Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
שיעורים Shiurim
שבוע של
Editorial
Kehot Sudamericana
kehot.com.ar
Editorial Moaj
moaj.com.ar
Dirección Ejecutiva
Avreimi Sheingarten
El material incluido en esta publicación es copyright Rab. David Stoler
de las respectivas Editoriales. No puede ser Shmuel Freedman
duplicado ni reimpreso en ningún formato y para
ningún propósito sin expresa autorización de
éstas. SHIURIM obtuvo el debido permiso de cada Diseño y Diagramación
Editorial para reimprimir su material respectivo. General
En la actualidad, Shiurim se imprime en: Argentina, Yoram Henquin
Uruguay, Chile, Perú, Colombia,Venezuela, Panamá, yoramhenquin@gmail.com
México, Miami, España e Israel.
Este cuadernillo contiene Torá y por lo tanto es
sagrado. No puede desecharse, requiere guenizá
(entierro sagrado).
3-Shiurim
שיעורים Shiurim
Estudio diario de Torá - PARSHAT VAIERÁ No 57
contenido
Likutei Sijot.................................................... 5
Jumash........................................................... 17
Haftará.......................................................... 95
Tania.............................................................. 99
Calendario Semanal para Tehilim..........114
Rambam-Capítulo Diario.......................115
Calendario Semanal 3 Cap. Diarios......138
Rambam-Sefer Hamitzvot......................139
Haiom Iom.................................................151
Sabiduría Diaria........................................157
Sidur............................................................167
Tefilat Haderej...........................................171
לעילוי נשמת הרה"ג והרה"ח הרב צדוק בן הרב משה זאב ע"ה נלב"ע א׳ כסלו
תשס״ו וזוגתו האשה החשובה מרת רייזל בת הרב יחיאל ע"ה נלב"ע ו' כסלו
VAISHLAJ תשס״ה למשפחת שיינגארטען
***
נדפס ע"י בני משפחתם שיחיו
En zjus de nuestro querido hijo Ilan ' שיen ocasión de su Bar Mitzve
VAIGASH con nuestras brojes que sea un Josid, Irei Shomaim y Lamdan.
Dedicado por sus padres: R. Ioram y Guila ' שיחיוRosenthal
En Honor a Iud (10 de) Shvat - Para fortalecer nuestro Hitkashrut con el Rebe,
BO
Nesí Doreinu - Dedicación anónima
שיעורים
Shiurim
Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
5-Shiurim
לקוטי
שיחות
Likutei Sijot
Parshat
VAIERÁ
INDICE
Tomo I
Parshat Lej Lejá
EDITORIAL KEHOT
SUDAMERICANA
Likutei Sijot: VAIERÁ -6
VAIERÁ
En esta Sijá el Rebe realiza un apa-
sionante análisis del gran efecto
que causa la mitzvá de recibir hués-
pedes, mostrando cómo no hay dis-
crepancia entre Maimónides junto
al Talmud Bablí con Tikunéi Zohar.
•
En esta Sijá el Rebe explica, basándose en
una enseñanza del Baal Shem Tov, por qué es
imprescindible y vital la unión de todos los judíos
para generar en lo Alto la bendición de un año
bueno y dulce para todos.
así nos lo ordenó Di-s en la Entrega de la Torá, tal como el propio Rambam
escribe allí11, que el cumplimiento de la mitzvá de hajnasat orjím “es parte de
la norma general de ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’”12! Pues entonces,
¿qué nos enseña Rambam al enfatizar el hecho de que Avraham Avinu la haya
instaurado antes de la Entrega de la Torá, si nuestro cumplimiento no se debe a
ello sino a su ordenanza posterior en Sinaí?
2. En Tikunéi Zohar está escrito13 que Rabí Shimón bar Iojái dijo:
“Meritorio es aquel que recibe huéspedes con voluntad plena, igual
que si recibiera Pnéi (el Semblante de la) Shejiná”. A primera vista, esta
afirmación de Tikunéi Zohar contradice la máxima anterior, citada de la
Guemará, que enuncia que la hospitalidad es superior al recibimiento de
Pnéi Shejiná.
Si bien encontramos a menudo opiniones discrepantes en las palabras de
los Sabios –en la Guemará misma y también entre la Guemará y el Zohar–,
en este caso, sin embargo, no es factible decir que Tikunéi Zohar discrepe
con la Guemará pues esta última lo aprende de un versículo bíblico (lo que
transforma la norma en irrefutable), y también de una acción concreta, un
“maasé rav” –un hecho de referencia contundente14– realizada por Avraham
Avinu, que demuestra claramente que la hospitalidad es más grande e
importante. Por lo tanto, debemos estudiar e interpretar el significado
de lo enunciado en Tikunéi Zohar de manera tal que no constituya una
contradicción con el dictamen de la Guemará que está bien fundamentado
en un versículo bíblico.
mencionadas virtudes de él, y con más razón se entiende cuán elevado era
Rashbí espiritualmente al ver cómo estas dos virtudes suyas se esclarecen en
Pnimiut HaTorá –la faceta profunda y mística de la Torá–, en la Filosofía
Jasídica17.
Estando en un nivel espiritual tal, es fácilmente comprensible cuán
excelso le era a Rabí Shimón el concepto de recibir Pnéi Shejiná.
Con más razón es así teniendo en cuenta lo que declara el Zohar18 acerca
del calibre de Rashbí: “¿Man pnéi haadón Havaiá? ¡Da Rashbí!” –“¿Quién es
‘el Semblante del Amo Havaiá’? ¡Ese es Rashbí!”19–, por lo que si Rashbí era
la investidura corpórea de la toda trascendente y sobrenatural manifestación
Divina del Nombre Havaiá, aquello que en proporción con nuestro nivel
espiritual se denomina “recibir Pnéi Shejiná”, es decir, recibir, captar e
internalizar de manera ocasional el nivel sumamente sublime y sobrenatural
de pnimiut de Elokut –lo interno y profundo de la Divinidad20–, en Rashbí,
estar en ese nivel espiritual no era algo ocasional sino que Rashbí estaba allí
permanentemente, pues en él siempre brillaba el “Pnéi (el pnimiut) del
Amo Havaiá” –lo interno y profundo de la Divinidad del Nombre Havaiá–.
Y esto nos lleva indefectiblemente a decir que su recibir Pnéi Shejiná –su
captación e internalización de Divinidad– era de un modo formidablemente
más excelso que el nuestro.
Y de un modo equivalente al alto grado de recepción permanente de
Pnéi Shejiná por parte de Rabí Shimón –y conforme su nivel espiritual así se
relacionaba él también con el mundo material21–, para él, recibir huéspedes
no era más grande, no representaba un estado de superior manifestación
espiritual en comparación con el que gozaba permanentemente, sino que era
igual a su diario y “normal” nivel de recibir el Semblante de la Shejiná. En
cambio, para quienes no alcanzaron el excelso nivel espiritual de Rashbí, la
mitzvá de “hajnasat orjím –recibir cordialmente huéspedes– es más grande,
superior e importante, que su propio recibir Pnéi Shejiná”.
Otra cosa más a tener en cuenta para comprender cabalmente este tema, y
en un plano más profundo, es lo siguiente: en Likutéi Torá22 se menciona que
en virtud de la grandeza del alma de Rashbí, él, con su avodá –arduo servicio
a Di-s– llevada a cabo exclusivamente de un modo espiritual, podía hacer
que se proyecten desde lo Alto y desciendan los flujos espirituales que otros
judíos pueden proyectar únicamente por medio del cumplimiento concreto
y físico de las mitzvot con elementos materiales –prueba de ello son los 13 años
que Rashbí permaneció oculto en la cueva. Allí, con toda certeza, carecía de
la posibilidad de cumplir las mitzvot que requieren elementos físicos, como
por ejemplo la mitzvá de la ingesta de matzá en Pesaj, recitar el kidush sobre
vino en Shabat y Festividades, tomar el etrog y las otras tres especies vegetales
acompañantes en Sucot, y no podía morar en una sucá en los siete días de
la Festividad, y demás mitzvot por el estilo (pues debido a la situación en
que estaba, que peligraba su vida, no tenía permitido salir de la cueva)– y
no obstante ello, estando allí, proyectó a su alma, a su cuerpo y al mundo
físico los flujos espirituales de todas esas mitzvot por medio de su avodá23 de
Ijudím Elioním24 –lit.: Uniones Superiores, la unión de Sefirot en los Mundos
Espirituales25– y Elevaciones espirituales (y a pesar de que en la cueva él era
y diversidad de los seres creados. Ahora bien, el propósito de la Creación no es la desaparición de la diversidad y la
segmentación sino, más bien, que en la diversidad y en cada una de sus partes, se sienta y tome consciencia de la
Presencia todo trascendente de Di-s.
Veamos cómo es el tema desde su origen: cada Sefirá tiene su propia característica. Jojmá de Atzilut es el “punto”
seminal creado donde se inviste y “contrae” el Infinito de Di-s, constituyendo el primer contacto de Su Ser con el
“proyecto Creación”; en Jojmá, la Presencia del Infinito de Di-s aún se percibe. De Jojmá, el flujo espiritual pasa a
Biná. En esa etapa, la visión Divina innata de Jojmá se oculta en gran medida y la idea de la Creación finita comienza
ser “entendida” por un “otro”, como si fuera. Jojmá se llama áin –la nada– mientras que Biná ya es iesh –un algo
que comprende–. Así, son dos dimensiones muy distantes y disímiles. Sin embargo, se unen. El ijud –la unión–
de Jojmá con Biná se produce cuando desde el Infinito de Di-s se proyecta en Jojmá un flujo nuevo, superior al
necesario para la sola existencia de ésta, un flujo espiritual que trasciende y viene de “por fuera”, por así decir, del
sistema del Universo Creado. La inserción de esa categoría de flujo en Jojmá hace que ésta pierda su capacidad de
límite propia de modo que se una con Biná; esto significa que incluso en la comprensión de Biná se sienta el Infinito
de Di-s al igual que en Jojmá. El mismo concepto se aplica, y así sucede, en la “unión de las Sefirot” en los niveles
inferiores del propio Atzilut, y en todos los Mundos Espirituales inferiores a través de los que ese flujo “extra” y
todo trascendente desciende desde el Infinito mismo de Di-s hasta llegar a ser sentido incluso por el alma humana
investida en un cuerpo físico.
Ahora bien, ¿cómo se origina ese flujo adicional? ¿Qué lo “atrae” hacia el sistema “sefirótico”? El cumplimiento de
las mitzvot. Al constituir la Voluntad de Di-s, su acción genera una “atracción” Divina desde lo más profundo de lo
profundo de la Divinidad, que comienza su recorrido en Jojmá de Atzilut que se une con Biná, y desde allí continúa
“rompiendo las barreras” espirituales y causando la “unión de Sefirot” en todos los niveles de Mundos, hasta llegar
al alma humana. Así se materializa el deseo de Di-s de tener una morada en el plano físico de la Creación.
Rabí Shimón, sin embargo, tenía el poder espiritual de concretar estas uniones de Sefirot y atraer al mundo físico
el Infinito de Di-s sin necesidad de recurrir a la acción propiamente dicha de las mitzvot. Este es el concepto que se
desarrolla a continuación en la Sijá.
26 Bavá Kamá 28b y referencias allí.
27 Shabat y Berajot, cap. 1, final de la halajá 2.
28 Pues el estudio de Torá es, fundamentalmente, con el fin de cumplir las mitzvot (Pnéi Moshé sobre Ierushalmí
Berajot ibíd.).
13-Shiurim
29 Uno con el que la Torá ordena ‘no harás’ tal o cual cosa.
30 Normalmente, la transgresión a una prohibición (un lav) se consuma con una acción física (por ejemplo, “no
robarás”, con la acción de sustraer algo a otra persona sin su consentimiento). No obstante, a veces esa trasgresión
puede cometerse por omisión en vez de por acción. Por ejemplo, si alguien promete traer una ofrenda al Santo
Templo, la Torá ordena “Cuando hagas una promesa a Di-s, tu Señor, no te atrases en pagarla” (Deuteronomio
23:22). Este “atraso” alude al paso de tres Festividades de Peregrinación (Pesaj, Shavuot y Sucot) sin haberse
saldado la promesa. Esta persona habrá transgredido un lav, pero no lo hizo mediante acción alguna de su parte,
sino por omisión pasiva.
31 Shevuot 3b, y referencias allí.
32 Véase Mishné LaMélej sobre Mishné Torá, Hiljot Malvé 4:6, y Sedéi Jémed, maaréjet “Lamed”, klal 12 y klal
14.
33 Por ejemplo, la Torá prohíbe la cobranza de intereses entre judíos (Éxodo 22:24; Levítico 25:35-37: Deuteronomio
23:20-21). La prohibición rige tanto para el que los cobra, el que los paga, el garante, el escriba del documento,
los testigos, y todo otro implicado o mediador en el proceso. El que cobra y el que paga, trasgreden mediante
una acción, el pago (pero no reciben malkut pues el prestamista puede restituir lo cobrado y corregir lo hecho).
Los testigos, en cambio, sólo observan lo actuado al momento de pactarse, es decir, no hay acción de su parte; y
cuando no hay acción, no hay malkut. ¿Cuál sería la ley de malkut si los testigos firmaran el documento? ¡Esa sí es
una acción!
En opinión de Séfer HaJinuj (final de Mitzvá 345 y 346), citado en Mishné LaMélej de la nota previa, tampoco en
ese caso recibirían la pena de malkut ya que el lav, originalmente, es uno que no entraña acción.
Likutei Sijot: VAIERÁ -14
42 Las siete emociones, en orden descendente, se inician con Jésed (bondad), a la que le siguen Guevurá (rigor),
Tiféret (belleza), etc., hasta llegar a la séptima, Maljut (soberanía).
43 Maljut, soberanía, es la fuente del primer acto de concreción, la palabra, como dice el versículo (Eclesiastés
8:4): “Pues con la palabra del rey es el gobierno”.
44 Comp. con Eclesiastés 12:13; Tania, caps. 33, 37 y 44.
45 A pesar de la explicación del Rebe, perdura algo que no se entiende: ¿no hay acaso una norma (Ierushalmí,
Moed Katán 3:5) que establece que “no aprendemos de los acontecimientos de antes de la Entrega de la Torá”?
Pues entonces, ¿por qué basa Rambam su dictamen en la conducta de Avraham Avinu?
La respuesta ya fue proporcionada en Likutéi Sijot, vol. I (ídish), Vaietzé, pág. 65 (en versión española, Likutéi
Sijot (ed. Kehot Lubavitch Sudamericana, Bs. As. 2018), vol. 1, pág. 143). Allí, el Rebe explica que si bien las halajot
–los dictámenes legales para el cumplimiento práctico de las mitzvot– se originan con la Entrega de la Torá, y en
esa esfera en efecto no nos regimos por sucesos previos a esta, sin embargo, sí lo hacemos cuando se trata de
cuestiones relacionadas con el carácter y forma de ser de la persona. Es decir, los aspectos que obedecen a la
naturaleza humana sí se toman como referencia, incluso de sucesos acaecidos antes de la Entrega de la Torá. Con
más razón, entonces, es así tratándose de la conducta de ni más ni menos que Avraham Avinu –nuestro padre–,
cuya conducta, más que un ejemplo para nosotros, nutre la naturaleza misma de nuestras almas.
17-Shiurim
INDICE
Parshat
VAIERÁ
ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------
ךי ממרא ןחוא יתב בתרע.א ואתגלי ליה יי במ(ן
--------------------- RASHj
אמר לו הקד וש, במןש אגמ ור. ישב כתיב.י ע ו ב אמר רב י חמא. לבקןר את הח ולה. <א> ןירא א ל י ו
שב ואני ^ מ ו ה ןאתה ס ימן לבנ יך:בר וך הוא יום של יש י למ ידת ו ה יה ובא הקר וש:בר (זנינא
,שעת יד אני להת יצב ביגדת הדיניו ןהן יושביו ה וא ש נת ן. ב א ל ג י מ מ ו א:בר וך ה וא ןשאל בשל ומ ו
:)א: אליהים נצב ביגדת א ל (תחלים פב: ש נאמר : נגלה אלי ו בחלק ו, לפיכך. לו עצה על המ ילה
TRADUCC16N DE RASIli
18
1 . 8 £ / ! י ר א א ל י וl e a p a r e c i 6 . Para visitar al enfermo. 1 Al r e s p e c t o , Rabf JarnS bar JaninA dijo:
“Era el tercer dfa2 despu&s de su ciramcisi6n, y el Santo -bendito es- habfa venido para inquirir
por so estado de salad.” 3
ב א ל צ י ט מ ר א/ EN L A S p l a n ic ie s d e M AM RE. Mamr6 fue quien le habfa aconsejado con respecto a
la circuncisi6 n, y por eso obtuvo el merito d e que Dios se revelase en su propiedad. 4
/E S T A B A S E N T A D O . En el texto hebreo esta p a l a b r a est& escrita defectivamente, י ש ב, sin l a letra
5. וEsto indica que Abraham quiso pararse, pero el Santo -bendito es- le dijo: “Sigue sentado y
Yo permanecerS de pie. Y tu servir&s de signo a tus descendientes, pues en el futuro Yo presidir£
de pie en las asambleas de los jueces estando ellos sentados”, como se declara: “Dios se planta
[6[ צ צ בen la asamblea de los jueces.” 7
1. El enfermo era Abraham. En el texto no se pudieran decir de 61, y tambidn para que no pensaran
menciona que en esta revelaci6n de Dios a Abraham que Abraham se habia circuncidado en un acceso de
El le haya comunicado algun mensaje, como ocurre locura inducido por Dios, sino en la plena posesi6n
en las demas veces que se le reve!6. Su contigtiidad de sus facultades (Debek Tob).
con la parashd anterior, que concluye con la 5. La lectura de este verbo es י&\בcuya vocalizaci6n
circuncisi6n de Abraham, implica que esta aparicion indica el presente con sentido de participio (“estaba
estuvo conectada con ese hecho (Gur Arye). sentado”), implicando asi que antes se habia sentado
2. En el tratado Shabat 134b se afirma que los dos y en este momento segufa estandolo. Pero como su
primeros dias son los mds peligrosos para la salud forma escrita es ישב, como si estuviese escrito en
de un nifio que ha sido circuncidado, y en un adulto preterito pluscuamperfecto (“se habia sentado”), ello
el tercer dfa es el de mayor peligro y es cuando implicaria que antes estaba sentado, pero ahora no.
experimenta mayores dolores (Sifte Jajamim). Y Esta ambigtiedad alude al hecho de que quiso
asimismo vemos que Shim6n y Levf atacaron a los pararse {Sifte Jajamim).
habitantes de Shejem “al tercer dfa, cuando estaban 6. El verbo נצבdenota estar de pie con flrmeza, 10
adoloridos” por haberse practicado la circuncisi6n mismo que el verbo espaflol “plantarse”.
[ver infra, v. 34:25].
7. Tehilim 82:1; Bereshit Rabd 48:7. El acto fue
3. Baba Metzia 86b. simbolico: asf como, por decirlo asi, Dios se
4. Bereshit Rabd 42:8. Abraham habfa pensado mantuvo “de pie” ante Abraham, de igual modo en
hacerse la circuncisi6n en secreto, pero Mamre le el futuro El prcsidira y supervisara “de pie” las
habfa aconsejado que 10 hiciera en publico para asi reuniones de los jueces cuando estos deliberen un
demostrar a todos que no se avergonzaba de 10 que caso. La raz6n por la cual mediante este gesto Dios
m/Vo, y he aqui que tres varones estaban נצב ים &ים£0א ש לש ה וה נה ו^ירא
o n k el 6s
ב וזקף עלנוהי ו חז א ו ה א ת ל ת א גבריו ונ״א גבריו! קי מ ץ:מ ש כנ א כמלח ם יו מ א
------------------------------------------------------ r a s h i
וזךע. שא י ו מלאך אחד ע ושה שת י שליחויות לךא ות אם יש ע ובר ושב ויכניסם.פתח האהל
:לד שכן כל הפ ו־שה ה וא מ*כיוץ בלשי־ו רבים ה וצ יא הקד וש בר וך ה וא. פחם היום:בביתו
ויאמר ו אליו (שם פסוק1וייאכלו (לקמן פ סוק ח ולפי. שליא לסטר יח ו בא ורחלם, חמה מנךתילןה
וייאמר ש וב אש וב אל יך: ובבש ורה נאמר,)ט
' v •• T V ־ “ VI V T 5 “
, שראה ו מצטער ש לא היו א ורח ים בא ים
* T • S T V •ך J
שרפא את, וךפאל.1כא:הפכ י (שם פסוק יט < ואחד לרפא ות את אבךק!ם, להפ וך את סד ום
--------------- י TRADUCC16N DE RASIII ------------------------------------------------------ —
פתח האהל/ A l a e n t r a d a d e l a t i e n d a . Para ver si habia algun caminante e invitarlo a entrar
en su casa. 8
ם1 פחם הי/ a l c a l o r d e l d ia . El Santo -bendito es- habia sacado el sol de su “estuche” 9 para
.que calentase intensamente y la gente no saliera al exterior, y de este modo no molestarlo con visitas
Pero al ver que Abraham sufria porque no llegaban visitas, 10 Dios le envi6 ;ingeles bajo el aspecto
de seres humanos. 11
2. יו!נה ט ל ט ח אנשים/ y h e a q u i q u e t r e s v a r o n e s . Uno de ellos para anunciarle a Sara que
tendrfa un hijo, otro para destruir a Sedom y el otro para curar a Abraham. 12 Y eran
.necesarios tres dngeles porque un mismo Angel nunca cumple dos misiones de distinta naturaleza
Sabias que realmente es asf si consideras que en todo este relato cualquier verbo que habia de
los angeles esta escrito en plural: “y ellos comieron”; 13 “y le dijeron” . 14 Pero en referencia
al anuncio a Sara est& escrito en singular: “Y dijo: De cierto volverS a ti.” 15 Y en referencia
a la destrucci6 n de Sedom, igualmente est£ escrito en singular: “Pues no pod re hacer nada” ; 16
y tambien: “...que no trastornar6...” 17 Y el tercer &ngel, Refael, que fue el que cur6 a
le informo de esto a Abraham fue porque la hospitalidad. Ver al respecto 10 que Rashf comenta
circuncision constituye un acto que unifica a Dios en el v. 21:33, s.v. ל$ א.
con Su pueblo, union que se expresa en el hecho de
11. Babd Metzia 86b.
que Dios supervise el juicio humano. Otro
simbolismo aludido aqui es que siendo Dios 12. Los tres angeles eran: מיכאל, Mijael, quien
trascendente, El se halla por encima del mundo, informo a Sara; גבריאל, Gabriel, que fue el que
como si estuviera “de pie” (Gur Arye). destruyo Sedom; y ךפאל, que euro a Abraham (Baba
8. Esto se deduce del hecho de que los enfermos no Metzia 86b).
suelen sentarse a las puertas de la casa, sino 13. Infra, v. 18:8.
permanecer en cama, y mucho menos a la hora en
14. Infra, v. 18:9.
que hay mas calor (Mizraji).
15. Infra, v. 18:10. Lo cual implica que solo fue un
9. Esta es la traduccion literal del vocablo נךתילןה
£ngel el que le anuncio esto.
que Rashi utiliza. La metafora es que Dios hizo que
el sol alumbrase y calentase mas de 10 normal. 16. Infra, v. 19:22.
10. Abraham se destacaba por su extraordinaria 17. Infra, v. 19:21.
ןהשני, ויו־א שת י פעמ ים? הראש ו ן כמשמע ו ה וא. הלך משם להצ יל את לוט, אברהם
נסתכל שה י ו נצב ים במק ום אחד. לשון הבנה
r ״ T » • T 1 * י T V ״ . T T “I י T
ו יאמר, ויהי כה וצ יאם א ותם החוצה: ש נאמר
V “ T “ T X * 1 ’ I ־ ־ VI V V
ןאף על פי. ןהבין ש לא היו ר וצ ים להטריח ו למךת.1לז:שם פסוק יט1 המלט על נפשך
עמד ו במק ומם, שי וךעים היו ש יצא לקראתם : כמו, לפניו. צצביט ןגליו:שהאחד ה יה מציל
וקדם, לכבודו להרא ות ו ש לא רצ ו להטר יח ו
- ,T « ׳ * I ־I T V I“ « 1 •
אבל לשון.ה:ועליו מטה מ נשה (במדבר ב
י T T ־1 ־. “ ־J ״ ־ 7 ד 1
: כתיב, בבבא מצ יעא. ה וא ןךץ לקראתם יךא1 ו<ךא• מה ו: נק יה ה וא כלפי המלאכ ים
TRADUCC16N DE RASIli
Abraham, 18 se march6 de allf para ir a Sedom y salvar a Lot. 19 A esto se refiere aquello que mds
adelante la Tord dice: “Y sucedi6 que al sacarlos fuera, [el dngel] dijo [a Lot]: Escapa por tu
vida” , 20 de 10 cual se aprende que un solo dngel fue el que salv6 a Lot. 21
נצבים ן(למ/ e s t a b a n p a r a d o s d e l a n t e d e e l . Aquf la palabra ^ליוquiere decir delante de ellos, 22
10 mismo que en el caso siguiente: “Y junto a el [ ל י וla tribu de Menashe.” 23 S610 que aqui la
Escritura utiliza una expresi6n lfmpida24 -es decir, un eufemismo- para referirse a los Angeles. 25
ן«ףא/V IE N D O [ESO]. *,Por que se repite dos veces la expresi6n ויראen este mismo versiculo? En el
primer caso, debe ser entendido como se entiende usualmente: mirar fisicamente. El segundo debe
ser entendido en el sentido de comprensi6n.26 La repetici6n significa aquf que primero Abraham vio
que se habfan quedado parados en su sitio, y por ello comprendid que no querfan molestaiio. Y
aunque ellos sabfan que 61 saldria a su encuentro, se quedaron en su sitio en honor a 61, para
demostrarle que no deseaban causarle molestias. Y entonces 61 se anticipo y corrio hacia ellos.
Y en el tratado de B aba M etzid 27 se hace la siguiente interpretacion: Por un lado estd escrito que
18. Su nombre mismo indica su funcion, ya que 23. Bemidbar 2:20. En ese versfculo, “junto a 61”
רפאלen hebreo, significa “Dios cura”. En hebreo significa 10 mismo que decir “delante de el”.
מלאך, dngel, significa 10 mismo que “mensajero”. Meramente quiere indicar que estaba en proximidad.
