Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
GLOSSARIO DI MECCANICA
movente che ha avviato la realizzazione Il progetto “Alfabetizzazione”, realizza-
di questa collana fondata sul concetto di to grazie alla collaborazione tra la Com-
aiutare gli altri per costruire il nostro fu- missione Alfabetizzazione del Rotary,
turo, non dimenticando mai che nessuna l’A.N.C.I. Lombardia e la Direzione Ge-
Cultura potrà essere valida se considera DELLA STESSA COLLANA, IN THE SAME SERIES, ALREADY nerale Ufficio Scolastico Regionale, è fi-
solo se stessa. PUBBLICATI E IN PUBBLICAZIONE: PUBLISHED OR IN PREPARATION: nalizzato proprio al raggiungimento di
• Falegnameria • Carpentry and joinery questo inderogabile e importante
P.D.G. Renato Cortinovis obiettivo. Sono, infatti, convinto che
Presidente Commissione Alfabetizzazione • Badanti • People Minders l’insegnamento della lingua italiana alle
• Prevenzione infortuni • Accident Prevention persone straniere, legato alla opportu-
nità di lavoro, costituisce uno strumento
• Dall’ABC alla parola • From ABC to words privilegiato per favorire la piena inte-
• Edilizia • Building and construction grazione degli immigrati nella nostra
comunità secondo uno spirito di auten-
• Lavorazione del marmo • Marble Working
tica apertura.
• Lavorazione della plastica • Plastic Products Per questo motivo, il Governo regionale
• Ortofrutta e florovivaistica • Market and Nursery Gardening che ho l’onore di presiedere, intende
sostenere iniziative che, come questa,
w w w. a l f a b e t i z z a z i o n e . i t • Agricoltura • Agriculture promuovono l’inserimento dei cittadini
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
• Ascensoristi • Lift technician extracomunitari all’interno del nostro
territorio e così contribuiscono alla co-
ASSOCIAZIONE ALFA.R • Sartoria • Tailoring and Dressmaking
Via Adamello 10 - 20139 Milano
struzione di una società multietnica, ca-
pace di valorizzare e accogliere l’altro
Edito a cura di stampato grazie al contributo di nel rispetto della sua diversità.
Il presente glossario vuol essere un aiuto agli stranieri che decidono di dedicarsi a questa
attività.
COMMISSIONE ALFABETIZZAZIONE
DISTRETTO 2040
Mankind fears what he isn't familiar with compared to what he must face for need.
Planning is easy when you know how to.
Everything becomes easier when behavior is well-known.
To reach knowledge dialogue is necessary. The art of metal workers is a whole of
easiness and complicated. Learning the language allows to solve the small problems and
this facilitates the absolution of large ones and the realization of important projects.
This glossary is an aid for foreigners that decided to dedicate themselves to this activity.
LITERACY COMMISSION
ALPHABETIZATION
DISTRICT 2040
El hombre teme lo que no conoce respecto a lo que por necesidad tiene que afrontar.
Programar es fácil cuando se sabe como hacerlo.
Todo es más fácil cuando se sabe cómo actuar.
Para llegar al conocimiento es indispensable el diálogo. El arte del trabajador de la industria
del metal es todo un conjunto de fácil y complicado. Aprender el lenguaje hace que se
aprendan a resolver los pequeños problemas y la realización de importantes proyectos.
El presente glosario pretende ser una ayuda para los extranjeros que deciden dedicarse a
esta actividad.
COMISIÓN DE ALFABETIZACIÓN
DISTRITO 2040
O Homem receia mais o que não conhece do que o que, por necessidade, tem de
enfrentar.
Programar é fácil quando se sabe como fazer.
Tudo se torna mais fácil quando o modo de proceder é conhecido.
Para alcançar o conhecimento é indispensável o diálogo. A arte do metalomecânico é
todo um conjunto de coisas fáceis e complicadas. Ensinar-lhe a sua linguagem permite-
lhe aprender a resolver os pequenos problemas, facilitando a solução dos grandes
problemas e a realização de importantes projectos.
O presente glossário pretende ser uma ajuda para os estrangeiros que decidam dedicar-
se a esta actividade.
