Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Assessore alla Cultura Sport Giovani Servizi Finanziari / Deputy Major for Culture Sport Youth and Financial Services
Giorgio Rossi
Direttore Area Educazione Università Ricerca Cultura e Sport / Director of Education University Research Culture and Sport Department
Fabio Lorenzut
Direttore Servizio Biblioteche Istruzione e Politiche Giovanili / Director of Library Service Education and Youth Policies Service
Bianca Cuderi
Responsabile di P.O. Progetti di Rete - Infanzia Adolescenza e Giovani / Head of Projects for Infancy Adolescence and Youth
Donatella Rocco
Responsabile di P.O. Museo Teatrale “Carlo Schmidl” - Organizzazione Eventi e Spettacoli / Head of “Carlo Schmidl” Theatre Museum – Organisation of Events and Shows
Stefano Bianchi
Coordinatore Pedagogico dei Poli di Aggregazione Giovanile / Pedagogical Coordinator for Youth Aggregation Centers
Carmelita Ceruzzi
ARTEFATTO IT’S ME
Trieste, 13 maggio – 5 giugno / 13th May – 5th June
Sala Selva – Palazzo Gopcevich
Via Rossini, 4
Allestimento / Setup
A cura dei Poli di Aggregazione Giovanile / Organized by Youth Aggregation Centers
in collaborazione con / in collaboration with Liceo Classico Linguistico “F. Petrarca” Trieste
Immagine e grafica 11° edizione / Image and graphic development of the 11th edition
Massimiliano Schiozzi _ Comunicarte
CATALOGO / CATALOGUE
A cura di / Edited by
Martina Billia, Marina Fragiacomo, Susan Petri
Traduzioni / Translations
Verto Group s.r.l.
Fotografie / Photos
Davide Maria Palusa, Giulia Crociato, Letizia Ferin, Natalia Foti, Alice Gioia, Giorgia Guercia, Stefan Milic, Luca Russi, Sara Sivini, Nanni Spano,
Matija Vidmar, verazzi12by12
Stampa / Printed
Tipografia De Rose
ARTEFATTO è un progetto del Comune di Trieste
ARTEFATTO is a project of the Municipality of Trieste
Si ringrazia / Thanks to
Azienda Sanitaria Universitaria Integrata di Trieste_ASUITs
BloopersLab
Collaab
Discover Trieste
Dotcom
Liceo Classico Linguistico “F. Petrarca” Trieste
Radioincorso.it
RAI – Sede regionale per il Friuli Venezia Giulia
Scuola di Musica Jazz e Scuola di Musica e Nuove Tecnologie del Conservatorio di Musica “G. Tartini”
#TriesteSocial
In particolare / very special thanks to: Filippo Bortolon, Giuliana Carbi, Marco Codarin, Marino Ierman, Boris Juretich, Giovanni Maier, Marco Marchiò, Mario Mirasola,
Paolo Pachini, Davide Maria Palusa, Massimo Premuda, Massimiliano Schiozzi, Maria Vittoria Sola, Roberto Turrin, Francesco Zardini
Gli studenti e le studentesse del / Students of Liceo Classico Linguistico “F. Petrarca”_ Progetto di Alternanza Scuola/Lavoro / School and Work Experience Project
Fiorenza Astrid Atena, Arianna Baldassi, Carlotta Benussi, Biniqi Besmire, Anna Bocciai, Thomas Bonano, Giorgia Cattarin, Emma Cergolj, Davide Cernivani, Caterina
Cesario, Francesca Chalvier, Guido Cimino, Martina Colautti, Giulia Crociato, Samuel D’Alessandro, Leonardo Dal Ben, Agnese Davia, Ludovico De Caneva, Letizia Ferin,
Raffaele Ficiur, Natalia Foti, Nicole Giannetti, Alice Gioia, Giulia Greco, Giorgia Guercia, Alberto Longhi, Giulia Longo, Teresa Lorenzon, Emma Marcolin, Eoin Mc Court, Beatrice
Medizza, Daniela Miceli, Stefan Milic, Anna Mikol, Naima Raia, Federica Rufolo, Luca Russi, Elia Sfreddo, Sara Sivini, Matija Vidmar
Orchestra Laboratorio 4.0 Scuola di Jazz Conservatorio “G. Tartini” con / with Roberto Mikuljan, Giorgio Giacobbi, Efrem Scacco, Bruno Muzzin, Piero Juretig, Simone
Lanzi, Camilla Collet
Il personale dei Civici Musei di Storia ed Arte del Comune di Trieste / Staff of the Civic Museums of History and Art of Trieste
Il personale dell’Ufficio Comunicazione e relazioni con il Pubblico, Ufficio Stampa e Centro Stampa / Staff of the Press Office, Print Office and Comunication and Public Relation
Office of the Municipality of Trieste
GIORGIO ROSSI
Assessore Cultura Sport Giovani e Servizi Finanziari
Deputy Major for Culture Sport Youth Financial Services
Comune di Trieste / Municipality of Trieste
L'arte e la bellezza salveranno il mondo: è quanto preconizzato dal Art and beauty will save the world. This is what Prince Miskin
Principe Miskin ed è quanto sostengo da ben prima di essere believed, and it is a view I have also held for some time, long before
Assessore alla Cultura del Comune di Trieste. Se mai l'espressione I became Deputy Major for Culture of the Municipality of Trieste. If
artistica è stata considerata un linguaggio essenziale dell'uomo, artistic expression has ever been considered an essential language
nell'attualità dei nostri tempi, in rapida evoluzione e dissoluzione di of man's, in our present times, with the rapid change and
schemi di riferimento ma di imprevedibile costruzione di nuovi disappearance of established frames of reference and with the
paradigmi, tanto più oggi gioca un ruolo cruciale, specialmente per i unpredictable creation of new paradigms, it is more important than
giovani. Il mio impegno pertanto ad assicurare sempre più ampi spazi ever, especially for young people. For this reason I am committed to
di creatività e di sperimentazione artistica in città, sempre maggiore make more space available for creativity and artistic experimentation
attenzione alle nuove generazioni. Dopo la splendida edizione di in the city, with increasing focus on the new generations. After the
Artefatto 2016 auguro quindi buon lavoro a tutti gli organizzatori e brilliant Artefatto 2016 edition, I would like to wish the best to all the
ai giovani che saranno verranno coinvolti nei prossimi progetti organisers and the young people who will be working on the next art
creativi. projects.
