Você está na página 1de 101

JULIO BUSTILLOS

Léxico Jurídico Alemán-Español


Breve compilación de tecnicismos utilizados
en el ámbito jurídico

México 2010
“Léxico Jurídico Alemán-Español. Breve compilación
de tecnicismos utilizados en el ámbito jurídico”
Primera edición: 22 de marzo de 2010
D. R.© 2010 Universidad Nacional Autónoma de México
Instituto de Investigaciones Jurídicas, UNAM.
Circuito Maestro Mario de la Cueva, s/n
Ciudad de la Investigación en Humanidades
Ciudad Universitaria, 04510 México, D. F.
Impreso y hecho en México

ISBN.aaaaaaaaa

Coordinadora editorial: Elvia Lucía Flores Ávalos


Diseño de portada e interiores: Edith Aguilar Gálvez
Al distinguido jurista
Héctor Fix-Fierro
Contenido

I. Exordio 7

A (a)........................................................................ 9
B (b)...............................................................19
D (d)...............................................................25
E (e)...............................................................27
F (f )...............................................................33
G (g)...............................................................35
H (h)...............................................................43
I (i)...............................................................47
J (j)...............................................................49
K (k)...............................................................51
L (l)...............................................................55
M(m)...............................................................57
N (n)...............................................................59
O (o)...............................................................61
P (p)...............................................................63
R (r)...............................................................65
S (s)...............................................................73
T (t)...............................................................83
U (u)...............................................................87
V (v)...............................................................91
W (w).............................................................101
Z (z).............................................................103

5
Léxico Jurídico Alemán-Español, Bre-
ve compilación de tecnicismos utilizadas en el
ámbito jurídico, editado por el Instituto de In-
vestigaciones Jurídicas de la UNAM, se terminó
de imprimir el 22 de marzo de 2010 en Impresos
Chávez S. A. de C. V. Valdivia 31, colonia María
del Carmen, delegación Benito Juárez, 03540
México, D. F. Se utilizó tipo Garamond premier
pro regular y bold 11.6 puntos. En esta edición se
usó papel cultural de 70 x 95 de 50 kilos para inte-
riores y cartulina couché de 162 kilos para forros.
Consta de 500 ejemplares (impresión offset).
I. Exordio
El idioma alemán, configurado en gran parte de su
estructura actual a partir de mediados del siglo X, se
ubica dentro de la familia de las lenguas germánicas,
de la cual es sólo una de las tantas lenguas que perte-
necen al sector de los idiomas indoeuropeos. Por el
contrario, el idioma español, pese a tener también orí-
genes remotos lingüísticos indoeuropeos, se origina
posteriormente pero a través de las lenguas neolatinas
o romance.1
No obstante los orígenes tan dispersos de los idio-
mas alemán y español, en los últimos siglos se ha ob-
servado una relación lingüística y de otra índole entre
ambos y, sobre todo, entre las naciones que poseen
como patrimonio cultural a dichas lenguas. Uno de
estos vínculos del lenguaje (como puede ser a través
de la literatura, que es una de sus manifestaciones),
seguramente el más profundo,2 se produce con el de-
recho, es decir, a través de la literatura jurídica. En este
1
Tagliavini, Carlo, Orígenes de las lenguas neolatinas. In-
troducción a la filología romance, trad. de Juan Almela, México,
Fondo de Cultura Económica (Sección de Obras de Lengua y
Estudios Literarios), 1993, pp. 477 y 478.
2
Valadés, Diego, La lengua del derecho y el derecho de la len-
gua, México, Academia Mexicana de la Lengua-UNAM, Institu-
to de Investigaciones Jurídicas, 2005, pp. 21 y ss.
sentido, el vínculo entre los textos jurídicos alemanes
y los lectores y parlantes hispanos ha sido estrecho,
especialmente desde el siglo XIX; lo cual ha genera-
do una gran influencia teórica doctrinal en nuestras
naciones latinas.
Mucha de la influencia jurídica alemana se ha
manifestado a través de las considerables obras que se
han traducido a la lengua castellana por distinguidos
juristas y expertos en el conocimiento del idioma ger-
mano, quienes para apoyar sus encomiables tareas han
hecho uso de eruditos y extensos diccionarios, que en
la mayoría de los casos son de carácter general o, en el
menor, poco o nada especializados en la materia jurí-
dica. Ante esta situación, nos surgió la idea de elabo-
rar, aunque sea de manera modesta, un breve léxico
que en un futuro, a través de su enriquecimiento lexi-
cológico, pueda configurar un diccionario jurídico
alemán-español. Las razones y situaciones, además de
las ya expuestas que nos llevaron a la realización de
una compilación acuciosa de los términos jurídicos
aludidos se precisan a continuación.
La idea de elaborar el presente Léxico surgió en
2001 cuando Diego Valadés, entonces director del
Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM,
contrató a la profesora alemana Diana Hirschfeld,
adscrita en ese momento al Centro de Enseñanza de
Lenguas Extranjeras (CELE) de la UNAM, para que

6
impartiera al cuerpo académico del Instituto (del cual
el suscrito era parte) un curso básico para aprender a
traducir al español textos jurídicos escritos en alemán.
Ante el interés del suscrito por practicar lo aprendido
en el desarrollo del curso, Valadés me encomendó ge-
nerosamente la tarea de traducir al español algunos de
los diversos textos comunicativos que con frecuencia
su oficina recibía de parte de colegas alemanes.
Conforme realizaba la fascinante labor traducto-
ra y concluíamos las clases de la lengua germana, nos
percatamos que al hacer uso de los pocos diccionarios
generales de ese idioma que estaban a nuestro alcan-
ce, muchos de los términos alemanes supuestamente
jurídicos, en sentido estricto, eran poco precisos en
el sentido de que, además del ámbito del derecho, los
términos podían aplicarse en otras disciplinas técni-
cas y científicas. Lo anterior llamó fuertemente mi
atención e hizo, a su vez, que me surgiera la curiosidad
de querer conocer o agrupar la mayor cantidad posi-
ble de tecnicismos “puros” o estrictamente jurídicos
que contenían los diversos diccionarios alemanes de
carácter general que localicé (pues no encontré nin-
gún diccionario editado en Alemania que fuera espe-
cializado en materia jurídica).
Es por ello que me di a la tarea de reunir, a manera
de léxico, 1675 vocablos jurídicos alemanes con una
muy breve traducción al idioma español, con el obje-

7
tivo de ofrecer una herramienta de apoyo a quienes se
vean en la necesidad de traducir tecnicismos jurídicos
del idioma germano a nuestra lengua castellana.
Con el propósito de facilitar la búsqueda, el Léxi-
co ofrece un índice de contenido donde se señalan las
tres primeras letras con las que inician las voces en la
página indicada, desde su comienzo hasta el final de la
misma (por ejemplo: la página 1 refiere a abä-Abn, lo
cual significa que en dicha página se encuentran locu-
ciones desde abänderlich hasta Abneigung).
Con las breves consideraciones preliminares ex-
puestas, no me resta más que agradecer al doctor
Diego Valadés por el interés que mostró para que este
trabajo se publicara y al doctor Héctor Fix-Fierro, ac-
tual director de este Instituto, por su generosidad en
la revisión técnica del Léxico y por concretar su publi-
cación.

8
A (a)
abänderlich: (sentencia) enmendable.
abändern: enmendar (una sentencia).
Abänderung: enmienda (de una sentencia).
Abbaugerechtigkeit: derecho de explotación minera.
abbiegen: desvirtuar (un derecho).
aberkennen: privar (de un derecho); negar el derecho
a ello; denegar.
(jedem et) aberkennen:desposeer a uno de una
cosa (por sentencia judicial).
Aberkennung: denegación; interdicción; privación;
desposeimiento.
Aberkennung (der bürgerlichen Ehrenrechte): inter-
dicción civil; degradación cívica; pérdida de los
derecho civiles.
Aberkennung (des Ruhegehaltes): privación de pen-
sión.
abführen: llevar detenido (a alguien).
(eine Erklärung) abgeben: deponer; declarar.
(eine Meinung) abgeben (über): juzgar; enjui-
ciar; emitir una sentencia.
9
abgekürztes Julio Bustillos

abgekürztes (Verfahren): procedimiento sumario.


(ohne leibliche) Abkommen (sterben): morir sin
descendencia.
Abladegebühr: derechos de descarga.
Ablauf: prescripción; terminación (de un contrato).
ablaufen: prescribir.
ablehnen: recusar; impugnar.
Ablehnung: recusación; repudiación; impugnación.
ablösbar: redimible.
(gegenseitige) Abneigung: mutuo disenso.
Abschreiber (dieses): el que suscribe; el abajo firmante.
abschwören: negar bajo juramento; retractarse.
Abschwörung: abjuración; retractación.
Absicht: premeditado.
(in betrögerischer) Absicht: con ánimo de dolo.
absichtlich: premeditado.
Absonderung-anspruch: demanda de privilegio.
Absonderungsberechtigte: acreedor privilegiado.
(jedem etwas) absprechen: privar.
(jedem das Leben [durch Urteil]) absprechen:
sentenciar [mediante juicio] a muerte.
(Schaden-ersatz) absprechen: denegar indemni-
zación por daños y perjuicios.
(Urteil) absprechend: juicio denegatorio.
Abstimmung: votación.
Abstimmungsgebiet: territorio de plebiscito.
Abtreibung: aborto provocado; feticidio.
Abtreibungsmittel: abortivo.

10
Léxico jurídico Alemán-Español abtreten

abtreten: ceder.
Abtreter: cedente.
Abtretung: cesión.
Abtretung (an Zahlungs Statt): dación en pago.
Abtretungs (urkunde [im Konkursverfahren]): acta
de cesión [en procedimiento de quiebra].
aburteilen: condenar; sentenciar.
Aburteilung: condena ejecutoria.
abweisen: denegar; recursar (testigos, juez).
Abweisung: denegación; recusación.
Abwesenheit: ausencia; rebeldía (dolosa); contumacia.
(in) Abwesenheit (verurteilen): condenar en rebeldía.
Abwesenheits-urteil: juicio en rebeldía.
Advokat: abogado; letrado.
Advokatur: abogacía.
Affaire: causa; proceso.
Affekt: estado pasional (atenuatorio).
Affekthandlung: delito o crimen pasional.
ahnden: penar; sancionar.
Ahndung: pena; sanción.
Akten: autos.
Aktenauszug: apuntamiento.
Akteneinsicht: vista de los autos.
aktenmässig: según consta en autos.
Aktenpapier: papel sellado.
Alibi: coartada.
(sein) Alibi (nachweisen): probar la coartada.
Alimente: alimentos.

11
Alimentenforderung Julio Bustillos

Alimentenforderung: pretensión alimenticia.


Alimentenpflichtig: (legalmente) obligado a pagar
alimentos.
amberaumen: emplazar.
Amberaumung: emplazamiento.
Amt: cargo público; autoridad; administración pública.
Amtsbefugnis: atribuciones (administrativas); com-
petencia (administrativa).
Amtsbereich: jurisdicción (administrativa).
Amtsbezirk: jurisdicción (administrativa).
Amtsdelikt: prevaricación; cohecho.
Amtsdiener: alguacil.
Amtseid: jura del cargo.
Amtsgericht: juzgado municipal; juzgado de primera
instancia.
Amtsgewalt: autoridad; poder público.
Amtsrichter: juez municipal.
Amtstracht: toga.
Amtsvormund: tutor oficial.
(eine Klage) anbringen: presentar una demanda.
(unter) androhen (von): bajo pena de.
Anerkennung: legitimación (de un niño); legaliza-
ción (de un documento).
(einen Prozess) anfangen: incoar un proceso.
anfechtbarkeit: impugnabilidad.
anfechten: impugnar (un testamento); recurrir, apelar
(una sentencia).
Anfechtung: impugnación; apelación; recurso.

12
Léxico jurídico Alemán-Español Anfechtungsklage

Anfechtungsklage: recurso de nulidad.


