Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
México 2010
“Léxico Jurídico Alemán-Español. Breve compilación
de tecnicismos utilizados en el ámbito jurídico”
Primera edición: 22 de marzo de 2010
D. R.© 2010 Universidad Nacional Autónoma de México
Instituto de Investigaciones Jurídicas, UNAM.
Circuito Maestro Mario de la Cueva, s/n
Ciudad de la Investigación en Humanidades
Ciudad Universitaria, 04510 México, D. F.
Impreso y hecho en México
ISBN.aaaaaaaaa
I. Exordio 7
A (a)........................................................................ 9
B (b)...............................................................19
D (d)...............................................................25
E (e)...............................................................27
F (f )...............................................................33
G (g)...............................................................35
H (h)...............................................................43
I (i)...............................................................47
J (j)...............................................................49
K (k)...............................................................51
L (l)...............................................................55
M(m)...............................................................57
N (n)...............................................................59
O (o)...............................................................61
P (p)...............................................................63
R (r)...............................................................65
S (s)...............................................................73
T (t)...............................................................83
U (u)...............................................................87
V (v)...............................................................91
W (w).............................................................101
Z (z).............................................................103
5
Léxico Jurídico Alemán-Español, Bre-
ve compilación de tecnicismos utilizadas en el
ámbito jurídico, editado por el Instituto de In-
vestigaciones Jurídicas de la UNAM, se terminó
de imprimir el 22 de marzo de 2010 en Impresos
Chávez S. A. de C. V. Valdivia 31, colonia María
del Carmen, delegación Benito Juárez, 03540
México, D. F. Se utilizó tipo Garamond premier
pro regular y bold 11.6 puntos. En esta edición se
usó papel cultural de 70 x 95 de 50 kilos para inte-
riores y cartulina couché de 162 kilos para forros.
Consta de 500 ejemplares (impresión offset).
I. Exordio
El idioma alemán, configurado en gran parte de su
estructura actual a partir de mediados del siglo X, se
ubica dentro de la familia de las lenguas germánicas,
de la cual es sólo una de las tantas lenguas que perte-
necen al sector de los idiomas indoeuropeos. Por el
contrario, el idioma español, pese a tener también orí-
genes remotos lingüísticos indoeuropeos, se origina
posteriormente pero a través de las lenguas neolatinas
o romance.1
No obstante los orígenes tan dispersos de los idio-
mas alemán y español, en los últimos siglos se ha ob-
servado una relación lingüística y de otra índole entre
ambos y, sobre todo, entre las naciones que poseen
como patrimonio cultural a dichas lenguas. Uno de
estos vínculos del lenguaje (como puede ser a través
de la literatura, que es una de sus manifestaciones),
seguramente el más profundo,2 se produce con el de-
recho, es decir, a través de la literatura jurídica. En este
1
Tagliavini, Carlo, Orígenes de las lenguas neolatinas. In-
troducción a la filología romance, trad. de Juan Almela, México,
Fondo de Cultura Económica (Sección de Obras de Lengua y
Estudios Literarios), 1993, pp. 477 y 478.
2
Valadés, Diego, La lengua del derecho y el derecho de la len-
gua, México, Academia Mexicana de la Lengua-UNAM, Institu-
to de Investigaciones Jurídicas, 2005, pp. 21 y ss.
sentido, el vínculo entre los textos jurídicos alemanes
y los lectores y parlantes hispanos ha sido estrecho,
especialmente desde el siglo XIX; lo cual ha genera-
do una gran influencia teórica doctrinal en nuestras
naciones latinas.
Mucha de la influencia jurídica alemana se ha
manifestado a través de las considerables obras que se
han traducido a la lengua castellana por distinguidos
juristas y expertos en el conocimiento del idioma ger-
mano, quienes para apoyar sus encomiables tareas han
hecho uso de eruditos y extensos diccionarios, que en
la mayoría de los casos son de carácter general o, en el
menor, poco o nada especializados en la materia jurí-
dica. Ante esta situación, nos surgió la idea de elabo-
rar, aunque sea de manera modesta, un breve léxico
que en un futuro, a través de su enriquecimiento lexi-
cológico, pueda configurar un diccionario jurídico
alemán-español. Las razones y situaciones, además de
las ya expuestas que nos llevaron a la realización de
una compilación acuciosa de los términos jurídicos
aludidos se precisan a continuación.
La idea de elaborar el presente Léxico surgió en
2001 cuando Diego Valadés, entonces director del
Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM,
contrató a la profesora alemana Diana Hirschfeld,
adscrita en ese momento al Centro de Enseñanza de
Lenguas Extranjeras (CELE) de la UNAM, para que
6
impartiera al cuerpo académico del Instituto (del cual
el suscrito era parte) un curso básico para aprender a
traducir al español textos jurídicos escritos en alemán.
Ante el interés del suscrito por practicar lo aprendido
en el desarrollo del curso, Valadés me encomendó ge-
nerosamente la tarea de traducir al español algunos de
los diversos textos comunicativos que con frecuencia
su oficina recibía de parte de colegas alemanes.
