Você está na página 1de 18

Revista digital Sapienza

Edición #1. Mayo 2018


Los italianismos en la Lengua

Española

Angie Mejía
Jahirton Mazo
Jheyson Balanta
Julio Núñez
Editorial
La presente edición de la revista digital
S a p i e n z a b a j o e l n o m b r e “ l o s i t a l i a n i s m o s e n l a
lengua Española” busca a través de cuatro
a r t í c u l o s r e l a c i o n a r l a c u l t u r a y l e n g u a i t a l i a n a
con la hispanohablante.

Esta revista busca que estudiantes de idiomas y


público en general puedan disfrutar de una
lectura panorámica del aporte significativo que
t i e n e n l o s p r e s t a m o s l i n g ü í s t i c o s e n e l E s p a ñ o l .
Espero que sea de su agrado en la lectura y
curiosidad intelectual.
Questo è di tuo gardimento



Tabla de contenidos



Sobre los italianismos……………..2-5
J a h i r t o n M a z o J i m é n e z

I t a l i a n i s m o s y a r t e … . . … … … … … … 6 - 7
J h e y s o n B a l a n t a
Italianismos y música…………….8-11


Angie Mejía
I t a l i a n i s m o s y c o m i d a … … … … … 1 2 - 1 4
J u l i o N ú ñ e z



Sobre los editores de la revista


Estudiantes de la facultad de

educación.

Licenciatura Inglés-Español, VII



semestre.


Universidad Pontificia Bolivariana,

Campus Laureles. 2018, semestre I





Revista digital Sapienza
Edición #1. Mayo 2018
Los italianismos en la Lengua Española



Sobre los Italianismos y su aporte a la lengua española

Jahirton Mazo Jiménez


VII semestre
Lic. Inglés-Español
jahirtonjohan.mazo@upb.edu.co

Al hablar de Italianismos nos referimos al aporte de lengua italiana en la lengua


española, por ello los prestamos usados en campos del conocimiento como las artes,
música y gastronomía han sido significativos en el uso diario de nuestro lenguaje.
Tanto la lengua española como la lengua italiana tienen vínculos lingüísticos y
culturales en común ya que pertenecen a una misma familia lingüística (lengua
romance) lo que hace posible encontrar diferencias y similitudes en su estructura
gramatical y en el léxico. Además el aporte de la cultura italiana a la hispanohablante
ha sido significativa por medio de movimientos artísticos como el Renacimiento o en
sucesos históricos como la migración de italianos en Suramérica en la segunda mitad
del siglo XX. Este artículo es una lectura panorámica de la influencia que tiene la
cultura italiana en la lengua española a través de los prestamos lingüísticos y algunos
datos históricos de las palabras que unen a estas lenguas.

Palabras clave: italianismo, préstamo lingüístico, lenguas romances, renacimiento,


cultura italiana, lengua y cultura.

Abstract:

When we talk about Italianisms we refer to the contribution of the Italian language to the
Spanish language, therefore the loanword used in the fields of knowledge such as, arts,
music, and gastronomy have been meaningful in the daily use of our language. The
Spanish and the Italian language has linguistic and cultural bonds in common because
both belong to the same linguistic family (romance language) what makes possible to
find similarities and differences in its grammatical and lexical structure. Thus, the
contribution of the Italian culture to the Spanish-speaker community have been
meaningful through artistic movements like the Renaissance or in historical events such
as, the migration of Italians to South America during the second half of the XX century.
This article is a panoramic view of the influence of the Italian culture in the Spanish
language through the linguistic loanwords and some historical facts of the words that
link these languages.

Key words: Italianisms, linguistic loanword, romance languages, renaissance, Italian


culture, language and culture.
2

Sobre los Italianismos y su aporte a la lengua española

Al hablar de Italianismos nos presenta como punto de referencia a Italia y sus


expresiones culturales (lenguaje, música, arte, gastronomía, deportes, etc) que están
vinculados con las prácticas culturales de una cultura o una de sus expresiones
culturales, en este caso en la lengua española, como referente para hablar de los
prestamos lingüísticos usados en su lengua. Entonces, los italianismos hacen parte del
uso cotidiano de la lengua a través de expresiones, palabras y usos adaptados de una
palabra según un región específica, como puede ser con el dialecto del lunfardo y
cocoliche en Argentina y Uruguay en la segunda mitad del siglo XX, que usan
expresiones y sonidos del italiano con el español de la región, que se expone de
manera concreta en la música a través del tango, y que representa el jerga y pidgin de
una región.