6
DONATELLA ROCCO
P.O. Progetti di Rete Infanzia Adolescenza e Giovani
Head of Projects for Infancy Adolescence and Youth
Comune di Trieste / Municipality of Trieste
“Ma che ne pensa l’erba?” “But what does the grass think of this?”
(G. Clément, Piccola pedagogia dell’erba) (G. Clément, A Little Pedagogy of Grass)
Se i giovani del nostro tempo devono sviluppare altre e diverse abilità If today's young must acquire new and different skills compared with
rispetto al passato per far fronte alle sfide della contemporaneità, the past to face the unknown to us challenges of contemporary life,
ignote a tutti noi, ARTEFATTO IT’S ME si proietta nella società liquida ARTEFATTO IT'S ME projects itself onto our liquid society calling for
chiedendo di mettere a nudo la sfuggevolezza del concetto di self. the fleetingness of the concept of the self to be laid bare.
Multifaccia, multiplo come le intelligenze di Gardner, definito With many faces, with many angles like the intelligences of Gardner,
nell’incontro con l’altro più che da una cornice asettica e defined as the meeting with the other more than by a dry and one-
unidimensionale: spesso questo hanno rimandato quest’anno le dimensional framework: the young people's surprising and different
sorprendenti e divergenti provocazioni visive dei ragazzi. visual provocations this year has often referred to this.
Arte e creatività, ma soprattutto contesti adulti competenti e Art and creativity, but above all competent and welcoming adult
accoglienti hanno fatto di ARTEFATTO una realtà cittadina che è alla contexts have turned ARTEFATTO into a reality in the city that is now
sua undicesima edizione. at its eleventh edition.
Lo è per il progetto artistico e formativo, certamente; ma lo staff This is due to its artistic content and the training it provides; but
del Polo di Aggregazione Giovanile si connota come una forza in più e also because of the staff of the Polo di Aggregazione Giovanile and its
una risorsa di qualità per creare un evento unico, totalmente pensato unusual strength. It is a quality resource to create a unique event,
dal punto di vista del giovane artista: per sviluppare il suo talento entirely designed around young artists: to develop their artistic
artistico, ma anche il suo potenziale cognitivo, relazionale, emotivo, talent, and also their cognitive, relational, emotional and social
sociale. potential.
ARTEFATTO IT’S ME è un’esposizione temporanea (quest’anno 40 ARTEFATTO IT’S ME is a temporary exhibition (this year 40 works
opere selezionate da una giuria qualificatissima) ma, grazie alle sue selected by a highly qualified jury), but also, thanks to valuable
preziose collaborazioni, anche musica, incontro, sguardo al disagio, collaborations, music, meetings, a look onto poverty, forays into fine
incursioni nella letteratura d’autore, opportunità di sperimentarsi writing, the opportunity to experiment for the world of school. For
per il mondo della scuola. Per molti un’esperienza da cui non si torna many it is a life-changing experience.
più indietro. A precious mosaic to which I extend my warmest thanks.
Un mosaico prezioso a cui va il mio più caldo ringraziamento.
7
GAI – ASSOCIAZIONE PER IL CIRCUITO DEI GIOVANI ARTISTI ITALIANI / ASSOCIATION FOR THE CIRCUIT OF THE YOUNG ITALIAN ARTISTS
Ente Coordinatore Presidenza e Segreteria Nazionale a cura della Città di Torino
Coordinating Body Presidency and National Secretariat in charge at the City of Turin
Il GAI – Associazione per il Circuito dei Giovani Artisti Italiani è un The GAI – Association for the Circuit of Young Italian Artists is a
Ente non-profit che attualmente raccoglie 33 Amministrazioni non-profit association that presently has 33 Italian public
pubbliche italiane, allo scopo di sostenere le nuove generazioni administrations among its members, with the purpose of supporting
artistiche tramite iniziative di promozione, esposizione, produzione, the new generations of artists through initiatives of promotion,
mobilità internazionale e ricerca. Attraverso una rete capillare di uffici exhibition, production, international mobility and research. Through
e di strutture presenti in tutte le regioni d’Italia, il GAI opera per a capillary network of offices and structures in all the regions of Italy,
documentare attività, offrire servizi informativi, organizzare progetti GAI operates to document activities, offer information services,
di formazione e occasioni di visibilità in rapporto con il mercato, a organize educational initiatives and opportunities for visibility in
favore dei giovani che si pongono obiettivi professionali nel campo relation to the market, to assist young people who pursue with
dell’innovazione, delle arti visive, del design, del teatro, della danza, professional objectives in the field of innovation, visual arts, design,
della musica, del cinema e del video, della scrittura. Il Circuito Giovani theater, dance, music, cinema and video, and writing. The Circuit of
Artisti Italiani ha avviato nel 2001 un sito web tra i più visitati del suo Young Italian Artists launched a website in 2001 that is one of the
genere, con opportunità, informazioni, risorse per il pubblico dell’arte most visited of its kind, with opportunities, information and resources
e dello spettacolo ed è al tempo stesso un luogo di interventi, for the audience of art and entertainment, at the same time providing
dibattito e scambio di informazioni. L’Associazione possiede una banca a place for contributions, debate and exchange of information. The
dati nazionale in continuo aggiornamento che contiene oltre 14.000 Association has a constantly updated national databank containing
schede di giovani creativi nelle varie aree artistiche e svolge inoltre over 14,000 profiles of young creative talents in the various artistic
un lavoro editoriale, con la pubblicazione dei propri cataloghi che areas, and also publishes catalogues that are distributed all over
vengono distribuiti in tutta Italia. Per quanto riguarda le iniziative Italy.
realizzate dai singoli enti partner, spesso questi si avvalgono della Where initiatives undertaken by the individual members are
rete associativa per la selezione e per la partecipazione degli artisti concerned, they often rely on the Association’s network for the
provenienti dalle diverse regioni italiane. selection and participation of artists from the various regions of Italy.
Il Comune di Trieste, uno dei soci più attivi del GAI, propone con In Artefatto, the Municipality of Trieste, one of the most active
Artefatto un modello progettuale e operativo particolarmente in linea members of GAI, presents a project and operative model that is
con gli obiettivi del network. Una manifestazione che evidenzia particularly closely aligned with the network's objectives. An event
l’importanza di cooperare a livello nazionale, con proposte innovative which shows the importance of cooperating at a national level, with
e buone pratiche da condividere con le altre città. innovative ideas and good practices to share with other cities.