Angeklagter: acusado; procesado.
Angeschuldigter: inculpado.
angreifen: acometer (de hecho); agredir (de hecho).
Angriff: agresión (de hecho).
anhängig: pendiente.
(einen Prozess) anhängig (machen): entablar un
pleito contra; proceder judicialmente contra.
anhören: interrogar.
(nach) Anhörung (der Parteien): oídas las partes.
Anklage (erheben): (derecho procesal): presentar una
querella; querellarse (contra).
(unter) Anklage (stehen wegen): estar procesado
por.
(unter) Anklage (stellen): procesar; acusar.
(die) Anklage (vertreten): actuar como represen-
tante de la acusación.
Anklagebank: banquillo (de los acusados).
Anklagebehörde: ministerio público; fiscal.
anklagen: acusar (de); (in)culpar.
anklagend: acusatorio.
Anklagepunkte: conclusiones del ministerio público
(o del fiscal).
(öffentlicher) Ankläger(in): fiscal.
Anklageschrift: escrito de calificación (del fiscal).
Anklageverlesung: lectura de las conclusiones fiscales.
Anklagevertreter: representante de la acusación.
Anklagezustand: fase procesal inmediata al juicio oral.

13
anreizen Julio Bustillos

(jeden in) Anklage (versetzen): encausar; procesar.


anreizen: incitar; instigar.
(ein höheres Gericht) anrufen: apelar a un tribu-
nal superior.
Anrufung: apelación.
anschliessen: adherirse (a un juicio).
Anspruch: pretensión.
Anspruch auf: derecho a.
Anspruch auf Schadenersatz: derecho a indemniza-
ción por daños.
anstiften: inducir; sobornar.
Anstifter(in): inductor(a).
Anstiftung: inducción.
(auf ) Anstiftung (von): por instigación de.
Antrag: súplica; petición; demanda.
Antrag (auf Entmündigung): demanda de (aclaración
de) incapacidad.
[auf (den)] Antrag (von): a petición de; a instan-
cia de parte.
Antragsteller(in): querellante; demandante; recurrente.
(eine Erbschaft) antreten: aceptar una herencia.
(eine Strafe) antreten: empezar a cumplir condena.
Antritt (einer Erbschaft): adición de una herencia.
anvertrauen: legar en fideicomiso.
Anwalt: abogado; letrado; abogado defensor (de un
inculpado por un tribunal); procurador (de dere-
cho privado); apoderado; gestor.
(sich als) Anwalt (niederlassen): abrir bufete.

14
Léxico jurídico Alemán-Español Anwaltschaft

(einen) Anwalt (befragen): consultar a o con un


abogado.
Anwaltschaft: abogacía.
Anwaltsgebühr: honorarios; minuta.
Anwaltskammer: colegio de abogados.
Anwaltskanzlei: bufete.
Anwaltszwang: obligatoriedad de ser asistido por un
abogado.
Anwartschaft: expectativa futura; derecho a.
Anzeige: denuncia.
anzeigen: denunciar.
Anzeiger(in): denunciante.
Appellation: apelación; recurso de alzada.
Appellationsgericht: tribunal de apelación.
appellieren: apelar; recurrir.
Arbeiterschutz: protección laboral.
Arbeiterschutzgesetzgebung: legislación laboral de
protección al obrero.
Arbeiterunfallgesetz: ley de accidentes de trabajo.
Arbeiterversicherung: seguro o seguridad laboral.
Arbeitsabkommen: convenio de trabajo.
Arbeitseinstellung: huelga.
Arbeitsgerich: tribunal laboral.
Arbeitsrecht: derecho laboral.
Arbeitsschutzgesetz: ley de seguridad y protección en
el trabajo.
Arbeitsstreitigkeit: conflicto laboral.
Arbeitszvertrag: contrato de trabajo.

15
Arbeitszwang Julio Bustillos

Arbeitszwang: trabajos forzados.


Ärgernis: contrariedad.
arglistig: doloso.
Argüiste Täuschung: dolo.
arglos: de buena fe.
Arglosigkeit: buena fe.
Armenanwalt: abogado de turno.
Armenrecht: beneficio de pobreza.
(unter) Armenrecht (klagen): acogerse al benefi-
cio de pobreza.
Arrest: embargo (material); secuestro (material).
(in) Arrest (halten): mantener bajo arresto.
(mit) Arrest (belegen): embargar.
(mit) Arrest (strafen): arrestar.
Arrestant(in): preso(a); detenido(a); arrestado(a).
Arrestbefehl: orden de detención; orden de embargo
(material).
Arreststrafe (leichtere, schwerere): (pena de) arresto
(menor, mayor).
auffordern: citar.
Aufforderung: citación.
aufheben: revocar, casar (una sentencia); levantar el
embargo.
Aufhebung: revocación, casación (de una sentencia);
desistimiento de la acción (mediante escrito); so-
breseimiento.
auflassen: ceder (un inmueble); cancelar (una hipoteca).
Auflassung: cesión; cancelación (de una hipoteca).

16
Léxico jurídico Alemán-Español aufrechnen

aufrechnen: compensar.
Aufrechnung: compensación.
Auftrag: mandato.
Auftrag geber(in): mandante.
Auftragnehmer(in): mandatario.
ausbleiben: incomparecencia.
Auseinandersetzung: partición (de una herencia).
Ausführung: perpetración (de un delito grave o crimen).
ausliefern: hacer la extradición (de un delincuente ex-
tranjero).
Auslieferung: extradición.
Auslieferungsantrag: petición de extradición.
Auslieferungsvertrag: tratado de extradición.
auspfänden: embargar.
Auspfändung: embargo.
Aussage: declaración; deposición; testimonio.
(eidliche) Aussage: declaración bajo juramento.
Aussage (verweigern): negarse a declarar.
(eine) Aussage (machen): prestar declaración;
deponer ante un tribunal.
aussagen: declarar; deponer; declarar bajo juramento.
auschlagen: repudiar.
(unter) Ausschluss (der Öffentlichkeit): (juicio)
a puertas cerradas.
Aussonderungsrecht: derecho de separación.
aussprechen: pronunciar (un fallo).
Ausspruch: sentencia.
(bis zum) Austrag (der Sache): mientras no se re-

17
Ausweisung Julio Bustillos

suelva el litigio.
(gerichtlicher) Austrag: decisión judicial.
Ausweisung: evicción.

18
B (b)
Bank(e)rotterklärung: declaración judicial de (la)
quiebra.
Baumfrevel: delito forestal.
bearbeiten: diligenciar (una causa).
beauftragen: apoderar.
Beauftragte(r): mandatario.
beeidigte (Aussage): declarar bajo juramento.
Beeidigung: (confirmación por) juramento; toma o
prestación de juramento.
Beeinflussungsfragen: preguntas capciosas (a un testigo).
befangen: interesado (en una causa).
(für) befangen (erklären): inhibir.
(wegen) Befangenheit (ablehnen): recusar por
presunta parcialidad.
befinden: entender en una causa.
Befragung: interrogatorio.
beginnen: incoar.
beglaubigen: legalizar (notarialmente).
beglaubigt: legalizado.
19
Beglaubigung Julio Bustillos

Beglaubigung: legalización.
(zur) Beglaubigung (dessen): en fe de lo cual;
para que conste.
begnadigen: indultar.
Begnadigung: indulto.
Begnadigungsrecht: derecho de gracia.
begünstigen: hacerse cómplice (en un delito grave o
crimen).
Begünstigung: encubrimiento.
Beibringung: aportación (como comprobante o me-
dio aprobatorio); alegación (fundada).
Beihilfe: complicidad.
Beisitzer: asesor; juez adjunto.
bekennen: confesar su culpa.
Bekenntnis: confesar un delito.
Beklagte(r): inculpado.
bekunden: deponer; declarar; atestiguar.
Bekundung: testimonio.
belangen: demandar en juicio; perseguir ante los tri-
bunales.
belanglos: improcedente.
belasten: incriminar.
belastend: agravatorio.
Belastung: cargo.
Belastungsmaterial: pruebas de cargo.
Belastungsprobe: prueba de carga.
Belastungszeuge: testigo de cargo.
Beleidigung: injuria; calumnia.

20
Léxico jurídico Alemán-Español Beratung

Beratung: consulta (jurídica).


Berufung: apelación.
Berufung (einlegen): recurrir; apelar (contra); inter-
poner o entablar recurso de apelación.
Berufungsbeklagte(r): apelado(a).
Berufungsgericht: tribunal de apelación.
Berufungs-instanz: tribunal de apelación.
Berufungsklage: recurso de apelación.
Berufungskläger(in): apelante.
Berufungsrecht: derecho de apelación; derecho de
nombramiento.
Berufungsverfahren: procedimiento de apelación.
Bescheid: fallo; providencia; laudo (de un tribunal
arbitral).
beschenken: hacer una donación.
Beschenkte(r): donatario.
Beschenkung: donación.
Beschlagnahme: embargar.
(in) Beschlag (nehmen): embargar.
(mit) Beschlag (belegen): embargar.
Beschlag (legen auf ): embargar.
Beschlagnahme: embargo.
beschränkend: taxativo.
Beschwerde: queja.
Beschwerde (erheben gegen): interponer recurso de
queja.
Beschwerdeführer(in): recurrente.
Beschwerdepunkt: objeto de la queja o de la reclamación.

21
Beschwerdeschrift Julio Bustillos

Beschwerdeschrift: escrito de queja.


Beschwerdeverfahren:procedimiento (del recurso de
queja).
Besitzergreifung: accesión.
Besitzklage: acción posesoria.
bestätigen: confirmar (una sentencia).
bestätigendes (Urteil): sentencia confirmatoria.
Bestätigung: confirmación (de una sentencia).
bestechen: sobornar (testigos, Jurado); cohechar (a un juez).
bestrafen: penar; sancionar; multar (con dinero).
Bestrafung: pena; sanción.
Beteiligte(r): (en derecho penal:) cómplice.
Beteiligung: complicidad.
Betrug: estafa; dolo.
betrügen: estafar.
Betrüger(in): estafador(a).
(in) betrügerischer (Absicht): con ánimo de dolo.
(in) betrunkenem (Zustandfahren): conducir
(un automóvil) en estado de embriaguez.
beugen: prevaricar.
Beugung: prevaricación.
beurkunden: atestar; atestiguar; testificar.
Bewährungsfrist: plazo de prueba.
(Strafe mit) Bewährungsfrist: condena condicional.
(auf ) Bewährungsfrist (entlassung): poner en li-
bertad condicional.
bewegliches (Eigentum): bienes muebles.
Beweisaufnahme: práctica de la prueba.

22
Léxico jurídico Alemán-Español Beweiserhebung

Beweiserhebung: práctica de la prueba.


Beweisstück:instrumento de prueba; cuerpo del delito.
bezeugen: testimoniar; atestiguar; testificar; dar fe de.
Bezeugung: testimonio.
böswilliges (Verlassen): abandono malicioso (del o de
la cónyuge).
Bundesgericht: tribunal federal.
Bundesgerichtsbarkeit: jurisdicción federal.
Bundesverfassung: Constitución federal.
Bundesverfassungsgericht: tribunal de garantías
constitucionales (de una confederación).
Bürgschaft: fianza; caución.
Bürgschaft (leisten): depositar una fianza, caucionar
[mediante letra (de cambio)].
(gegen) Bürgschaft (freilassen): poner en libertad
bajo fianza.
bürgschaftsfähig: caucionable.
Bürgschaftsschein: escritura de fianza; caución.
Bürgschaftsumme: cuantía de la fianza.

23
D (d)
Delikt: delito; acción (civil) ilícita.
Delinquent(in): delincuente.
(leichter) Diebstahl: robo.
Dienstbarkeiten: servidumbres.
Dreimeilenzone: límite fronterizo de tres millas.
Duplik: dúplica; contrarréplica.
durchführen: substanciar (un proceso).
Durchführung: aplicación, cumplimiento (de una
norma).
Durchführungsbestimmungen: normas para la ejecu-
ción.
Durchführungsverordnung: decreto de aplicación
(de una norma).

25
Ehegatte: cónyuge.
Ehegattin: esposa; cónyuge.
E(e)
Ehemann: esposo; cónyuge.
Ehemündigkeit: mayoría de edad matrimonial.
Eherecht: derecho matrimonial.
ehewidrige Beziehungen: relaciones ilícitas (extra-
conyugales).
Ehrenerklärung: retractación.
Ehrverlust: interdicción civil.
eigenhändiges (Testament): testamento ológrafo.
eigenständige (Verbrehen): delitos específicos.
Eigentumsrecht: derecho de propiedad.
Eigentumsvergehen: delito contra la propiedad.
Eigentumsvorbehalt: reserva de dominio.
Eigenvermögen: bienes parafernales (de los cónyuges).
eingebrachtes (Gut): bienes dotales (de los cónyuges).
Einbruch: robo (dentro de un bien raíz) con fractura
(dando un palanquetazo).
einfinden: comparecer.

