Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
PRELUDE PRELUDIO
1. Introduction 1: Introducción
SOLDATS SOLDADOS
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van:
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan curiosa pasa por acá!
MORALÈS MORALES
A la porte du corps de garde, A la puerta del cuerpo de guardia
pour tuer le temps, para el tiempo matar,
on fume, on jase, l'on regarde fumamos, hablamos
passer les passants. y miramos la gente pasar.
SOLDATS SOLDADOS
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa,
chacun vient, chacun va; va y viene:
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan extraña pasa por acá!
MORALÈS MORALES
Drôles de gens! ¡Qué gente tan extraña!
1| Carmen
(Micaëla est entrée, hésitante, (Aparece Micaela; temerosa mira a
embarrassée, elle regarde les los soldados y se aproxima a ellos,
soldats avance, recule, etc.) pero arrepentida, da un paso atrás)
MORALÈS MORALES
(aux soldats) (a los soldados)
Regardez donc cette petite Mirad esa preciosa y joven criatura
qui semble vouloir nous parler... que parece querer hablarnos...
Voyez! voyez!... elle tourne... elle hésite... ¡Mirad... se vuelve... vacila!
SOLDATS SOLDADOS
A son secours il faut aller! ¡Debemos ayudarla!
MORALÈS MORALES
(à Micaëla, galamment) (a Micaela con galantería)
Que cherchez-vous, la belle? ¿A quién buscas, querida?
MICAËLA MICAELA
Moi, je cherche un brigadier. Estoy buscando a un cabo...
MORALÈS MORALES
(avec emphase) (con énfasis)
Je suis là... ¡Ese soy yo!...
Voilà! ¡Aquí me tienes!
MICAËLA MICAELA
Mon brigadier, à moi, s'appelle El cabo que busco se llama
Don José... le connaissez-vous? Don José... ¿lo conoce usted?
MORALÈS MORALES
Don José? ¿Don José?
Nous le connaissons tous. Todos lo conocemos.
MICAËLA MICAELA
(avec joie) (alegre)
Vraiment! ¿Es cierto?
Est-il avec vous, je vous prie? ¿Esta él con usted, si se puede saber?
MORALÈS MORALES
Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. El no es cabo de nuestra compañía.
MICAËLA MICAELA
(désappointée) (decepcionada)
Alors, il n'est pas là. Entonces, él no esta aquí.
MORALÈS MORALES
Non, ma charmante, il n'est pas là. No, cariño, él no esta;
Mais tout à l'heure il y sera, pero vendrá pronto.
Il y sera quand la garde montante Vendrá con la guardia entrante
remplacera la garde descendante, que nos relevará a nosotros.
MORALÈS MORALES
(très galant) (muy galante)
Mais en attendant qu'il vienne, Pero, mientras tanto él viene,
voulez-vous, la belle enfant, quisieras tú, mi pequeña niña,
voulez-vous prendre la peine ¿quisieras tú venir
d'entrer chez nous un instant? y compartir un rato con nosotros?
2| Carmen
MICAËLA MICAELA
Chez vous? ¿Con ustedes?
MICAËLA MICAELA
(finement) (con educación)
Non pas, non pas, No, no,
grand merci, messieurs les soldats. muchas gracias, señores soldados.
MORALÈS MORALES
Entrez sans crainte, mignonne, Ven y no temas, dulce niña,
je vous promets qu'on aura, te prometo que
pour votre chère personne, serás tratada
tous les égards qu'il faudra. con el mayor respeto posible.
MICAËLA MICAELA
Je n'en doute pas, cependant No lo dudo, pero regresaré más tarde,
je reviendrai, c'est plus prudent! es lo más prudente.
Je reviendrai quand la garde montante Regresaré cuando la guardia entrante
remplacera la garde descendante, venga a relevaros.
MORALÈS MORALES
(retenant Micaëla) (reteniendo a Micaela)
Vous resterez! ¡Tienes que quedarte!
MICAËLA MICAELA
(cherchant à se dégager) (tratando de escapar)
Non pas, non pas! ¡No, no!
MICAËLA MICAELA
Non pas, non pas! ¡No, no!...
Au revoir, messieurs les soldats! ¡Adiós, señores soldados!
MORALÈS MORALES
L'oiseau s'envole... El pájaro ha volado,
on s'en console!.. consolémonos retomando entonces,
Reprenons notre passe-temps nuestro antiguo pasatiempo
et regardons passer les gens! de mirar a la gente que pasa.
SOLDATS SOLDADOS
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van:
Drôles de gens que ces gens-là! ¡qué gente tan curiosa pasa por acá!
MORALÈS MORALES
Drôles de gens! ¡Qué gente tan curiosa!
Scène Seconde Escena Segunda
3| Carmen
2 Marche et Choeur des Gamins 2: Marcha y Coro de Golfillos
GAMINS GOLFILLOS
Avec la garde montante Si la guardia llega, nosotros también:
nous arrivons, nous voilà! ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como pequeños soldados,
marquant, sans faire de faute, marcando el paso sin equivocarnos,
une,... deux,... marquant le pas. uno,... dos,... marcando el paso.
Les épaules en arrière Los hombros para atrás
et la poitrine en dehors, y nuestro pecho para afuera
les bras de cette manière, con los brazos cayendo rectos
tombant tout le long du corps. a los lados del cuerpo.
Avec la garde montante Si la guardia llega, nosotros también:
nous arrivons, nous voilà! ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta.... ta ra ta ta, ta ra ta ta!...
ZUNIGA ZÚÑIGA
Halte! Repos! ¡Alto! ¡Descanso!
MORALÈS MORALES
(à don José) (a Don José)
Il y a une jolie fille Una hermosa muchacha
qui est venue te demander. vino y pregunto por ti.
Elle a dit qu'elle reviendrait... Dijo que volvería...
MORALÈS MORALES
Oui, et gentiment habillée: Sí, muy graciosamente vestida:
une jupe bleue, un vestido azul y trenzas
des nattes tombant sur les épaules... sobre sus hombros...
MORALÈS MORALES
Elle n'a pas dit son nom. No dijo su nombre.
ZUNIGA ZÚÑIGA
Allons! allons! ¡Vamos, vamos!
4| Carmen
GAMINS GOLFILLOS
Et la garde descendante Ahora, la guardia relevada
rentre chez elle et s'en va. ya se va, hacia el cuartel.
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como pequeños soldados,
marquant, sans faire de faute, marcando el paso sin equivocarnos,
une,... deux,... marquant le pas. uno,... dos,... marcando el paso.
Les épaules en arrière Los hombros para atrás
et la poitrine en dehors, y nuestro pecho para afuera
les bras de cette manière, con los brazos cayendo rectos
tombant tout le long du corps. a los lados del cuerpo.
Oui, la garde descendante Ahora, la guardia relevada
rentre chez elle et s'en va. ya se va, hacia el cuartel.
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Dites-moi, brigadier? Dígame, cabo:
Qu'est-ce que c'est que ce grand bâtiment? ¿Qué es este gran edificio?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Ce sont des femmes qui travaillent là?.. ¿Son mujeres las que trabajan acá?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Il y en a de jeunes?... Et de jolies? Y... ¿las hay jóvenes y bellas?
ZUNIGA ZÚÑIGA
¡Brave!... ¡No lo creo...!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Et puis nous avons un faible Sin embargo veo que siente debilidad
pour les jupes bleues... por los vestidos azules...
5| Carmen
ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui... Et quel âge a-t-elle, Si, y... ¿cuántos años tiene ella,
la petite Micaëla?.. la pequeña Micaela?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Je le comprends maintenant... ¡Ahora lo comprendo!...
(La place se remplit de jeunes gens qui (Un grupo de jóvenes muchachos
viennent se placer sur le passage des entra en escena a esperar la salida
cigarières. Les soldats sortent du poste. de las cigarreras. Los soldados
Don José s'assied sur une chaise, et reste también salen del cuartel. Don José
là fort indiffèrent à toutes ces allées et permanece sentado ocupándose de su
venues, travaillant à son épinglette. La fusil e indiferente a todo lo demás. La
cloche cesse.) campana deja de sonar)
SOLDATS SOLDADOS
Voyez-les! regards impudents, ¡Mírenlas! Sus insolentes miradas...
mine coquette! Sus coqueterías...
Fumant toutes, du bout des dents, Cada una, descarada,
la cigarette. fuma un cigarro.
CIGARIÈRES CIGARRERAS
Dans l'air, nous suivons des yeux Con la mirada seguimos
la fumée, el humo
qui vers les cieux que por el aire
monte, asciende al cielo
monte parfumée. y lo perfuma gratamente.
Cela monte gentiment ¡Se sube placenteramente
à la tête, a nuestras cabezas,
tout doucement filtrándose muy gentil,
cela vous met l'âme en fête! en nuestras almas con alegría!
Le doux parler des amants El dulce hablar de los amantes,
6| Carmen
C'est fumée! ¡es humo!
leurs transports et leur serments, Sus promesas y éxtasis,
C'est fumée! ¡son humo!
Dans l'air, nous suivons Con la mirada seguimos
la fumée el humo
qui monte que por el aire
en tournant vers les cieux! asciende al cielo
La fumée, ah! ¡El humo, ah!
CIGARIÈRES CIGARRERAS
(reprennent en riant) (riendo)
Le doux parler El dulce hablar
des amants de los amantes,
et leurs transports sus promesas y éxtasis,
et leur serments, c'est fumée, ¡todo es humo!
nous suivons la fumée qui ¡Con la mirada seguimos el humo
en tournant vers les cieux! que por el aire asciende al cielo!
La fumée! ¡El humo!
TOUS TODOS
La voilà ¡Aquí está!
voilà la Carmencita! ¡Aquí está Carmencita!
7| Carmen
au moins réponds-nous, al menos contéstanos,
et dis-nous quel jour tu nous aimeras! y dinos cuando nos amarás!
CARMEN CARMEN
(les regardant gaiement) (los mira y se ríe)
Quand je vous aimerai? ¿Cuando os amaré?
Ma foi, je ne sais pas... Dios mío, ¡no lo sé!
Peut-être jamais!.. peut-être demain!.. Quizás nunca... ¡quizás mañana!
Mais pas aujourd'hui... c'est certain. Pero, no hoy, ¡eso es seguro!
4. Havanaise 4: Habanera
5. Scène 5: Escena
8| Carmen
prends garde à toi! ¡ten cuidado!
MICAËLA MICAELA
José! ¡José, José!
MICAËLA MICAELA
C'est moi!... Sí, soy yo...
C'est votre mère qui m'envoie... Tu madre me envía...
6. Duo 6: Dúo
MICAËLA MICAELA
J'apporte de sa part, fidèle messagère, Te traigo de su parte,
cette lettre... como fiel mensajera, esta carta...