8
FEDERICA CANDELARESI
Segreteria Generale BJCEM / BJCEM General Secretary
Il network internazionale della BJCEM, Biennale des Jeunes Créateurs The international network BJCEM, Biennale des jeunes créateurs de
de l'Europe et de la Méditerranée, è orgogliosamente associato al l'Europe et de la Méditerranée, is proudly associated to the project
Progetto ARTEFATTO, un evento sviluppato dal Comune di Trieste, Artefatto, an event developed by the Municipality of Trieste, that
che nel corso degli anni ha sostenuto e promosso un gran numero di throughout the years has supported and promoted a great number
giovani artisti e talenti creativi, in varie discipline artistiche come la of young artists and creative talents, in various artistic discipline
pittura, disegno, scultura, fotografia, installazione e video arte. such as painting, drawing, sculpture, photography, installation and
Artefatto ha la capacità di coinvolgere il territorio e la comunità, video art.
innescando una serie di reazioni virtuose: nuove relazioni, scambi, Artefatto has the capacity to involve the local territory and the
contatti e molto altro ancora. Ciò è testimoniato dal grande numero community, triggering a series of virtuous reactions: new relations,
di visitatori che ogni edizione ha la possibilità di scoprire nuovi giovani exchanges, contacts and much more. This is testified by the great
talenti creativi, oltre che per l'alta qualità delle opere proposte. Il number of visitors that every edition has the opportunity to discover
comitato di selezione è in realtà fatta di esperti riconosciuti a livello new young creative talents, as well as by the high quality of the
internazionale del mondo dell'arte, così come giovani artisti e artworks proposed. The selection committee is in fact made of
rappresentanti istituzionali. internationally recognised experts from the art world, as well as
ARTEFATTO rappresenta quindi una vera e propria "buona pratica" young artists and institutional representatives.
che Bjcem considera come un modello per i suoi progetti attuali e Artefatto represents therefore a true “good practice”, that Bjcem
futuri. considers as a model for its actual and future projects.
L'undicesima edizione di Artefatto è stato un grande successo, e The 11th edition of Artefatto has been a great success, and Bjcem
Bjcem continuerà a sostenere anche le sue edizioni future, will keep on supporting it also its future editions, promoting mutual
promuovere la conoscenza reciproca, lo scambio e collaborazioni tra knowledge, exchange and collaborations among young artists coming
i giovani artisti provenienti da diversi ambiti artistici, valorizzando il from different artistic fields, enhancing the intercultural dialogue
dialogo interculturale attraverso l'uso dell'arte e della creatività. through the use of art and creativity.
9
AURORA FONDA
Presidente Commissione Selezionatrice / President Selection Committee
Sin dall’antichità il mito di Narciso e i risvolti drammatici della sua Ever since Antiquity, the myth of Narcissus and his dramatic story
storia hanno testimoniato quanto possa essere doloroso confrontarsi have borne witness to how painful it can be to contemplate one's
con la propria immagine e soprattutto con il proprio io. Una tematica image and above all one's self. It is a topic which is still relevant and
sempre attuale che ha stimolato gli artisti che hanno risposto alla has inspired the artists who have answered the invitation to the
chiamata dell’undicesima edizione di ARTEFATTO, ma anche eleventh edition of ARTEFATTO, providing an interesting map of how
un’interessante mappatura di come la contemporaneità affronti our times face this subject. The Greek myth offers an excellent
questo soggetto. Il mito greco esprime egregiamente il percorso che description of the path the individual must travel to become aware
l’individuo deve affrontare per prendere coscienza della complessità of the complexity of his self, of his being. So I believe that this
del proprio io, del proprio essere, per cui ritengo che questa traccia approach must have been a real challenge for the artists. To portray
sia stata, per ogni artista, un’autentica sfida. Rappresentare se oneself through means of expression which are no longer necessarily
stessi attraverso forme di espressione che non sono più realistic representations but rather metaphors and conceptual
necessariamente delle raffigurazioni realistiche, ma piuttosto interpretations requires a careful reading of the works which have
metafore ed interpretazioni concettuali, richiedono una lettura been selected for the exhibition. One of the interesting aspects that
accurata dei lavori scelti per la mostra. Uno degli aspetti interessanti emerged from this exhibition is how difficult it is to isolate a single
emersi da questa esposizione è che risulta difficile isolare “un” self/subject that is characterised by precise and specific features. It
io/soggetto caratterizzato da peculiarità precise e specifiche. Appare, illustrates, rather clearly, how today “it’s me“ is a complex mix of
in maniera piuttosto chiara, quanto “it’s me” sia oggi un insieme elements. So the single image of Narcissus reflected in the water is
complesso di elementi. Per cui quella singola immagine di Narciso che fragmented in a series of visions which, like a kaleidoscope, converge
si specchia nell’acqua viene frammentata in una serie di visioni che, towards a complex portrait of the subject. The selected works
simili a un caleidoscopio, convergono verso il complesso ritratto del illustrate this aspect which is typical of today's society in which our
soggetto. I lavori selezionati manifestano proprio questo aspetto che self if the product of a number of actions, situations, moments; a
contraddistingue la società odierna in cui il nostro io è il risultato di series of facets which together forge everybody’s identity and that
una varietà di azioni, situazioni, momenti; una serie di sfaccettature the works of art created for this event make clear.
che insieme concorrono a forgiare l'identità di ognuno e che le opere
d’arte realizzate per questa occasione hanno posto in evidenza.