27
Einfuhrzoll Julio Bustillos

Einfuhrzoll: derechos de importación o de entrada.


einklagbar: reclamable judicialmente.
einklagen: reclamar judicialmente.
einleiten: instruir (en una indagación o procedimien-
to); solicitar (divorcio).
(einen Prozess) einleiten: incoar un proceso; (en
derecho civil:) entablar un pleito (contra).
Einleitung: incoacción; instrucción; enjuiciamiento
(en un procedimiento judicial).
Einrede: excepción.
(prozesshindernde) Einrede: excepción dilatoria.
einschreiten: proceder judicialmente contra.
einseitig: unilateral.
Einspruch: excepción.
Einspruch (erheben): excepcionar.
Einspruchsrecht: (derecho de) veto.
Einstandsrecht: derecho de retracto.
einstellen: sobreseer (en un procedimiento).
einstellen (vor): comparecer (ante).
einstweiligige (Verfügung): medida cautelar provisoria.
eintreiben: apremiar.
Einverständnis: connivencia.
Einzelhaft: aislamiento celular; incomunicación.
(in) Einzelhaft (setzen): incomunicar.
einziehen: confiscar; embargar.
Einziehung: confiscación; embargo.
elterliche Gewalt: patria potestad.
endgültiges (Scheidungsurteil): sentencia final.

28
Léxico jurídico Alemán-Español Endurteil

Endurteil: sentencia final o ejecutoria.


Enschleichung: subrepción.
entkräften: invalidar; anular.
Entkräftung: invalidación; anulación.
Entlassungsgesuch: petición de libertad condicional.
entlasten (der Umstand): circunstancia eximente.
(zu seiner) Entlastung (führte er an): alegó en su
descargo.
Entlastungszeuge: testigo de descargo.
entmündigen: incapacitar.
entmündigt: (legalmente) incapacitado.
Entmündigung: incapacitación (legal).
entschädigen: indemnizar (un daño).
Entschädigung: indemnización.
Entschädigung (verlangen): reclamar indemnización
por daños.
Entscheid: resolución judicial.
entscheiden: fallar.
entscheidend: decisorio.
Entscheidung: fallo; resolución judicial; sentencia;
veredicto; dictamen pericial; laudo arbitral.
entwenden: hurtar.
Entwendung: hurto.
Erbanspruch: pretensión de una herencia.
erbberechtigt: titular de un derecho sucesorio.
(jedes) Erbe (antreten): aceptar o adir la herencia
de alguien.
Erbfähigkeit: capacidad sucesoria.

29
Erbgut Julio Bustillos

Erbgut: bienes relictos.


Erblasser(in): testador; causante de la herencia.
Erblichkeit: sucesibilidad (hereditaria).
Erbpacht: enfiteusis.
Erbpächter: enfiteuta.
Erbrecht: derecho sucesorio.
erbringen: aducir (pruebas).
Erbschaft: repudiación de la herencia.
Erbteil: hijuela (masa de bienes de la herencia); legí-
tima; herencia; parte o porción de la herencia.
Erbteilung: partición de la herencia.
ergehen: pronunciar (sentencia).
(Klage) erheben: presentar una demanda (contra).
erheblich: pertinente.
Erheblichkeit: pertinencia.
[jeden für schuldig (nicht schuldig)] erkennen: (el
juez:) dictar fallo condenatorio (absolutorio); (el ju-
rado:) pronunciar veredicto de culpabilidad (in-
culpabilidad).
erkennen (auf ): condenar a (una pena).
Erkenntnis: fallo; sentencia; veredicto (de un jurado).
Erkenntnis (auf Todesstrafe): imposición de la pena
de muerte.
erklären: deponer.
erklärend: declaratorio.
Erklärung: deposición.
Erlass: indulto.
erlassen: indultar.

30
Léxico jurídico Alemán-Español Ermitt

Ermitt(e)lungsverfahren: sumario.
Eröffnung (des Konkursverfahrens): declaración de
quiebra.
Eröffnungsbeschluss: acuerdo de apertura.
Erregung (öffentlichen Ärgernisses): escándalo pú-
blico.
Errungenschaftsgemeinschaft: comunidad de ganan-
ciales.
Ersatzerbe: heredero subsidiario.
Erschienene(r): compareciente.
Erschleichung: subrepción.
erschwerend: agravante.
ersitzen: adquirir por prescripción (o por usucapión).
Ersitzung: usucapión; prescripción.
Ersitzungsfrist: plazo de prescripción.
erstinstanzlich: de (en) primera instancia.
erste (Gerichtsbarkeit): primera instancia.
Erwerber(in): concesionario.
Erwerbsurkunde: escritura de compra.
(Gleiges mit Gleichem
erwidern: replicar.
Erwiderung: réplica.

31
F(f )
fahrlässige (Tötung): homicidio por imprudencia.
Fahrlässigkeit: imprudencia.
Fahrnis: bienes muebles.
Fall: causa.
(im) Falle (Müller und Genossen): en la causa
seguida a Müller y otros.
(von) Fall (zu) Fall (entscheiden): resolver se-
gún los casos (o según las circunstancias de cada
caso).
fallen: estar amparado por una ley.
(Urteil) fällen: dictar sentencia; fallar.
Fehlspruch: sentencia equivocada; error judicial.
Fehlurteil: juicio erróneo; error judicial.
Finanzgericht: tribunal fiscal.
Formfehler: quebrantamiento de forma.
Frei (aus gehen): ser absuelto.
Freigabe: desembargo.
freigeben: desembargar. (die Leiche)
Frei: autorizar la inhumación del cadáver.
33
Freiheitsberaubung Julio Bustillos

Freiheitsberaubung: privación de la libertad indivi-


dual; secuestro (ilegal); detención ilegal.
Freiheitsentzug: privación de libertad.
Freiheitsrechte: libertades.
Freiheitsstrafe: pena de reclusión; encarcelamiento;
prisión.
freikommen: ser puesto en libertad.
freilassen: poner en libertad (un preso); excarcelar (un
recluso).
Freilassung: excarcelación (de recluso).
freisprechen: absolver.
Freisprechen: absolución; sentencia absolutoria; ve-
redicto de inculpabilidad.
Freisprechung: absolución; sentencia absolutoria; ve-
redicto de inculpabilidad.
Freispruch: absolución; sentencia absolutoria; vere-
dicto de inculpabilidad.
Freisprechung (aus Mangel an Beweisen): absolución
por falta de pruebas.
freisprechend: absolutorio.
Fürbitte (einlegen für): abogar por.

34
G (g)
Gefangene(r): preso; penado.
Gefangenentransport: conducción de presos.
Gefangenshaft: prisión.
gefangensetzen: meter en prisión; encarcelar.
Gefangensetzung: encarcelamiento.
Gefängnistrafe: pena de prisión menor (de 6 meses a
6 años).
Gegenforderung: reconvención.
Gegenklage: reconvención.
Gegenkläger(in): demandante; reconvencional.
Gegenpartei: parte contraria.
Gegenrede: excepción.
gegenstellen: carear; confrontar.
Gegestellung: careo; confrontación.
Gegenzeuge: testigo de descargo o de cargo.
geladen: citado.
Gelegenheitsverbrecher: delincuente ocasional.
Geltung: vigencia.
Geltung (haben): estar vigente o en vigor (una norma).
35
Geltung Julio Bustillos

Geltung (eines Gesetzes): territorio de aplicación de


una ley.
Geltungsdauer: plazo de validez (de una norma).
Generalstaats-anwalt: fiscal del tribunal supremo.
Genossen: consortes.
Genuss: usufructo.
Gericht: tribunal (de justicia).
(niederes) Gericht: juzgado; sala (de audiencia);
(edificio del) palacio de justicia; audiencia.
(vor) Gericht: judicialmente.
(von) Gerichts wegen: por orden judicial.
Gericht (halten): reunirse en sesión o audiencia; ad-
ministrar justicia.
(beim) Gericht (verklagen): demandar ante los
tribunales.
(vor) Gericht (fordern): citar ante un tribunal.
(vor) Gericht (laden): citar ante un tribunal.
(vor) Gericht (erscheinen): comparecer ante el
tribunal o ante el juez.
(vor) Gericht (stehen): comparecer en juicio.
(jedem vor) Gericht (brinden): llevar a alguien a
los tribunales.
(jedem vor) Gericht (stellen): llevar a alguien a
los tribunales.
(jedem vor) Gericht (ziehen): llevar a alguien a
los tribunales.
(sich dem) Gericht (stellen): presentarse ante el
tribunal o ante el juez.

36
Léxico jurídico Alemán-Español gerichtlich

(über jeden zu) Gericht (sitzen): juzgar a al-


guien.
(mit jedem scharf ins) Gericht (gehen): juzgar
severamente a alguien.
gerichtlich: judicial; forense; jurídico (de formalidad
jurídica).
Gerichte (Verfolgung): acción judicial.
Gerichtes (Verfahren): procedimiento judicial.
(ein) Gerichtes (Verfahren einleiten): incoar una
causa.
Gerichte (Versteigerung): licitación o subasta (judicial).
Gerichter (Nachweis): prueba judicial.
Gerichte (Hinterlegung): consignación judicial.
Gerichte (Beglaubigung): legalización judicial.
Gerichter (Beschluss): decisión judicial.
(jedem) Gericht (belangen): entablar una acción
judicial contra alguien; demandar judicialmente
a alguien; (en derecho penal:) querellarse contra
alguien.
Gericht (vorgehen): proceder judicialmente (contra).
Gericht (geltend machen): hacer valer judicialmente.
Gerichtsakten: autos.
Gerichtsbarkeit: jurisdicción.
Gerichtsbeamte(r): funcionario de justicia; magistra-
do; juez.
Gerichtsbehörde: autoridad judicial.
Gerichtsbeisitzer: asesor (judicial).
Gerichtsbeschluss: decisión judicial.

37
Gerichtsbezirk Julio Bustillos

Gerichtsbezirk: jurisdicción; distrito; partido judicial.


Gerichtsferien: vacaciones judiciales.
Gerichtsgebäude: palacio de justicia; audiencia; juz-
gado.
Gerichtsgebühren: aranceles judiciales.
Gerichtshof: tribunal (de justicia).
(oberster) Gericht: tribunal supremo.
(der Internationale) Gerichts: Tribunal Interna-
cional de Justicia.
Gerichtskanzlei: secretaría judicial.
Gerichtskosten: costas judiciales.
Gerichtsmedizin: medicina legal.
Gerichtsmediziner: médico forense.
gerichtsmedizinisch: médico-legal.
Gerichtsoffizier: oficial del cuerpo jurídico militar.
Gerichtordnung: reglamento judicial.
Gerichtsperson: funcionario judicial.
Gerichtspflege: administración de justicia.
Gerichtssaal: sala de audiencia.
Gerichtssachverständige(r): jurisperito.
Gerichtsschranke: barra.
Gerichtsschreiber: actuario; secretario judicial.
Gerichtssiegel: sello de la secretaría judicial.
Gerichtssitzung: audiencia (de partes).
Gerichtstand: competencia.
Gerichtstag: día de audiencia.
Gerichtsurteil: resolución judicial.
Gerichtsverfahren: procedimiento judicial.

38
Léxico jurídico Alemán-Español Gerichtsverfassung

Gerichtsverfassung: organización judicial.


Gerichtsverhandlung: vista de una causa; sesión del
tribunal.
Gerichtswesen: foro; justicia; asuntos judiciales.
Geschäftsbereich: jurisdicción; competencia; atribu-
ciones.
geschäftsfähig: capaz de gestión.
Geschäftsfähigkeit: capacidad de gestión.
Gesellschaftsrechte: derechos sociales.
Gesetz: ley; regla; norma; estatuto.
(im Sinne des) Gesetzes: en el espíritu de la ley.
(nach dem) Gesetz: según la ley; de acuerdo con
la ley.
(im Namen des) Gesetzes!: en nombre de la ley.
(das) Gesetz (verfügt): la ley dispone.
(ein) Gesetz (übertreten): contravenir o infringir
una ley.
(unter ein) Gesetz (fallen): caer bajo el rigor de
una ley.
Gesetz (werden): hacerse ley; entrar en vigor; conver-
tirse en ley.
(ungeschriebenes) Gesetz: ley no escrita.
(Unkenntnis des) Gesetzes (schütz vor Strafe ni-
cho): la ignorancia de la ley no exime el castigo.
Gesetzbuch: código.
(Bürgerliches) Gesetz: código civil.
Gesetzeskraft: fuerza legal (o de la ley).
Gesetzes (haben): tener fuerza de ley.