MICAËLA MICAELA
Et puis un peu d'argent, Y además, algo de dinero
(Elle lui remet une petite bourse) (le da una pequeña bolsa)
(hésitant) (vacilando)
9| Carmen
Et puis... y además...
MICAËLA MICAELA
Et puis... vraiment je n'ose... Y además... realmente no me atrevo...
Et puis... encore une autre chose y además... además hay otra cosa
qui vaut mieux que l'argent! que es mejor que el dinero
et qui, pour un bon fils y que probablemente,
aura sans doute plus de prix. tendrá más valor para un buen hijo.
MICAËLA MICAELA
Oui, je parlerai. Sí, hablaré.
Ce que l'on m'a donné, Eso que me entregó,
je vous le donnerai. a ti te lo daré.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle, Tu madre y yo, salíamos de la capilla
et c'est alors qu'en m'embrassant: y ella me abrazó diciendo:
MICAËLA MICAELA
Un baiser pour son fils!... ¡Un beso para su hijo!
José, je vous le rends José, yo te lo doy,
comme je l'ai promis! tal como he prometido.
(elle donne à José un baiser bien franc) (le da a Don José un beso casto)
MICAËLA MICAELA
10 | C a r m e n
Sa mère, il la revoit! ¡Él ve a su madre!
Il revoit son village! ¡Ve su aldea natal!
O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!
Vous remplissez son coeur ¡Llenan su corazón
de force et de courage! de fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
MICAËLA MICAELA
Quel démon? quel péril? ¿Qué demonio? ¿qué peligro?
je ne comprends pas bien... No comprendo...
Que veut dire cela? ¿A qué te refieres?
MICAËLA MICAELA
Oui, ce soir même... Sí, esta noche...
demain je verrai votre mère. Mañana veré a tu madre.
MICAËLA MICAELA
Oui, je vous le promets... Sí, te lo prometo...
de la part de son fils, Se lo daré de parte de su hijo, José.
José, je le rendrai, comme je l'ai promis. Lo haré tal y como lo he prometido.
11 | C a r m e n
de force et de courage! con fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Vous me rendez tout mon courage Me devolvéis todo mi valor.
ô souvenirs du pays! ¡Oh, recuerdos del hogar!
MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit! ¡Él ve a su madre!
Il revoit son village! ¡Ve su aldea natal!
| O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!
Vous remplissez son coeur ¡Llenan su corazón
de force et de courage! de fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Vous lui rendez tout son courage Le devolvéis todo su valor.
Ô souvenirs du pays! ¡Oh, recuerdos del hogar!
MICAËLA MICAELA
Non pas, lisez d'abord, Léela...
Et puis je reviendrai... Y luego volveré...
7. Choeur 7: Coro
CIGARIÈRES CIGARRERAS
(dans la coulisse) (desde el interior)
Au secours! ¡Ayuda!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Que se passe-t-il donc là-bas? ¡Bueno, bueno!... ¿qué es lo que pasa?
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
(elles entrent en courant) (corriendo del interior de la Fábrica)
Au secours! ¡Ayuda!
N'entendez-vous pas? ¿No escuchan lo que pasa?
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Au secours! messieurs les soldats! ¡Ayuda! ¡Soldados, por favor!
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est la Carmencita! ¡Ha sido la Carmencita!
12 | C a r m e n
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Non, non, ce n'est pas elle! ¡No, no ha sido ella!
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est elle! Si fait, si fait, c'est elle! ¡Sí, así es, sí, fue ella!
Elle a porté les premiers coups! ¡Ella lanzó el primer golpe!
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!
TOUTES TODAS
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
(elles tirent l'officier de leur côté) (tirando de Zúñiga hacia ellas)
La Manuelita disait Manuelita dijo
et répétait à voix haute, y repitió en voz alta,
qu'elle achèterait sans faute que sin falta compraría
un âne qui lui plaisait. un burro que a ella le gustaba.
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
(même jeu) (de igual modo)
Alors la Carmencita, Luego, Carmencita,
railleuse à son ordinaire, maliciosa como siempre,
dit: "Un âne, dijo: "¿por qué un burro?
pour quoi faire? ¡Un palo de escoba
Un balai te suffira." es lo que necesita!"
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Manuelita riposta Manuelita le respondió
et dit à sa camarade: Diciendo a su compañera:
Pour certaine promenade, "¡Para cierto paseo
mon âne te servira! mi burro te servirá!"
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
Et ce jour-là tu pourras "¡Y así ella podrá hacer,
à bon droit faire la fière! un buen día,
Deux laquais suivront derrière, que dos lacayos la sigan detrás
t'émouchant à tour de bras. espantándole las moscas!"
TOUTES TODAS
Là-dessus, toutes les deux ¡Y de repente,
se sont prises aux cheveux, se arrancaron los pelos una a otra!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(avec humeur) (con sorna)
Au diable tout ce bavardage! ¡Al diablo con todo este parloteo!
Prenez, José, deux hommes avec vous ¡José, lleve a dos soldados consigo
et voyez là dedans y averigüe
qui cause ce tapage! que es lo que pasa allí adentro!
13 | C a r m e n
(Don José et les soldats (Don José, entra a la Fábrica,
entrent dans la manufacture) seguido de dos soldados)
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est la Carmencita! ¡Fue la Carmencita!
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Non, non, ce n'est pas elle! ¡No, no, ella no fue!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(aux soldats) (a los soldados)
Holà! ¡Hey, aquí!
Eloignez-moi toutes ces femmes-là! ¡Quitad estas mujeres de mi vista!
TOUTES TODAS
Monsieur! ¡Señor!
SOLDATS SOLDADOS
(essayant à repousser les femmes) (tratando de sacar a las mujeres)
Tout doux! ¡Todas! ¡Fuera de aquí!
Eloignez-vous et taisez-vous! ¡Váyanse y en silencio!
TOUTES TODAS
Monsieur. N e le écoutez pas! ¡Señor! ¡No las escuche!
Écoutez-nous! ¡Escúchenos a nosotras!
Monsieur! ¡Señor!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Holà! soldats! ¡Aquí, soldados!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Voyons, brigadier... Ahora que tenemos
Maintenant que nous avons un momento de silencio,
un peu de silence... veamos, cabo,
qu'est-ce que vous avez trouvé là-dedans?.. ¿qué es lo que ha pasado ahí dentro?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Eh bien?.. ¿Y bien?...
ZUNIGA ZÚÑIGA
Mademoiselle Carmencita? ...¡La señorita Carmencita!
14 | C a r m e n
ZUNIGA ZÚÑIGA
Et qu'est-ce qu'elle disait? ¿Tienes algo que decir?
Parlez, j'attends... ¡Habla, estoy esperando!...
CARMEN CARMEN
(fredonnant) (tarareando)
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Coupe-moi, brûle-moi, Córtenme, quémenme,
je ne te dirai rien! ¡no diré nada!
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Je brave tout, le feu, ¡Puedo con todo: fuego, hierro
le fer et le ciel même! y hasta con el mismo cielo!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Ce ne sont pas des chansons No son canciones
que je te demande, lo que te he pedido,
c'est une réponse. ¡es una respuesta!
CARMEN CARMEN
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Mon secret, ¡Mi secreto
je le garde et je le garde bien! yo guardo, y lo guardo bien!
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
J'aime un autre et meurs ¡Amo a otro
en disant que je l'aime! y moriré diciendo que lo amo!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Ah! ah! nous le prenons sur ce ton-là!... ¿Así que esas tenemos, no?
ZUNIGA ZÚÑIGA
(à Carmen; parlé) (a Carmen)
Eh! eh! Vous avez la main leste décidément. ¡Verdaderamente tienes manos ágiles!
CARMEN CARMEN
(impertinente en regardant l'officier) (muy insolente, mirando a Zúñiga)
Tra la, la, la, la, la, la, la... Tra la la la la la ...
UN SOLDAT UN SOLDADO
15 | C a r m e n
(apportant une corde; parlé) (trayendo una cuerda)
Voilà, mon lieutenant. ¡Aquí la tiene, mi teniente!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(à don José) (a don José)
Prenez, et attachez-moi Cójala
ces deux jolis mains. y ate esas preciosas manos.
(Carmen, sans faire le moindre résistance, (Carmen se deja atar las manos por
tend en souriant ses deux mains à don José) don José, sin oponer resistencia)
(a Carmen) (a Carmen)
Mais si gentille que vous soyez, Pero, no importa cuán preciosa seas,
vous n'en irez pas moins faire igual irás a la prisión.
un tour à la prison. Podrás cantar
Vous pourrez y chanter tus canciones de gitana allí.
vos chansons de bohémienne. ¡El carcelero te dirá
Le porte-clefs vous dira ce qu'il en pense. que es lo que piensa sobre eso!
Je vais écrire l'ordre. Iré a escribir la orden.
(Un petit moment de silence. Carmen lève (Momento de silencio. Carmen mira a
les yeux et regarde don José. Celui-ci se don José. Él camina unos pasos hacia
détourne, s'éloigne de quelques pas, puis afuera, luego, vuelve junto a Carmen,
revient à Carmen, qui le regarde toujours.) quién aún continúa mirándolo.)
CARMEN CARMEN
Où me conduirez-vous? ¿Adónde me conduces?
CARMEN CARMEN
Seigneur officier, ayez pitié de moi!... Señor oficial, usted es joven y gentil,
Vous êtes si jeune, si gentil!... ¡tenga piedad de mí! ¡déjeme escapar!
CARMEN CARMEN
Vous êtes Navarraise?... Moi aussi. ¿Eres de Navarra? Yo también lo soy.
CARMEN CARMEN
Oui, je suis Bohémienne, mais tu n'en feras Si, yo soy gitana,
16 | C a r m e n
moins ce que je te demande... pero harás lo que te he pedido,
Tu le feras parce que tu m'aimes... porque estás enamorado de mí.
CARMEN CARMEN
Eh! oui, tu m'aimes... Sí estás enamorado de mí.
ne me dis pas non, je m'y connais! No lo niegues.
Et cette fleur que tu as gardée. Esa flor que has conservado,
Oh! tu peux la jeter maintenant... ya la puedes tirar...
le charme a opéré... la magia ya ha surtido efecto...
CARMEN CARMEN
Vous me défendez de parler, Tu me prohíbes hablar,
je ne parlerai plus... yo no diré otra palabra...
9. Chanson et Duo 9: Canción (Seguidilla) y Dúo
CARMEN CARMEN
(avec intention en regardant souvent (descaradamente mira a don José,
don José qui se rapproche peu à peu) que gradualmente se aproxima a ella)
Près des remparts de Séville Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami Lillas Pastia, a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla
et boire du Manzanilla, y beber manzanilla,
j'irai chez mon ami Lillas Pastia. ¡En la taberna de Lillas Pastia!
