Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
BIBER, D. (1989). "A typology of English texts". Linguistics 27, 1989, 3-43.
2
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
3
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
4
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
GIBBONS, JOHN (ED). (1994). Language and the Law. Longman, Londres.
GILE, D. (1995). Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter
Training. John Benjamins, Amsterdam.
5
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
HEELS, E. (1994). The Legal List. Law Related Resources on the Internet and
Elsewhere. Versión 3. 0, enero 1994. Documento electrónico.
6
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
HÖNIG, H., KUSSMAUL, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und
Arbeitsbuch. Narr Verlag, Tubinga.
7
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
LESAGE, G. (1979). "La traduction du droit canonique". Meta 24, 1, 1979, 146-
158.
8
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
9
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
—.1995. "On the Horns of a Dilemma: Accuracy vs. Brevity in the Use
of Legal Terms by Court Interpreters". En Morris Marshall (ed.)
Translation and the Law (1995).
MILLES, J. (1993). Internet Handbook for Law Librarians. Dobbs Ferry NY.
Glanville Publishers/Oceana Group.
MONZÓ, E. 1996. "El traductor jurídic: una professió amb futur". Col. Forum de
Recerca. Castelló. Universitat Jaume I.
10
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
PAVIE, F. (1981). "El traductor jurado desde la antigüedad hasta nuestros días".
En Simposio internacional sobre el traductor, Madrid. APETI, 1981,
277-292.
PÉREZ GONZÁLEZ, L. 1999A. "La ley del jurado y sus consecuencias para la
práctica forense de traductores e intérpretes". En M.A. VEGA. & R.
MARTÍN-GAITERO (eds.) Lengua y cultura: Actas de los Vii Encuentros
Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense.
—.1999B. "Aplicaciones didácticas de las nuevas tecnologías en el
ámbito de la traducción jurídica". En Argüeso, A. (ed.) Traducción,
interpretación, lenguaje, vol. 2. Colección Expolingua. Madrid:
Fundación Actilibre. 117-129.
—.1999C. "Getting to grips with legal English: an emergent field of
ESP instruction in higher education". Newsletter of the IATEFL ESP
Special Interest Group.
PHILIPS, SUSAN U. (1984). "The Social Organization of Questions and Answers
in Courtroom Discourse: A Study of Changes of Plea in an Arizona
Court". Text 4: 225-488.
11
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
12
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
13
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
14
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja
WAY, C. 1994. "La interpretación ante los tribunales en España", Actas de las I
Jornadas Internacionales de Traducción e Interprétación: Tendencias
actuales, Las Palmas, 24 al 26 de febrero de 1994.
—. 1994. "Cómo estructurar un curso de traducción especializada:
premisas básicas" en La palabra vertida. Investigaciones en torno a la
traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la
Traducción, Universidad Complutense de Madrid, 1997, pp.485-490.
—. 1994. “Ejercicios previos a la traducción de documentos jurídicos
en la formación del traductor” en Lengua y Cultura. Investigaciones en
torno a la traducción. Actas de los VII Encuentros Complutenses en
torno a la traducción, Universidad Complutense de Madrid, 1999.
WEIHOFEN, H. (1980). Legal Writing Style. West, St. Paul. (Primera edición de
1961).
15