Você está na página 1de 55

!"#$%&'( © Tecla SAP, 2015.

Distribuição permitida. Esta é uma versão resumida e


gratuita do livro “Aprenda inglês com humor - Micos
que você não pode pagar ”. ”.

Em sua versão completa, o livro eletrônico Aprenda


inglês com humor - Micos que você não pode pagar 
apresenta 101 relatos de situações embaraçosas, e
muitas vezes engraçadas, vividas por quem ainda não
possui domínio da língua inglesa. O objetivo é divertir,
ensinar e evitar que mais gente caia em armadilhas
semelhantes.
• Adquira seu exemplar do Aprenda inglês com
humor - Micos que você não pode pagar  com com total
conforto e segurança absoluta na Hotmart.
!"#$%&'( © Tecla SAP, 2015.
Distribuição permitida. Esta é uma versão resumida e
gratuita do livro “Aprenda inglês com humor - Micos
que você não pode pagar ”. ”.

Em sua versão completa, o livro eletrônico Aprenda


inglês com humor - Micos que você não pode pagar 
apresenta 101 relatos de situações embaraçosas, e
muitas vezes engraçadas, vividas por quem ainda não
possui domínio da língua inglesa. O objetivo é divertir,
ensinar e evitar que mais gente caia em armadilhas
semelhantes.
• Adquira seu exemplar do Aprenda inglês com
humor - Micos que você não pode pagar  com com total
conforto e segurança absoluta na Hotmart.
)*)&!+,-%&+

Aos leitores do Tecla SAP 


Pelo interesse e incentivo ao longo de tantos anos.
+#%*.*/+01" Todo processo de aprendizado pressupõe erros e equívocos de
toda sorte. Seria estranho supor, portanto, que o aprendizado
de línguas estrangeiras fosse diferente. Se todos nós
cometemos equívocos, ninguém deve se sentir envergonhado
nem incapaz diante de um tropeço, seja ele de que tamanho
for.

Não se pode negar, no entanto, que alguns deslizes


acabam sendo engraçados por conta de uma situação
constrangedora criada por um mal-entendido linguístico.
Os relatos de situações embaraçosas vividas por quem
ainda não possui domínio da língua inglesa
apresentados nesse livro têm o objetivo de divertir,
ensinar e evitar que mais gente caia em armadilhas
semelhantes. Em hipótese alguma, o intuito é
ridicularizar quem não fala inglês, muito menos
menosprezar cidadãos pertencentes a determinada
região, classe social, religião, raça, cor ou preferência
sexual. Por essa razão, nomes e e-mails de autores e
protagonistas dos relatos não são divulgados neste
livro, exceto quando há autorização explícita.
Se quiser compartilhar um caso semelhante, envie
mensagem para blooper@teclasap.com.br
blooper@teclasap.com.br.. Ao fazê-lo,
você autoriza o Tecla SAP a publicar, sempre de forma
anônima, a história no blog www.teclasap.com.br
www.teclasap.com.br   e em
livro eletrônico ou em papel, cedendo dessa forma
todos os direitos autorais sobre o texto.
+2%*3&+04*. adj. = adjective / adjetivo
adv. = adverb / advérbio
AmE = American English / inglês americano
BrE = British English / inglês britânico
Cf. = Confer (compare)
n. = noun
s. = substantivo
v. = verb / verbo
&/%")501" Todas as histórias contidas neste livro foram enviadas
anonimamente por leitores do Tecla SAP :: Dicas de
Inglês. Elas estão sendo publicadas com a devida
permissão de seus autores. Em alguns casos, foram
feitos ajustes e adaptações para conferir ao texto final
maior clareza e/ou adequação ao estilo da obra.
Todos os relatos de situações engraçadas ou
constrangedoras deste livro são acompanhados de
explicação. Na seção {MORAL DA HISTÓRIA}, os
equívocos de inglês são explicados e possíveis
soluções apresentadas. A seção {LEITURA
COMPLEMENTAR} traz sugestões de textos e dicas
que têm o objetivo de fornecer mais informações sobre
o mesmo tema ou sobre assuntos afins.
Os relatos desta obra que já foram publicados no blog
passaram por revisão criteriosa e, em muitos deles,
foram adicionadas informações novas e explicações
mais detalhadas.
Bom divertimento e bons estudos!
Ulisses Wehby de Carvalho
"67+ + 2"92+:: )*
!7"!"6+,*;