Conforme realizaba la fascinante labor traducto-
ra y concluíamos las clases de la lengua germana, nos
percatamos que al hacer uso de los pocos diccionarios
generales de ese idioma que estaban a nuestro alcan-
ce, muchos de los términos alemanes supuestamente
jurídicos, en sentido estricto, eran poco precisos en
el sentido de que, además del ámbito del derecho, los
términos podían aplicarse en otras disciplinas técni-
cas y científicas. Lo anterior llamó fuertemente mi
atención e hizo, a su vez, que me surgiera la curiosidad
de querer conocer o agrupar la mayor cantidad posi-
ble de tecnicismos “puros” o estrictamente jurídicos
que contenían los diversos diccionarios alemanes de
carácter general que localicé (pues no encontré nin-
gún diccionario editado en Alemania que fuera espe-
cializado en materia jurídica).
Es por ello que me di a la tarea de reunir, a manera
de léxico, 1675 vocablos jurídicos alemanes con una
muy breve traducción al idioma español, con el obje-
7
tivo de ofrecer una herramienta de apoyo a quienes se
vean en la necesidad de traducir tecnicismos jurídicos
del idioma germano a nuestra lengua castellana.
Con el propósito de facilitar la búsqueda, el Léxi-
co ofrece un índice de contenido donde se señalan las
tres primeras letras con las que inician las voces en la
página indicada, desde su comienzo hasta el final de la
misma (por ejemplo: la página 1 refiere a abä-Abn, lo
cual significa que en dicha página se encuentran locu-
ciones desde abänderlich hasta Abneigung).
Con las breves consideraciones preliminares ex-
puestas, no me resta más que agradecer al doctor
Diego Valadés por el interés que mostró para que este
trabajo se publicara y al doctor Héctor Fix-Fierro, ac-
tual director de este Instituto, por su generosidad en
la revisión técnica del Léxico y por concretar su publi-
cación.
8
A (a)
abänderlich: (sentencia) enmendable.
abändern: enmendar (una sentencia).
Abänderung: enmienda (de una sentencia).
Abbaugerechtigkeit: derecho de explotación minera.
abbiegen: desvirtuar (un derecho).
aberkennen: privar (de un derecho); negar el derecho
a ello; denegar.
(jedem et) aberkennen:desposeer a uno de una
cosa (por sentencia judicial).
Aberkennung: denegación; interdicción; privación;
desposeimiento.
Aberkennung (der bürgerlichen Ehrenrechte): inter-
dicción civil; degradación cívica; pérdida de los
derecho civiles.
Aberkennung (des Ruhegehaltes): privación de pen-
sión.
abführen: llevar detenido (a alguien).
(eine Erklärung) abgeben: deponer; declarar.
(eine Meinung) abgeben (über): juzgar; enjui-
ciar; emitir una sentencia.
9
abgekürztes Julio Bustillos
10
Léxico jurídico Alemán-Español abtreten
abtreten: ceder.
Abtreter: cedente.
Abtretung: cesión.
Abtretung (an Zahlungs Statt): dación en pago.
Abtretungs (urkunde [im Konkursverfahren]): acta
de cesión [en procedimiento de quiebra].
aburteilen: condenar; sentenciar.
Aburteilung: condena ejecutoria.
abweisen: denegar; recursar (testigos, juez).
Abweisung: denegación; recusación.
Abwesenheit: ausencia; rebeldía (dolosa); contumacia.
(in) Abwesenheit (verurteilen): condenar en rebeldía.
Abwesenheits-urteil: juicio en rebeldía.
Advokat: abogado; letrado.
Advokatur: abogacía.
Affaire: causa; proceso.
Affekt: estado pasional (atenuatorio).
Affekthandlung: delito o crimen pasional.
ahnden: penar; sancionar.
Ahndung: pena; sanción.
Akten: autos.
Aktenauszug: apuntamiento.
Akteneinsicht: vista de los autos.
aktenmässig: según consta en autos.
Aktenpapier: papel sellado.
Alibi: coartada.
(sein) Alibi (nachweisen): probar la coartada.
Alimente: alimentos.
11
Alimentenforderung Julio Bustillos
12
Léxico jurídico Alemán-Español Anfechtungsklage
13
anreizen Julio Bustillos
14
Léxico jurídico Alemán-Español Anwaltschaft
15
Arbeitszwang Julio Bustillos
16
Léxico jurídico Alemán-Español aufrechnen
aufrechnen: compensar.
Aufrechnung: compensación.
Auftrag: mandato.
Auftrag geber(in): mandante.
Auftragnehmer(in): mandatario.
ausbleiben: incomparecencia.
Auseinandersetzung: partición (de una herencia).
Ausführung: perpetración (de un delito grave o crimen).
ausliefern: hacer la extradición (de un delincuente ex-
tranjero).
Auslieferung: extradición.
Auslieferungsantrag: petición de extradición.
Auslieferungsvertrag: tratado de extradición.
auspfänden: embargar.
Auspfändung: embargo.
Aussage: declaración; deposición; testimonio.
(eidliche) Aussage: declaración bajo juramento.
Aussage (verweigern): negarse a declarar.
(eine) Aussage (machen): prestar declaración;
deponer ante un tribunal.
aussagen: declarar; deponer; declarar bajo juramento.
auschlagen: repudiar.
(unter) Ausschluss (der Öffentlichkeit): (juicio)
a puertas cerradas.
Aussonderungsrecht: derecho de separación.
aussprechen: pronunciar (un fallo).