10
MARIANNA ACCERBONI
Curatrice e Critico d’Arte / Curator and Art Critic
Artefatto 2016 testimonia - grazie a un poliedrico intreccio d’idee - Artefatto 2016 bears witness – thanks to a multi-faceted mix of ideas
l’energia e la volontà dei giovani artisti d’interpretare e aderire al – to the energy and desire of young artists to interpret and join the
contemporaneo, proiettandosi nel tema di quest’anno: “It’s me”, contemporary world, addressing this year's theme : “It’s me”. The
sono io. La vetrina variegata e di qualità che offre come sempre la quality and variety that the show always provides encapsulates an
manifestazione, racchiude un interessante e aggiornato panorama interesting and up-to-date overview of the contemporary artistic
dell’immaginario artistico attuale. E attraverso una quarantina di scene. And with forty artists aged under 31 – eight of them foreigners
under 31, selezionati su 132, di cui otto stranieri, rappresenta già il – selected from a total of 132, it anticipates the future. What is
domani. Emergono e s’intrecciano in particolare nella mostra particularly apparent from the combined international exhibition at
collettiva internazionale allestita a Palazzo Gopcevich Palazzo Gopcevich is experimentation, research and enthusiasm,
sperimentazione, ricerca ed entusiasmo, espressi con linguaggi expressed in different ways: ranging from a surrealist element, which
diversi: da un filo surreale, che pervade in modi diversi l’esposizione, in various ways pervades the exhibition, to the suggestion of classical
alla suggestione delle memorie classiche, all’antica tecnica del collage, memories, the ancient technique of collage, which was especially
amata poi in particolare dalle avanguardie del primo novecento; appreciated by the avant-garde movement at the beginning of the 20th
dall’interesse per la transavanguardia alla fotografia che, a seconda century. Ranging from an interest in transavant-garde to photography
dei casi, significa ironia, intimità, mistero oppure ossessione; dagli that can variously mean irony, intimacy, mystery or obsession; from
assemblages alla pittura pura e alla scultura, alla grafica, alla street assemblage to pure painting and sculpture, graphic art, street art,
art, all’opera interattiva, al libro d’artista, all’installazione. Dal interactive work, art books and installations. From figurative to
figurativo al concettuale, al simbolismo, al minimalismo, all’evocazione conceptual art, to symbolism, minimalism and the evocation of playful
della giocosa ironia new dada. Per non parlare degli interessantissimi neo-dada irony. Without even mentioning the fascinating videos,
video, latori di messaggi e temi i più vari, come l’educazione alla bearing messages and themes on very varied issues, like sexual
prevenzione in ambito sessuale, il concetto d’introspezione, il education and protection, the idea of introspection, the way that
condizionamento della tv, l’onnipresenza del web e della pubblicità, i television conditions us and the omnipresence of the Internet and
cui echi traspaiono - sibillini - un po’ dovunque. advertising, whose cryptic echoes appear all over the place.
Qual è il messaggio insito nella rassegna? What is the underlying message of the exhibition?
Emergono la presenza a volte ossessiva e condizionante del mondo Topics that emerge are the sometimes obsessive and conditioning
digitale, la conseguente solitudine dell’individuo e anche la sensibilità presence of the digital world, the consequent loneliness of the
per il concetto di riciclo; ma è la vita che, in questo caso, affiora e si individual, and awareness of the idea of recycling; but it is life that, in
fa strada, passando attraverso i percettori sensibilissimi dell’arte, this case, blossoms and makes progress, passing through the very
che mette a nudo ogni palpito di ciglia e ogni battito d’ali o, a seconda sensitive receivers of art, which exposes every blink and wing beat or
dei casi, scatena degli autentici uragani creativi o ci parla a volte in – according to the situation – unleashes real creative hurricanes, or
sordina. Ma ciò che colpisce è la maturità e la spontaneità, la sometimes speaks to us quietly. But what strikes us most is the
profondità e la voglia di approfondimento di questi giovani artisti. Che maturity and spontaneity, the depth and the desire to look deeper
ci dicono anche che il figurativo non è morto né negletto purchè sia that these young artists display. They are telling us that
di qualità, accanto all’incisività dell’espressionismo e alla capacità di representational art is neither dead nor neglected, providing it is of
osare, che in questa mostra più d’uno ha mostrato di possedere high quality, linked with the incisiveness of expressionism and the ability
grazie anche alla padronanza di tecniche e tecnologie d’avanguardia to be daring – that in this exhibition more than one person has shown
che alimentano, ispirano e condeterminano non poco la creatività to have thanks to the mastery of cutting-edge techniques and
contemporanea, basandosi sui concetti-chiave d’interazione, technology that significantly feed, inspire and co-determine
interattività e costante connessione (con l’altro e con il sistema). contemporary creativity, basing themselves on the key concepts of
E la bellezza? interaction, interactivity and constant connectivity (with others and
A volte è il fragore ma a volte, anzi forse più spesso, è il silenzio, lo with the system).
stato più evocato, accanto a una profonda necessità di riflessione e And what about beauty?
alla ricerca di se stessi e della propria individualità, che può talvolta Sometimes commotion is the state most evoked, but other times –
essere oscurata dal sistema e dalla connessione stessa: It’s me, and perhaps even more frequently – it is silence, along with a deep
appunto. need for reflection and search of oneself and one's own individuality,
that can sometimes be obscured by the system and connection itself:
It’s me, indeed.
Nel 2013 il termine selfie entra nell’Oxford Dictionary che elegge
questo neologismo parola dell’anno. Mentre scriviamo più di
350.000.000 self portrait sono pubblicati con l’hashtag #me e
anche in questo gesto prende forma la nostra ormai “naturale”
condizione di essere connessi attraverso interfacce social.
ARTEFATTO_IT'S ME ha invitato i giovani artisti a indagare in termini
più generali - non solo attraverso media digitali ma utilizzando tutti
i linguaggi ammessi dal bando - la necessità dell'uomo di presentarsi
all'esterno, di auto-rappresentarsi e di relazionarsi con gli altri in
epoca contemporanea.
In 2013 the word selfie was included in the Oxford Dictionary, which
nominated it the word of the year. At the time of writing, 350.000
self-portraits had been published with hashtag #me, a reflection of
the now quite normal practice of communication through social
interfaces. IT’S ME, however, aims to encourage investigation of the
human need to look outwards, introduce themselves and interact
with others in the world of today, using all the event’s permitted
languages rather than digital media alone.
ATHANASIOS ALEXOPOULOS
7+1+2+1, 2015
installazione interattiva / interactive installation
200 X 200
14
GIULIO ALVIGINI
HE'S IS, 2016
cera, pigmento, capelli veri, tessuto / wax, pigment, hair, fabric
48 X 50 X 34
16
FRANCESCA BARTALUCCI
MOVEMENT 1, 2014
fotografia digitale / digital photography
20 X 27
“Possiamo avanzare per due grandi “We can move forward on two
vie: l’una scientifica, per l’analisi e lo fronts: one is scientific, with the
studio singolare di tutti i movimenti, analysis and the careful study of all
l’altra artistica, per la rievocazione movements. The other is artistic,
della sensazione dinamica che la remembering the dynamic sensation
parte trascendentale di un gesto that the transcendental part of a
produce nella nostra retina, sui gesture produces on our retinas,
nostri sensi e sul nostro spirito”. on our senses and on our spirit”.