1
 >

"?+ + 2"92+::: )* ameaças de ataques terroristas são constantes, o


episódio não tem graça nenhuma. Tenha, portanto,

!7"!"@,*; muito cuidado na hora de usar as falsas gêmeas bomb 


[explosivo] e pump  [aparelho de sucção].
Outro equívoco frequente acontece na hora de
pronunciarmos bomb . Lembre-se de que a letra “b” final
Contribuição anônima 
não é pronunciada. Logo, para dizer bomber ,
Quando morei nos Estados Unidos, passei por uma loja “bombardeiro” em inglês, diga /BÓ-mêr/, sem medo de
onde, de longe, vi um doce que eu adorava no Brasil. errar. Clique em bomber   para ouvir a pronúncia
Como estava caminhando depressa e fiquei muito segundo o Macmillan Dictionary.
empolgada quando olhei esse doce na vitrine, peguei no
braço do meu amigo americano, apontei para o doce e
gritei bem alto:
6*=%+ !"9#6*9*/+%
Cf . Pronúncia: B mudo
- Look! Bomb! 
Cf . CHOCOLATE: qual é a pronúncia correta em inglês?
Todos em volta se abaixaram ou saíram correndo.
Cf . BOMB x PUMP: como se diz “bomba” em inglês?

9"%+6 )+ 7&<-%&+
A “bomba de chocolate” nos Estados Unidos é Long
John  ou éclair . A história pode até ter certa graça
depois, mas para quem vive em regiões em que as
'ABCAD EBFED GAHEBCE;

2
I

'*/*D +J)+D 9"%+6 )+ 7&<-%&+


6*3+/+; Micos acontecem. Fazer o quê? O importante é não
darmos importância maior do que um equívoco desses
realmente tem. Quem não arrisca e, consequentemente,
não erra, leva muito mais tempo para aprender uma
Contribuição anônima  língua estrangeira.
Uns cinco anos atrás, fui convidado a assistir uma aula
de um curso de inglês. No meio da animação da turma,
o professor diz:
6*=%+ !"9#6*9*/+%
Cf . RAISE x RISE: qual é a diferença entre os dois
- Page two, in pairs please!  verbos?

Automaticamente me levantei e fiquei sozinho no meio Cf . Como o efeito McGurk melhora listening e
da sala. Todos continuaram sentados. Eu era o único pronúncia?
que estava em pé. Virei para todo mundo e disse: Cf . Como dizer “mais ou menos” em inglês?
- Gente, anda, levanta!
Todos riram da minha cara e foram me explicar que a
expressão in pairs   foi usada para mostrar que o
exercício deveria ser feito em dupla e não para ficar em
pé na sala!
&,K. L%&!M&J' !"6);

3
N

OK. L%&!M&J' - Oh man! Today is fricking cold!  [Caramba, tá um frio do


cacete hoje!]

!"6); Todos se viraram pra mim com cara de espanto e


disseram:
- What did you say?  [O que você disse?]
Contribuição anônima 
De repente, uma das minhas amigas pula na minha
Quando fiz intercâmbio nos Estados Unidos, morei na frente e me salva:
casa de um pastor da nossa igreja. Como quase todo
- She said it’s freezing cold! She said it’s freezing cold! 
mundo que vai para o exterior pela primeira vez, dei
[Ela disse que está um frio do caramba. Ela disse que
muitas mancadas de inglês, mas esta que vou contar
está um frio do caramba!]
agora foi inesquecível.
Em um dia muito frio, acho que a temperatura era uns 5
graus. Fomos todos com o pessoal da igreja comer em
9"%+6 )+ 7&<-%&+
uma lanchonete. Como eu já morava lá fazia alguns Para quem não sabe, fricking  é eufemismo que substitui
meses, eu estava ganhando mais confiança e me sentia o adjetivo vulgar fucking . As formas freaking e frigging 
cada vez mais fluente. Estávamos todos juntos são também comuns.
conversando à vontade em uma mesa. De repente, E olha que a moça disse a frase bem na frente do
solto essa bem alto: pastor da igreja! Ela deve ter quase morrido de
vergonha.
Fica claro que a semelhança sonora entre fricking  e
freezing  se perde quando optei por “cacete” e “caramba”
na tradução do diálogo. Alguém já disse que tradução é
a arte da adaptação. Você não concorda?

6*=%+ !"9#6*9*/+%
Cf . Como traduzir “EFF” e “EFFING” para português?
Cf . Qual é o significado de “HECK”?
Cf . FUCK: origem, significados e usos do palavrão mais
conhecido
Cf . MOTHERFUCKER significa o quê? Como traduzir
esse palavrão?
" .+2"J*,* 6PQ5&)"

4
R

" .+2"J*,* parou ao meu lado e ficou observando a cena. Depois


de algum tempo, balançou a cabeça e, delicadamente,

6PQ5&)" empurrou o botão do recipiente. Só então me dei conta


do mico que eu estava pagando!