Oui, mais toute seule on s'ennuie, Sí, pero me aburro cuando estoy sola,
et les vrais plaisir y el placer llega
sont à deux... cuando dos están juntos;
donc pour me tenir compagnie, así, para tener compañía,
j'amènerai mon amoureux! ¡me llevaré a mi amante conmigo!
(riant) (riendo)
17 | C a r m e n
DON JOSÉ DON JOSÉ
Tais-toi, je t'avais dit de ne pas me parler! ¡Cállate, he dicho que no me hables!
CARMEN CARMEN
(simplement) (con sencillez)
Je ne te parle pas... ¡No te estoy hablando...
je chante pour moi-même, canto para mi misma,
et je pense! y pienso!
il n'est pas défendu de penser! ¡Pensar no está prohibido!
Je pense à certain officier, ¡Pienso en un oficial
qui m'aime que me ama,
et qu'à mon tour je pourrais y al cual
bien aimer! bien podría yo amar!
CARMEN CARMEN
Mon officier n'est pas un capitaine, Mi oficial no es capitán.
pas même un lieutenant, ni teniente,
il n'est que brigadier; él solo es cabo;
mais c'est assez pero eso es suficiente
pour une bohémienne para una gitana
et je daigne m'en contenter! ¡Y gustosa me contento con él!
CARMEN CARMEN
Oui. Sí.
CARMEN CARMEN
Nous danserons... Nosotros bailaremos...
CARMEN CARMEN
...la séguedille... ...la seguidilla...
CARMEN CARMEN
...en buvant du Manzanilla, ¡Ah! ...y beberemos manzanilla. ¡Ah!
18 | C a r m e n
CARMEN CARMEN
Près des remparts de Séville, Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami en la taberna de mi amigo
Lillas Pastia, Lillas Pastia,
nous danserons la séguedille bailaremos la seguidilla
et boirons du Manzanilla, y beberemos manzanilla,
tra la la la la la... ¡Tra la la la la la!...
ZUNIGA ZÚÑIGA
(à don José) (a don José)
Voici l'ordre; ¡Aquí esta la orden,
partez, et faites bonne garde. parte y vigílala bien!
CARMEN CARMEN
(bas à José) (en voz baja a don José)
En chemin je te pousserai, ¡En el camino te daré un empujón,
aussi fort que je le pourrai... tan fuerte como pueda!...
Laisse-toi renverser... ¡Tendrás de caer...
le reste me regarde! el resto déjamelo a mí!
(Elle se place entre les deux dragons. José (Carmen se pone entre los dos
à côté d'elle. Les femmes et les bourgeois dragones. Don José va a su lado.
sont rentrés en scène toujours maintenus à Las cigarreras y los jóvenes entran
distance par les dragons... nuevamente a la plaza poco a poco.)
CARMEN CARMEN
(fredonnant et riant au nez de Zuniga) (tarareando en la nariz de Zúñiga)
L'amour est enfant de Bohème, El amor es un gitanillo,
il n'a jamais, jamais connu de loi; no conoce ley alguna,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime; si tú no me amas, yo te amo,
si je t'aime, prends garde à toi! y si yo te amo, ¡ten cuidado!
19 | C a r m e n
20 | C a r m e n
ACTE DEUXIÈME ACTO SEGUNDO
CARMEN CARMEN
Les tringles des sistres tintaient Las varas de los triángulos tintinean
avec un éclat métallique, con un metálico sonido,
et sur cette étrange musique y de esa extraña música,
les zingarellas se levaient. las gitanas se levantan.
Tambours de basque allaient leur train, Tambores vascos van y vienen,
et les guitares forcenées y frenéticas guitarras
grinçaient sous des mains obstinées, suenan bajo manos obstinadas,
même chanson, même refrain, la misma canción, la misma tonada.
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...
CARMEN CARMEN
Les anneaux de cuivre et d'argent Anillos de cobre y plata
reluisaient sur les peaux bistrées; brillan sobre las pieles morenas,
d'orange ou de rouge zébrées rayadas de rojo o naranja,
les étoffes flottaient au vent. y las telas vuelan al viento.
La danse au chant se mariait, La danza y el canto unidos,
d'abord indécise et timide, Al principio inciertos y tímidos,
plus vive ensuite et plus rapide... luego, rápidos y vívidos.
cela montait, montait, montait! ¡Y siguen subiendo, subiendo!
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...
CARMEN CARMEN
Les Bohémiens, à tour de bras, Los gitanos, con todo su ser,
de leurs instruments faisaient rage, atacan sus instrumentos con energía,
et cet éblouissant tapage y ese deslumbrante estrépito
ensorcelait les zingaras. ¡embruja a las gitanas!
Sous le rhythme de la chanson, Poseídas por el ritmo de la canción,
ardentes, folles, enfiévrées, fervorosas, locas y febriles
elles se laissaient, enivrées, ¡como embriagadas,
emporter par le tourbillon! transportadas por el torbellino!
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...
ZUNIGA ZÚÑIGA
(à Lillas Pastia) (a Lillas Pastia)
21 | C a r m e n
Vous avez quelque chose à nous dire, ¿Tienes algo para decirnos,
maître Lillas Pastia? maestro Lillas Pastia?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Cela veut dire que tu nous mets à la porte!... ¿Nos estás echando?...
ZUNIGA ZÚÑIGA
Nous avons encore, avant l'appel, le temps Tenemos aún tiempo de ir al teatro
d'aller passer une heure au théâtre... antes del toque de relevo de guardia:
vous y viendrez avec nous, n'est-ce pas? ¿Vendréis con nosotros, muchachas?
MERCÉDÈS MERCEDES
C'est impossible... Es imposible.
ZUNIÑA ZÚÑIGA
Frasquita! ¿Frasquita?
FRASQUITA FRASQUITA
Je suis désolée... ¡Perdóneme!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Mais toi, Carmen... Pero tú, Carmen...
je suis bien sûr que tu ne refuseras pas... ¡Sé bien que no me rechazarás!...
CARMEN CARMEN
Je vous refuse! ¡Sí, os rechazo!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Parce qu'il y a un mois ¿Porque hace un mes
j'ai eu la cruauté de t'envoyer à la prison... te envié a prisión?...
CARMEN CARMEN
(comme si elle ne se rappelait pas) (como si no recordara)
À la prison?... ¿A la Prisión?
Je ne souviens pas d'être allée à la prison... No recuerdo haber estado en prisión.
ZUNIGA ZÚÑIGA
Le brigadier qui ayant jugé à propos de te ¡Ja, ja! Tu cabo,
laisser échapper... et de se faire dégrader que dejó que escaparas,
et emprisonner pour cela... fue degradado y encarcelado...
Aujourd'hui il a sorti de la prison Hoy ha salido de la prisión.
CARMEN CARMEN
(faisant claquer ses castagnettes) (haciendo sonar las castañuelas)
Tout est bien puisqu'il en est sorti, ¿Hoy, en serio?
tout est bien. ¡Todo esta bien, muy bien!
22 | C a r m e n
Vivat! vivat Escamillo! ¡Viva! ¡Viva Escamillo!
Jamais homme intrépide Jamás hubo ni habrá torero
n'a par un coup plus beau, de mano más firme
d'une main plus rapide. y pases tan bellos.
ZUNIGA ZÚÑIGA
Qu'est-ce que c'est que ca? ¿Qué es eso?
MERCÉDÈS MERCEDES
Une promenade aux flambeaux... Una procesión de antorchas...
ANDRÈS ANDRÉS
Et qui promène-t-on? ¿Y a quién proclaman?
FRASQUITA FRASQUITA
C'est Escamillo... Lo reconozco... es Escamillo,
un torero qui s'est fait remarquer el torero que ha triunfado
aux dernières courses de Grenade en las recientes corridas de Granada,
et qui promet d'égaler la gloire y que promete ser tan fabuloso como
de Montes et de Pepe Illo... Montes y Pepe Illo...
ANDRÈS ANDRÉS
Pardieu, il faut le faire venir... ¡Por Dios, tráiganlo!
nous boirons en son honneur! ¡Beberemos en su honor!...
ZUNIGA ZÚÑIGA
C'est cela, je vais l'inviter. Lo invitaré.
Il vient... Ya viene...
ZUNIGA ZÚÑIGA
Ayez la bonté de nous laisser tranquille, Tenga la bondad, señor Pastia,
maître Lillas Pastia, de dejarnos tranquilos
et faites-nous apporter de quoi boire... y tráiganos algo de beber...
TOUS TODOS
Vivat! vivat le torero! ¡Larga vida al torero!
ESCAMILLO ESCAMILLO
(rude et très rythmé) (con ritmo y voz bronca)
23 | C a r m e n
Votre toast, je peux vous le rendre, Su brindis puedo responder señores,
señors, car avec les soldats pues con los soldados, sí,
oui, les toreros peuvent s'entendre; toreros como yo se entienden:
pour plaisirs, ils ont les combats! ¡Por placer, tomamos el combate!
Le cirque est plein, La plaza está llena, es día de fiesta,
c'est jour de fête! está llena de arriba abajo,
Le cirque est plein du haut en bas; los espectadores, pierden la cabeza,
les spectateurs perdant la tête, ¡se interpelan a gritos!
s'interpellent à grands fracas! ¡Exclamaciones, llantos y tumulto,
Apostrophes, cris et tapage creciendo hasta el paroxismo!
poussés jusques à la fureur! ¡Es una fiesta al coraje!
Car c'est la fête du courage! ¡Es la fiesta de los hombres valientes!
C'est la fête des gens de coeur! ¡Venga, en guardia! ¡Ah!
Allons! en garde! allons! allons! ah! ¡Toreador, cuidado!
Toréador, en garde! Y recuerda, sí,
Et songe bien, oui, recuerda al torear
songe en combattant que unos ojos negros te miran,
qu'un oeil noir te regarde ¡y que el amor te espera,
et que l'amour t'attend, toreador!
TOUS TODOS
Toréador, en garde! ¡Toreador, cuidado!
Toréador! Toréador! Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, Y recuerda, sí,
songe en combattant, recuerda al torear
| qu'un oeil noir te regarde que unos ojos negros te miran,
et que l'amour t'attend, ¡y que el amor te espera, toreador!
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡El amor, te espera el amor!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Tout d'un coup, on fait silence, De repente, se hace el silencio.
ah! que se passe-t-il? ¡Ah! ¿qué pasó?
Plus de cris, ¡Los llantos terminaron,
c'est l'instant! el momento llegó!