Puesto que la esencia misma de un dngel es cumplir 24. Siendo que aqui la expresion עליוdebe ser
una misi6n especffica y es por eso que ha sido entendida como “delante de ellos”, Rashi explicara
creado, por definition no puede realizar dos ahora la raz6n por la que en vez de utilizar לפניו, que
misiones de distinto genera (Gur Arye). sf significa “delante de ellos”, la Tord utilizo עליו,
19. Al parecer, Rashi considera que el curar y el que literalmente quiere decir “sobre el”.
salvar son actos que comparten un mismo principio 25. El eufemismo se debe a que, en cierto sentido,
-mantener la vida humana. Por eso, 10 que dice aquf los angeles estan espiritualmente por encima del ser
no contradice el hecho de que un angel no puede humano, y por ello literalmente se dice que estaban
realizar dos misiones distintas. “sobre 61” (Gur Arye). Ver tambi6n el comentario de
20. Infra, v. 19:17. En esa frase se ve claramente Rashi al v. 17:22, .s.v. מעל אברהם, asf como la nota
que fue un solo angel el que habl6 con Lot, ya que 408 de la parashat Lej Leja.
el verbo “dijo” esta en singular. 26. En espanol tambien se utiliza la expresion “ver”
21. Baba Metzid■ 86b. o “percibir” con esta connotation doble: ver
22. עליוgeneralmente significa “sobre el”. Rashi fisicamente o comprender.
senala que en este caso no es asf. 27. Baba Metzid 86b.
להקד וש בר וך ה וא להמת י ן לו עד שירוץ ויכניס כד סזיוהו. {צב ים (גליו וכת יב וירץ לקראתם
ואף על פי שכת וב אחר וירץ. את הא ורח ים
יXT ־ ־ “ T V • ־ ׳ ! * S T V
מ יד וירץ, דה וה שר י ואסר פרש ו הימנו
יTT ־ T י V •י j •י ־T J ״T T ־: ־
כמ ו שפרשת י אצל לא ידון,המקךא ות לדבר כן ולגדול אמר אל נא. וקראם כלם אדונים, אמר
שם1 ש נכתב אסר ויולד ניס,>ג:רוסי באךם (לעיל י . יעמד ו חברי ו עמו, ןכיון ש לא יעבור ה וא, תעבור
א לא שה יתה הגזרה, ואי אפשר ל ומר כן.)לב:ה
T " ! ־T I T V T V ׳1״ T T I V • I
והיה א ומר, קדש הוא, ד״א.ובלשון זה ה וא חול
•י T T I V׳ ׳ V 1 T
los dngeles “estaban parados delante de el”, y por otro lado esta escrito que “corri6 al encuentro
de ellos” . 28 En realidad, la explicaci6n es que al principio estaban parados delante de 61, pero cuando
observaron que 61 se estaba quitando y poniendo las vendas se retiraron. Entonces Abraham de
inmediato corrio hacia ellos.
3. ׳1< ויאמר אדני א ם נא ו/ y d i j o : s e n o r e s m io s , s i a h o r a , e t c . Abraham dijo toda es
mayor de ellos, pero Uamando אדני, “sefiores mios” a todos. 29 AI mayor de ellos fue que le dijo:
“No pases de largo a tu siervo.” Ahora bien, si el no pasaba de largo, sus compafieros se
quedarian con 61. Segun esto, esta expresidn es utilizada en sentido profano. 30 Segiin otra
explicacitin, este t6rmino tiene una connotaci6 n sagrada, pues se refiere a Dios, y significa que
Abraham dijo al Santo -bendito es- que 10 esperara hasta que corriera e hiciese entrar a los
hu6spedes. 31 Y a pesar de que esta peticitin de Abraham a Dios esta escrita despues de la frase
“corrio al encuentro de ellos”, en realidad fue dicha antes de que corriera. Y es usual que la
Escritura se exprese de este modo, no necesariamente en estricto orden cronol6gico, como ya 10
explique en el versfculo: “No contender^ M1 espiritu por el hombre... por 10 que sus dfas ser&n
ciento veinte aflos” , 32 el cual esta escrito despues de la frase: “N6aj engendrti.” 33 Pero
cronol6gicamente seria imposible decir esto, a menos que el decreto hubiera sido promulgado
28. Lo cual implicarfa una contradiction, pues si Abraham habfa tornado por seres humanos. No fue
estaban delante de el no era necesario que corriera dicha a Dios, a quien tambien se le llama אדני
a su encuentro. (usualmente traducida por “mi Senor”) en plural
para enfatizar la reverencia que se le debe como
29. Con esto Rashf explica por que Abraham utilizo
Senor de todo 10 que existe (Gur Arye).
la expresion אדני, “mis sefiores” en plural si
inmediatamente despucs hablo en singular al decir 31. Segun esto, cuando Abraham dijo: “No pases de
“si he hallado gracia en tus ojos”. Abraham dijo largo a tu siervo”, querfa decir que no suspendiera
“mis senores” dirigiendose a los tres, y luego se la revelacion mencionada en el v. 18:1.
dirigio especfficamente al mayor de todos (Sifte 32. Supra, v. 6:3. Allf se dice que Dios concedio
Jajamim). ciento veinte anos de vida a los hombres con el
30. Segun esta explicacion, la palabra ^ריני-que proposito de darles oportunidad para que se
literalmente esta en plural- tiene un sentido profano: arrepintieran.
“mis senores”, y fue dicha a los angeles a los que 33. Supra, v. 5:32.
34. En las ediciones modernas de Rashf hay dos 6ste todavia no habfa procreado descendencia,
variantes textuales: una con la frase “veinte afios“ y cuando Rashf dice que Abraham “pens6 que eran
la otra con “ciento veinte afios“. Pero parece arabes” no se refiere a los arabes descendientes de
evidente que se refiere al hecho de que el decreto Ishmael [que ademds tambien son descendientes de
fue promulgado veinte afios antes de que N6 aj Abraham], El nombre “arabes” 10 aplica aquf en
engendrase, ya que asf 10 explica en el v. 5:32. general a las antiguas tribus nomadas del desierto
[que en la actualidad reciben el nombre de
35. Pues Y^fet, el mayor, tenfa cien afios de edad
beduinos], quienes en aquella dpoca se comportaban
en el momento del Diluvio, ya que N 6 aj tenfa
como 10 hacfan en la dpoca de Rashi los moradores
quinientos anos cuando engendr6 a Yefet y el beduinos del desierto (Rabi Obadia de Bertinoro).
Diluvio 0 curri6 en el afio seiscientos de su vida. Ver
al respecto los vv. 5:32, 7:6. 40. Los antiguos nomadas del desierto pensaban
que el polvo de sus pies les trafa el sustento, y es
36. Bereshit Rabd 48:10. por ello que le rendian culto (Yefe Tdar). Otra
37. Esto es 10 que implica la utilization del verbo explicacion posible es que en la antiguedad la gente
ילןוזen el modo pasivo. Si Abraham mismo iba a solia rendir culto a diversos seres u objetos de la
tomar el agua, el versiculo debio haber dicho: naturaleza porque pensaban que el Creador era
“Tomard ahora...” demasiado trascendente y, por 10 tanto, estaba
demasiado alejado de ellos. Por esta razon, adoraban
38. Bemidbar 20:11; Baba Metzid 86 b. En ese caso,
objetos terrenales concretos que representasen a las
Dios proporciono agua a los israelitas en el desierto
fuerzas espirituales que los dirigen. En este caso, los
por medio de Moshe, en vez de proporcionarselas
antiguos nomadas del desierto rendfan culto al polvo
directamente. por ser 6ste el que representaba en la tierra a la
39. Puesto que los arabes descienden de Ishmael y fuerza espiritual mas baja (Gur Arye).
el arbol. 5Yo tomare una hogaza de pan ה ואק וחה פ ת ־ ל ח ם: ה^ץ
para que ustedes sustenten su corazon; ת^ י ך ן ל ב כ ם אן־ןך
despues partiran, puesto que ustedes han 7 !יי ־. J' ' v!'
pasado con su siervo. 7 ״ellos dijeron: ’־W □« ל ־ « ב ך ב ם ע ב ר ת
“Haz asi como dijiste
j .״ : Tרת. ד •ב רjv־אש:כr י ה.עש
*,* *j ת
r ןI j••כ
_ : o n k el 6s
ן בתר פן תעברון ארל1 ה ן א ס ב פ ת א ךלוזמא וסעלדו ל בכ:אי לנ א
:על י פן ןגבךתון ע ל עבךכון ו א מ רו פן וגעבלד כנ<א ךי'כ<ללתא
RASHI
רבי. אמר.) טו: ק ד ( ת ה לי םלבב א נ וש יס^ד תחת:בו: ולינו ורחצ ו רגל יכם ( ל ק מ ן <ט:ש נאמר
אלא לבכם, כאן לבבכם אין כת יב: חמא , בתורה. יגדו ל ג ב ם0 <ה>ו: תחת האילן.ץ$!(ו.
ש ולט במלאכ ים מגיד שאין יצר הרע ב נב יא ים ובכת וב ים מצע ו דפתא סיגךתא.
פי:אחר פן תלכו . א ח ר תיגגרו:רבה. בראש ית ס^ד: ’בנביאים. ןסןגדו לבכם: בתורה. ךלבא
ה זה אני מבלןש כל מדבר.יגל פו יגגףתם ולחם: בכת ובים.> ה:לבך פת לחם ( ש ו ג׳ ט י ם יט
TRADUCCION DE RASHI
como se declara: “Pernocten y laven sus pies.” 41
ת ח ת העץ/ b a jo e l a r b o l. Esta expresidn significa: b a j o e l i J r b o L 42 .
41. Infra, 19:2; Babd Metzia 86 b. el versfculo “amaras al Eterno con todo tu corazon
[”]לבבך, los Sabios 10 interpretan en el sentido de
42. No significa “debajo de la madera”, que es la
que hay que amar a Dios con ambas inclinaciones.
otra acepcion del termino עץ.
לבimplica un corazon unificado; לבבimplica un
43. Shofetim 19:5. corazon con pluralidad de tendencias. Ya que los
44. Tehilim 104:15. Rashf explica aqui por que angeles son seres que no poseen libre albedrfo,
Abraham les dijo “sustenten sus corazones” y no les tampoco poseen yetzer hard.
dijo “coman pan”. La expresion “sustentar el 46. Bereshit Raba 48:11.
corazon” se refiere al acto mismo de comer, ya que 47. Literalmente, “despues pasaran [”]תעבירו.
a traves de la ingestion de pan el corazon se sustenta
48. Rashi precisa esto porque en hebreo la frase se
(Lifshuto shel Rashi).
pudo haber entendido como “sustenten sus
45. La forma ( לבבcon dos )בpara designar el corazones despues de que [ ]אסרpasen” (10 cual no
corazon es alusion a las dos inclinaciones que posee tendrfa sentido), ya que la palabra אחרgeneralmente
el ser humano: la Inclinacion de Mal [yetzer hard] esta subordinada a la palabra que le siga, “despues
y la Inclinacion de Bien [yetzer hatob]. Por ejemplo, de que...” (Mizraji).
u
amasa y haz panes. ' Y Abraham corrio ”tvau u
toma tres medidas de harina y semola; ״J ' .‘ '' '־L . l ui ' J 1 L
■ ׳:סל ת לושי ועשי עגות, יי* •׳■ קמח׳יני ־-
hacia las reses y tomo un ternero tierno לןר רץ אברהם ז3 ואל ה
y bueno que dio al joven, y [este] ער בךבלןר רך וטוב3ויתן אל״ה
0n k e l 6s
ח א ת ל ת ס אין ק מ ח א ך ס לינ א לי שי1 ו ו או חי אבוי־הם למ(׳\כנ א לו ת שרה ו א מ ר א
יו ולו ת תורי ך ה טי א ב ך ה ם ודבר בר תורי רביד ן?\ב וי ס ב ל עו ל מ א:ו ע בידי גריצן
------------------------------------------------------------------------------------ RASHf —------------------------------------------------------------------------------
סילת. »> קמח סילת:1לא:ןחגת רונותנו (במדבר י פי על: מאסר שדברתם גגלי לכבוךי, מפם
לכס ות, קמח לעמיל ו של טבח ים,לעוגות ןכן כל פי על פן. פמ ו על אשר.פן
(ז) בו גלוי:את הקדרה לשא וב את ה־זוהמא פי על כן בא ו בצל ק ורתי (לקמן: שבמקרא
פדי להאכ יל ן, שלש פר ים היו.רך וטוב פי,1י: כי על פן ךא ית י פניך (שם לג,>ח:יט
, זה ישמעאל. אל הנער:שלש לש ונ ות בחו־דל פי על פן,1כו:על פן לא נתוניה (שם לח
--------------------------------------------------------------------- — - TRADUCC16N DE RASHI
ustedes, ahora que han pasado junto a mi en mi honor. 49
כי על פן/ p u e s t o q u e . Esta expresi6n es equivalente en significado a על א ש ר, porque, puesto que. 50
Y en este mismo sentido debe entenderse cualquier instancia en que aparezca la exp1 esi6n כי על בן
en la Escritura. Por ejemplo, en los siguientes casos: “Puesto que ] [פי על פןhan venido a la sombra
de mi techo” ; 51 “puesto que ] [פי על פןhe visto tu rostro” ; 52 “ya que ] [פי על פןyo no la habi'a
dado” ; 53 “puesto que ] [פי על פןhas conocido nuestro campamento”. 54
6. ק מ ח סילת/ h a r i n a y s e m o l a . La palabra סילתse refiere a la s£mola -harina refinada - utilizada
para panes. La palabra ק מ חse refiere a la harina comiin utilizada para la masa de los cocineros
para cubrir la 011a y absorber los desechos.
7. ב ן ב ק ר ר ך ו ט ו ב/ UN t e r n e r o tie rn o Y bueno. De h e c h o eran tres terneros, 55 a fin de servirles
tres lenguas con mostaza, u n a p a r a c a d a u n o . 56
א ל ו ! נ י גי / AL j o v e n . Este j o v e n era Ishmael. Abraham 10 envi6 a preparar la comida con el prop6sito
49. De la frase en hebreo se podria entender que los 53. Infra, v. 38:26.
angeles habian venido expresamente para comer con
54. Bemidbar 10:31.
el, que no era el caso. Ademas, no hubiera sido
cortes de parte de Abraham decirles que comieran 55. Esta interpretacion asume que la frase
“porque por eso habian pasado” a su casa. Por eso, simplemente deberia estar escrita בן בקר רך טוב, “un
hay que dividir la frase en dos clausulas ternero tierno, bueno”. El prefijo ןen la palabra וטוב
independientes: en la primera Abraham les pide que implica que טובes una clasula independiente (es
coman; en la segunda, les da la razon de ello: puesto decir, otro ternero “bueno” ademas del “tierno”) y
que habian pasado con el (Sefer haZikarori). no un adjetivo de בן בקר. Y ya que וטובes
50. En hebreo, la expresi6 n על פןpuede significar interpretado en este sentido, רךtambi&i 10 es. La
dos cosas: “por eso” o “puesto que”. Rashi enfatiza frase debe entenderse asi: “un ternero [] בן בקר, uno
que aqui debe ser entendida en su segunda acepcion. tierno [ ]רךy uno bueno [( י’ [טובMizraji).
Esto se demuestra porque antes de ן3 עלva la
56. Baba Metzid 86 b. La lengua de ternero con
preposici6 n ( פיLifshuto sheI Rashi).
mostaza era un platillo escogido de la 6poca, como
51. Infra, v. 19:8. Rashi mismo sefiala en Baba Metzid 86 b: “Es
52. Infra, v. 33:10. platillo digno de reyes y principes”.
:המנהג שליא ישנה אז־ם מן ש ומן החלב שקו ׳לטין מעל מכא ן. חמאה:העסה
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
de educarlo en los preceptos de la Tord. 57
8. !ח חמאה וגו׳7<ו/
l u e g o t o m 6 c r e m a , e t c . Pero no les trajo el pan, ya que en ese momento Sard
tuvo su menstruacidn. 58 Pues en ese mismo di'a le habi'a vuelto el periodo menstrual y la masa
se habi'a vuelto impura. 59
וומאה/ C R EM A . Esta palabra designa la grasa de la leche que se toma de su superficie.
} חמאה/ crem a . Esta palabra significa 10 mismo que beurre en francos antiguo. 60{
ובן הבלןר אשר ^שה/ y e l t e r n e r o q u e h a b I a p r e p a r a d o . En este caso, el verbo גגשהsignifica: que
habia preparado. 61 En el orden en que iba preparando la comida la servia a ellos. 62
ttatfM/Y e l l o s c o m i e r o n . Los angeles unicamente aparentaron comer. De aqui' se aprende que
una persona no debe modificar la costumbre del lugar. 63
57. Bereshit Raba 48:13. En este caso, el precepto la nota 80] (Sifte Jajamim).
de atender a los huespedes. 60. En espanol, mantequilla. Este comentario no
58. Babd Metzia 87a; Bereshit Raba 48:14. Aunque aparece en las primeras ediciones de Rashi, y muy
esta permitido comer alimentos no consagrados en posiblemente se trata de una interpolation posterior,
estado de impureza ritual [tuma], Abraham habia ya que beurre en frances no es crema, sino
adoptado la costumbre de comer sus alimentos en mantequilla.
estado de pureza [tahara]. Por eso Sara no trajo el
61. La acepcion usual de este verbo es hacer, llevar
pan que Abraham le habi'a pedido, ya que la masa
a cabo.
se hubiera impurificado y Abraham no hubiera
podido comerlo. 62. Es decir, la crema y la leche primero, y luego la
carne. A pesar de que Abraham les habi'a servido
59. Otra posible explicacion de las palabras de
crema de leche y carne, su intenci6 n no era que la
Rashi es que a Sara realmente no le habi'a vuelto el
comieran al mismo tiempo, 10 que esta prohibido. Su
periodo menstrual, pues mas adelante, en el v. 1 2 ,
intenci6 n era que primero comieran la crema y luego
Sara misma dudo de que volviera menstruar. Quiere
la came, y por eso les sirvi6 cada alimento segun iba
decir que ella comenzo a sentir los malestares
preparandolo.
propios de la menstruation y penso que su periodo
le habia regresado, por 10 que dejo de preparar la 63. Babd Metzia 87a. Como en realidad eran
masa y esta fermento. Y como ese mismo dia era Angeles y no seres humanos, no necesitaban comer,
Pesaj [la Pascua; ver Rashi al v. 10] y no podian pero aparentaron hacerlo por respeto a 10 que es
comer pan leudado, Sara no se los trajo [ver tambien us!',al entrt; la gente.
ל הו לי ע א ל א ,הי ת ה הי כן א מנו שרה ה שרת א ת ה ,הנ קו ך ה על רבה שהפתב מ קו ם
. הIב ע“ ל r-
על ל חבב ה
T I - I
פ די הי ת ח
T I T T
ש צ נ דו ע ה
i V
,ה כ ת ב על רבה הנ קו ד ה ן כ אן .ה ב ת ב דו ר ש
TRADUCC16N DE RASI11
9. !ייאמרו א ליו/ Y l e d i j e r o n . En el texto hebreo hay puntos sob re las letras א,* y וde la palabra
א ליו. Y se ha ensefiado que R abf Shim 6 n ben E lazar dijo: “ En todos los casos en que en una
palabra las le tra s que no llevan puntos sean m as que las letras que llevan puntos, se debe
in te rp re ta r las letras sin puntos. Pero en este caso las letras con puntos son mas que las letras sin
puntos, por 10 que se d eb e in te rp re ta r las letras con puntos como una palabra independiente . 64 Esto
quiere decir q u e tam b ien a Sard le preguntaron: “ ^D 6 nde estd [1 ] א יA braham ? ” 65 De aqui
aprendem os que al dueflo de la casa se le debe p re g u n ta r p o r su esposa, y a la esposa p o r su
m arid o . 66 Por otra parte, en el tratado talmudico Baba M etzid 67 se declara: Los dngeles
m inisteriales ciertamente sabian d 6 nde estaba nuestra m a triarca Sard, pero aun asf se 10
preguntaron a Abraham porque deseaban enfatizar su recato con el p ro p 6 sito de hacerla querida
an te los ojos de su m a rid o . 68 Por su parte, R abi Yosi b a r Jan in d dijo: Preguntaron por ella con el
p ro p 6 sito de d arle la copa sobre la que habfan bendecido . 69
חצה ב א ה ל/ h e l a a ih e n l a t ie n d a . Queria implicar: ella es mujer re ca ta d a . 70
64. Si el numero de letras de una palabra punteada respondi6 que ella se hallaba dentro de la tienda. El
es mayor que el de los puntos mismos, se lee la hecho de tener que preguntarle su paradero
palabra tal como es, sin tomar en consideration los implicitamente enfatizaba a Abraham la actitud
puntos. Pero cuando el numero de letras punteadas recatada de Sara (Baer Heteb).
es mayor que el de las letras no punteadas de una 69. Despues de comer pan se recita bircat hamazon,
palabra, se interpretan las letras punteadas como una la Bendicion por el Sustento. Esta bendicion es
palabra independiente, al margen de las demas letras dicha, preferiblemente, sobre una copa de vino [cos
y del sentido literal de la palabra (Mizraji•, Gur Arye shel beraja], la cual es iuego dada a la senora de la
al v. 37:12). casa para que beba de ella. Puesto que Sara -por
65. Si de la palabra אליוsolo se toman las letras estar en su periodo menstrual- no habia comido
punteadas, quedan tres איו, palabra que puede ser junto con ellos, los angeles inquirieron por ella a
leida como la forma masculina de “^,donde esta? Abraham para darle la copa.
]” ?[איו 70. La respuesta de Abraham directamente
66 . Bereshit Rabd 48:15. respondla a la pregunta de los angeles. Puesto que
en su pregunta estos implicitamente enfatizaban su
67. Baba Metzid 87a. recato, la respuesta de Abraham tambien confirmaba
68 . Al preguntarle a Abraham d6 nde estaba, el ese hecho (Baer Heteb).
ONKELtiS
כ עדן ר א תון קי מין ו ה א בר לשו־ה אתונך ו שרה שמע ת בתרע מ ש פג א
---------------------------------------------------- RASIII
ב ש לי חו תו א ל א ל ה ר בו ת בי דו א ץ ו הו א ,1י:*ט ופס ח .ה ב א ה ל שנ ה הזי א ת כעת .מי ה העתw
מ קו ם של ב ש לי חו תו ,כ אן אף ,מ קו ם של ק רינן מ ד לי א ,י צ ח ק נו ל ד ה ב א ולפסח הי ה
ל מו ע ד :ל שונ מי ת א מ ר ( א לי ש ע ,כן לו אמר הזי א ת כעת ,חי ה כעת .כ ע ת א ל א כעת
אל :ו ת א מ ר .בן חו ב ק ת א ת חי ה כעת הז ה ש ל מי ם כלכ ם ש ת ךזיו ,ל כ ם חי ה ש תוז א
ב שפחתך ת כז ב אל ה א לי הי ם אי ש א דני שי שו ב ה מל אך ב ש רו ל א .שוב אשוב :ן קי מי ם
א ת ש ב ש רו ה מ ל א כי ם או תן .ט«ו:(מלכים ב ד .לו אמר מ קו ם של ב ש לי חו תו א ל א ,א ליו
עr שT א *ל יVJ ל הT א ־מ רT . א ש ו בT ־ל מ ו ״ ע ד : מ ר וJ אT ר הTשT (לעיל ב הVןא ר ־
ב הT רJה 'ה ־
׳מ ל א ך ־I־
ל הT מ רV כ מ ו ־ ו י י א::
TRADUCC16N DE RASIII
10. en este mismo tiempo, el ano
פעת ח י ה/ e n ESTA MISMA EPOCA. Esta expresion significa:
entrante. Ese dia era P6saj, y en el siguiente dia de Pesaj naci6 Itzjak. Pues la palabra כעתno la
leemos כ ע ת-implicando una fecha indeterminada- sino כ ע ת-im plicando una fecha determinada . 71
La expresion כ ע ת חי הsignifica: asi' como en este momento del afio hay vida para ustedes, asi habra
vida para ustedes en el mismo momento del ano entrante, ya que todos ustedes estaran sanos y
vivirAn.72
ב אשוב1 ש/DE c i e r t o VOLVERE. El Angel no le anunciti que el mismo regresari'a a el, sino que le
dijo esta frase como enviado del Omnipresente.73 Es semejante a 10 que estA escrito: “Y el angel
del Eterno le dijo: multiplicar£ inmensamente tu descendencia.” 74 Pero aunque se 10 dijo asi, es
obvio que el angel no tiene la posibilidad de multiplicar la descendencia de los seres humanos por
si mismo, sino s610 como enviado de Dios. Asi tambien en este caso se 10 dijo como un enviado de
Dios. {Y tambien el profeta Elisha dijo a la mujer de Shunem: “En este plazo, en la misma epoca,
abrazaras un hijo. Y ella le dijo: No, seflor mi'o, hombre de Dios, no falles a tu sierva.” 75 Ella
quiso decir: “Los Angeles que anunciaron a SarA que tendria un hijo dijeron: ‘En el plazo fijado
volvereV6 pero tu no me 10 aseguras del mismo modo.” El profeta Elisha le respondio:
71. La expresion בעתes una contraction de כמו vida que hay ahora para el oyente tambien la habra
העת, “como en el momento”. La letra הvocalizada el ano siguiente en la misma fecha (Lifshuto shel
con kamatz indica el articulo determinado, y en la Rashi).
contraction pasa a la כ. Puesto que lleva el articulo 73. Es decir, el angel no le dijo esta frase en su
determinado, se refiere a un momento especifico en propio nombre, sino que se 10 dijo en nombre de
el futuro, no a un momento incierto. En cambio, פעת Dios como enviado Suyo, pues es Dios quien han'a
no lleva el articulo determinado, y su significado es el milagro por Sara, no el angel.
“como en algun momento“, sin especificar. 74. Supra, v. 16:10. En este caso tambien, el angel
72. La expresion פעת ח;הno solo se refiere a una hablo en primera persona como enviado de Dios.
fecha futura identica a la actual, sino que ademas 75. Melajim II, 4:16. El profeta Elisha no le dijo
tiene una implication de bendicion para quienes es que “el regresaria”, sino solamente que ella
dicha. Podria ser traducida literalmente por “igual “abrazaria un hijo”.
que en este momento de vida”, implicando que la 76. Infra, v. 17:14.
