェブサイトwww.karlstorz.comを الشركات المصنعة للمواد الكيميائية عن تلف المنتجات
。参照してください الطبية .ال تستخدم في عملية التجهيز للمنتجات الطبية سوى
المواد الكيميائية المعتمدة .يمكنك أن تجد دليل إرشادي
على الموقع اإللكتروني .www.karlstorz.com
4
4 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
JP 取扱説明書 ARدليل التعليمات
22 22
。注意:各国の規制を遵守してください تنبيه :ينبغي مراعاة القوانين والتشريعات الخاصة بكل
دولة.
洗浄、消毒の準備
وصلة التثبيت39107 A :
5. 3
効果的な洗浄を行うために、使用後、ただちに管腔をブ 5إعداد التنظيف والتطهير 55.5
ラッシングし、すすぐことによって、機器から頑固な汚 يجب تنظيف األداة الطبية من األوساخ الشديدة والمحاليل المسببة
、れや腐食性溶液、薬剤を取り除いてください。その後 للتآكل والمواد الدوائية بعد استخدامها مباشرة .وللقيام بذلك ،قم
、洗浄や清拭等の予備洗浄を行ってください。原則として بتنظيف األداة الطبية تنظيفًا أوليًا بمسحها وشطفها على سبيل المثال.
KARL STORZでは、冷たい流水での手洗いによる予備洗 توصي شركة KARL STORZبصفة عامة بإجراء تنظيف أولي
。浄を推奨します يدوي لألدوات تحت ماء بارد جارٍ.
5. 4 分解 5الفك 55.5
本機器は、できる限り分解または開いてから、洗浄およ يجب تفكيك وفتح المكونات الفردية لهذه األداة الطبية ألقصى قدر
。び消毒を行ってください ممكن قبل التنظيف والتطهير.
5. 5 手洗いによる予備洗浄 5التنظيف اليدوي األولي 55.5
表面のブラッシング تنظيف األسطح بالفرشاة
本機器の表面に目に見える汚れや頑固な汚れがある場合 يجب إزالة أي تلوث ظاهر أو أوساخ شديدة من على األسطح
は、ブラシまたはスポンジを使用して、冷たい流水で汚 بتنظيفها تحت ماء جارٍ بارد باستخدام فرشاة أو إسفنجة.
。れを落とし、目に見える汚れを完全に除去します
الشطف مرتين بمسدس ماء ذي ضغط عالٍ
)加圧ウォーターガンによるすすぎ (2回
قبل وبعد إجراء المعالجة بالموجات فوق الصوتية يجب شطف
、超音波処理を行った前後に、本機器の管腔および隙間は التجاويف والفجوات باستخدام مستحضر شطف مناسب بمسدس
加圧ウォーターガンと適切なすすぎ用アタッチメントを ماء ذي ضغط عال .وللشطف ،يجب استخدام 3دفقات من تيار ماء
使用して、各5秒間、少なくとも3回 (最低水圧2.5 bar) す متقطع ،مدة كل منها 5ثوان بحيث ال يقل ضغط الماء عن 2.5بار.
すぎます。機器のすすぎ・乾燥には、クリーニングガン ويعد مسدس التنظيف بملحقاته (كتيب رقم )27660مناسبًا لهذا
。セット (27660) の使用を推奨します الغرض.
超音波洗浄による補助的な準備 المعالجة التحضيرية المساعدة باستخدام الموجات فوق الصوتية
)予備洗浄の補助として、超音波洗浄 (35 kHzを10分以上 يجب إجراء المعالجة بالموجات فوق الصوتية للمساعدة في التنظيف
を行う必要があります。超音波洗浄後、機器を水で徹底 األولي .يجب أال تقل مدة التعرض عن 10دقائق بتردد حوالي 35
。的にすすぎます كيلو هرتز .ويجب بعد ذلك شطفها بالماء البارد للتأكد من معادلتها.
5 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
JP 取扱説明書 ARدليل التعليمات
11
المصنعة لألداة.
注記:必要に応じて、洗浄後に機器を拭いて乾
。燥させてください
ملحوظة :إذا اقتضت الحاجة ،يجب تجفيف األداة بعد ذلك
يدويًا. 11
5. 7 接続 5التوصيل 55.5
機械洗浄および消毒を効果的に行うために、機器を洗浄 لضمان فعالية التنظيف والتطهير اآلليين ،يجب توصيل األداة بجهاز
機および消毒器に確実に接続してください。本機器の場 التنظيف والتطهير ،لضمان الشطف .باإلضافة إلى ذلك قم بفك وصلة
合、アダプター5 (39107 A) を鉗子のインサートにねじ التثبيت 39107 A 5من الملقاط (انظر الشكل 1و .)2
。]込みます [図1, 2
5التركيب والفحص والعناية 55.5
5. 8 組立て・点検および手入れ ينبغي إجراء فحص بصري للمنتج الطبي بعد تنظيفه وتطهيره للتأكد
洗浄/消毒済みの機器は、目視により、適切に洗浄および من نظافته واكتماله وجفافه وعدم تضرره:
消毒され、完全であり、乾燥しており、破損がないこと
1
5 を確認します: •إذا استمر وجود بقايا أو أوساخ عالقة بالمنتج الطبي ،فيجب
تنظيفه يدويًا وإخضاعه مجددًا لعملية تنظيف وتطهير كاملة.
• 残留物や汚れがまだ残っている場合は、機器を手洗い •يجب التوقف عن استخدام األدوات الطبية التالفة أو المتآكلة.
洗浄し、すべての洗浄と消毒手順をもう一度やり直す •يجب صيانة المفصالت واللوالب واألسطح المنزلقة باستخدام زيت
。必要があります تشحيم خاص باألدوات.
。• 破損や腐食が確認された機器は使用しないでください •ينبغي تركيب المنتجات الطبية التي تم تفكيكها.
• 接合部やネジ山、可動部表面に、専用のオイルを局所 •بعد ذلك ،يجب إجراء فحص وظيفي لألداة.
。的に注油してください
。• 分解した機器を組立ててください
。• その後、機能チェックを実施してください
ملحوظة :يجب أن يكون الزيت المستخدم لهذا الغرض
متالئمًا مع إجراءات عملية التعقيم التالية (أي خالٍ من 11
السليكون الذي يتكون من البارافين أو الزيت األبيض).
11
(أساليب العناية والتعقيم والتخزين) (رقم
注記:手入れ方法は、「Care, Sterilization and
2 5 Storage Techniques」カタログ (96211004) を
الكتيب .)96211004
。ご参照ください
6 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
JP 取扱説明書 ARدليل التعليمات
11
األدوات المستقرة حراريًا فقط.
、注記:グリースが注油された構成品は分解して
確実に蒸気が行きわたるようにした後に滅菌し
。てください
ملحوظة :يجب تعقيم المكونات المشحمة وهي مفكوكة،
حتى يمكن التأمين ضد تسرب البخار. 11
11
1 ملحوظة :إثبات صالحية طقم الخراطيم القابل إلعادة
2
3
7 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016
JP 取扱説明書 ARدليل التعليمات
保管時 -20 °C ~ +60 °C 10 % ~ 90 % % 90 ... % 10 ° -20مئوية ° +60...مئوية التخزين
使用時 +10 °C ~ +40 °C 30 % ~ 70 % % 70 ... % 30 ° +10مئوية ° +40...مئوية اإلستخدام
製造業者 المُصنِّع
8 KARL STORZ GmbH & Co. KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V 1.0 – 09/2016