COMISSÃO DE ALFABETIZAÇÃO
DISTRITO 2040
L'Homme craint ce qu'il ne connaît pas par rapport à ce qu'il doit affronter par nécessité.
Programmer est facile quand on sait comment faire.
Tout devient plus facile quand la façon d'agir est connue.
Pour arriver à la connaissance, le dialogue est indispensable. L'art du métallurgiste est tout
un ensemble de choses simples et compliquées. Le fait d'apprendre la langage fait qu'on
apprend à résoudre les petits problèmes et cela facilite la résolution des grands problèmes
et la réalisation de projets importants.
Le présent glossaire se propose comme aide pour les étrangers qui décident de se consacrer
à cette activité.
COMMISSION ALPHABÉTISATION
DISTRICT 2040
Der Mensch, fürchtet was er nicht kennt, im Vergleich zu dem was er normalerweise
macht.
Programmieren ist sehr einfach, wenn man weiss wie es geht.
Alles wird einfacher, wenn man weiss wie man handeln muss.
Um diese Erkenntnis zu bekommen, ist der Dialog ausschlaggebend. Die Kunst des
Metallarbeiters ist eine Gesamtheit, von einfacher und komplizierter Arbeit. Die
Erlernung der Fachsprache macht es möglich, kleine Probleme zu lösen und wichtige
Projekte zu verwirklichen.
Dieses hier vorliegende Glossar, soll eine Hilfe für Ausländer sein, die beschliessen sich
dieser Aktivität zu widmen.
ALPHABETISIERUNGSKOMMISSION
REVIER 2040
Omul se teme de ceea ce nu cunoa∂te mai mult decât de ceea ce trebuie s≥ înfrunte
din nevoie.
E u∂or s≥ se programeze atunci când se ∂tie cum.
Totul devine mai simplu atunci când modul de ac∑iune este cunoscut.
Pentru a ajunge la cuno∂tin∑≥, dialogul este indispensabil. Arta domeniului
metalmecanicii este un ansamblu de simplu ∂i complicat. Însu∂irea limbajului potrivit
ajut≥ la rezolvarea micilor probleme, ceea ce faciliteaz≥ anularea problemelor mari ∂i
realizarea proiectelor importante.
Comisia De Alfabetizare
Districtul 2040
GLOSSARIO DI MECCANICA
MECHANICS GLOSSARY
GLOSARIO DE MECÁNICA
GLOSSÁRIO DE MECÂNICA
GLOSSAIRE DE MÉCANIQUES
MECHANIKGLOSSAR
GLOSAR DE MECANICA
ëãéÇÄêú èé MÖXÄHàKÖ
- pag 10
- pag 14
- pag 28
- pag 38
L’OFFICINA MECCANICA
9
I reparti dell’officina - Departments in the workshop
Las secciones del taller - As secções da oficina - Les
ateliers de l’usine - Die Abteilungen der Werkstatt
Sec∑iile atelierului - 옇ÒÚÍË Ï‡ÒÚÂÒÍÓÈ/Á‡‚Ó‰‡
-
10
il reparto alesatrici
il reparto preparazione Reaming department
Preparation department La sección perforadoras
La sección de preparación a secção de alisamento
a secção de preparação L’atelier des aléseuses
L’atelier de préparation die Bohrabteilung
die Abteilung zur Vorbereitung Sec∑ia ma∂ini de alezat
sec∑ia de preg≥tire ê‡ÒÚÓ˜Ì˚È Û˜‡ÒÚÓÍ
옇ÒÚÓÍ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË
Il reparto officina
Workshop department il reparto dentatrici
La sección de taller Grinding department
a secção de oficina La sección de máquinas de dentar
L’atelier de mécanique a secção de fresagem com ranhuras
die Werkstatt L’atelier des fraises
Sec∑ia atelier die Verzahnabteilung
àÌÒÚÛÏÂÌڇθÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ Sec∑ia ma∂ini de din∑at
áÛ·ÓÂÁÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ
Il reparto seghetti
Saw Department il reparto rettifica
La sección serruchos Rectification department
a secção de serralharia La sección de rectificadoras
L’atelier des petites scies a secção de rectificação
das Sägewerk L’atelier de rectification
Sec∑ia fer≥straie, bomfaiere die Schleiferei
옇ÒÚÓÍ ÂÁ¸·˚ ÔÓ ÏÂÚ‡ÎÎÛ Sec∑ia de polizare, ∂lefuire
òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì˚È Û˜‡ÒÚÓÍ
L’OFFICINA MECCANICA
la carpenteria ÒÍ·‰ Ó·‡·ÓÚ‡ÌÌ˚ı/„ÓÚÓ‚˚ı ËÁ‰ÂÎËÈ
Carpentry department
La carpintería
a carpintaria
La charpenterie
die Tischlerei
Sec∑ia dulgherie
옇ÒÚÓÍ ÔÓ Ó·‡·ÓÚÍ ÍÓÌÒÚÛ͈ËÈ
il reparto magazzino ricambi
Spare parts warehouse
La sección almacén de recambios
a secção de armazém de peças sobrssalentes
L’atelier entrepôt pièces de rechange
das Ersatzteillager
il reparto saldatura Sec∑ia depozit de piese de schimb
Welding department ÒÍ·‰ Á‡Ô. ˜‡ÒÚÂÈ
El taller de soldadura
a secção de soldadura
L’atelier de soudage
die Schweißerei
Sec∑ia de sudur≥
Ò‚‡Ó˜Ì˚È Û˜‡ÒÚÓÍ
il reparto magazzino prodotti da commercio
Commercial products warehouse
La sección almacén artículos para comercializar
a secção de armazém de produtos comerciais
L’atelier entrepôt produits commerciaux
das Lager für kommerzielle Produkte
il reparto sabbiatura Sec∑ia depozit de produse comerciale
Sanding department ÒÍ·‰ Ó·˘Ëı ÌÂÙËÏÂÌÌ˚ı ÍÓÏÔÓÌÂÌÚÓ‚
El taller de pulido
a secção de jateamento com abrasivo
L’atelier de sablage
die Sandstrahlabteilung
Sec∑ia de sablare
ÔÂÒÍÓÒÚÛÈÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ
12
le uscite di emergenza
la zona caldaie riscaldamento Emergency exits
Heating boiler department La salida de emergencia
La zona calderas calefacción a saída de emergência
a zona da caldeira de aquecimento Les sorties de secours
La zone chaudières chauffage die Notausgänge
der Kessel- und Heizungsbereich Ie∂irile de urgen∑≥
Zona centrale termice de înc≥lzire ‡‚‡ËÈÌ˚ ‚˚ıÓ‰˚
Û˜‡ÒÚÓÍ ÓÚÓÔËÚÂθÌ˚ı ÍÓÚÎÓ‚
13
Situazioni e frasi tipiche - Typical situations and
phrases - Situaciones y frases típicas - Situações e
frases típicas - Situations et phrases types -
Situationen und typische sätze -Situa∑ii ∂i fraze
tipice - íËÔ˘Ì˚ ÒËÚÛ‡ˆËË Ë Ù‡Á˚ -
dammi il martello
Give me the hammer
dame el martillo
dá-me o martelo riordina le funi / catene / codre dopo averle utilizzate,
Donne-moi le marteau, Tidy the ropes/chains/ropes after use
gib mir den Hammer reordena las cuerdas/cadenas después de haberlas
L’OFFICINA MECCANICA
utilizado portami la leva
arruma os cabos / correias / cordas depois de as Bring me the lever
utilizares, llevame la palanca
Range les câbles / les chaînes / les cordes après les traz-me a alavanca
avoir utilisés, Apporte-moi le levier
räum die Taue/Seile/Ketten weg, wenn du sie bring mir den Hebel
benutzt hast adu-mi levierul
rearanjeaz≥ funiile / lan∑urile / coardele dup≥ ce le- ÔËÌÂÒË ÏÌ ˚˜‡„
ai utilizat,
ÔË‚Â‰Ë ‚ ÔÓfl‰ÓÍ ÚÓÒ/‚‚ÍÛ/ˆÂÔ¸ ÔÓÒÎÂ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl
prendi gli stracci per pulire…., attento a quel camion che entra
Get some cleaning cloths Pay attention to that lorry entering
coge, toma los paños para limpiar cuidado con el camión que entra
pega nos panos para limpar…., cuidado com aquele camião que entra
Prends les chiffons pour nettoyer…., Attention au camion qui entre
nimm die Lappen zum sauber machen pass auf den Laster auf, der reinfährt
ia cârpele de cur≥∑at...., aten∑ie la acel camion care intr≥
‚ÓÁ¸ÏË ÚflÔÍË, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸... ÓÒÚÓÓÊÌÓ! ‚˙ÂÁʇÂÚ „ÛÁÓ‚ËÍ
17
carica il camion
Load the lorry filetta questi tiranti con la filiera da…,
carga el camión Thread these rods at
carrega o camião aterraja estos tirantes con la terraja
Charge le camion abre estes tirantes com a fieira de...,
belade den Laster Filète ces tirants avec la filière à…,
încarc≥ camionul schneide diese Zugstangen mit dem Schneideisen...