ONKEL6S ■
— —
ך ח1 יא ו א ב ר ה ם ן שר ה סי בו עלו ביסמין פ ס ק מ ל מ הוי ל ש ך ה א:ן חו א אחורו הי
: ני סיב1 י בן חי כ ת ^ ך ה ״ ב מ ע ח ה ל מי מ ר ב תר ך סי בי ת הו ת לי עולי מו ן ר ב:כנ שי א
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------- -------- —
TRADUCC16N DE RASIII
“Aquellos Angeles que se aparecieron a Abraham, que viven y existen eternamente, sf podfan decir:
‘En el plazo fijado yo voIver6.’ Pero yo soy un ser de carne y hueso que hoy estoy vivo y manana
podrfa morir, por 10 que quizds yo mismo no regrese. Pero en cualquier caso, ya sea que yo viva 0
haya muerto, en este plazo... abrazards un hijo.” 77}
והוא אחריו/ q u e e s t a b a d e t r As d e e l . La entrada estaba detr£s del Angel.78
11. מ1 חדל להי/iia iu a c e s a d o .79 Esta frase significa que se le habfa interrumpido completamente.
אן*ח פגשיכז/ l a c o s tu m b r e d e l a s m ujeres. Es decir, el periodo de la menstruaci6n.80
12. בקרבה/ EN s u i n t e r i o r . Sard observo su vientre y dijo: “^Acaso estas entrafias pueden
albergar a un nifio? ^De estos pechos secos manard leche?” 81
ןןךנה/ l o z a n i a . Este vocablo se refiere a la suavidad de la carne. Y es un tgrmino que tambi&1
aparece en la Mishnfi: “Quita los cabellos y suaviza [ ]מיגזץla carne.” 82 Segun otra explicaci6n,
יד הי ת כ סי מן כןךם יי: ת שרה ל מי מ ר ה ב ר ם בקו( ץטא או לי ד ו א נ א סיבי ת5 יג ו א מ ר יי ל א ב ר ה ם לק(א ךןן חי
טו ן כ ךי ב ת ג^ךה ל מי מ ר ל א חי כי ת או־י ך חיל ת ו א מ ר ל א:עזיו ך א תון קי מין ו ל ^ ך ה בר:? פתג?<א לז ^ן א תו ב לו ת ך
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl
ל א ו ת ו. יגי1 למ: מ ל ע ש ו ת כו־צוניל,ו מ כ ו ס ה מ מ נ י ה ג ם. (יג> האף א מנ ם: ז מן ו ס ת נ דו ת,ל שון ע ךן
ל מ ו ע ד ה ז ה, מ ו ע ד ה מ י ו ח ד שפן ב ע תי ל ך א ת מ ו ל , ש נ ה ה כ ת ו ב מ פ נ י ה ^ ל ו ם. ו אני זלןנתי:א מ ת א ל ד
.*וו ה״ פי ׳1 ןג יראה (טי) פי :ה א ח ר ת ב שנ ה . היפלאm :זקן ו א דני :א מ ר ה הי א ש ה רי
: שנו תן ?\ ע ם ל ד ב ר,ה ר א ש ו ן מ ש מ ש ל שון ד ה א ן כי שו ם ד ב ר מ ו פ ל א ו מ ו פ ר ד. הי ת ^ סי: ב ת ך גו מו
0n k el 6s
ט<ןכןמו מ ת מן ג ב רי א ן א ס ת כ ל או ?גל א פי ס דו ם:ב ר ם סיכת
י) ולי א מ ר המכ?ול א נ א:ן1 ו א ב ך ה ם יאזל ע מ הון ל אלו'ו אי ה
---------------------------------------- RASIII
חוץ מהשקיפה ממעון,שבמקךא לו־^ה והשני משמש בלשון.ותכחש שרה לפי שיךאה
שגדול כיח ניתנות יגניים,)טו:קךשד (דברים כו .רד הוא אלא צחקת. לא כךב, !ייאמר:אלא
ללוותם. לשלחם:שהופך־ מזית הרוגז לרחמים , אי, שאמרו רבותנו כי משמש באו־בע לשונות,
בתמיה. (יז> המכסה אני:כסבור אוךחים הם כל השקפה. נטז> וינקפו: דהא, אלא, דלמא:
TRA DUCC16N DE RASIlf -
de Sard: Sard neg6 po rque tuvo miedo. El segundo כיes utilizado en el sentido de “sino”,
queriendo decir: “Pero 61 dijo: No es como tu dices, sino que reiste”. Nuestros Maestros dijeron
que en el lenguaje de la Tord, la palabra פיpuede ser utilizada con cuatro acepciones: si []אם, tal
vez []ד ילמא, sino []א לא, porque [88.[ךהא
16. וישקיפו / y o b se rv a ro n . Cualquier termino derivado de la misma rafz de השקפה, mirada,
0bservaci6 n, que aparezca en la Escritura presagia algo malo, 89 como en este versfculo,
exceptuando el caso siguiente: “Observa [ ]הזקיפהdesde el recinto de Tu santidad... y bendice a
Tu pueblo...” 90 En ese versfculo implica algo positivo porque tan grande es el poder de las
donaciones a los pobres que convierte el atributo de ira divina en misericordia. 91
Aquf este verbo significa: para escortarlos. Abraham los acompafi6
ל ש ל ח ם/ p a r a a c o m p a n a rlo s .
porque pensaba que eran visitantes y no dngeles.92
17. המבסה אני/ ;,O C U L T A R E ? Esta frase tiene sentido interrogativo. 93
parashat Bereshit. el tercer ano del ciclo de siete anos de diezmos [ver
88. Rosh Hashana 3a. Rashi utiliza aqui terminos Debarim 26:12-15], Cuando se daba este diezmo a
arameos para explicar las cuatro acepciones que los pobres se hacia una declaration en la que
tiene el vocablo hebreo פי. aparece la expresi6n השקיפה, “contempla”. Por ser
aquella la unica instancia en que esta expresion
89. Por el contexto resulta claro que en este
implica benevolencia divina, se infiere que la
versiculo si tiene esta implication. La raiz שקף, de
la cual se deriva este termino, tiene el sentido generosidad hacia los pobres transforma la ira divina
primario de golpear o abatir, y de ahi que este acto en misericordia.
de mirar o contemplar sea para mal. Otro termino 92. El verbo לשלחםtambien podria significar enviar
derivado de la misma raiz es מעוקזיף, dintel, por ser lejos o despedir. Rashi senala que ese no es su
el lugar donde la puerta se golpea al cerrarse [ver al sentido en este contexto.
respecto, Shemot 12:22 y Radak, Sefer
93. Generalmente, cuando el prefijo de un verbo es
Hashorashim, Shoresh ]שקף.
la letra הvocalizada con ja ta f pataj []ה, esa letra
90. Debarim 26:15. indica que la frase que el verbo introduce es
91. Shemot Rabd 41:1. Ese versiculo habia del interrogativa. En este caso, aunque la letra הlleva
maaser am, el diezmo que se daba a los pobres en pataj [ ]הy no ja ta f pataj, si introduce una pregunta,
מךךש.> ו אב ר ה ם היו׳ יהיהn<( :?שהוא אוהבי לא יפה לי ל^שות, בסדום.א של אני עשה
, הואיל מז׳זכירו,זכר צךיק לברכה: ,אגךה אני נתתי לו את הארץ.דבר ןה שליא מדגנתו
נו אני מעלים והרי# ןכי מ: ופשוטו,ברכו : שנאמר, וחמשה כךכיו הללו שלו הן,הזאת
הוא חביב לפני להיות לגוי גדול ולהתברך גבול הכנעני מציידו וגו׳ ביאכה סרימה ואמורה
לשון. (יט> גי ידןגתיו:?בו כל גויי הארץ אב המון, קךאתי אותו אברהם.יטו:< ןגו׳"(לעיל
הלא,)א:כמו מודע לאישה זרות ג ,חבה , ואשמיד את הבנים ולא אודיע לאב,גוים
TRADUCCION DE RASHf
!ד4« אשר אני ע/ l o q u e y o H ARE. A Sedom. No cstari'a bien de mi parte que Yo hiciera esto que
planeo hacer sin que 61 10 sepa. Yo le he entregado esta tierra de Kenadn, y estas cinco ciudades
que Yo pienso destruir le pertenecen, como se declara: “Y el 11'mite del kenaani era desde Tzidon...
Uegando hasta Sedom y Amord, etc.” 94 Lo he llamado Abraham, “padre de una multitud de
naciones”, j y he de exterminar a los hijos sin avisar a su padre, quien ademas es mi amado?95
18. ואברהם היו יהיה /si
A BRAHAM c i e r t a m e n t e s e c o n v e r t i r a . Segun un midrash agadico, a este
pasaje se aplica el principio de “la mencion [o el recuerdo] de un justo serd para bendicion.” 96
Puesto que Dios habia mencionado a Abraham, 10 bendijo diciendo que se convertiria en “un gran,
pueblo, etc.” 97 Pero segun su sentido llano, Dios quiso decir: “^He de ocultar algo de 61? He aqui
que Abraham me es querido para que se convierta en un gran pueblo y para que a travGs de 61
se bendigan todos los pueblos de la tierra.” 98
19. פ י ידעתיו/ p u e s L O h e c o n o c i d o . La expresion “conocer” en este caso expresa carino, amistad,
10 mismo que en los siguientes verslculos: “Un ultimo amigo [ ]מודעde su marido”;99 “^acaso
ya que antes de una sheva [ , ] la ja ta f pataj se 98. Segun el sentido llano del versfculo, la frase
cambia a pataj. “Abraham ciertamente se convertira en una nacion
94 Supra v 10-19 grande y poderosa, y en el se bendeciran todas las
׳ ■ naciones de la tierra” si constituye la razon por la
95. Bereshit Rabd 49.1. qUe q ;qs n0 deberia destruir a las cinco ciudades sin
96. Mishle 10:17. antes informar a Abraham de ello, ya que tanto el
97. Bereshit Rabd 49:1. Segun esta intepretacion, la como su descendencia serian fuente de bendicion
frase “Abraham ciertamente se convertira en una Para 108 Pueblos de la tierra• Al resPect0>el Ramban
nacion grande y poderosa, etc.” no constituye la se ״ala ^ si Dios hubiera destruido a Sedom y
razon por la que Dios decidirfa no ocultar de Amora sin informar a Abraham, las generaciones
Abraham 10 que iba a hacer. Es meramente un venideras pensarfan que si se entero, pero que por
comentario intercalado motivado por el hecho de falta de misericordia no quiso interceder por ellos
que Dios habi'a mencionado a Abraham (Lifshuto anlc ^>10s'
she I Rashf). 99. Rut 2:1.
,ע ל אלא נאמר לא אברהם יודע, ו א ם תפ ךשה ו כתךגומו.לשמ ור ךךכי אברהם
TRADUCC16N DE RASHI
Boaz no es nuestro amigo fntimo [100; “ יי |מוךעte he conocido [ |ואך^ךpor nombre”. 101 Aun asi el
sentido principal de todas estas expresiones es “conocer”, ya que aquel que quiere a una persona
la acerca a sf y la conoce.102 El significado de este versfculo es el siguiente: por qu6 “10 he
conocido” -es decir, “por qu6 le he querido”? Por 10 que se dice a continuaci6n: “...porque 61
encomienda, etc.”, Quiere decir: le he querido porque Abraham encomienda a sus hijos con
respecto a Mf que guarden Mis caminos. Y si se 10 explica de acuerdo con el Targum,103 esta
frase tiene un sentido enf&tico, queriendo decir: “Yo sd que 61 ha de ordenar a sus hijos, etc.” Pero
segiin la traduccion del Targum el termino למעןno concuerda 16gicamente con el sentido de la
frase.104
/ e n c o m i e n d a . Este verbo tiene aqui el sentido de una acci6n presente continua. Es similar en
י צו ה
significado al siguiente verbo: “Asi hacfa lyob.” 105
למען הביא/ A f i n d e q u e !QUE e l e t e r n o ] t r a i g a . Asf ordena Abraham a sus hijos: “Guarden el
camino del Eterno a fin de que el Eterno traiga sobre Abraham, etc.” 106 Ahora bien, el versfculo
no dice “sobre la casa de Abraham” sino “sobre Abraham” mismo, de 10 cual
100. Rut 3:2. a sus hijos, etc. Segun el Targum entiende la frase,
101. Shemot 33:17. למעןdebio haber sido omitido.( למעןsignifica tanto
“para que” como “porque”, y en este caso ambas
102. El verbo לדעתen hebreo, del cual se deriva
acepciones implican la misma idea.)
ידעתיו, literalmente significa conocer o saber. Rashf
explica aqui la relaci6n que hay entre conocer a 105. lyob 1:5. La forma verbal יצוה, al igual que
alguien y estimarlo. ה4?יגי, estan gramaticalmente en futuro. Sin embargo,
103. Quien tradujo la frase כי מ־עתיוen el sentido de ambas son utilizadas para indicar una accion
“me es revelado”. habitual y continua.
104. El termino למעןexpresa siempre la razon o 106. Quiere decir que Abraham suele ordenar “a su
justification de algo (Mizraji). Siendo asf, no serfa casa” [a sus descendientes] que “guarden el camino
logico decir que Dios “sabe” [ ]ידעתיוcon certeza, del Etemo... para que el Etemo traiga sobre
“para que” o “porque” [ ]למעןAbraham encomiende Abraham [mismo] aquello que hablo acerca de 61”.
e l.” 20Y el Eterno dijo: “El clamor ז^ יקת i1f!T ב ו י יאמר:^ל י ו
de Sedom y de Amora ha aumen- כ י ״ ר בה ו ח ט א ת ם ו עמ ר ה
tado, y su pecado es sumamente ^ ■. nr T T- : TAT • . K-
grave. 21Descendere ahora y vere; ( א5”1"! אךד
. -
כא
JT
: *אלמא יד1 א1
ONKia.rts
כא אןנגלי כען ן א דון: ב ו א מ ר יי ק ב ל ת ך ס דו ם ו ע מו ך ה א רי סגי א ת ו חו ב ת הון א רי ת קי פ ת לחדא:עלוהי
-------------------------------------------------------------------------- RASHI
תת1 ה נה שבה יבמתד, 1ח:השמש באה (לעיל טו שץשה באשר אמר, אל אברהם. ו ל א מו ה׳0 (
למד לדינים שלא יפסק ו דיני. (פא) או ך ה נא:1סו:א בל רבה שבמקךא. פי ו ג ה:שלא יכסה ממנו
הכיל כמ ו שפרשת י בפרשת, נפש ות אלא בךא יה לפי שה ן מתוו־גמיו ?דולה, הטעם למטה בבי״ת
: רךה נא לס וף מ נש יהם, א: דבר אחר. הפלגה , זה טעמ ו למ^לה ברי״ש: אבל. א ו ?דלה והולכת
TRADUCCION DE RASHI
aprendemos que todo el que procrea un hijo justo es como si no muriese.107
20. ו ל א מי ה׳/ Y E L E T E R N O D IJO . A Abraham se 10 dijo, ya que Dios habfa hecho conforme a 10
que habi'a dicho: que no se 10 ocultan'a.108
« פ< ןגו/ H A AU M EN TA D O . Siempre que aparece la palabra rtai en la Escritura, el acento tonico esta
debajo de la letra a, ya que es traducido como un adjetivo, “grande”, 0 como un gerundio,
“engrandeciendo”. 109 Pero aqui el acento esta en la letra י וya que se 10 traduce como un verbo
en preterito perfecto, queriendo decir que “ya ha aumentado”, 110 como ya expliqu6 sobre la frase:
“ Y sucedi6 que cuando el sol se hubo puesto [111” ...[ ג א הOtro ejemplo analogo es el siguiente: “He
aqui' que regres6 [Maui] tu cuflada.” 112
21. אךךה נ א/ La utilizaci 6 n de la expresion “descendere ahora” para referirse
D E SC EN D ER E a h o r a .
a la Providencia ensena a los jueces que no deben juzgar casos de pena capital sin antes mirar
detenidamente la evidencia, 113 como expliqu6 en la secci6n que habia sobre la generaci6 n de la
Dispersi6n.114 Segun otra explicaci6n, esta frase significa: “Descendere ahora hasta el final de sus
actos.” 115
107. Bereshit Rabd 49:4. Puesto que cuando esto se verbo; si se pronunciase como aguda [raba], se
cumpla Abraham ya habria fallecido fisicamente, tratari'a de un adjetivo o un participio.
ello implica que el hecho de haber procreado hijos 111. Supra, v. 15:17.
justos que guarden el camino del Eterno equivaldria
112. Rut 1:15.
a que el, en cierto sentido, sigue en vida.
113. En sentido figurado, es.como una persona que
108. A diferencia de las palabras dichas en los vv.
“se baja” de su asiento para observar detenidamente
17-19, que eran un monologo de Dios, 10 dicho en e investigar un asunto (Sifte Jajamim).
los vv. 20-21 fue dirigido a Abraham. La prueba de
114. Ver el comentario de Rashf al v. 11:5, xv. וירד
ello es que en el v. 23 la Tora dice que Abraham “se
ת1 ה׳ לךא. Ver tambien 10 que Rashi comento a
acerco” para hablar con Dios, 10 cual implica que le
proposito de una expresion similar en el v, 11:7, j.v.
iba a responder sobre algo (Mizraji).
הבה נךךה.
109. En el sentido de algo que progresivamente se
115. Segun la primera explicacion, Dios
esta haciendo mas grande,
“descendio” para examinar los pecados que la gente
110. En este versiculo, la palabra ךבהse pronuncia ya habia cometido; segun la segunda, Dios quiso
como grave [raba]׳, ello indica que se trata de un decir que “descenderia” para investigar hasta donde
כרי,יש ה פ ס ק נ ק ו ד ת פ ס י ק בין גגשו לפי^ה ןכן .1הבאה אלי ןגש :מדינה של .יג?!קנה3?יז
דרשו
} T
ו ן ־ר ב ו ת״נ ו . הTר תI vח ־ב: ••מ ת״ בזה פרי ד לה
• I ״I
ו יא םI ,ה ם ׳v בr עושה
V *
נ י, ל ה אT כT , ד םT ב ׳מ }ר1 *ע ו ןמ*ד י ם
שהרגוה ,אחת ריבה צגגקת ,הכצ<גקתה א ך ^ ה מ ה אי^שה ל הפ ר ע, ל א ייגמרו ב מ ך ך ם
כ מפ ו ר ש,בכ(יתה מ ש ו נ ה על ש נ ת נ ה מזון לגגני ןכיוצא בו.א כ ל ה אותן ןלא ביס ורי ו מהן
מ מ ק ו ם ש א ב ר ה ם ל ו ם. (הב> ויפנו מ ש ם:בחלק וע תה ה ור ד עךיך מגגליך:מצינ ו ב מ ק ו ם אחר
והלא .'ח לפגי עו מ ד עודנו ןאברהם :שם , ולפיכך.1ת:מ ה א ע ש ה ל ך (שמות לג ןאךעה
TRADUCCION DE RASHI
כובציגלןתה/ s i co m o e l c la m o r. Del pais.116
116
llegarian, es decir, si se arrepentirian o no (Najalat 118. La raya vertical indica que estas dos palabras
Yaacob). deben ser leidas separadamente, formando asi dos
116. El sujeto que modifica al sustantivo femenino clausulas independientes: “si como el clamor que ha
צעקתesta implicito. Rashf lo suple insertando aquf llegado a Mf han hecho []^שי, entonces fhabra]
el sustantivo מדינה, pais, que tambien es femenino. aniquilaci6 n”.
La frase literalmente dice “si como el clamor de 119. Sanhedrin 109b. La expresion הכצעקתהpuede
ella” . Si no hubiera aquf un sustantivo femenino ser entendida literalmente en el sentido de “si como
implicito, 10 normal hubiera sido que la palabra el clamor de ella", refiriendose a una mujer
dijera הכצעלןתם, “si como el clamor de ellos”, ya que especifica. Ademas de la primera explicacion
en el v. 20 la Tord habia de las gentes de Sedom y conforme a su sentido llano, aquf Rashf ofrece una
Amora en plural (Mizraji). segunda explicacion de caracter agadico a por que
117. Shemot 33:5. el versfculo no dice הפצ({לןתם.
:והגשה ל ת פ ל ה .1 י ח: ( ל ק מ ו מ ד ויגש אלי ו יהוךה בר ו ד הק דוש אלא ה ל ך ליגמוד לפניו לא
ול כ ל י ת לו א א ( מ ל כי ם הנביא א ל יה ו ויגש ה ו א ב א א צ ל ו ו א מ ר לו זיגקת ס ד ו ם ויגמוךה
ו לפיו ס קש ות לדבר ,אברהם נכנם אלה ןהיה לו ל כ ת ו ב וה' עוךנו ? ( ל עי ל י ת כן פי ר ב ה
ו ל ת ך ג ום .תספה הגם .ה$ ■?אף י<ם:ולקנפלה א ל א ת קו ו ס ו פ ר י ם ה ו א, א ב ר ה ם ע ו מד על
כ ך פרושו,של א ו נ ק ל ו ס שתך גמ ו לשון רוגז : ל מל חמ ה ה גשה מצינו. <מג> ויג ש אב ר ה ם:זה:
רשע עם צדיק שתקפה ,ישיאך האף :הגשה לפיוס .)יג:י ב ( ש מו א ל ? ויגש י ו א ב וגו׳:
TRADUCCION DE RASHI
no es cierto que en realidad no fue Abraham el que habi'a ido a pararse delante de Dios, sino que
el Santo -bendito es- fue el que habi'a venido a el para decirle: “ El clamor de Sedom y de Amora
ha aumentado.” 120 Por 10 tanto, de hecho deberia estar escrito: “Y el Eterno aun estaba de pie
delante de Abraham”. No obstante, la Tora utiliza aqui un embellecimiento lingiiistico similar al
que hacen los cscribas para evitar una expresion irreverente . 121
23. ויג ש אב ר ה ם/ EN TO N C ES A BR A H A M s e a c e r c o . Hallamos la expresion הג שה, acercarse, en e
sentido de guerrear; por ejemplo, en el versiculo: “Yoab se acerco [] וי גש... para hacerle la guerra a
Aram .” 122 En el sentido de apaciguar; por ejemplo, en el versiculo: “Y Yehuda se acerc6 [ ]ויג שa
el.” 123 Y tambien en el sentido de rezar; por ejemplo, en el versiculo: “El profeta Eliahu se acerco
[ |ויג שy dijo: Oh Eterno, Dios de Abraham...” 124 Y con todas estas intenciones Abraham se acerco
para hablar con Dios: para hablar duramente, para apaciguar y para rezar.125
האף ת ספ ה/ * ta m b ie n [A L j u s t o ] d e s tru irA s ? La expresion האף significa aquf: itam bien
destruiras?126 Pero segun el Targum de Onkelos que la tradujo en el sentido de ira , 127 esta frase
debe ser explicada del siguiente modo: ^Acaso la ira te lleva a exterminar al justo con el
malvado?
justos dentro de la ciudad: 1 tambien asi " ף הע יר ה א ף תספה ' ן לא1 ת3 צ ד יקם
Posl d e s t r o y noperdonaras el lugar ' '^ ' ^ ת& א
por los cmcuenta justos que hay en el? “ 16 • - 7 “ ־I* ׳£=:' “ r ! - •
25Seria una profanacion para Ti hacer \ כה ח ל ל ה ל ך מ עש ת: אש ר ב ק ר בה
algo como eso, matar al justo junto con
v i v ♦ * ׳J t 't k J v 1 / J M ׳f f C1 ׳/ v l / f f 1 "" ! Tז י־־ ןן ^ ״: • : » |
o n k el 6s
:ז כ איו בגו ?ןךתא ה בךגז רנשיצי ו ל א ת(ץבוק ל א ת ר א ב די ל חמ(ץיו ז כ איו די בגוה
כח קו(ץק\א אנון דינך מ ה מ ע ב ד כ פ תג מ א ה דיו י^כןט^א ז כ א ה ע ם חי ב א וי הי זיפאה
:נ״א ברם! י ע ב ד דיינא1 פ חי ב א קו^ק\א אנון דינך ד ליו «״א לזחוו פל א ר ע א ל א
------------------------------------------------------------ RASHI
128. Quiere decir que si Dios llevaba a cabo 10 que habfa salvado a N6 aj y a su familia, la gente diria
pensaba hacer, la consecuencia de ello serfa que Su que habfa otros justos que no salv6 (Sifte Jajamim).
Nombre seria profanado (menospreciado) a los ojos 130. Es decir, si “el Juez de toda la tierra” no
de la gente. hiciera juicio en este mundo, ello provocaria “una
129. Tanjuma 10. La “profanacion” se refiere a la profanacion” de Su cualidad de Juez del mundo para
opinion erronea que la gente tendria de Dios, pues siempre, incluso en el Mundo Venidero (Gur Arye).
pensarian que El no actua con justicia sino que Segun el Jizkuni, la expresion “mundo venidero“ no
indiscriminadamente destruye a hombres justos se refiere al mundo espiritual que vendra despuds de
junto con injustos. Y a pesar de que Dios no habfa esta vida, sino a las generaciones venideras. Para
exterminado a Ia generaciOn que construyo la Torre preservar su interpretacion hemos dejado esta
de Babel, sf habfa dispersado a todos. Y con expresion (“mundo venidero”) sin mayusculas, a
respecto a la generaciOn del Diluvio, a pesar de que pesar de que en general la escribimos con ellas.