Los italianismos en la lengua española son variados y hacen parte de la riqueza


lingüística en expresiones y léxico, pero es necesario conocer qué es un préstamo
lingüístico y la definición de italianismo, sea por gusto académico o por conocimiento
empírico. A continuación presentaré la definiciones y percepciones de algunos
lingüístas.

¿Qué es un préstamo lingüístico?

Según Sánchez Mouriz ( 2015) un préstamo lingüístico es una palabra(s) o


expresión(es) tomada(s) de otra lengua que puede ser por préstamo léxico o
gramatical, normalmente un adjetivo o sustantivo, y ocurre por la influencia cultural de
los hablantes por una cultura hacia la otra.

También presenta que la palabra préstamo es un término de origen comercial, pero en


el campo de la lingüística expresa la transferencia de elementos lexicales de una
lengua a otra. Por otra parte, el término préstamo implica otra ambigüedad: su doble
valor como proceso lingüístico (se toma una palabra de otra lengua y se adapta) y
como elemento lingüístico (generalmente léxico).

F. Lázaro Carreter en su obra diccionario de términos filológicos (1968) define el


préstamo como “elemento lingüístico que una lengua toma de otra, bien adaptándolo
en su forma primitiva, bien imitándolo y transformándolo más o menos” (Lázaro, p.75)
Otro texto que precisa el término préstamo lingüístico es el Gran Diccionario de Uso del
Español (2001) que lo define como un término que se incorpora a una lengua
tomándolo de otra, bien en su forma original o bien en su forma adaptada.

Retomando las definiciones anteriores un préstamo lingüístico es el uso de una palabra


o morfema que fue prestada o adaptada de un idioma y pertenecen a una misma
familia lingüística, en este caso los italianismos, galicismos o lusismos, o aquellos que
no son de la misma familia lingüística como los anglicismos, arabismos o germanismos

3
y que se usan por diversas razones históricas y culturales. Estos prestamos pueden
estar presentes en arcaísmos, neologismos o palabras de uso corriente y que pueden
mantener el sentido original (en escritura o semántica) o que cambian su sentido por
diversos asuntos como el uso de los prestamos en una región específica o por la
gramática de una lengua, por ello los prestamos lingüísticos se usan con su sentido
original o se adaptan a una lengua, es decir, son palabras o expresiones incorporadas
al vocabulario propio de un lugar y que aportan en la comunicación de un grupo de
personas, que se evidencia en los dialectos, jergas o acentos de un lugar determinado.

¿Qué es un italianismo?

los italianismos son palabras o construcciones sintácticas propias de la lengua italiana


que hacen parte de la lengua española. Según Sánchez Mouriz (2015) la lengua
española y la lengua italiana pertenecen a una misma rama lingüística (lenguas
romances) y que tienen al latín como lengua madre:

Además afirma:

El español es una lengua románica, es una evolución del Latín, por eso
el 80 % - 90 % de sus palabras son de ese origen. El español, como las
otras lenguas romances, es una continuación moderna del Latín
hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III.
(Sánchez Mouriz, p. 42)

Por ello algunos factores culturales, históricos y lingüísticos son afines y hace posible
un intercambio de saberes y conocimientos en el desarrollo histórico de estas lenguas,
en este caso en el arte, música, arquitectura, comida y teatro.

La relación del italiano en el español es valiosa en palabras de Sánchez Mouriz (2015):

Los primeros descubrimientos de italianismos en la lengua española


llegan desde la edad media Medieval. Pero los italianismos alcanzaron
su apogeo en los siglos XVI y XVII, debido al Renacimiento italiano y la
participación de fuerzas armadas españolas en la península italiana.
Además La relación genética entre italiano y español y las similitudes
entre sus estructuras fonológicas facilitaron la integración de las
palabras italianas en la lengua española. (Sánchez Mouriz, p. 44)

También los italianismos por razones sociales y culturales han hecho parte de la lengua
española en América Latina, y se usan de manera frecuente en unas regiones más que
en otras, por ejemplo en la región del Rio de la plata o en el Perú por las migraciones
en el Siglo XX, y que influyen en el vocabulario de unas regiones por cuestiones de
mestizaje entre hispanohablantes e italohablantes y que sigue vigente en sus
descendientes. Sobre la última afirmación este tema puede ser motivo de una
investigación para una futura investigación.