Á‡„ÛÁË „ÛÁÓ‚ËÍ fileteaz≥ aceste ∂uruburi cu filiera de ....,
̇Âʸ ÂÁ¸·Û ̇ ˝ÚËı ‡ÒÚflÊ͇ı ‚ËÌÚÓÂÁÌÓÈ
„ÓÎÓ‚ÍÓÈ Ì‡...
19
I materiali - The Materials - Los materiales -
Os materiais - Les matériaux - Die Materialien -
Materialele - å‡Ú¡Î˚ - -
20
21
L’alluminio Il rame
Aluminium Copper
El aluminio El cobre
o alumínio o cobre
L’aluminium Le cuivre
das Aluminium das Kupfer
aluminiu cupru
‡Î˛ÏËÌËÈ Ï‰¸
La pietra abrasiva La colla
Grindstones Glue
La piedra abrasiva La cola
– a pedra abrasiva a cola
La pierre abrasive La colle
der Scheuerstein der Klebstoff
piatr≥ abraziv≥ lipici, adeziv
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì˚È Í‡ÏÂ̸ ÍÎÂÈ
22
La plastica Il legno
Plastic Wood
El plástico La madera
o plástico a madeira
Le plastique Le bois
der Kunststoff das Holz
plastic lemn
Ô·ÒÚËÍ ‰Â‚Ó
23
24
Il polistirolo Il cellophan
Polystyrene Cellophane
El poliestireno El celofán
a esferovite o celofane
Le polystyrène La cellophane
Das Styropor das Zellophan
polistiren celofan
ÔÓÎËÒÚËÓÎ ˆÂÎÎÓÙ‡Ì
L’OFFICINA MECCANICA
25
La benzina Le vernici
Petrol Varnishes
La gasolina Las pinturas
a gasolina o verniz
L’essence Les peintures/les vernis
das Benzin die Lacke
benzin≥ vopsele
·ÂÌÁËÌ Í‡ÒÍË
Il diluente Il gasolio
Thinners Diesel
El diluyente El gasolio
o diluente o gasóleo
Le diluant Le gasoil
das Lösungsmittel das Dieselöl
diluant combustibil lichid
‡ÒÚ‚ÓËÚÂθ ‰ËÁ. ÚÓÔÎË‚Ó
26
La squadra Il metro
The triangle The meter
escuadra metro
o esquadro o metro
L’équerre Le mètre
das Winkelmaß der Zollstock
Echer Metru
ì„ÓθÌËÍ åÂÚ
28
Il calibro Il goniometro
gognometro
The calibrator The goniometer
pie de rey goniómetro
o calibre o gognómetro
Le calibre Le goniomètre
die Lehre der Winkelmesser
Calibru Goniometru
ò‡·ÎÓÌ ÉÓÌËÓÏÂÚ
L’OFFICINA MECCANICA
Il compasso Il prisma
The compass The prism
compás prisma
o compasso o prisma
Le compas Le prisme
der Zirkel das Prisma
Compas Prism≥
ñËÍÛθ èËÁχ
29
30
Il micrometro L’alesometro
The micrometer The reamer
micrómetro calibrado de cilindro de precisión
o micrómetro o medidor de alisamento
Le micromètre L’alésomètre
der Feinmesser der Bohrungsmesser
Micrometru Alezometru
åËÍÓÏÂÚ àÁÏÂËÚÂθ ÓÚ‚ÂÒÚËÈ
L’OFFICINA MECCANICA
31
Le macchine - The machines - Las máquinas -
As máquinas - Les machines - Die Maschinen -
Ma∂inile - é·ÓÛ‰Ó‚‡ÌË - -
Il seghetto La mola
The saw The grinder
El serrucho La muela
o serrote o disco
La petite scie La meule
Die Säge Der Schleifstein
Fer≥str≥ul, bomfaierul Piatra de tocil≥
èË· ÔÓ ÏÂÚ‡ÎÎÛ òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì˚È ÍÛ„