ו י־אמר ה נה ־ נא ה וא לת י ל ך ב ר א ל ־
que ahora he comenzado a hablar a mi
כח*א ול י יחסח ן: פר ואפר$< אדיצי ןאנ־כי
Senor, siendo yo polvo y ceniza. 28Quizd
ה תש ח י ת חמ^ ה הע ד י קם ח מש י ם
falten cinco de los cincuenta justos;
I destruiras por cinco a toda la ciudad? ” לא ו י־אמר את ־ פ ל ־ ה^ י ר ב ח מש ה
Y El dijo: “No destruire si hallo alli א ר בע ים שם אס ־אמצא אש ח י ת
cuarenta y cinco. ” 29Y volvio a hablarle, ל ך ב ר אל י ו כט ו*'סף ע וד: וחמשה
y dijo: “Quizd se hallen alli cuarenta”. א ך ב^ ים ימצא ו ן ש ם ו י יאמר א ול י
------------------:------------------------------------------- o n k el 6 s ----------------------------------------------------------------
: \ץ }באץ בגו קו־ונא ן א ש בו ק לכל א ת ר א בךילהון£0מ י א מ ר יי א ם א ש ב ח ב ס דו ם ווכ
כ ח מ אי ם:ריתי ל מ ל ל א לןךם יי ו א נ א ^פר ו ק ט ם¥( « ו א ת ב א בו־ ה ם ו א מ ר ה א כ ען
?חסרון ח מ שין }כאין ח כי ^ א התרזבל ב ח מ ^ א ית בל ק ך ת א ו א מ ר ל א א ח ב ל א ם א(ץבח
כט ו או סי ף עוד ל מ ל ל א לןן מו הי ו א מ ר מ אי ם י שתבחון תקע א ך ב עין:מטין א ך ב עין ןחכ<שא
---------------------------------------------------------------- RASHI
131. Ver al respecto la nota 93. a Abraham a morir quemado. Ver al respecto el
132. Ver al rcspecto el v. 14:16. comcntario de Rashi al v.l 1:28, v. על פני תךח אביו.
133. Bereshit Rabd 49:11. Nimrod habi'a condenado 134. Bereshit Rabd 49:9.
YEl dijo: “No lo hare por los cuarenta.״ : ^ ם3 ר הא | ־1 ב$ ו*אמר ל יא א ^ ה מ
30Y dijo: “No se enoje ahora mi Senor, m3־ *״• ז־M
־-! r
לאד ניד יr יחר
- <•
א3א ל ־ ז־- מ יv ^ א- ל
y hablare: quizd se hallen alli treinta. ״
,
א ול י ימעא ו ז ש ם ש לש י ם ו*־אמר ל יא
J v “ K : V1T I J : IT •
o n k el Gs
ל ו א מ ר ל א פעו יתקיף לןךם ונ״א רומא! דיי ו א מ ל ל מ א י ם י(׳\ונפחוץ:ו א מ ר ל א א ע ב ד ג מ ר א בדי ל אךבעיו
לא ו א מ ר ה א מ גו ש רי תי לפ(ללא לןךם יי:ת מו ונלתיו ו א מ ר ל א א ע ב ד ג מ ר א א ם א ש כ ח ת מו רנלתין
לב ו א מ ר ל א כען יתקיף לןךם יי ואכילל ב ר ם:מ אי ם י ש ת כ חון ת מו ע ש ך ץ ו א מ ר ל א ארובל בדיל עשךין
לג ן א סונ ל ק י?ןךא דיי פ ד שצי:ז מנ א ה ך א מ א י ם י ש תכחון ת טו עשו־א ו א מ ר ל א א ח ב ל בדי ל עשו־א
■— -------------------------------------------------------------------------- RASHf
נירו ובניו, דור ה מ ב ו ל היו שמ ונה, א מ ר.בפןש שנים עשר ים יצילו יצילו שלשאו ,מהם
ועל ת שע על. ןליא הציל ו על דו ךם,ונשיהם :מהם אחת יצילו
או ,מהם ({שרה
< <לג> וילך ה׳: ידי צירוף ה ב ר בקן ש ו ל א מצא ויוא ל מישה (שמות: במו. ךציוני.לא> הואלתי
ה ל ך לו הדין, כיון ש נ ש ת ת ק ה ס נ ג ו ר.וגו׳ על פ ח ות ליא.לב> אולי ימצאוך שם •!שיה1 :1כא:ב:
TRADUCC16NDE RASHi
justos salvarian a tres de ellas; veinte salvarfan a dos de ellas; y diez salvarian a una de ellas.
31. ה ואלתי/ H E d e s e a d o . Este verbo significa aqui: quise. Es similar en significado al del versiculo:
“Mosh6 consintid [135” .[ויואל
32. אולי יטצאון שם ץע>ןה/ q u i z A s e h a l l e n a l l i d i e z . Pero por un numero menor de diez justos,
Abraham no pidi6 que Dios los perdonase. Abraham se dijo: “La generacidn del Diluvio estaba
compuesta por ocho personas: N6aj, sus tres hijos y sus mujeres respectivas, pero aun asi no
lograron salvar a su generation.” Y por nueve justos -mediante la participacidn divina-136
Abraham ya habia rogado a Dios, pero su petition no habia sido aceptada.
33. ׳1 ו ילך ה׳ ןג/ e l E T E R N O se fu e , e tc . Puesto que el defensor [Abraham] habia callado, el Juez
[Dios] se retir6.137
135. Shemot 2:21. El verbo הואלtiene dos dialogo con Dios (Baer Heteb).
acepciones: querer (o aceptar, consentir) y 136. Es decir, Dios reemplazando al decimo justo.
comenzar. En este caso tiene la primera acepcion. 137. Bereshit Rabd 49:14. Esto ensena que Dios no
Rashi no comento 10 mismo en el v. 27, donde desea la muerte de los malvados, sino su
tambien aparece הואלתיporque allf este verbo si arrepentimiento. Por eso es que, por decirlo asi,
puede ser explicado en el sentido de comenzar. espera ansiosamente 01'r argumentos en su favor;
Aqui, sin embargo, estaba ya a la mitad de su solo cuando realmente no hay nada que decir en su
שליחותו ש^שה כיון ,שךה את נ ס ת ל ק לב ש ר הדין נסתלק .למקמו שב ואברהם
. ק ך א ם א נשים ולהל ן. המלאכים:ויביאו נ ס ת ל ק לו ולפיכך .מקטרג והקטגור ה סנ גור ׳
, נשים א
• T ־t t !
ק ר א םV i
ע מ ה ם1״ שכינה
T • J
תהT שהי <א> ו ״שני כ
ןT v 1
:להשחית
• 5 ו ־
, זס ד ו מ ה
' ז
א •כ י םt ל$ ־ה ־מ שני
••ז
והיו ש כח ו גדול, א ב ך ה ם אצל : ח ד ד ב ר אחר$ ו סדום את להשחית אחד .המלאבים
קךאם ,כאנשים אצלו תךיךין שבא המלאכים אותו והוא , לוט את להציל
: א זכ יי ם: מ ־ל א ם1 !ק ' זר לו ט לVא צ ו
•* ו
, אנשים
• T ן־
ש ב אT V והשלישי
• • J ־l
. ה םT רT בI ־א א תV פ א ו ת: ר- ןל
TRADUCC16N DE RASHI
ואברהם שב/ y a b r a h a m r e g r e s 6 a s u LUGAR. Ya s e habian retirado tanto el Juez como
ל מ ק מו
el defensor, pero el acusador prosigui6 acusando, y por eso esta escrito que “vinieron los dos
angeles a Sedom”, para destruirla.138
19
1. שגי המלאבים/ l o s d o s A n g e l e s . Uno para exterminar a Sedom y el otro para salvar a Lot,
este liltimo es el mismo que habi'a venido para curar a Abraham.139 Y en cuanto al tercer dngel,
que habia venido para anunciar a Sard que tendria hijos,140 una vez cumplida su misidn se
retiro.141
המלאכים/ L O S A n g e l e s . Aqui la Tora los llama “angeles”, pero mas arriba los llama “varones” 142
La raz 6 n de esto es Ia siguiente: cuando la Presencia Divina estaba con ellos143 la Tord los llamo
“varones”, pero ahora que Dios ya se habia retirado, los llama “dngeles” . 144 Segiin otra explicacion,
en relacion con Abraham, cuya fuerza espiritual era muy grande y los angeles solian siempre
estar con el como personas, la Tora los llama “varones”; 145 pero en relacion con Lot, cuya fuerza
espiritual era mucho menor, los llama “angeles” para enfatizar la diferencia entre ellos . 146
שליא הללו הרשעים על לב לתת אתם א ותי ה י ו ם. ישב כתיב. בשער סדטavp ט <׳1ול
נכינה עצה היא וזו ,בכם יכירו מבית . ויךא לוט וגו׳:(גליהם ש ופ ט מ נו ה ו:
TRADUCC16NDE RASHI
בןגךב/ a l a n o c h e c e r . Pero, ^acaso tanto demoraron los dngeles para llegar desde Jebr6n, donde
estaba Abraham, hasta Sedom?147 En realidad, se demoraron tanto porque se trataba de Angeles
misericordiosos que aguardaban antes de destruir, quizes Abraham encontrarfa alguna defensa
p a r a s a l v a r l a s c i u d a d e s . 148
p u e r t a d e s e d o m . En e l t e x t o h e b r e o la
ס ד ם1 ו ל ו ט י ••ש ב «ב •ש ע רI / y l o t s e h a b i a s e n t a d o a l a
palabra ישבesta escrita defectivamente, sin la letra ו. Esto alude a que ese mismo dfa lo habfan
nombrado juez sobre ellos.149
' וירא לוט וגו/ L O T V IO , ETC. En casa de Abraham Lot habfa aprendido a procurar activamente
recibir hu6spedes.150
2. הנה גא אדני/ a h o r a , S E N O R E S m i o s . Esta frase significa: He aquf que ahora ustedes son mis
sefiores porque han pasado junto a mf.151 Segun otra explication, Lot les dijo: “He aquf que
ahora ustedes deben tener cuidado que estos malvados no los reconozcan; este es un buen
consejo que les doy/’
147. Los angeles habian llegado ante Abraham al de juez y autoridad, ya que antiguamente los jueces
mediodfa, “al calor del dfa” (v. 18:1). En ese se sentaban a la puerta de la ciudad para juzgar a los
entonces Abraham se hallaba en la planicie de ciudadanos.
Mamre, en Jebron (v. 13:18). La distancia entre 150. Bereshit Raba 50:4. Lot no era un hombre que
Jebron y Sedom no es muy grande. se preocupase mucho por cumplir cabalmente los
148. Bereshit Raba 50:1. preceptos. Esto se demuestra porque habia escogido
vivir entre malvados. Por 10 tanto, 10 que le motivo
149. Bereshit Rabd 50:3. Vocalizado como ישב, este
a ser hospitalario fue el aprendizaje que habi'a tenido
verbo indica una accion presente, “estaba sentado”.
en casa de Abraham (Mizraji).
Pero puesto que esta escrita ישבsin la ו, se la puede
leer como “se habfa sentado“, indicando una accion 151. La expresion נ אen general designa algo
preterita inmediata. Un caso similar de presente e inmediato, ya se trate de una solicitud o
interpretacion del mismo verbo defectivo (aunque en un ruego (equivalente a “por favor”) o una
otro sentido) se halla en el v. 18:1, s.v. ישב, constatacion [ver, por ejemplo, el v. 12:11]. Rashi
explicado en la nota 5, y en el v. 23:10. El “estar senala que en este caso, נ אno denota una solicitud,
sentado” a la puerta de la ciudad alude a su funcion sino la constatacion de un hecho: ustedes son ahora
y y
por favor hacia la casa de su siervo. [לינ ו עבדכם א ל״ב ית נא
Pernocten laven sus pies; מ ת ם3 ־ ' י ״ ן השDi ,t, ר גן רחע ו
madrugarart y proseguiran su camino. «• ! ! ■= ־ •••••:- , :
Pero eiios dijeron: ״No, sino que ו ה ל כת ם ל ד ר כ כ ם ו יאמר ו ל א כ י
o n k el 6s —
כען ל בי ת ע ב ךכון ו בי תו ו א ס ח ו רגליכוו ווזקןךמון ותוטמן לאו־חכון ו א מ רו ל א א ל מן
------------------------------------------------------------ RASIli
mis senores porque han pasado junto a mf (Gur contradice 10 que dijo en el v. 18:4. Allf dijo que
Arye; Sefer haZikarori). Segun esta explicacion, el Abraham primero les dijo que se lavaran los pies
pronombre “ustedes” serfa el sujeto imph'cito de la porque era escrupuloso en el tipo de gente que
frase. recibfa en su casa, mientras que Lot no. Aquf, sin
152. Bereshit Rabd 50:4. De acuerdo con esta embargo, aduce como razon del comportamiento de
segunda explicacion, el primer צאde este vcrsfculo Lot su deseo de proteger a sus huespedes. En
destaca la gravedad del momento: “ahora deben realidad, la razon del comportamiento de Lot es
tener cuidado...” El segundo ( נאen la frase ) סורו נא materia de controversia en el midrash, y en cada
implicaria una solicitud: “por favor, desviense” caso Rashf esta citando una opinion diferente. Es
(Sifte Jajamim). Segun esto, el sujeto implfcito de la posible que 10 que 10 haya motivado a dar aquf una
frase serfa el “consejo” que Lot les da. razon diferente sean las propias palabras de Lot. Al
153. Al margen de la explicacion de Rashf, el decir “desviense” y “y madrugaran y proseguiran su
Targum traduce נאen todos los casos por כען, que camino” (10 que implicaba que no deseaba que
significa ahora. La doble implication que Rashf permanecieran mucho tiempo en su casa), Lot
' apunta no se aprecia en la traduccion. manifiesta su temor de un ataque por parte de la
154. Supra, v. 18:4. gente de la ciudad (Lifshuto shel Rashi).
155. Bereshit Rabd 50:4. Este comentario de Rashf 156. Supra, v. 18:5.
אומר ןהוא ? ומעשיהם טיבם מה :ללוט עק מ ו א ת ה ד ר ך.אליו :של עיר נלין
בהם ?(ךבךים עודם .ךשעים רובם ■> טרם ל ה ם0 :היה פסח . וניצות אפה:לצ ד ביתו
TRADUCCION DE RASHI
De aquf vemos que se rechaza la invitation de un hombre de menor importancia, pero no se
rechaza la de un hombre de mayor importancia. 157
ג גלץ1 פי בךה/ En este caso, el tdrmino פיes utilizado en el
s in o q u e d o r m ir e m o s e n l a c a l l e .
sentido de “sino”. 158 Pues los angeles dijeron: “No nos desviaremos hacia tu casa, sino que
pernoctaremos en !as calles de Ia ciudad.”
3. וי^רו• אליו/ POR l o q u e s e d e s v ia r o n h a c ia e l . Es decir, desviaron su camino en direction
hacia su casa.159
ה$ ומצות א/ y h o r n e 6 panes Azimos. Porque ese dfa era P 6saj . 160
4. טרם ישפבו ואגשי היציר אגשי ?ידם/ a u n n o s e h a b i a n a c o s t a d o c u a n d o l o s h o m b r e s d e l a
- h o m b r e s DE SEDOM. En el midrash Bereshit R ab a 161 se interpreta las dos primeras frases
c iu d a d
como una sola cMusula: “Aun no se habian acostado” cuando los angeles hablaban de “los
hombres de la ciudad.” Pues los angeles preguntaban a Lot cual era la naturaleza de la gente del
lugar y c6mo eran sus actos. El les dijo: “La mayorfa son malvados.” Y aun hablaban de ellos
157. Bereshit Raba 50:4. Esta es la unica versiculo y סורוdel anterior (derivados de la raiz )סר
explicacion logica de por que inicialmente se especificamente significan “desviarse” haciendo un
negaron a su hospitalidad. Pues no es logico suponer rodeo. En este caso, 10 que hicieron fue hacer un
que se negaron porque querian destruir la ciudad rodeo para ir a su casa con el proposito de que la
inmediatamente, ya que de igual modo se esperaron gente del lugar no los viera entrar alii.
hasta la manana siguiente. Tampoco es logico 160. Bereshit Raba 48:12. Un “banquete”
suponer que se negaron porque no querian poner en generalmente va acompanado de pan; si
riesgo a Lot, ya que disponian del poder para especificamente les hizo pan azimo fue porque por
salvarlo, como se vera mas adelante (Masquil alguna razon en ese dia no se podia comer pan:
leDavid). porque era Pesaj [la Pascua] (Beer baSade). Ver
158. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. tambien el comentario de Rashf al v. 18:10, s.v. כעת
18:15, s.v. פי י רא ה וגו׳ פי צרוקךנ. חיה.
159. Bereshit Raba 50:4. El verbo מסרו. de este 161. Bereshit Raba 50:5.
162. Segun esta interpretacion, este pasaje debe ser que entenderla como si dijese “desde un extremo al
dividido en dos clausulas independientes. Primero, otro”.
“aun no se habfan acostado, mientras [hablaban de] 165. Bereshit Rabd 48:12. Del texto original parece
los hombres de la ciudad...” Esta serfa una clausula como si toda la gente de la ciudad habfa venido a la
introductoria que aludirfa la pregunta de los angeles puerta de Lot. Esto es un poco diflcil de entender,
sobre la gente de la ciudad. Y la segunda clausula, ya que es improbable que un lugar tan pequeno
“hombres de Sedom” es la description de 10 pudiera albergar a tantos. Por eso, Rashf explica que
ocurrido. cuando la Tora dice que todos vinieron a su puerta
163. Supra, v. 13:13. Segun esta explicacion, el quiere decir que puesto que no habfa nadie que los
apelativo “hombres de Sedom” serfa equivalente a amonestase, es como si todos efectivamente
decir “hombres malvados“ (Sifte Jajamim). Rashf hubieran venido (Baer Heteb).
ofrece ambas interpretaciones para explicar la 166. Infra, v. 8 . Esto se infiere de la respuesta que
aparente redundancia de “hombres de Sedom“ si el Lot les dara en ese versfculo en el sentido de
texto ya menciono a “los hombres del lugar”. ofrecerles a sus hijas (Gur Arye).
164. El termino מיןןצה, que literalmente solo dice 167. Infra, v. 19:8; Bereshit Rabd 50:5. Ver
“desde un extremo“ es una expresion abreviada. Hay tambien identica expresion en los vv. 4:1,17, 25.
------------------------------------------------------------------------------ RASHI
וה ורחק לצ ך ך י ן התקרב כ ל ומ ר , לה לאה כי .גאו ן5< «ל כי : הא לה כמ י .האל (n)
,ר ח ו ק ל^ ו , שבמקרא הלאה כל ןכ ן . ממ נ ו בא ו אש ר על לכב וד י ת עש ו ה זאת הט יבה
החצ י ה נה , 1ב:יז (במדבר הלאה זרה : כמ י תך ג ום . ש ר ות י בט ל ל ת ו ־ ג ום . ק י רת י בצ ל
הלאה גש . ) כב: כ א (שמ וא ל וה לאה ממד קרב .הלאה גש •(ט) ו«יאממ : ש ר ותא ק יךה ש ל,
TRADUCC16NDE RASI11
8. האל/ e s to s . Este termino es equivalente en significado a האלה, estos.168
כי על פן באו/ p u e s t o q u e h a n v e n i d o . Quiere decir: Pues [ ]פיles pido que en mi honor me hagan
este favor, puesto que [ ]>גל פןlos visitantes han venido “a la sombra de mi techo”. 169 El Targum
traduce la frase ב צ ל קיו־וניpor פטלל שרוחני, bajo la sombra de m i madero. La traducci6n al arameo
de la palabra hebrea קורה, “madero”, es שרותא.
9 . ויאמרו גש הלאה/ p e r o e l l o s d i j e r o n : ! q u i t a t e d e a q u I ! La frase גש ה ל א הsignifica literalmente:
;Ac6rcate hacia alld! Es decir, hazte a un lado y alejate de nosotros.170 Y de igual modo,
cualquier caso en que aparezca la expresidn הלאהen la Escritura, siempre implica alejamiento.
Por ejemplo, en los versi'culos: “Dispersa lejos de si [17; ”[“ ’הלאהhe aquf que la flecha estd mas
all& [ ]הלאהde ti”. 172 Asi, pues, la expresion גש הלאהsignifica aquf: “retfrate hacia alia”, y es
168. האלes una forma abreviada del pronombre protegerse de ellos (Gur Arye).
האל ה, “estos”. Asi tambien aparece en el v. 25 y en
170. Rashi explica esto porque el sentido de la frase
el’ v .'26:3. es parad6jico: גשimplica acercarse, mientras que
169. La expresion פי על פןes explicada por Rashi en הלאהimplica precisamentc 10 opuesto: alejarse. Esto
su comentario al v. 18:5, s.v. פי על פן, asl como en sera explicado en la nota 176.
la nota 50. Rashi precisa de nuevo aqui el
171. Bemidbar 17:2.
significado de esta expresion para evitar que la frase
se entienda como que Lot les pedia que no hicieran 172. Shemuel I, 20:22. En las ediciones de Rashi la
dano a sus huespedes porque “por eso” habian cita que aparece es הנה החצי מ?זך והלאה. Esto
venido a cobijarse bajo su techo, implicando asi que posiblemente se deba al error de un copista, ya que
habian venido a su casa con la intention expresa de en el original la frase es הנה החצים מפ<ך והלאה, con
, לשון נחת, גש ה ל א ה: א מ ר ו א, ת1על ה ב נ וך בר, בלשון לע״ז ט ר י ט י דנו״ש.ה מ ש ך להלן
ה א ח ד: אמרו, ועל שהיה מליץ על ה א ו ך ח י ם ודומה. ל ו מ ר אין א נ ו חוששין לד, נזיפה ה ו א
בינינו אתה יחידי נכו־י אז־ם ,לגור בא : וכן,הן:1 ק ך ב א ל י ך א ל תגש בי (ישעיה סר:לו
מו כיי ח
-
ונעשית
T ״
שפוט
I ״I
וישפוט
T
לגור
J ' “
תT ש ב א
T T V
לצדדיו
' יT I ״
מ •»ש «ךj •ה ,« 1כ: שם מט1 ב הT ש.. א.. ו. לי, גשה
T ן
:ה ס ו ב ב ת לנעו׳ל ולפתוח ה י א.ךלת1 י:?אותנו על מליץ אתה . אצ לך ואשב בצבירי
:ויוצאין נכנסי ן שבו החלל הוא .תה3 ><יא א י ך מ ל א ך לבך? על ש א מ ר ל ה ם, ה א ו ר ח י ם
TRADUCCION DE RASHI
equivalente a la frase trais-tei de nous en frances antiguo.173 Y es una expresitin que tiene una
connotaci6n despreciativa, como diciendo: “Til nos tienes sin cuidado.” Y an&logamente a esta
acepci6n de la rafz נגשtenemos el ejemplo siguiente: “Qu6date donde estes; no te acerques [אל
ו0 ] תגa mi.” 174 Y asimismo en: “Hazme un lugar [! ]ג^וpara que pueda habitar”, 175 10 cual
literalmente significa: reti'rate a un lado por mi, para que yo pueda habitar contigo.176 La gente
de Sedom quiso decir: “^Tu defiendes a estos visitantes? ^C6mo te atreves?” Y al decirles Lot 10
de sus hijas, ellos simplemente le dijeron: “;Qui'tate de aqui!”, que es una expresi6n un poco mis
suave.177 Pero con respecto a la defensa que Lot hizo de los visitantes, ellos dijeron: “Este
individuo ha venido a vivir como extranjero...”, queriendo decir: “Tu no eres mas que un
extranjero solitario entre nosotros que has venido aqui para vivir como forastero; 1 y quieres
juzgar y convertirte en el que nos amonesta?” 178
הדלת/ l a p u e r t a . En una entrada este termino se refiere a la parte que gira para cerrar y abrir.
11. פתח/ e n t r a d a . Este termino se refiere el espacio por el que se entra y se sale.
la palabra החצים, “flechas” en plural. Posiblemente se alejara de ellos (Mizraji; Baer Heteb).
fue confundido con el v. 20:37 del mismo libro, que 177. Esto aparentemente contradice 10 que recien
si lleva la palabra החצי.
explico sobre la expresion הלאהvis, que seria una
173. En frances moderno, retire-toi de nous; en expresion que implica dureza. Algunos
espanol, reti'rate de nosotros. comentaristas piensan la primera explicacion no fue
174. Yeshayahu 65:5. escrita por Rashi mismo, sino por un discipulo suyo
175. Yeshayahu 49:20. (Lifshuto shel Rashi). Otros opinan que Rashi quiere
decir que era mas suave con respecto a 10 que le
176. La raiz מ שsignifica acercarse, aproximarse.
dijeron despues [ver la nota siguiente] (Masquil
Por su parte, הלאהimplica alejamiento. En rigor,
leDavid).
puesto que ambas expresiones se contradicen entre
si no podrian ser utilizadas juntas, Por eso, Rashi 178. Lot les habia dicho dos cosas: la primera, que
explica que realmente se refiere a dos movimientos: no hicieran mal a sus visitantes; la segunda, que
que Lot se “acercara” mds hacia otro lado y, con eso, tomaran a sus hijas. Segun esta explicacion, הלאהv)j!
:?עוד בעיר ה זאת חוץ מאשת ך ובעת יד שבבית הקט נ ים. מלןטין ו עד גדול: מפת עורון.ג ס מ רי ם
אם יש לד ח^נן א ו ב נ ים.ח תן וגציך ובציתיך זקן: מ נער ןעד: ש נאמר, התחילו בעברה תחלה
בני בנותיך. וגציך: ה וצא מן המק ום,ובנות : התח ילה הפוו־ענות מהם, לפיכך.(לעיל פסוק דו
מאחר שעושין, עוד, ומדרש אגךה. הנשואות מ י יש לך: פש וט ו של מכןךא.no <<ב> עד מי לך
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
&סצון*ים/ CON CEGUERA. Este termino se refiere a un golpe de ceguera . 179
מלןטין ו עד גדול/ d e s d e e l m a s p e q u e n o h a s t a e l m As g r a n d e . L o s pequeiios habfan comenzado
a p ecar p rim ero , com o se declara “desde los j 6 venes hasta los viejos ” , 180 mencion£ndolos en
primer lugar. P o r esta razdn el castigo comenzd p o r ellos . 181
12 . עוד מי לך פה/ ; , A q u i e n m As t i e n e s a q u i ? Conforme al sentido simple del versiculo, esta frase
significa: “ ^A qui£n m ds tienes en esta ciudad a p a rte de tu m u jer y de tus hijas que est£n en
casa ? ”
חתן וגציך ובצתיך/ a u n y e r n o , a h ijo s o iiija s tu y o s. Quiere decir: s i es que tienes un yerno 0
hijos e hijas, tambien s&calos de este lu gar . 182
ו ג נ י ך/ HIJOS TUYOS. Es decir, los hijos de tus hijas casadas . 183 Y segun un m idrash agadico de
la palabra עוד, “ adem ds” , los angeles le dijeron: “Ademds de que ellos quieren cometer
no es una expresion de enojo y desprecio, dicho “los jdvenes y los viejos”. La frase
meramente una negativa a aceptar su oferta de tomar “desde...hasta” implica que los jovenes habian
a sus hijas. Pero la segunda frase “este individuo ha comenzado primero. Era logico entonces que se
venido...” si seria una respuesta despreciativa y dura castigase primero a ellos (Gur Arye).
con respecto a la advertencia de Lot de no hacer 182. La frase “,׳,a quien mas tienes aqui?” implica
dafio a sus visitantes (Gur Arye).
que los angeles no sabian si tenia 0 no mds
179. Pirke d'Rabi Eliezer 5. En su comentario a familiares; pero luego, al decir “a un yerno, a tus
Melajim II, 6:18, Rashi precisa mas el significado de hijos e hijas”, se implica que si 10 sabian. Por eso,
סנורים, afirmando que se trata de un estado mental Rashi senala que la frase debe ser entendida con
de confusion total, donde los objetos si son sentido condicional: si es que tienes a alguien mas,
percibidos, pero sin poder reconocerlos. Segun esto, sacalo de aqui (Mizraji).
no era ceguera total.