4
Ejemplos de italianismos

A continuación algunos italianismos y su campo de conocimiento. Algunos son usados


en la cotidianidad y algunos se usan en contextos académicos, o son arcaísmos o
arcaísmos con readaptaciones al contexto que se use.

Campo del conocimiento Palabras


Literatura y filosofía Humanista, soneto, novela, esdrújula, poesía,
elogio.
Teatro y arte circense Bufón, comediante, payaso.
Arte y arquitectura Acuarela, arabesco, cartón, diseño, fresco ,
lápiz, grotesco, balcón, casino, cúpula,
fachada, mármol, artesano, atrio, capilla,
porcelana, fachada, diseño, cúpula.
Música Barítono, soprano, mezzosoprano, tenor,
piano, cantata, compositor, ópera, tango,
sainete, cuarteto, violín, trova, balada, tonada,
sonata, comparsa, acapella, batuta, concierto.
Comida y gastronomía Pasta, espagueti, antipasto, lasaña(it.
Lasagna), salchicha y salchichón, banquete,
bizcocho, mortadela, macarrón, salame,
chorizo, capuchino, sémola, brócoli, caneloni,
cassatta, al dente, polenta (harina de maíz),
ravioli, tutifruti, comino.
Comercio, política, industria y Bancarrota, banco, crédito, factura, mercante,
milicia fragata, brújula, góndola, fragata, escollo,
piloto, embajada, capitán, cabildo, coronel,
fragata, escopeta
Características humanas, Flaca, capricho, hambre, inmigrante, ladrón,
profesiones o condiciones laburar o labor, capo, grosero, piloto,
humanas testaferro, paparazzi,
(acciones ,sentimientos)
Otros Ferroviario, plegaria, valija, camposanto,
truco, toalla, corbata, aguantar, bizarro,
felicidad, bandido, arrabal, chao (it. ciao),
chancla, milonga, festival, altoparlante,
felicidad, cadena, carajo, despelote, visera,
tranquilo, rescatar, infierno, cielo, purgatorio
(estos tres últimos provienen de la literatura
de Dante Alighieri) gruta, escapar, censura,
cafetín, cantina, mediodía (mezzogiorno),
bronca, potrero, burro, girasol, retorno,
gamba, hollín, escupir, elixir, avivar, rotonda
bambino, bobo, campana, madona, mafia,
pibe, vendetta, cosa, suburbio, delito, malaria,
fiasco, casino, caricatura, folleto, diseño.
Revista digital Sapienza
Edición #1. Mayo 2018
Los italianismos en la Lengua Española

Renacimiento artístico italiano y su relación con la lengua española

Yheyson Balanta Berrío


VIII semestre
Lic. Inglés-Español
jheyson.balanta@upb.edu.co

“La verdadera obra de arte no es más que una sombra de la perfección divina”
Miguel Ángel

Italia y el arte son dos conceptos que están muy relacionados, aun hoy en la actualidad
se puede ver cómo han logrado estar vinculados a través del tiempo mediante la gran
cantidad de museos y monumentos que exhiben las grandes obras de esos artistas que
han vivido en esas tierras los cuales han logrado tanto que han ayudado a reforzar el
idioma italiano como lo hizo Dante quien es uno de los poetas más reconocidos, autor
de La Divina comedia es una obra con tanto impacto que tiene repercusiones incluso
en la literatura italiana actual y no es de extrañar que algunas palabras para expresar el
arte hayan sido extraídas para ser utilizadas en el español.

Palabras clave: Arte, Italia, artistas, obras, historia, Renacimiento.

Italy and art are two concepts that are closely related, even today you can see how they
have managed to be linked through time through the large number of museums and
monuments that show the great masterpieces of those artists who have lived in these
lands which have achieved so much that they have helped to strengthen the Italian
language as did Dante who is one of the most recognized poets, author of The Divine
Comedy which is a work with so much impact that it has repercussions even in the
current Italian literature and is not of wonder that some words to express the art have
been extracted to be used in Spanish.