39
Gesetzes Julio Bustillos

Gesetzes (erlangen): erigirse en ley; adquirir fuerza de


ley.
Gesetzes (geben): dar fuerza legal.
Gesetzeslücke: laguna de la ley.
Gesetzes-text: texto legal.
Gesetzes-übertretung: infracción de la ley.
Gesetzes-umgehung: fraude a la ley.
Gesetzesverletzung: violación de la ley.
Gesetzesvorshcrift: disposición legal.
gesetzkundig: conocedor de las leyes.
Gesetzkundige(r): jurisperito; legista.
Gesetzlich: legal; conforme a la ley; legítimo.
Gesetzer (Vertreter): representante legal.
Gesetzer (Erbe): heredero legítimo.
Gesetzlichkeit: legalidad.
gesetzlos: sin ley; ilegal.
Gesetzlosigkeit: ilegalidad.
gesetzmässig: legal; conforme a la ley.
Gesetzmässigkeit: legalidad.
Gesetzsammlung: recopilación de leyes; código.
gesetzwidrig: ilegal; contrario a la ley.
Gesetzwidrigkeit: ilegalidad; ilegitimidad.
geständig: confeso.
geständig (sein): confesar (su culpa); declararse cul-
pable.
(überführt und) geständig: convicto y confeso.
Geständnis: declaración.
(ein) geständis (ablegen): declararse culpable.

40
Léxico jurídico Alemán-Español Gesetzes

gesetzes: confesar.
(elterliche) Gewalt: patria potestad.
(väterliche) Gewalt: patria potestad.
(Entziehung der elterlichen) Gewalt: privación
de la patria potestad.
Gewaltenteilung: separación de poderes.
(einen Prozess) Gewalt: ganar un pleito.
(in) Gewinner (Absicht): con ánimo de lucro.
Gewohnheitsrecht: derecho consuetudinario.
Gnadengesuch: petición de gracia; recurso de gracia.
(ein) Gnadengesuch (einreichen): presentar o
elevar un recurso de gracia.
gravieren: agravar.
gravierend: agravante.
gravierende (Umstände): circunstancias agravantes.
Grundstück: fundo.
gültig: (una identificación oficial:) válida; (una nor-
ma:) vigente, en vigor.
Gültigkeit: vigor, vigencia (de una norma).
Gültigkeitsdauer: plazo de validez.
(herrenloses) Gut: bienes mostrencos.
Gut (der Ehefrau): bienes dotales.
Gutachten: laudo (fallo arbitral).
(von jeden ein) Gutachten (einholen): pedir el
dictamen de alguien.
Guterabtretung: cesión de bienes.
Gutergemeinschaft: comunidad de bienes.
Gutertrennung: separación de bienes.

41
Gütetermin Julio Bustillos

Gütetermin: juicio de conciliación.


Güteverfahren: procedimiento de conciliación arbi-
tral.

42
Haft: arresto menor.
H (h)
(in) Haft (nehmen): detener.
(in) Haft (halten): tener detenido.
(aus der) Haft (entlassen): poner en libertad.
Haftbefehl (erlassen): dictar auto de prisión.
Haftbeschwerde: recurso contra auto de prisión.
Haftdauer: duración del arresto.
Haftentlassene(r): detenido puesto en libertad.
(bedingte) Haftentlassung: libertad condicional.
Haftentlassung (gegen Kaution): libertad bajo fianza.
Haftpflicht: responsabilidad civil.
Halbbürtige (Brüder): hermanos de un solo vínculo.
(Ehe zur linken) Hand: matrimonio morganáti-
co (o de la mano izquierda).
(die tote) Hand: manos muertas.
Handel: pleito.
(Allgemeines Zoll-und) Handelsabkommen: Acue-
rdo General sobre las Tarifas Arancelarias y de
Comercio (GATT).
43
Handelsgericht Julio Bustillos

Handelsgericht: tribunal de comercio.


Handelsgesetzbuch: código de comercio.
Handelsgesetzgebung: legislación comercial.
Handelsrecht: derecho mercantil.
Handelsstand: condición de comerciante.
Handgeschrieben: (testamento) ológrafo.
handhaben: aplicar.
Handhabung: aplicación.
Handlungsfähigkeit: capacidad (de obrar).
Handlungsfähigkeit: libertad de acción.
handschriftliches (Testament): testamento ológrafo.
Hauptverfahren: procedimiento de plenario.
Hauptverhandlung: juicio oral; vista (de la causa).
hehlen: encubrir.
Hehler(in): encubridor(a).
Hehlerei: encubrimiento.
Heimfall: reversión; devolución.
heimfallen: revertir; recaer (en).
heimfallig: reversible.
Heimfallsrecht: derecho de devolución.
Herausgabe: restitución.
herausgeben: restituir.
herbestellen: citar.
herrenloses (Gut): bienes mostrencos.
(er) hinterliess (kein Testament): murió ab intes-
tato.
Hinterlassenschaft: bienes relictos.
Hinterlist: dolo.

44
Léxico jurídico Alemán-Español hinterziehen

hinterziehen: defraudar (al fisco).


Hinterziehung: defraudación (fiscal).
Holschuld: deuda pagable a domicilio del deudor.
Hypothek: hipoteca.
Hypothek (bestellen): constituir hipoteca.
Hypothek (löschen): cancelar hipoteca.
(mit einer) Hypothek (belasten): hipotecar; gra-
var con hipoteca.
Hypothekenrecht: derecho hipotecario.

45
I (i)
Indizienbeweis: prueba indiciaria.
Injurienklage: querella por injuria.
Instanz: instancia (de autoridad judicial).
[in erster (letzter)] Instanz (entscheiden): juzgar
en primera (última) instancia.
Interdikt: interdicto.
isolieren: incomunicar.

47
J(j)
Jura (studieren): estadiar derecho.
Jurist: jurista; jurisconsulto; estudiante de derecho.
juristisch: jurídico.
Juristische (Fakultät): facultad de derecho.
juristische (Person): persona jurídica.
Juristensprache: lenguaje jurídico.
Jury: jurado.
Jus: derecho.
Justiz: justicia.
Justizbeamter: funcionario de la administración de
justicia.
Justizbehörde: autoridad judicial.
Justizgebäude: palacio de justicia.
Justizirrtum: error judicial.
Justizminister: ministro de justicia.
Justizministerium: ministerio de justicia.
Justizpalast: palacio de justicia.
Justizverwaltung: administración de justicia.

49
K (k)
Kammergericht: Tribunal Supremo de Prusia.
Kapitalverbrechen: crimen capital.
Kassation: casación; anulación (de sentencia).
Kassations-gericht: tribunal de casación.
Kassations-hof: tribunal de casación.
(gegen) Kaution (freilassen): poner en libertad
bajo fianza.
Kirchenrecht: derecho canónico.
Klage: demanda; querella; acción judicial.
(eine) Klage (anbringen): presentar demanda,
querella o entablar una acción judicial (contra o
por).
(eine) Klage (anhängig): presentar demanda,
querella o entablar una acción judicial (contra o
por).
(eine) Klage (einreichen): presentar demanda,
querella o entablar una acción judicial (contra o
por).
Klageabweisung: denegación de una demanda.
51
Klagebe-antwortung Julio Bustillos

Klagebe-antwortung: defensa.
Klagegrund: fundamento de la demanda.
Klagen: demandar (a, por); presentar demanda o que-
rella; entablar una acción judicial.
Klagender (Teil): parte demandante o actora.
Klagepunkt: punto litigioso; acusación.
Kläger(in): (en proceso civil:) actor(a), demandante;
(en proceso penal:) querellante.
(öffentlicher) Kläger: acusador público (ministe-
rio público).
Klageschrift: escrito de demanda.
Klagezurücknahme: desistimiento de la demanda.
Klausel: cláusula.
Kodex: código.
Kodizill: codicilio.
konfrontieren: carear.
Konfrontieren: careo.
Konfrontierung: careo.
Konsorte: cómplice; consorte.
Konstitution: constitución.
konstitutionell: constitucional.
Konsulatsgebühr: derechos consulares.
Kontrakt: contrato.
(einen) Kontrakt [(ab)schliessen]: concertar,
concluir, celebrar o hacer un contrato.
Kontraktabschluss: celebración (o conclusión) de un
contrato.
Kontraktbruch: infracción (o ruptura) de contrato.

52
Léxico jurídico Alemán-Español kontraktbrüchig

kontraktbrüchig (werden): romper (o infringir) un


contrato.
Kontraktbrüchige(r): infractor de un contrato.
kontraktlich: contractual.
kontraktmässig: contractual; según (lo estipulado en)
el contrato.
Kontraktverhältnis: relación contractual.
Kontraktwidrig: contrario al contrato; incompatible
con el contrato.
Kontraktwidrigkeit: incompatibilidad con el contra-
to.
Kontumaz-urteil: juicio en rebeldía.
(die Genfer) Konvention: la Convención de Gi-
nebra.
Konventionalstrafe: cláusula contractual penal; mul-
ta contractual.
Kosten: costas.
(zu den) Kosten (verurteilt werden): ser conde-
nado a pagar las costas.
kostenpflichtig: condenado en costas.
kraftlos: nulo; inválido.
Kraftlosigkeit: invalidez; nulidad.
Kreuzverhör: interrogatorio contradictorio; repre-
gunta; careo.
Kriminalprozess: causa criminal.
Kriminalrecht: derecho penal.
Kriminalwissenschaft: criminología.
Kriminalwissenschaftler: criminólogo; penalista.

53
Kriminell Julio Bustillos

Kriminell: criminal.
Kuckuck: sello en señal de embargo.
Kuratel: tutela; curatela; curaduría.
(unter) Kuratel (stehen): estar bajo tutela.
(unter jedes) Kuratel (stehen): estar bajo la tutela
de alguien.
Kurator: curador; administrador.
Kuratorium: consejo administrativo.

54
L (l)
(vor Gericht) laden: citar ante el tribunal.
Laden: citación.
Landesgesetz: ley del país.
Landrecht: derecho local.
(Allgemeines) Landrecht: derecho común.
(das Urteil) lautet [auf Tod (12 Jahre Zuchthaus)
für den Angeklagten): ha sido condenado a muer-
te (a doce años de prisión).
Lebensunterhalt: alimentos.
(auf ) Lebenszeit: (pena de) cadena perpetua.
Legat: legado.
legieren: legar.
Leichenöffnung: autopsia.
Leichenschau: examen del cadáver (por el médico fo-
rense); autopsia judicial.
Leichenschauhaus: depósito judicial de cadáveres.
Leistung: prestación (de servicio).
Lohnregelung: reglamentación de salarios.
Lustmord: asesinato con motivación sexual.
55
M(m)
mahnen: apremiar.
Mahnung: apremio.
Mahnverfahren: procedimiento monitoreo.
Menschenrecht: derecho humano; derechos (natura-
les) del hombre.
(Erklärung der) Menschenrechte: declaración de
los derechos del hombre.
(Verbrechen gegen die) Menschheit: crimen con-
tra la humanidad.
mildern:conmutar (una pena).
milderde Umstände: circunstancia atenuante.
Missetäter(in): delincuente.
Mitbenutzungsrecht: derecho de uso común.
mitberechtigt: copartícipe; coparticipante.
Mitbesitz: coposesión; posesión común de bienes.
mitbeteiligt: ser cómplice.
Mitbeteiligte(r): litisconsorte.
Miterbin: coheredero(a).
Mitgefangener: codetenido.
57
Mitkläger (in) Julio Bustillos

Mitkläger(in): colitigante.
Mitschuld: complicidad.
Motiv: considerando.
motivieren: exponer los considerandos.
Mündel: pupilo.
mündig: mayor de edad.
Münzfälscher: falsificador de monedas.
Münzfalschung: falsificación de monedas.
Münzgesetz: ley monetaria.
Münzordnung: reglamento monetario.