Ausspruch: sentencia.
(bis zum) Austrag (der Sache): mientras no se re-
17
Ausweisung Julio Bustillos
suelva el litigio.
(gerichtlicher) Austrag: decisión judicial.
Ausweisung: evicción.
18
B (b)
Bank(e)rotterklärung: declaración judicial de (la)
quiebra.
Baumfrevel: delito forestal.
bearbeiten: diligenciar (una causa).
beauftragen: apoderar.
Beauftragte(r): mandatario.
beeidigte (Aussage): declarar bajo juramento.
Beeidigung: (confirmación por) juramento; toma o
prestación de juramento.
Beeinflussungsfragen: preguntas capciosas (a un testigo).
befangen: interesado (en una causa).
(für) befangen (erklären): inhibir.
(wegen) Befangenheit (ablehnen): recusar por
presunta parcialidad.
befinden: entender en una causa.
Befragung: interrogatorio.
beginnen: incoar.
beglaubigen: legalizar (notarialmente).
beglaubigt: legalizado.
19
Beglaubigung Julio Bustillos
Beglaubigung: legalización.
(zur) Beglaubigung (dessen): en fe de lo cual;
para que conste.
begnadigen: indultar.
Begnadigung: indulto.
Begnadigungsrecht: derecho de gracia.
begünstigen: hacerse cómplice (en un delito grave o
crimen).
Begünstigung: encubrimiento.
Beibringung: aportación (como comprobante o me-
dio aprobatorio); alegación (fundada).
Beihilfe: complicidad.
Beisitzer: asesor; juez adjunto.
bekennen: confesar su culpa.
Bekenntnis: confesar un delito.
Beklagte(r): inculpado.
bekunden: deponer; declarar; atestiguar.
Bekundung: testimonio.
belangen: demandar en juicio; perseguir ante los tri-
bunales.
belanglos: improcedente.
belasten: incriminar.
belastend: agravatorio.
Belastung: cargo.
Belastungsmaterial: pruebas de cargo.
Belastungsprobe: prueba de carga.
Belastungszeuge: testigo de cargo.
Beleidigung: injuria; calumnia.
20
Léxico jurídico Alemán-Español Beratung
21
Beschwerdeschrift Julio Bustillos
22
Léxico jurídico Alemán-Español Beweiserhebung
23
D (d)
Delikt: delito; acción (civil) ilícita.
Delinquent(in): delincuente.
(leichter) Diebstahl: robo.
Dienstbarkeiten: servidumbres.
Dreimeilenzone: límite fronterizo de tres millas.
Duplik: dúplica; contrarréplica.
durchführen: substanciar (un proceso).
Durchführung: aplicación, cumplimiento (de una
norma).
Durchführungsbestimmungen: normas para la ejecu-
ción.
Durchführungsverordnung: decreto de aplicación
(de una norma).
25
Ehegatte: cónyuge.
Ehegattin: esposa; cónyuge.
E(e)
Ehemann: esposo; cónyuge.
Ehemündigkeit: mayoría de edad matrimonial.
Eherecht: derecho matrimonial.
ehewidrige Beziehungen: relaciones ilícitas (extra-
conyugales).
Ehrenerklärung: retractación.
Ehrverlust: interdicción civil.
eigenhändiges (Testament): testamento ológrafo.
eigenständige (Verbrehen): delitos específicos.
Eigentumsrecht: derecho de propiedad.
Eigentumsvergehen: delito contra la propiedad.
Eigentumsvorbehalt: reserva de dominio.
Eigenvermögen: bienes parafernales (de los cónyuges).
eingebrachtes (Gut): bienes dotales (de los cónyuges).
Einbruch: robo (dentro de un bien raíz) con fractura
(dando un palanquetazo).
einfinden: comparecer.
27
Einfuhrzoll Julio Bustillos
28
Léxico jurídico Alemán-Español Endurteil
29
Erbgut Julio Bustillos
30
Léxico jurídico Alemán-Español Ermitt
Ermitt(e)lungsverfahren: sumario.
Eröffnung (des Konkursverfahrens): declaración de
quiebra.
Eröffnungsbeschluss: acuerdo de apertura.
Erregung (öffentlichen Ärgernisses): escándalo pú-
blico.
Errungenschaftsgemeinschaft: comunidad de ganan-
ciales.
Ersatzerbe: heredero subsidiario.
Erschienene(r): compareciente.
Erschleichung: subrepción.
erschwerend: agravante.
ersitzen: adquirir por prescripción (o por usucapión).
Ersitzung: usucapión; prescripción.
Ersitzungsfrist: plazo de prescripción.
erstinstanzlich: de (en) primera instancia.
erste (Gerichtsbarkeit): primera instancia.
Erwerber(in): concesionario.
Erwerbsurkunde: escritura de compra.
(Gleiges mit Gleichem
erwidern: replicar.
Erwiderung: réplica.
31
F(f )
fahrlässige (Tötung): homicidio por imprudencia.
Fahrlässigkeit: imprudencia.
Fahrnis: bienes muebles.
Fall: causa.
(im) Falle (Müller und Genossen): en la causa
seguida a Müller y otros.
(von) Fall (zu) Fall (entscheiden): resolver se-
gún los casos (o según las circunstancias de cada
caso).
fallen: estar amparado por una ley.