Le taureau s'élance ¡El toro sale del toril!
en bondissant hors du toril! Entra al caballo,... lo embiste,
Il entre, il frappe!... un cheval roule, el caballo cae arrastrando al picador.
entraînant un picador. "¡Ah! ¡Bravo toro!"
``Ah! Bravo! Toro!'' grita el público.
hurle la foule. El toro va... viene...
Le taureau va... ataca de nuevo.
il vient et frappe encore! Sacudiendo las banderillas,
En secouant ses banderilles, lleno de furia corre...
plein de fureur, il court!.. ¡la arena esta llena de sangre!
le cirque est plein de sang! ¡Cuidado, a salvarse... a las barreras!
On se sauve... on franchit les grilles!.. ¡Ahora es tu turno!
C'est ton tour maintenant! ¡Vamos! ¡Cuidado! ¡Ah!
Allons! en garde! allons! allons! ¡Toreador, en guardia!
Ah! Toréador, en garde! ¡Toreador, toreador!
Toréador! Toréador! ¡Toreador, cuidado!
Et songe bien, oui, Y recuerda, sí,
songe en combattant recuerda al torear
qu'un oeil noir te regarde que unos ojos negros te miran,
et que l'amour t'attend, ¡y que el amor te espera, toreador!
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡El amor, te espera el amor!
TOUS TODOS
Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!
Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, songe en combattant, Y recuerda, sí,
qu'un oeil noir te regarde recuerda al torear
24 | C a r m e n
et que l'amour t'attend, que unos ojos negros te miran,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡y que el amor te espera, toreador!
ZUNIGA ZÚÑIGA
C'est bien, c'est bien, nous partons. Esta bien, esta bien, ¡nos iremos!
ESCAMILLO ESCAMILLO
(à Carmen) (a Carmen)
Dis-moi ton nom, et la première fois ¿Cómo te llamas, guapa?
que je frapperai le taureau, y la primera vez que lidie a un toro
ce sera ton nom que je prononcerai. será tu nombre el que pronunciaré.
CARMEN CARMEN
Carmen, la Carmencita, comme tu voudras. Carmen o Carmencita, como quieras.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Et bien, Carmen, ou la Carmencita, Muy bien,
si je m'avisais de t'aimer Carmen o Carmencita,
et de vouloir être aimé de toi, si te dijese que me he enamorado de ti
qu'est-ce que tu me répondrais? ¿qué responderías?
CARMEN CARMEN
Je répondrais que quant à être aimé de moi ¡Te respondería que, por el momento,
pour le moment, il n'y faut pas songer! no deberías ni soñarlo!
ESCAMILLO ESCAMILLO
J'attendrai alors Esperaré y me contentaré
et je me contenterai d'espérer... con la esperanza...
CARMEN CARMEN
Il n'est pas défendu d'attendre Nadie te prohíbe esperar:
et il est toujours agréable d'espérer. es dulce la esperanza.
ZUNIGA ZÚÑIGA
(Bas à Carmen) (en voz baja a Carmen)
Écoute-moi, Carmen, Escúchame, Carmen,
puisque tu ne veux pas venir avec nous, puesto que no quieres venir,
c'est moi qui dans une heure reviendrai ici... seré yo el que vuelva en una hora...
CARMEN CARMEN
Ici?.. ¿Aquí?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui, dans une heure... après l'appel. Sí, después del relevo de la guardia.
CARMEN CARMEN
Je ne vous conseille pas de revenir... ¡Desperdicias tu tiempo!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Je me risquerai. Aún así, regresaré.
13 bis. Choeur 13bis: Coro
CHOEUR CORO
Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!
Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, ¡Toreador, cuidado!
songe en combattant Y recuerda, sí,
qu'un oeil noir te regarde recuerda al torear
25 | C a r m e n
et que l'amour t'attend, que unos ojos negros te miran,
Toréador! l'amour, l'amour t'attend! ¡y que el amor te espera, toreador!
FRASQUITA FRASQUITA
(à Pastia) (a Pastia)
Pourquoi étais-tu si pressé ¿Por qué estabas tan ansioso
de les faire partir? de que se fueran?
FRASQUITA FRASQUITA
Eh bien, les nouvelles? ¿Y bien?... ¿Qué noticias hay?
DANCAIRE DANCAIRE
Pas trop mauvaises les nouvelles, No son malas noticias.
nous arrivons de Gibraltar... Estuvimos en Gibraltar...
Nous avons de marchandises anglaises... Tenemos una carga de mercaderías...
mais c'est de vous que nous avons besoin... Pero, ¡os necesitamos!
MERCÉDÈS MERCEDES
(riant) (riendo)
Pour vous aider à porter les ballots?... ¿Para cargar el contrabando?
REMENDADO REMENDADO
(avec ton moqueur) (con sorna)
Oh! non... ¡Oh, no!...
Faire porter des ballots à des dames... Que las damas carguen con los fardos
ça ne serait pas distingué. ¡eso no sería educado!....
DANCAIRE DANCAIRE
(menaçant) (amenazante)
Remendado? ¡Remendado, cállate!
REMENDADO REMENDADO
Oui, patron. Sí, jefe.
FRASQUITA FRASQUITA
Et bien? ¿Y bien?
Qu'est-ce que nous ferons? ¿Para qué nos necesitáis?
DANCAIRE DANCAIRE
Pour autre chose... Para otra cosa...
DANCAIRE DANCAIRE
Nous avons en tête une affaire! ¡Tenemos en mente un asunto!
26 | C a r m e n
FRASQUITA FRASQUITA
Est-elle bonne, dites-nous? Decidnos, ¿es bueno?
MERCÉDÈS MERCEDES
Est-elle bonne, dites-nous? Decidnos, ¿es bueno?
DANCAIRE DANCAIRE
Elle est admirable, ma chère; Es fabuloso, querida,
Mais nous avons besoin de vous. pero necesitamos de ustedes.
REMENDADO REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous. Sí, las necesitamos.
TOUS TODOS
Quand il s'agit de tromperie, Cuando el triunfo peligra,
de duperie, de volerie, trampeando o robando,
il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno
d'avoir les femmes avec soi. contar con mujeres,
Et sans elles, les toutes belles, pues sin ellas, mis bellas,
on ne fait jamais rien de bien! ¡nada podría salir bien!
DANCAIRE DANCAIRE
C'est dit, alors; vous partirez? Entonces ¿cuándo partimos?
MERCÉDÈS MERCEDES
Quand vous voudrez. Cuando quieras.
FRASQUITA FRASQUITA
Quand vous voudrez. Cuando quieras.
DANCAIRE DANCAIRE
Mais... tout de suite... Bien...¡de inmediato!
CARMEN CARMEN
Ah! permettez... permettez! ¡Ah! Permítanme,
27 | C a r m e n
(à Mercédès et à Frasquita) (a Mercedes y Frasquita)
CARMEN CARMEN
Je ne pars pas, je ne pars pas! ¡Yo no voy!
DANCAIRE DANCAIRE
Mais au moins la raison, Pero al menos,
Carmen, tu la diras. nos dirás la razón, Carmen,
CARMEN CARMEN
Je la dirai certainement... Ciertamente les diré...
CARMEN CARMEN
La raison, c'est qu'en ce moment... La razón es que en este momento...
CARMEN CARMEN
Je suis amoureuse! ... ¡estoy enamorada!
CARMEN CARMEN
Oui, amoureuse! Sí, ¡enamorada!
DANCAIRE DANCAIRE
Voyons, Carmen, sois sérieuse ¡Vamos, Carmen, habla en serio!
28 | C a r m e n
CARMEN CARMEN
Amoureuse à perdre l'esprit! ¡Locamente enamorada!
CARMEN CARMEN
(franchement) (con franqueza)
Mes amis, je serais fort aise Amigos míos, me complacería
de partir avec vous ce soir; ir con vosotros esta noche,
mais cette fois, ne vous déplaise, pero ahora, si no os importa,
il faudra que l'amour passe antes del deber...
avant le devoir... vendrá el amor.
Ce soir l'amour passe ¡Esta noche vencerá
avant le devoir! el amor al deber!
DANCAIRE DANCAIRE
Ce n'est pas là ton dernier mot? ¿Es tu última palabra?
CARMEN CARMEN
Absolument! ¡Totalmente!
REMENDADO REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir! ¡Debes ceder!
CARMEN CARMEN
Quant à cela, j'admets bien avec vous: En cuanto a eso, estoy de acuerdo:
TOUS TODOS
Quand il s'agit de tromperie, Cuando el triunfo peligra,
de duperie, de volerie, trampeando o robando,
il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno
d'avoir les femmes avec soi. contar con mujeres,
Et sans elles, les toutes belles, y sin ellas, mis bellas,
on ne fait jamais rien de bien! ¡nada podría salir bien!
DANCAIRE DANCAIRE
En voilà assez; je t'ai dit qu'il fallait venir, ¡Terminemos con esto:
et tu viendras... je suis le chef... tu vendrás,... yo soy el jefe!
Amoureuse... ¡Oh, enamorada!
ce n'est pas une raison, cela. ¡Vamos Carmen, esa no es una razón!
REMENDADO REMENDADO
Je suis amoureux et utile. ¡Yo aún enamorado, soy muy útil!
DANCAIRE DANCAIRE
Remendado! ¡Remendado!
REMENDADO REMENDADO
Oui, patron! ¡Sí, jefe!
29 | C a r m e n
FRASQUITA FRASQUITA
Je ne t'ai jamais vue comme cela; Nunca te había visto antes así:
qui attends-tu, donc?.. ¿a quién esperas?...
CARMEN CARMEN
Un pauvre diable de soldat A un pobre diablo,
qui m'a rendu service... a un soldado que me hizo un favor.
MERCÉDÈS MERCEDES
Ce soldat qui était en prison? ¿El soldado que estuvo en prisión?
CARMEN CARMEN
Oui!.. Sí...
DANCAIRE DANCAIRE
Je parierais qu'il ne viendra pas. Apuesto a que tu soldado no vendrá.
CARMEN CARMEN
Ne parie pas, tu perdrais... No apuestes, porque perderás.
MERCÉDÈS MERCEDES
C'est un dragon, ma foi. Es un dragón.
FRASQUITA FRASQUITA
Et un beau dragon. ¡Un hermoso dragón!
DANCAIRE DANCAIRE
(à Carmen) (a Carmen)
Tu devrais décider ton dragon à venir Tengo una idea: deberás de conseguir
avec toi et à se joindre à nous. que tu dragón se una a nosotros.
CARMEN CARMEN
30 | C a r m e n
Ah!.. si cela se pouvait!.. ¡Ah! Si pudiera...
Mais il est trop niais. ¡pero es demasiado tonto!