18
SOFIA BATTISTI
AUTORITRATTO, 2014
tecnica mista su tela / mixed technique on canvas
100 X 120
20
ANDREA BONETTI
SOLITARI SILENZI, 2016
animazione / animation
04’ 44”
Una figura scura, chiusa, nel vuoto, A dark, hermetic figure, in a void,
si aliena a se stessa cadendo in una is alienated from itself by falling
solitudine che è disposta ad accettare. into solitude, which it is prepared to
accept.
22
YINGLU CHEN
RESPIRO, 2015
olio su tela / oil on canvas
100 x 150
24
COLLETIVO SAD – SEMPRE ALLEGRI DENTRO
LA SCELTA DI CERTI MATERIALI PLASTICI, 2016
assemblage
150 X 250
26
ANISA BEK DERNA
LETTING THE PAST GO, 2014
fotografia digitale / digital photography
28
DAVÌDD D’ADDARIO
SELF – PORTRAIT, 2016
olio su tela / oil on canvas
35 X 50
30
DISSENSO COGNITIVO
UTENTE SCONOSCIUTO, 2016
installazione – quarzo su pannelli arrugginiti / installation – quartz on rusty panels
8 dipinti di misure variabili / 8 paintings of various sizes
32
SIMONE DORIA
SELF-PORTRAIT LTD, 2015
light box
60 X 40
34
DEBORAH FANINI
ESUVIAZIONE, 2016
tecnica mista, segno di carta carbone e fondotinta su carta pergamena
/ mixed techinique, sign of carbon paper and blush on parchment paper
70 x 100 [2 X]
36
IRENE FENARA
IDENTITA’ MOBILE, 2015
immagini da scanner / images from a scanner
20 X 20 [5 X]
38
DAMIANO FINA
ME (I am but I do not have myself), 2016
fotografia / photography
10 X 10 X 2,5 [12 X]
40
GIULIA FRANCINI
RUMORE BIANCO, 2016
stampa fotografica inkjet / inkjet photographic print
10 X 15 [8 X]
42
VINCENZO GAROFANO
AL DI LA’ DI ME STESSO (INCONTRARE QUALCUNO), 2015
grafica digitale / digital graphic
70 X 150
44
MICÒL GRAZIOLI
SCATOLA CON DUE OCCHI, 2015
assemblage
25 X 25 X 25
Al suolo si trova una scatola. È A box lies on the ground. When you
possibile guardare al suo interno get closer, you can look inside it, and
avvicinandosi, o meglio, mettendosi you can see better by getting down
in ginocchio. Cosa c’è nella scatola? on your knees. What is in the box?
Un bisogno di riconoscersi per A need to recognise ourselves so as
essere riconosciuti? La ricerca di to be recognised? The search for a
un tratto fondamentale che ci basic trait that sets us apart? The
differenzi? L’origine di un volto? origin of a face? Intimacy with a
L’intimità con il suo sguardo? Una look? Being made fun of?
presa in giro?
46
VERONICA GUERRA
8,219178082191781, 2016
tecnica mista / mixed technique
9 X 14 [3 X]
48
ÐEIMJ HADROVIC
CROSSING BORDER, 2015
video, 04’ 53”
50
MARKO HUMLJAN
THE WEAK THINKER, 2016
illustrazione / illustration
50 X 70
52
LEONE MARIA KERVISCHER
MIRROR MAZE, 2016
olio su tela / oil on canvas
54
GAŠPER KUNŠIC
LOST IN THE WOODS BOOK, 2015
libro d’artista / artist book
56
DEBORAH IERANÒ
UN BRICIOLO DI TE, 2015
acrilico e olio su tela / acrylic and oil on canvas
70 X 100
58
MARCO LOPEZ
EGOMOSTRO, 2015
pennarello bianco ed acrilico su tela / white marker pen and acrylic on canvas
200 X 200
60
DILETTA ALLEGRA MAZZA
RICORDI DI FAMIGLIA, 2012
fotografia digitale, stampa manipolata con acquarelli
digital photograph, print finished with watercolours
62
MIRIAM MONTANI
ME WITHOUT ME, 2016
fotografia digitale / digital photography
29 x 42 [3X]
64
CARLA MOVIA
SELF PORTRAIT, 2013
tecniche miste / mixed tecniques
75 X 25 X 1
66
ANDREA NOLE’
REDUCE, 2015
fotografia, anamorfosi, site – specific / photography, anamorphosis, site – specific
90 X 60
68
ALICE PALTRINIERI
DIECIPERDIECI, 2016
cemento e figure di plastica / concret and plastic figures
10 X 10 X 60
70
PAOLO PAVAN
GREEN TV, 2015
olio su tela / oil on canvas
150 X 150
72
MARGHERITA PLETTI
BUY ME A BOX OF MATCHSTICKS, 2014
video, 06’ 02”
74
FABIO RANZOLIN
UNHINABITED DAYS # 1, 2014
stampa su carta / print on paper
70 X 100
76
CHRISTINE RUNGGALDIER
INVOLUCRI, 2016
grafite su carta / graphite on paper
14 X 17 [5 X]
78
SILVIA SANNA
SENZA TITOLO, 2014
fotografia digitale / digital photography
70 X 50
80
MARCO SGARBOSSA
F-ART, 2015
stampa su cuscino whoopee / print on whoopee cushion
20 X 12 X 7
82
MARUŠA ŠTIBELJ
HOW TO (NOT) EXPRESS YOUR SELF(IE), 2016
collage su carta / collage on paper
21 X 29 [7 X]
Una critica al modo in cui usiamo il A critique on the way we use selfies
selfie per rappresentarci nei social to express ourselves in social
media. Tendiamo a diventare uguali media. We tend to let ourselves
a tutti gli altri e in questo modo become the same as everybody else
diventiamo “senza volto”. La nostra and so we became “faceless”. Our
individualità si fa invisibile. individuality becomes invisible.