(Urteil) fällen: dictar sentencia; fallar.
Fehlspruch: sentencia equivocada; error judicial.
Fehlurteil: juicio erróneo; error judicial.
Finanzgericht: tribunal fiscal.
Formfehler: quebrantamiento de forma.
Frei (aus gehen): ser absuelto.
Freigabe: desembargo.
freigeben: desembargar. (die Leiche)
Frei: autorizar la inhumación del cadáver.
33
Freiheitsberaubung Julio Bustillos
34
G (g)
Gefangene(r): preso; penado.
Gefangenentransport: conducción de presos.
Gefangenshaft: prisión.
gefangensetzen: meter en prisión; encarcelar.
Gefangensetzung: encarcelamiento.
Gefängnistrafe: pena de prisión menor (de 6 meses a
6 años).
Gegenforderung: reconvención.
Gegenklage: reconvención.
Gegenkläger(in): demandante; reconvencional.
Gegenpartei: parte contraria.
Gegenrede: excepción.
gegenstellen: carear; confrontar.
Gegestellung: careo; confrontación.
Gegenzeuge: testigo de descargo o de cargo.
geladen: citado.
Gelegenheitsverbrecher: delincuente ocasional.
Geltung: vigencia.
Geltung (haben): estar vigente o en vigor (una norma).
35
Geltung Julio Bustillos
36
Léxico jurídico Alemán-Español gerichtlich
37
Gerichtsbezirk Julio Bustillos
38
Léxico jurídico Alemán-Español Gerichtsverfassung
39
Gesetzes Julio Bustillos
40
Léxico jurídico Alemán-Español Gesetzes
gesetzes: confesar.
(elterliche) Gewalt: patria potestad.
(väterliche) Gewalt: patria potestad.
(Entziehung der elterlichen) Gewalt: privación
de la patria potestad.
Gewaltenteilung: separación de poderes.
(einen Prozess) Gewalt: ganar un pleito.
(in) Gewinner (Absicht): con ánimo de lucro.
Gewohnheitsrecht: derecho consuetudinario.
Gnadengesuch: petición de gracia; recurso de gracia.
(ein) Gnadengesuch (einreichen): presentar o
elevar un recurso de gracia.
gravieren: agravar.
gravierend: agravante.
gravierende (Umstände): circunstancias agravantes.
Grundstück: fundo.
gültig: (una identificación oficial:) válida; (una nor-
ma:) vigente, en vigor.
Gültigkeit: vigor, vigencia (de una norma).
Gültigkeitsdauer: plazo de validez.
(herrenloses) Gut: bienes mostrencos.
Gut (der Ehefrau): bienes dotales.
Gutachten: laudo (fallo arbitral).
(von jeden ein) Gutachten (einholen): pedir el
dictamen de alguien.
Guterabtretung: cesión de bienes.
Gutergemeinschaft: comunidad de bienes.
Gutertrennung: separación de bienes.
41
Gütetermin Julio Bustillos
42
Haft: arresto menor.
H (h)
(in) Haft (nehmen): detener.
(in) Haft (halten): tener detenido.
(aus der) Haft (entlassen): poner en libertad.
Haftbefehl (erlassen): dictar auto de prisión.
Haftbeschwerde: recurso contra auto de prisión.
Haftdauer: duración del arresto.
Haftentlassene(r): detenido puesto en libertad.
(bedingte) Haftentlassung: libertad condicional.
Haftentlassung (gegen Kaution): libertad bajo fianza.
Haftpflicht: responsabilidad civil.
Halbbürtige (Brüder): hermanos de un solo vínculo.
(Ehe zur linken) Hand: matrimonio morganáti-
co (o de la mano izquierda).
(die tote) Hand: manos muertas.
Handel: pleito.
(Allgemeines Zoll-und) Handelsabkommen: Acue-
rdo General sobre las Tarifas Arancelarias y de
Comercio (GATT).
43
Handelsgericht Julio Bustillos
44
Léxico jurídico Alemán-Español hinterziehen
45
I (i)
Indizienbeweis: prueba indiciaria.
Injurienklage: querella por injuria.
Instanz: instancia (de autoridad judicial).
[in erster (letzter)] Instanz (entscheiden): juzgar
en primera (última) instancia.
Interdikt: interdicto.
isolieren: incomunicar.
47
J(j)
Jura (studieren): estadiar derecho.
Jurist: jurista; jurisconsulto; estudiante de derecho.
juristisch: jurídico.
Juristische (Fakultät): facultad de derecho.
juristische (Person): persona jurídica.
Juristensprache: lenguaje jurídico.
Jury: jurado.
Jus: derecho.
Justiz: justicia.
Justizbeamter: funcionario de la administración de
justicia.
Justizbehörde: autoridad judicial.
Justizgebäude: palacio de justicia.
Justizirrtum: error judicial.
Justizminister: ministro de justicia.
Justizministerium: ministerio de justicia.
Justizpalast: palacio de justicia.
Justizverwaltung: administración de justicia.
49
K (k)
Kammergericht: Tribunal Supremo de Prusia.
Kapitalverbrechen: crimen capital.
Kassation: casación; anulación (de sentencia).
Kassations-gericht: tribunal de casación.