DANCAIRE DANCAIRE
Pourquoi l'aimes-tu encore? ¿Por qué lo amas entonces?
CARMEN CARMEN
Parce qu'il est joli garçon donc Porque es atractivo...
et qu'il me plaît. ¡y me gusta!.
Chanson Canción
CARMEN CARMEN
Enfin... te voilà... C'est bien heureux. ¡Al fin... llegaste...!
CARMEN CARMEN
Tu m'en veux alors et tu regrettes ¿Estás diciendo
de t'être fait mettre en prison que has ido a prisión
pour mes beaux yeuxs? solo por mis bellos ojos...?
CARMEN CARMEN
Parce que tu m'aimes? ¿O es que quizás me amas?
CARMEN CARMEN
(mettant ses mains dans les mains de José) (tomando las manos de José)
Je paie mes dettes... Pagaré mi deuda... Es nuestra ley,
31 | C a r m e n
c'est notre loi à nous autre bohémiennes... para nosotras, las gitanas...
CARMEN CARMEN
Ton lieutenant était ici tout à l'heure, Tu teniente estuvo aquí hace una hora,
avec d'autres officiers, acompañado de otros oficiales...
ils nous ont fait danser la Romalis... bailamos para ellos...
CARMEN CARMEN
Oui,.. Est-ce que tu serais jaloux?.. Si... ¿no estarás celoso?...
CARMEN CARMEN
Eh bien, si tu le veux, Bueno, si quieres,
je danserai pour toi maintenant, bailaré ahora para ti,
pour toi tout seul. para ti solamente...
CARMEN CARMEN
(avec une solennité comique) (con solemnidad cómica)
Je vais danser en votre honneur, Danzaré en vuestro honor,
et vous verrez, seigneur, y así verá, señor,
comment je fais moi-même ¡como sé acompañarme
accompagner ma danse! a mi misma en la danza!
Mettez-vous là, Don José; Siéntese, don José,
je commence! ¡voy a comenzar!
CARMEN CARMEN
(étonnée) (asombrada)
Et pourquoi, s'il te plaît? ¿Y puedo saber por qué?
32 | C a r m e n
CARMEN CARMEN
(avec entrain) (con entusiasmo)
Bravo! j'avais beau faire;... ¡Bravo! Por bien que yo lo haga,
il est mélancolique resulta aburrido
de danser sans orchestre... bailar sin orquesta...
Et vive la musique ¡Viva la música
qui nous tombe du ciel! que viene del cielo!
La, la, la... La la la la...
(Elle reprend sa chanson qui se rythme (Ella baila y toca las castañuelas.
sur la retraite sonnée au dehors par les Don José se sienta y sigue mirando a
clairons. Carmen se remet à danser et Carmen. Las trompetas se oyen pasar
Don José se remet à regarder Carmen. La por delante de la taberna y se alejan,
retraite approche... approche... approche... haciendo que don José interrumpa su
passe sous les fenêtres de l'auberge... puis contemplación, obligando a Carmen
s'éloigne...) a detenerse.)
CARMEN CARMEN
(stupéfaite) (estupefacta)
Au quartier!.. ¡Al cuartel!...
pour l'appel!.. ¡Para cuando pasen lista!
Ah! j'étais vraiment trop bête! ¡Ah, he sido realmente tonta!
Je me mettais en quatre Me he esforzado
et je faisais des frais, y he gastado mi dinero
pour amuser monsieur! para entretener al señor:
Je chantais! je dansais! ¡Canté! ¡Bailé!
Je crois, Dieu me pardonne, Creí, Dios perdóname,
qu'un peu plus, je l'aimais! ¡me enamoraría de él!
Ta ra ta ta... c'est le clairon qui sonne! ¡Ta ra ta... la trompeta suena!
Ta ra ta ta... Il part... ¡Ta ra ta... se va,...
il est parti! se ha ido!
Va-t'en donc, canari! ¡Vete, pues, canario!
Tiens! prends ton shako, ¡Toma! Recoge tu saco,
ton sabre, ta giberne, tu sable y tu cartuchera,
et va-t'en, mon garçon, ve t'en! y vete, mi niño,
Retourne à ta caserne! ¡corre al cuartel!
CARMEN CARMEN
(en exagérant le ton passionné de don José) ¡Él sufre al partir,
Il souffre de partir, car jamais, porque ninguna mujer,
Jamais femme, jamais femme jamás una mujer, jamás,
avant moi, aussi avant moi antes de mí,
aussi profondément atormento su alma
n'avait troublé son âme! tan profundamente!
Ta ra ta ta... mon Dieu! Ta ra ta ta... ¡Dios mío!
c'est la retraite! ¡Es la retreta!
33 | C a r m e n
Ta ra ta ta... je vais être en retard. Ta ra ta ta... ¡Llegaré tarde!
Il perd la tête! il court! ¡Pierde la cabeza, corre!
Et voilà son amour! ¡Así es su amor!
CARMEN CARMEN
Mais non! ¡No!
CARMEN CARMEN
Je ne veux rien entendre! ¡No escucharé nada!
CARMEN CARMEN
Tu vas te faire attendre! ¡Te están esperando!
Non! non! non! non! ¡No, no, no!
(De la main gauche, il a saisi brusquement (José, toma a Carmen con su mano
le bras de Carmen; de la main droite, il va izquierda, y con la derecha saca de
chercher sous sa veste d'uniforme la fleur adentro de su camisa, la flor que
de cassie que Carmen lui a jetée au premier Carmen le arrojo en el primer acto,
acte. Il montre cette fleur à Carmen) y se la muestra.)
CARMEN CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas! ¡No, tú no me amas!
34 | C a r m e n
CARMEN CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas! Non! ¡No, tu no me amas!
Car si tu m'aimais, No, pues si me amaras,
là-bas, là-bas tu me suivrais! me seguirás lejos de aquí!
CARMEN CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne! ¡Sí! ¡Lejos, lejos en la montaña!
là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Allí, allí me seguirías!
Sur ton cheval tu me prendrais, Sobre tu caballo me subirías
et comme un brave y como un valiente héroe,
à travers la campagne, por la campiña,
en croupe, tu m'emporterais! ¡en la grupa me llevarías!
Là-bas, là-bas dans la montagne. ¡Lejos, lejos en la montaña!...
CARMEN CARMEN
là-bas, là-bas tu me suivrais! Lejos, lejos me seguirías
si tu m'aimais! ¡si me amaras, me seguirías!
Tu n'y dépendrais de personne; ¡De nadie dependerías,
point d'officier a ningún oficial
à qui tu doives obéir, deberías obedecer
et point de retraite qui sonne y ninguna retreta sonaría
pour dire à l'amoureux para avisar al enamorado
qu'il est temps de partir! que es hora de partir.
Le ciel ouvert, la vie errante, El cielo abierto, la vida errante,
pour pays tout l'univers, por país, el universo,
et pour loi ta volonté! ¡y por ley... tu voluntad!
Et surtout Y sobre todo
la chose enivrante: el deleite más embriagador de todos:
la liberté! la liberté! ¡la libertad, la libertad!
CARMEN CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne! ¡Lejos, lejos en la montaña!
CARMEN CARMEN
là-bas, là-bas si tu m'aimais. Allí, allí, si me amaras.
CARMEN CARMEN
là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Allí, allí me seguirías!
Sur ton cheval tu me prendrais... ¡Sobre tu caballo me subirías!
35 | C a r m e n
CARMEN CARMEN
Et comme un brave Y como un valiente
à travers la campagne, a través de la campiña,
oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais! ¡Sí, me llevarías si me amaras!
CARMEN CARMEN
(durement) (con dureza)
Eh bien! pars! ¡Entonces, vete!
CARMEN CARMEN
Non! je ne t'aime plus! Va! je te hais! ¡No, ya no te amo! ¡Vete, te odio!
CARMEN CARMEN
Adieu! mais adieu pour jamais! ¡Adiós, adiós para siempre!
CARMEN CARMEN
Va-t-en! ¡Vete!
CARMEN CARMEN
Adieu! ¡Adiós!
(Il va en courant vers la porte. Au moment (Don José corre hacia la puerta.
il y arrive, on frappe. Don José s'arrête, De repente, llaman a la puerta y
silence. On frappe encore.) se detiene. Silencio. Otro golpe)
Scène Sixième Escena Sexta
ZUNIGA ZÚÑIGA
(au dehors) (desee fuera)
Holà! Carmen! Holà! Holà! ¡Hola, Carmen, hola, hola!
CARMEN CARMEN
Tais-toi... tais-toi! ¡Cálmate... cálmate!
36 | C a r m e n
ZUNIGA ZÚÑIGA
(faisant sauter la porte) (entra, forzando la puerta)
J'ouvre moi-méme... et j'entre... ¡Abro yo mismo... y entro!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Si fait! tu partiras. ¡Oh, sí: te marcharás!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(le frappant) (golpeando a don José)
Drôle! ¡Bribón!
CARMEN CARMEN
(se jetant entre eux deux) (interponiéndose entre ambos)
Au diable le jaloux! ¡Al diablo con el celoso!
(appelant) (gritando)
CARMEN CARMEN
(à Zuniga d'un ton moqueur) (A Zúñiga)
Bel officier, bel officier, l'amour Bello oficial, el amor
vous joue en ce moment te ha gastado
un assez vilain tour! una mala pasada
Vous arrivez fort mal! ¡llegaste en mal momento
et nous sommes forcés, y nos vemos forzados
ne voulant être dénoncés, pues no queremos ser descubiertos,
de vous garder au moins... a retenerte al menos...
pendant une heure. durante una hora!
37 | C a r m e n
REMENDADO, DANCAIRE REMENDADO, DANCAIRE
(à Zuniga, le pistolet à la main, (a Zúñiga pistola en mano
gracieusement] y muy corteses)
Mon cher monsieur! Querido señor,
nous allons, s'il vous plaît, Debemos, si le parece bien,
quitter cette demeure; irnos ahora,
Vous viendrez avec nous! ¡y usted vendrá con nosotros!
CARMEN CARMEN
C'est une promenade! ¡Es solo un paseo!
BOHÉMIENS GITANOS
Répondez, camarade! Responde, camarada.
ZUNIGA ZÚÑIGA
Certainement. Por supuesto,
DANCAIRE DANCAIRE
La guerre, c'est la guerre! ¡La guerra es la guerra!
En attendant, mon officier, Mientras tanto, oficial,
passez devant sans vous faire prier! ¡Vaya delante sin hacer alboroto!
(L'officier sort emmené par bohémiens) (Zúñiga sale escoltado por gitanos)
CARMEN CARMEN
(à don José) (a Don José)
Es-tu des nôtres maintenant? ¿Eres uno de nosotros ahora?