58
N (n)
Nacherbe: heredero su(b)stituto.
Nacherbin: heredera su(b)stituta.
(einen) Nacherber (einsetzen): substituir un he-
redero.
(Einsetzung als) Nacherbe: su(b)stitución (de un
heredero).
Nachlass: bienes relictos (de la herencia); herencia.
Nachlassgegenstand: objeto integrante de la sucesión.
Nachlassgericht: tribunal sucesorio.
Nachlassinventar: inventario sucesorio.
Nachlasspfleger: curador sucesorio.
Nachlassverwaltung: administración sucesoria.
Nachlassverzeichnis: inventario sucesorio.
Nachrede: calumnia.
(jedem in üble) Nachrede (bringen): difamar a
alguien.
Naturgesetz: ley natural.
natürliche (Person): persona natural.
Nebenklage: demanda (o acción) accesoria.
59
Nebenstrafe Julio Bustillos

Nebenstrafe: pena accesoria.


(in Augenschein) nehmen: efectuar una inspec-
ción ocular.
Nichterscheinen: no comparecencia.
(für null und) nichtig (erklären): declarar nulo y
sin efecto.
Nichtigkeitserklärung: declaración de nulidad.
Nichtigkeitsklage: demanda de nulidad.
Nichtigkeitsklausel: cláusula resolutoria.
niederschlagen: sobreseer (un procedimiento).
Niederschlagung: sobreseimiento.
Niederschrift: acta.
Niessbrauch: usufructo.
Niessnutzer(in): usufructuario(a).
Notfrist: plazo perentorio.
Notwehr: legítima defensa.
Notzucht: violación.
notzüchtigen: violar.
Nutniesser(in): usufructuario(a).
Nutniessung: usufructo.
Nutzung: usufructo.
Nutzungsrecht: derecho de usufructo.

60
O (o)
Oberlandesgericht: alto tribunal regional; audiencia
territorial.
Oberlandesgerichtrat: magistrado (de audiencia terri-
torial).
Oberrechnungshof: tribunal de cuentas.
Oberster (Gerichtshof ): tribunal supremo.
Oberster (Bundesgerichtshof ): tribunal supremo fe-
deral.
oberstes (Gesetz): ley suprema.
Oberstaats-anwalt: procurador general; fiscal superior.
Oberverwaltungsgericht: tribunal administrativo su-
perior o de apelación.
Obmann: presidente del jurado.
Offenbarungs-eid: juramento declarativo.
Ordenlichte Gerichte: tribunales civil y penal.
[öffentliche (gesellschaftliche)] Ordnung: orden
público (social).
ordnungsmässig: legal.
Ordnungsstrafe: multa.
61
ordnungswidrig Julio Bustillos

ordnungswidrig: ilegal.
Ortsbefund: estado del lugar.
Ortsbesichtigung: inspección ocular.

62
Pandekten: pandectas.
P (p)
Pfleger: curador (administrador de bienes); tutor.
Pflegschaft: curaduría (administración de bienes); tu-
tela.
Pflichtteil: legítima.
Pflichtverteidiger: defensor de oficio.
plädieren: informar (la defensa); abogar (por); defen-
der una causa.
Plädoyer: informe de la defensa; informe del fiscal.
Privatklage: acción privada.
Privatkläger: acusador privado.
Privatrecht: derecho privado.
privatrechtlich: de(l) derecho privado.
Protest: recurso.
Protest (erheben): tachar de falsedad (excepcionar).
Protokoll: (en un proceso:) sumaria; autos.
(zu) Protokoll (geben): declarar.
Protokollführer: actuario.
Prozedur: procedimiento.
63
Prozess Julio Bustillos

Prozess: (proceso penal:) causa (criminal); (proceso


civil:) pleito; litigio; causa.
(einen) Prozess (führen): seguir una causa (con-
tra); (como abogado:). defender una causa o plei-
to; (como juez:) entender en una causa.
(einen) Prozess (einleiten): instruir una causa;
incoar un proceso.
(einen) Prozess (anstrengen): entablar (o promo-
ver) un pleito (contra).
(einen) Prozess (gewinnen): ganar un pleito.
(einen) Prozess (vertieren): perder un pleito.
(jedem den) Prozess (machen): procesar a alguien.
Prozessakten: autos.
(Einsicht in die) Prozess (haben): tener vista de
las actuaciones.
prozessfähig: con personalidad procesal.
(die) prozessführenden: las partes.
Prozessführung: procedimiento judicial; enjuicia-
miento (del juez).
Prozessgegner: parte contraria.
prozessieren: litigar; pleitear; seguir una causa.
Prozesskosten: (en derecho penal:) costas procesales;
(en derecho civil:) costas (del procedimiento).
Prozessordnung: procedimiento judicial.
Prozesspartei: parte (litigante).
Prozessrecht: derecho procesal.
prozessunfähig: sin capacidad procesal.
Prozessvollmacht: poder (de representación).

64
Ratgeber: consultor (jurídico).
R(r)
Räumung: desahucio (de una vivienda).
Räumungsbefehl: orden de desahucio.
Räumungsklage: demanda de desahucio.
Realkonkurrenz: concurso delictual; acumulación de
delitos.
rechtmässig: legítimo; legal.
(er hat) recht (bekommen)): le han dado la ra-
zón; le han hecho justicia; ha ganado el pleito (en
un proceso).
Recht: derecho; razón; justicia; equidad; ley; privile-
gio; prerrogativa; poder
(bürgerliches) Recht: derecho civil.
(gemeines) Recht: derecho común.
(kanonisches) Recht: derecho canónico.
(öffentliches ) Recht: derecho público.
(römisches) Recht: derecho romano.
(ererbte) Rechte: derechos sucesorios (adquiridos).
(Student der) Rechte: estudiante de derecho.
65
Recht Julio Bustillos

(Doctor der) Rechte: doctor en derecho.


(die) Rechte (studieren): estudiar derecho.
(mit gleichen) Rechten (und Pflichten): con los
mismos derechos y obligaciones.
(alle) Rechte (vorbehalten): reservados todos los
derechos; es propiedad (copyright).
(nach gelten dem) Recht: según las leyes vigentes.
(mit vollem) Recht: con pleno derecho.
Recht (sprechen): administrar justicia.
(jedem zu seinem) Recht (verhelfen): hacer justi-
cia a alguien.
(ein) Recht (geltend machen): hacer valer un de-
recho.
(ein) Recht (herleiten): derivar un derecho (de).
(ein) Recht (aufgeben): renunciar a un derecho.
(von einem) Recht (Gebrauch machen): usar de
un derecho.
(das) Recht (haben zu): tener el derecho de.
(ein) Recht (haben): tener derecho (a, sobre).
(das) Recht (verletzen): violar el derecho; infrin-
gir las leyes.
(ein) Recht (erwerben): adquirir un derecho.
(sein) Recht (fordern): reclamar su derecho; pe-
dir justicia.
(zu) Recht (bestehen): ser legal; estar sancionado
por las leyes.
(von) Rechts (wegen): judicialmente; conforme
a derecho.

66
Léxico jurídico Alemán-Español rechten

(sich selbst) Recht (verschaffen): tomarse la justi-


cia por su mano.
rechten: litigar; pleitear; disputar.
Rechtfertigungsgrund: causa de justificación.
rechtlich: legal; jurídico; desde el punto de vista jurí-
dico o legal.
rechtlich (anerkennen): legalizar.
Rechtlichkeit: legalidad.
rechtlos: sin derechos; privado de derechos; fuera de
la ley.
Rechtlosigkeit: ausencia (total) de derechos; ilega-
lidad.
rechtmässig: legal.
(für) rechtmässig (erklären): legalizar.
Rechtmässigkeit: legalidad.
Rechtsabsteilung: sección jurídica; asesoría jurídica.
Rechtsanspruch: pretensión legal.
Rechtsanspruch (auf ): derecho a.
Rechtsanwalt: abogado; procurador (defensor o re-
presentante ante el tribunal).
Rechtsanwältin: abogada.
Rechtsanwaltspraxis: bufete.
Rechtsanwaltschaft: abogacía.
Rechtsanwaltkammer: colegio de abogados.
Rechtsausdruck: término jurídico.
Rechtsauskunft: información jurídica.
Rechtsauschuss: comisión jurídica.
Rechtsbegehren: conclusiones.

67
Rechtsbegriff Julio Bustillos

Rechtsbegriff: concepto jurídico; noción de derecho.


Rechtsbehelf: asistencia jurídica; recurso.
Rechtsbeistand: asistencia judicial; consultor jurídi-
co; abogado; procurador.
Rechtsbelehrung: instrucción.
Rechtsberater: asesor jurídico.
Rechtsbeugung: prevaricación.
Rechtsbruch: violación del derecho.
Rechtsempfinden: sentido de la justicia.
rechtsfähig: con capacidad jurídica.
Rechtsfähigkeit: capacidad jurídica.
Rechtsfall: caso litigioso; litigio; pleito; causa.
Rechtsform: forma jurídica.
Rechtsfrage: cuestión jurídica; cuestión de derecho.
Rechtsgang: procedimiento (judicial).
Rechtsgefühl: sentido de la justicia.
Rechtsgelehrsamkeit: jurisprudencia.
Rechtsgelehrte(r): jurisconsulto; jurista.
Rechtsgeschäft: negocio jurídico.
Rechtsgleichheit: igualdad ante la ley.
Rechtsgrund: fundamento legal (o jurídico); título
(legal).
Rechtsgrundlage: base jurídica (o legal).
Rechtsgrundsatz: principio jurídico.
rechtgültig: válido; legal.
Rechtsgültigkeit: validez jurídica.
Rechtsgutachten: dictamen pericial judicial.
Rechtshandel: litigio; pleito; proceso; causa.

68
Léxico jurídico Alemán-Español rechtshängig

rechtshängig: pendiente; sub judice.


Rechtshilfe: asistencia judicial.
Rechtskraft: fuera de ley; firmeza (de una sentencia).
rechtskräftig: que tiene fuerza de ley; (sentencia) firme.
rechtskräftiges (Urteil): sentencia firme.
rechtskräftig (werden): adquirir fuerza de ley; entrar
en vigor.
Rechtskunde: jurisprudencia.
rechtskundig: versado en leyes.
Rechtskundige(r): jurisperito.
Rechtslage: situación jurídica.
Rechtslehrer: profesor de derecho; jurisconsulto.
Rechtsmissbrauch: abuso de derecho.
Rechtsmittel: recurso; medio legal.
(ein) Rechtsmittel (ein legen): interponer recurso.
Rechtsnachfolge: (derecho de) sucesión.
Rechtsnachfolger: causahabiente; sucesor; heredero.
Rechtsperson: persona jurídica.
Rechtspflege: administración de justicia; jurisdicción.
Rechtsphilosophie: filosofía del derecho.
Rechtsprechung: administración de justicia; jurisdic-
ción; jurisprudencia.
Rechtssache: litigio; pleito; causa; proceso.
Rechtsschutz: garantía legal.
Rechtssprache: terminología jurídica.
Rechtsspruch: sentencia; fallo; veredicto (de un ju-
rado).
Rechtsstaat: Estado constitucional.

69
Rechtsstellung Julio Bustillos

Rechtsstellung: condición jurídica.


Rechtsstreit: litigio; pleito; causa; proceso.
Rechtstitel: título legal.
Rechtsunfähigkeit: incapacidad jurídica.
rechtsungültig: ilegal.
Rechtsungültigkeit: invalidez jurídica.
rechtsverbindlich: obligatorio; legal (y válido).
Rechtsverbindlichkeit: obligación legal.
Rechtsverdreher: abogado sofisticador; rábula.
Rechtsverfahren: procedimiento judicial.
Rechtsverfolgung: prosecución legal.
Rechtsverhältnis: relación jurídica.
Rechtsverletzung: violación de un derecho.
Rechtvertreter: mandatario.
Rechtsweg: vía judicial.
(den) Rechtsweg (beschreiten): proceder judi-
cialmente; recurrir a los tribunales.
(auf dem) Rechtsweg (geltend machen): hacer
valer en justicia.
(unter Ausschluss des) Rechtsweges: con exclu-
sión de recurso por vía judicial.
rechtswidrig: ilegal.
Rechtswidrigkeit: ilegalidad.
rechtswirksam: que tiene fuerza de ley; (sentencia)
firme.
Rechtswissenschaft: jurisprudencia.
Rechtszustand: situación jurídica; estatuto legal.
Referent: perito.