Kassations-hof: tribunal de casación.
(gegen) Kaution (freilassen): poner en libertad
bajo fianza.
Kirchenrecht: derecho canónico.
Klage: demanda; querella; acción judicial.
(eine) Klage (anbringen): presentar demanda,
querella o entablar una acción judicial (contra o
por).
(eine) Klage (anhängig): presentar demanda,
querella o entablar una acción judicial (contra o
por).
(eine) Klage (einreichen): presentar demanda,
querella o entablar una acción judicial (contra o
por).
Klageabweisung: denegación de una demanda.
51
Klagebe-antwortung Julio Bustillos
Klagebe-antwortung: defensa.
Klagegrund: fundamento de la demanda.
Klagen: demandar (a, por); presentar demanda o que-
rella; entablar una acción judicial.
Klagender (Teil): parte demandante o actora.
Klagepunkt: punto litigioso; acusación.
Kläger(in): (en proceso civil:) actor(a), demandante;
(en proceso penal:) querellante.
(öffentlicher) Kläger: acusador público (ministe-
rio público).
Klageschrift: escrito de demanda.
Klagezurücknahme: desistimiento de la demanda.
Klausel: cláusula.
Kodex: código.
Kodizill: codicilio.
konfrontieren: carear.
Konfrontieren: careo.
Konfrontierung: careo.
Konsorte: cómplice; consorte.
Konstitution: constitución.
konstitutionell: constitucional.
Konsulatsgebühr: derechos consulares.
Kontrakt: contrato.
(einen) Kontrakt [(ab)schliessen]: concertar,
concluir, celebrar o hacer un contrato.
Kontraktabschluss: celebración (o conclusión) de un
contrato.
Kontraktbruch: infracción (o ruptura) de contrato.
52
Léxico jurídico Alemán-Español kontraktbrüchig
53
Kriminell Julio Bustillos
Kriminell: criminal.
Kuckuck: sello en señal de embargo.
Kuratel: tutela; curatela; curaduría.
(unter) Kuratel (stehen): estar bajo tutela.
(unter jedes) Kuratel (stehen): estar bajo la tutela
de alguien.
Kurator: curador; administrador.
Kuratorium: consejo administrativo.
54
L (l)
(vor Gericht) laden: citar ante el tribunal.
Laden: citación.
Landesgesetz: ley del país.
Landrecht: derecho local.
(Allgemeines) Landrecht: derecho común.
(das Urteil) lautet [auf Tod (12 Jahre Zuchthaus)
für den Angeklagten): ha sido condenado a muer-
te (a doce años de prisión).
Lebensunterhalt: alimentos.
(auf ) Lebenszeit: (pena de) cadena perpetua.
Legat: legado.
legieren: legar.
Leichenöffnung: autopsia.
Leichenschau: examen del cadáver (por el médico fo-
rense); autopsia judicial.
Leichenschauhaus: depósito judicial de cadáveres.
Leistung: prestación (de servicio).
Lohnregelung: reglamentación de salarios.
Lustmord: asesinato con motivación sexual.
55
M(m)
mahnen: apremiar.
Mahnung: apremio.
Mahnverfahren: procedimiento monitoreo.
Menschenrecht: derecho humano; derechos (natura-
les) del hombre.
(Erklärung der) Menschenrechte: declaración de
los derechos del hombre.
(Verbrechen gegen die) Menschheit: crimen con-
tra la humanidad.
mildern:conmutar (una pena).
milderde Umstände: circunstancia atenuante.
Missetäter(in): delincuente.
Mitbenutzungsrecht: derecho de uso común.
mitberechtigt: copartícipe; coparticipante.
Mitbesitz: coposesión; posesión común de bienes.
mitbeteiligt: ser cómplice.
Mitbeteiligte(r): litisconsorte.
Miterbin: coheredero(a).
Mitgefangener: codetenido.
57
Mitkläger (in) Julio Bustillos
Mitkläger(in): colitigante.
Mitschuld: complicidad.
Motiv: considerando.
motivieren: exponer los considerandos.
Mündel: pupilo.
mündig: mayor de edad.
Münzfälscher: falsificador de monedas.
Münzfalschung: falsificación de monedas.
Münzgesetz: ley monetaria.
Münzordnung: reglamento monetario.
58
N (n)
Nacherbe: heredero su(b)stituto.
Nacherbin: heredera su(b)stituta.
(einen) Nacherber (einsetzen): substituir un he-
redero.
(Einsetzung als) Nacherbe: su(b)stitución (de un
heredero).
Nachlass: bienes relictos (de la herencia); herencia.
Nachlassgegenstand: objeto integrante de la sucesión.
Nachlassgericht: tribunal sucesorio.
Nachlassinventar: inventario sucesorio.
Nachlasspfleger: curador sucesorio.
Nachlassverwaltung: administración sucesoria.
Nachlassverzeichnis: inventario sucesorio.
Nachrede: calumnia.
(jedem in üble) Nachrede (bringen): difamar a
alguien.
Naturgesetz: ley natural.
natürliche (Person): persona natural.
Nebenklage: demanda (o acción) accesoria.
59
Nebenstrafe Julio Bustillos
60
O (o)
Oberlandesgericht: alto tribunal regional; audiencia
territorial.
