Você está na página 1de 15

GEOGRAPHY OF

AFFECTION
6 Portuguese Artists in New York
GEOGRAPHY OF
AFFECTION
6 Portuguese Artists in New York

October 21 - November 21 2010

© 2010 Rooster Gallery Tiago Estrada / Miguel Ângelo Rocha / Maria João Salema / Isabel Pavão / Carlos Roque / Teresa Henriques
Esporão proudly sponsors the opening of Rooster Gallery
and its first ever exhibition with Portuguese artists.

We at Esporão believe art and wine go hand in hand. Focusing on originality


and innovation, since the first vintage in 1985, Herdade do Esporão has
marked each Reserva and Private Selection with a reproduction of an
original piece from a fine artist, thus forging a link between the universal
culture of wine and world of art and creating an alliance that represents
the unique character of the Esporão brand.

www.esporao.com
A message from João de Vallera, Ambassador of Portugal
It is with deep satisfaction that I hereby associate É com profunda satisfação que, por este meio, me
myself to the inauguration of the “Rooster Gallery of associo à inauguração da “Rooster Gallery of Contem-
Contemporary Art,” which will provide, for the first time porary Art” que, pela primeira vez, passará a disponibi-
in New York City, a permanent stage for the promotion lizar na cidade de Nova Iorque um palco permanente
of Portuguese culture through the presentation of fine destinado à promoção e divulgação da cultura portu-
art works created by an emergent new generation of guesa através da apresentação de trabalhos de artes
Portuguese artists, namely those who have chosen to plásticas criados por uma emergente nova geração de
further their professional careers in the United States. artistas nacionais, nomeadamente os que escolheram
prosseguir as suas carreiras profissionais nos Estados
The multidisciplinary dialogue which underlies this cul- Unidos.
tural project, conceived under the arc of a “geography
of affections,” will certainly foster fruitful interactions O diálogo multidisciplinar que suporta este projecto
amongst Portuguese painters and sculptors and artistic cultural, concebido sob o arco de uma “geografia de
creators from other countries and cultures. afectos,” certamente promoverá o desenvolvimento de
interacções frutuosas entre pintores e escultores por-
Finally, I wish to commend André Escarameia and tugueses e criadores artísticos provenientes de outros
Alexander Slonevsky for this landmark initiative, and países e culturas.
praise the quality of the works that make up the inau-
gural collective exhibition, authored by the artists Isabel Por último, desejo louvar André Escarameia e Alexander
Pavão, Tiago Estrada, Miguel Ângelo Rocha, Maria Slonevsky por esta marcante iniciativa e, ao mesmo
João Salema, Carlos Roque and Teresa Henriques. The tempo, enaltecer a qualidade das obras que compõem
expression of their talent offers a singular opportunity a exposição colectiva inaugural, da autoria dos artistas
for the general public to appreciate a truly representa- Isabel Pavão, Tiago Estrada, Miguel Ângelo Rocha,
tive mosaic of Portuguese contemporary art. Maria João Salema, Carlos Roque e Teresa Henriques.
A expressão do seu talento oferece uma oportunidade
João de Vallera singular para que o grande público possa apreciar um
Ambassador of Portugal verdadeiro mosaico representativo da arte contem-
porânea portuguesa.

João de Vallera
Embaixador de Portugal
Geography of Affection: Six Portuguese Artists in New York Geografia dos Afectos: Seis Artistas Portugueses em Nova Iorque
Miguel Ângelo Rocha Maria João Salema Tiago Estrada Isabel Pavão Carlos Roque Teresa Henriques Miguel Ângelo Rocha Maria João Salema Tiago Estrada Isabel Pavão Carlos Roque Teresa Henriques

“Where are we really going? Always home.” “Para onde caminhamos afinal? Sempre para casa.”
—Novalis —Novalis

