Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Comienzo de la enseñanza que la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto: Sehetepibra;
hijo de Ra: Amenemhat el triunfante hizo cuando habló en un mensaje de verdad a su
hijo, el Señor Universal. Él dijo:
Tú que has aparecido como un dios, escucha lo que tengo que decirte, para que puedas
ser el rey del país y gobernante de las regiones, para que puedas conseguir abundancia de
lo (que es) bueno.
(Pero) fue aquel que comió de mi comida quien levantó las tropas (contra mí)…
…………………………………………………
Fue después de comer, cuando la noche había llegado. Yo había tomado una hora de
descanso, recostado en mi cama, pues estaba fatigado…entonces, las armas que debieron
haberme defendido, fueron blandidas, y yo fui como un desmoronado…
Mira, el derramamiento de sangre ocurrió cuando yo estaba sin ti, antes de que los
cortesanos hubieran oído que yo te estaba entregando (¿poderes?), antes de que yo me
sentara junto a ti…
………………………………………………………
…Sojuzgué a los (pueblos) de Wawat; traje cautivo a los Mazoi; domestiqué a los
asiáticos como a perros.
La Tablilla I de Carnarvon
La fuente es posterior al reinado de Kamose, se infiere que fue realizada unos 50 años
después de los acontecimientos relatados. Podríamos inferir que es con el reinado de
Amhosis en la XVIII Dinastía.
Fue hallada en el año 1912, en una tumba de la XVII Dinastía en Deir el’Bahari por Lord
Canarvon.
Año 3 de HORUS: Que aparece sobre su trono; LAS DOS SEÑORAS: que repiten
monumentos; HORUS DE ORO: Que pone contento a los Dos Países; el REY DEL
ALTO Y BAJO EGIPTO… (Wady) –kheper-Ra; el HIJO DE RA… Kamose, a quien es
dado vida, amado de Amon-Ra, Señor de los Tronos de los Dos Países, como Ra, para
siempre jamás.
El Poderoso rey de Tebas Kamose a quien es dado vida para siempre, era el rey benéfico.
Era (Ra) mismo (quien lo hizo) rey y quien le asignó fuerza de verdad.
Los notables de su consejo dijeron: “Mira, el agua es asiática hasta Cusa y han sacado sus
lenguas para poder hablar todos juntos (en tanto que) nosotros estamos cómodos en
nuestra (parte de) Egipto. Elefantina es fuerte, y el medio (del país) está con nosotros
hasta Cusa. Lo más aparejado de sus campos es arado para nosotros y nuestro ganado es
pastoreado en el Delta. Espelta es enviada para nuestros cerdos. Nuestro ganado no ha
sido quitado… ¡Él tiene el país de los asiáticos, nosotros tenemos el Egipto… Si alguien
viniese y obrase (contra nosotros), obraríamos contra él!”
Y ellos lastimaron el corazón de su majestad: “En cuanto a este plan vuestro,… El que
divide el país conmigo no me respetará. ¿(He de res)petar a estos asiáticos que… de él?
Navegaré hacia el norte para alcanzar el Bajo Egipto. (Si combato con) los asiáticos, el
éxito vendrá. Si él piensa estar contento con… con llorar, el país entero… (gobernan)te
en medio de Tebas, Kamose, protector de Egipto!”
Fui al norte porque era (bastante) fuerte para atacar a los asiáticos debido a la orden de
Amón, el justo de consejos. Mi valiente ejército estaba delante de mí como un soplo de
fuego. Las tropas de los Mazoi estaban delante, sobre nuestras cabinas, para espiar a los
asiáticos y determinar de lejos sus posiciones. El este y el oeste tuvieron su parte gorda y
el ejército tuvo provisiones en todas partes. Despaché una tropa fuerte de Mazoi y yo me
quedé para la patrulle del día… para aparentar… Teti, el hijo de Pepi, dentro de
Neferusi.30 No lo dejaría escapar, mientras refrenaba a los asiáticos que
Egipto había soportado. El hizo de Neferusi el nido de los asiáticos. Pasé la noche en mi
barca, con el corazón satisfecho.
Cuando amaneció, estuve sobre él31 como si fuera un halcón. Cuando llegó el mediodía,
lo ataqué. Derribé sus muros, maté su gente e hice descender a su mujer a la orilla del río.
Mis soldados eran como los leones, como su despojo, llevándose siervos, ganado, leche,
gordura y miel, dividiéndose su propiedad, sus corazones contentos. La región de
Ne(ferusi) estaba en decadencia; no fue mucho para nosotros en su alma ya estaba
replegada (confinada) Faltaba la (región) de Per-Shaq cuando lo alcancé. Sus caballos
huyeron dentro (…)
Profecía de Neferty
Un pájaro de origen extranjero incubará en los pantanos del Delta, después de haber hecho
(su) nido en la vecindad de los hombres, los hombres lo dejaran acercarse en su
desesperación.
Toda cosa buena ha desaparecido: los ricos pantanos que eran el escenario de caza y
abundaban en peces y aves. Todas las cosas buenas se han ido y el país está sumido en la
miseria, a causa del alimento que es tomado por los beduinos que recorren el país.
Los enemigos han aparecido en el este, los asiáticos han descendidos a Egipto. El palacio
estará en la miseria; nadie (lo) socorrerá, ningún protector escuchará. Se demorará…
durante la noche; se penetrará en los harenes; (ahuyentará) el sueño de mis ojos mientras
esté acostado, diciendo: “Estoy despierto”. Los animales del desierto verán en los ríos de
Egipto; tomarán el fresco sobre sus riberas en ausencia de alguien que los haga huir…
…Este país estará agitado y el desenlace que sobrevendrá no será conocido
permaneciendo escondido para la palabra, la vista, el oído. (Se) está sordo y (se)
permanece callado ante (eso).
Disputas sociales.
Te muestro al hijo como enemigo, al hermano como adversario, un hombre que mata a
su padre. Todas las bocas están llenas de “Amame”. Todas las cosas buenas se han ido.
El país está en ruinas; hay leyes promulgadas en contra de su interés. Hay escasez de
objetos fabricados; se está privando de lo que se encontraba (antes). Lo que ha sido hecho
es como lo que no ha sido hecho (jamás). Se quitan los bienes de uno y se los da a otro
que viene de afuera.
Catástrofe general.
Te muestro al rico en la indigencia, mientras que el extranjero está satisfecho. Aquel que
no debía llenar por sí mismo (sus graneros) está (ahora) desprovisto de recursos. Se [mira]
con odio (a los) propios conciudadanos al extremo de hacer callar la boca al que habla.
Se contesta a una palabra, con un brazo armado de un bastón, la gente [dice]: “No lo
mates”. Una charla es sentida como fuego: no se tolera lo que proviene de la boca (de
otro). El país está empobrecido y sus dirigentes son numerosos; la tierra está desprovista,
y sus impuestos son elevados. Escaso es el grano, grande es la medida, y se mide
haciéndola desbordar.