84
ELEONORA TANUCCI
DO UT DES, 2016
installazione – tecnica mista / installation – mixed technique
86
VALENTINA VALLORANI
AD OGNI ACCADIMENTO SUCCEDE UNA MIA MOLTITUDINE, 2015
video, 10’ 03”
88
VASKO VIDMAR e EVGEN COPI GOREŠEK
UNO SGUARDO DI TRAVERSO, 2016
tecnica mista su tela / mixed tecnique on canvas
150 X 140
90
ANTONELLA ZITO
#selfiesyndome, 2015
fotografia / photography
32 X 26 [12 X]
92
FUORI CONCORSO / OUT OF COMPETITION
ADRIANO CASTALDINI
Adriano Castaldini è un pianista, videoartista e musicista elettronico. Si forma pianisticamente con Eugenio Bagnoli alla Fondazione Cini di Venezia. Alterna l’attività
concertistica all’insegnamento in vari istituti superiori e allo IUAV nel corso di Storia della Musica della Facoltà di Design e Arti. Collabora con l’Associazione Culturale
“5 Aprile” e produce concept-recitals per pianoforte “aumentato” dal video e dall’elettronica. Oggi studia Video composizione Musicale al Conservatorio “G. Tartini”
di Trieste ed è stato invitato dal professor Paolo Pachini, docente della Scuola di Musica e Nuove Tecnologie, ad elaborare – fuori concorso – questa installazione
multimediale in occasione di Artefatto_IT’S ME. L'invito si inserisce nella collaborazione attivata tra il Comune di Trieste e il Conservatorio cittadino che ha dato il
patrocinio all'iniziativa.
Adriano Castaldini is a pianist, a video artist, and an electronic musician. He trained as a pianist with Eugenio Bagnoli at the Fondazione Cini in Venice. He alternates
between giving concerts and teaching in various high schools or at the IUAV for the course on History of Music at the Faculty of Design and Arts. He founded the
cultural association “5 Aprile” and produces concept recitals for piano “augmented” by video and electronics. He is currently studying Musical Videocomposition at
the Conservatory “G. Tartini” in Trieste and he was invited by the professor Paolo Pachini, School of Music and New Technologies, to develop this multimedia
installation – out of competition – at Artefatto_IT’S ME.
Il video indaga una serie di fo- The video looks into a series of
tografie. La dimensione adottiva photographs. The adoptive
del tempo è sorretta dalla pre- dimension of time is supported by
senza di una traccia di suoni e ru- the presence of a track with
mori: gli strumenti automatici del sounds and noises: the automatic
Civico Museo Teatrale “Carlo instruments of the Civico Museo
Schmidl”, che ha supportato il Teatrale “Carlo Schmidl”, that has
progetto, hanno commentato, supported this project, comment,
elettronicamente, questa instal- electronically, on this installation.
lazione. “Operation Teapot” è il “Operation Teapot” was the code
nome in codice di una serie di 14 name for a series of 14 nuclear
test nucleari effettuati nel 1955 test carried out in 1955 in the
nel deserto del Nevada. Per uno Nevada desert. For one of these,
di questi viene costruita un’intera a whole town was built, Survival
piccola città, Survival Town, con Town, with homes and
case e supermercati completa- supermarkets which were
mente arredati e riforniti di cibo, fully furnished and filled with
e popolata da manichini espres- food, inhabited by expressive
sivi, riproduzioni di civili intenti alle mannequins, reproductions of
più positive attività domestiche e civilians engaged in productive
lavorative secondo il modello domestic and work activities
americano di quegli anni. Ciò che according to the American
colpisce è che la falsità evidente model of those years. One of
dei manichini, l’istante prima di es- the most striking features is
sere folgorati, è superata dalla fal- that the obvious fakeness of
sità del modello che rappresen- the mannequins, seconds
tano. before being blasted, is
surpassed by the fakeness of
the model they represent.
BIOGRAFIE / BIOGRAPHIES
www.dissensocognitivo.it
SIMONE DORIA IRENE FENARA GIULIA FRANCINI
Nato a Fermo nel 1986. Diplomato all’Accademia di Belle Nata a Bologna nel 1990. Diplomata in Scultura, Nata a Fiesole (Firenze) nel 1987. Dopo aver frequentato
Arti di Macerata – indirizzo Pittura sotto la guida di Ivana frequenta il Biennio Specialistico di Arti Visive presso l'École Supérieure d'Art et Design di Orléans, si specializza
Spinelli. E’ iscritto al biennio specialistico di Scultura e video l’Accademia di Belle Arti di Bologna. Particolarmente in Espressione Plastica presso la HEAR (Haute École des
– scultura con Franko B. interessata a video e fotografia, crea installazioni, Arts du Rhin). “La mia pratica si basa sull'esplorazione
“Il mio interesse è volto verso il mondo delle immagini, incentrate sul concetto di tempo e memoria, lavorando della memoria collettiva ed individuale in relazione alla
per il loro potere di trasformare e plasmare il mondo e con immagini che ribaltano i punti di vista e generano società. Installazioni, edizioni cartacee, immagini e video
l’individuo: mi interessa come le nuove tecnologie situazioni di disorientamento spaziale. È borsista presso la diventano i supporti di narrazioni non lineari, basate
interagiscono con la natura umana e come un definito Fondazione Collegio Artistico “Venturoli” di Bologna. sull'associazione di idee, lo zapping compulsivo e
prodotto artistico interagisce con la tecnologia, l'espansione dei campi semantici”:
attraverso tragici ed ironici scambi semantici”. Born in Bologna in 1990. She took a diploma in sculpture,
and attends the two-year specialist visual arts course at Born in Fiesole (Florence) in 1987. After attending the
Born in Fermo in 1986. He took a diploma in painting at Bologna Fine Arts Academy. She is especially interested École Supérieure d'Art et Design in Orléans, she
the Fine Arts Academy in Macerata, with Ivana Spinelli as in video and photography, she creates installations that specialised in Plastic Expression at HEAR (Haute École
supervisor. He is attending the specialist two-year course focus on the concept of time and memory, working with des Arts du Rhin). “My work is based on the exploration
in sculpture and video-sculpture with Franko B. images that confuse points of view and create situations of collective and individual memory and how it relates to
“My interest is focussed on the world of images, because of spatial disorientation. She holds a scholarship from the society. Installations, paper publishing, images and videos
of their power to transform and shape the world and the “Venturoli” Art College Foundation in Bologna. become supports for non-linear narration, based on the
individual: I am interested in how new technologies association of ideas, compulsive zapping and the expansion
interact with human nature and how a particular artistic www.irenefenara.weebly.com of semantic fields”:
product interacts with technology, through tragic and
ironic semantic exchanges”. www.cargocollective.com/giulia-francini
emigrazio.wix.com/portfolio
VERONICA GUERRA DEBORAH IERANÒ MIRIAM MONTANI
Nata a Cesena nel 1998. Attualmente frequenta il Liceo Nata a Mentone (Francia) nel 1989. Dopo aver Nata a Cascia (Perugia) nel 1986. Dopo il diploma
Artistico “F. Fellini” di Pesaro. conseguito il diploma all'EMAP (École Municipale d'Arts artistico, frequenta la Escuela de Arte y Oficio di Granada
Plastiques) si trasferisce in Italia dove attualmente in Spagna e si specializza all'Accademia di Belle Arti di
Born in Cesena in 1998. She currently attends the F. Fel- frequenta l’Accademia di Belle Arti di Venezia, Arti Visive, Venezia, dove attualmente vive e lavora.