Contribuição anônima 
9"%+6 )+ 7&<-%&+
A confusão que os brasileiros fazem com push  e pull  é
Quando completei 15 anos, ganhei de presente dos mesmo muito comum. Não há como convencer o
meus pais uma viagem aos Estados Unidos. Eu cérebro de que devemos empurrar a porta quando nos
finalmente iria realizar um sonho de infância e conhecer deparamos com a placa push   na entrada de um
a Disney. Naquela época, eu era apenas uma aluna restaurante ou de uma loja. A reação instintiva é
iniciante no inglês e por essa razão acabei sendo a fazermos o esforço contrário na tentativa de “puxar”.
protagonista de uma história bem engraçada.
Depois de passear pelo parque durante horas, veio
aquela vontade de usar o banheiro. Até aí, nada de
6*=%+ !"9#6*9*/+%
Cf . Falsos cognatos: PUSH
errado. Quando fui lavar as mãos, li no recipiente de
sabonete líquido a palavra push . Eu nunca tinha visto Cf . Falar inglês em casa ajuda? É possível? Como?
aquele tipo de recipiente, que não era comum no Brasil Cf . Falsos cognatos: Quando as semelhanças
naquela época, muito menos sabia o que push   queria atrapalham
dizer. Acabei seguindo o instinto e comecei a puxar e
puxar, mas nada de o sabonete sair. Uma senhora
6&,,6* .7&%,.S

5
T

6U* .7&%,.S 9"%+6 )+ 7&<-%&+


O termo preservative   quer dizer “conservante”, ou seja,
um produto químico usado para estender a vida útil de
alimentos. As palavras que você pode usar na farmácia
se quiser comprar preservativo são as seguintes:
Contribuição anônima  condom , rubber   (AmE),  johnny   (BrE), Durex   (marca)
(BrE), entre outras opções.
Um amigo me disse que quando chegou aos Estados
Unidos foi à farmácia para comprar camisinha e disse o
seguinte: 6*=%+ !"9#6*9*/+%
- Do you have preservatives?  Cf . Gírias: TO KNOCK UP

Como o vendedor não estava entendendo nada, ele Cf . Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?
repetiu a pergunta: Cf . Qual é a gíria para “camisinha” no inglês britânico?
- Do you have preservatives?  Cf . DUREX não significa “fita adesiva” em inglês!
Não havia meio de o vendedor entender o pedido do
cliente. Como último recurso, ele acabou disparando:
- You know, little shirts? 
V .")+;

6
W

V .")+; que o senhor gostaria de beber?] ou alguma coisa


similar. Ela disse:
- What soda? 
Olhei para a máquina de refrigerante, mas só vi Coca-
cola, Fanta e Pepsi. Nada de soda. Fiquei achando que
Contribuição anônima  ela estava me perguntando se eu queria a soda
limonada que a gente toma no Brasil ou se eu queria
Cheguei ao aeroporto de Washington com certa
algum outro tipo de soda. Uma versão diet   talvez? Ou
antecedência e decidi perambular pelo lugar. Muito
seria algo com mais limão? Pois bem, ela perguntava:
embora eu lesse e escrevesse razoavelmente bem por
conta da função que exercia na universidade onde eu - What soda? 
trabalhava, na hora de falar ou compreender o que
E eu respondia assim:
estava sendo dito, meu inglês era bem básico mesmo.
Para ser sincero, eu me virava só na base do Good - I don't understand. [Não estou entendendo.]
morning, Good afternoon, Good evening, Hi  e Hello .
Depois de umas três ou quatro tentativas, ela finalmente
Na escola, aprendemos que “refrigerante” é soft drink , disse:
certo? Então, lá vou eu todo confiante comprar um
- Coke?  [Coca?]
refrigerante na lanchonete do aeroporto. A garota que
me atendeu queria saber o que eu queria beber, mas Ah, agora ela falou a linguagem universal!
ela não me perguntou What would you like to drink?  [O
9"%+6 )+ 7&<-%&+
O que esse brasileiro não sabia é que a palavra soda  –
clique em soda   para ouvir a pronúncia segundo o
Macmillan Dictionary – quer dizer refrigerante em muitas
regiões dos Estados Unidos. Em outros lugares, é mais
comum ouvirmos pop , soda pop  e, é claro, soft drink . Se
quiser soda limonada, é mais fácil pedir pela marca. A
mais famosa é Sprite.
Agora que você leu o relato acima, esse mico você não
paga mais! Enjoy!  (Bom apetite!)