Oberlandesgerichtrat: magistrado (de audiencia terri-
torial).
Oberrechnungshof: tribunal de cuentas.
Oberster (Gerichtshof ): tribunal supremo.
Oberster (Bundesgerichtshof ): tribunal supremo fe-
deral.
oberstes (Gesetz): ley suprema.
Oberstaats-anwalt: procurador general; fiscal superior.
Oberverwaltungsgericht: tribunal administrativo su-
perior o de apelación.
Obmann: presidente del jurado.
Offenbarungs-eid: juramento declarativo.
Ordenlichte Gerichte: tribunales civil y penal.
[öffentliche (gesellschaftliche)] Ordnung: orden
público (social).
ordnungsmässig: legal.
Ordnungsstrafe: multa.
61
ordnungswidrig Julio Bustillos
ordnungswidrig: ilegal.
Ortsbefund: estado del lugar.
Ortsbesichtigung: inspección ocular.
62
Pandekten: pandectas.
P (p)
Pfleger: curador (administrador de bienes); tutor.
Pflegschaft: curaduría (administración de bienes); tu-
tela.
Pflichtteil: legítima.
Pflichtverteidiger: defensor de oficio.
plädieren: informar (la defensa); abogar (por); defen-
der una causa.
Plädoyer: informe de la defensa; informe del fiscal.
Privatklage: acción privada.
Privatkläger: acusador privado.
Privatrecht: derecho privado.
privatrechtlich: de(l) derecho privado.
Protest: recurso.
Protest (erheben): tachar de falsedad (excepcionar).
Protokoll: (en un proceso:) sumaria; autos.
(zu) Protokoll (geben): declarar.
Protokollführer: actuario.
Prozedur: procedimiento.
63
Prozess Julio Bustillos
64
Ratgeber: consultor (jurídico).
R(r)
Räumung: desahucio (de una vivienda).
Räumungsbefehl: orden de desahucio.
Räumungsklage: demanda de desahucio.
Realkonkurrenz: concurso delictual; acumulación de
delitos.
rechtmässig: legítimo; legal.
(er hat) recht (bekommen)): le han dado la ra-
zón; le han hecho justicia; ha ganado el pleito (en
un proceso).
Recht: derecho; razón; justicia; equidad; ley; privile-
gio; prerrogativa; poder
(bürgerliches) Recht: derecho civil.
(gemeines) Recht: derecho común.
(kanonisches) Recht: derecho canónico.
(öffentliches ) Recht: derecho público.
(römisches) Recht: derecho romano.
(ererbte) Rechte: derechos sucesorios (adquiridos).
(Student der) Rechte: estudiante de derecho.
65
Recht Julio Bustillos
66
Léxico jurídico Alemán-Español rechten
67
Rechtsbegriff Julio Bustillos
68
Léxico jurídico Alemán-Español rechtshängig
69
Rechtsstellung Julio Bustillos
70
Léxico jurídico Alemán-Español Reglement
Reglement: reglamento.
reglementieren: reglamentar.
Reglamentierung: reglamentación.
Reglung: reglamentación.
Regress: recurso.
Regress (nehmen gegen): recurrir contra.
Regressklage: acción recursoria.
Regresspflich: responsabilidad (civil).
regresspflichtig: responsable civilmente.
(jeden) regresspflichtig (machen): promover re-
curso contra alguien.
Reichsgericht: tribunal supremo de justicia (del
Reich).
Revision (einlegen): interponer recurso de revisión.
Revisionsantrag: demanda de revisión.
Revisionsfrist: plazo de interposición del recurso de
revisión.
Revisionsgericht: tribunal de revisión.
Revisionsverfahren: procedimiento de revisión.
Richter: juez; árbitro; juez de paz.
(sich zum) Richter (brinden): llevar a los tribu-
nales.
Richteramt: judicatura; magistratura.
Richtekollegium: asociación judicial.
richterlich: de juez; judicial.
richterliche (Gewalt): poder judicial.
richterliches (Urteil): sentencia del juez o del tribunal;
sentencia arbitral; pronunciamiento judicial.
71
Richterstand Julio Bustillos
72
S (s)
Saal: sala (de audiencia en un tribunal).
Sache: causa; pleito.
Sachenrecht: derecho de cosas.
Sachentscheidung: decisión sobre el fondo real.
Sacherklärung: definición real.
Sachwalter: abogado; procurador; administrador de
bienes.
Schaden-ersatz: indemnización por daños y perjui-
cios.
Schaden-ersatz (beanspruchen): reclamar indemniza-
ción por daños y perjuicios.
(auf ) Schaden-ersatz (klagen): entablar una ac-
ción por daños (y perjuicios).
Schaden-ersatz (leisten): indemnizar.
Schaden-ersatzanspruch: reclamación por daños y per-
juicios.
Schaden-ersatzforderung: reclamación por daños y
perjuicios.
Schaden-ersatzklage: acción por daños.
73
Schaden-ersatzpflicht Julio Bustillos
74
Léxico jurídico Alemán-Español Schreiber
75
Selbstanzeige Julio Bustillos
Selbstanzeige: autodenuncia.
Sequester: secuestro.
sequestrieren: secuestrar.
Sequestrieren: secuestro.
Sequestrierung: secuestro.
Servitut: servidumbre.