Keywords: art, Italy, artist, masterpieces, history, Renaissance.

El arte, que proviene del latín “artis” o “ars” se puede entender como esa modalidad
artística que exige al autor demostrar no solo su habilidad manejando los instrumentos
sino también la capacidad de poder plasmar en sus obrar un significado y sentimientos
lo suficientemente fuertes como para que todo aquel con la oportunidad de verla pueda
entender el mensaje o por lo menos pueda guardar en una parte de si un muy grato
6
recuerdo de lo que esa obra le hizo sentir, y si se habla de arte es inevitable pensar en
Italia, este país se ha enriquecido mucho en toda su historia de la belleza del arte y ha
dado excelentes artistas como son Leonardo Da Vinci, Miguel Ángel, Tiziano y
Caravagio.
Por lo tanto, cuando nos
referimos a los italianismos que
se encuentran en el idioma
español podemos encontrar
algunos relacionados con el arte
como lo son el óleo que en
italiano es olio y significa aceite,
acuarela del italiano acquarella
artesano, porcelana, sonata,
soneto, fachada estas son
algunas de las palabras que se han expandido a nuestra lengua debido a la riqueza
que posee el italiano con respecto al arte además se encuentran otros casos fuera de
la lengua y van más allá a lo relacionado con las características de como poder
perfeccionar el arte a continuación hablaremos de uno de los más influyentes.

Uno de los mayores exponentes del Renacimiento


italiano fue Leonardo Da Vinci el cual se
caracterizaba por ser un hombre que siempre
estaba buscando una forma de seguir aprendiendo
para expandir sus saberes, nunca se quiso
conformar con lo que tenía esto lo llevo a investigar
sobre temas fuera de la pintura pero que a la misma
vez le fueron de ayuda a la hora de realizar sus
obras en aspectos como la forma correcta de pintar
las alas, las expresiones y formas correctas en que
un cuerpo debe expresarse en una pintura para que
tengan un mayor toque de vida y realismo.

Revista digital Sapienza
Edición #1. Mayo 2018
Los italianismos en la Lengua Española

Influencia de los italianismos en la lengua española través de la música

Angie Milena Mejía Palacio


VII semestre
Lic. Inglés-Español
angie.mejiap@upb.edu.co

El siguiente texto habla de cómo el italiano ha sido gran influencia en el idioma español
por medio de la música, una de las formas más efectivas de comunicación y
transmisión de cultura del hombre. También, se podrá encontrar dentro del texto
algunos italianismos que son usados en el idioma español al momento de estar en
algún contexto musical y por último se encontrarán algunos ejemplos de músicos que
usan el italiano dentro del español para dar a conocer su cultura.
Palabras clave: italianismos, música, lengua española, cultura, arte.

Abstract: The following text talks about how Italian has been a great influence in the
Spanish language through music, one of the most effective forms of communication and
transmission of human culture. Also, you can find within the text some Italianism that
are used in the Spanish language at the time of being in some musical context and
finally you will find some examples of musicians who use Italian in Spanish to make
their culture known.

Key words: Italianisms, music, Spanish language, culture, art.

La música es conocida como una manifestación artística portadora no solamente de


frecuencias de sonidos sino también de conocimiento, lenguaje, cultura y mucho
talento. La música ha sido una de las formas más importantes de comunicación entre
sociedades y además ha sido por muchísimos años portadora de italianismos que
llegaron al español. En este artículo veremos muchos préstamos del italiano al español
por medio de la música.

Los italianismos son aquellos extranjerismos derivados de la lengua italiana que


modifica o presta términos a otros idiomas y el español es uno de los que más ha sido
influenciado por Italia. Para comenzar, hay que tener en la cuenta lo valiosa que es la
historia de este país europeo y cómo este fue y es un portador de cultura y arte.
Después, se traerá a colación la relación entre el idioma español y el italiano y como
esta relación ha tenido gran influjo en la música y en la lengua. Luego, se encontrarán
algunos ejemplos de italianismos y de artistas italianos que han sido influyentes en el
español.