70
Léxico jurídico Alemán-Español Reglement

Reglement: reglamento.
reglementieren: reglamentar.
Reglamentierung: reglamentación.
Reglung: reglamentación.
Regress: recurso.
Regress (nehmen gegen): recurrir contra.
Regressklage: acción recursoria.
Regresspflich: responsabilidad (civil).
regresspflichtig: responsable civilmente.
(jeden) regresspflichtig (machen): promover re-
curso contra alguien.
Reichsgericht: tribunal supremo de justicia (del
Reich).
Revision (einlegen): interponer recurso de revisión.
Revisionsantrag: demanda de revisión.
Revisionsfrist: plazo de interposición del recurso de
revisión.
Revisionsgericht: tribunal de revisión.
Revisionsverfahren: procedimiento de revisión.
Richter: juez; árbitro; juez de paz.
(sich zum) Richter (brinden): llevar a los tribu-
nales.
Richteramt: judicatura; magistratura.
Richtekollegium: asociación judicial.
richterlich: de juez; judicial.
richterliche (Gewalt): poder judicial.
richterliches (Urteil): sentencia del juez o del tribunal;
sentencia arbitral; pronunciamiento judicial.

71
Richterstand Julio Bustillos

Richterstand: judicatura; magistratura.


Richterstuhl: tribunal.
Rückfall: reincidencia (de un delincuente).
rückfällig: reincidente.
rückfällig (werden): reincidir.
Rückgriff: recurso.
Rückgriffs-anspruch: acción recursoria.
Rückkauf: retroventa.
rückkaufen: retrovender.
Rückkaufrecht: derecho de retroventa.
Rückkaufvertrag: contrato de retroventa.
Rücklage: reserva legal (estatutaria) (conforme a los
estatutos).
Rücknahme: desistimiento.
Rücktritt: desistimiento de un contrato; rescisión.
Rücktrittsfrist: plazo de rescisión o retracto.
Rücktrittsrecht: derecho de retracto.
Rückzoll: reembolso (o devolución) de derechos
aduaneros.

72
S (s)
Saal: sala (de audiencia en un tribunal).
Sache: causa; pleito.
Sachenrecht: derecho de cosas.
Sachentscheidung: decisión sobre el fondo real.
Sacherklärung: definición real.
Sachwalter: abogado; procurador; administrador de
bienes.
Schaden-ersatz: indemnización por daños y perjui-
cios.
Schaden-ersatz (beanspruchen): reclamar indemniza-
ción por daños y perjuicios.
(auf ) Schaden-ersatz (klagen): entablar una ac-
ción por daños (y perjuicios).
Schaden-ersatz (leisten): indemnizar.
Schaden-ersatzanspruch: reclamación por daños y per-
juicios.
Schaden-ersatzforderung: reclamación por daños y
perjuicios.
Schaden-ersatzklage: acción por daños.
73
Schaden-ersatzpflicht Julio Bustillos

Schaden-ersatzpflicht: obligación de indemnización;


responsabilidad.
Scharfrichter: ejecutor de la justicia.
(sich) scheiden (lassen): divorciarse.
(auf ) Scheidung (klagen): entablar demanda de
divorcio.
Scheidungsgrund: causa de divorcio.
Scheidungsklage: demanda de divorcio.
(die) Scheidungsklage (einreichen): presentar
demanda de divorcio.
Scheidungss-prozess: pleito de divorcio.
schenken: donar; hacer donación de alguna cosa.
Schenkung: donación.
Schenkung (unter Lebenden): donación inter vivos.
Schenkungssteuer: impuesto sobre donación inter
vivos.
Schenkungs-urkunde: acta de donación.
Schenkungsversprechen: promesa de donación.
Schenkungsvertrag: contrato de donación.
schenkungsweise: título de donación.
Schlussantrag: conclusión (definitiva).
Schlüsselgewalt: potestad de llaves.
Schlussurteil: sentencia final.
Schnellgericht: tribunal de urgencia.
Schnellrichter: juez de (un tribunal) de urgencia.
Schnellverfahren: procedimiento sumarísimo; juicio
sumarísimo.
Schreiber: escribano; actuario.

74
Léxico jurídico Alemán-Español Schreiber

Schreiber (dieses): el que suscribe; el abajo firmante.


Schriftsatz: alegato.
Schuld (haben): ser culpable.
schuldbeladen: cargado de culpas o crímenes.
Schuldbeweis: prueba de culpabilidad.
(eines Verbrechens) schuldig (werden): hacerse
culpable de un crimen.
schuldig (sprechen): pronunciar veredicto de culpa-
bilidad (contra); dictar fallo condenatorio (con-
tra); pronunciar sentencia condenatoria (contra);
condenar.
schuldiger (Teil): parte culpable.
schuldig (geschieden): divorciado como parte culpa-
ble.
Schuldigsprechung: veredicto de culpabilidad; fallo
condenatorio.
Schuldklage: demanda de deudas.
Schuldspruch: veredicto de culpabilidad.
Schuldversprechen: promesa contractual.
Schulgesetz: ley de instrucción primaria.
Schulordnung: reglamento escolar.
schwebende (Schuld): deuda flotante.
Seegericht: tribunal marítimo.
Seegesetz: ley marítima.
Seegesetzgebuch: código marítimo.
Seegesetzgebung: legislación marítima.
Seekriegsrecht: leyes de la guerra naval (o marítima).
Seite: parte.

75
Selbstanzeige Julio Bustillos

Selbstanzeige: autodenuncia.
Sequester: secuestro.
sequestrieren: secuestrar.
Sequestrieren: secuestro.
Sequestrierung: secuestro.
Servitut: servidumbre.
Sicherheit: caución.
(eine) Sicherheit (stellen): dar una caución.
Sicherheitsklausel: cláusula de seguridad.
Sicherungsübereignung: transmisión fiduciaria.
Sicherverwahrung: internamiento de seguridad.
Sippenhaftung: responsabilidad colectiva de la fami-
lia.
sistieren: suspender (un procedimiento).
Sistierung: suspensión (de un procedimiento).
Solidarbürgschaft: garantía solidaria.
Sondergericht: tribunal especial.
Sondergesetz: ley especial.
Sondergüter: bienes parafernales.
Spruch: sentencia; fallo; decisión (judicial); veredic-
to (de un jurado); fallo o laudo arbitral.
spruchreif: concluso para sentencia; visto para sen-
tencia.
spruchreif (werden lassen): dejar madurar (un asunto).
Staatsanwalt: fiscal.
Staatsanwaltschaft: fiscalía; ministerio público.
Staatsbürgerrecht: derecho de ciudadanía.
Staatsbürgerrechte: derechos de ciudadanía.

76
Léxico jurídico Alemán-Español Staatsgrundgesetz

Staatsgrundgesetz: ley orgánica (o fundamental) del


Estado; Constitución.
Staatsrecht: derecho público; derecho político.
Staatsrechtler: profesor o tratadista de derecho pú-
blico.
staatsrechtlich: fundado en el derecho público; de de-
recho público.
Staatsverbrechen: crimen político.
Staatsverbrecher: criminal político; reo de estado.
Staatsverfassung: Constitución.
Stadrecht: derecho municipal.
Steuergesetz: ley tributaria.
Steuergesetzgebung: leyes tributarias; legislación fiscal.
Steuerhinterziehung: defraudación fiscal.
Steuerrecht: derecho fiscal.
Steuerrichtlinien: normas de tributación.
Steuervergehen: fraude fiscal.
Strafänderung: conmutación de pena.
Strafandrohung: amenaza penal.
Strafantrag: petición del fiscal.
Strafantritt: comienzo del encarcelamiento.
Strafanzeige: denuncia; querella penal.
Strafanzeige (erstatten): presentar una denuncia o
querella.
Strafarbeit: trabajos forzados.
Strafaufschub: aplazamiento de la ejecución penal.
Strafausschliessungsgrund: causa eximente de la pe-
nalidad.

77
Strafaussetzung Julio Bustillos

Strafaussetzung: suspensión de la pena.


strafbar: delictivo; delictuoso.
strafbare (Handlung): acción punible; hecho delicti-
vo; delito.
(sich) strafbar (machen): incurrir en una pena;
cometer un hecho delictivo; delinquir.
Strafbarkeit: culpabilidad; penalidad; criminalidad.
Strafbefehl: grado de la pena.
Strafbefugnis: derecho de castigar; poder correccional.
Strafbestimmung: prescripción (del código) penal;
penalidad.
Strafe: pena; condena; corrección; penitencia; multa
(pecuniaria); sanción.
(eine) Strafe (verbüssen): cumplir condena.
strafen: penar; imponer una pena; condenar.
strafend: punitivo.
strafende (Gerechtigkeit): justicia punitiva.
Strafentlassene(r): ex penado.
(bedingte) Strafentlassung: libertad condicional.
Straferkenntnis: sentencia (penal).
Straferlass: remisión de la pena.
Straffall: caso punible; delito previsto y penado.
strafbar (werden): incurrir en una pena; cometer un
acto punible o delictivo.
straffällig (werden): incurrir en una pena; cometer un
acto punible o delictivo.
straffrei (ausgehen): quedar impune.
Straffreiheit: impunidad.

78
Léxico jurídico Alemán-Español Strafgefangene

Strafgefangene(r): preso; detenido.


Strafgericht: tribunal de lo penal.
Strafgerichtsbarkeit: jurisdicción criminal.
Strafgesetz: ley penal.
Strafgesetzgebuch: código penal.
Strafgesetzgebung: legislación penal.
Strafkammer: sala de lo penal; tribunal de lo penal.
sträflich: punible; castigable; penable; criminal; cri-
minoso; culpable; reprensible.
Sträfling: detenido; preso; penado.
straflos: impune.
straflos (ausgehen): quedar impune (o sin castigo).
Straflosigkeit: impunidad.
Strafmandat: grado de la pena.
Strafmass: grado de la pena.
Strafmassnahme: medida punitiva o represiva; san-
ción.
strafmildernd: atenuante.
strafmildernde (Umstände): circunstancias atenuantes.
Strafmilderung: atenuación de la pena; conmutación
de la pena.
strafmündig: en edad de responsabilidad penal.
Strafmündigkeit: mayoría de edad penal.
Strafprozess: proceso penal; causa o proceso criminal.
Strafprozessordnung: ley de enjuiciamiento criminal.
Strafprozessrecht: derecho procesal penal.
Strafrecht: derecho penal.
Strafrechtler: tratadista de derecho penal; penalista.

79
strafrechtlich Julio Bustillos

strafrechtlich: penal; de(l) derecho penal; criminal.


Strafrechtlehrer: profesor de derecho penal.
Strafrichter: juez de lo criminal.
Strafsache: asunto criminal.
(in) Strafsachen: jurisdicción penal.
Straftat: hecho delictivo; acto criminal; delito; trans-
gresión; crimen.
Strafumwandlung: conmutación de la pena.
Strafurteil: sentencia penal; sentencia condenatoria.
Strafverfahren: procedimiento penal.
Strafverfolgung: prosecución por vía penal.
strafverschärfende (Umstände): circunstancias agra-
vantes.
Strafverschärfung: agravación de la pena.
Strafverteidiger: abogado defensor en causas crimina-
les; criminalista.
Strafvollstreckung: ejecución (o cumplimiento) de
las penas.
Strafvollstreckungsverjährung: prescripción de la pena.
Strafzummessung: aplicación de la pena.
Streik: huelga.
Streikrecht: derecho de huelga.
Streit: litigio.
streitbar: litigante.
(vor Gericht [mit jedem]) streiten: litigar (contra
alguien).
(die) streitenden (Parteien): las partes litigantes.
Streitfall: caso de litigio.

80
Léxico jurídico Alemán-Español Streitfrage

Streitfrage: cuestión litigiosa.


Streitgegenstand: objeto de litigio.
Streithandel: querella; litigio; pleito.
streitig: litigioso; en litigio; pendiente; sub júdice.
Streitobjekt: objeto de (en) litigio.
Streitpunkt: punto litigioso.
Streitsache: pleito; asunto en litigio.
Streitwert: cuantía del litigio.
(elektrischer) Stuhl: silla eléctrica.
Subrogatiosrecht: derecho de subrogación.
Sühne: conciliación.
Sühneverfahren: procedimiento de conciliación.
Sühneversuch: tentativa de conciliación.