183. Necesariamente se refiere a sus nietos, hijos de
180. Supra, v. 19:4. sus hijas casadas con sus yernos, ya que los angeles
181. Bereshit Rabd 50:8. Si la Tora no hubiese habian dicho חתן י מי ך וננניתיךimplicando asi que los
querido enfatizar que los pequefios pecaron primero, terminos ובניד, “tus hijos” y ובנתיך, “tus hijas” estan
en el v. 19:4 en vez de decir מנער וער זקן, “desde los relacionados con חתן, los “yerno” (Sifte Jajamim■,
jovenes hasta los viejos”, hubiera simplemente Mizraji). En la Tord, los nietos son a veces llamados
la ciudad, sacalo de este lugar. n Pues " יג (יי: ב^ יר ה וצא מ ן״המק ו ים
nosotros destruiremos este lugar porque _ ב יm ךןנן א ת ־ ה מק ן ם3מ נ ח ת י ם א
su clamor ha aumentado ante el Eterno, • a••- .,'■־•י •• ^-י־ j• ■: -
y el Eterno nos ha enviado para גד״לה צ ע ק ת □ א ת ״ פ נ י יהוה ו ישלחנ ו
destruirla.” u Entonces Lot salio y hablo ן<ך^ך ן יד ו יצא: ל ש ח ת הiliiT
o susyernos, los comprometidos con sus J" / ־ , " ■' ־'•'־£ !
hijas, y dijo: “Levdntense, salgan de este 9 ^ ^ק ומ ו- *PI?! I
lugar, pues el Eterno destruira la ה}ה כ י ־ מש ח י ת יךןן־ךןDi pQi Tf D צא ו
ciudad " Pero a sus yernos les parecio" " ! ' י ’
como si el bromeara. !?־C' H ?: 1 ^ ^ ל׳
15Y cuando apenas despuntaba el alba, לה ו יא יצ ו המ לא כ י ם$< טו וכמו ' הש ח ר
los angeles apremiaron a Lot, diciendo: ז
"Levantate, toma a tu mujer y a tus dos , , " י׳ J!
hijas que se hallan [aqui]; no sea que “ן3 ה נ מ צ א ת ב נת יך ואת ״שת י
o n k el 6s
י ג א ךי מ ח ב לין א נ ח נ א ית א ת ך א ה דין א רי סגי א ת ק ב ל ת הון קז־ם: ב ק ח ז א א פי ק מן א ת ך א
יד ונ פ ק לו ט ו מלי ל ע ם ת תנו הי נ ס בי בנ תי ה ו א מ ר קו מו פוקו מן:יי ו ש ל חנ א יי לחבלו ת ה
טו ו כ מ ס ק צפו־א הו א ו ך חי קו:א ת ר א ה דיו א רי מ ח ב ל יי ית ק ךונ א ו הו ה ככיחיך בעיני חתנוהי
מ ל א מ א ב לו ט ל מי מ ר קו ם ד ב ר ית א ת ת ך וית תו־תין בנ תך ד א שונכ חן מהיכינן ע מך די ל מ א
----------------------------------------------------------------- RASHI
ארוסות היו שבבית שא ות ן .לקחי בנתיו ללמד פה פתח ון לד מי ,כזאת נבלה
מה ר וה ו ,וךחיקו :כתךגומו .ויאיצו: m :מליץ היה הלילה שפ ל ?עליהם ל ה םסניגוךיא
להצילם בבית לד המזומנות .חנמצאת :פה לד מי ביה קרי .ט וב ות עליהם.
של ישובו וזה ,יש אגדה ומדרשי :ב נ ו ת נ ש ו א ו ת היו לו בעיר שתי.)יד> חתניו
TRADUCC16N DE HASH[
esta abominacion, ^todavia tienes boca para defenderlos?” Pues durante toda la noche Lot habia
intercedido por ellos diciendo cosas buenas en su favor. Para obtener esta interpretacion hay que
leer la frase מי לך פהen el sentido de מי לך פה, “^acaso tienes boca [D3] para defenderlos?” 184
14. חתניו / A SUS YERN O S. Lot tenia dos hijas ya casadas en la ciudad.
לקחי בנתין/ L O S c o m p ro m e tid o s c o n su s h ija s . Con quienes las hijas que tenia en casa estaban
comprometidas.185
15. ויאיצו / a p re m ia ro n . Este termino debe entenderse segun 10 traduce el Targum: 10 ,וךחיקו
apremiaron.
הנמצאת/ Q U E s e h a l l a n . Es decir, las que estan listas en tu casa para ser salvadas. Hay otros
midrashim agadicos sobre el significado de este termino, pero esta es la explicacion que se asienta
“hijos”. Hasta aqui Rashf explica el versfculo segun realizaron la “boda” [חתונה, de donde se deriva
su sentido simple. ]חתוcon sus hijas; segundo a los que solamente
184. Bereshit Raba 50:5. “se comprometieron” [ ]לקחיcon ellas. Este ultimo
185. Bereshit Raba 50:9. Rashf separa estas dos termino designa al hombre que ya ha realizado la
frases en clausulas independientes: “sus yernos” y ceremonia de erusin con su futura esposa, pero sin
“los desposados con sus hijas”. Se hace referencia culminar todavia la ceremonia matrimonial
aquf a dos tipos de yernos: primero, a los que ya (nisuiri).
.וחברו ל ה פ ו ך א ת ס ד ו ם. ,מ ה ם המ ז שלים להצילו עד ת ו ם ב ל הד ור. ונהיה פלה. תספה: מ ק ךא
( ו ל א נ א מ ר ו י א מ ר ו, וייאמר ה מ ל ט:ל פ ך נאמר :דרא פל ךסף עד מתוו־גם )יר: דב רי ם ב:
א ל ת ח ו ס, דיך ל ה צ י ל נפשות. המלט על נפשך0 «« א ח ד. ויחזיקו: פךי ל ה צ י ל א ת ממונו. ויתמחמהm
TRADUCC16NDE RASHI
con el sentido llano del versfculo.186
תספה/ s e a s a n i q u i l a d o . Este termino significa: seas aniquilado.187 Y de modo semejante, el
versfculo: “Hasta que se acabe [ ]תוםtoda la gencraci6n”, 188 es traducido por el Targum en el
sentido de hasta que sea aniquilada [ ]סףtoda la generaci6n.
16. !המ ו# ו ית/PERO e l SE DEMORABA. Con el prop6sito de salvar sus bienes.189
!יחזיקו/ AGARRARON. Uno de los Angeles era el enviado para salvarlo, y su colega era para
destruir a Sedom. Por esta raz6n, aunque eran dos angeles estd escrito en singular “y [el dngel]
dijo: Escapa por tu vida...”, pero no estd escrito “y dijeron...” 190
17. המלט יגל גפי^ך/ESCAPA p o r t u v id a . Que te sea suficiente con salvar vidas. No repares en los
186. Ver al respecto Bereshit Rabd 50:10. Segun el 189. Bereshit Rabd 50:11. Esto se infiere de que en
midrash, la expresion הצמצאת, “que se hallan” es el versfculo siguiente, uno de los angeles dijo a Lot
entendida como una alusi6 n a las dos mujeres que “escapa por tu vida", lo que implicaba que se
son definidas como מציאות, “algo valioso hallado sin preocupase por vidas humanas y no por cosas
esperarlo”: Rut y Naamd. Ambas son descendientes materiales, como Rashf mismo enfatiza. Por 10 tanto,
de Moab y Amon, pueblos engendrados por las hijas si se demoraba era porque queria salvar sus bienes
de Lot, y ambas se convirtieron en ancestras del rey (Mizraji).
David. El tnidrash hace tambien la siguiente
190. Rashf explica aquf una aparente inconsistencia
interpretaci6 n del siguiente versfculo: “Halle a Mi
de los versi'culos. En los vv. 15-16, todos los verbos
siervo David” (Tehilim 89:21). ^Donde 10 halle? jEn
que habian de los angeles estan en plural:
Sedom!
“apremiaron”, “agarraron” “sacaron”, etc. Sin
187. El verbo ונספהestd relacionado con la palabra embargo, aquf el verbo estd en singular, ייאמר,
סוף, fin. Significaria algo asi como “que llegue tu “dijo”. La respuesta es que ambos 10 apremiaron y
fin”. sacaron, pero solo uno de ellos -el comisionado para
188. Debarim 2:14. salvarlo- le dijo que se escapara.
------------------------------------------------------------------------------- o n k el 6s
:ןב ך ל מ א תלקי:ת קו ם ב כ ל מי ש ר א ל טו ך א א(ץרנ
-------------------------------- RASHI
פי על ואף .1ג:ב ונח לה (לעיל יג אהלו שם הרשעת אתה . אל מביט אחריך:על הממון
,ימחו (לעיל 'וגו אברם ו יא ה ל :שכתוב אינך .נצול אתה עמהם ו מ כו ת אברה ם
:חברון ת מ ש כ ו עד לו היו מךבה אהלים גנ ל:כ ך א י ל ך א ו ת ב פ ו ך ע נ ו ת ם ו א ת ה נצול
ט הTT ה״מ; ל כל
T
וכן
, ” t
. הT טT מJהש
־ י
ל(׳\ו־ן
ז
.חטלט
••r •
ה םT רT צ ל ־א !בV ••א.המלט
•• t •
ההרה
t דt
: כ כ ר הירדן.הפפר
t •־
והמליטה וכן .בלע״ז אשמוצי״ר .ושבמקרא ומגתק: שנ א מר, ש ה ו א יושב בהר, ברח
, ש נ ש מ ט הע ובר מן הךרום,זכר (ישעיה ס מן ואף עכשיו היה.חן:מ ש ם הר!ךה (לעיל יב
ל א יכלו מ ל ט,כצפ ור נ מ ל ט ה (תהלים קכהזו א ל ה מ ק ו ם א ש ר היה: שנאמר,יושב שם
TRADUCCION DE RASHI
bienes m ateriales . 191
א ל ת גי ט א ח רי ך/ n o m ir e s t r a s d e t i. T u h a s h e c h o el m a l j u n t o c o n e llo s , p e r o g r a c i a s a l m e r ito
d e A b r a h a m s e t e s a l v a . N o e r e s d i g n o d e v e r s u d e s g r a c i a m i e n t r a s t u t e s a l v a s . 192
191. Esto explica la aparente redundancia de “por 196. Abraham originalmente se asento en la
tu vida” [] על נפשך. Hubiera bastado con que le dijera montafia que esta eritre Bet-EI y Ai (v. 12:8). Luego,
que escapase (Gur Aiye). a su regreso de Mitzraim, Abraham de nuevo fue a
192. Bereshit Raba 50:11. En el v. 28, la Tora ese lugar (v. 13:3). Aunque la Tora dice que despues
expresamente dice que Abraham sf pudo observar la de mudo de allf para asentarse en Jebron (v. 13:18),
destruccion de Sedom y las demas ciudades. De aquf esto no significa que 10 abandono definitivamente,
se implica que, si los angeles se 10 prohibieron a Lot, sino que agrego otro lugar de residencia al anterior.
eso se debia a alguna diferencia intrfnseca que habfa 197. Es decir, cualquier termino derivado de la rafz
entre ambos {Beer baSade). מלט.
193. Supra, v. 12:8. 198. En espanol, escabullirse.
194. Supra, v. 13:3. 199. Yeshayahu 66:7.
195. Supra, v. 13:18. 200. Tehilim 124:7.
favor; 19he aqui que tu siervo ha hallado | א ע ב ד ך ךן$ ה~ נ א מ3 יט ה: אד נ י
ahora gracia en Tus ojos, y ha sido ! גז. י ך ן ת ; ך ל * ך ן ס ךז3 ב ע י
grande la bondad que hiciste conmigo al T,. ־T ‘י•־. י־1 ־ ! י/"■ V 1־•' י, ״
hacer vivir mi alma. Pero yo no puedo ^ *» י
escapar a la montana, no sea que el mal ‘" H? ? ^?ל ^ל
se adhiera a mi y yo muera. He aqui
✓ ✓ A
נ אT יה •*נ ה ״ ב : מ •ת יI - וT הVעT רT הI T נ• יk "קTד בs *ת
o n k el Os
יט ה א כעו א(ץכח עבךך ר ח מיו עןךמןז ואקזגלתא נץיבותד די יגבךת:1יח ו א מ ר לו׳ט ל הון ב ב עו כען ו בו נ י ונ״א יי
כ ה א ?עין:עטי קינןימא י ת נפג׳יוי ו א נ א לית א נ א יכיל לא( ץתןבא ל טו ך א די ל מ א ת ע ךענני ב(ץתא ן אי מו ת
.— _---------------------------------------------------------------------------- RASIlf
לשון . נא:ההךה להמלט אל י תאמרו אל הו־עי משא להשמיט , ב ו: מ ו (י ש עי ה משא
אצל פש הייתי . (<ט> פו מךג?ןני הךןגה:בלןשה אמרו רבותנו .< אל נא אדניn»> :ש ב נ ק ב יהם
ה יה המןדו(׳\ בר וד ה וא ר ואה, א?ש י סד ום את להח י ות בו ש נאמ ר , קיךש זה שש ם
נ ךאה ןה י ית י הע יר בני ומןעש י מ יגש י להמ ית ב יד ו ש יש מי ,י טו ( פ סו ק נפש י
צד יק אצ ל ו כש א ב א . וכךא י לה נצל צד יק . א ל נא :ה׳ מג ו בבע ו ןתך ג ומ ו . ולהח י ות,
— — - — TRADUCC16N DE RASIlf
la carga”, 201 10 cual en efecto quiere decir: dejar salir la carga de excremento de sus intestinos.202
18. א ל נ א א ךי ני/ n o , m i s e n o r , p o r f a v o r . Nuestros Maestros dijeron que este nombre [ ] א ד נ י
tiene aquf una connotacidn sagrada,203 puesto que se declara que Lot dijo al que le habfa salvado:
“...al hacer que mi alma viva”, 204 lo cual obviamente implica que estaba hablando a Aquel que
tiene en Su mano el poder de matar y dar vida.205 Y el Targum traduce esta frase por בבעו ניגן
ח׳, la cual significa: te ruego ahora, oh Eterno.206
א ל נ א/ N O ... P O R F A V O R . N o m e d i g a n q u e h u y a a l a m o n t a f l a . 207
יל יד י
•
אחר י ה
•’ - ־ ן
פל ג־ ח יV ?יצד
V
כ. רהם
T״
ב(! ־\נת מ ״ח לא ב
T T I ־I I י
יבי : יה ו פת ית לאל
T ״ יI
ר ה הצ רT מt אT וכן
ז ־ יT “ ״ ׳I
. כרשע
T T J
א •נ י
“I
TRADUCCION DE RASHI
[Abraham], yo aparecere como m alvado . 209 Y de modo sim ilar dijo la m ujer de T zarefat a Eliahu:
“ ^Has venido a mi para re co rd ar mis pecados ? ” 210 con ello queriendole decir: “H asta que tu
llegaras, el Santo -b en d ito e s- observaba mis actos y los actos de mi pueblo, y yo era ju sta entre
ellos; pero desde que viniste a mi, en com paraci 6 n con tus actos yo soy m alvada .” 211
<
20. העיר הז א ת קרבה/ ESTA c i u d a d e s CE R C A N A . Querla decir: Su asentam iento es cercano
tiempo, esto es, fue habitada recientem ente, por 10 que su medida de maldad aun no ha sido
colm ada . 212 que tan recientem ente? Desde la generaci 6 n de Ia D ispersion, cuando los
hom bres se dispersaron por el mundo y comenzaron a asen tarse cada uno en su sitio, 10 que
sucedi6 en el mismo ano de la m uerte de Peleg. Y desde ese m om ento hasta a h o ra habian
transcurrido cincuenta y dos anos, pues Peleg muriti en el ano cu arenta y ocho de la vida de
A braham . /,De que modo se llega a esta cuenta? Peleg vivi6 doscientos nueve anos tra s p ro c re a r
a Reu; resta de ahi trein ta y dos anos desde que naci 6 Serug, m£s tre in ta anos de S erug hasta
que naci 6 N ajor, ello sum a sesenta y dos afios. Y desde N a jo r hasta que nacio T 6 raj pasaron
veintinueve afios, 10 que da un total de noventa y un afios. Y desde alii hasta que naci 6 A braham
pasaron setenta afios, 10 cual suma ciento sesenta y un afios. A grega cu aren ta y ocho anos de la
vida de Abraham y tendras un total de doscientos nueve afios, y en ese mismo ano 0 c u rri 6 la
Dispersion. Y cuando Sedom fue destru id a A braham tenia noventa y nueve anos de edad. Asi,
pues, desde la Dispersion hasta este m om ento habian transcurrido cincuenta y dos anos. Y T z 6 a r
dem oro un ano mas su asentam iento, despues del asentam iento de Sedom y de las dem£s
ciudades de la region. A esto se refiere 10 que se declara: “E sca p ar 6 alia a h o ra [”] ג א. La palabra
גאtiene un valor num erico [guematrid] de 51.213
209. Esto explica por que segui'a teniendo miedo de “cercana” en un sentido geografico, sino temporal.
morir, a pesar de que el angel habi'a prometido que
213. Shabat 10b. Sedom habi'a sido fundada por la
se salvan'a si escapaba (Baer Heteb).
gente de la generation de la Dispersion (la Torre de
210. Melajim I, 17:18. Babel), al final de la vida de Peleg. En ese entonces
211. Bereshit Raba 50:11. Abraham teni'a 48 anos de edad. Cuando Sedom fue
212. Segun esta interpretacion, קריב הno denota destruida, Abraham tenia ya 99 anos. Si se calcula
עד ב וא י (לקמן: כמ ו, ה ופך א נ י. הפפי: ב גללך וה לא ע ו נ ות יה מ ועט י ן מכ ו ל.הלא נ<צןגי הוא
מד י ךבך י ב ו,1יג: א ח ר י רא י (לעיל טז,1ה:מח . ותח י נפש י בה? זה ו מדרש ו א ת ה לה נ יחה
זה ע ו נש ן.ג> פי לא אופל ל^שות3( :)יס:(ירמיה לא ה יא קט נה ה ל א ע יר : מקרא ופש וט ו ש ל
מש ח י ת י ם כי : שאמר ו על מ לא כ ים של אם להקפ יד לך אין ?מעט בה וא נש ים
לפ י כך. יגו ותל ו ה ד ב ר בעצמ ן:א נח נ ו (לעיל יט ל א. <פא> גם לדבר הזה: ת נ יח נה ותח י נפש י בה
ל א זזו מש ם ער שה ו זקק ו ל ומר שא י ן ה ד ב ר ד יך ש א ת ה נצ ול א ל א א ף כ ל הע יר אצ י ל
TRADUCC16NDE RASHf
הוא הלא/iACASO n o e s pe q u e i ^a ? Querfa decir: ^Acaso sus pecados no son escasos, y puedes
entonces dejarla sin destruir, a fin de que mi alma viva en ella? Esta es su exegesis midrashica.214
Pero segun el sentido llano de la frase, Lot dijo: “^Acaso no es una ciudad pequefia y sus
habitantes escasos? No debes ser estricto; si la dejas libre, vivird mi alma en ella.”
21. ה-ן0 גם לדבר/TAMBIEN e n est o . Es decir, no solamente te salvar&s tu, sino que tambien salvarg
a toda la ciudad por ti.
>? הפ/ t r a s t o r n a r £ .215 La forma verbal הפכיes equivalente a הופך אגי, “yo trastorno”. 216 Es
similar en construcci6n gramatical a los siguientes verbos: “Antes de que yo viniera [217;”[גצואי
“despu6s de haber visto [218;”[“ ראיcuando yo hablo [ ]ךפןיde 61.”219
22. ת1> פי לא אופל ל«!ע/PUES n o p o d r e i i a c e r . Esta admisi6n constituye el castigo que Dios impuso
a los angeles por haber dicho: “Por cuanto destruiremos”220 con 10 cual hicieron depender el
asunto de la destrucci6n de ellos mismos y no de Dios. En consecuencia, no pudieron
moverse de allf sino hasta que se vieron obligados a afirmar que el asunto estaba fuera
el ano 48 mismo, resulta que Sedom habfa de destruction total. Ver tambien mas adelante el v.
perdurado 52 afios. Siendo Tzoar mas reciente, se 25.
implica que 10 fue en un ano. 216. Es decir, se trata de un verbo en presente
[ ]ה^פךcon el sufijo pronominal de primera persona
214. Shabat 10b.
que reemplaza al pronombre אני.
215. El vocablo hebreo ה?כיse deriva de la rafz
217. Infra, v. 48:5.
הפך, que significa invertir, trastocar, voltear. Por
218. Supra, v. 16:13. La frase literalmente dice
ello 10 hemos traducido casi literalmente por
“despues de que yo vi”.
“trastornare”, ya que trastornar tambien tiene la
acepcion de dar vueltas a algo, invertir un orden 219. Yirmeyahu 31:19.
dado. En este caso, hay que entenderlo en el sentido 220. Supra, v. 19:13.
ע ומ ז־ת שה ל ב נה ש<גה ,טון:יט (לעיל גגלה : אחד <ךבר נש לח ים מ לא כ ים שני שא י ן
ען־בךין מהם לפ י שה י ו. ברק יע ע ם הממה וה יא שם על . ער1 העיר צ ןךא שם7 פן על
בר וך הק ד וש אמר ללב נה ׳ ומהם לחמה מק ום כל . (פד>וה׳ ה מ טי ר:1כ:(לעיל יט מצ<גר
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl
de su poder y unicamente en manos de Dios . 221
פי לא אופל/ P U E S n o p o d r e . El verbo אוכלesta en singular. De aquf se aprende que un angel
destruye y otro diferente salva, pues dos Angeles no son enviados para una misma misi6n. 222
ער1 על פן לןךא שם העיר צ/ p o r e s o lla m o e l n o m b re d e l a c iu d a d tz o a r . En alusion a 10 que
Lot habfa dicho de esa ciudad: “Y es pequena ][מצער.” 223
24. וה' המטיר/ y e l e t e r n o h a b i a H E C H O l l o v e r . Cada vez que aparece la expresion וה׳, “y el
Eterno”, 224 la Tord se refiere a El y a su Corte de Justicia celestial . 225
המטיר על קודם/ H A B IA h e c h o l l o v e r s o b r e s e d o m . 226 Al alba, puesto que se declara que habian
salido de Sedom “cuando apenas despuntaba el alba”,227 que es el momento en que la luna se
encuentra en el cielo junto con el sol. El castigo tuvo lugar precisamente en este momento porque
entre ellos habfa algunos que le rendi'an culto al sol, y otros a la luna. Entonces el Santo -bendito
221. Bereshit Raba 50:9. 225. Bereshit Raba 51:2. Segun el comentario
222. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. Minjat Yehudd a Rashi, la וsignificarla que la Corte
18:2, s.v. ים¥( והגה של?^ה אנ, as! como la nota 18 de celestial tomo la decision de castigar de este modo
esta misma parasha. a la region de Sedom, y Dios estuvo de acuerdo con
ello.
223. Supra, v. 19:20. La raiz צערde la cual se
deriva el nombre ער1 צtiene el significado de 226. Como Rashi senalara a continuation, Dios
pequefio, estrecho. Esta ciudad anteriormente se envio la lluvia sobre Sedom al alba. Puesto que en
llamaba Bela, como se afirma en el v. 14:2. el versi'culo precedente la Tora dice que “el sol
habi'a salido” ya cuando Lot llego a Tzoar, el verbo
224. La letra וen este caso no es una conjunci6 n
הכ<טירno debe ser entendido como un preterito
que une este pasaje con el anterior, sino que implica
simple, sino que tiene el sentido del
una adicion: el Eterno y Su bet din o Corte Celestial
pluscuamperfecto, “habia hecho llover”, aludiendo a
de Justicia, esto ultimo quedando implicito. Esta
un hecho anterior al indicado en ese versi'culo.
interpretaci6 n de la expresion וה׳se aplica siempre
que la וno constituya enlace con el versiculo 227. Supra, v. 19:15. Los angeles sacaron a Lot de
anterior, como es el caso en el v. 18:17 {Gur Arye). Sedom justo cuando apenas despuntaba el alba. La
0nkel 6s
:יי מן שמיא
----------------------------------------------------------------------------------- RASIli ----------------------------------------------------------------------------------
lluvia de azufre y fuego ocurrid justo despues de su dsta se convirtid en azufre y fuego (Najalat Yaacob).
salida, cuando el alba ya habfa aparecido. 230. Es decir, mencionar explicitamente el sujeto
228. Bereshit Rabd 50:12. Obviamente, despues del de la frase en vez del pronombre o adjetivo
castigo de destruction, ya no habria sobrevivientes posesivo, segun el caso.
que pudieran alegar nada. Rashi quiere decir que 231. Infra, v. 4:23.
Dios actu6 asi para demostrar que el castigo era
justo: a pesar de que en ese momento no podfan 232. Melajim I, 1:32.
alegar que sus deidades los podfan salvar, aun asf no 233. Ester 8 :8 .
desearon arrepentirse (Baer Heteb). 234. Bereshit Rabd 51:2. En este caso, la forma
229. Mejilta, Beshalaj 15. En hebreo, el verbo usual de expresion serfa enunciar el pronombre מאתו
המ טיר, “hizo llover” es enunciado antes de “azufre “de El”, ya que el versfculo esta hablando del Eterno
y fuego”, implicando asf que hubo dos momentos: el en tercera persona. Igualmente en los demas casos
primero, cuando cayo la lluvia; el segundo, cuando citados por Rashf, donde el pronombre o el adjetivo
en pilar de sal
בז ו יש כם א ב ר ה ם: ותה י נצ יב מ לח
2 יAbraham madrugo muy de manana - - IV J V.T T ! “' 2 י.• ן ־
o n k el 6s
כיןאקזזזכיאת:כה ו ה פ ך ית קו־ויא ה א לין ןית <יל מי שר א ןית כל י ת בי ק רוי א ןצכ<חא ך א תג א
מ ו אקז־י ם א ב ר ה ם ב צפ ר א ל א ת ר א ד שמ ש ת מו: ו ת ק מ א ךמלחא5א ת תי ה מ ב ת רו הי וק
א ךמי(ץךא וחזיא:! כח ואסףנכי על א פי ס דו ם ו ע מו ך ה ועל כל א פי את:בצלו נןךם יי
RASHI
ש ־ל ח
T
למ יש בח
־T ־J ־
: נאמר ש
־V{ V V
,למטה ׳
T - !