Te muestro el país todo convulsionado. El que tenía un brazo débil es (ahora) poseedor
de un brazo fuerte. Se saludará al que (antes) lo saludaba a uno. Te muestro al inferior
(colocado) ahora por encima del superior, lo que estaba vuelto sobre la espalda está
(ahora) vuelto (sobre) el vientre. Se vive en el cementerio. El pobre adquirirá grandes
tesoros… … Es gente humilde la que come los panes (de ofrenda). Y los servidores son
enaltecidos. Se excluye el nomo heliopolitano debe ser el país de origen de todo dios.
Pero he aquí que surgirá del sur un rey llamado Ameny, justificado. Es el hijo de una
mujer de Ta-sety, es un hijo del Alto Egipto. Recibirá la corona blanca (del Alto Egipto)
y llevará la corona roja (del Bajo Egipto); unirá las Dos Poderosas (coronas) y clamará a
las Dos Señoras con lo que ellos aman, el… en (su) puño y el remo en…
Se construirán los Muros del Príncipe –que viva, esté próspero y sano- y ya no se permitirá
que los asiáticos desciendan a Egipto. De aquí en adelante pedirán agua al modo habitual,
para permitir beber a sus rebaños. El derecho volverá a su lugar, la iniquidad habiendo
sido echada a fuera. Se alegrará el que llegue a ver (esto) y se encontrara entonces al
servicio del rey.
Un sabio verterá para mí una libación cuando compruebe que lo he dicho se ha realizado.
La inscripción de Ahmose
“Yo os hablo, oh gente, para que estéis enterados de los favores que he alcanzado. He
recibido el premio de oro siete veces en la presencia del país entero y, de la misma manera,
esclavos y esclavas me han adjudicado muchos campos2. La fama de un hombre valiente
proviene de lo que ha hecho, y no será destruida en este país, nunca3.”
Él dice así: “Me crié en la ciudad de el-Kab; mi padre fue un soldado del rey del Alto y
Bajo Egipto: Seqnen-Ra4, el justificado, cuyo nombre era Bebe, hijo de (la mujer)
Roonet. Luego serví como soldado en su lugar. En la barca “El toro salvaje”, en la época
del Señor de los Dos Países, Nebpethi-Ra, el justificado5; yo era entonces un muchacho,
antes que hubiese tomado mujer, mientras dormía en una hamaca6.
Pero después que puse casa, fui tomado en la barca ‘Septentrional’, porque era valiente.
Así solía acompañar al Soberano, que viva, esté próspero y sano, en la infantería,
siguiendo sus expediciones en su carro de guerra7. Cuando la ciudad de Avaris fue
asediada, mostré valor, como infante, en la presencia de Su Majestad. Por consiguiente
fui destinado a la barca ‘Aparecer en Menfis’. Después se luchó en el agua del canal Pa-
Djedku de Avaris. Entonces hice una presa y me llevé la mano8. Esto fue comunicado al
heraldo del rey y se me dio entonces, el Oro del Valor. Enseguida se volvió a pelear la
mano. Nuevamente me dieron el Oro del Valor.
Después se peleó en Egipto, al sur de esta ciudad9. A esto me llevé a un hombre como
prisionero. Me metí en el agua, pues lo capturé al costado de la ciudad10 y atravesé (el
río) llevándomelo. El heraldo del rey fue informado y fui recompensado con el Oro del
Valor.
Luego Avaris fue saqueada. De allí llevé como botín: un hombre, tres mujeres, en total
cuatro personas, que Su Majestad me los dio como esclavos.
Más tarde Sharuhen11 fue situado durante tres años y Su Majestad la saqueó. Me llevé
de allí como botín: dos mujeres y una mano. Me otorgaron entonces el Oro del Valor y
me dieron esclavos como botín.
Después éste (Tutmosis I) partió al Retenu12 para refrescar su corazón a través de los
países extranjeros13. Su Majestad alcanzó Naharin14 y Su Majestad –que viva, esté
próspero y sano- encontró a ese enemigo, mientras él estaba pasando revista para la
batalla. Luego Su Majestad hizo una gran matanza entre ellos. La cantidad de prisioneros
que Su Majestad logró por su victoria fue innumerable. Yo iba en la vanguardia de nuestro
ejército y Su Majestad vio cuán valiente era. Me llevé un carro de guerra, su caballo y al
que estaba en él, como prisionero. Luego me otorgaron el Oro del Valor, una vez más.”
Hititas
Edicto de Telipinu
Tomado de Liverani, M.: El Antiguo Oriente. Historia, sociedad y economía. Crítica 1995
pp. 293-394.
“Así Tabarna Telipinu, Gran Rey. Antaño fue Labarna Gran Rey, y sus hijos, sus
hermanos, sus parientes adquiridos y los hombres de su estirpe y sus soldados estaban
unidos. El país era pequeño, pero adondequiera que fuese en son de guerra tenía con (su)
brazo vencidas las tierras enemigas. Devastaba regiones y regiones, arrebató poder a
regiones y conquistó regiones hasta los confines del mar. Cuando volvía de las
expediciones, cada hijo suyo iba a cada una de las regiones (conquistadas): Khupishna,
Tuwanuwa, Nanashsha, Landa, Zallara, Parshukhanda, Lushna –ellos gobernaban las
distintas regiones y las grandes ciudades se alimentaban de leche materna.”
“Luego reinó Khattushili: también sus hijos, sus hermanos, sus parientes adquiridos y los
hombres de su estirpe y sus soldados estaban unidos. Adondequiera que fuese en son de
guerra, también él tenía con (su) brazo vencidas las tierras enemigas. Devastaba regiones
y regiones, arrebató poder a regiones y conquistó regiones hasta los confines del mar.
Cuando volvía de las expediciones, cada hijo suyo iba a cada una de las regiones
(conquistadas), y también por su mano las grandes ciudades se alimentaban de leche
materna. Pero cuando los siervos de los príncipes se depravaron, empezaron a devorar sus
casas, empezaron a conjurarse cada vez más contra sus señores y empezaron a derramar
cada vez más sangre”
“Cuando reinó Murshilli en Khattusha, también sus hijos, sus hermanos, sus parientes
adquiridos y los hombres de su estirpe y sus soldados estaban unidos: él tenía con (su)
brazo vencidas las tierras enemigas, arrebató poder a regiones y conquistó regiones hasta
los confines del mar. Marchó sobre Aleppo, destruyó Aleppoo y llevó Khattusha a la
población y los bienes de Aleppo. Luego marchó sobre Babilonia, derrotó a los hurritas
y llevó a Khattusha a la población y los bienes de Babilonia.
“Khantili era un copero, tenía por esposa a la hermana de Murshili. Zidanta subió con
Khantili e hicieron una acción malvada: mataron a Murshili y derramaron sangre...
Cuando Khantili se hizo viejo y estuvo a punto de convertirse en dios, Zidanta mató a
Pisheni, el hijo de Khantili, y a sus hijos, y mató también a sus siervos más importantes.