6*=%+ !"9#6*9*/+%
Cf . “COKE” é mais do que “Coca-cola”...
Cf . Como pronunciar as marcas em inglês
Cf . O que “JUNK FOOD” quer dizer?
L"67+ +9+%*6+

7

L"?+ +9+%*@ Todos caíram na gargalhada, inclusive o homem que


tinha feito a pergunta. O detalhe é que todos eram
americanos, menos eu. Confesso que na hora não
entendi por que eles estavam rindo tanto. Para piorar as
coisas pro meu lado, ele complementou:
- Well, next time I need some ‘shit’, I'll come running to
Contribuição anônima 
the City Hall!   [Da próxima vez que eu precisar de
Trabalhei na prefeitura da cidade onde morava na alguma ‘merda’, virei correndo à Prefeitura!]
Flórida durante vários anos. Uma vez, depois de um dia
bastante agitado, tivemos uma queda no movimento e
estávamos todas as funcionárias sentadas batendo
9"%+6 )+ 7&<-%&+
A confusão aconteceu porque a protagonista da história
papo.
acima se confundiu com a pronúncia de shit   [merda] e
Quase no fim do expediente, entrou um cidadão e nos sheet   [folha de papel; lençol]. A primeira, cujo
perguntou se tínhamos informação sobre alvarás de significado aposto que você já conhecia, tem o som de
construção. Nessa repartição, havia um display  em uma um “i” mais fechado e curto, algo que fica entre o “i” e o
das paredes onde colocávamos todo o material “e” do português. O som de “i” do dígrafo “ee” em sheet
contendo informações para a população. Geralmente, é um som mais aberto e longo, quase como se fossem
eram folhetos contendo apenas uma folha. Eu então duas letras “i” juntas.
resolvi responder sem ir até lá e disse a ele:
A melhor maneira de você diferenciar um som do outro
- You can get that yellow ‘shit’ by the wall. é ouvindo a canção Beat it   de Michael Jackson. O som
de “i” em beat   é mais aberto, idêntico ao de sheet , ao
passo que o it  tem som mais curto e fechado.

6*=%+ !"9#6*9*/+%
Cf . SHIT x SHEET: We don’t use this s… in Brazil!
Cf . SHIT! 15 expressões em inglês com a palavra
“SHIT”?
Cf . Inglês com música - 5 estratégias para você ficar
fluente
3"!Y ,*9 .*)* )* Q5YS

8
Z

3"!Y ,*9 .*)* )* 9"%+6 )+ 7&<-%&+


Q5YS Para quem não sabe, cock   é uma das palavras mais
vulgares em inglês para designarmos o pênis. Nem
preciso fazer uma relação de sinônimos em português
aqui, não é mesmo? A confusão – mais comum do que
Contribuição anônima  podemos imaginar – acontece com as pronúncias de
coke   /kou k/ (coca-cola) e cock   /kók/. Na dúvida, diga
Assim que desembarquei pela primeira vez no JFK, o
Coca - cola  /KOU-kah KOU-lah/!
aeroporto internacional de Nova York, entrei em uma
longa fila para comprar um inocente refrigerante. Clique nos links para ouvir a pronúncia segundo o
Quando chegou a minha vez, vi a geladeira com várias Macmillan Dictionary.
garrafas e latas daquele refrigerante escuro, de rótulo
vermelho e, com toda confiança no meu inglês, disparei:
- Please I want a big cock! 
6*=%+ !"9#6*9*/+%
Cf . “COKE” é mais do que “Coca-cola”...
Confesso que levei um susto com a cara de espanto do Cf . Qual é a tradução da gíria “DICK”?
caixa e das outras pessoas que estavam próximas e
acabaram ouvindo a bobagem que falei. Só mesmo Cf . Curiosidades: SCHMUCK
muito tempo depois fui descobrir a mancada que eu
tinha dado.
" .%: #*+%."J
[

" .%: #*+%."J resolveu carimbar nossos passaportes e autorizar nossa


entrada no país. Li em seu crachá os dizeres:
Lester Pearson
International Airport

Com uma sensação de alívio enorme, disparei sem


Contribuição anônima  pensar:

Os micos nem sempre são causados por conta de mero - Thank you very much, Mr. Pearson.
desconhecimento linguístico. A falta de informação pode
Seguimos em frente e nunca mais voltei a pensar no
ser a causa, como nesta história que aconteceu comigo
episódio.
em 1995 no aeroporto de Toronto.
Alguns meses depois, eu assistia ao telejornal e ouvi o
Sabemos como podem ser extremamente cansativas as
 jornalista dizer: “O Aeroporto Internacional Lester
viagens internacionais com muitas horas de voo,
Pearson permanece fechado devido a forte nevoeiro…”.
esperas em aeroportos, filas na imigração etc. Eu e
Quase caí do sofá de tanto rir!
minha ex-esposa estávamos chegando para uma
temporada de um ano em que ela iria fazer parte de seu
doutorado. Portanto, o nível de ansiedade e estresse
era um pouco maior do que o normal.
9"%+6 )+ 7&<-%&+
Lester Pearson foi o Primeiro-Ministro canadense de
Depois de sermos questionados por um funcionário 1963 a 1968.
carrancudo durante muito tempo, finalmente ele
6*=%+ !"9#6*9*/+%
Cf. Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em
inglês (com tradução)
Cf . Aeroporto: frases e palavras úteis em inglês (com
tradução)
Cf. Frases úteis na alfândega e imigração (vídeo)
!"9#%+J)"
+2."%3*J,*

10
 >\

!"9#%+J)" 9"%+6 )+ 7&<-%&+


+2."%3*/* Para se dizer “absorvente” em inglês, as opções são
pad , sanitary pad, sanitary napkin  e Kotex   (marca). Se
for absorvente interno, diga tampon .

Contribuição anônima 
Morei nos Estados Unidos durante o período em que
6*=%+ !"9#6*9*/+%
Cf . O que significa “PERIOD”?
meu marido foi fazer pós-graduação. Um belo dia,
precisei comprar absorvente e fui à farmácia. Cf . Como eu digo “menstruação atrasada” em inglês?

Como eu não sabia como dizer “absorvente” em inglês, Cf . Vocabulário: TPM
tentei encontrar outras formas para me comunicar com
o balconista. Por mais que eu me esforçasse para me
fazer entender, a comunicação entre nós dois não
estava acontecendo. Então, eu não tive dúvida, coloquei
a mão entre as pernas e disparei:
- Please I am bleeding!  [Por favor, estou sangrando!]
É claro que saí de lá com o que queria!
3+." *J,5#&)"

11
 >>

3+." *]#&)" Na hora de dizer que o vaso sanitário estava entupido,


ele empacou porque não conhecia as palavras
“entupido” e “vaso sanitário” e disse:
- Yes. Yes. I have a problem. [Estou com um problema.]
Quando questionado para especificar o problema, ele
Contribuição anônima  não estava conseguindo encontrar uma maneira para se
expressar. O melhor que conseguiu foi dizer o seguinte:
Um amigo do meu pai estava passando férias em um
país do leste europeu. Tudo ia bem quando o vaso - The shit don’t go. [A merda não desce.]
sanitário do quarto do hotel entupiu. Pensando que
Dois colegas dele, que também acompanhavam a
sabia tudo de inglês, não titubeou e ligou para a
conversa, caíram na risada, já que não havia maneira
recepção e, utilizando-se da língua universal, disse:
pior para ele se expressar. Entretanto, o pior ainda
- Good evening. [Boa noite.] estava por vir.

- Good evening. May I help you?   [Boa noite. Em que Minutos mais tarde, aparece o funcionário do hotel,
posso ajudar?] pensando que resolveria o problema. Ele bate à porta
carregando uma bandeja com alguns comprimidos de
- Yes. [Sim.]
laxante para a tal shit  que não ia embora.
- Ok, what seems to be the problem, sir?  [Pois não, qual
Todos riram muito, é claro, e o problema do vaso
é o problema, senhor?]
sanitário entupido só foi resolvido mais tarde.
9"%+6 )+ 7&<-%&+ 6*=%+ !"9#6*9*/+%
As palavras que o protagonista procurava são clog  e Cf . Banheiro: 15 maneiras para você dizer “banheiro”
toilet , cujas traduções mais comuns são “entupir” e em inglês
“vaso sanitário”. Como clog   é verbo regular, a forma
Cf . Vocabulário: Papel higiênico
equivalente a “entupido” é clogged . A solicitação do
serviço poderia ter sido feita das seguintes maneiras: Cf . BOX: como dizer “box” (no banheiro, na oficina etc.)
em inglês?
- Could you please send someone over to my apartment
to unclog the toilet?  [Você poderia pedir para alguém vir Cf. Como se diz “banheira de hidromassagem” em
desentupir o vaso sanitário do meu apartamento?] inglês?
- The toilet in my apartment is clogged. Can you please
send someone to clear it?   [O vaso sanitário do meu
apartamento está entupido. Você pode, por favor,
mandar alguém para desentupi-lo?]
As palavras plunger , “desentupidor” e plunge , que é
“desentupir” usando, é claro, o desentupidor, poderiam
também ser usadas em situações semelhantes. O
substantivo clog , além de significar “entupimento”, pode
também querer dizer “tamanco”. Mas aí a história não
seria tão engraçada...
)*.6&'+ &..";