The first exhibition presented by Rooster Gallery Con- Geography apart, the works included in this exhibition A primeira exposição que a Rooster Gallery Contem- Estrada, Isabel Pavão, Carlos Roque ou Teresa Hen-
temporary Art—Geography of Affection: Six Portuguese do not have an obvious connection or a direct relation- porary Art apresenta – Geografia dos Afectos: Seis riques, decidiram fazer desta cidade a sua cidade.
Artists in New York—is not just an exhibition. It is also ship with one another, and it may be the differences Artistas Portugueses em Nova Iorque – não é apenas
the story of New York: the story of those who have that are most compelling. They function as independent uma exposição é, também, a história de Nova Iorque, Os trabalhos apresentados nesta exposição não têm
made New York their home and a map of the city’s hu- units, living and operating in divergent ways in the gal- a história daqueles que fizeram de Nova Iorque a uma ligação óbvia ou uma relação directa entre si e as
man relationships. In short, it is about friendship, the lery space. To honor these differences, the gallery has sua casa e um mapa das relações humanas nesta dissensões entre eles são, muitas vezes, reais. Funcio-
bonds forged here in the crucible of work and life, and dispensed with the usual curatorial narrative. Instead, cidade. Geografia dos Afectos é, portanto, sobre um nam como unidades independentes, com uma presença
serves as a place of permanence which provides iden- the artists’ statements are the only external aid. Thus lugar de permanência que confere identidade, sobre e uma vida distintas, sem um fio condutor que elabore
tity and a sense of belonging. the viewer is allowed to focus on the artists’ percep- vínculos afectivos, sobre  amizade. Esta exposição é uma narrativa no espaço galerístico. Assim, o estilo
tions of their own works—a more organic first contact um lugar para pertencer. não-narrativo da exposição permite que o espectador
But, as its subtitle indicates, Geography of Affection: between audience and art. This choice also enables the se foque exclusivamente nas percepções que os artis-
Six Portuguese Artists in New York is also about origins. public to develop its own connection with the pieces, Mas, Geografia dos Afectos, como o seu subtítulo tas têm do seu próprio trabalho. A única ajuda externa
It aggregates the work of six artists whose early cultural while “traveling” freely in indica – Seis Artistas Portugueses em Nova Iorque – é, consiste nas declarações dos artistas, no seu olhar, o
influences are rooted abroad, and casts Rooster Gallery a new “geography.” também, sobre as origens. Neste sentido, a exposição que, do nosso ponto de vista, é uma forma válida de
Contemporary Art as a catalyst in drawing public atten- reúne as propostas de seis artistas portugueses que estabelecer contacto entre o espectador e as propos-
tion to these works. In fact, Rooster Gallery plans In new geographies, affection measures the distances. vivem e trabalham em Nova Iorque mas cuja matriz cul- tas artísticas, enquanto “viaja” livremente numa nova
to organize an annual exhibition of new Portuguese tural não nasceu aqui. “geografia.”
artists, who, like Miguel Ângelo Rocha, Maria João André Escarameia & Alexander Slonevsky  
Salema, Tiago Estrada, Isabel Pavão, Carlos Roque and New York, October 2010 A Rooster Gallery Contemporary Art apresenta-se como Nas novas geografias, os afectos medem as distâncias.
Teresa Henriques, decided to make this city their own. uma galeria que procura atrair a atenção do público
para estas propostas e pretende organizar anualmente André Escarameia & Alexander Slonevsky
uma exposição com seis artistas portugueses que, tal Nova Iorque, Outubro de 2010
como Miguel Ângelo Rocha, Maria João Salema, Tiago
Miguel Ângelo Rocha
born 1964 in Lisbon

Far and Near 3 Far and Near 2 Far and Near 1


2010 2010 2010
mixed media mixed media mixed media
Maria João Salema
born 1974 in Maputo, Mozambique

Imaginary Landscapes
2010
oil on wood
48 x 70 inches
Tiago Estrada
born 1967 in Braga

Change
2009
giclee print
33 x 50 inches
Isabel Pavão
born 1960 in Oporto

Brooklyn Bridge Series


1999 - 2000
mixed media on canvas
16 x 20 inches
Carlos Roque
born 1969 in Lisbon

Mundo Moderno #2
2009
digital print
27 x 22 inches
Teresa Henriques
born 1978 in Lisbon