81
T (t)
Tatbestand: hechos; figura delictiva; tipo delictivo.
Tatbestands-aufnahme: instrucción de sumario.
Tatbeweis: prueba suministrada por los hechos; prue-
ba material.
Täter(in): autor(a); culpable.
Täterschaft: culpabilidad; culpa.
tätliche (Beleidung): injuria de hecho.
Tat-ort: lugar de autos.
Tatsachen-irrtum: error de hecho.
Täuschung: dolo.
(mit) Täuschungsabsicht: con ánimo de dolo.
Teil: parte.
(der klagende) Teil: la parte demandante; el de-
mandante.
(der beklagte) Teil: la parte demandada; el deman-
dado.
Teilnahme: complicidad.
Teilung: partición (de herencia).
Termin: señalamiento; vista; citación.
83
Termin Julio Bustillos

Termin (haben): estar citado (para comparecer).


(zum) Termin (laden): citar; emplazar.
Terminladung: citación para señalamiento.
Testament: testamento.
(sein) Testament (machen): hacer testamento;
testar.
(sein) Testament (machen vor dem Notar): otor-
gar testamento ante notario.
(ohne) Testament (erben): heredar ab intestato.
(ohne) Testament (sterben): morir intestado o
sin hacer testamento.
testamentarisch: testamentario; por testamento.
testamentarisch (hinterlassen): legar.
Testamentsbestimmung: disposición testamentaria.
Testamentserbe: heredero testamentario.
Testamentserbin: heredera testamentaria.
Testamentser-öffnung: apertura del testamento.
Testamentsnachtrag: codicilio.
Testamentsvollstrekkung: testamentaría.
Testamentszusatz: codicilio.
Testator: testador.
testierfähig: con capacidad de testar.
(plötzlicher) Tod: muerte repentina.
(im) Todfall: (en caso de) fallecimiento.
Todstrafe: pena capital (o de muerte).
(bei) Todstrafe: bajo pena de muerte.
Todzelle: cámara de ejecución.
tote (Hand): manos muertas.

84
Léxico jurídico Alemán-Español Totschlag

Totschlag: homicidio.
Totschläger: homicida.
Tötung: homicidio; asesinato.
(fahrlässige) Tötung: homicidio por imprudencia.
(vorsätzliche) Tötung: asesinato con premedita-
ción.
(eheliche) Trennung: separación matrimonial;
divorcio; disolución del vínculo matrimonial.
Trennung (von Tisch und Bett): separación de mesa
y lecho.
Treubruch: abuso de confianza.

85
U(u)
überführen: probar la culpabilidad de; declarar cul-
pable a.
Überführung: convicción; prueba convincente.
Überführungsbeweis: prueba (por objetos) de con-
vicción.
Überführungsstück: cuerpo del delito.
übergehen: hacer caso omiso de (los herederos); pre-
terir (a los herederos).
Übertragbarkeit: cesibilidad.
übertragen: transferir; ceder.
Übertragung: transferencia.
umschreiben: transferir.
Umschreibung: transferencia.
([un]günstige) Umstände: circunstancias (des)
favorables.
un-abdingbar: (derecho) inalienable.
Un-abdingbarkeit: inalienabilidad (de un derecho).
Unbeeinflusst: imparcial.
unbefugt: incompetente.
87
Unbefugtheit Julio Bustillos

Unbefugtheit: incompetencia.
unbegründet: improcedente.
unbescholten: sin antecedentes penales.
unbewegliche (Güter): bienes inmuebles.
unfähig (zu): incapaz (de).
Unfähigkeit: incapacidad.
(grober) Unfug: desorden grave.
ungehörig: improcedente.
Ungehörigkeit: improcedencia.
ungültig: inválido; ilícito.
(für) ungültig (erklären): declarar nulo; invali-
dad; casar.
Ungültigkeits-erklärungs: declaración de nulidad; in-
validación.
unjährt: no prescrito.
(seine) Unschuld (beteuern): hacer protestas de
inocencia.
(jeden für) unschuldig (erklären): absolver.
(sich für) unschuldig (erklären): afirmar su ino-
cencia.
Unterhaltsanspruch: derecho a alimentos.
Unterhaltsklage: demanda de alimentos.
Unterhaltspflicht: deber de alimentos.
Unterlassungsdelikte: delitos de omisión.
untersuchen: indagar; pesquisar; hacer investigacio-
nes.
Untersuchung: indagación; pesquisa; (en derecho
procesal:) instrucción de la causa.

88
Léxico jurídico Alemán-Español Untersuchungsgefangene

Untersuchungsgefangene(r): detenido en prisión


preventiva.
Untersuchungsgericht: juzgado de instrucción.
Untersuchungshaft: prisión preventiva.
Untersuchungsrichter: juez de instrucción.
unverjährbar: imprescriptible.
Unverjährbarkeit: imprescriptibilidad.
unverjährt: no prescrito.
Unzucht: abusos deshonestos.
unzulässig: improcedente.
Unzulässigkeit: improcedencia.
Urheberrecht: derechos de autor.
Urheberschutz: protección de la propiedad literaria.
Urkundenfälschung: falsedad en (de) documentos.
Urteil: sentencia; fallo; condena (penal); veredicto
(del jurado); laudo (arbitral).
(ein) Urteil (aufheben): anular o casar una sen-
tencia.
(ein) Urteil (bestätigen): confirmar una sentencia.
(ein) Urteil (fällen): pronunciar una sentencia.
(ein) Urteil (verkünden): dictar una sentencia.
(ein) Urteil (vollstrecken): ejecutar una sentencia.
(gegen ein) Urteil (Berufung einlegen): apelar
contra una sentencia.
urteilen: sentenciar; fallar.
Urteilsaufhebung: revocación de sentencia; casación
o anulación de sentencia.
Urteilsbegründung: considerandos.

89
Urteilseröffnung Julio Bustillos

Urteilseröffnung: publicación de la sentencia.


urteilsfähig: competente (para juzgar).
Urteilsfällung: pronunciamiento de sentencia.
Urteilsspruch: juicio; sentencia; veredicto.
Urteilsverkündigung: notificación de la sentencia.
Urteilsverkündung: pronunciamiento de la senten-
cia.
Urteilsveröffentlichung: publicación de la sentencia
en la prensa.
Urteilsvollstreckung: ejecución de la sentencia.

90
V (v)
väterliche (Gewalt): patria potestad.
Vaterschafts-ermittlung: investigación de la paterni-
dad.
verbergen: encubrir.
verbrechen: cometer un delito; cometer o perpetrar
un crimen.
(was hat er) verbrochen?: ¿Qué delito ha cometi-
do?
(Ich habe nichos) verbrochen: no ha cometido
ningún delito.
Verbrechen: delito (grave); crimen.
Verbrecher: delincuente.
Verbrecher(in): (mujer) delincuente.
Verbrecherisch: criminal; criminoso; delictivo.
Verbrechertum: criminalidad; delincuencia.
Verdachtsstrafe: pena indiciaria.
Verdikt: veredicto.
verdunkeln: entorpecer la acción judicial.
Verdunkelung: entorpercimiento de la acción judicial.
91
Verdunkelungsgefahr Julio Bustillos

Verdunkelungsgefahr: riesgo de entorpercimiento de


la acción judicial.
Vereinbarung: estipulación.
verfahren: proceder.
Verfahren: procedimiento.
(mündliches [verkürztes]) Verfahren: procedi-
miento verbal (sumario).
(ein) Verfahren (einleiten gegen): proceder judi-
cialmente contra.
Verfahrensfrage: cuestión de procedimiento o proce-
dimental.
Verfahrenskosten: costas procesales.
Verfahrensvorschrift: prescripción procesal.
Verfahrensweise: procedimiento.
verfälschen: falsificar.
Verfälscher: falsificador.
Verfälschung: falsificación.
verfallen: (derecho) prescrito.
Verfassung: Constitución.
verfassunge (Versammlung): asamblea constituyente.
Verfassungsänderung: enmienda de la Constitución.
Verfassungsbruch: violación de la Constitución.
Verfassungsgericht: tribunal de constitucionalidad.
verfassungsmässig: constitucional.
Verfassungsmässigkeit: constitucionalidad.
Verfassungsrecht: derecho constitucional.
Verfassungsreform: reforma constitucional.
Verfassungsschutz: protección de la Constitución.

92
Léxico jurídico Alemán-Español Verfassungsurkunde

Verfassungsurkunde: carta constitucional.


verfassungswidrig: anticonstitucional; contrario a la
Constitución; inconstitucional.
Verfassungswidrigkeit: inconstitucionalidad.
Verfehlung: falta; delito.
verfolgen: perseguir.
(gerichtlich) verfolgen: encausar; entablar una
acción judicial.
(strafrechtliche) Verfolgung: enjuiciamiento;
formación de causa (penal).
(weilige) Verfügung (erlassen): (decretar una)
medida provisional cautelar.
(weilige) Verfügung (erwirken): (obtener una)
medida provisional cautelar.
Verfügungsbeschränkung: limitación del derecho de
(libre) disposición.
Verfügungsrecht: derecho de disposición.
Verführung: estupro (con doncella menor de 16 años).
Verführungsbefehl: orden de comparecencia.
Vergehen: contravenir.
(sich gegen das Gesetz) vergehen: infringir o vio-
lar o transgredir una ley.
Vergehen: delito menos grave.
Vergeltungsrecht: derecho de retorsión.
(gerichtlicher) Vergleich: transacción; avenen-
cia; juicio de conciliación.
(aussergerichtlicher) Vergleich: convenio extra-
judicial.

93
Vergleichsverfahren Julio Bustillos

Vergleichsverfahren: compensación obligatoria; acto


de conciliación.
Verhaftungsbefehl: orden de detención.
verhandeln (gegen): actuar; proceder judicialmente
(contra); (como abogado:) informar (ante el tri-
bunal).
Verhandlung: vista; juicio; (derecho penal:) juicio
oral.
Verhandlungs-tag: día de la vista.
Verhandlungs-termin: término del señalamiento.
verhehlen: encubrir.
Verhehlung: encubrimiento.
verheimlichen: encubrir.
Verheimlichung: encubrimiento.
(sich) verheiraten: casarse; contraer matrimonio.
Verheiratung: casamiento; matrimonio.
(jedem zu seinem Recht) verhelfen: hacer justicia
a alguien.
Verhör: interrogatorio; examen de testigos.
verhören: interrogar; tomar declaración a.
verjähren: prescribir.
verjährt: prescrito.
Verjährung: prescripción.
Verjährungsfrist: plazo de prescripción.
verkünd(ig)en: pronunciar (un fallo).
Verkünd(ig)ung: pronunciamiento (de un fallo).
verleiten (zu): inducir (a).
Verleitung: inducción.

94
Léxico jurídico Alemán-Español Verleumdungsklage

Verleumdungsklage: querella por calumnia.


Verlust (der bürgerlichen Ehrenrechte): privación de
los derechos cívicos; interdicción civil.
(seiner Rechte) verlustig: privado de sus derechos.
vermachen: legar.
Vermächtnis: legado; testamento.
Vermächtnisgeber: testador.
Vermächtnisnehmer: legatario.
Vermittler(in): mediador(a); amigable componedor;
intermediario(a); conciliador(a).
Vermittlung: mediación.
Vermögensanfall: accesión de bienes.
Vermögenshaftung: responsabilidad patrimonial.
Vermögenslage: situación patrimonial.
Vermögensmass: masa de los bienes.
Vermögensrecht: derecho patrimonial.
Vermögensübernahme: asunción de patrimonio.
Vermögensverwalter: curador (por incapacidad jurí-
dica).
Vermögensverwaltung: curaduría.
Vermutung: presunción.
vernehmen: interrogar; tomar declaración.
Vernehmung: toma de declaración; interrogatorio.
Versäumnisurteil: sentencia en rebeldía.
verschicken: deportar.
Verschickung: deportación.
verschollen: ausente; en ignorado paradero.
Verschollenheit: ausencia.