lini Arts High School in Pesaro. Discipline dello Spettacolo - indirizzo Pittura.
Born in Cascia (Perugia) in 1986. After taking a diploma
Born in Menton (France) in 1989. After being awarded a in art, she attended the Escuela de Arte y Oficio in
ÐEJMI HADROVIC diploma at the EMAP (École Municipale d'Arts Plastiques) Granada, Spain and did a specialisation at the Fine Arts
Nata a Trbovlje (Slovenia) nel 1988. Membro attivo del she moved to Italy where she is currently studying Visual Academy in Venice, where she now lives and works.
collettivo di arte V.A.T. collabora con il Delavski Dom and Performance Arts, with a speciality in painting at the
Trbovlje ial New Media Cultural Festival Speculum Artium. Venice Academy of Fine Arts. www.miriammontaniportfolio.wordpress.com
Si occupa di video, fotografia, installazioni e performance.
www.deborahierano.weebly.com CARLA MOVIA
Born in Trbovlje (Slovenia) in 1988. An active member of Nata a Trieste nel 1989. Dopo il diploma si trasferisce a
the V.A.T. art collective, she works with Delavski Dom Firenze per studiare Gioielleria contemporanea presso la
Trbovlje at the New Media Cultural Festival Speculum MARCO LOPEZ Contemporary Jewellery School Alchimia dove ora è
Artium. She is involved in video, photography, installation Nato a Bari nel 1991. Diplomato all’Accademia di Belle assistente del professore di tecnica Paolo Bernardoni.
and performance art. Arti di Bari – indirizzo Pittura, si sta specializzando in
Visual and Motion Design presso l’Accademia di Belle Arti Born in Trieste in 1989. After taking a diploma, she moved
www.dejmihadrovic.si di Urbino. Nel 2013, insieme a Pierluigi Rotelli, fonda il to Florence to study at the Alchimia Contemporary
duo artistico “Svarione Atomico” che viene premiato Jewellery School where she is now an assistant to the
nell’ambito del progetto “Agorà Mediterranea” di Bari nel professor of technique, Paolo Bernardoni.
MARKO HUMLJAN 2014.
Nato a Lubiana (Slovenia) nel 1986. Ha studiato Graphic
Design presso la Teeside University di Praga e Scienze Born in Bari in 1991. He took a diploma in painting at the
Sociali all'Università di Lubiana. Marko è un graphic ANDREA NOLÈ
Academy of Fine Arts in Bari, and is now specialising in Nato a Potenza nel 1995. Diplomato all’Accademia delle
designer che ha lavorato per importanti clienti e che è stato Visual and Motion Design at the Academy of Fine Arts in
premiato dalla Fondazione Brumen nel 2013 e nel 2015. Belle Arti di Bologna - indirizzo Pittura, concentra la sua
Urbino. In 2013, together with Pierluigi Rotelli, he ricerca artistica sulle potenzialità della materia, cercando
created the artistic duo “Svarione Atomico” which won an di sviluppare attraverso la sperimentazione di differenti
Born in Ljubljana (Slovenia) in 1986. He studied Graphic award as part of the “Agorà Mediterranea” project in
Design at Teeside University in Prague and Social Sciences media e supporti, le possibilità espressive di ogni oggetto
Bari in 2014. fino al loro esaurimento. Ha partecipato alla Residencia
at Ljubljana University. Marko is a graphic designer who
has worked for important clients and who has won Internacional de Artista, Bitamine Faktoria, a Irun
awards from the Brumen Foundation in 2013 and 2015. DILETTA ALLEGRA MAZZA (Spagna).
Nata a Torre del Greco (Napoli) nel 1985. Dopo la laurea
www.cargocollective.com/markohumljan triennale in Linguaggi Multimediali e Informatica Born in Potenza in 1995. Awarded a diploma in painting
Umanistica presso l’Università degli Studi di Napoli at the Bologna Academy of Fine Arts, he focuses his
LEONE MARIA KERVISCHER “L’Orientale”, si specializza in Fotografia presso artistic research on the potentiality of materials, seeking
Nato a Trieste nel 1993. Autodidatta. l’Accademia di Belle Arti di Napoli. Lavora come fotografa to develop and exhaust the expressive possibilities of each
occupandosi di progetti artistici e pubblicitari. object through experimenting with different media and
Born in Trieste in 1993. Self taught. artistic supports. He has taken part in the International
Born in Torre del Greco (Naples) in 1985. After a Artists’ Residency held at Bitamine Faktoria, in Irun
GAŠPER KUNŠIC bachelor's degree in Multimedia Languages and Digital (Spain).
