Você está na página 1de 4

Cronograma del curso

Datos de la asignatura
Facultad FAJU Depto. DEIDI - DTRA
Nombre de la asignatura Traducción Literaria y Técnico – Científica III
Año y cuatrimestre 2018 2C Código 2.4.148 N° de Clase
Día y horario de cursado Jueves Turno Noche Cantidad de clases 17

Datos del equipo docente


Profesor a cargo MILOVICH, VERÓNICA Categ. Adjunta Hs. asignadas 68
Profesor a cargo1 Categ. Hs. asignadas
Docente auxiliar Categ. Hs. asignadas

Clase Fecha Contenidos/Actividades2 Profesor Auxiliar


Introducción al discurso Técnico- Científico. Los textos de la MILOVICH
ciencia.
El traductor y el discurso técnico-científico. Problemas
terminológicos, discursivos. Adaptación intralingüística.

1 09/08 The Importance of Technical Translation.


Some misconceptions.

Exposición teórica - debate.


Práctica de la traducción:
- Contable activo
Textos Instruccionales. Textos instruccionales destinados al MILOVICH
público en general y a los especialistas.
Scientific vs. Technical Translation
The aim of technical translation
A communicative service.

2 16/08 Exposición teórica: La jerga de los médicos y la jerga de los


pacientes.

Revisión Terminológica. Professional English in Use pages:12, 13,


14, 15, 16, 17
Práctica de la traducción:
- Ambulatory Blood Pressure Monitor
Textos Instruccionales. Textos instruccionales destinados al MILOVICH
público en general y a los especialistas.

Compensation and translation. Adding and removing information

3 23/08
Exposición teórica.
Revisión Terminológica. Professional English in Use pages:18, 19,
22, 23
Práctica de la traducción:
- LifeSourceThermomether
Textos de vulgarización. Las campañas de educación, los MILOVICH
4 30/08 artículos periodísticos de formación general, etc. Indicadores de
cohesión y coherencia. La reestructuración sintáctica. Estrategias
1 Completar sólo en el caso de “cursos compartidos”.
2 Deben incluirse en la planificación las evaluaciones parciales previstas y, en el caso de materias de 1° año, los
“simulacros” de examen.
1/3
de traducción. Estrategias de traducción y criterios de reducción.
Textos de vulgarización. Las campañas de educación, los
artículos periodísticos de formación general, etc. Indicadores de
cohesión y coherencia. La reestructuración sintáctica. Estrategias
de traducción. Estrategias de traducción y criterios de reducción.

Exposición teórica.
Revisión Terminológica. Professional English in Use pages:24, 25,
26, 2728, 29
Práctica de la traducción:
- Darker Side of Tanning
- Prospectos
Traducción y corrección en clase
Typical Technical documents. MILOVICH
Approaches to translation. Equivalence
Loyalty to the source text.
5 06/09

Práctica de la traducción:
Protocolos
El discurso de divulgación. Comunicados científicos a la prensa., MILOVICH
textos periodísticos especializados, manuales escolares, artículos
de divulgación, etc. Diferencias entre el inglés y castellano.
Problemas discursivos. Terminología y fraseología.
Revisión terminológica. Professional English in Use pages: 34,
35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 and 43.
6 13/09 Práctica de la traducción:
- Cell division, chromosomes and genes

Traducción grupal o individual. Identificación de problemas.


Problemas idiomáticos y estilísticos. Debate y Discusión.
Comentarios finales.

Primer Examen Parcial MILOVICH


La evaluación consistirá en la traducción directa y una traducción
7 20/09 inversa por una cantidad de hasta 1.000 palabras. El alumno
deberá aplicar las características discursivas y los recursos
estilísticos de la especialidad.
Recursos tecnológicos. Memorias de traducción. Traducción MILOVICH
automática. Banco de datos. Gestores terminológicos. Motores de
búsqueda.
Gestión de proyectos.
8 27/09
Clase especial: la traducción automática y asistida.
Leer material que se incluye en el campus virtual de la
asignatura.
9 04/10 MILOVICH

2/3
Textos especializados. Artículo de investigación, Ponencia, MILOVICH
artículo de divulgación científica, afiche de síntesis, etc.
Presuposición e implicatura.

Revisión terminológica. Professional English in Use pages: 44,


45, 64, 65, 88, 89, 90, 91
10 11/10
Práctica de la traducción:
- Human reproduction
- Protect Main Phase
Traducción grupal o individual. Identificación de problemas.
Problemas idiomáticos y estilísticos Debate y Discusión.
Comentarios finales.
Textos especializados. Artículo de investigación, Ponencia, MILOVICH
artículo de divulgación científica, afiche de síntesis, etc.
Presuposición e implicatura. Traducción inversa. Back-translation
11 18/10 (retrotraducción): diferentes modalidades. Situaciones de mercado
que exigen la traducción inversa.

Prospectos
El discurso de divulgación. Comunicados científicos a la prensa., MILOVICH
textos periodísticos especializados, manuales escolares, artículos
de divulgación, etc. Diferencias entre el inglés y castellano.
Problemas discursivos. Terminología y fraseología.

Revisión terminológica. Professional English in Use pages:


12 25/10
Práctica de la traducción:
- Food and Diet
- Personal health
Traducción grupal o individual. Identificación de problemas.
Problemas idiomáticos y estilísticos Debate y Discusión.
Comentarios finales.
Campañas de salud. Características discursivas. MILOVICH

Revisión terminológica. Professional English in Use pages:92, 93,


94, 95, 96, 97
13 01/11 Práctica de la traducción:
- Gripe A (H1N1)
Traducción grupal o individual. Identificación de problemas.
Problemas idiomáticos y estilísticos Debate y Discusión.
Comentarios finales.
Revisión Terminológica. Professional English in Use pages:1000, MILOVICH
101, 110, 111, 122, 123
Práctica de la traducción:
- Articulos de diario Clarín: Demuestran mayor efectividad
de la quimioterapia
14 08/11 - Dar Sangra es Donar Vida
- Cáncer de cuello de útero

Traducción grupal o individual. Identificación de problemas.


Problemas idiomáticos y estilísticos Debate y Discusión.
Comentarios finales.
Segundo Examen Parcial MILOVICH
15 15/11 La evaluación consistirá en la traducción directa y una traducción
inversa por una cantidad de hasta 1.000 palabras. El alumno
deberá aplicar las características discursivas y los recursos
3/3
estilísticos de la especialidad.
16 22/11 Clase de consolidación y práctica de examen MILOVICH
Recuperatorio 3 MILOVICH
17 29/11
Examen Final Regular (1º Convocatoria)
18 20/12 Examen Final Regular (2º Convocatoria) MILOVICH

3 En el caso de materias de 1° año, debe asignarse a recuperatorio también la clase 18.


4/3

Você também pode gostar