8
Italia ha sido desde siempre uno de los países más ricos en cultura gastronómica,
artística, histórica, y por supuesto, lingüística. Fue desde el siglo XVI y XVII, el
nacimiento y desarrollo del renacimiento, que permitió que Italia diera a conocer toda
su riqueza cultural por toda Europa y más adelante por todo el mundo. Escritores,
escultores, artistas, humanistas y religiosos fueron los principales influyentes de esta
época en diferentes píses, culturas e idiomas como el español.

Tanto el español como el italiano surgieron del


latín (lengua madre de muchos idiomas), sin
embargo, estas se fueron dividiendo y fueron
formando dos idiomas distintos. A pesar de esto,
ambos han tenido ciertas influencias en el otro
dándole nuevos términos en el vocabulario. Esto
se ha dado a través de la historia por medio de
escritores como Dante Alighieri, músicos como
Buono Chiodi , pintores como Leonardo da Vinci
y escultores como Miguel Ángel, entre otros.

Ahora bien, la música ha sido una de las más


grandes formas de comunicación del hombre y
por supuesto, un gran intercambio de cultura.
Dentro del español, en el ámbito musical,
podemos encontrar muchos italianismos de los
que somos conscientes y también, podemos
encontrar muchos que usamos sin darnos cuenta
que no pertenecen a nuestro idioma.

Por ejemplo, una persona que haya estudiado música o conozca de solfeo podrá
reconocer palabras como avanti que significa adelante, bagatela que es una
composición de música generalmente romántica o forte que significa fuerte al momento
de tocar un instrumento o al momento de cantar alguna composición musical. Por otro
lado, podemos encontrar muchas palabras en la música que son conocidas pero que
pocas personas conocen como italianismos, por ejemplo, la palabra piano
(acortamiento de “pianoforte” que significa Piano “suave” y forte “fuerte”) que, además
de ser un instrumento, es una indicación musical para decir que se debe tocar o cantar
suave o con poco volumen.

Los italianismos llegaron a nuestro idioma por diferentes medios y la música fue unos
de los principales influyentes puesto que Italia fue un centro de innovación en música
instrumental, en la música Sacra y música religiosa y tuvo un gran influjo en muchos
compositores talentosos de todo el mundo. Por ejemplo, Juan de la Encina, poeta y
músico español renacentista, fue uno de los mayores exponentes de las polifonías
religiosas y los villancicos siendo estos también grandes portadores de cultura italiana
dentro de la española gracias a la influencia religiosa que tenía la música en aquel
entonces. También, Tomás Luis de Victoria fue el compositor más importante de
España de música religiosa y tuvo gran influjo del italiano puesto que estudió en Roma
y luego fue maestro de capilla en Madrid.
9
Dentro del estudio de la música como la lectura de partitura, solfeo o críticas musicales
podemos encontrar muchos italianismos y por supuesto, raíces, prefijos y sufijos ya
que, como se mencionó anteriormente, Italia fue uno de los países que más tuvo
influencia en la música y además fue el creador de muchos de los siguientes términos
musicales. A continuación una lista de estos términos:

• Solfeo: “Solfeggieto: Derivación de los nombres de dos notas musicales Sol y


Fa”
• Tutti: Todos
• Forte: Fuerza, intensidad
• Piano: Piano (instrumento musical) , suave
• Allegro: Rápido
• Andante: A la velocidad de andar
• Ambito: “Rango entre la nota más aguda y la más grave de una melodía”.
• Antífona: “Composición generalmente litúrgica que consiste en respuestas
corales entre dos coros”.
• Attacca: “Continuar, seguir con el movimiento siguiente sin realizar una pausa”.
• Contralto: “El segundo más agudo de los cuatro rangos vocales estándar (bajo,
tenor, contralto, soprano). Mas arriba o en posición”.
• Gentile: Suavemente
• Grave: Lenta y seriamente
• Vivace: animado
• Grazie: gracias
• Adagio: lento
• Molto: muy
• Crecendo: hacer crecer el sonido de un volumen
• Issimo: sufijo que significa “ísimo, extremadamente”
• Largo: Ampliamente.
• Métrica: Patrón rítmico de tiempos fuertes y débiles de una pieza musical.

Además de esto, la música iitaliana influye en la actualidad a muchos músicos que por
ser nativos de Italia y pertenecientes a una cultura tan rica en en arte, logran una gran
fama en los países hispanoparlantes cantando en su idioma o usando italianismos en
su música.