Cynicism / Anxiety Anna


2010 2010
mixed media mixed media
Artist Statements Tiago Estrada / Change
We all have an urge to stack things. The premise behind Todos temos necessidade de empilhar coisas. A ideia
Miguel Ângelo Rocha / Far and Near “Change” reflects upon this type of obsessive behavior por detrás de “Change” reflecte sobre este tipo de
and the accumulation/consumption excess typical of comportamento obsessivo e o excesso da acumula-
These three pieces are, as always, about seeing. About Esta três peças são, como sempre, sobre o olhar, sobre the Capitalist logical (or illogical) discourse. A cycle ção/consumo, típico do discurso lógico (ou ilógico)
what is really there and what you see. This, of course, aquilo que verdadeiramente é e sobre aquilo que de of constant collapsing. The pocket change from daily capitalista. Um ciclo de colapso constante. Os trocos
engages different political dimensions of art but also of facto vemos. Implica, naturalmente, diferentes dimen- transactions was used to arrange each stack of coins. que sobram das transacções diárias foram utilizados
life, love and death. sões políticas sobre a arte mas, também, sobre o amor These solo street performance/photos were done on em cada pilha de moedas. Esta solitária performance/
e a morte. the sidewalks around my neighborhood in Greenpoint, fotografia foi efectuada nos passeios do meu bairro em
They are also about memory and imagination. About
Brooklyn. “Change” can be easily reenacted in any other Greenpoint, Brooklyn. “Change” pode ser repetido com
what is close to you and far away. They do not follow São, de igual modo, sobre a memória e a imaginação,
currency/countries. qualquer unidade monetária e em qualquer país.
linear time, as one thing after another. Imagination can sobre aquilo que nos é próximo e longínquo. Não segue
bring together thoughts and events of an ancient time uma linha temporal, como a um acontecimento ao qual
and still have the potential to ignite the present. se sucede outro. A imaginação pode juntar pensamen- Isabel Pavão / Brooklyn Bridge Series
tos e acontecimentos de outrora e ter ainda o potencial
de despoletar o presente. Brooklyn Bridge paintings belong to the New York series As pinturas Brooklyn Bridge pertencem à New York
and are intimately related in their conceptual and picto- series e estão intimamente ligadas no seu processo
rial process: the framing and the central plane reappear, conceptual e representativo: o enquadramento e o
Maria João Salema / Imaginary Landscapes
now relating to the New York Landmarks / clichés, used plano central reaparecem relacionando-se, agora, com
The art work is a fluid grid of 20 oil on panel paintings. Este trabalho é um painel composto por 20 pinturas as patterns to develop this series of paintings. o cliché do uso dos Landmarks Nova-Iorquinos, usa-
Vibrant imaginary landscapes are set upon and juxta- de pequeno formato a óleo sobre madeira. As pinturas dos como padrões nesta série de pinturas.
The series was started in 1996. The title emerges in
posed to luminous monochromatic fields of purples, são paisagens imaginárias sobre luminosas superfícies
the ambiguity of its formulation, making a world that, in Estas séries iniciaram-se em 1996. O título emerge da
reds, greens and blues, creating a torn window-like monocromáticas de vermelhos, azuis, verdes, violetas,
the original is neutral, and thus subverting its origin. It ambiguidade da sua própria formulação, criando um
vision of a distant horizon. criando uma sensação de janela rasgada num horizonte
explicitly refers to New York, those iconic elements be- universo que por sua vez subverte a sua origem neutra.
distante.
Inspired in part by childhood memories in Mozambique ing part of the canvas as ready-mades and than painted Relaciona-se explicitamente com Nova Iorque e os seus
and Portugal, and rooted in the traditions of western Inspiradas, em parte, por memórias de uma infância over; the objects themselves tend to invade the painting elementos icónicos apresentam-se na tela como ready-
painting, although appearing abstract, they invoke dis- passada em Moçambique e Portugal e com raízes that wraps, integrates and frames them. mades intervencionados e essas mesmas intervenções
tant prairies, deserts, mountains and lakes. They open nas tradições da pintura ocidental, embora pareçam tendem a invadir a pintura que envolve, integra e emol-
In the Brooklyn Bridge series, I incorporated, as usual, dura os referidos elementos.
up a world in which the viewer can personally reflect abstractas, invocam distantes planícies, desertos,
intimations of my past work. This group of paintings
on the color, form and light, as the composition subtly montanhas e lagos. Abrem um mundo para o especta-
was done in 1999 and 2000 and is inspired by Na Brooklyn Bridge series, integrei, como é habitual,
seems to advance, recede and drift in space. These dor usufruir a composição em que luz e cor parecem
landmarks / icons of New York, like the Empire State reminiscências do meu trabalho passado. Este conjunto
works are made to be discovered over time and invite deslizar, avançando e recuando alternadamente no
Building, Brooklyn Bridge, Central Park and the Twin foi criado em 1999 e 2000 e é inspirado nos landmarks
you to mentally create a window into your innermost espaço. Feitas para serem descobertas ao correr
Towers. I stopped work on the series when September e ícones de Nova York, tal como a Brooklyn Bridge, o
memories. do tempo, convidam a invocar a suas mais secretas
11 happened. Empire State Building, o Central Park ou as Twin Tow-
memórias.
ers. A interrupção deu-se aquando dos atentados de
11 de Setembro.
Carlos Roque / Mundo Moderno #2 Teresa Henriques / Anna
This artwork is part of a series entitled “Mundo Mod- Este trabalho faz parte de uma série intitulada “Mundo ...I went to my studio, pulled the drawing books out, sat ...fui para o meu estúdio, puxei dos cadernos, sentei-
erno” (Modern World). It was made in response to an Moderno”. Foi realizado como resposta a um convite down on the floor and started drawing. I soon realized me no chão e comecei a desenhar. Logo percebi que