12
 >I

)*.^'+ &.."; ligação caiu aí com você. Agora já estou falando com
minha amiga.
Nisso, uma terceira voz apareceu no telefone. Era a
amiga da hóspede:
- Alô? Alô? 
do blog Viagem aos Estados Unidos 
Tentei falar com essa terceira voz. Eu não entendia
Pick up   significa “atender o telefone” e hang up  significa direito o que acontecia:
“desligar o telefone”. Eu já sabia disso quando viajei
- Alô. Em que posso ajudar? 
para os Estados Unidos, mas sempre fiz confusão com
as duas expressões. Foi só depois de pagar um mico do Então a hóspede voltou a falar:
tamanho de um gorila que assimilei a diferença.
- Como te falei, estou com minha amiga do exterior no
Eu estava trabalhando na recepção do Hotel Mountain telefone. Você pode “hang up” [desligar].
Inn. Eram umas oito da noite. O telefone da recepção
Eu já disse que hang up   significa “desligar o telefone”.
toca. Era uma hóspede ligando de um dos
Por confusão minha, pensei que a hóspede queria que
apartamentos:
eu atendesse a ligação do exterior. Foi o que fiz:
- Recepção. Boa noite.
- Pois não? Em que posso ajudar? 
- Me desculpe. Eu liguei sem querer. É que recebi uma
A terceira voz falou:
ligação internacional e acabei apertando um botão e a
- Quem está falando? 
Novamente a hóspede falou: A terceira voz continuava dizendo alô. De repente,
pensei que a terceira pessoa poderia não estar me
- Eu disse “hang up” [desligue o telefone]! 
ouvindo e que a hóspede estava me dizendo para
Eu continuava entendendo que ela queria que eu apertar algum botão.
atendesse a ligação. A cada vez que ela dizia hang up ,
- Desligue! 
eu entendia: “atende!”.
- Estou tentando! 
- Estou tentando, senhora! 
Comecei a apertar todos os botões do telefone, um de
- Como assim está tentando? Desliga! 
cada vez.
- Como assim? Como? 
- O que você está fazendo? 
- Apenas desligue! 
- Estou tentando “hang up”.
A terceira voz continuava falando:
- Mas qual é a dificuldade de se desligar o telefone? É
- Alô? Alô?  só desligar! 

Ela continuava falando “desligue”, mas eu continuava - Você pensa que é fácil, né? 
entendendo “atenda”, principalmente porque a terceira
Ela começou a rir.
voz ficava dizendo “alô”. Falei para a hóspede:
- Eu não acredito nisso! Ok, preste atenção:
- Eu estou tentando atender a sua amiga. Mas não dá
simplesmente desligue! 
para falar com as duas ao mesmo tempo.
- É isso que eu estou tentando fazer, mas não é fácil.
- Hahaha! Ai, meu Deus! Desliga isso aí.
- Senhora, estou fazendo o melhor que posso.
6*=%+ !"9#6*9*/+%
Cf . Frases úteis: Telefone (Telephoning / making a
- Ai, ai, ai! Hahaha! Por que é tão difícil? É só desligar o phone call)
telefone! 
Cf . Expressões Idiomáticas: Cair a ficha
- Não é assim… esse aparelho é complicado! Às vezes
dá problema!  Cf . Falsas gêmeas: RESPONSE x ANSWER x REPLY

- Hahaha! Vamos passar o dia aqui. Você não sabe


desligar o telefone? 
- Não, senhora. Eu já vou resolver.
Enquanto a terceira voz continuava dizendo “alô”, a
minha ficha caiu. Ela estava dizendo hang up , e
não pick up .
- Senhora, achei o botão! Vou desligar. Até mais. Sinto
muito! 

9"%+6 )+ 7&<-%&+
Não tem moral da história. Precisa?
*.,_ 9* *J,*J)*J)"S

13
 >N

*<_ 9* - Ah, já entendi! Ele está dizendo que tem que colocar
um araminho no ralo!