Entre estos artistas podemos encontrar a Domenico Modugno, que en los años 50s
alcanzó la fama en Italia y en todo Iberoamérica. En los años 70 Nicola Di Bari alcanzó
la fama mundial. Artistas como Eros Ramazzotti, Andrea Bocelli y Laura Pausini se
volvieron artistas famosos fuera de Italia puesto que se dieron la oportunidad de dar a
conocer sus talentos musicales en español y en su idioma nativo.

10
Para finalizar, el italiano aunque es un lenguaje muy parecido al español, este ha
prestado no solamente palabras, también ha vuelto del español un lenguaje lleno de
arte, romanticismo y ha creado individuos multiculturales con la capacidad de convivir
con personas de distintas costumbres y aprender cada vez más de cada una de ellas.
Revista digital Sapienza
Edición #1. Mayo 2018
Los italianismos en la Lengua Española

Revista digital Sapienza


Edición #1. Mayo 2018
Los italianismos en la Lengua Española

11
Revista digital Sapienza
Edición #1. Mayo 2018
Los italianismos en la Lengua Española

Italianismos y la relación con las palabras de alimentación en la


lengua española de américa latina
Julio César Núñez
VII semestre
Lic. Inglés-Español
julio.nunez@upb.edu.co

El aporte de los prestamos lingüísticos del italiano al español son diversos y


significativos: desde la influencia del arte hasta el uso de términos relacionados con la
comida como saber y legado cultural hacia otras culturas . Es importante considerar
que la variedad de términos y palabras provenientes del italiano al español
relacionados con la comida son numerosos, además de los elementos históricos y
lingüísticos existen en esas palabras. En este artículo se presentará los italianismos
que provienen del campo alimenticio y/o gastronómico, y que son parte del lenguaje
cotidiano en los hispanohablantes. Además un breve listado de ejemplos y palabras
relacionados con la comida que se usan frecuentemente en la lengua española y que
provienen de manera directa o indirecta de la lengua y cultura italiana.

Palabras clave: gastronomía, lenguaje, cultura, sociedad, préstamo lingüístico.

Abstract: The contribution of the linguistic loanwords of the Italian to the Spanish
language is diverse and meaningful: from the influence of the art until the use of terms
related with the food as a knowledge and cultural heritage to the other cultures. It is
important to consider that the variety of terms and words originated from the Italian to
the Spanish language related with the food are numerous, in addition to the historical
and linguistic elements there exists those words. In this article it will be presented some
Italianisms originated from the dietary and gastronomic field that are part of the daily
language of the Spanish-speaker community. Additionally a brief list of examples and
words related with the food used frequently in the Spanish language that in a direct or
indirect way came from the Italian language and culture.

Key words: gastronomy, language, culture, society, linguistic loanword.

12
La cultura italiana es rica es expresión cultural, histórica, artística y es uno de los
modelos culturales de la civilización occidental. En relación con la lengua española la
cultura italiana aporta saberes relacionados con la alimentación, de manera especial en
torno a las variables de la famosa pasta italiana, sus famosos vinos y quesos al igual
de los los ingredientes que acompañan a la misma. Aunque en el campo de la
lingüística se ha hablado poco sobre las palabras provenientes de la lengua italiana en
el campo de la gastronomía y su aporte a la lengua española es posible hacer un
artículo que pueda rastrear el uso de esas palabras en la cotidianidad de los
hispanoblantes, de manera concreta en el contexto colombiano.

En este orden de ideas, la comida es una forma de expresión cultural que contiene
saberes culturales tangibles (forma de proceder o realizar una comida) e intangibles
(saberes y gustos locales por parte de las personas) que ha sido y sigue siendo una
forma de transmisión de conocimientos, por ello las culturas mediterráneas de Europa
han aportado en algunos saberes gastronómicos a los países latinoamericanos,
primero por el proceso de conquista y luego por las diversas migraciones, por ejemplo
ciudadanos italianos, españoles y franceses en tiempos de guerras civiles y las dos
guerras mundiales durante los siglos XIX y XX. En el caso de la migración italiana la
política italo-brasileña Renata Bueno en su compilación llamada Historia de la
inmigración italiana en américa del Sur presenta las diversas razones para que los
italianos emigran a esta región del continente, de manera especial en el cono sur del
continente (Chile, Argentina, Uruguay y parte del Sur de Brasil).