CARMEN CARMEN
Ah! le mot n'est pas galant! ¡Ah, eso no es muy galante!
Mais, qu'importe! Pero, no importa...
Va... tu t'y feras ven y disfrutarás
quand tu verras cuando veas
comme c'est beau, ¡cómo es de bella,
la vie errante! la vida errante!
Pour pays tout l'univers, por país, el universo...
et pour loi ta volonté! ¡Y por ley, tu voluntad!
Et surtout, Y sobre todo
la chose enivrante: el deleite mas embriagador:
la liberté! la liberté! ¡la libertad, la libertad!
38 | C a r m e n
TOUS (excepté don José) TODOS (excepto don José)
Suis-nous à travers la campagne, Síguenos a través de la campiña,
viens avec nous dans la montagne, ven con nosotros a la montaña,
suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras disfrutarás cuando veas,
quand tu verras, là-bas, allá,
comme c'est beau, como es de bella, la vida errante,
la vie errante, por país, el universo,
pour pays l'univers, por ley, tu voluntad!
et pour loi ta volonté; Y sobre todo,
et surtout, la chose enivrante: lo más embriagador:
La liberté! La liberté! ¡La libertad! ¡La libertad!
TOUS TODOS
Le ciel ouvert, la vie errante, El cielo abierto, la vida errante
pour pays tout l'univers, por país todo el universo,
pour loi la volonté! ¡por ley , la voluntad!
et surtout, Y sobre todo,
la chose enivrante: lo más embriagador:
La liberté! La liberté! ¡La libertad! ¡La libertad!
La vie errante, le ciel ouvert, La vida errante, el cielo abierto,
pour pays tout l'univers, por país todo el universo,
pour loi la volonté! ¡por ley , la voluntad!
Et surtout, Y sobre todo,
la chose enivrante: lo más embriagador:
La liberté! La liberté! ¡La libertad! ¡La libertad!
39 | C a r m e n
ACTE TROISIÈME ACTO TERCERO
(Le rideau se lève sur des rochers. Site (Gran roquedal, sitio pintoresco
pittoresque et sauvage. Solitude complète y salvaje. Completa soledad. Es
et nuit noire. Un contrebandier paraît au de noche cerrada. En la cima del
haut des rochers, et sonne de la trompe, risco un contrabandista aparece
puis un autre, puis deux autres, puis vingt y haciendo una señal, avanza. Acto
autres ça et là, descendant et escaladant seguido, numerosos contrabandistas
des rochers. Des hommes portent de gros bajan de la cima con enormes cargas
ballots sur les épaules.) sobre sus hombros.)
CHOEUR CONTRABANDISTAS
Écoute, compagnon, écoute! ¡Escucha, compañero, escucha!
La fortune est là-bas, là-bas! ¡La fortuna esta allí!
mais prends garde, pendant la route, Pero, ten cuidado con el camino
prends garde de faire un faux pas! un paso en falso no vayas a dar.
TOUS TODOS
Écoute, compagnon, écoute! ¡Escucha, compañero, escucha!
La fortune est là-bas, là-bas! ¡La fortuna esta allí!
Mais prends garde, pendant la route, Pero, ten cuidado con el camino
prends garde de faire un faux pas! ¡un paso en falso no vayas a dar!
DANCAIRE DANCAIRE
Halte! nous allons nous arrêter ici... Reposemos una hora.
ceux qui on sommeil pourront dormir Iremos a ver si el camino esta libre
pendant une heure... y si el contrabando puede pasar.
CARMEN CARMEN
Non. No.
40 | C a r m e n
DON JOSÉ DON JOSÉ
Tu ne m'aimes plus alors? ¿Entonces, ya no me amas?
CARMEN CARMEN
Ce qui est sûr c'est que je t'aime Una cosa es cierta:
beaucoup moins qu'autrefois... y es que te amo menos que antes,
Ce que je veux, c'est être libre ¡quiero ser libre
et faire ce qui me plaît. y hacer lo que me plazca!
CARMEN CARMEN
Oui,... à quoi penses-tu?.. Sí... ¿en qué piensas?...
CARMEN CARMEN
Ta mère... ¿Tu madre?...
tu ne ferais pas mal d'aller la retrouver... Ve a verla...
CARMEN CARMEN
Tu me tuerais, peut-être?.. ¿Me mataras, quizás?
CARMEN CARMEN
Mais oui, je te l'ai déjà dit... Si...ya te lo he dicho antes.
(Elle tourne le dos à José et va s'asseoir près (Carmen da la espalda a don José y se
de Mercédès et de Frasquita. Après un instant sienta en una fogata, mientras mira
d'indécision, José s'éloigne à son tour et va a Mercedes y Frasquita que, sentadas
s'étendre sur les rochers. Pendant les dernières en el suelo, se agachan y sacan un
répliques de la scène, Mercédès et Frasquita ont mazo de cartas, lo ponen a la luz.
étalé des cartes devant elles) Don José se aleja entre el roquedal)
MERCÉDÈS MERCEDES
Moi, je vois un jeune amoureux Veo a un joven
qui m'aime on ne peut davantage; que me ama más que nadie;
41 | C a r m e n
FRASQUITA FRASQUITA
Le mien est très riche et très vieux; Mi amante es rico y viejo
mais il parle de mariage! ¡pero habla de matrimonio!
MERCÉDÈS MERCEDES
(fièrement) (con orgullo)
Je me campe sur son cheval Me siento en su caballo
et dans la montagne il m'entraîne! y me lleva rumbo a las montañas.
FRASQUITA FRASQUITA
Dans un château presque royal, En un castillo regio
le mien m'installe en souveraine! me instala como ama y señora.
MERCÉDÈS MERCEDES
De l'amour à n'en plus finir, El amor no tiene fin,
tous les jours, nouvelles folies! todos los días, nueva excitación.
FRASQUITA FRASQUITA
(avec joie) (con alegría)
De l'or tant que j'en puis tenir, ¡Tanto oro como yo quiera,
des diamants, des pierreries! diamantes y joyas!
MERCÉDÈS MERCEDES
Le mien devient un chef fameux, Él mío se vuelve un jefe famoso
cent hommes marchent à sa suite! y cien hombres marchan tras él.
FRASQUITA FRASQUITA
Le mien... le mien... Y el mío...
en croirai-je mes yeux?.. oui... ¿puedo creer lo que veo?...Sí...
Il meurt! ¡se muere!
FRASQUITA FRASQUITA
Fortune! ¡Fortuna!
MERCÉDÈS MERCEDES
Amour! ¡Amor!
CARMEN CARMEN
Donnez, que j'essaie à mon tour. Veamos, que me dicen a mí...
42 | C a r m e n
Pour tous les deux la mort! para ambos, la muerte!
En vain, pour éviter ¡En vano, para evitar
les réponses amères, las amargas respuestas,
en vain tu mêleras! en vano, barajarás!
Cela ne sert à rien, ¡No servirá de nada,
les cartes sont sincères las cartas son sinceras
et ne mentiront pas! y no dicen mentiras!
Dans le livre d'en haut Si en el libro del destino,
si ta page est heureuse, tu página es venturosa,
mêle et coupe sans peur, baraja y corta sin miedo,
la carte sous tes doigts bajo tus dedos
se tournera joyeuse, las cartas se volverán alegres,
t'annonçant le bonheur. anunciando la buena fortuna.
Mais si tu dois mourir, Más si debes morir,
si le mot redoutable si palabras terribles
est écrit par le sort, están escritas por el destino,
recommence vingt fois, baraja veinte veces,
la carte impitoyable répétera: las cartas despiadadas repetirán:
la mort! ¡Muerte!
CARMEN CARMEN
Encor! Encor! ¡Otra vez! ¡Otra vez!
Le désespoir! ¡La desesperación!
La mort! la mort! ¡Muerte, muerte!
encor... la mort! ¡Otra vez... muerte!
FRASQUITA FRASQUITA
Fortune! ¡Fortuna!
MERCÉDÈS MERCEDES
Amour! ¡Amor!
CARMEN CARMEN
Toujours la mort! ¡Siempre muerte!
CARMEN CARMEN
Eh bien?.. ¿Y bien?...
DANCAIRE DANCAIRE
Eh bien, nous avons aperçu Y bien, hemos visto
trois douaniers qui guardaient la brèche tres aduaneros vigilando el paso:
et qui la gardaient bien ¡y vigilándolo muy bien!
43 | C a r m e n
MERCÉDÈS MERCEDES
Savez-vous les noms à ces douaniers?.. ¿Saben sus nombres?
REMENDADO REMENDADO
Eusebio, Perez et Bartolomé... Son: Eusebio, Pérez y Bartolomé.
FRASQUITA FRASQUITA
Eusebio... ¡Eusebio!...
MERCÉDÈS MERCEDES
Perez... ¡Pérez!...
CARMEN CARMEN
Et Bartolomé... ¡Bartolomé!...
DANCAIRE DANCAIRE
(S'adressant à José) (a José)
Tu vas nous laisser tranquilles ¡Ya tenemos suficiente
avec ta jalousie... con tus celos!
Dans le cas où tu apercevrais quelqu'un, En el caso de que venga alguien,
je t'autorise à passer ta colère te autorizo a disparar
sur l'indiscret sobre el indiscreto.
En route, les enfants... ¡Vamos, en ruta!
20. Morceau d'Ensemble 20: Coro
FRASQUITA FRASQUITA
Le douanier sera clément! ¡El aduanero será amable!
TOUS TODOS
Il est galant! ¡Serán galantes!
CARMEN CARMEN
Le douanier sera charmant! ¡Los aduaneros serán encantadores!
TOUS TODOS
Il aime à plaire! ¡Él será agradable!
MERCÉDÈS MERCEDES
44 | C a r m e n
Le douanier sera galant! ¡Los aduaneros serán galantes!
FRASQUITA FRASQUITA
Oui, le douanier sera même entreprenant! ¡Sí, los aduaneros serán muy atentos!
BOHÉMIENNES GITANAS
Et d'avance, je puis le dire, ¡Podéis estar seguros
la contrebande passera! de que el contrabando pasará!
En avant! marchons! ¡Adelante, marchemos!
Allons! en avant! ¡Vamos adelante!
TOUS TODOS
Quant au douanier, ¡En cuanto a los aduaneros,
c'est leur/notre affaire! ese es su/nuestro trabajo!
Tout comme un autre, il aime à plaire! Como a cualquiera, le gusta agradar,
Il aime à faire le galant! le gusta ser galante:
Laissez-vous passer en avant! ¡Déjenlas pasar primero!
