Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
havid_a@yahoo.com
Email: rudi_fbsunnes@yahoo.com
Translating Indonesian texts into English versions is a complicated task for students to
do. It is shown by them when they do translation in the classroom. The problems usually
come into their mind when they have to search equivalent words, appropriate grammar and
accepted structure for target language they will produce. This scene can be observed when
they do translating activity individually. They just do it themselves without doing
collaboration with their friends. They only look up a dictionary and think of it themselves. In
this situation a teacher just assigns the task and assesses it, no more to do. As a result, the
translation products of the students are poor. Therefore, in order to improve the students’
translation ability and quality of translation, the teacher should teach the students translation
by using a Cooperative Work Procedure (CWP) in their translation process. This procedure
can lead the students be able to translate well and produce good translation products because
they do translating process in a collaborative group.
The research findings inform completely that the Cooperative Work Procedure is
very effective to apply in teaching translation activity because it can create conducive
situations for students to produce a good translation product. By doing collaboration and
discussion, the students in their groups monitored and directed by the teacher can be able to
translate Indonesian texts into English ones successfully.
So, it is suggested that teachers of translation can apply this procedure in their
classroom to overcome their students’ problems and difficulties in translation process,
particularly when they translate the texts from Indonesian into English. Finally their students
will become good and professional translators.
text and target text. Translating a metaphor is not just transferring the meaning but replacing
the metaphor itself into the target language culturally and contextually accepted. It is
suggested that translator can use semantic translation method when he or she translates
metaphors, reproduces the same metaphors, replaces metaphors with metaphors or translate
metaphors by similes
It is not easy to translate metaphors. Translating metaphors is different from translating
other ordinary expressions or utterances. Metaphors originally represent hidden messages that
need a deep analysis of meaning. All metaphors have connotative meanings, so translators
could not translate them denotatively. In other words, translating metaphors is replacing
the source metaphors with the target ones. Translated metaphors should be accepted in
the target culture and society. Therefore, there are some alternative ways for translators
to do, for examples, using semantic translation method, reproducing the same metaphors
in the target language, replacing the original metaphors with the standard ones in the
target language or translating metaphors by similes
Communication is our daily need. We cannot avoid this in our life because we are human
beings living interdependently one another. Many miscommunications happen every day
particularly the use of English utterances in Indonesian daily-life. This paper focuses on
translation analysis of English utterances used in daily Indonesian communication based
on the pragmatic aspects. The research method used is qualitative research with content
analysis. There were 40 English utterances as the research data taken from some media and
daily talks in Indonesian context. The data were analyzed descriptively by comparing the
source text and the target text according to both English and Indonesian cultural
perspectives. It can be concluded that more than half of English utterances uttered in
Indonesian daily-life communication translated into Indonesian language contain the
implicit meaning. So, it needs a wise way of translating English utterances into Indonesian
utterance to avoid misunderstanding and misleading in daily-life communication.
What is discussed above is about the glimpse study of translation and pragmatic
AMIDA MEILA INDRIASARI (0203515091)
10. Tripartite Cycle Model (TCM): an Alternative Solution for Translating Novels
from English into Indonesian
Rudi Hartono
English Department
Semarang State University, Indonesia
Arif Suryo Priyatmojo
English Department
Semarang State University, Indonesia
Translating novels is a very complicated and hard job because it has many crucial
aspects in the forms of language and contents of message. It is full of specific cultural items
that have deep meanings which are difficult for translators to render. This research tried to
search the novel translation problems in translation documents, translator’ experiences
during translation process, and novel translation readers’ responses, especially on the
problems of translating idioms, metaphors, similes, and personifications. This research used
a qualitative study with Holistic Criticism Approach (Sutopo, 2006) that focused on novel
translation documents (Objective factor), novel translators (Genetic factor), and novel
translation readers (Affective factors). The research instruments used were translation
documents and interview guides. The data were analyzed by using contrastive analysis
(James, 1998) and Interactive Model (Miles and Huberman, 1984). The data of idioms,
metaphors, and personifications were analyzed based on the translation strategies that
covered translation techniques, methods, and idiology. The research results showed that the
translation products were not accurate, natural, and readable yet. Finally as the solution,
AMIDA MEILA INDRIASARI (0203515091)
Tripartite Cycle Model (TCM) was formulated and designed for novel translators in order
they can produce good quality of translation products.
natural and adaptable in the target culture. The content of the story was also more
easily understood by the target readers. Based on the results of the test it was found that
the score comparison before and after the application of the Sociosemiotic Approach
was more significant It was proved that the Sociosemiotic Approach can improve students’
translation quality.