95
Verschollenheits-erklärung Julio Bustillos

Verschollenheits-erklärung: declaración de ausencia.


verschreiben: escriturar; legar (lo testamentario).
Verschreibung: escritura (notarial).
Versorgungsanspruch: pretensión de alimentos.
Versorgungsgesetz: ley reguladora de pensiones de
guerra.
Verstoss (gegen): infracción (de).
Versuch: tentativa; conato.
(eine Sache) verteidigen: defender una causa o
pleito; abogar por una causa.
Verteidiger(in): (abogado[a]) defensor(a).
Verteidigung: defensa.
Vertragsklage: acción contractual.
Vertragsrecht: derecho contractual.
Vertragsstrafe: cláusula penal contractual; pena con-
vencional.
vertretbar: (cosa) fungible.
verurteilen (zu): sentenciar (a).
(Tode) verurteilen: condenar a muerte.
(zu den Kosten) verurteilt (werden): ser conde-
nado a pagar las costas.
Vervielfältigungsrecht: derecho de reproducción.
Verwahrung: arresto precautorio.
Verwaltungsgericht: tribunal contencioso-adminis-
trativo.
Verwaltungsstrafrecht: derecho penal administrativo.
Verwaltungsstreitverfahren: procedimiento conten-
cioso-administrativo.

96
Léxico jurídico Alemán-Español verwandeln

verwandeln: conmutar (una pena).


Verwandlung: conmutación (de una pena).
verwarnen: apercibir.
Verwarnung: apercibimiento.
verwerfen: (testigos:) recusar; (juez:) casar; anular
(una sentencia).
Verwerfung: recusación.
Verwickelung: complicidad.
Verzicht: (en derecho procesal:) desistimiento.
verzichten: desistir (de).
Verzug: mora.
Verzugs-strafe: pena contractual o convencional.
Völkergewohnheitsrecht: derecho internacional con-
suetudinario.
Völkermord: genocidio.
Völkerrecht: derecho internacional; derecho de gen-
tes.
völkerrechtlich: del derecho internacional.
Volksabstimmung: plebiscito; referéndum.
Volksbegehren: iniciativa popular; demanda de ple-
biscito.
volkseigen: nacionalizado.
(in) Volkseigentum (überführen): nacionalizar.
Volksentscheid: plebiscito; referéndum.
Volksgericht: tribunal popular.
Volksgerichtshof: tribunal del pueblo.
vollbringen: consumar (un delito); perpetrar (un
crimen).

97
Vollbringen Julio Bustillos

Vollbringen: consumación (de un delito); perpetra-


ción (de un crimen).
Vollbringung: consumación (de un delito); perpetra-
ción (de un crimen).
vollenden: cometer o perpetra (un crimen); consumar
(un delito).
vollendeter (Versuch): tentativa consumada.
Vollmacht: procuración (de justicia).
Vollstreckbar: ejecutable; ejecutorio.
Vollstreckungsbefehl: orden de ejecución; ejecuto-
ria.
vollziehen: ejecutar.
Vollziehungsbeamte(r): agente ejecutor.
Vorbescheid: decisión o sentencia ejecutoria.
vorbestraft: con antecedentes penales.
(nicht) vorbestraft: sin antecedentes penales.
Vorbestrafte: mujer con antecedentes penales.
Vorbestrafte(r): individuo con antecedentes pena-
les.
Vorbestrafung: condena anterior.
voreid: juramento promisorio (de matrimonio).
vorenthalten: detentar.
Vorenthaltung: detentación.
Vorentscheidung: decisión interlocutoria.
Vorerbe: primer heredero; heredero primitivo.
Vorerbin: primera heredera; heredera primitiva.
(jedem dem Richter) vorführen: hacer compare-
cer a alguien ante el juez.

98
Léxico jurídico Alemán-Español Vorführungsbefehl

Vorführungsbefehl: orden de comparecencia.


(gegen jeden gerichtlich) vorgehen: proceder ju-
dicialmente contra alguien.
Vorinstanz: primera instancia.
Vorkaufsrecht: derecho de preferencia.
vorladen: citar; emplazar.
Vorladung: citación; emplazamiento.
Vorläufige (Entscheidung): decisión interlocutoria.
Vorläufige (Entlassung): libertad condicional.
Vorleben: antecedentes (de conducta).
Vormundschaft: tutela; curaduría (de un adulto).
(unter) Vormundschaft (stehen): estar bajo tu-
tela.
(unter) Vormundschaft (stellen): poner bajo tutela.
vormundschaftlich: tutelar.
Vormundschaftsgericht: tribunal tutelar de menores;
tribunal de tutelas.
Vorsatz: premeditación; dolo.
vorsätzlich: doloso; (asesinato) premeditado; con pre-
meditación; dolosamente; con ánimo de dolo.
(jedem) Vorschub (leisten): encubrir a alguien.
(wegen) Vorspiegelung (falscher Tatsachen): por
falsedad.
Vorstrafe: antecedente penal.
Vorstrafenregister: registro de antecedentes penales.
Voruntersuchung: preinstrucción; diligencias presu-
mariales.
Vorverhandlung: preliminares.

99
Vorzugsrecht Julio Bustillos

Vorzugsrecht (vor): derecho de prelación (sobre); de-


recho preferente (sobre).

100
W (w)
wahlberechtigt (sein): tener derecho de voto.
Wahlberechtigung: derecho de voto.
wahlfähig: con derecho de voto.
Wahlfähigkeit: derecho de voto; elegibilidad.
Wahlfälschung: fraude electoral.
Wahlgesetz: ley electoral.
Wahlordnung: reglamento electoral.
Wahlrecht: derecho (subjetivo) de sufragio o voto;
derecho (objetivo) electoral.
(das) Wahlrecht (ausüben): ejercer el derecho de
voto.
Wahlverteidiger: defensor designado por la parte.
Wahlspruch: veredicto (de un jurado).
(unter) Wahrung (meiner Rechte): sin perjuicio
de mis derechos.
Währungsgesetz: ley monetaria.
Wandlungsklage: acción redhibitoria.
Wechselfälscher: falsificador de una letra de cambio.
Wechselfälschung: falsificación de una letra de cambio.
101
WechselKlage Julio Bustillos

WechselKlage: demanda judicial en asunto de cambio.


Wechselordnung: reglamentación concerniente a le-
tras de cambio; reglamento cambiario.
Wechselprozess: proceso cambiario.
Wechselrecht: derecho cambiario.
(von Rechts) wegen: conforme a derecho.
wegen (Diebstahls): por robo.
Widerklage: reconvención; contrademanda.
widernatürliche (Unzucht): abuso deshonesto contra
natura.
Widerpart: parte contraria.
widerrechtlich: contrario a la ley o al derecho; antiju-
rídico; ilegal; ilícito.
Widerrechtlichkeit: ilegalidad.
Widersacher(in): parte contraria.
Widerstand (gegen die Staatsgewalt): desacato a la
autoridad.
Wiederabtretung: retrocesión.
Wiederaufnahme (des Verfahrens): reapertura del
procedimiento; revisión.
Wiederaufnahmeverfahren: procedimiento de revi-
sión; revisión de una causa.
(im) Wiederholungsfalle: en caso de reincidencia.
Wiederkaufsrecht: venta con pacto de retro.
(letzer) Wille: última voluntad; testamento.
(mit) Willen: deliberadamente.
Willenserklärung: declaración de voluntad.
willentlich: deliberadamente.

102
Z(z)
(Hingabe an) Zahlungs (Statt): dación en pago.
Zahlungsbefehl: mandamiento de pago.
Zahlungsverbot: prohibición de pago.
Zedent(in): cediente.
zedieren: ceder; hacer cesión de.
Zedieren: cesión.
(einen) Zeugen (vereidigen [ablehen]): tomar ju-
ramento (recusar) a un testigo.
(als) Zeuge (aussagen [vor Gericht]): deponer
(ante el tribunal).
zeugen: deponer; declarar (como testigo).
Zeugenaussage: deposición testifical; declaración del
testigo o de los testigos.
Zeugenbeweis: prueba testifical o testimonial.
Zeugnis: deposición testifical o testimonial.
(sein) Zeugnis (ablegen): deponer; declarar;
prestar declaración.
Zeugnispflicht: obligación de dar testimonio.
Zeugnisverweigerung: excusación del testimonio.
103
zitieren Julio Bustillos

zitieren: citar.
Zitieren: citación.
Zivilehe: matrimonio civil.
Zivilgerichtbarkeit: jurisdicción civil u ordinaria.
Zivilkammer: sala de lo civil.
Zivilklage: acción civil.
Zivilprozess: causa civil.
Zivilprozess-ordnung: ley de enjuiciamiento civil.
Zivilrecht: derecho civil.
zivilrechtlich: de(l) derecho civil.
(jeden) zivilrechtlich (verfolgen): entablar una
acción civil contra alguien.
Zivilsache: causa civil.
Zoll: derechos de aduana; derecho de tránsito.
Zollgebühren: derechos de aduana.
Zollgesetz: ley de aduanas.
Zollgesetzgebung: legislación de aduanas.
Zollordnungen: ordenanzas de aduanas.
Zollregelung: reglamento de aduanas.
Zollvergehen: contravención de la ley de aduanas.
Zollvorschrift: reglamento de aduanas.
zubringen: aportar.
(das) zugebrachte (Vermögen): los bienes aporta-
dos.
Zuchtigungsrecht: derecho de corrección.
zuerkennen: adjudicar.
Zuerkennungsurteil: sentencia adjudicatoria.
(Erbschaft) zufallen: recaer por herencia.

104
Léxico jurídico Alemán-Español zufällig

zufällig: aleatorio.
Zuruckbehaltungsrecht: derecho de retención.
(an jeden) zurückfallen: recaer en alguien.
zurückfordern: reivindicar (un derecho).
Zurückforderung: reivindicación (de un derecho).
Zurücknahme (der Klage): desistimiento de la de-
manda.
zurücknehmen: desistir (de una demanda).
zurücktreten: desistir (de).
zurückweisen: (testigos, juez:) recusar; repudiación
(de una herencia).
zurückziehen: desistir (de).
Zuständigkeit: jurisdicción.
(die) Zuständigkeit (eines Gerichts ablehnen):
rechazar la competencia de un tribunal; declina-
toria.
(das steht ihm von Rechts wegen) zu: le corres-
ponde de derecho (o según la ley).
zustellen: notificar.
Zustellung: notificación.
Zustellungs-urkunde: acuse de recibo de una notifi-
cación.
zuteilen: adjudicar (judicialmente).
Zuwachs: accesión (en bienes raíces o propiedad in-
mueble).
(jedem etwas) zu (wenden): donar alguna cosa a
alguien.
Zuwendung: donación.

105
Zwang Julio Bustillos

Zwang: coerción (jurídica).


Zwangsarbeit: trabajos forzados.
Zwangsaufenthalf: confinamiento.
Zwangshaft: arresto coercitivo.
Zwangsmittel: medio (legal) coercitivo.
Zwangsräumung: desahucio.
Zwangsverfahren: procedimiento coercitivo.
Zwangsvergleich: transacción obligatoria.
Zwangsverwalter: administrados judicial (mente) (de
bienes secuestrados).
Zwangsverwaltung: administración (judicial) de bie-
nes secuestrados.
Zwangsvollstreckung: ejecución.
zwangsweise: por vía de apremio.
Zwischenbescheid: resolución interlocutoria.
Zwischenentscheid: resolución interlocutoria.
Zwischenregelung: regulación provisional.
Zwischenurteil: sentencia interlocutoria.

106
II. Bibliografía

Álvarez-Prada, Enrique, Diccionario español, par-


te II, alemán-español, Berlín, Munich, Langens-
cheidt KG, 1971.
Grossman, Rodolfo, Diccionario de las lenguas espa-
ñola y alemana, 9a. ed. aumentada, Wiesbaden,
Brandstetter, 1963, t. II.
Slaby, Rodolfo J. y Grossman, Rodolfo, Dicciona-
rio de las lenguas española y alemana, Nueva York,
Frederick Ungar Publishing Co, 1948, t. II.
Wiske, Federico y Noeli, Teodosio, Diccionario ma-
nual de las lenguas española y alemana, parte II
alemán-español, (1956 refundición), Berlín-
Schöneberg, Langenscheidt KB, 1952.
Wiske, Federico, Noeli, Teodosio y Willers, Ger-
mán, Diccionario de bolsillo de las lenguas espa-
ñola y alemana, parte segunda alemán-español,
Berlín, Munich, 1972.

Você também pode gostar