Zidanta se convirtió en rey, pero los dioses quisieron venganza por la sangre de Pisheni:
los dioses hicieron que su hijo Ammuna fuera su enemigo, y el mató a su padre Zidanta...
La sangre de la Gran Estirpe se extendió, la reina Ishtapariya murió, y después también
murió el príncipe Ammuna. Los hombres de los dioses iban diciendo: “¡En Khattusha la
sangre se ha extendido!”.
«Así Tudkhaliya, Gran Rey: yo me he convertido en rey, y vosotros, eunucos, juráis así
sobre la persona de Su Majestad: “¡Protegeremos a Su Majestad durante su señorío, y a
continuación protegeremos a los hijos de Su Majestad y a (su) descendencia durante su
señorío!”. Vosotros, que sois los eunucos, y los hombres iguales a vosotros: Su Majestad
está en vuestras manos; ¡proteged a Su Majestad y después proteged a la descendencia de
Su Majestad! Su Majestad tiene muchos hermanos, numerosos aquí son los hijos de sus
antepasados y Khattusa está llena de descendencia de la realeza: en el interior de Khattusa
numerosa es la descendencia de Suppiluliuma, la descendencia de Murshili, la
descendencia de Muwatalli, la descendencia de Khattushili. ¡No busquéis a otro hombre
para el señorío! ¡Para el señorío de aquí en adelante proteged sólo a la descendencia de
Tudkhaliya! Si alguna vez le sucede una contrariedad a Su Majestad y Su Majestad tiene
muchos hermanos y vosotros hacéis más o menos esto, os acercáis a algún otro diciendo:
“Acaso no es también hijo de nuestro señor este al que ensalzaremos?”: ¡no se haga tal
cosa! ¡En el señorío proteged en adelante sólo a la descendencia de Su Majestad!... O bien
alguna desgracia (pudiera suceder) a la vida de Su Majestad, tú te enteras y le echas un
puente diciendo así: “En este día no he sido asignado a ningún servicio, luego no me es
de pecado”: ¡que sea puesto bajo los juramentos divinos! O bien, dado que yo mandaré a
menudo con embajadas a vosotros eunucos junto con príncipes y señores a los dominios
de un (rey) vecino, no cambéis las palabras de Su Majestad: ¡que sea puesto bajo los
juramentos divinos! O bien, alguno trabaja por el bien de Su Majestad pero un enemigo
de Su Majestad te lleva aparte (y te dice): “¡Haz que ese hombre caiga en desgracia ante
Su Majestad!” y tú lo haces y le haces caer en desgracia; o bien alguien está en contra
tuya, pero goza del favor de Su Majestad y tú por iniciativa propia le haces caer en
desgracia y le haces de alguna forma daño: ¡que estos dioses te destruyan! A vosotros,
eunucos, que habéis estado enseguida aquí, porque yo, Su Majestad, os he hecho jurar
(así): “Si le escucháis a alguien algo malvado o siniestro referido a Su Majestad,
contádselo a Su Majestad”, y vosotros no se lo contáis a Su Majestad en cuanto lo
escucháis: ¡que sea puesto bajo los juramentos divinos! Y ahora a vosotros que no habéis
aquí y habéis jurado singularmente; si le oís a alguien algo malvado referente a Su
Majestad, no lo escondáis: ¡que sea puesto bajo los juramentos divinos! Los hermanos
(=reyes de igual rango) de Su Majestad son muchos: son muchos mis hermanos y son
muchos mis circunvecinos. Si yo envío a alguno de vosotros, eunucos, con alguno, éste
le soborna y aquél se suelta la lengua y le divulga las cosas del rey: ¡que sea puesto bajo
los juramentos divinos! O bien ve algo siniestro por parte del otro y lo oculta: ¡que sea
puesto bajo los juramentos divinos! O bien, lo que a menudo hacen los hititas, en lugar
del señorío de Su Majestad desean secretamente el señorío de otro hombre: ¡que sea
puesto bajo los juramentos divinos! O bien un amigo le escucha a un amigo algo malo
referente a Su Majestad y no se parata de él: ¡que sea puesto bajo los juramentos
divinos!...»
Jakaura Senusert, Senusert III, o Sesostris III, es el quinto faraón de la dinastía XII, del Imperio Medio de Egipto. Reinó de c. 1889-1844 a. C
La Inscripción de Hatshepsut
Notas:
(1) “Vagabundos, nómades, extranjeros”.
La biografía de Idrimi, rey de Alalakh
J. B. Pritchard, Ancient Near Eastern Texts relating to the Old Testament, with
Supplement, Princeton, 1969, pp. 557-558
Inscripción sobre la estatua del rey Idrimi sentado en su trono hallada en 1939 en Atchana
(Siria) pero publicada recién en 1949.
Sin embargo, durante siete años, Barattarna, el poderoso rey, el rey de los guerreros
Hurritas, me trataron como un enemigo. En el séptimo año, yo envié a Anuanda (como
mensajero), al rey Barattarna, el rey de los guerreros (Hurritas), y relaté (a él) sobre los
servicios de mis antepasados cuando mis ancestros habían estado a su servicio y cuando
nosotros habíamos dicho que era grato a los reyes de los guerreros Hurritas, y (que) ellos
había hecho una alianza basada sobre un solemne juramento entre ellos mismos. El
poderoso rey oyó de nuestros antiguos servicios y del juramento que habían prestado uno
a los otros, ellos le habían leído los términos del juramento, palabra por palabra así como
(la lista de) nuestros servicios. El aceptó a mi mensajero (lit.: mis saludos). Aumenté los
regalos señalando mi lealtad, los cuales fueron pesados, y le devolví (su) casa perdida. Le
presté un poderoso juramento tanto como mi posición de vasallo leal.
Y (así) yo llegué a ser rey cargo deAlalakh. Reyes de derecha e izquierda vinieron a mi y
tal como acostumbraban a traer regalos sobre regalos para mis antepasados en…
Yo había traído para ellos (ellos para mí) en… y yo… ellos.
Yo tomé… soldados y subí contra el país de los Hititas y destruí siete de sus plazas
fortificadas; estas son las… plazas fortificadas: Pashshakhe, Damarut-re`i, Hulahhan,
Zise, Ie, Uluzina y Zaruna. El país de los Hititas no movilizó (sus tropas), no marchó
contra mi. Yo hice lo que yo quise. Yo tomé prisioneros de entre ellos, pillé sus riquezas,
a posesiones y propiedades, y lo distribuí a mis soldados, a mis tropas auxiliares, a mis
hermanos, y amigos. Yo mismo tomé una parte como la de ellos. Luego volvía al país de
Mukishkhi y entré (en triunfo) en mi ciudad Alalakh.