Sicherheit: caución.
(eine) Sicherheit (stellen): dar una caución.
Sicherheitsklausel: cláusula de seguridad.
Sicherungsübereignung: transmisión fiduciaria.
Sicherverwahrung: internamiento de seguridad.
Sippenhaftung: responsabilidad colectiva de la fami-
lia.
sistieren: suspender (un procedimiento).
Sistierung: suspensión (de un procedimiento).
Solidarbürgschaft: garantía solidaria.
Sondergericht: tribunal especial.
Sondergesetz: ley especial.
Sondergüter: bienes parafernales.
Spruch: sentencia; fallo; decisión (judicial); veredic-
to (de un jurado); fallo o laudo arbitral.
spruchreif: concluso para sentencia; visto para sen-
tencia.
spruchreif (werden lassen): dejar madurar (un asunto).
Staatsanwalt: fiscal.
Staatsanwaltschaft: fiscalía; ministerio público.
Staatsbürgerrecht: derecho de ciudadanía.
Staatsbürgerrechte: derechos de ciudadanía.
76
Léxico jurídico Alemán-Español Staatsgrundgesetz
77
Strafaussetzung Julio Bustillos
78
Léxico jurídico Alemán-Español Strafgefangene
79
strafrechtlich Julio Bustillos
80
Léxico jurídico Alemán-Español Streitfrage
81
T (t)
Tatbestand: hechos; figura delictiva; tipo delictivo.
Tatbestands-aufnahme: instrucción de sumario.
Tatbeweis: prueba suministrada por los hechos; prue-
ba material.
Täter(in): autor(a); culpable.
Täterschaft: culpabilidad; culpa.
tätliche (Beleidung): injuria de hecho.
Tat-ort: lugar de autos.
Tatsachen-irrtum: error de hecho.
Täuschung: dolo.
(mit) Täuschungsabsicht: con ánimo de dolo.
Teil: parte.
(der klagende) Teil: la parte demandante; el de-
mandante.
(der beklagte) Teil: la parte demandada; el deman-
dado.
Teilnahme: complicidad.
Teilung: partición (de herencia).
Termin: señalamiento; vista; citación.
83
Termin Julio Bustillos
84
Léxico jurídico Alemán-Español Totschlag
Totschlag: homicidio.
Totschläger: homicida.
Tötung: homicidio; asesinato.
(fahrlässige) Tötung: homicidio por imprudencia.
(vorsätzliche) Tötung: asesinato con premedita-
ción.
(eheliche) Trennung: separación matrimonial;
divorcio; disolución del vínculo matrimonial.
Trennung (von Tisch und Bett): separación de mesa
y lecho.
Treubruch: abuso de confianza.
85
U(u)
überführen: probar la culpabilidad de; declarar cul-
pable a.
Überführung: convicción; prueba convincente.
Überführungsbeweis: prueba (por objetos) de con-
vicción.
Überführungsstück: cuerpo del delito.
übergehen: hacer caso omiso de (los herederos); pre-
terir (a los herederos).
Übertragbarkeit: cesibilidad.
übertragen: transferir; ceder.
Übertragung: transferencia.
umschreiben: transferir.
Umschreibung: transferencia.
([un]günstige) Umstände: circunstancias (des)
favorables.
un-abdingbar: (derecho) inalienable.
Un-abdingbarkeit: inalienabilidad (de un derecho).
Unbeeinflusst: imparcial.
unbefugt: incompetente.
87
Unbefugtheit Julio Bustillos
Unbefugtheit: incompetencia.
unbegründet: improcedente.
unbescholten: sin antecedentes penales.
unbewegliche (Güter): bienes inmuebles.
unfähig (zu): incapaz (de).
Unfähigkeit: incapacidad.
(grober) Unfug: desorden grave.
ungehörig: improcedente.
Ungehörigkeit: improcedencia.
ungültig: inválido; ilícito.
(für) ungültig (erklären): declarar nulo; invali-
dad; casar.
Ungültigkeits-erklärungs: declaración de nulidad; in-
validación.
unjährt: no prescrito.
(seine) Unschuld (beteuern): hacer protestas de
inocencia.
(jeden für) unschuldig (erklären): absolver.
(sich für) unschuldig (erklären): afirmar su ino-
cencia.
Unterhaltsanspruch: derecho a alimentos.
Unterhaltsklage: demanda de alimentos.
Unterhaltspflicht: deber de alimentos.
Unterlassungsdelikte: delitos de omisión.
untersuchen: indagar; pesquisar; hacer investigacio-
nes.
Untersuchung: indagación; pesquisa; (en derecho
procesal:) instrucción de la causa.
88
Léxico jurídico Alemán-Español Untersuchungsgefangene
89
Urteilseröffnung Julio Bustillos
90
V (v)
väterliche (Gewalt): patria potestad.
Vaterschafts-ermittlung: investigación de la paterni-
dad.
verbergen: encubrir.
verbrechen: cometer un delito; cometer o perpetrar
un crimen.
(was hat er) verbrochen?: ¿Qué delito ha cometi-
do?
(Ich habe nichos) verbrochen: no ha cometido
ningún delito.
Verbrechen: delito (grave); crimen.
Verbrecher: delincuente.
Verbrecher(in): (mujer) delincuente.