32
La limatrice La saldatrice
The trimmer The welder
La lima La soldadora
a máquina de limar o soldador
La limeuse La soudeuse
Die Shapingmaschine Die Schweißmaschine
Ma∂in≥ de pilit Aparatul de sudur≥
éÔËÎÓ‚Ó˜ÌÓ-Á‡˜ËÒÚÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ë‚‡ÌÓÈ ‡ÔÔ‡‡Ú
L’OFFICINA MECCANICA
Il trapano Il tornio
The drill The lathe
El taladro El torno
o berbequim o torno
La perceuse Le tour
Der Bohrer Die Drehbank
Burghiul Strung
ë‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ íÓ͇Ì˚È ÒÚ‡ÌÓÍ
33
La fresatrice La curvatubi
The miller The pipe bending machine
La fresadora La cilindradora
a fresadora o curvador de canos
La fraiseuse Le damet
Die Fräse Die Rohrbiegemaschine
Freza Aparat de arcuit tuburile
îÂÁÂÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ëÚ‡ÌÓÍ ‰Îfl „Ë·ÍË ÚÛ·
La alesatrice La piallatrice
The boring machine The planing machine
La perforadora La aplanadora
a alisadora a plaina
L’aléseuse La raboteuse
Die Bohrbank Die Hobelmaschine
Ma∂in≥ de alezat Ma∂in≥ de rindeluit
ê‡ÒÚÓ˜Ì˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ëÚÓ„‡Î¸Ì˚È ÒÚ‡ÌÓÍ
34
La pressa La cesoia
The press The shears
La prensa La cizalla
a prensa a tesoura de metal
La presse La cisaille
Die Presse Die Blechschere
Ma∂in≥ de presat Foarfece electrice
èÂÒÒ çÓÊÌˈ˚
L’OFFICINA MECCANICA
35
La maschiatrice La scantonatrice
The tapping machine The grooving machine
La máquina de rosca La dobladora
a broca a máquina de esborcinar
La taraudeuse La chanfreineuse
Die Gewindebohrmaschine Die Rundbiegemaschine
Ma∂in≥ de filetat piuli∑e (cu tarod) Ma∂in≥ de t≥iat col∑uri /de rotunjit
êÂÁ¸·Ó̇ÂÁÌÓÈ ÒÚ‡ÌÓÍ ëÚ‡ÌÓÍ ‰Îfl ÒÂÁ‡ Û„ÎÓ‚
La stozzatrice La puntatrice
The slotting machine The spot welder
La máquina de mortajar La máquina para puntear
o entalhador o apontador
La mortaiseuse La soudeuse à points
Die Stoßmaschine Die Punktschweißmaschine
Mortez≥, ma∂in≥ de nutuit Aparat de sudur≥ prin puncte
ÑÓηÂÊÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ íӘ˜̇fl ÍÓÌÚ‡ÍÚ̇fl Ò‚‡Ó˜Ì‡fl χ¯Ë̇
36
Il compressore Il pantografo
The compressor The engraving machine
El compresor El grabador
o compressor o pantógrafo
Le compresseur Le pantographe
Der Kompressor Der Pantograph
Compresor, t≥v≥lug Pantograf
äÓÏÔÂÒÒÓ è‡ÌÚÓ„‡Ù
L’OFFICINA MECCANICA
La punzonatrice La gru
The punching machine The crane
La punzadora La grúa
a máquina de punçoar a grua
La poinçonneuse La grue
Die Lochstanze Der Kran
Ma∂in≥ de poansonat, poansonez≥ Macara
Ñ˚ÓÔÓ·Ë‚ÌÓÈ ÔÂÒÒ ä‡Ì
37