Tuve una casa construida por medio de los prisioneros, las provisiones, las riquezas,
posesiones y propiedades que yo había traído del país de los hititas; yo hice mi trono
como el trono de los reyes, mis hermanos como hermanos de los reyes, mis hijos como
sus hijos y mis centinelas como sus centinelas. Yo hice al Suteo en mi país radicarse en
un asentamiento seguro y a aquellos que no querían vivir en asentamiento yo lo hice
hacer. Yo coloqué a mi país en una condición firme e hice mis ciudades como fueron
antes como… además las reglamentaciones cultuales que los dioses de Alalakh habían
establecido, y los sacrificios y ofrendas que habían ejecutado para ellos nuestros
ancestros, yo las he realizado constantemente exactamente como había sido ejecutadas, y
ahora he confiado (la responsabilidad para) eso a mi hijo Adad-nirari.
Pueda el dios del cielo arrancar cada descendiente de quienquiera que hurte esta estatua
mía, y la maldiga, y arranque sus hijos y descendencia también de sus… servidores,
puedan los dioses del cielo y del mundo inferior destruir su realeza y su país. Pueda Adad,
el seños del cielo y el mundo subterráneo y (todos) los grandes dioses hacer y la progenie
de quienquiera que cambie o borre s(u inscripción), desaparecer de su país.
Sharruwa, es el escriba…
Pueda el dios del cielo y del mundo inferior proteger al escriba Sharruwa que ha escrito
(el texto de) estatua, buena salud y le proteja; ellos serán su…, Shamash el señor de
aquello que está por encima y por debajo de la tierra, el señor de los espíritus de los
muertos será su custodio.
Fui rey durante treinta años. Escribí mis logros sobre mi estatua. Dejad que el pueblo (la
lea) y me ben(diga).
Durante la dinastía XVIII, la dinámica de las relaciones interestatales estuvo
influída por dos concepciones políticas diferentes: la "siriopalestina"y la "egipcia".
Durante el Imperio Nuevo, según la concepción "siriopalestina" las relaciones políticas
establecidas entre el "gran rey" y el "pequeño rey" eran de tipo "contractual". Según esta
relación contractual, los pequeños reyes podían reinar en sus respectivos estados a
cambio de la prestación de un juramento de fidelidad, pago de tributo y servicio militar
obligatorio a los grandes reyes. Evidentemente, las relaciones interestatales
siriopalestinas son el reflejo de la extrapolación de las relaciones socio-políticas
que ligaban al rey con sus guerreros en cada reino. Por el contrario, la concepción
"egipcia" está desvinculada de una relación contractual y se basaba en el dogma de
la realeza divina, que hacía del faraón el "Horus viviente" y único proveedor de "vida"
a sus súbditos y funcionarios. En este tipo de relaciones políticas se excluye cualquier
tipo de obligación del rey hacia sus súbditos, ya sean egipcios o asiáticos. Las relaciones
entre ambas partes no se concretaban mediante la estipulación de un pacto bilateral, sino
por la prestación de un juramento de fidelidad al rey por parte de los príncipes
locales, que no implicaba la existencia de obligaciones recíprocas. En el caso
particular de las relaciones establecidas entre el faraón y los asiáticos se agrega
el hecho de que estos últimos eran extranjeros, con lo cual se acentuaban aún
más las diferencias entre las concepciones políticas y cosmovisiones de ambas partes.
Evidentemente, las relaciones de intercambio deben ser dilucidadas a partir de un
contexto interestatal afectado por similitudes y diferencias en las concepciones políticas
de ambas partes. Las "Cartas de El Amarna" reflejan que los príncipes
siriopalestinos buscaron transferir sus relaciones socio-políticas locales a los
contactos con el jefe del estado egipcio. Las Cartas de El Amarna enviadas por
Rib-Adda de Biblos a Akhenaton constituyen un claro ejemplo de esa transferencia,
ya que registran, en reiteradas oportunidades, el pedido de ayuda militar y provisiones
a cambio de fidelidad.
Gestos Singer(2008:80)
Carta en una tablilla de arcilla en
lengua acadia con cincuenta
líneas de escritura.
Rib-Adda habló a su señor, el "Rey de las Tierras": pueda la Señorita de Gubla, conceder
poder a mi señor. A los pies de mi señor, mi sol, me postro siete veces y otras siete veces.
Permita que el rey, mi señor, sepa que Gubla, su sirvienta desde épocas antiguas, se
encuentra bien. Sin embargo, la guerra de los Apiru contra mí es severa.
Nuestros hijos e hijas se han ido, así como ha desaparecido el mobiliario de las casas,
porque han sido vendidos en Yarimuta para mantenernos vivos. Mi campo es "una esposa
sin un marido" por falta de cultivo. He escrito en varias ocasiones al palacio con respecto
a la angustia que me aflige,… pero nadie ha prestado atención a las palabras que siguen
brotando.
Dejemos al rey que preste atención a las palabras de su criado.…………. Ellos… todas
las tierras del rey, mi señor. Mercenarios han matado a Aduna, el rey de Irqata, y nadie
ha dicho nada a Abdi-Ashirta, aunque usted sabía de ese asunto. Miya, el gobernador de
Arashni, ha tomado Ardata; observa, la gente de Ammiya ha matado a su señor, por lo
tanto estoy asustado.
Dejemos al rey, mi señor, que sepa que el monarca de Hatti ha conquistado todas las
tierras que pertenecieron al rey de Mittani o al rey de Nahma, la tierra de los grandes
reyes. Abdi-Ashirta, el esclavo, el perro, ha ido con él. Envíe a los arqueros. La hostilidad
hacia mí es grande.………. ......... y mande a un hombre a la ciudad de….lo haré … sus
palabras.
La Reforma de Akhenatón
¡Mirad a Atón! Atón desea tener [¿una Casa?] Construida para él como un monumento
con un nombre eterno y perdurable. Ahora, es Atón, mi padre, quien me ha aconsejado
acerca de ello. Nadie en toda la tierra me aconsejó acerca de ello, indicándome [un plan]
para construir Akhet-Atón en este lugar distante. … Mirad, es el faraón quien lo halló,
sin que perteneciera a un dios o a una diosa; sin que perteneciera a un hombre o una mujer
gobernante; sin que perteneciera a ninguna persona… Mi padre, Hor-Atón me comunicó:
“Está destinado a pertenecer a mi esposa, a ser Akhet-Atón continuamente y para
siempre”
(…)
Construiré Akhet-Atón para Atón, mi padre, en este lugar. No construiré Akhet-Atón para
él al sur, al norte, al oeste (o) el este de allí…
¡Que la Esposa Principal del rey no me diga: “mira, hay un buen lugar para Akhet-Atón
en otra parte”! Yo no la escucharé.
Murnane, W. J., 1995, Texts from the Amarna Period in egyipt, Atlanta, pp. 75-76.
Traducido al español por Itamar Singer (Universidad de Tel Aviv), RIHAO Vol. 14
(2007)
Tratado entre Ramsés II y los hititas
(versión egipcia)
Tomado de Langdon & Gardiner, “The Treaty of Alliance between Hattushili, King of
the Hittities, and the Pharaoh Ramses II of Egypt”, en Journal of Egyptian Archeology,
vol. 6, 1920, pp. 185 y ss.