invitation from the Portuguese art magazine L+Arte to para criar um projecto de seis páginas para a revista that my desire was to do it physically. I started taking a minha vontade era fazê-lo fisicamente. Comecei a
produce a six-page artist project. It was published in portuguesa L+Arte e foi publicado na edição de Junho everything off the shelves, leftovers from these past two tirar tudo das prateleiras. Materiais que tinham sobrado
the June 2010 issue. de 2010. years. I found a windshield wiper engine and I rushed to destes dois anos. Descobri um motor de limpa pára-
search for cables to power it. After putting it to work, I brisas e apressei-me a procurar cabos que o pudessem
“Mundo Moderno” is a sequence of compositions “Mundo Moderno” é uma sequência de composições had to resolve how I would set it in space. I hung it up ligar à electricidade. Depois de o pôr a trabalhar, tinha
created on a computer utilizing dozens of drawings, criadas em computador utilizando vários desenhos with a nylon thread to the ceiling and hooked a copper que resolver como pô-lo no espaço. Pendurei-o com
layered together to create a fabric of sorts. The source sobrepostos em conjunto de forma a criar um malha wire to the tip of the engine but I didn’t like the result. fios de nylon ao tecto e pus um arame de cobre agar-
drawings, part of an ongoing body of work that I have de pormenores. Os desenhos que estão na sua origem rado à ponta do motor mas, não gostei do resultado.
been developing over the last few years, are based on fazem parte de um trabalho desenvolvido nos últimos The wire was dancing in space in a movement that I
photographs of modern cities from all over the world. anos e baseiam-se em fotografias de cidades modernas found uninteresting. I thought the problem was that it O arame dançava no espaço num movimento que me
The theme of this body of work is modernism and how à volta do mundo. A sua temática aborda o Modern- was hanging from the ceiling, so I found a way to install pareceu desinteressante. Achei que o problema era por
it shapes the landscape. It’s a reflection of the modern ismo e a sua afirmação na paisagem. É uma reflexão it on the wall. The outcome was better, but the dance of estar pendurado no tecto. Então, arranjei maneira de o
city, how it represents the ambition of modern living, sobre a cidade contemporânea, como esta representa the wire still meant nothing to me. agarrar à parede. O resultado foi melhor, mesmo assim,
and the rise and fall of modernist utopias. a ambição da vida moderna, bem como a emergência e a dança do arame não me dizia nada.
queda das utopias modernistas. It was then, looking at the movement that the engine
made, that an image sprang to my mind, followed by Foi, aí, ao olhar para o movimento que o motor fazia,
Teresa Henriques / Cynicism / Anxiety enormous nostalgia. Whenever Anna saw that we had que me surgiu uma imagem na cabeça seguida de uma
some free time, she would ask to go to the hammock. enorme saudade. Sempre que a Ana via que tínhamos
This work is made up of withdrawal and suspension. O trabalho é feito de recuo e suspensão. It would normally happen while we were cooking, or just um “tempo morto” pedia para ir para a rede. Normal-
The lines presented draw profiles that cannot be As linhas que se apresentam desenham perfis insub- after that. This memory is always with me, but while mente era enquanto estávamos a cozinhar, ou logo
contained within two dimensions. On the wall or in the ordináveis às duas dimensões. Na parede e no ar, looking at the engine, I felt the scent of home again. a seguir a isso. Esta memória está sempre em mim.
air, there are rebellious outlines willing to expose their encontram-se riscos rebeldes dispostos a expor a sua Porém, naquele momento intensificou-se. Ao olhar para
palpable nature. natureza palpável. Playing with Anna in the hammock had a profound o movimento do motor senti o cheiro da nossa casa
impact on me. I think I took more from it than Anna did. daquela altura.
Another step back, and I choose rudimentary mecha- Um passo atrás e escolho mecanismos rudimentares e It gave me, during those moments, the wisdom of a girl
nisms, compulsive in their ceaseless repetition of move- compulsivos na repetição de movimentos. Dessa forma, playing. It fed that wisdom that I only knew from memo- As brincadeiras na rede com a Ana tiveram um profundo
ments. Thus they emerge, identified with another order emergem identificados com outras ordens, tão huma- ry, as if, for a moment, I was again a small girl, just like impacto em mim. Acho que tirei mais delas do que Ana.
of being, as human as they are ineffable (Cynicism, nas quanto inefáveis (Cinismo, Ansiedade). I am when I’m working at the studio. To go back to the Deu-me, naqueles momentos, a sabedoria duma menina
Anxiety). piece: it’s called Ana/Anna, it has a swing with a tall girl a brincar. Alimentou essa sabedoria que eu apenas tinha
Virando do avesso, exponho o interior vazio de um
sitting on it, and the engine produces the movement. de memória, como, se por instantes, voltasse a ser
Turned upside down, exposing the void interior of a pensamento num perfil humano. Revelo a natureza da-
pequena, tal como sou quando estou no estúdio a
thought inside a human profile. I reveal the true nature quilo que escapa ao olhar: os humores, valores, medos
trabalhar. Voltando à peça: chama-se Ana, tem um
of that which does not meet the eye: moods, values, e patologias que condicionam tudo aquilo que se vê.
baloiço com uma menina alta sentada nele e o motor
fears and pathologies conditioning what is seen. Metáforas precisas da experiência quotidiana, materiali-
faz o movimento.
zando o ponto a partir do qual o mundo é visto. Assim,
Precise metaphors of daily life, materializing the point esse ponto de fuga invisível – o espaço do observador
whence the world is seen, making that escape point – torna-se, ele mesmo, objecto de visão.
invisible and the space of the observers themselves
the eye’s focus.
Acknowledgements
Rooster Gallery Contemporary Art would like to thank all the people who, in a direct or indirect way, gave their