*/*J)*J)"S 9"%+6 )+ 7&<-%&+


Para quem mora no Brasil, a explicação abaixo é
Contribuição anônima 
totalmente desnecessária, mas como sei que há muitos
leitores do Tecla SAP que são de outras regiões do
Moro há muito tempo nos Estados Unidos e soube de planeta, o texto desta explicação vai com um abraço
uma história muito engraçada. Um mineiro que especial aos lusófonos de outros continentes.
trabalhava como lavador de pratos havia pouco tempo
Os mineiros, ou seja, as pessoas nascidas no estado de
não soube o que fazer quando a pia do restaurante
Minas Gerais, possuem uma maneira muito peculiar de
entupiu.
pronunciar os diminutivos. Pronunciam “pãozim”,
Para piorar a situação, ele quase não falava inglês. Seu “meninim”, “dinheirim” ao dizerem “pãozinho”,
chefe começou então a explicar o que deveria ser feito “menininho”, “dinheirinho” etc.
e, ao perceber que a comunicação era difícil, perguntou:
A confusão acabou acontecendo quando o lavador de
- Do you know what I mean?   [Você está me pratos mineiro ouviu a frase what i mean , que é
entendendo?] pronunciada /uaraimin/, e a associou com
“aramim” (araminho).
O lavador de pratos achou que havia entendido a
mensagem e disse:
6*=%+ !"9#6*9*/+%
Cf . De quantas formas podemos dizer “prato” em
inglês?
Cf . Falsas Gêmeas: KITCHEN x CUISINE
Cf . Como dizer “cozinheiro” e outras profissões em
inglês
Cf . Falsas gêmeas: CHIEF x BOSS x CHEF
Cf . Utensílios usados em restaurantes
+#%*J)+ &J'6Y. !"9
759"%
+#%*J)+ &J'6Y. !"9 759"%

+#%*J)+ &J'6Y.
!"9 759"%
Gostou dessa amostra grátis? Em sua versão completa,
o livro Aprenda inglês com humor - Micos que você
não pode pagar   apresenta um total de 101 relatos de
situações embaraçosas, e muitas vezes engraçadas,
vividas por quem ainda não possui domínio da língua
inglesa. O objetivo é divertir, ensinar e evitar que mais
gente caia em ciladas semelhantes.
• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Aprenda
ingl ês com humor  com total conforto e segurança
absoluta na Hotmart.
*J'6&.7D 95.&! `
!56,5%*
*J'^.7D 95.&! ` !56e%*

*J'^.7D 95.&! ` fluente de verdade quando comecei a estudar sozinho


com música. Você vai conhecer o método que me fez

!56e%* falar inglês fluentemente sem sacrifício nenhum!


Aprender inglês não precisa -- nem deve! -- ser chato!

!bBcAdE;
&J'6Y. !"9 9a.&!+ * Para obter mais informações e fazer sua inscrição com
total segurança e comodidade, visite a página do
95O" 9+&.::: programa English, Music & Culture .
English, Music & Culture   é o programa do Tecla SAP Tome uma decisão hoje que vai mudar seu futuro!
que vai deixar seu inglês fluente. Aprenda inglês se
divertindo! Assista ao vídeo:

Você sabia que, ao propiciar maior fluência ao cantar, a Inglês com música - 5 estratégias para você ficar fluente
música estimula a fluência ao falar? Você sabia também
que além de desenvolver listening , ampliar vocabulário,
aperfeiçoar pronúncia, fixar conceitos e estruturas
essenciais da gramática, a música favorece a exposição
ao idioma por ser atividade lúdica e contagiante?
Eu não aprendi inglês em escolas tradicionais. Também
não aprendi com professor particular! Só me tornei
,AfCbg 9EgChiEFbg
,AfCbg 9EgChiEFbg

,AfCbg do idioma. Devemos assimilar unidades lexicais


compostas por, em geral, duas ou mais palavras.

9EgChiEFbg O que dizem os assinantes

Confira a opinião dos assinantes do programa:

O programa Textos Mastigados  é um serviço de envio Estou adorando ler os Textos Mastigados, os recebo todos os
de artigos da CNN sobre diversos temas da atualidade. dias e eles estão me ajudando a melhorar meu vocabulário. Vou
fazer um concurso público e os artigos estão me ajudando.
As expressões mais difíceis são traduzidas para facilitar (Robson Machado – Rio Negrinho, SC)
a leitura e, como consequência, acelerar seu
aprendizado. Gosto muito do serviço. Os textos são oportunos e as explicações
muito boas e de uso prático. (Almir Fernando Martins – São
Você amplia seu vocabulário sem precisar abrir o Paulo, SP)
dicionário toda hora. Todos os textos são
acompanhados da narração em inglês! Conheça o programa Textos Mastigados!
A importância do estudo de vocabulário Receba as matérias da CNN, os arquivos de áudio com
a narração dos textos e mais exercícios de vocabulário
As metodologias modernas de ensino, como o Lexical
com gabarito. Não deixe seu inglês para depois!
Approach , por exemplo, comprovam que a aquisição de
vocabulário deve estar no centro das diversas Para obter mais informações e fazer sua inscrição, visite
atividades no ensino de língua estrangeira. Somente a página do programa Textos Mastigados. Invista em
com um vocabulário amplo e variado, os alunos de seu futuro agora!
inglês se sentem confiantes para evoluir no aprendizado
"5,%". *j2""M.
"5,%". *j2""M.