Traducido por Silvia Lupo
(…)
Pero en el futuro, comenzando desde hoy, he aquí que Hattushili, el gran jefe de Hatti, ha
entrado en un tratado con Usimare-setepenre, el gran gobernante de Egipto, empezando
con este día, para establecer buena paz y buena hermandad entre nosotros para siempre;
y él está en hermandad y en paz conmigo, y yo estoy en hermandad con él, para siempre.
Y después de Muwatalli, el gran jefe de Hatti, mi hermano, se anticipó a su destino, y
Hattushili ocupó su lugar como gran jefe de Hatti sobre el trono de su padre, he aquí que
he llegado a estar con Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, estando [juntos
en] nuestra paz y nuestra hermandad; y eso es mejor que la paz y la hermandad de tiempo
atrás, que existía en el país.
He aquí que yo, siendo el gran rey jefe de Hatti, estoy con [Ramsés-mi-Amón], el gran
gobernante de Egipto, en buena paz y en buena hermandad.
Y los hijos de los hijos [del] gran jefe de Hatti estarán en hermandad y en paz con los
hijos de los hijos de Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto, estando ellos en
nuestra política de hermandad y nuestra política de [paz].
[Y el país de Egipto] con el país de Hatti [estarán] en paz y en hermandad como nosotros
para siempre, y no se cometerán hostilidades entre ellos, nunca.
Y el gran jefe de Hatti no traspasará jamás las fronteras del país de Egipto para tomar
nada de él; y Usimare-setepenre, el gran gobernante de Egipto, no traspasará las fronteras
del país [de Hatti para tomar] nada de él, jamás.
(…)
Si Ramsés-mi-Amón, [el gran gobernante de Egipto] se encolerizare contra sus servidores
y ellos cometieran otra ofensa contra él, y él fuere a matar a su enemigo; el gran jefe de
Hatti actuará con él [para destruir] a cada uno de aquellos [contra quienes] ellos estuvieren
encolerizados.
Pero [si] otro, un enemigo [viniere] contra el gran jefe [de Hatti, entonces Usi]mare-
setepenre, el gran gobernante de Egipto vendrá a él para ayudarlo a matar a su enemigo.
Pero si no es el deseo de Ramsés-mi-Amón, el gran gobernante de Egipto el venir (en
persona)… enviará [sus tropas y su] ejército de carros, además de enviar una respuesta al
país de Hatti.
Imperio
“Durante los últimos quince o veinte años, sobre todo después de la guerra hispano-
americana (1898) y de la anglo-boer (1899-1902), la literatura económica, así como la
política, del Viejo y del Nuevo Mundo, consagra una atención creciente al concepto de
"imperialismo" para caracterizar la época que atravesamos. En 1902, apareció en Londres
y Nueva York la obra del economista inglés J. A. Hobson, "El imperialismo". El autor,
que está situado en el punto de vista del socialreformismo y del pacifismo burgueses --
punto de vista que coincide, en el fonda, con la posición actual del ex-marxista C. Kautsky
-- hace una descripción excelente y detallada de las particularidades económicas y
políticas fundamentales del imperialismo. En 1910, se publicó en Viena la obra del
marxista austriaco Rudolf Hilferding, "El capital financiero" (traducción rusa: Moscú
1912). A pesar del error del autor en la cuestión de la teoría del dinero y de cierta
tendencia a conciliar el marxismo con el oportunismo, la obra mencionada constituye un
análisis teórico extremadamente valioso de la "fase moderna de desarrollo del
capitalismo" (así está concebido el subtítulo de la obra de Hilferding). En el fondo, lo que
se ha dicho acerca del imperialismo durante estos últimos años -- sobre todo en el número
inmenso de artículos sobre este tema publicados en periódicos y revistas, así como en las
resoluciones tomadas, por ejemplo, en los Congresos de Chemnitz y de Basilea, que se
celebraron en otoño de 1912 -- salía apenas del círculo de ideas expuestas o, para decirlo
mejor, resumidas en los dos trabajos mencionados. En las páginas que siguen nos
proponemos exponer someramente, en la forma más popular posible, el lazo y la
correlación entre las particularidades económicas fundamentales del imperialismo.”
V.I.Lenin “Imperialismo fase superior del capitalismo. Prologo a la edición francesa y
alemana.
Te concedo el valor y la victoria sobre todos los países; instalo tu poder y el temor a ti en
todas las tierras, tu respeto hasta el límite de los cuatro pilares del cielo. Magnifico la
reverencia a ti en todas las gentes. Difundo el grito de guerra de tu majestad entre los
Nueve Arcos, reunidos los principales de todos los países como botín tuyo. He extendido
mis propias manos y los he atado para ti. He amarrado conjuntamente por decenas de
millar y por millares a los nubios, y a los septentrionales por centenas de millar, como
cautivos
Tomado de Pritchard, J. (ed.) Ancient Near Eastern Texts relating to the Old Testament,
Princeton, 1969
Notas:
(1) Kode era la costa de Cilicia y N. de Siria, Arzawa estaba cerca o en Cilicia, y
Alashiya era probablemente Chipre.
(2) Al N. de Siria
(3) La costa fenicia hasta Palestina
El Código de Hammurabi (Selección)
Prólogo
Cuando Anum, el Altísimo, Rey de los Annunakus, (y) el divino Enlil, señor de cielos y
tierra, que prescribe los destinos del País, le otorgaron al divino Marduk, al hijo
primogénito del dios Ea, la categoría de Enlil de todo el pueblo, (y) lo magnificaron entre
los Igigus; (cuando) le impusieron a Babilonia su sublime nombre (y) la hicieron la más
poderosa de los Cuatro Cuadrantes; (cuando) en su seno le aseguraron a Marduk un reino
sempiterno cuyos cimientos son tan sólidos como los del cielo y la tierra –en aquellos
días– Anum y el divino Enlil también a mí, a Hammurabi, el príncipe devoto (y)
respetuoso de los dioses, a fin de que yo mostrase la Equidad (mīšarum) al País, a fin de
que yo destruyese al malvado y al inicuo, a fin de que el prepotente no oprimiese al débil,
a fin de que yo, como el divino Šamaš, apareciera sobre los ‘Cabezas Negras’ e iluminara
la tierra, a fin de que promoviese el bienestar de la gente, me impusieron el nombre: Yo
soy Hammurabi: El Pastor Elegido del divino Enlil…
(…)
Cuando Marduk me mandó a gobernar el pueblo, a enseñarle al País el buen camino, yo
hice de la Verdad y la Equidad el asunto más importante: me ocupé del bienestar del
pueblo –en aquellos días–
Leyes
Epílogo
(Éstas son) las Sentencias de Equidad que estableció Hammurabi, rey potente, y que le
hizo aceptar al País como conducta segura y dirección correcta. Yo soy Hammurabi, el
rey perfecto. Respecto a los ‘Cabezas Negras’ que me regaló Enlil y cuyo pastoreo me
confió Marduk, no fui nada negligente, no me crucé de brazos. Les fui buscando lugares
tranquilos, resolví las dificultades más duras, les hice salir la luz.
(….)