Verbrecherisch: criminal; criminoso; delictivo.
Verbrechertum: criminalidad; delincuencia.
Verdachtsstrafe: pena indiciaria.
Verdikt: veredicto.
verdunkeln: entorpecer la acción judicial.
Verdunkelung: entorpercimiento de la acción judicial.
91
Verdunkelungsgefahr Julio Bustillos
92
Léxico jurídico Alemán-Español Verfassungsurkunde
93
Vergleichsverfahren Julio Bustillos
94
Léxico jurídico Alemán-Español Verleumdungsklage
95
Verschollenheits-erklärung Julio Bustillos
96
Léxico jurídico Alemán-Español verwandeln
97
Vollbringen Julio Bustillos
98
Léxico jurídico Alemán-Español Vorführungsbefehl
99
Vorzugsrecht Julio Bustillos
100
W (w)
wahlberechtigt (sein): tener derecho de voto.
Wahlberechtigung: derecho de voto.
wahlfähig: con derecho de voto.
Wahlfähigkeit: derecho de voto; elegibilidad.
Wahlfälschung: fraude electoral.
Wahlgesetz: ley electoral.
Wahlordnung: reglamento electoral.
Wahlrecht: derecho (subjetivo) de sufragio o voto;
derecho (objetivo) electoral.
(das) Wahlrecht (ausüben): ejercer el derecho de
voto.
Wahlverteidiger: defensor designado por la parte.
Wahlspruch: veredicto (de un jurado).
(unter) Wahrung (meiner Rechte): sin perjuicio
de mis derechos.
Währungsgesetz: ley monetaria.
Wandlungsklage: acción redhibitoria.
Wechselfälscher: falsificador de una letra de cambio.
Wechselfälschung: falsificación de una letra de cambio.
101
WechselKlage Julio Bustillos
102
Z(z)
(Hingabe an) Zahlungs (Statt): dación en pago.
Zahlungsbefehl: mandamiento de pago.
Zahlungsverbot: prohibición de pago.
Zedent(in): cediente.
zedieren: ceder; hacer cesión de.
Zedieren: cesión.
(einen) Zeugen (vereidigen [ablehen]): tomar ju-
ramento (recusar) a un testigo.
(als) Zeuge (aussagen [vor Gericht]): deponer
(ante el tribunal).
zeugen: deponer; declarar (como testigo).
Zeugenaussage: deposición testifical; declaración del
testigo o de los testigos.
Zeugenbeweis: prueba testifical o testimonial.
Zeugnis: deposición testifical o testimonial.
(sein) Zeugnis (ablegen): deponer; declarar;
prestar declaración.
Zeugnispflicht: obligación de dar testimonio.
Zeugnisverweigerung: excusación del testimonio.
103
zitieren Julio Bustillos
zitieren: citar.
Zitieren: citación.
Zivilehe: matrimonio civil.
Zivilgerichtbarkeit: jurisdicción civil u ordinaria.
Zivilkammer: sala de lo civil.
Zivilklage: acción civil.
Zivilprozess: causa civil.
Zivilprozess-ordnung: ley de enjuiciamiento civil.
Zivilrecht: derecho civil.
zivilrechtlich: de(l) derecho civil.
(jeden) zivilrechtlich (verfolgen): entablar una
acción civil contra alguien.
Zivilsache: causa civil.
Zoll: derechos de aduana; derecho de tránsito.
Zollgebühren: derechos de aduana.
Zollgesetz: ley de aduanas.
Zollgesetzgebung: legislación de aduanas.
Zollordnungen: ordenanzas de aduanas.
Zollregelung: reglamento de aduanas.
Zollvergehen: contravención de la ley de aduanas.
Zollvorschrift: reglamento de aduanas.
zubringen: aportar.
(das) zugebrachte (Vermögen): los bienes aporta-
dos.
Zuchtigungsrecht: derecho de corrección.
zuerkennen: adjudicar.
Zuerkennungsurteil: sentencia adjudicatoria.
(Erbschaft) zufallen: recaer por herencia.
104
Léxico jurídico Alemán-Español zufällig
zufällig: aleatorio.
Zuruckbehaltungsrecht: derecho de retención.
(an jeden) zurückfallen: recaer en alguien.
zurückfordern: reivindicar (un derecho).
Zurückforderung: reivindicación (de un derecho).
Zurücknahme (der Klage): desistimiento de la de-
manda.
zurücknehmen: desistir (de una demanda).
zurücktreten: desistir (de).
zurückweisen: (testigos, juez:) recusar; repudiación
(de una herencia).
zurückziehen: desistir (de).
Zuständigkeit: jurisdicción.
(die) Zuständigkeit (eines Gerichts ablehnen):
rechazar la competencia de un tribunal; declina-
toria.
(das steht ihm von Rechts wegen) zu: le corres-
ponde de derecho (o según la ley).
zustellen: notificar.
Zustellung: notificación.
Zustellungs-urkunde: acuse de recibo de una notifi-
cación.
zuteilen: adjudicar (judicialmente).
Zuwachs: accesión (en bienes raíces o propiedad in-
mueble).
(jedem etwas) zu (wenden): donar alguna cosa a
alguien.
Zuwendung: donación.
105
Zwang Julio Bustillos
106
II. Bibliografía