ל הT ע. •מ !ל ״מ ל יסר בש ב א .>לא:(איוב לו וגו׳ עמ ים ידלן
.ו ת ג ט א שתו ?(אחריו > ( גו :טן:ידו ןגו׳ (איוב כח השמ י ם מן אש י^ל יהם מ ב יא , הבר י ות
במ לח .מלח ג ציג ותהי :ל וט של מאחר י ו , לה ור יד המ ן ו בש בא , לסד ום במ ו ש ג גשה
קנני מ^ ט:א מ ר לה . לקתה ו במ לח חטאה מן לחם לבם ממט י ר הנני : השמ ים מן
אף המ״ נה ג
T 8 * ־ ׳
:ה לו
T
א מ ר.TוSהלל
T ־
רח ים
‘ S
לא וT מ “ל חV . <פה> ויהפיך א ת ה^רים וגוי׳:)ר:הש מ י ם (שמות טז
:במ ק ו ם ה זהל ב א לה נה י ג אתה ה זה הרע והפכ ן אחד בס לע י ושב ות ארבער נ ן
TRADUCC16N DE RASHI
cielos, Dios] juzga a los pueblos...233 ״C uando Dios castiga a la hum anidad, tra e sob re ellos fuego
del cielo, como 10 hizo con Sedom. Pero no solo para castigar Dios utiliza como medio al cielo, sino
que tam bien cuando hizo descender el m ana 10 hizo a traves del cielo, como esta escrito: “H e aqui
que Yo hare llover p a ra ustedes pan del cielo .” 236
25. _ו<הפך א ת ה ^ ר י ם/ ^ T R A S T 0 R N 6 a e s t a s c i u d a d e s , e t c . Las restantes c u atro ciudades 237 estaban
asentadas sobre un mismo terreno rocoso, y Dios las volted de a rrib a abajo, como se declara:
“[Dios] envio Su m ano sobre Ia roca pedernal, dio vuelta a las montanas desde la rafz . ” 238
2 6 .מ א ח ריו ו ת ג ט א ש תו/ y su m u j e r m irO d e t r A s d e e l . De Lot.
Ella habia pecado p o r medio de sal, y por eso
ו ת הי ג צ ע מ ל ח/ y s e c o n v i r t i 6 e n p i l a r d e s a l .
mismo tambien fue castigada p o r medio de sal. Lot le habia dicho: “ Dales un poco de sal a estos
huespedes.” Pero ella le habi'a respondido: “ /,Tambien esta m ala costum bre de dar de comer a los
forasteros tu deseas im poner en este sitio ? ” 239
he aqui que la humareda de la tierra .כק יט ־ר ה א רץ ק יטר ;*לה וה נה
subia como humareda de hornaza. 29 Y
כט _ולןי בש ח ת א לה ים’ א ת ״: הכבש ן
fue asi que cuando Dios arraso las
ciudades de la llanura, Dios recordo a את ־ ...
אל יה ים
W* VI
ויזכיר
j \ ״-
הככר T * “
ער י J *‘ ״T
Abraham y envio a Lot fuera del מת ו ך ' את ־ל וט ו יש לח א ב רהם
י J ״ V <- - J - AT T : -
RASHI
TRADUCC16N DE RASHI
28. קיטר/ h u m a r e d a . Este termino designa una columna de humo. Significa 10 mismo que torche
en francos antiguo.240
בבשן/H O R N A Z A . La palabra כ ב ש ןdesigna una fosa en la que se queman piedras para fabricar cal.
Y asimismo tiene este significado cualquier פב*»ןque aparezca en la Tord.
29. ויזבר אלהים את אברהם/ DIO S R E C O R D 6 a ABRAHA M . iQu6 tiene que ver el recuerdo de
Abraham en relacidn con la salvaci6n de Lot? La respuesta es que Dios record6 el hecho de que
Lot sabia que Sard era la esposa de Abraham, y que habia escuchado que Abraham dijo en
Mitzrdim con respecto a Sard: “Es mi hermana”,241 pero a pesar de ello no revelo el secreto
porque se apiado de 61. Por este merito suyo, el Santo -bendito es- tuvo piedad de 61 y 10 salvo.242
30. פי ירא לשבת בצוער/ PU E S T E M IA p e r m a n e c e r e n t z 6 a r . Porque estaba cercana a Sedom.
31. אבינו זקן/ n u e s t r o p a d r e e s a n c i a n o . ;,Y si no lo hacemos ahora, cudndo? Tal vez muera
o pierda la capacidad de procrear.
240. Este vocablo esta relacionado con la palabra 241. Supra, v. 12:19.
antorcha en espanol, de cuya flama se eleva el humo 242. Bereshit Rabd 51:6.
en forma de columna.
tierra para llegarse a nosotros como es לינו כ ד ר ך ב ל ־$< בארץ ' ל ב וא
la usanza en toda la tierra. 32 Ven, demos ״j l t. ' *.1
de beber vino a nuestro padre y ?•>.- ^
acostemonos con el, y [asi] haremos ^ ו נח יה מא ב י נ ו ץך ו נש כ ב ה
vivir
» * descendencia nutoiru” yuurvזי
de nuestro padre.
.viva uedueriutrf^iu Tי : A' ■■■■■■ ״
33Dieron de beber vino a su padre esa ב ל י ל הH*. 1£[ לג ו ת ש ל ) ^ א ת ^ ב י
noche. y vino 1a mayor y se acosto con - ה וא ותב יא ה ב כ י רה ו תש כ ב א ת
v, Jsu padre; pero el no. se dio cuenta ni": ' ־ T’ ’ ־ / T’ . A
cuando se acosto ni cuando se levanto. : א ב יה ו לא״ ידע בש כ ב ה ובק ומה
•------------------------------------------------------------------------------ ONKEL&S ------------------------------------------------------------------- :
: לב איתא נשקי ית אבונא וזמו־א ונשכוב עמיה ונקים מ א ב ת א בנין:באךעא למיעל עלנא כאורח כל או־עא
:לג ואשקיאה ית אבוהן חמרא בליליא הוא ועלת רבתא ושכיבא עם אבוהא ולא ידע ב?((׳\פבה ובקימה
------- ---- --------------------------------------------------------------------- RASHI
243. Bereshit Rabd 51:8. puras: preservar el genero humano. Pero segun otra
opinion, el hecho de que Dios les hiciera este
244. Mejilta, Beshalaj 2. Esto explicarfa de donde
milagro no deci'a nada sobre sus intenciones, sino
habfan obtenido vino en la cueva, cosa que la Tora
que Dios asf lo dispuso con el fin de que surgieran
no menciona. Segun una opinion entre los Sabios
dos naciones de ellas (Sifte Jajamim)
(Bereshit Rabd 51:8), Dios milagrosamente hizo que
en la cueva misma apareciera un manantial que flufa 245. Infra, v. 19:35. Sin mencionar explfcitamente
con vino. Segun esta interpretacion, las intenciones que 10 hizo “con su padre”.
que ellas tuvieron al acostarse con su padre fueron 246. Tanjuma, Balak 17. Esto aparentemente
: o n k el 6s —
רבונא לז^ו־תא הא אביבית ומ שא עם אבא מ׳\קנה. לד ור!וה ביומא ךבךנרוהי ואמרת
לה ואגץקיאה אף בליליא:חמרא אף בליליא ןעולי (ןוכיבי עמיה וגכןים מאבונא בנין
לו ועדיאו:ההוא ית אבוהן' חמרא וקמת זעו־תא ושכיבת עמיה ולא ידע במ(ץפבה ובקימה
תרתין 'בנת לוט מאבוהר לי וילידת רבתא בר וקרת (ץמיה מואב הוא אבוהון דמואבא
-------------------------------------------------------------------- HASI11 ------------------------------------------------------ — <
בלש ון קראתו צעירה אבל ,הוא שלאביה א ף ע ל פי שאין ה א ש ה. וגו׳, (לו) ומהיץ:)מבשרו
ב יינ י1 א־מ ר *בv ש נ,מישה
vt v v
מ י. י. ב. ש כז ר
ז
ל הt ב1 ו • יק: !נ • יק די ה בעצמן
דיi t
!ט ו1א ה י ר א ש ו נ הז ״א ל ו ש לwמ ב י 'ע• ב•ר ת/ :•מ ו
t
TRADUCC16N DE RASIII
carne.” 247}
36. ותהיי( וגו׳/ c o n c i b i e r o n , e t c . A pesar de que por 10 general una mujer no queda encinta a
rafz del primer contacto sexual,248 dstas ejercieron dominio sobre sf mismas y extrajeron su
himen {su testimonio}249 fuera de su cuerpo, quedando encintas al primer contacto sexual.
37. מואב/ M O A B . La que no tuvo recato explicit6 por medio de este nombre que el hijo que habfa
parido era de su propio padre, pero la mds joven, que era mds recatada, Ham6 a su hijo con un
nombre 11'mpido -un eufemismo. Por esto Hie que ella recibi6 una recompensa en tiempos de
Moshd. Pues en referencia a los hijos de Am6n Dios declar6: “No los afligiras ni los
hostigar&s”, 250 implicando asf que no podfan provocarlos ni hostigarlos en absoluto. Pero con
respecto a los hijos de Moab, Dios unicamente advirti6 a Israel que no les hiciera la guerra, pero
implicaria que la mayor, ademas de querer preservar 249. Una variante textual lee עךותן, “su himen”,
el genero humano, si tuvo intenciones inmorales al mientras que otra lee עדותן, “su testimonio”. Ambas
acostarse con su padre. De hecho, asi se afirma en variantes se refieren a 10 mismo. Al himen se le
Bereshit Rabd 51:8. llama עדות, testimonio, porque es 10 que atestigua
247. Bereshit Rabd 51:8. Es decir, cometera sobre la virginidad de una mujer (Gur Arye). Ver
incesto. En las ediciones actuates de Bereshit Rabd tambien el Targum Yonatan a Debarim 22:17. En
aparece “Rabi Najman d i j o . n o “Rabi Levi”. una mujer virgen, el himen actua como barrera, 10
248. Es decir, de la primera penetraci6 n del 6 rgano que dificulta la concepci6 n.
masculino, ya que el himen actua como barrera. 250. Debarim 2:9.
hasta hoy. 38 Y la menor tambien dio a לח והצע ירה גם ־ה וא י לדה: עד ־ה י ום
luz un hijo, y llamo su nombre Ben-Ami; =
״ , , , , a . בן ו ת ק ר א שמ ו ב ן עמ י ה וא א ב
el es el ancestro de los hijos de Amon '׳־ : JT>: • - 1••
hasta hoy ב נ י ־עמ ו ן ס: עד ־ה י ום
Capftuio 20 כפרק
1Abraham viajo de aiu hacia 1a region א ו יסע מש ם א ברהם ' א ר צ ה ה נ גב ו י־שב
V ־״ע VV ־ T : J“ T T : - <T • * ־ —י
o n k el 6s —-
א ונ ט ל מ ת מן: לחוזעו־תא אף הלא י ליד ת בר וקרת(^מלה בר עמל הו א א בו הון ד בני ע מון עד יו מ א דין:עד יו מ א דלן
ב ו א מ ר א ב ר ה ם על שרה אונתלה א ת תי הלא:א ב ך ה ם ל א ך ע א ך רו מ א ולתב בלן ך?ןם ו בין חג ך א ו א תו ת ב בגךר
RASHI :
נטל לא פאן .ג> וייאמר אברהם1 :על בנותיו •אברהם משם <א> מסע :לו ה תי ר ץ$לצ
בטו־בתה
י T T ן
ש ל אv ח הTפ רJ T על ל אT*׳א ,רשות
ן יי
העו־ברים
* J ^ T
פ• ס ק וTו ־ר כ י םTה פ.־ ־ ח ר ב וi TשV א הTש ר פ,
T V {
יךי על פר עה לבית ל ו קח ה שפבר לפי :אחר דבר . מש ם 1ל נסע והשבים
אשתו שו־ה על .1אגץמ שרה אל :פן שבא ךע שם שי צא ^ליו מאט ל ה ת ר ח ק,.
TRADUCC16N DE RASHi
si le permiti6 hostigarlos.251
20
1. מ ס ע משם אברהם/ A BRAHAM V IA J 6 d e a l l i . Cuando Abraham observo que estas ciudades
habian sido destruidas y, a consecuencia de ello, habian dejado de pasar los viajeros, se march6
de all(.252 Segun otra explicacion, se march6 de alli para alejarse de Lot, sobre quien se habi'a
difundido la mala fama de que habi'a tenido relaciones sexuales con sus hijas.233
2. וייאמר אביהם/ y a b r a h a m d i j o . En este caso Abraham no le pidi6 permiso a Sard para decir que
era su hermana, sino que 10 hizo contra su voluntad y sin su consentimiento, ya que a causa de
este mismo ardid ella habia habia sido llevada antes a la casa del Fara6n.234
אל שרה אשתו/DE s u m u je r S a ra . Aqui la preposicion אלsignifica acerca de Sard, su mujer. Y de
251. Bereshit Rabd 51:11. explica si se asume que su estancia en ese lugar le
era perjudicial {Beer baSade).
252. Bereshit Rabd 52:3. La Tora no explica el
motivo que tuvo Abraham para partir de donde 254. Bereshit Rabd 52:3. Ver al respecto los vv.
estaba. De la yuxtaposicion de este capi'tulo con el 12:13-19. Puesto que en la vez anterior la
anterior se puede inferir que se debio a causa de 10 consecuencia de este mismo ardid habia sido que
ocurrido. Segun esta explicacion, Abraham parti6 Sard fue llevada a la casa del Faraon, era obvio para
Abraham que ella no daria su consentimiento para
porque ya no era capaz de brindar hospitalidad a la
esto. Abraham actuo asi porque confiaba que, al
gente {Mizraji).
igual que la vez pasada, el merito de Sard lograria
253. Bereshit Rabd 52:3. El enfasis en que se que se hiciera un milagro por ella (Masquil
marcho “de alli ״deja entrever que su proposito leDavid). Por su parte, el Ramban apunta que en
principal no era ir a la tierra del sur, sino este caso Abraham actuo movido por un exceso de
simplemente partir de donde estaba. Esto s610 se sospecha, ya que a diferencia de los mitzrim,
:יג1תהר
־1r יק
I גם״עד
י.׳- הג וי ־
־־: אדיני
"S ־ו י־אמר
gente justa mataras? 5,?Acaso el mismo J T -
quienes eran lujuriosos, la gente de este lugar era “/,tambien a un pueblo [ ]גויjusto mataras?” Puesto
recta. que aquf s610 se trataba de la vida de un individuo
255. Shemuel II, 4:21. -Abimelej-, el que cstc haya mencionado a una
colectividad implica que Abimelej cuestion6 a Dios,
256. La preposicion אלen general significa hacia, insinuando que si Dios 10 mataba a el, eso
a. Pero aqui no puede ser explicada en este sentido, significaba que tenia costumbre de matar a naciones
ya que serfa absurdo que Abraham mismo dijera a enteras por nada.
Sara que ella era su hermana.
259. Bereshit Rabd 52:6. El vocablo גם, que realiza
257. Infra, v. 20:6. la funcion adverbial de “tambien”, tiene una
258. Bereshit Rabd 52:6. La frase literalmente dice connotation incluyente. En este caso, incluye en la
— ONKEL6S
\י טו ת לבך0 י ו א מ ר לי ה מי מ ר מן לןךם זי ברולמא א ף לןךמי גלי א רי ב ק:ב ק שי טו ת ל בי ו בז כ או ת ידי ({בדית דא
וכען א תי ב א ת ת ג ב ר אt :^ בך ת ז־ א ו מנ עי ת א ף א נ א י ת ד מל מרזטי לןךמי על פן ל א שבקוניד ל מ ק ר ב לותה
• RASIII ------ :------------------------------------------------------------------------ —
pregunta y respuesta a otras personas ademas de Analogamente, en espanol se dice tambien “dar
Sara. Si Abimelej afirma que “ella tambien” le dijo permiso”.
que Abraham era su hermano, ello implica que otras
262. Infra, v. 31:7.
personas tambien se 10 dijeron. Ver tambien la nota
222 de la parashat Bereshit. 263. Shofetim 15:1.
260. La defensa de Abimelej se baso en dos 264. Rashf agrega esto porque del versfculo se
razones: la primera, que actu6 sin mala intention; la infiere que la unica raz6 n por la que Abimelej debfa
segunda, que de cualquier modo no la habfa tocado devolver a Sara era porque Abraham era profeta,
y, por 10 tanto, no merecfa el castigo. Dios estuvo de hecho que al parecer no tiene relacion alguna con su
acuerdo con el sobre 10 primero, pero no sobre 10 obligation de hacerlo. Aun si el no fuera profeta,
segundo, pues si no la toco no fue porque se retuvo, Abimelej tenfa la obligation legal y moral de
sino porque Dios se 10 habfa impedido. hacerlo. Queria decir, puesto que es profeta el sabe
261. El significado primario de esta rafz es dar, que no la has tocado y no la menospreciara; y
entregar; por extension se aplica a permitir o dejar. ademas, tambien rezara por ti (Gur Arye).
ONKEL6S
חןאלןךים אבי מ לך:ארי נ מ א הוא ויצלי עלך ותרזי!־אם ליתד מתיב דע ארי מימת תמות א ת ןכל די לד
ט ועןךא אבימלןז:בצפךאיולןךא לבל עבידוו׳י ומליל ית בל פונגמיא האלין כןךמיהון וךחילו גוברי א לחדא
ל א ב ר ה ם ו א מר ליה מ ה עבך ת לנ א ומה חבית זנ״א ?!?ייתן לך אךי אןרניתא עלי ןעל מלכו תי חו ב א ך ב א
י ו א מר אבי מלך ל א ב ר ה ם מ ה חזית ארי עב ך ת ית פ תג מ א:עובדיו'די ל א כ(ץןין ל א ת ע ב ד א עבדת עמי
: יא ו א מר א ב ר ה ם ארי אמךי ת לחוד לית ד חל ת א דיי ב א ת ר א הדין ויקטלצני על עי ס ק אתתי:הדין
------------------------------------------------------------------------------ RASHI — —
: של זרע ושל ק ט נ י ם וךעי ןאזניכז ןחו־טם, נ ק ב י ם לפ יכ ך ויתפלל, ויודע ש ל א נ ג עת בה.בי נביא הוא
א כ ס נ א י ש ב א לעיר על.(יא) י ק אע יראת אלהים מ כ ה א ש ר ליא.»ים אשר לא מגשו/!< (ט) מ:בעדך
א ו ע ל ע ס ק י, עקזקי א כ י ל ה ושת יה שו א לי ן או ת ו עצירת כ ל,הו ך ג ל ה לביא על ב ד י ה ב א ה לנ ו על ידך
TRADUCC16NDE RASHI
ב י נביא ה וא/ p o r q u e ic l e s p r o f e t a . Y por 10 tanto, 61 sabe que no la has tocado, y por eso rezara
por ti.265
9. שים אשר לא <ןגע\ו1« מ/ HECHOS q u e n o d e b e n h a c e r s e . Queria decirle: A causa tuya ha venido
sobre nosotros un castigo que no es usual que sobrevenga a ninguna creatura: el bloqueo de
todos los orificios del cuerpo: del semen, de la orina y los excrementos, los oidos y la nariz.266
11. רק אין יראת אלהים/ DE s e g u r o n o h a y t e m o r d e DIOS. Cuando un visitante Ilega
ciudad, 1 s t le pregunta por asuntos de comida y de bebida, o se le pregunta por asuntos
265. Bereshit Rabd 52:8. sufrio en carne propia. Esto se infiere del lenguaje
266. Baba Kama 92a. Los “actos que no deben mismo, ya que Abraham no habfa realmente “hecho”
hacerse” sobre los que se queja Abimelej no se nada, sino solamente habfa hablado. Ademas, el
refiere al comportamiento de Abraham de ocultar la plural “actos” tampoco podrfa en rigor aplicarse a 10
verdadera identidad de Sard, sino a aquel los que que Abraham hubiera podido haber “hecho”, pues
בני בנים הרי הם כבנים׳ והרי היא בתו של אשתך היא או־ אחותך:אשתו שואלץ אותו
כי אנשים אחים: ןכד הוא אומר ללוט.וזרח ובת אב מתרת. אחיתי ב ת א בי הו אm :?היא
הרו מאם. א ך ל א בת א מי:1ח:אנחנו (לעיל יג וכדי לאמת ךבריו. שאץ אבות לגוי,לבן ניח
.כא שר התעו איתי ו »׳
\ • .
ויהיm :אחרת היה
״ I • V ■I־ • ־ ן VV T T ־
? ואם תיאמר והלא בת אחיו היתה.השיבם כן
T I T * T ־ ־1 ־ ־ • | « T * VI
TRADUCC16N DE RASHI
concernientes a su m ujer: “ Es tu m ujer o tu herm an a ” ? 267
12. א ח תי ב ת א בי הו א/ e s m i HERM ANA; h i j a d e m i p a d r e . Y la hija del mismo p a d re , que no sea
hija de la misma madre, estd perm itida como esposa a los H ijos de N 6 a j , 268 ya que su linaje
p atern al no es tornado en consideraci 6 n para efectos legales en terminos de contraer matrimonio . 269
Y fue p a ra conferir veracidad a sus propias palab ras que Abraham les responditi asf. Pero si
dices: ^acaso no era ella la hija de su herm ano ? , 270 te respondo que en la Tora los nietos son
considerados en cierto sentido como hijos , 271 por 10 que en este sentido ella e ra considerada como
hija de T eraj y, por 10 tanto, “su hermana”. Y asimismo Abraham habfa dicho a L ot: “ Pues varones
herm anos somos .” 272
א ך ל א ב ת א מי/A U N Q U E n o iiija d e m i m a d re . Ila ra n , padre de Sard y hermano de Abraham, era
hijo de o tra m adre.
13. א תי וגו׳1 כ אש ר התעw \ / y s u c e d i o q u e c u a n d o !d io s ! m e h i z o v a g a b u n d e a r , e t c . El Targum
solamente dijo una sola cosa (Gur Arye). positivo de instaurar cortes de justicia. Estos son
mandamientos generaies que contienen muchas
267. Bereshit Raba 52:8. La Tora no dice
leyes especi'ficas [ver al respecto el tratado dc
explfcitamente que la gente del lugar le pregunto
Sanhedrin 56b y « ׳.].
especfficamente por la mujer que 10 acompanaba,
pero se infiere que asf 10 hizo, puesto que de otro 269. Hasta la entrega de la Tora, los descendientes
modo, ,׳,de donde supo Abraham que no habfa de Abraham tenian la categorfa de bene noaj y, por
“temor de Dios” en ese lugar? (Gur Arye). lo tanto, estaban sujetos a sus leyes. Cuando en
muchos otros versi'culos Rashf afirma que Abraham
268. En hebreo, bene noaj. Este termino designa a (0 Itzjak y Yaacob) hicieron algo que estd
toda la humanidad -excepto a los judfos o “Hijos de sancionado por los 613 mandamientos de la Tord, no
Israel’ - , la cual desciende de los tres hijos de Noaj: quiere decir que estaban obligados a ello, sino que
Shem, Jam y Yefet. A diferencia de los Hijos de lo hicieron en forma voluntaria, inspirados
Israel, que estan obligados a cumplir los 613 pro feti camente.
mandamientos prescritos en la Tora, a los Hijos de
270. Y por 10 tanto, realmente no era su media
Noaj unicamente se les aplican siete mandamientos
hermana, sino su sobrina.
generaies (cuya transgresion incurre en la pena de
muerte): las prohibiciones de idolatrfa, asesinato, 271. Yebamot 62b.
incesto y adulterio, comer la carne de un animal 272. Supra, v. 13:8. De hecho, Lot era su sobrino y
vivo, blasfemar y robar, asf como el mandamiento no su hermano.
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl
273. Literalmente, “tradujo 10 que tradujo”. Su siendo que generalmente los verbos que modifican a
traducci6n es: “Y sucedi6 que cuando las naciones אלהיםestan en singular.
erraron tras la obras de sus manos [la idolatria], a mf 276. Ver al respecto las notas 32-33 y 357 de la
me acerc6 el Eterno a su culto de la casa de mi parashat Bereshit.
padre...” Segun el Targum la primera frase del 277. Shemuel II, 7:23. Aunque el nombre אלהים
versfculo debe ser entendida como compuesta por usualmente aparece en plural, cuando es aplicado a
dos clausulas. La pr i mer a, וןהי כאשר י׳מעוcomo una Dios casi siempre va acompanado de un verbo en
introducci6n a 10 que sigue, “y sucedi6 que cuando singular. En este versfculo, sin embargo, el verbo
[las naciones erraron]”; la segunda, אתי אלהים מבית הלכוtambien estd en plural.
א בי, como la descripci6n de 10 que le sucedio a
278. Debarim 5:23. En este caso, el adjetivo חיים
Abraham, “a mf [Dios me sac6] de la casa de mi
que modifica a אלהיםtambien esta en plural.
padre, etc.”
279. Yehoshua 24:19. En este caso, el adjetivo
274. Al margen de la explicaci6n del Targum, la קדושיםesta en plural.
explicaci6n de Rashi permite entender la conexi6n
280. Infra, v. 39:20.
que hay entre el hecho de que Dios 10 saco de la
casa de su padre y la petition que hizo a Sard de 281. Debarim 10:17.
decir que eran hermanos: era porque sabfa que Dios 282. Infra, v. 42:30.
10 harfa deambular [ ]הו*עוde lugar en lugar y 283. Shemot 22:14.
pasarlan por lugares peligrosos. 284. Shemot 21:29. En todos los versfculos citados
275. Siguiendo su explicaci6n anterior, donde aquf por Rashf, los vocablos que implican autoridad
entiende que el verbo התעוse refiere al hecho de que y dominio, ya sea autoridad humana 0 divina, estan
Dios [10 [ אלהיםhizo “vagabundear”, Rashi en plural. En la nota 357 de la parashat Bereshit se
explicara ahora la raz6n por la que esta en plural, explica extensamente este fenomeno lingufstico.
conmigo: a todo lugar al que lleguemos, נב וא אש ר ' ב ל ־המק ום אל עמד י
di de mi: ‘Es mi hermano'."