La dentatrice La sabbiatrice
The teeth cutting machine The sanding machine
La máquina de dentar La máquina para decapado con arena
a fresadora de ranhuras a máquina de jateamento com abrasivo
La fraise La sableuse
Die Verzahnmaschine Die Sandstrahlmaschine
Ma∂in≥ de din∑at Ma∂in≥ de sablat cu nisip
áÛ·ÓÂÁÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ èÂÒÍÓÒÚÛÈÌ˚È ‡ÔÔ‡‡Ú
Il maglio Il bilancere
The weaver The weighing machine
El martillo El balancín de tornillo
o maço o balancim
Le marteau-pilon Le balancier
Der Zuschlaghammer Die Waage
Ciocan hidraulic Balansier, pres≥ cu care se fac ∂uruburi
åÓÎÓÚ Å‡Î‡ÌÒË
Il centro di lavoro
La bordatrice The work centre
The beading machine El centro de trabajo
La rebordeadora o centro de trabalho
a bordadeira Le centre d’usinage
La bordeuse Der Arbeitsbereich
Die Bördelmaschine Centru de lucru / prelucrare
Ma∂in≥ de finisat margini metalice ꇷӘËÈ ˆÂÌÚ
äÓÏÍÓÁ‡„Ë·Ó˜Ì˚È ÒÚ‡ÌÓÍ
Gli utensili e le attrezzature - The tools and equipment -
El utillaje y los equipos - Os utensílios e as ferramentas -
Les outils et les équipements - Die Werkzeuge und die
Ausrüstung - Uneltele ∂i utilajele - ꇷӘËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
La lima Lo scalpello
The file The chisel
La lima El cincel
a lima o formão
La lime Le trépan
die Feile der Meißel
Pil≥ Dalt≥
38 ç‡ÔËθÌËÍ áÛ·ËÎÓ
40
41
La morsa Le pinze
Grip Pincers
La morsa, mordaza Las pinzas
o torno os alicates
L’étau Les pinces
die Klemme die Zange
Menghin≥ Cle∂te, foarfeci
íËÒÍË ä΢Ë
La tenaglia La leva
Tongs Lever
Las tenazas La palanca
a turquês a alavanca
La tenaille Le levier
die Kneifzange die Brechstange
Cle∂te Levier, pârghie
ôËÔˆ˚ ê˚˜‡„
42
43
44
Le catene I ganci
Chains Hooks
Las cadenas Los ganchos
as correias os ganchos
Les chaînes Les crochets
die Ketten die Haken
Lan∑uri Cârlige, copci
ñÂÔË ä˛ÍË
45
46
Le rondelle Le spine
Bolts Plugs
Las arandelas La clavija
as anilhas as puas
Les rondelles Les fiches
die Unterlegscheiben die Dorne
Rondele Dornuri
ò‡È·˚ òÚ˚Ë
L’OFFICINA MECCANICA
Le molle Il martinetto
Springs Jack
El resorte El gato
as tenazes o macaco
Les ressorts Le vérin
die Federn der Wagenheber
Resorturi Ciocan hidraulic
èÛÊËÌ˚ ‰ÓÏ͇Ú
47
Realizzazione grafica
Emmegi Multimedia
Copertina
Grafica & Arte
Stampa
P.R3 a cura e per conto di
Grafica & Arte
24128 Bergamo - via Francesco Coghetti, 108
Tel. 035.255.014 Fax 035.250.164
www.graficaearte.it info@graficaearte.it
2007
© Copyright by Alfa. R
Licenza a Rotary International
www.alfabetizzazione.it
Printed in Italy