(Le Guide s'avance avec précaution, puis (el guía camina con precaución
fait un signe à Micaëla) seguido por Micaela)
GUIDE GUÍA
Nous y sommes. ¡Ah, al fin llegamos!
MICAËLA MICAELA
C'est ici. ¿Aquí es?
GUIDE GUÍA
Oui, vilain endroit, n'est-ce pas... Si... no es un lugar muy alegre.
MICAËLA MICAELA
Je ne suis pas facile à effrayer. Yo no le temo.
45 | C a r m e n
GUIDE GUÍA
Bien vrai?.. Realmente, ¿te quedarás?
MICAËLA MICAELA
Bien vrai... Si, me quedaré.
GUIDE GUÍA
Que tous les saints du paradis Entonces, ¡que todos los santos
vous soient en aide... del Paraíso te protejan!
MICAËLA MICAELA
Je dis que rien ne m'épouvante, Dije que de nada me asustaría
je dis, hélas! que je réponds de moi; dije, ¡hay!, que respondería de mí:
mais j'ai beau faire la vaillante, No importa cuán valiente pretenda ser
au fond du coeur, ¡en el fondo del corazón,
je meurs d'effroi! de miedo me muero!
Seule en ce lieu sauvage, Sola en este salvaje lugar
toute seule j'ai peur, Tengo miedo...
mais j'ai tort d'avoir peur; pero me equivoco al temer.
vous me donnerez du courage, ¡Tú me das coraje,
vous me protégerez, Seigneur! Tú me proteges, Señor!
Je vais voir de près cette femme Iré y veré a esa mujer
dont les artifices maudits que con malditos artificios
ont fini par faire un infâme lo volvió infame
de celui que j'aimais jadis! y acabó con el hombre
Elle est dangereuse... al que una vez amé
elle est belle!... ¡Es peligrosa... es bellísima!
Mais je ne veux pas avoir peur! ¡Pero no temeré!
Je parlerai haut devant elle... ah! ¡Hablaré alto frente a ella... ah!
Seigneur, vous me protégerez! ¡Señor, tu me protegerás, Señor!
Je dis que rien ne m'épouvante, Dije que de nada me asustaría
je dis, hélas! que je réponds de moi; dije, ¡hay!, que respondería de mí:
mais j'ai beau faire la vaillante, No importa cuán valiente pretenda ser
au fond du coeur je meurs d'effroi! ¡en el fondo del corazón,
Seule en ce lieu sauvage, de miedo me muero!
toute seule j'ai peur, Sola en este salvaje lugar
mais j'ai tort d'avoir peur; Tengo miedo...
vous me donnerez du courage, pero me equivoco al temer,
vous me protégerez, Seigneur! ¡Tú me das coraje,
Protégez moi! O Seigneur! Tú me proteges, Señor!
ESCAMILLO ESCAMILLO
(très calm) (con calma)
Eh là... doucement! ¡Hey, ahí... tranquilo, amigo!
46 | C a r m e n
ESCAMILLO ESCAMILLO
Je suis Escamillo, torero de Grenade. ¡Soy Escamillo, torero de Granada!
ESCAMILLO ESCAMILLO
C'est moi! ¡Soy yo!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non. No te diré que no.
Mais je suis amoureux, Más estoy, amigo mío,
mon cher, à la folie! locamente enamorado y...
Et celui-là serait un pauvre compagnon ¡Mal enamorado es quien,
qui pour voir ses amours por ver a su amada,
ne risquerait sa vie! no pone en riesgo su vida!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Justement. Justamente.
C'est une zingara, mon cher... Es una gitana, amigo mío...
ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen. Carmen.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen. oui, mon cher. Carmen.
Elle avait pour amant, Sí, amigo mío...
elle avait pour amant, ella tenía por amante
un soldat qui jadis a déserté pour elle; a un soldado que desertó por ella.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Ils s'adoraient! ¡Se adoraban!
Mais c'est fini, je crois, Pero se acabó, eso creo.
les amours de Carmen Los amores de Carmen
ne durent pas six mois. no duran más de seis meses.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Je l'aime, La amo,
47 | C a r m e n
oui, mon cher, je l'aime, sí, amigo mío, la amo,
je l'aime à la folie! ¡la amo locamente!
ESCAMILLO ESCAMILLO
(gaiment) (alegre)
Soit! on paiera, soit! on paiera. ¡Muy bien, pagaré!
ESCAMILLO ESCAMILLO
(surpris) (sorprendido)
À coups de navaja! ¡A navajazos!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Le discours est très net. Está muy claro.
ESCAMILLO ESCAMILLO
J'en suis ravi, mon cher! ¡Encantado, amigo mío!
et le tour est complet! ¡El círculo se cierra!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Quelle maladresse, ¡Que torpeza,
j'en rirais, vraiment! realmente debería reír!
Chercher la maîtresse ¡Buscando a la dama,
et trouver, trouver l'amant! me encontré a su amante!
Mettez-vous en garde et veillez sur vous! ¡Ponte en guardia y cuidado!
Mettez-vous en garde, ¡Estás perdido si rápido
veillez sur vous! no te defiendes!
48 | C a r m e n
ESCAMILLO ESCAMILLO
Je la connais, ta garde navarraise, Conozco como pelean en Navarra,
et je te préviens en ami y te advierto, como amigo,
qu'elle ne vaut rien. que no es muy alentador.
ESCAMILLO ESCAMILLO
À ce jeu de couteau ¡En juegos de cuchillos
je sui trop fort pour toi! soy mucho más fuerte que tú!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Tout beau! ¡Magnífico!
Ta vie est à moi, Tu vida esta en mis manos,
mais en somme, pero francamente,
j'ai pour métier mi trabajo es el de matar toros,
de frapper le taureau, ¡no el de agujerear
non de trouer le coeur de l'homme! el corazón de un hombre!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Soit! ¡Muy bien!
Mais au moins, respire un peu! Pero al menos, respira un poco.
CARMEN CARMEN
(arrêtant le bras de don José) (deteniendo el brazo de don José)
Holà! holà! José! ¡Alto, alto, José!
49 | C a r m e n
Mercédès et des contrebandiers) Remendado y los contrabandistas.)
ESCAMILLO ESCAMILLO
(se relèvant, à Carmen) (a Carmen incorporándose)
Vrai! j'ai l'âme ravie ¡Estoy contento
que ce soit vous, Carmen, de que seas que seas tú, Carmen,
qui me sauviez la vie! quien me salve la vida!
CARMEN CARMEN
Escamillo! ¡Escamillo!
ESCAMILLO ESCAMILLO
(à don José) (a Don José)
Quant à toi, beau soldat: En cuanto a ti, soldado,
nous sommes manche estamos empatados,
à manche et nous jouerons la belle, y nos jugaremos la amada
le jour où tu voudras cuando tú decidas
reprendre le combat. continuar la lucha.
DANCAIRE DANCAIRE
(s'interposant) (interponiéndose)
C'est bon, c'est bon! plus de querelle! ¡Ya esta bien! ¡No mas peleas!
Nous, nous allons partir. Debemos irnos.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Souffrez au moins qu'avant Antes de dejarlos,
de vous dire au revoir déjenme al menos
je vous invite tous aux invitarlos a todos
courses de Séville. a los toros de Sevilla.
Je compte pour ma part y Espero lucirme
briller de mon mieux... Todo lo que pueda...
(Carmen lui répond par un léger mouvement (Carmen le responde con ligero
d'épaules et s'éloigne de lui) movimiento de hombros y se aleja)
50 | C a r m e n
DANCAIRE DANCAIRE
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha... debemos irnos!
CHOEUR CONTRABANDISTAS
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha, debemos irnos!
REMENDADO REMENDADO
Halte! ¡Alto!
quelqu'un est là Allí hay alguien que
qui cherche à se cacher. está tratando de esconderse!
CARMEN CARMEN
Une femme! ¡Una mujer!
DANCAIRE DANCAIRE
Pardieu! la surprise est heureuse! ¡Por Dios, que agradable sorpresa!
MICAËLA MICAELA
Don José! ¡Don José!
MICAËLA MICAELA
Moi! je viens te chercher! ¿Yo? Vine a buscarte,
Là-bas est la chaumière allí abajo esta la cabaña
où sans cesse priant, donde constantemente reza
une mère, ta mère, una madre,... tu madre
pleure, hélas! sur son enfant! que llora, ¡hay!, por su hijo
Elle pleure et t'appelle, que llora y lo llama,
elle pleure et te tend les bras! que llora y le tiende sus brazos.
Tu prendras pitié d'elle, Ten piedad de ella,
José, ah! José, tu me suivras! José, ¡ah, debes volver conmigo!
CARMEN CARMEN
(à Don José, martelé) (a don José)
Va-t'en, va-t'en, tu feras bien, ¡Vete, vete! Será lo mejor,
notre métier ne te vaut rien! ¡nuestro trabajo no te sienta bien!
CARMEN CARMEN
Oui, tu devrais partir! ¡Sí, debes irte!
(résolument]) (decididamente)
51 | C a r m e n
Dût-il m'en coûter la vie, ¡Aunque me cuesta la vida,
non, Carmen, je ne partirai pas! no, Carmen, no me iré!
Et la chaîne qui nous lie ¡La cadena que nos une
nous liera jusqu'au trépas!... nos mantendrá unidos hasta la muerte!
MICAËLA MICAELA
Écoute-moi, je t'en prie, Escúchame, te lo ruego,
ta mère te tend les bras! ¡tu madre te tiende sus brazos!
Cette chaîne qui te lie, Esa cadena que os une,
José, tu la briseras! José, ¡debes romperla!
MICAËLA MICAELA
Hélas! José! ¡Ay, José!
MICAËLA MICAELA
(avec autorité) (con autoridad)
Une parole encore; ¡Una palabra más:
(tristement) (tristemente)
52 | C a r m e n
MICAËLA MICAELA
Oui, Don José! ¡Sí, don José!
(À Carmen) (a Carmen)
ESCAMILLO ESCAMILLO
(au loin) (a lo lejos)
Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!
Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, songe en combattant Y recuerda, sí,
qu'un oeil noir te regarde Y recuerda que al torear,
et que l'amour t'attend, unos dos ojos negros te miran,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡y que el amor te espera, toreador!
Toréador, l'amour t'attend, ¡El amor, te espera el amor!
(Les Bohémiens ont pris leurs (Los gitanos recogen los cargamentos
ballots et se mettent en marche) deprisa y reanudan su marcha.)
Deuxième Tableau Segundo Cuadro
(Une place à Séville. L'entrée du cirque est (plaza de toros de Sevilla, la entrada
fermée par un long velum. C'est le jour d'un al ruedo está cerrada por un amplio
combat de taureaux. Grand mouvement sur velo. Es el día de la corrida. Mucha
la place) actividad.)