Que el oprimido a quien llevan a juicio pueda acudir ante mi estatua de ‘Rey de la
Equidad’, que lea y relea mi estala inscrita y oiga mis exquisitas palabras, que mi estela
le aclare el caso, él mismo comprenda su sentencia…
(…)
Que, en días venideros –sea cuando fuere–, el rey que surja en el País guarde las palabras
de Equidad que he grabado en mi estela…
Traducido de Pritchard, James B., ed., The Ancient Near East in Pictures relating to the
Old Testament, second printing, Princeton, Princeton University Press, 1954, pp. 290-1.
Traducido por el Dr. A. Rosenvasser.
Primer registro:
Se representa a Sua, el gilzanita, trayendo tributos de
“plata, oro, plomo, vasijas de cobre, báculos para el
rey, caballos, camellos de dos gibas”, a Salmanasar
III. El rey asirio, armado de arco y flechas y
acompañado de un servidor y de un soldado, recibe a
Sua que se inclina delante de él, bajo los símbolos del
disco solar alado y de la estrella de ocho puntas. Hay
dos funcionarios de pie detrás de Sua, cada uno
seguido por un servidor, y delante de los cautivos que
traen su tributo. Uno conduce un caballo, dos llevan
camellos y los cinco restantes tres tributos. Los
gilzanitas están representados con barba y usando
gorras con borlas y vestidos con franjas. Calzan
zapatos de punta levantados.
Segundo registro:
Tercer registro:
El tributo del país de Musri (cerca de Khorsabad) consiste en los siguientes: animales
conducidos (o arreados) por cuidadores que llevan vestidos hasta la rodilla, usan barba y
están descalzos. Los animales mencionados en la inscripción son: “camellos, un
hipopótamo, un rinoceronte, un antílope, un elefante y monos”.
Cuarto registro:
Quinto registro:
Tributo de Karparunda de Hattina. Un funcionario asirio y su sirviente están junto con los
que llevan los tributos. Algunos de los portadores usan birrete de punta, mientras que
otros sujetan sus cabellos con mallas. Algunos están descalzados, otro usan zapatos con
punta levantada.
Pactos (adê) que Asarhaddon rey de Asiria ha establecido con vosotros ante los grandes
dioses del cielo y de la tierra, sobre el príncipe hereditario Assurbanipal, hijo de
Asarhaddon rey de Asiria, vuestro señor, a quien él ha nombrado e instalado como
príncipe heredero. Cuando Asarhaddon rey de Asiria vaya a su destino, vosotros elevaréis
al príncipe Assurbanipal al trono real. Él ejercerá la realeza y el señorío de Asiria sobre
vosotros. Vosotros le protegeréis en el campo y en la ciudad. Vosotros lucharéis y
moriréis por él. Vosotros le hablaréis en la verdad de vuestros corazones. Vosotros
podréis el buen camino bajo sus pies. No le seréis hostiles, y no colocaréis en el trono de
Asiria, en su lugar, a uno de sus hermanos –ya sea mayor o menor. La palabra de
Asarhaddon rey de Asiria no cambiaréis y no modificaréis. Serviréis sólo al príncipe
heredero Assurbanipal que Asarhaddon rey de Asiria, vuestro señor, (ha decidido que)
ejercerá realeza y señorío sobre vosotros.
Vosotros protegeréis al príncipe heredero Assurbanipal, que Asarhaddon ha designado y
os ha dicho, y con respecto al cual ha establecido y hecho obligatorios con vosotros los
pactos. No pecaréis en vuestros corazones, ni alzaréis vuestras manos contra él con
maldad. No emprendéis contra él acciones rebeldes o palabra no buenas. No le despojaréis
de la realeza de Asiria y no haréis nunca que suba al trono, en su lugar, uno de sus
hermanos –ya sea mayor o menor. No pondréis sobre vosotros a ningún otro rey o señor.
No prestaréis juramento a ningún otro rey o señor.
No escucharéis ni esconderéis ninguna palabra no buena o no adecuada a la realeza, que
sea hostil y perjudicial para el príncipe heredero Assurbanipal, ya (salga) de la boca de
sus hermanos o de sus tíos o de sus primos, de su familia, de su descendencia paterna, ya
(salga) de la boca de los notables o de los gobernadores, ya de la boca de los oficiales o
de los eunucos, o de las boca de los sabios o de la boca de toda la gente, cuanta hay. Pero
en cambio iréis y la (=palabra hostil) denunciaréis al príncipe heredero Assurbanipal.
Si Asarhaddon rey de Asiria va a su destino cuando sus hijos sean aún pequeños, vosotros
haréis que suba al trono de Asiria el príncipe heredero Assurbanipal, y colocaréis en el
trono real de Babilonia a Shamash-shum-ukin, su hermano gemelo, príncipe heredero de
Babilonia. La realeza de Sumer y Akkad, de Karduniash (=Babilonia) toda ella le
someteréis a él. Todos los regalos que Asarhaddon rey de Asiria le ha hecho, él llevará
consigo, ni uno retendréis.
El edicto de Ciro
Notas:
(1) Antiguo título sumerio que aparece en un contexto que parece indicar que tenía
aún validez, en las especulaciones políticas del sacerdocio babilónico, el primitivo
concepto que relacionaba la vitalidad física del señor con la prosperidad del país.
(2) La frase puede hacer alusión al modo de vida de una sociedad nómada o primitiva
en contraposición al de una urbana.
La inscripción de Behistun
“Yo soy Darío el gran rey, rey de reyes, rey en Persia, rey de los países, hijo de Hystaspes,
nieto de Arsames, un aqueménida.
Dice Darío el rey: ‘Mi padre fue Hystaspes, el padre de Hystaspes fue Arsames, el padre
de Arsames fue Ariaramnes, el padre de Ariaramnes fue Teispes, el padre de Teispes fue
Aquemenes.
Dice Darío el rey. ‘Por esta razón se nos llama Aqueménidas. Desde antiguo hemos sido
nobles. Desde antiguo nuestra familia ha reinado’.
Dice Darío el rey: ‘Ocho de nuestra familia (hay) que fueron reyes. Yo soy el noveno.
Nueve en sucesión hemos sido’.
Dice Darío el rey: ‘Por el favor de Ahuramazda soy rey. Ahuramazda me concedió el
reino’.
Dice Darío el rey: ‘Estos son los países que me tocaron. Por el favor de Ahuramazda fui
rey de ellos: Persia (Parsa), Elam (Uvija), babilonia (Babirush), Asiria (Tahúra), Arabia
(Arabaya), Egipto (Mudraya), los que están junto al mar (tyaiydrayahya), Sardes
(Sparda), Jonia (Yauna), Media (Mada) Armenia (Armina), Capadocia (Katpatuka),
Partia (Parthava), Drangiana (Zaka), Aria (Harsiva), Khorasnia (Uvarazmiy), Bactriana
(Baxtrish), Sogdiana (Suguda), Gándara (Gadara), Escitia (Saka), Sattagydia (Thatgush),
Aracosia (Harauvatish), Maka (Makde), en total veintitrés provincias (tierras)’.