support and helped to open this space and mount this exhibition: His Excellency the Ambassador of Portugal in

Washington DC, João de Vallera, His Excellency the Cultural Counselor of Portugal in the US, Prof. José Goulart,

the Trade and Investment Commissioner of AICEP Portugal Global, Dr. Rui Boavista Marques, Stephen Rosenberg,

Janos Gat, Jan Castro, Esporão SA through their Brand Manager in the US Blanche Aldaco, Tiago Estrada, Isabel

Pavão, Miguel Ângelo Rocha, Maria João Salema, Carlos Roque, Teresa Henriques, Lee Wells, Zita Body, Phillipe

Kourkoulis, Shawn Fernald, Justin Olson, Mirai Sayama, João Pinto Monteiro, Leigh Ann Osbourne, Karl von

Trott, Pedro Pascoinho, Greco & the French Diner team, Soraja Helac, Nicola Damjanovic, Crista Giuliani, Russell

Floersch, Eduardo Rosa & all the Galeria 7 team, Milla Lozanova, Stephanie Erdmann, Pedro Carneiro dos Santos,

Alexandra Pinho, Ester Correia, João Mascarenhas, Luís Caseiro, Bill Brady, Peter Muscato, Collette Blanchard,

Erik Sommer, Rodney White. A special thank you to Bobbie Slonevsky, Joaquim Oliveira and Cecília Escarameia.

Agradecimentos
A Rooster Gallery Contemporary Art gostaria de agradecer a todos os que directa ou indirectamente apoiaram

e incentivaram a abertura deste espaço e a realização desta exposição: Exmo Sr Embaixador de Portugal em

Washington DC João de Vallera, Exmo Sr Conselheiro Cultural de Portugal nos EUA Prof. José Goulart, Director

Coordenador da AICEP Portugal Global Dr. Rui Boavista Marques, Stephen Rosenberg, Janos Gat, Jan Castro,

Esporão SA através do seu Brand Manager nos EUA Blanche Aldaco, Tiago Estrada, Isabel Pavão, Miguel Ângelo

Rocha, Maria João Salema, Carlos Roque, Teresa Henriques, Lee Wells, Zita Body, Phillipe Kourkoulis, Shawn

Fernald, Justin Olson, Mirai Sayama, João Pinto Monteiro, Leigh Ann Osbourne, Karl von Trott, Pedro Pascoinho,

Greco e toda a equipa do French Diner, Soraja Helac, Nicola Damjanovic, Crista Giuliani, Russell Floersch, Eduardo

Rosa e toda a equipa da Galeria 7, Milla Lozanova, Stephanie Erdmann, Pedro Carneiro dos Santos, Alexandra

Pinho, Ester Correia, João Mascarenhas, Luís Caseiro, Bill Brady, Peter Muscato, Collette Blanchard, Erik Sommer,

Rodney White. Um agradecimento especial para Bobbie Slonevsky, Joaquim Oliveira e Cecília Escarameia.

Você também pode gostar