J T JV ־: I t - T <V K f '
15Y Abimelej dijo: “He aqui que mi ה נה אב ימ ל ו ־ ו י־אמר טו : אשת ו
o n k el 6s
יו וךבר:נ״א דאו טי בווניך די תגנבז־י ע מי לכל א ת ר א די נ חד ל ת מן אפירי <*לל א חי הו א1 ו א מ ךי ת ל ה דין
טי ו א מ ר א בי מ לזי ה א: רין ן ע ב ךיו ןאכ<הו וי ס ב ל א ב ר ה ם ו א תי ב לי ה ית שרה אתתיה1 א בי מ ל ד ע אן ן ת
------------------------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------------------------
על ,כ מו (לקמן לאשתו ממקום אנשי מיושב ואינו ממקומו הגולה בל ?התעו
י שרא ל לבני פרעה ואמר וכר .אשתו ,1יד:ו ת ת ע (לקמן כא ותלך :כמו ,תועה קרוי
פן , ישראל בני על כ מ ו,יהגו (שמות יתעו ,קעוו:ותהליםקיט אובד בשה תעיתי
:נדו:ט
*
(שופטים ת ה וs ר זגT ׳הl •לי •א זש ה ייאמרו
ן
ויו־נעו יצאו ,)מא:לח א ו כ ל (איוב לב ל י
: כדי ש ית פ י ס ויתפלל עליו. וי מן לאברהםm וישאלו :וכן .עלי .אמרי לי :אכלם לב?ןש
TRADUCC16N DE RASHf
285, התעוte respondo que todo el que se exilia de su sitio y no estd asentado es llam ado ה# 1 ת,
vagabundo, n 6 mada, 10 mismo que en los siguientes versi'culos: “ Ella se fue y e r r 6 [286; ” [ת ת ע
“vague [ ] ת עי תיcomo una oveja extraviada ” ; 287 “deam bulan [ ]י ת עוp o r falta de alim ento ” . 288 En
este ultimo versiculo, יתעוquiere decir que solian salir de su lu g ar y d ea m b u la r en busca de
alim ento . 289
אמרי לי/ d i d e m i. La preposici6 n ליen este contexto es equivalente a *fy, sobre m i . 290 Y 10 mismo
en el versiculo: “ Los lugareiSos le in terrogaron con respecto a su m u jer [291, ”[ ל אשת וen donde el
prefijo לsignifica acerca de su esposa. Y tam bien en los siguientes casos: “Y el F a ra 6 n dir£ de los
Hijos [ ]לבציde Israel ” , 292 que es equivalente a decir “ acerca de [ ]עלlos hijos de Israe l” ; “ p a ra
que no se diga de mi: [ ]ליLo m at 6 una m ujer ” . 293
14. 1 * לאברהםi M / y L O S o b s e q u i 6 A A BR A H A M . P a ra que Abraham se apaciguase y rezase p o r 61.
285. La raiz תעהde la cual se deriva este verbo este en plural. El Targum de Onkelos, sin
tambien tiene la acepci6 n de errar, equivocarse. embargo, no 10 entiende en referencia a Dios,
Esta rafz podn'a ser comparada al verbo sino como formando una clasula independiente,
extraviarse en espanol, que tambien puede ser como se indico en la nota 273.
utilizado con las dos acepciones de errar y 290. En hebreo hay varias preposiciones que
vagar. cuando cumplen funcion pronominal se abrevian
286. Infra, v. 21:14. como ל: las preposiciones של, אלy על. En este
287. Tehilim 119:176. caso, ליno es abreviacion de “dime a mi' [”]אל י,
sino “de mi [”]עלי.
288. lyob 38:41.
291. Infra, v. 26:7.
289. Con este comentario, Rashi quiere enfatizar
que el verbo התעוse refiere a Dios []אל יה ים, 292. Shemot 14:3.
explicando que no tiene nada de excepcional que 293. Shofetim 9:54.
יש להם ל ומר לאחר,הש יב ות יך ריקנית : אבל פךעיה אמר לו. הנה אךצי לפן<ך0<ט
עכש י ו שה וצרכת י, ש נתעלל בה הח ז יךה לפי,1יט:הגה אשתך קח ולך (לעיל יב
יוךעים יהיו שעל, לב*ב* ממ ו ן ולפ יסך (טז) ולשרה:ש נת ירא שהמצר ים שט ופ י ■זמה
. ואת בל:כרח י הש יב ות יך ועל ידי נס הנה: פד י לפיסה, לכב ו יה, אב ימלך.אמר
יהי לך. וניכחת:ןעם כל בא י עולם נתת י ממ ו ן לאח יך,עש ית י לך כב ו י זה
פתח ו ן פח להת וכח ולהךא ות דבר ים ה נה הממ ו ן, ש א מ ח ז עליו אח י הוא
ןלשון ה וכחה בכל מק ום.נכר ים הללו ןהכבוד ה זה לך גיסות עינים לכל אשר
. אישפרוב י״ר וגנלע״ז •דברים בר ור שאל ו. יכסו עיניהם שלא יקילוך, אתך
TRADUCC16N DE RASHf
15. לינה ארצי לפניך/ h e a q u i q u e m i t i e r r a e s t A d e l a n t e d e t i . Pero el Faratin, quien pas6 por
un episodio semejante, le habfa dicho: “He aquf a tu mujer, t6mala y vete.” 294 Le habfa dicho esto
porque tuvo miedo por la seguridad de Sard, ya que los mitzrim estaban inmersos en la lujuria y
temfa por la seguridad de Abraham y de Sard.
16. ולשרה אמר/Y A SARA d i j o . Abimelej dijo esto en honor a ella con el prop6sito de apaciguarla,
como dicendo: “Mira, te he hecho este honor: he entregado algunos bienes a tu ‘hermano5, de
quien habias dicho: ‘Es mi hermano’. He aquf que estos bienes y este honor son para ti ‘velo de
ojos’ para todos los que estdn contigo. Es decir, que con ello la gente figuradamente ‘cubrird sus
ojos’ para no menospreciarte por 10 ocurrido.295 Pues si yo te devolviera a tu marido sin nada
podrian decir: ‘Luego de que abus6 de ella la devolviti.’ Pero ahora que me vi precisado a gastar
parte de mis bienes y apaciguarte, sabrdn que fue contra mi voluntad que te devolvf y a causa
de un milagro.”
ל3 ו א ת/Y ant e TODOS. Es decir, y ante todas las personas en el mundo.
וניכחת/ p o d r As r e i v i n d i c a r t e . 296 Es decir, tendrds argumentos para demostrar estos hechos
conocidos por todos. Cualquier expresitin relacionada con la idea de 297פחה1 הen todos los casos
indica la aclaracitin de un hecho. Significa 10 mismo que esprouver en francos antiguo.298 Pero el
habia cerrado completamente toda כ ל״רחם ב^ ד ה ל ב י תVI י ) צ ר£
matriz de la casa de Abimelej a causa de J
^רה V j •״
^ל״דבר
V-T T J-
ת א ב י מ ל ך5#א
: - I v < sv • ־:
299. Literalmente, “por mis ojos que dominaron Abimelej, no menciona a otros hombres, sino a “su
sobre ti”. La idea es que el acto de contemplar a esposa y sus siervas”, intimando que este “obtener
Sara implicaba el deseo de apoderarse de ella. respiro” seria algo especifico de las mujeres.
300. Rashi parece querer decir que el termino ו^לדו 301. Y no especificamente “matriz”, que es su
no debe ser entendido literalmente como “alumbrar” acepcion usual. Este comentario sigue la misma idea
o “parir” -que es su acepcion usual- puesto que que el anterior.
tambien se aplica a Abimelej, como el versiculo 302. El termino [ ךברaqui en estado constructo,
mismo afirma al decir que Dios 10 “euro” (Mizraji). vocalizado ]דברtiene varias acepciones. Puede
En este caso significarla que los orificios de los significar palabra, cosa, objeto o asunto,
hombres y las mujeres se abrieron, del mismo modo dependiendo del contexto. Rashi aqui 10 entiende
que cuando una mujer alumbra un cierto orificio literalmente como “palabra”.
suyo se abre para dar paso al nifio. Por eso Rashi se 303. Bereshit Raba 52:13. Es decir, de las palabras
apoyaria en la traduccion del Targum. Sin embargo, dichas por ella en oration a Dios para que la salvase
el Gur Arye anade que esta explicacion es de Abimelej. Dios le habia respondido enviando un
problematica porque el versi'culo, aparte de angel para castigarlo. Rashi hace un comentario
א שו ב ל מו ע ד :לו פ שאמר ,ו ק ב ע ךבר :לו דו מ ה ש לו אי קונין זיו שה? ה . לזקניו00
TRADUCC16N DE RASHl
“dicho” en el versiculo: “Dios le dijo [] ו יאמר: De cierto tu m u je r Sard dard a luz un hijo ...” 309 Y
el “ h ab ia” en el versi'culo: “ L a p alab ra [ ][לגרdel E terno vino a A bram en una visi6 n,
diciendo ...” 310 Esta Ultima comunicaci6 n divina tuvo lugar en el P acto en tre las P artes \brit ben
habetarim], en donde especificamente se declara que “ 6 ste [Eli6 zer] no serd tu h ered e ro ” . 311 Y,
en efecto, Dios hizo que el heredero de Abraham saliera de Sard.
א שר דבר3 ה׳ לשרה e l e t e r n o h iz o a s a r Ac o n f o r m e h a bia h a bl a d o . A A b rah am . 312
2 . לז^ציו/ e n su v e je z . Esto implica que el esplendor del rostro [ ] זיו אי קונ ץde Itzjak era sem ejante
al de Abraham . 313
{ ל מועד א שר דגר/ e n e l p l a z o q u e [DIOS LE] h a b i a h a b l a d o . Sobre el significado de esta frase hubo
una diferencia de 0 pini6 n entre R abf Yuddn y R abf Jam a. R ab f Y uddn dijo: “ Esto ensena que
Itzjak naci 6 a los nueve meses, p a ra que la gente no dijese que en realidad p erten eria a la casa
de A bim elej.” Rabf Jam d dijo: “Itzjak naci6 a los siete meses.” 314}
למועד א שר דבר אתו/ e n e l p l a z o QUE IDIOS] l e h a b i a h a b l a d o . Esta frase debe ser entendida como
la traduce el Targum: די מליל י תי ה, en el plazo del que E l habia hablado. El versiculo se refiere al
plazo [ ] מו עדdel cual habi'a hablado y fijado cuando le dijo: “E n el plazo fijado [ ]למ>עדv o lv e rl
309. Supra, v. 17:19. Puesto que ese versfculo habi'a hablado’’, se refiere a la promesa dada en
utiliza la expresion וייאמר, “dijo”, por analogfa de aquella 0 casi6 n.
terminos, la frase del versfculo 2 1 : 1 que dice ר$פא 312. La promesa del nacimiento de un heredero
אמר, “conforme habia dicho” debe necesariamente para Abraham le fue hecha a el, no a Sara. Rashf
referirse a la promesa dada en aquella ocasion. quiere enfatizar aquf que a pesar de que Dios no le
310. Supra, v. 15:1. habfa dicho que tal hijo saldrfa de Sara, aun asf
“hizo a Sara tal como habfa hablado” a Abraham
311. Supra, v. 15:4. Tanto en el versfculo que
(Maharshal).
introduce la revelacion de Dios en el Pacto entre las
Partes (v. 15:1) como en 6 ste, donde 313. Bereshit Raba 53:6. La palabra ןניו7 ן, “vejez”,
especfficamente dice a Abraham que Eliezer no sera es interpretada como un acronimo de ( יו איקונין,
su heredero, sino un hijo que saldra de el se enuncia “esplendor de rostro”, expresion que designa las
un termino derivado de la rafz ( דברen ambos casos, facciones y el aspecto del rostro.
ךבר, “la palabra”). Por analogfa de terminos, la frase 314. Bereshit Raba 53:6. Este comentario no
de nuestro versfculo que dice ר דבר$ 1^ פ, “conforme aparece en las ediciones originales de Rashf.
315. Supra, v. 18:14. En la frase en hebreo למועד lo tradujo por ;חדי, se alegrara.
אשר דבר אתו אלהיםel acusativo אתוno se refiere a 318. Bereshit Rabd 53:8. Esto explicaria por que
Abraham (pues de ser asi deberia haber sido Sard dijo que “todos” los que se enteraran se
vocalizado א תו, con jirik debajo de la ) א, sino al alegrarfan: la alegria fue general por la bendicion
plazo [ ]מועדmismo (Sifte Jajamim). colectiva que trajo el nacimiento de Itzjak (Najalat
316. Tanjuma 13. Yaacob).
317. No significa “se reira de mi”. Lo mismo que 319. Rashi senala aqui que la frase מי מלל לאמ־הם
en su comentario al v. 17:17, Rashi da al verbo ;צחק no debe ser entendida como una pregunta retorica,
el sentido de “se alegrara” en vez de “se reird”. Esto sino mas bien como una afirmacion de la fidelidad
10 hace siguiendo la traduccion del Targum, quien de Aqu61 que le dijo que tendria un hijo (Sefer
dado a luz un hijo en su vejez. 712 %*( ך7 ח ו י גדל ך<־ ^״לץקנ<ן
nino credo y se desteto. Y ^ "א ב ר ה ם W
Abraham hizo un gran banquete el dia J JV : ' TV ־
״ue m a l ״desteto. > r Sara vio al « Tf l B * W f * ל5 «ל
hijo de la mitzrit Hagar que esta habia *א ת ב | הגל
dado a luz para Abraham divirtiendose. :מ צ ח ק אש ר ־ י ל ר ה לא ב רהם
o n k e iA s
TRADUCC16N DE RASH1
de la palabra כ(ללes cien,320 10 cual quiere decir que Itzjak naci6 al term ino de los cien afios de
edad de A b ra h am .321
ה עי ק ה ג נ י ם שרה/ O U E SA RA a m a m a n t a r i a i i i j o s . por qu6 dice hijos en p lu ra l? La respuesta
es que el dia del banquete las princesas tra je ro n a sus hijos con ellas, y Sard milagrosamente los
am am antd. Pues la gente deci'a: “En realidad S ara no dio a luz, sino que tra jo del m ercado a un
nifio abandonado.” 322
8. ו י י ג מ ל SE D E S T E T 6 . Al tlrm iiio de veinticuatro m eses.323
ל1 מ ש ת ה גד/ UN g r a n b a n q u e t e . La Tord 10 llama “gran b a n q u e t e ” po rq u e all! estaban las
personalidades mas grandes de la generation : Shem, E ber y A bim elej.324
9. מ צ ח ק/ d i v i r t i e n d o s e . En este contexto, este verbo implica idolatria. Su sentido aqui es sim ilar
al que tiene en el versi'culo que declara: “Y se levantaron p a ra divertirse [325” .[ ל צ ח קSegun o tra
explication, implica prom iscuidad. En este caso, su sentido seria sim ilar al que tiene en el versiculo
10Entonces eiia dijo a Abraham: י ו ת א מ ר לא ב ר ן זם ג רש ה א מ ה הזייאת י. “ JT T IT y ״T T T J ן ־ V ״
ONKELtiS
ם תךןי א מ ת א ה ך א וית ? ר ה א רי ל א יר ת בר א מ ת א ה ד א ע ם ברי ע ם1י ו א מ ר ת לאבך ר
ל אT םT Iר*הtא בT Iיי ל- •jרT-ו אן ״מ1יב
•&*:בריה
־., r - עי ךס ק
- על
” ”• Iר ה םT“בIד א ב עיני אr מ א ־ל |חT תג ב "אי ש פI יא ו:יצחק
T I ־ { • יT
326. Literalmente, “es similar a como dices”. Es significado a la forma ויצחקו, ya que la שy la צson
decir, a como dices cuando lees ese versiculo. letras intercambiables debido a su similitud fonetica.
327. Infra, v. 39:17. Ese versiculo habia de la 329. Rashi cita tres posibles interpretaciones de la
acusacion de intento de violation sexual que la expresion ק(צחק, todas ellas con connotation
mujer de Potifar habia levantado contra Yosef por negativa porque seria inconcebible que Sard quisiese
haberse negado este a caer en su seduction. expulsar a Ishmael simplemente porque este se
comportaba con ligereza (Lifshuto shel Rashi).
328. Shemuel II, 2:14. En ese pasaje se narra la
lucha entre los jovenes de Abner hijo de Ner y Yoab 330. Mishle 26:19; Bereshit Rabd 53:11.
hijo de Tzeruya, quienes lucharon entre si como 331. Bereshit Rabd 53:11. La preposici6n עם,
gladiadores para ver que grupo era el mds fuerte. El “con”, separa las menciones de “mi hijo” y de
verbo utilizado all! es וידחקו, equivalente en “Itzjak”, poniendolas como clausulas indepen-
•k m w
Ella se fue y erro en el desierto de במךבר תתע1 ותלך ו יש ל ח ה
o n k el 6s
יבא(צ בעיניך על עולימא ועל אמתך פיל די ת ימר לך שרה קבל מנה ארי ב יצחק יתקרון לד
יר ןאקך ים אברהם בצפרא ונקזיב לחמא: יגיןאף ית בר אמתא לעם אדונ יה ארי בנך הוא:בנין
ורקבא דמ יא ויהב להגר שוי על כתפה וית רבלא ושלחה ואזלת ותעת במדברא (נ״א בנמ־בח
י י t s ז t ז ז » ז 1 » ! ז ־ ן ו - ן- ־ • ־ t t « • ־ ־ ץ ! ? 11 ז1
אף .הילד ואת :רעה קיתךבות שי צא על לו שאומו־ת על ופשוטי .רעה לתךבות
שךה בו שהכניסה .שכמה על שם הי ל ד שהיה למדנו .ג קי ל ה שמע )<יב :לשלחו
לילך יכ^ל ולא ,חמה ואח זת ו ךעה עין ןחמת לחם m :א ב ר ה ם ט פ ל ל ש ר ה ב נ ב י א ו ת
בית לגלולי חץךה .ו ת ת ע והלך :ברגליו שונא ו ש הי ה לפ י ,ההב כסף ולא .מ < ם
TRADUCC16NDE RASHI
seguido el mal camino. 332 Esta es una interpretation midrashica. Pero segun el sentido simple de
la frase, se entristecid porque Sard le decfa que 10 expulsara.
12. ש מ ע ב ק ל ח/ E SC U C H A s u v o z . De a q u f aprendemos que en 10 concerniente al e s p iritu de
profecia, Abraham era secundario ante SarA.333
14. לחם וחמת מ«ם/ p a n y u n o d re de ag u a. Pero no le dio ni plata ni oro, pues Abraham 10 detes
por haber seguido el mal camino.334
ואת ו(<לד/ JU N T O c o n e l NINO. Ademds del pan y el odre de agua, tambiln al nifio tuvo que poner
sobre el hombro de ella,335 pues Sar£ le habi'a echado el mal de ojo a Ishmael y, a consecuencia
de ello, la fiebre 10 atac6 y sus piernas no 10 sostenfan para andar.336
ותלך ותיגע/ e l l a se fu e y e rr6 . “Err6” en el sentido de que regres6 a la idolatria de la casa de
dientes una de otra, aludiendo asl a dos cualidades situaci6 n [ ]אודיתde su hijo”.
distintas. 333. Shemot Raba 1:1. Dios no le dijo a Abraham
332. Shemot Raba 1:1. Rashi cita en primer lugar la que escuchara “las palabras” de Sara, sino “la voz”.
interpretacion del midrash porque si Abraham Ello alude a la “voz” profetica que salla de ella
solamente se hubiera entristecido porque Sara le dijo (1Sifte Jajamim). Si a el, que era un profeta, Dios le
dijo que “escuchara la voz de ella” ello implica que
que expulsara a Ishmael, no era necesario que el
su nivel de profecia era menor.
versi'culo enfatizara que 10 hizo “ על אודית בנוa causa
de su hijo”. Hubiera bastado con decir simplemente 334. Shemot Raba 1:1.
que se entristecio, y hubiera sido obvio que era 335. Rashi aclara aqui que el verbo tiy), “puso”,
porque Sard le dijo que 10 expulsara (Mizraji). tambien se refiere al “nino”, no solamente al pan y
Segun esto, es posible que Rashi entienda la frase על al odre de agua (Gur Arye).
אורית ןנוen el sentido de que se entristeci6 “por la 336. Bereshit Raba 53:13.
337. Pirke d'Rabi Eliezer 30. La expresion ותלך,“se es que no queria ver la muerte del muchacho, es
fue” implica que ella sabia hacia donde marchaba, obvio que aqui significa que se sento “a 10 lejos” y
pues ese es el sentido de la expresion “ir” en hebreo. no “frente a ״el.
Pero el decir que “err6 ” contradeciria esto, pues 340. La palabra פקזטחויesta en plural, denotando
implica que no sabia hacia donde iba. Por tanto, mds de un tiro de arco. Y la pluralidad minima son
“errar” aqui no significa que fisicamente deambulo dos (Mizraji).
sin rumbo, sino que erro en un sentido espiritual
341. Sanhedrm 46a. La frase literalmente dice “que
(Sifte Jajamim).
arrojo flechas”. Es una expresion figurada para
338. Bereshit Rabd 53:13, Se asume que Abraham aludir a las relaciones sexuales derivada del acto de
les dio pan y agua suficientes y en medida lanzar el semen.
proporcional. Por tanto, si el agua se acabo antes
342. Shir haShirim 2:14.
que el pan, ello se debio a que Ishmael, enfermo
como estaba, bebi6 mucho. 343. Yeshayahu 19:17.
339. En otros contextos, מג?דsignifica “frente a”. 344. Tehilim 107:27. En todos estos casos la raiz es
Puesto que la razon que ella dio para sentarse מנגד חגה. En el termino חמיaducido por Rashi para
מקטרגים לפי שהיו מ ל א כ י ה ש ר ת.לעשות ותשב:מ מ ר ת קצה ,וו:ארץ (תהלים סה קצוי
מי ש^תיד זרעו, רבונו של עולם:ואומרים :ל התרח ק הוסיפה ,למות שקרב ביון.מנגד
?באר
... ל ה לו..עr ןמ- תץה- ך בך צ מ א א- בניךי
V T
ה ׳מ י תT לI מ כ א ן שיפה ת פ ל ת ה ח ו ל ה.ל הנעל1<<ז> את ק
7 עכשיו מ ה ה ו א צדיק א ו זרשע:ןה וא משיבם : ו ה י א ק ו ר מ ת ל הת קב ל,מ ת פ ל ת א ח ר י ם ^ליו
מעשיו של
T IV ־
לפי:להם
י: TV
מ ־־רT י א.צדיק
. ־
:א !מ ר ולוT לפי מ ע ש י ם ש ה ו א עושה.גאשר הוא ט ס
והיכן.שם ןןהו ב א ש ר ה ו א.א נ י דנו עכשיו ו ל א ל פי מ ה ש ה ו א ץתיד,עכשיו ה ו א נדון
TRADUCCION DE RASHI
“Los confines [ ]קצויde Ia tierra”, 345 la cual se deriva de la misma rafz que la palabra קצה, Jin,
346
extremo.
ותשג מגגד/ Y s e s e n t 6 [AUN] m A s L E JO S . Puesto que Ishmael estaba a punto de morir, Hagar se
alejo aun m&s.347
17. את קול הנעל/ l a v o z d e l M U C H A C H O . De aquf se aprende que la plegaria del enfermo mismo
es mejor que Ia que los dem£s hacen por 61, y es aceptada primero.348
גא^ל הוא שם/ e n d o n d e e s t A . 349 Esto quiere decir que Ishmael fue juzgado conforme a los actos
que ahora hacfa, pero no conforme a los actos que harfa en el futuro. Pues habi'a angeles
celestiales que acusaban a Ishmael, diciendo: “Sefior del universo, <,a aquel cuya descendencia
hara morir a Tus hijos de sed tu le haces brotar una fuente?” Pero EI les respondi6: “;,Ahora
que es? ;,Justo o malvado?” Le dijeron: “Justo”. Entonces EI les dijo: “Yo 10 juzgo por sus actos
presentes.” A esto se refiere la frase “en donde est£”. 350 ^Y cuando fue que los descendientes de
probar 10 que dice, la הfinal de la rafz es puede querer significar que se alejo aun mas.
reemplazada por וcuando el sustantivo esta en 348. Bereshit Raba 53:14,
plural.
349. Esta frase tambien puede significar “segun el
345. Tehilim 65:6. lugar donde esta”.
346. En este caso, la rafz no es חגה, sino קצת, pero 350. Segiin esta interpretacion, la frase “en donde
el fenomeno gramatical que Rashi menciona esta” no designa una localization en el espacio, sino
tambien se aplica a esta rafz, puesto que termina en un estado etico. Es equivalente a decir que Dios
n. escucho la voz de Ishmael “tal como ahora era”,
347. Al principio del versfculo ya se nos dijo que Ademas, era imposible castigarlo ahora por 10 que
Hagar se sento “a lo lejos”. Repetirlo aquf solamente harian sus descendientes porque el mismo no habi'a
muchacho. כ ויהי:הוו מ ת מי ם ו ת ש ק א ת ־ הנ ע ר
20Dios estuvo con el muchacho, y este
ו*שב וי־גדל א ת־ הנ ע ר א ל הי ם
credo; se asento en el desierto y se ... - *5-v a t ; • - - - ... •ע vi
o n k el 6s
(לת י ת ך ק ב א מי א0 <ט וגל א יי ית עינ ת ה ווזו ת בי ך א ך מי א ו אן ל ת ו:ו א ת קי פי י ת י ד ד בי ה ארי ל ע ם מגי אמוציה
כא וי ת ב: כ ו הן ה מי מ ר א דיי ב ס ע די ה ך ר בי א ו ן ב א וי ת ב ב מ ך ב ר א ורזיה רבי ק(ץתא:ו א ^ קי א ת ית ר בי א
--- ------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
י ו צ א י ם ל ק ר א ת ם ו מ ב י א י ו ל ה ם ב ש ר ן ךג מ ל ו ח התיו
T ״
צ ״מ אT ר א ת- קI . ל. /וגו
׳
ב ע ר בT ־מ ש א:שנאמר
.T * “ - VJ V V
ט ••ל •א י םs ש ״ה םV ס ב ו •ר י ם יי ושזר •יא ל1 •כ, ו נ ו ד ו ת {נ פ ו •ח י ם: כשהיו מוליכיו א ו ת ם.ירן:מ י ם ןגו׳ (ישעיה כא
ס תvכ נI • נ- ר ו חTותח ו ה
Sv
פיו ופ1 לתון־
י !