En la compilación Renata presenta que la emigración hacia Argentina, Chile y Brasil se


dio luego de las crisis económicas y sociales ocasionado por las contantes guerras, por
lo que grupos de italianos se desplazan a zonas ajenas a las guerras en Europa, por lo
que algunos grupos emigraron a los Estados Unidos y otros a las zonas más
desarrolladas de Suramérica en esos tiempos como las metrópoli de Buenos Aires,
Santiago de Chile, Porto Alegre, Brasilia y Montevideo. Luego de esto el intercambio de
conocimientos como la gastronomía fueron compartidos con los habitantes de dichas
zonas que ocasionó un proceso de mestizaje cultural, lo que generó un nuevo proceso
de simbiosis de pensamientos en América Latina. Ahora bien, es importante tener
presente que algunos italianos en tiempos de la colonia y e inicio de las etapas
republicanas en América latina hicieron presencia en esta zona del continente, unos en
búsqueda de por cuestiones de comercio y otros como parte de la hegemonía de la
Iglesia Católica, de manera especial en tiempos de la colonia hasta finales del siglo
XVIII en Suramérica a través de religiosos, consejeros reales, sacerdotes y docentes
italianos que se establecieron en este continente, este primer grupo es llamado “la
primera ola de inmigración italiana” (Bueno, 2017).

Por consiguiente los italianos han hecho parte de la realidad latinoamericana en


diversas etapas de la historia de la misma, por ello no es raro que algunos términos o
prestamos lingüísticos están presente en el léxico de los hispanohablantes en américa,
de manera concreta en el campo de la comida y términos gastronómicos que se usan
en academias de cocina, que tienen como referentes los galicismos e italianismos
como parte de su lenguaje técnico. En la segunda ola de inmigración italiana se
vislumbra que se usa los términos relacionados con la cocina italiana en cuanto el
tratamiento de la pasta y los productos derivados de la misma, al igual la inmigración
italiana fue pionera en el uso de términos relacionados con la cultura italiana a través
de la cocina, ya que se establecieron pizzerías y comida italiana, que siguen vigentes
en las grandes e intermedias ciudades de américa latina. En el contexto colombiano la
inmigración italiana se enfocó en la costa caribe por diversas razones: acceso a los
puertos y comercio, una zona geográfica análoga a su país de origen y con un clima
similar a la de las cálidas costas mediterráneas (Silva, 2006).

Si bien el trasfondo histórico es amplio es posible


deducir que la cultura italiana por medio de su
gastronomía interactuó y sigue interactuando con los
pobladores de américa latina, lo cual ha dejado huella
en Argentina con el lunfardo y el cocolinche y en
Colombia con la mezcla de acentos de la región
caribe y la interacción con otros inmigrantes
internacionales, en este caso con ciudadanos
norteamericanos y libaneses. (Silva, 2006). Entonces, al referirnos por italianismos
llegamos a la conclusión que la cocina y lo que rodea a la misma ha hecho parte del
léxico de los hispanohablantes en América Latina.

En este recuadro presento algunos italianismos referidos con la cocina en 3 textos y


artículos de manera cronológica que hablan del tema de manera directa o indirecta en
sus investigaciones. Aunque son pocos considero que son precedente de posibles
estudios sobre el tema.

Autores Italianismos- comida


D’Angelo (1969) Antipasto, brócoli, caneloni, café
capuchino, Espaguetti, grapa o grappa
(licor de maíz), lasaña, macaroni, ñoqui
(pasta con papas y harina), osobuco de
vaca (carne de res con hueso), polenta
(harina de maíz), salame, tutifruti.
Ayala Simón (1992) Antipasto, cabiaro, mazapán, macarrón,
brócoli, salamín, salchichón, posta, soda,
ricota, rostizar, raviolis, panatela, lima
bergamota, café (a través del árabe al
italiano y luego al español), sémola,
Fernández (2013) Pizza, spaghetti, capuchino, café late,
lasaña, cucurucho, birra, canelones,
ravioli, ossobuco, carpaccio (carpacho),
mozzarella.