Dice Darío el rey: ‘Estos son los países que me tocaron (lit. que vinieron a mí). Por el
favor de Ahuramazda fueron mis súbditos, aportáronme tributo (y) lo que les mandé, sea
de día o de noche, eso fue hecho’.
Dice Darío el rey: ‘En estos países al hombre que era leal, a ese recompensé bien; al que
era malo, a ese castigué bien. Por el favor de Ahuramazda esos países se mostraron
respetuosos con mi ley; como les fue dicho por mí, así fue hecho’.
Dice Darío el rey: ‘Ahuramazda me concedió el reino. Ahuramazda me prestó ayuda hasta
que tomé posesión de este reino. Por el favor de Ahuramazda tengo (en mi poder) este
reino’.
Dice Darío el rey: ‘Esto es lo que ha sido hecho por mí después que llegué a ser rey. Un
hijo de Ciro, Cambises de nombre, de nuestra familia, él era rey aquí.
Este Cambises tenía hermano que se llamaba Bardiya, que tenía la misma madre y el
mismo padre que Cambises. Después, Cambises mató a ese Bardiya. Cuando Cambises
mató a Bardiya, el pueblo no llegó a saber que Bardiya había sido muerto. Después
Cambises fue al Egipto. Cuando Cambises partió para Egipto, después de eso el pueblo
llegó a ser malo, después de eso la mentira creció grandemente y en las demás provincias
(lit. países).’
Dice Darío el rey: ‘Después había un hombre, un mago, de nombre Gaumata, se levantó
del país Hiyauvada, una montaña que se llama Arakadri; de allí se levantó, habían pasado
14 días del mes de Viyakhna. Le mintió al pueblo, diciendo. “Yo soy Bardiya, el hijo de
Ciro, hermano de Cambises”. Después de eso todo el pueblo se rebeló (lit. se volvió
rebelde) contra Cambises (y) le pasaron a él, tanto Persia como Media y las otras
provincias (lit. países). Se apoderó del reino, nueve días habían pasado del mes
Garmapada cuando se posesionó del reino. Después de eso, Cambises se mató (lit. murió
por propia mano)”.
Dice Darío el rey: ‘Este reino que el mago Gaumata quitó de Cambises, este reino desde
hacía mucho pertenecía a nuestra familia. Después de eso, tomó para sí tanto Persia como
Media y las otras provincias, las hizo su propia posesión, llegó a ser rey’.
Dice Darío el rey: ‘No había nadie, ni un persa, ni un babilonio, ni ninguno de nuestra
familia que pudiese hacer que Gautama, el mago, fuese privado del reino. El pueblo le
temía mucho, (temía) que matase a mucha gente que había conocido antes a Bardiya. Por
esta razón mataría a la gente: “no sea que se conozca que no soy Bardiya, el hijo de Ciro”.
Nadie osó decir nada respecto de Gaumata, el mago, y a sus principales partidarios. En
una fortaleza que se llama Nisaya, en Media, allí lo maté. Por el favor de Ahuramazda
llegué a ser rey; Ahuramazda me concedió el reino’.
Dice Darío el rey: ‘El reino que había sido quitado a nuestra familia, lo puse en su lugar.
Lo restablecí en su fundamento. Como antes, así hice los santuarios que Gaumata, el
mago, destruyó. Devolví al pueblo las dehezas y los ganados, los esclavos de familia y
las casas que Gaumata el mago les quitó. Restablecí al pueblo en su asiento. Tanto Persia
como Media y las otras provincias. Como antes de Ahuramazda esto hice yo: me esforcé
hasta que hube restablecido nuestra casa real en su asiento como (estaba) antes. Así me
empeñé por el favor de Ahuramazda, de suerte que Gaumata no eliminó nuestra casa real’.
Dice Darío el rey: ‘Esto es lo que hice en Babilonia’.
Dice Darío el rey: ‘Esto es lo que hice por el favor de Ahuramazda (lit. lo que fue hecho
por mí) en un mismo año, después que llegué a ser rey. En diez y nueve batallas peleé,
por el favor de Ahuramazda destruí y tomé prisioneros a nueve reyes. Uno fue Gaumata
por nombre, un mago; el mintió; así dijo: “Yo soy Smerdis, el hijo de Ciro”. Puso a Persia
en rebelión. Uno, Ancina por nombre, un elamita; el mintió; así dijo: “Yo soy rey de
Elam”: puso a Elam en rebelión contra mí. Uno, Nidintu-Bel por nombre, un babilonio;
él mintió; así dijo: “Yo soy Nebucadrezar, el hijo de Nabonido”; puso a Babilonia en
rebelión. Uno, Martiya por nombre, un persa; el mintió; así dijo: “Yo soy Imanish, rey de
Elam”; puso a Elam en rebelión. Uno, Fraortes por nombre, un medo; el mintió; así dijo:
“Yo soy Khshathira por nombre, un medo, él mintió, así dijo: “Yo soy Khahathrita por
nombre, de la familia de Cyaxares”; puso a Media en rebelión. Uno, Cucantokahama por
nombre, un sagartio; el mintió; así dijo: “Yo soy rey de Sagartia, de la familia de
Cyaxares”; puso al fin a Sagartia en rebelión’.
Dice Darío el rey: ‘A estos nueve reyes tomé prisioneros en esa batallas’
Dice Darío el rey: ‘Estas son las provincias que llegaron a rebelarse. Le mentí y las puso
en rebelión de modo que (estos hombres) engañaron a la gente. Desde Ahuramazda los
puso en mi mano; como fue mi deseo, así lo hice’.
Dice Darío el rey: ‘Tú que serás rey después, protégeme vigorosamente de la Mentira; el
hombre que sea un Seguidor-de-la-Mentira, a él tú has de castigar bien si piensas: Que mi
país esté seguro’.
Dice Darío el rey: ‘Esto es lo que hice; por el favor de Ahuramazda, en un mismo año lo
hice; por el favor de Ahuramazda, en un mismo año lo hice. Tú que leerás después esta
inscripción, que lo que ha sido hecho por mí te convenza; no pienses que es una mentira’.
Dice Darío el rey: ‘Vuélvome rápidamente hacia Ahuramazda, que esto es verdad, no
falso, que hice en un mismo año’.
Dice Darío el rey: ‘Por el favor de Ahuramazda y mío más se hizo; aquello no ha sido
escrito; no sea que cualquiera que lea esta inscripción después, lo que hice no le parezca
excesivo y no lo convenza, sino que piense (que es) falso’.
Dice Darío el rey: ‘Aquellos que antes fueron reyes, tanto tiempo como vivieron, ellos no
hicieron lo que hice en un mismo año por el favor de Ahuamazda’.
Dice Darío el rey: ‘Ahora que lo hice los convenza: así hazlo saber al pueblo, no lo
ocultes. Si esta inscripción no la ocultes (sino) que la haces saber al pueblo, que
Ahuramazda sea un amigo para ti y que tu familia esté en la abundancia y tú vivas
largamente’.