"q%". *j2""M. • INTRODUCE (“introduzir” e “apresentar”)


• BACHELOR (“bacharel” e “solteiro”)
• SPIRIT (“espírito”, “coragem” e “bebida destilada”)
• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP:
Armadilhas de Tradução   com total conforto e segurança
absoluta na Hotmart.
'khE ,AlGE .+#m
'khE ,AlGE .+#m LEGgbg
+noEFhGcEg FA
,nEFkdpb !biBECbg
Encontrar listas de falsos cognatos é muito fácil. Uma
Este livro eletrônico contém 437 palavras que, por terem tabelinha de duas colunas com palavras soltas é tudo
mais de um significado, representam dificuldade de que o Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos  não é! Este
compreensão. Depois de sugestões de tradução, livro eletrônico é uma obra que contém 303 falsos
segue-se explicação detalhada, mais orientação sobre cognatos, ou seja, palavras que parecem uma coisa,
pronúncia e dicas práticas visando o emprego mas significam outra.
adequado da palavra.
Cada verbete é acompanhado de traduções adequadas,
Seguem alguns exemplos: explicação detalhada, orientação sobre pronúncia e
dicas práticas visando o emprego apropriado da palavra
• SERVICE (quer dizer “serviço” e “missa”)
etc. São também apresentados exemplos traduzidos explicação técnica, o significado em português e
retirados de órgãos da imprensa internacional. exemplos traduzidos do emprego de expressões como:
Em 177 páginas repletas de muita informação, você • BALLPARK FIGURE
encontra explicação sobre “POT”, “DECEPTION”, • BEHIND THE EIGHT BALL
“ATTEND”, “DENT”, “BATON”, “ENTRÉE”, “PRETEND”,
“EXIT”, “ANECDOTE”, “COLLEGE”, entre muitas outras. • PASS THE BATON
• RAISE THE BAR
O Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos é comercializado
apenas em formato digital (livro eletrônico). • TAKE A RAIN CHECK, entre muitas outras

• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP: • Adquira seu exemplar do livro eletrônico O Inglês na Marca
Falsos Cognatos   com total conforto e segurança absoluta do Pênalti   com total conforto e segurança absoluta na
na Hotmart. Hotmart.

" &BiGrg BE 9EnlE Fb 'khE ,AlGE .+#m


#rBEGCh #nbBsBlhE
O livro eletrônico O inglês na marca do pênalti Em 108 páginas repletas de dicas práticas, são
apresenta em 265 páginas mais de 200 expressões apresentadas 121 orientações sobre a pronúncia
originárias de esportes populares nos países de língua acompanhadas de inúmeros exemplos traduzidos.
inglesa e que hoje estão presentes nas mais diversas Alguns exemplos:
situações do cotidiano de pessoas e empresas. Nesta
obra, você encontra, em linguagem clara e objetiva, a
• THOUGH, THOUGHT, THROUGH, THROUGHOUT, • SMALL x LITTLE
THOROUGH e TOUGH
• HEAR x LISTEN
• COUNT e COUNTRY
• SAFETY x SECURITY
• IRON MAIDEN e TOMB RAIDER
• ENGINE x MOTOR
• CLOSE, CLOTHES e CLOTH
• MARRIAGE x WEDDING
• CERTIFICATE e ULTIMATE
• MAKE x DO, entre muitas outras.
O Guia Tecla SAP: Pronúncia  é comercializado
O Guia Tecla SAP: Falsas Gêmeas  é comercializado
apenas em formato digital (livro eletrônico).
apenas em formato digital (livro eletrônico).
• Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP:
Pronúncia   com total conforto e segurança absoluta na • Adquira seu exemplar do livro eletrônico Guia Tecla SAP:
Falsas Gêmeas  com total conforto e segurança absoluta na
Hotmart.
Hotmart.

'khE ,AlGE .+#m LEGgEg


'roAEg
As duplas de palavras em inglês que têm o potencial de
gerar confusão para estudantes de inglês de todos os
níveis são esclarecidas em 152 páginas de muita
informação. Acabe, de uma vez por todas, com as
seguintes dúvidas:
"#&J&1"
"#&J&1"

"#&J&1"

" tkA Hblr ElcbkS


Gostou deste e-book? Tem alguma sugestão ou crítica a
fazer? Encontrou erro de digitação? Por favor, envie sua
opinião para ulisses@teclasap.com.br.
Sua contribuição nos ajudará a aprimorar o conteúdo
nas edições futuras. Agradecemos o interesse.
Ulisses Wehby de Carvalho 
9+&. ,*!6+ .+#