14
Revista digital Sapienza
Edición #1. Mayo 2018
Los italianismos en la Lengua Española

Referencias
1.Sobre los Italianismos y su aporte a la lengua española
• Gran Diccionario de Uso del Español Actual (2001). Sociedad General Española
de Librería. 2001. Madrid.
• Kamp, J. (2016). Los prestamos italianos en la lengua española (trabajo de
pregrado). Universidad de Estocolmo, Suecia.
• Le Bihan, U. (2011). Italianismos en el habla de Argentina: herencia de la
inmigración italiana en el cocoliche y lunfardo. (trabajo de pregrado). Universidad
de Oslo, Noruega.
• Sánchez, H. (2015). Préstamos Lingüísticos en la Lengua. Española Actual:
Italianismos, Latinismos, Arabismos, anglicismos y Galicismos. International
Journal of Language and Linguistics. 2 (1). p 41-53.

2. Renacimiento artístico italiano y su relación con la lengua española

• Escuelapedia . (s.f.). Obtenido de escuelapedia : La verdadera obra de arte no


es más que una sombra de la perfección divina.
• Historia universal. (s.f.). Recuperado de Historia universal:
https://mihistoriauniversal.com/edad-moderna/renacimiento-italiano/ 30.05.2018
• Italianculture . (s.f.). Obtenido de http://www.italianculture.net/espaniol/arte.html
30.05.2018
• Museo Nacional de Bellas artes. (2008). Recuperado de la página oficial:
https://www.bellasartes.gob.ar/exhibiciones/viaje-por-el-arte-italiano-1950-1980
30.05.2018
• Sanguino, J. (2015). cultura colectiva arte . Recuperado de
https://culturacolectiva.com/arte/las-mejores-obras-de-leonardo-da-vinci/
30.05.2018
• Santiago. (2018). Superprof Magazine. Recuperado de
https://www.superprof.co/blog/peninsula-italiana-pintores-historia-artistica/
30.05.2018
• Tori, M. (2015). La razón . Recuperado de https://www.larazon.es/cultura/el-arte-
italiano-mas-europeo-que-nunca-PC10560834 30.05.2018




15
3. Influencia de los italianismos en la lengua española través de la música

• Coral (03/01/2017). Descubre la historia de la lengua italiana antigua y moderna.


Madrid: superprofBlog. Recuperado de: https://www.superprof.es/blog/italiano-
de-hoy-y-de-ayer/. 29.05.2018
• Konemann.K (1999) El arte del renacimiento en Italia. Europa. Ambit Geografic.
• Alén. M. P (2012). Música y catedrales: las “óperas” de Buono Chiodi, un
singular legado al margen del culto religioso. Galicia, España. Universidad de
Santiago de Compostela.
• González. V. (S.A) Los 32 Artistas del Renacimiento Más Destacados.
Recuperado de: https://www.lifeder.com/artistas-renacimiento/ 29.05.2018
• Enciclopedia de Ejemplos (2017). "Italianismos".
Recuperado de: http://www.ejemplos.co/70-ejemplos-de-italianismos/
29.05.2018
4.Italianismos y la relación con las palabras de alimentación en la lengua
española de américa latina

• Ayala, S. (1992). Italianismos en RAE: heterogeneidad en el sector comidas.


Centro virtual Cervantes. Recuperado de:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/16/16_035.pdf. 01.06.2018.
• Bueno, R. (2017). Historia de la inmigración de América del Sur. Página oficial
de Renata Bueno. Recuperado de: http://www.renatabueno.com.br/es/portal-
italia/comunidad-italiana 01.06.2018.
• Capelli, V. (2006). Entre macondo y Barranquilla. Los italianos en la Colombia
caribeña. De finales del siglo XIX hasta la segunda guerra mundial. Memoria y
sociedad. 10(20). p.25-48.
• D’Angelo (1969). Italianismos en Hispanoamérica y particularmente en
Colombia. Centro virtual Cervantes. Recuperado de:
https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/24/TH_24_003_113_0.pdf 30.05.2018
• Fervel, P. (2014). Galicismos, anglicismos, italianismos y germanismos.
Etimoblog: una aproximación etimológica al léxico del Español. Recuperado de:
http://etiblogia.blogspot.com/2014/10/galicismos-anglicismos-italianismos-y.html.

16

Esta revista es para fines educativos


y no comerciales

Você também pode gostar