MARCHANDS VENDEDORES
À deux cuartos! À deux cuartos! ¡A dos cuartos! ¡A dos cuartos!
Des éventails pour s'éventer! ¡Los abanicos para abanicarse!
Des oranges pour grignotter! ¡Naranjas para succionar!
Le programme avec les détails! ¡El programa con detalles!
Du vin! De l'eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!
Séñoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(aux marchandes) (a las vendedoras)
Des oranges... vite. ¡Naranjas... rápido!
53 | C a r m e n
Merci, mon officier, merci! ¡Gracias, mi oficial, gracias!
MARCHANDES VENDEDORAS
(à Zuniga) (a Zúñiga)
Celles-ci, séñor, sont plus belles! ¡Estas de acá, señor, son más bellas!
MARCHANDES VENDEDORES
Des éventails pour s'éventer! ¡Los abanicos para abanicarse!
Des oranges pour grignoter! ¡Naranjas para succionar!
Le programme avec les détails! ¡El programa con detalles!
Du vin! De l'eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!
ANDRÈS ANDRÉS
Holà! des éventails! ¡Hey, aquí! ¡Los abanicos!
UN BOHÉMIEN UN GITANO
Voulez-vous aussi des lorgnettes? ¿Quiere usted también unos anteojos?
MARCHANDES VENDEDORES
À deux cuartos! Voyez! ¡A dos cuartos! ¡Miren!
Séñoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!
Voyez! voyez! ¡Miren! ¡Miren!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Qu'avez-vous donc fait de la Carmencita? ¿Qué habéis hecho con Carmencita?
Je ne la vois pas. No la veo.
FRASQUITA FRASQUITA
Nous la verrons tout à l'heure... La hemos visto hace un instante...
Escamillo est ici, Escamillo está acá, así que
la Carmencita ne doit pas être loin. Carmencita no puede estar muy lejos.
ANDRÈS ANDRÉS
Ah! c'est Escamillo, maintenant?.. ¡Ah! ¿Ahora es Escamillo?
MERCÉDÈS MERCEDES
Elle en est folle... Ella lo persigue locamente...
FRASQUITA FRASQUITA
Et son ancien amoureux José, Y su antiguo amante José...
sait-on ce qu'il est devenu? ¿alguien sabe lo que pasó con él?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Il a reparu dans le village Regresó a la aldea
où sa mère habitait... donde vive su madre...
l'ordre avait même été donné de l'arrêter, Dieron la orden de detenerlo,
mais quand les soldats sont arrivés, pero cuando los soldados llegaron allí,
José n'était plus là... José ya no estaba...
MERCÉDÈS MERCEDES
En sorte qu'il est libre? ¿Entonces está libre?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui, pour le moment. Sí, por el momento.
FRASQUITA FRASQUITA
Hum! je ne serais pas tranquille ¡Hum! Yo que Carmen
à la place de Carmen, no estaría tranquila...
je ne serais pas tranquille du tout. no estaría en lo absoluto tranquila.
54 | C a r m e n
ENFANTS NIÑOS
(au dehors) (desde afuera de escena)
Les voici, les voici, ¡Aquí están! ¡Aquí están!
voici la quadrille! ¡Aquí está la cuadrilla!
55 | C a r m e n
Sur les lances, le soleil brille! ¡El sol brilla en las picas!
en l'air toques et sombreros! ¡Tiren al aire gorros y sombreros!
Les voici, voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí está la cuadrilla!
la quadrille des toreros! ¡La cuadrilla de toreros!
Escamillo! Bravo! ¡Escamillo! ¡Bravo!
Vive Escamillo! Ah! ¡Viva Escamillo! ¡Ah!
Bravo! Vive! Bravo! ¡Bravo! ¡Viva! ¡Bravo!
ESCAMILLO ESCAMILLO
(à Carmen) (a Carmen)
Si tu m'aimes, Carmen, ¡Si tú me amas, Carmen,
tu pourras, tout à l'heure, podrás pronto
être fière de moi! estar orgullosa de mí!
CARMEN CARMEN
Ah! je t'aime, Escamillo, ¡Ah, yo te amo, Escamillo,
je t'aime, et que je meure te amo y moriría
si j'ai jamais aimé quelqu'un autant que toi! si amara a alguien más que a ti!
ALGUAZILS ALGUACILES
Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!
ENFANTS NIÑOS
L'alcade! ¡El Alcalde!
CHOEUR CORO
Pas de bousculade! ¡No empujen!
Regardons passer et se prélaser ¡Mirad cómo pasa y se pavonea
notre aimable alcade! nuestro amable alcalde!
ALGUAZILS ALGUACILES
Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!
FRASQUITA FRASQUITA
Carmen, un bon conseil... ¡Carmen, un buen consejo...
ne reste pas ici. no te quedes aquí!
CARMEN CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît? ¿Y por que, si puede saberse?
MERCÉDÈS MERCEDES
Il est là... Él esta acá...
CARMEN CARMEN
Qui donc? ¿Quién?
MERCÉDÈS MERCEDES
Lui!... Don José! ¡Él!...¡Don José!
Dans la foule il se cache, Entre la muchedumbre se esconde.
regarde... ¡Observa!...
CARMEN CARMEN
Oui, je le vois. ¡Sí, lo veo!
56 | C a r m e n
FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!
CARMEN CARMEN
Je ne suis pas femme à trembler devant lui... No soy mujer que tiemble frente a él...
Je l'attends et je vais lui parler. Lo esperaré y hablaré.
MERCÉDÈS MERCEDES
Carmen, crois-moi, prends garde! ¡Carmen, créeme: ten mucho cuidado!
CARMEN CARMEN
Je ne crains rien! ¡No le temo a nada!
FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!
(L'Alcade est entré dans le cirque. Derrière (El alcalde entra a la plaza, detrás
l'alcade, le cortège de la quadrille reprend de él, le sigue la cuadrilla que
sa marche et entre dans le cirque. Le reanuda la marcha. La muchedumbre
populaire suit et la foule en se retirant entra a la plaza, dejando ver a don
a dégagé don José. Carmen et don José José. Solamente quedan en escena
restent seules, en présence l'un de l'autre. don José y Carmen.)
Scène Seconde Escena Segunda
CARMEN CARMEN
C'est toi! ¡Eres tu!
CARMEN CARMEN
L'on m'avait avertie que tu n'étais pas loin, Me han advertido
que tu devais venir; l'on m'avait même dit que me fuera, que tú estabas aquí,
de craindre pour ma vie; He temido por mi propia vida;
mais je suis brave! je n'ai pas voulu fuir! ¡pero soy valiente, no huyo de nadie!
CARMEN CARMEN
Tu demandes l'impossible! ¡Tú me pides lo imposible!
Carmen jamais n'a menti! ¡Carmen jamás ha mentido!
Son âme reste inflexible; ¡Su corazón es inflexible;
entre elle et toi... c'est fini! entre tú y ella... todo terminó!
Jamais je n'ai menti! ¡Jamás he mentido!
entre nous c'est fini! ¡Entre nosotros, todo ha terminado!
CARMEN CARMEN
57 | C a r m e n
Non! je sais bien que c'est l'heure, ¡No! Sé que esta es la hora,
je sais bien que tu me tueras; sé bien que tú me matarás,
mais que je vive ou que je meure, pero ni viva ni muerta...
non, non, non, je ne te céderai pas! ¡no, no cederé jamás!
CARMEN CARMEN
Pourquoi t'occuper encore ¿Por qué cuidas todavía
d'un coeur qui n'est plus à toi! a un corazón que ya no es tuyo?
En vain tu dis: je t'adore! En vano dices "¡yo te adoro!"
Tu n'obtiendras rien, non, rien de moi, No obtendrás nada de mí,
ah! c'est en vain... ah, en vano...
CARMEN CARMEN
(simplement) (con serenidad)
Non! je ne t'aime plus. ¡No! Ya no te amo.
CARMEN CARMEN
A quoi bon tout cela? ¿Para qué todo esto?
Que de mots superflus! ¡Cuantas palabras vanas!
[désespéré] (desesperado)
CARMEN CARMEN
Jamais Carmen ne cédera! ¡Jamás Carmen cederá!
Libre elle est née et libre elle mourra! ¡Libre nació y libre morirá!
CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la plaza)
Viva! la course est belle! ¡Viva! ¡Qué corrida tan bella!
Sur le sable sanglant ¡En el ensangrentado albero,
le taureau qu'on harcèle el toro hostigado
58 | C a r m e n
s'élance en bondissant... embiste furioso!
Frappé juste en plein coeur! ¡Herido en pleno corazón!
Viva! Bravo! Victoire! ¡Viva! ¡Bravo! ¡Victoria!
(En entendant les cris de victoire, Carmen (Al oír los gritos de victoria, Carmen
a laissé échapper un ``Ah!'' d'orgueil et de lanza una exclamación de alegría.
joie. Don José ne perd pas Carmen de vue. Don José no quita su vista de ella que
Carmen fait un pas du côté du cirque. ) da un paso en dirección a la plaza.)
CARMEN CARMEN
Laisse-moi. ¡Déjame!
CARMEN CARMEN
(voulant passer) (queriendo pasar)
Laisse-moi... laisse-moi... ¡Déjame!
CARMEN CARMEN
Laisse-moi, don José, je ne te suivrai pas. ¡Déjame, don José, no iré contigo!
CARMEN CARMEN
Je l'aime! ¡Le amo!
Je l'aime et devant la mort même, ¡Le amo, y aún ante la muerte misma
je répéterais que je l'aime! repetiré que lo amo!
CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la plaza)
Viva! Bravo! Victoire! ¡Viva! ¡Bravo! ¡Victoria!
Frappe juste en plein coeur! ¡Ha estoqueado en pleno corazón!
Le taureau tombe! Gloire! ¡El toro cae!
Gloire au torero vainqueur! ¡Gloria al victorioso torero!
CARMEN CARMEN
Non, non! jamais! ¡No, no, jamás!
59 | C a r m e n
DON JOSÉ DON JOSÉ
Je suis las de te menacer! ¡Estoy harto de amenazarte!
CARMEN CARMEN
(avec colère) (con cólera)
Eh bien! frappe-moi donc, ¡Entonces, mátame
ou laisse-moi passer. o déjame pasar!
CHOEUR CORO
Victoire! ¡Victoria!
CARMEN CARMEN
Non! non! ¡No, no!
Cette bague, autrefois, Este anillo,
tu me l'avais donnée... que una vez me diste...
Tiens! ¡Tómalo!...
CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la arena)
Victoire! Bravo! Ah! ¡Victoria! ¡Bravo! ¡Ah!
60 | C a r m e n