Nato a Kranj (Slovenia) nel 1992. Artista visivo si Humanities from the l’Università degli Studi “L’Orientale”
stabilisce dal 2015 a Vienna dove frequenta l’Università in Naples, she specialised in Photography at the www.andreanole.com
di Arti Applicate / Transmedia Art. Lavora nel campo della Accademia di Belle Arti of Naples. She works as a
pittura, installazione, video e stampa. photographer on artisitic and advertising projects.
www.cargocollective.com/gasperkunsic
ALICE PALTRINIERI MARGHERITA PLETTI CHRISTINE RUNGGALDIER
Nata a Roma nel 1987. Diplomata in Scenografia Nata a Pordenone nel 1988. Dopo aver frequentato la Nata a Bressanone (Bolzano) nel 1988. Ha frequentato
all'Accademia di Belle Arti di Roma. "La sua ricerca è Scuola Internazionale di Grafica, si diploma all’Accademia l’Accademia di Belle aArti di Venezia, ottenendo la laurea
rivolta a testimoniare la sempre minore libertà che gli di Belle Arti di Venezia- indirizzo Decorazione. di primo livello in Pittura e, successivamente,
individui hanno di muoversi all'interno della società e lo fa “Solitaria e distratta, mi sono sempre sentita dire “scendi specializzandosi in Scultura. Ha seguito corsi di Pittura
conducendoci attraverso un pellegrinaggio freddo e dalle nuvole!”, “dormi in piedi come i cavalli?”, “la all’Università di Arti Applicate di Vienna sotto la guida di
distaccato tra le architetture che gli stessi uomini hanno prossima volta dimentica la testa!”. Ho preso e perso Monika Grzymala. Vive e lavora tra Selva di Val Gardena
contribuito a costruire e a distruggere senza alcuna diverse identità, pensando di potermi ingannare, o di e Venezia.
pietà”. (Vanessa Crescenzi) potervi evitare. La mia biografia, come quella di tutti: una
collezione di boccate d’aria tra creazioni e distruzioni”. Born in Bressanone (Bolzano) in 1988. She attended the
Born in Rome in 1987. She took a diploma in Set Design Accademia di Belle Arti in Venice from which she
at the Rome Fine Arts Academy. “Her quest is to show Born in Pordenone in 1988. After attending the graduated in Painting before specialising in Sculpture. She
the increasingly little freedom that individuals enjoy within International Graphics School, she took a diploma in has followed courses in Painting at the University of
society. She does so leading us through a cold and decoration at the Venice Academy of Fine Arts. Applied Arts in Vienna under Monika Grzymala. She shares
detached pilgrimage amongst the architecture that “As a solitary person and a daydreamer, I have always her personal and working life between Selva di Val Gardena
mankind has contributed to build and destroy with no pity". been told to “come down from the clouds!”, “do you sleep and Venice.
(Vanessa Crescenzi) standing up like a horse?”, “next time you will forget to
bring your head!”. I have taken on and lost various www.christinerunggandier.blogspot.com
www.alicepaltrinieri.wix.com/alicep identities, thinking that I could fool myself or avoid you.
My biography is like everybody’s: a collection of breaths of
fresh air, between creation and destruction”. SILVIA SANNA
PAOLO PAVAN Nata ad Alghero nel 1986. Diplomata all'Accademia di
Nato a Treviso nel 1987. Ha frequentato l’Accademia di www.behance.net/margheritapletti Belle Arti di Sassari, nel suo percorso artistico usa il
Belle Arti di Venezia, ottenendo la laurea di primo livello - corpo come filo conduttore portando avanti una ricerca
indirizzo Pittura e, successivamente, specializzandosi in che, con una forte componente autobiografica, esplora in
Decorazione sotto la guida di Mirella Brugnerotto. Vive e FABIO RANZOLIN particolare I'autoritratto.
lavora tra Treviso e Venezia. Nato a Vicenza nel 1993. Diplomato allìAccademia di Belle
Arti di Venezia, lavora presso la Galleria Massimodeluca di Born in Alghero in 1986. She took a diploma at Sassari
Born in Treviso in 1987. He attended the Academy of Fine Mestre e, dal 2016, fa parte del Collettivo Barnum Fine Arts Academy, and in her work uses the body as a
Arts in Venice, obtaining a BA in painting and then (collettivobarnum.com). common thread, pursuing research that looks closely at
specialised in decoration under the supervision of Mirella the self-portrait and has a strong autobiographical
Brugnerotto. He lives and works between Treviso and Born in Vicenza in 1993. He took a diploma at the Venice component.
Venice. Academy of Fine Arts, works at the Massimodeluca Gallery
in Mestre and from 2016 is part of the Barnum Collective www.silviasannaartist.wordpress
(collettivobarnum.com).
MARCO SGARBOSSA VALENTINA VALLORANI ANTONELLA ZITO
Nato a Cittadella (Padova) nel 1990. Laureato Nata a San Benedetto del Tronto (Ascoli Piceno) nel Nata a Bari nel 1988. Attualmente svolge la professione
all'International School of Comics di Padova, ha 1991. Laureata all’Accademia di Belle Arti di Macerata - di grafica e video maker e si occupa di fotografia e video-
frequentato alcuni corsi alla Concept Design Academy di indirizzo Illustrazione, si specializza in Decorazione. Ha arte.
Los Angeles. Finalista al Donkey Art Prize ha esposto al partecipato al progetto Erasmus all’ Academie Royale de
3331 Chiyoda Art Center di Tokyo. E' stato selezionato al Beaux Arts de Liège in Belgio. Con i collettivi artistici Born in Bari in 1988. Currently works as a graphic
concorso di arte pubblica The Billboard Creative (curato “Totem” e “Uomini Nudi che Corrono” ha preso parte a designer and video maker, and is involved in photography
da Mona Kuhn) con conseguente esposizione su un mostre collettive e festival di editoria indipendente. and video art.
billboard in West Hollywood.
Born in San Benedetto del Tronto (Ascoli Piceno) in 1991. www.antonellazito.it
Born in Cittadella (Padua) in 1990. A graduate of the She was awarded a degree in illustration at the Fine Arts
International School of Comics in Padua, he has attended Academy of Macerata, and specialised in decoration. She
courses at the Concept Design Academy in Los Angeles. was on the Erasmus programme at the Academie Royale
A finalist in the Donkey Art Prize, he has exhibited at the des Beaux-Arts in Liège, Belgium. With the artist
3331 Chiyoda Art Center in Tokyo. He was chosen for The collectives “Totem” and “Uomini Nudi che Corrono” (Nude
Billboard Creative public art competition (managed by Men Running) She has also taken part in group exhibitions
Mona Kuhn) and thus had his work displayed on a and independent festivals.
billboard in West Hollywood.
www.marcosgarbossa.com
www.behance.net/eleonoratanucci www.puran.si