Dice Darío el rey: ‘Si esta inscripción tú la ocultas (y) no la comunicas al pueblo, que
Ahuramazda te hiera y tu familia no exista para ti’.
Dice Darío el rey: ‘Esto que hice en un mismo año’.
Dice Darío el rey: ‘Esto que hice en un mismo año, por el favor de Ahuramazda lo hice;
Ahuramazda me ayudó y los otros dioses que existen’.
Dice Darío el rey: ‘Por esta razón Ahuramazda me ayudó y los otros dioses que existen’.
Dice Darío el rey: ‘Por esta razón Ahuramazda me ayudó y los otros dioses que existen’.
Dice Darío el rey: ‘Por esta razón Ahuramazda me ayudó y los otros dioses que existen,
porque no fui hostil, no fui un Seguidor-de-la-Mentira, no fui un hacedor de injusticia-ni
yo ni mi familia-. Según la rectitud me conduje. Ni al débil ni al poderoso hice injusticia.
El hombre que cooperó con mi casa, a él recompensé bien: el que hizo injuria, a él lo
castigué bien’.
Dice Darío el rey: ‘Tú que serás rey después, el hombre que sea un Seguidor-de-la-
Mentira o el que sea un hacedor de injusticia, no seas un amigo para él (sino) que castígalo
bien’.
Dice Darío el rey: ‘Tú que estarás después, mira esta inscripción que he consignado o
estas esculturas; no las destruyas (sino), por esta razón, protégelas, (desde entonces) en
adelante, durante tanto tiempo como estés con fuerza bastante’.
Dice Darío el rey: ‘Si tú miras esta inscripción o estas esculturas no las destruyas,
protégelas todo el tiempo que tengas fuerza, que Ahuramazda sea un amigo para ti y que
tengas fuerza, que Ahuramazda haga próspera para ti’.
Dice Darío el rey: ‘Si tú miras esta inscripción o estas esculturas (y) las destruyes y no
las proteges todo el tiempo, que Ahuramazda te castigue y tu familia no exista para ti’.
Dice Darío el rey: ‘Estos son los hombres que estaban allí cuando maté a Gaumata el
mago, que se llamaba así mismo Smerdis; en aquella época estos hombres cooperaron
conmigo: Intafernes por nombre, hijo de Vayaspara, un persa, Otanes por nombre, hijo
de Datuvakya, un persa’.
Dice Darío el rey: ‘Tú que serás rey después, protege bien a la familia de estos hombres’.
Dice Darío el rey: ‘Por el favor de Ahuramazda ésta es la inscripción que hice. Además
esto fue hecho en ario, consignado sobre tablillas de arcilla y sobre pergamino.
Además una figura de mí mismo. Además hice un linaje.
Y esto fue consignado y leído delante de mí. Después envié esta inscripción a todas partes
en las provincias...”
Yasna 12
(El credo)
Reniego de los daeva. Me declaro adorador de Mazda, fiel a Zoroastro, enemigo de los
daeva, dedicado a la doctrina de Ahura, ensalzador de los Ameshaspenta, devoto de los
Ameshaspenta. Al buen Ahura, rico en tesoros, dedico todo bien y toda cosa mejor, a él
venerado, espléndido, majestuoso, a quien pertenece el novillo… La santa y buena
Armatay me elijo, que sea mía; reniego del huerto y de la rapiña de las bestias, del daño
y de la devastación de las comunidades mazdeístas. Libre movimiento y libertad de
habitar aseguro a los gobernantes que están sobre esta tierra con las bestias… Desde ahora
en adelante no haré (más) culpable del saqueo o devastación en daño de las comunidades
mazdeístas, ni de insidia a las personas y vidas. Me desdigo del trato con los daeva,
miserables, perniciosos, sin leyes, autores del mal, los más mentirosos entre los seres, los
más dañinos; con los daeva y los secuaces de los daeva, con los malhechores y los
secuaces de los malhechores, con aquellos que acarrean daño a cualquiera de los seres,
reniego de la comunidad en pensamiento, en palabras, en obras, en manifestaciones.
Reniego de la sociedad con cualquiera sea adversario infiel. Así como Ahura Mazda
instruyó a Zoroastro en todos los coloquios, en todos los encuentros en los que Mazda y
Zoroastro conversaron juntos, así como Zoroastro renegó de la comunidad con los
daeva… así también yo, adorador de Mazda, fiel de Zoroastro, reniego de la comunidad
con los daeva como lo negó el fiel Zoroastro.
Aquella que fue la fe del agua, la fe de las plantas, la fe del benéfico novillo, la fe de
Ahura Mazda que creó el novillo y el hombre fiel, aquella que fue la fe de Zoroastro y
del señor Vistaspa y de los dos Frasaostra y Gamaspa, aquella que fue la fe de cada uno
de los píos salvadores (Saosyant) sujetos al deber: según esta fe y (esta) doctrina soy un
mazdeísta. Como un mazdeísta, como un fil de Zoroastro consagro la fe, declaro por la
fe, quiero prestar mi declaración de fe. Hago voto de pensamiento bien pensado, hago
voto de palabra bien hablada, hago voto de acción bien cumplida, declaro profesar la fe
mazdea.
Génesis 7:1-24
(El Diluvio bíblico)
La inundación
7:17 El Diluvio se precipitó sobre la tierra durante cuarenta días. A medida que las aguas
iban creciendo, llevaban el arca hacia arriba, y esta se elevó por encima de la tierra.
7:18 Las aguas subían de nivel y crecían desmesuradamente sobre la tierra, mientras el
arca flotaba en la superficie.
7:19 Así continuaron subiendo cada vez más, hasta que en todas partes quedaron
sumergidas las montañas, incluso las más elevadas.
7:20 El nivel de las aguas subió más de siete metros por encima de las montañas.
7:21 Entonces perecieron todos los seres que se movían sobre la tierra: los pájaros, el
ganado, las fieras, todos los animales que se arrastran por el suelo, y también los hombres.
7:22 Murió todo lo que tenía un aliento de vida en sus narices, todo lo que estaba sobre
el suelo firme.
7:23 Así fueron eliminados todos los seres que había en la tierra, desde el hombre hasta
el ganado, los reptiles y los pájaros del cielo. Sólo quedó Noé y los que estaban con él en
el arca.
7:24 Y las aguas inundaron la tierra por espacio de ciento cincuenta días.
Éxodo 2:1-25
La Estela De La Victoria
Ptah dijo entonces al encuentro del vencido de Libia: "Que sean reunidos todos sus
crímenes, y que ellos caigan sobre su cabeza. Ponedle en manos de Merenptah, a fin de
que le haga vomitar lo que él había tragado, como un cocodrilo. Ahora, mirad, el hombre
rápido se lleva al hombre rápido y el señor real cazará al que conocía su fuerza. Es Amón
quien lo capturará con su mano y por eso lo asignará a su ka, en Hermonthis, al rey del
Alto y del Bajo Egipto, Carnero de Ra, el hijo de Ra, Merenptah".
[Himno a la paz]