כ *נ י ס ו8 ש ־מv כS ו,מים
• ־
: היו יש ך א ל א ו מ ר י ם לשוביהם, א צ ל ערביים
: יוךה ח צ י ם בקשת. <ה) ריבה לןשת:בגופו ומת ב ב ק ש ה מ כ ם ה וליכונו א צ ל ב נ י דודנו י שמ עא ל
. ציד, גמל, כ מ ו ח מ ר, על ש ם ה א ו מ נ ו ת.?ן^ת א ו ר ח ו ת ך ך נ י ם (ישעיה: שנאמר,וירחמו עלינו
TRADUCC16N DE RASIII
Ishmael m ataro n a los israelitas de sed? C uando N ebujadnetzar cxili6 al pueblo de Israel a Babel,
com o se d eclara: “ El fard o profgtico en A rabia [vino a mi]... al que este sediento trAiganle
ag u a.351 ״Este versiculo habia de cuando los israelitas fueron conducidos a Babel y pasaron cerca
de los Arabes. En esa 0 casi 6 n, los israelitas dijeron a los que los habfan cap tu rad o : “ P o r favor,
lllvenos h acia los descendientes de nuestro tio, Ishm ael, y ellos se ap iad aran de nosotros” , como
se declara alli mismo que habia “ carav an as de dedanim [352. ” [ ךך נ יםNo debe leerse ךךני םsino
דוךים, “ tfos ” . 353 Y los descendientes de Ishmael salieron a su encuentro y les dieron carne, pescado
salado y can tim p lo ras infladas con aire. Los israelitas pensaban que estaban llenas de agua, pero
cuando las pusieron den tro de sus bocas y las abrieron, el aire que estaba dentro de las
cantimploras e n tr 6 a sus cuerpos y, a causa de ello, muchos m urieron . 354
20. JWJj? ו׳יבה/ a r q u e r o . Este termino designa a un lanzador de flechas con arco [] קש ת.
/ a r q u e r o . Esta palabra estd vocalizada con kamatz debajo de la letra שp o rq u e designa un
oficio , 355 10 mismo que los nombres ט ל1 »רa rrie ro de burros; גמל, a rrie ro de camellos; צי ד, cazador.
pecado en esto, sino ellos (Debek Tob). entendiendo la frase como referencia a Ishmael, hijo
351. Yeshayahu 21:14. de Itzjak, que era tio de Yaacob.
353. El Targum Yonatan ben Uziel interpreta la 355. La palabra ה3 לes un verbo sustantivado
palabra ךךניםcomo equivalente de 3 ני ךזץ, “hijos de derivado de la raiz רבב, lanzar, tirar. En si mismo
Dedan”, aplicandola a los dedanim, una tribu o significa “arquero”. La palabra קשתno es un
pueblo de la antigiiedad [ver al respecto el v. 25:3]. sustantivo que designa el objeto [ת#לן, flecha], sino
Sin embargo, Rashi la interpreta en el sentido de el experto en el oficio de lanzar flechas. Asi, pues,
“hijos de sus tios” . En hebreo, “tio” es דיד, la expresion רובה קשתes un nombre doble; el primer
desierto de Paran, y su madre tomo para 1״יל- *ח ז1ו ת לv • ? ר פא רI - ב1• ב מ־־דI a הt שt * א1Jמ- א: ״:
j
לפי.<ך3 <פנ> א ל הי ם ע:ב מ ך ב ר ל א ו י ך א א ע י ק ו י ה קאי יושב היה ,מוךגשת השי״ן לפ י כך
וע ם , ל של ום סדום מש כ ו נ ת שיצא ידו בכיל שרא ו : ה ו א ש נאמר, ומלקזטם א ת ה ע וב ר י ם
אשתו ןנפקךה ,בידו ונפלו נלחם מ מ ק ו ם המלכים •מ צ ח ם <כא> מ אר ץ :יבו:*ט ולעיל ;וגו
עד כ א ן ר ח מ י ה א ב. <פג) ולניני ולנכדי:לזקוניו ו ל ה ש פ ח ה מ צ ר י ת וגו׳ (לעיל: ש נא מר,גדוליה
.פ ה ס ד אשר ע שיתי עמך וגעשה ע מדי :ח ו ט ר א על הבן ז רו ק :אינשי ךאמךי היינו .)א:טז
TRADUCCION DE RASIif
Por esta razon la letra intermedia, tt), esta acentuada con daguesh .356 Ishmael habitaba en el
desierto y asaltaba a los viajeros, cumpliendo la profecia que declara respecto a el: “Su mano
estara en todo, etc.” 357
21. מארץ מצרים/ d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Del mismo lugar donde ella habia crecido, como se
declara con respecto a la procedencia de Hagar: “Y tenia una sierva mitzrit...” 358 Es como dice el
proverbio popular: “Arroja un palo al aire y caera sobre su raiz.” 359
22. אלהים עמך/ d i o s e s t a c o n t i g o . Le dijeron esto porque habfan visto que Abraham habia salido
en paz de la region de Sedom, que habia peleado contra los reyes y que estos habian caido en su
mano, y que su esposa habia sido recordada por Dios en su vejez al darle un hijo.360
23. * ולניני ולנבך/ NI A m i h i j o n i a m i N IET O . Hasta aqui -la tercera generation- llega la piedad de
un padre por un hijo.361
פחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי/ c o n f o r m e a l a b o n d a d q u e h ic e c o n t i g o i i a r a s c o n m ig o .
termino se refiere a uno que lanza flechas; el en los ejemplos que Rashf cita.
segundo al experto en este oficio (Lebush haOra). 357. Supra, v. 16:12.
Debido a la imposibilidad de traducir
358. Supra, v. 16:1.
adecuadamente esta expresion doble, la hemos
vertido simplemente por “arquero”. 359. Bereshit Raba 53:15. Es decir, que la gente
suele regresar a su lugar o cultura natales.
356. Cuando un sustantivo se refiere a la persona
que realiza un oficio determinado, siempre lleva 360. ׳Bereshit Raba 53:2.
daguesh en la letra intermedia de la palabra, como• 361. Bereshit Raba 53:2.
ONKIiLOS
כ ח א ב ר ה ם י ת א בי מ ל ד על עי ס ק1 כה ו א: כר ו א מ ר א ב ר ה ם א נ א א קי ם:ןע ם א ת ג א ך א תו ת ב ת א בה
עבד י ת פ ת ג מ א ה דיו ו א ף א ת, ט ו א מ ר א בי מ ל ד ל א יד עי ת כ<אן:בי ך א ך מי א די א ני סו ע ב די א בי מלך
רו$ ם וךבר א ב ר ה ם ע אן ןתויריו וי ה ב ל א בי מ ל ך ו:ל א חוי ת לי ן א ף א נ א ל א ש מ עי ת א ל היו יו מ א דין
כט ו א מ ר א בי מ לזי ל אבררזם מ ה אנון: כח ו א קי ם א ב ר ה ם ית שבע חון פן דיגאן בלחודיהן:תרייהון קים
ל ו א מ ר א רי ית שבע חוו־פן ת ק ב ל מן י די ב די ל ך ת הי לי:שבע חוךפן א לין ך א ק מ ת א בלחודיהן
------------------------------------------------------------------------------ RASIli
: ז א ת.ל> גיגגו ר !*היה לי1 :נ ת ו כ ח עמ ו על פך . (נה> והוכ ח:1טו:ש א מ ך ת י לך ה נ ה א ך צ י ל פנ יך (לעיל כ
TRADUCC16NDE RASHI
C u an d o te dije: “ H e a q u i que mi tie rra esta delante de ti; habita donde mejor te parezca.” 362
25. ו הונ ח/ y [ABRAHAM! d i s c u t i 6. Aqui este verbo significa que discutiti con acerca de esto.363
3 0 . ב ו ר ת הי ה ל י/ pa r a q u e s e a ... p a r a m i. E sto .364
.ר ב ו ש מ ו א ל . א שלm :א בר ה ם לקראת ו ע לו ןעךה :כ מו ,נ ק ב ה של ע דו ת ל(׳\ון . ך ה# ל
ר ח י ם. ו.פ ר ו ת •ן ל א.. מ נ ו. . .מ. ה יב י אT לI ,ר ״ר סI ״פ:א ־מ רT ־ח ד .ה ב א ר אמ וו ג ף תי פי :נבו:לא (לקמו המצבה
ל א כ ס ני א ו בו כ ל פ ו נ ך ק: ו ח ד א מ ר.ב ס עו ד ה : ו א ו מ רי ם א בי מ ל ד רו עי ע לי ה היו מ רי בי ם
ב א ה לי ם נ טי ע ה ל שון ו מ צינו .פ רו ת מ ינ י כ ל מ י ש י ת ר א ה: א מ ר ו ב י ני ה ם. א נ ח נ ו ח פ ת ו ה
:1מה:יא (דניאל א פ מו א ה לי וי ש ע :שנ א מ ר .ה י א ש לו ,ל ק ר א תו ה מי ם וי ע לו הבאר על
TRADUCC16N DE RASHI
לעדה/ t e s t i m o n i o . Este termino esta en el genero femenino y significa “ testim onio” , 10 mismo
que en el versiculo: “Y este monum ento serd testigo [365” .[עךח
p ozo. L o s pastores de Abimelej r e n i 'a n p o r el pozo,
פ י ו ו פ ך מ י א ת ה פ א י/ d e q u e y o c a v e EST E
diciendo: “ Nosotros 10 cavamos.” Para dirimir e l conflicto, Abraham y Abimelej a co rd aro n entre
si que al que se m ostrara ante el pozo y las aguas ascendieran hacia 61, a 61 le perteneceria. Y
las aguas ascendieron hacia A braham . 366
33. א(»ל/ UN a l b e r g u e . Sobre el significado de esta palabra hubo una diferencia de opinion entre
R ab y Shemuel. Uno dijo que se trataba de un huerto del cual se ofrecian frutos a los visitantes
du -ante la comida, y el otro afirmri que se trataba de un albergue p a ra brindar hospitalidad a los
visitantes en el que habi'a todo clase de frutos . 367 Y hallam os que la expresitin “ p la n ta r” utilizada
en este versi'culo tambien se aplica a tiendas , 368 como se declara: “ Y p lan ta r^ [ ]וי ט עlas tiendas
de su palacio .” 369
“para que tu me seas testigo” (Gur Arye). juramento, se derivan de la misma raiz.
365. Infra, v. 31:52. Rashf senala que es el 367. Sotd 10a. La palabra אשלen general se 10
equivalente femenino del sustantivo masculino עד, entiende como el nombre hebreo del arbol del
que significa “testimonio” (Sifte Jajamim). No tiene tamarisco. En esta traduccion seguiremos una de las
el mismo significado que עו־הen Bemidbar 14:27 y opiniones consignadas en el Talmud, y no su
20:2, donde quiere decir “asamblea”. traduccion habitual.
366. Bereshit Raba 54:5. 368. Abraham vivia en tiendas (o carpas), no en
casas permanentes.
*N ota al texto de la T o r i. El nombre Beer-Sheba
significa “pozo del juramento”. Este nombre 369. Daniel 11:45. Por 10 tanto, el que la Tora haya
posiblemente tambi&i alude a las siete corderas que utilizado la expresion מ ט ע, “planto”, no constituye
Abraham tomo. Las patebras שגע, siete, y י^בועה, prueba alguna de que א ש לse refiere a un huerto.
TRADUCCION DE RASHI
׳1 וילןךא שם ןג/ Y PR0CLAM6 ALLf, e t c . Gracias a 10 que Abraham hacfa en ese אשל-ya haya sido
huerto 0 albergue- el Nombre del Santo -bendito es- era llamado “Dios de todo el universo370. ״
Por ejemplo, del siguiente modo: despuds de comer y beber Abraham les decia: “Bendigan a Aqudl
que de 10 suyo ustedes han comido. ^Acaso piensan que de 10 mio han comido? No, sino que
ustedes han comido de Aqudl que habld y el mundo fue crcado.”371
34. ימים לבים/ MUCHOS DIAS. Es decir, m£s que los dfas que permaneci6 en Jebr6n. En Jebr6n
estuvo veinticinco afios y aqui veintisgis afios. Pues cuando sali6 de Jar&n, Abraham tenia setenta
y cinco afios de edad, y en ese mismo afio “llego y se estableci6 en la planicie de Mamrd372. ״
Pues no hallamos versiculo que indique que antes de llegar a ese sitio se hubiera establecido en
otro lugar, sino solamente alli, ya que en todos los demas sitios a los cuales se dirigi6 estaba como
visitante, acampando un poco y luego continuando su camino, como se declara: “Abram pas6
por la tierra...”;373 “se traslado de alli”;374 “y habia hambruna en la tierra, por 10 que Abram
descendid a Mitzr&im”. 375 Y en cuanto a su viaje a Mitzrdim, alli no estuvo mds de tres meses,
ya que inmediatamente 10 expuls6 el Fara6n.376 Y despuds de eso estd escrito que Abraham
“march6 segun sus trayectos” 377 hasta que “Ueg6 y se estableci6 en la planicie de Mamrd que
estd en Jebr6n”, 378 y alli permanecid hasta que Sedom fue destruida. E inmediatamente despues
370. Es decir, gracias a 10 que Abraham hacia para 371. Sotd 10a.
sus hu6spcdcs en ese lugar, la gente reconocfa que el 372- Supra, v. 13:18.
Eterno era “Dios del Universo”. Ademas del ejemplo
j , , ... . 373. Supra, v. 12:6.
de su conducta etica y de la hospitahdaa que
brindaba a sus huespedes, el prop6 sito principal de 3 4 •לSupra, v. 12:8.
Abraham al establecer ese lugar era que sirviera de 3 7 5 . Supra, v. 12:10.
centra de estudio donde ensenar la sabiduria de la
376. Ver al respecto el v. 12:20.
Tora a la gente (Gur Arye). Segun el Ramban, 10 que
Abraham principalmente explicaba a la gente era el ^77■ Supra, v. 13.3.
modo en que Dios supervisa y dirige el mundo. 378. Supra, v. 13:18.
א מ ר לו. שני ב נ י ם יש לי:א מ ר לו את:ממש א מ ר לו. שמל בן שלש עשרה שנה ו ל א מיחה
ז ה יחיד ל א מ ו מ ה:א מ ר לו .יחידך את ב א ב ר א ח ד א ת ה מיךאני? א ל ו א מ ר לי:יצחק
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
ante Dios, diciendo: “De todos los banquetes que Abraham hizo, no sacrific6 delante de Ti ni un
buey ni un carnero.” Dios le dijo: “Esto unicamente 10 hizo por su hijo. Pero si Yo le pidiera
que 10 sacrificara delante de Mi, Abraham no se abstendria de hacerlo.” 38s Y tambien hay quienes
afirman que esto 0curri6 despuds de las palabras dichas por Ishmael, quien se jactaba de si mismo
frente a Itzjak por haber sido circuncidado a los trece afios y no haber protestado. 386 Entonces
Itzjak le dijo: “^Por s 6lo un miembro que has dedicado a Dios quieres intimidarme? Si el Santo
-bendito es- me dijera: ‘Sacrificate todo tti a MF, yo no me abstendria de hacerlo.” 387
/ h e m e a q u i . Esta es la respuesta de los hombres devotos, siempre prestos a cumplir el mandato
de Dios. Es un termino que implica una actitud de humildad y presteza. 388
2. קח נא/ p o r f a v o r t o m a . En este contexto, la expresi6n גאno significa otra cosa que una
petici6 n. 389 Dios le dijo: “Hazme el favor de pasar esta prueba, para que la gente no diga que
las primeras pruebas no habian sido realmente duras. 390
נך3 את/ A TU HIJO. Cuando Dios le dijo esto, Abraham le respondid: “^Cual de ellos? Tengo dos
hijos.” Dios le dijo: “El hijo unico.” Abraham repuso: “Este es hijo unico para su madre y este
embargo, hay que entender estos “sucesos” como 19:19, s.v. נ א, asf como las notas 151-153 y 208.
Rashf 10 hace. 390. Tanjuma 22. En Pirke Abot 5:3, la mishna
385. Es entonces que Dios pidi6 a Abraham que afirma que Dios impuso a Abraham diez pruebas.
pusiera a su hijo en el altar, como se narra en este Esta fue la ultima de ellas. Las diez pruebas fueron:
capituio. 1) Abraham se escondio en una cueva durante trece
386. La edad de Ishmael al ser circuncidado es anos para escapar de Nimrod, quien 10 queria matar.
mencionada en el v. 17:25. Sobre su aceptaci6n de 2) Nimrod lo arroj6 al horno ardicntc [ver el
la circuncision a esta edad, ver 10 que Rashf comentario de Rashf al v. 11:28]. 3) Dios mando a
comenta en el v. 16:16, s .v . ךש בו שכ(מנז וגו׳3 ן א, Abraham que se fuera de su lugar de origen [ver el
v, 12:1]. 4) Dios envio hambruna a la tierra donde
387. Sanhedrm 89b.
habitaba Abraham, a consccuencia de 10 cual el se
388. Tanjuma 22. marcho a Mitzrdim [ver el v. 12:10]. 5) Sard fue
389. Ver tambien el comentario de Rashf al v. secuestrada por el Faraon y por Abimelej
[ver los vv. 12:15 y 20:2], 6) Abraham se enfrasco de que marchase a la tierra que El “le mostrarla”.
en una guerra contra Quedorlaomer y sus aliados Rashi 10 comenta en el v. 12:2, s.v. • א של אראלVer
para liberar a Lot [ver los vv. 14:14-16]. 7) En el tambien la nota 18 de la parashat Lej Leja.
Pacto entre las Partes, Dios mostro a Abraham una
393. Dibre haYamim II, 3:1.
vision de la futura subyugaci6n de sus descendientes
a manos de las cuatro civilizaciones principales en 394. Bereshit Raba 55:7. Segun esta explicacion, el
la historia [ver el comentario de Rashi al v. 14:15], nombre מוריהse deriva de la rafz הורה, que significa
8) Dios le ordeno que se circuncidara junto con su instruir, preceptuar.
progiene [ver el v. 17:10], 9) Dios le ordeno echar 395. El Targum tradujo la frase ארץ ה ט ת הpor
a su hijo Ishmael y a la madre de el [ver el v. 21:12], tierra del culto. Segun su interpretation, la palabra
10) Dios le ordeno sacrificar a su hijo Itzjak [este ר1 מ, mirra, y המךיה, Moria, estan relacionadas entre
versi'culo], si, siendo המיריהuna alusion a la mirra [ ]מורque era
391. Esta conversation implicita explica la utilizada para la fabricacion del sahumerio del
secuencia del versiculo: “Por favor, toma a tu hijo, Templo.
a tu unico, al que amas, a Itzjak”. Cada clausula es 396. Como ya se senalo en la Introduction, en esta
independiente de la otra. edition se ha intentado que los terminos hebreos
392. Sanhedrin 89b. Un caso similar a este se halla sean traducidos al espanol 10 mas cercanamente
en el v. 12:1, acerca del mandato de Dios a Abraham posible al concepto que expresan. Por esta razon se
ensiiiosuasnoytomoasusdospajes 'ךיו$מ
*A b r a h L madrugo muy de mafiana, ,י6׳T 3 3 ® 3 “ ? ^ 0 9 ^ ג: אל יף
את״ש נ י וי§ןח ,את״חמר ן
-------------------------------------------------------------------------------- o n k el 6s
י ת ח מ ר י ה ו ך ב ר י ת ת ר י ו ע ו ל י מ ^ ה יn p , ג ו א כ ן ך י ם א ב ר ה ם ב צ פ ר א:ל י ג ל ת א יגל ס ד מ ן ט ו ר י א ד י א י מ ר ל ך
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
קדח .ז1 «)וי<ןין:>ב:א ל יה א ת הק ר יאה (יונה ג .אהד החרים : אמ ר ל ו ה ור ידה ו , ומשהץלה ו
ןליא צ וה לא ח ד. ה וא בעצמ ו. ן יח נש: למצ וה הקד וש בר וך ה וא מ ת ה א הצד יק ים ואחר פך
< את !גץנ:מעבד י ו ׳ ש ה א ה ב ה מ ק ל ק לת ר!ש וךה ןכן א ל. ןכל זה פד י למךב ות שכר ן, מ גלה להם
שא י ן א ך ם חש ו ב, ישמעא ל ואל יע זר.מגךיו וקךא: ןכן בי ונה.)א:הא רץ אש ר א ךא ך (לעיל יב
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
vez que Abraham 10 hubo subido sobre el altar en el monte, Dios le dijo que 10 bajara de ahf. 397
א הד ההרים/ UNA d e l a s MONTANAS. El Santo -bendito es- primero hace que los hombres justos
tzadikim] se queden perplejos ante la naturaleza exacta de la voluntad divina, y solamente despues[
les revela Su verdadero prop6 sito. Y todo esto tiene el prop6 sito de aumentarles la recompensa
por acatar Su voluntad. 398 E igualmente, en el versfculo: “Vete a la tiejrra que Yo te mostrard”, 399
:vemos que Dios no revel6 todo Su prop6 sito desde el inicio. Y 10 mismo 0 curri6 con el profeta Yona
Y proclama en ella el llamamiento que Yo te dir6“.” 400
3 . יי ^פ ם/ MADRUG6 . Abraham actu6 asf porque se apresur6 a cumplir el mandato de Dios . 401
tfatj?t/ENS1LLd. Abraham mismo 10 ensill6 , sin ordenarselo a uno de sus sirvientes, pues el amor
trastorna el comportamiento correcto. 402
את שני נןגףיו/ a SUS DOS p a je s .403 Ellos eran Ishmael y Eliezer. 404 Pues ningun hombre importante
ha traducido עולהpor “ofrenda de ascension” y no 400. Yona 3:2; Bereshit Rabd 55:7.
por el mas comun de “holocausto”, ya que esta 401. Pesajim 4a.
ofrenda animal recibi6 este nombre debido a que es
402. Bereshit Rabd 55:8. Abraham tenia muchos
completamente quemada en el altar y su humo
sirvientes, y 10 mas correcto hubiera sido que
asciende []ע ולה. Mas sera explicado al respecto en
mandara a uno de ellos que enalbardara su asno. Si
los libros de Shemot y Vayikra al describir esta y
en este caso no 10 hizo asf se debio al amor que
otras ofrendas.
sentia por Dios y por el mandamiento que El le
397. Bereshit Rabd 56:8. habia dado.
398. Los tzadikim buscan cumplir la voluntad de 403. La palabra נערliteralmente significa joven o
Dios. Y cuando El no les revela desde el principio mozuelo; por extension, tambien se aplica al
todo Su proposito, el sufrimiento que sienten por la sirviente de un hombre importante. A pesar de que
duda y la perplejidad que se apodera de ellos les Eliezer no era un joven e Ishmael no era criado de
hace ansiar aun mas cumplir Su voluntad. Y esto Abraham, sino su hijo, puesto que ambos son
hace que Dios les aumente la recompensa por incluidos en este termino, en este caso 10 hemos
obedecerlo, ya que “segun el sufrimiento es la traducido por “paje”, palabra que designa a un
recompensa” (Mizraji). Ver al respecto, la mishna criado joven que acompana a su sefior.
en Pirke Abot 5:22. 404. La frase א ת שני מנריו, “a sus dos pajes ״implica
399. Supra, v. 12:1. Ver tambien la nota 18 de la que el texto habia de dos pajes en particular. Como
seccion Lej Leja. Abraham tenia muchos sirvientes, el mencionar a
con el, y a su hijo Itzjak. Partio los lenos עצ יV ן א ת יצח ק1א ת ויבלן
de la ofrenda de acension, y se levanto לך א ל ״ ה מ ק ו ם א ^ ר ־$ן<קם ן
y se dirigio al lugar que Dios le habia > ^ > ^ א מ ר ־ ל^ ה א ל ה י□‘ ך ב<ך ם ה
hablado. 4Al ,ercer dia Abraham ako ^
sus ojos y vio el lugar desde lejos. , •׳ :J ף ־־, v ״T: - T •-
5Entonces Abraham dijo a sus pajes: t * הP'^HP ^ ה מ ק
“Permanezcan aqui junto con el as- *TiOHp EJJ 3*0 3ל׳/ v
no, y yo y el joven iremos hasta alU; כ הAע ל ״ נלכה וה נ^ר וא נ י
ONKELOS -
:ע מי ה וי ת י צ ח ק בו־יוז ן צל ח א עי ל ע ל ת א ו ק ם ןא}ל ל א ת ך א די א מ ר לי ה יי
ה ו א מ ר:ד ביויכןא ת לי ת א ה מ ק ף אבו־הם ית עיבו־הי ו חז א ית א ת ר א מר חיק
ךי כו לכז־ן ה כ א ע ם ח מ ך א ו אנ א ו עו לי מ א נ ת מ טי עד פ א1 א ב ר ה ם ל עו לי מו חי א
RASHI
,פתא ום !־טרף דעת ו ועךבבי־ הממ ו:ייאמרו ש א ם, רשא י לצאת לךךד ב לא ש נ י א נש ים
לא ה יה, ןאל ו ה יה לו שח ות להמ ל ד א ל לב ו : יה יה הש נ י עמ ו, יצטרד הא ח ד ל נקב י ו ן יתרחק
רא ה ענן קש ור על הה ר. הטקו־ם: m וייא: ע ושה ןצלח ו ה ירד ן ( ש מו א ל: כמ ו, ויבלוע• תר ג ומ ו וצלח
דרך מ ועט למק ום אש ר, כל ומר.»> <גי פיה <י) גיו ם: פ י נדר״א בלע״ ז. לש ו ן בק וע1יח:ב יט
ן ה וא מה- יכ
י T א ר א ה ה: ומדרש א גדה. לפנינו
״ V : V TT ־ ־I ׳ •• T {
למה א יחר מ להרא ות ו מ יד? כד י ש לא. השל יש י
V ! ״ T * ! ־ ! • ־ ■ ׳TT • • I ־
TRADUCC16N DE RASHI
debe salir de viaje sin dos hombres que le acompaffen, para que si uno de ellos precisa hacer sus
necesidades y se aleja, el segundo permanezca a su lado.405
ויגעןע/ P A R T 16. El Targum tradujo este verbo por וצלח, partio, palabra aramea similar en
significado al vocablo hebreo: “Y partieron [ ]וצלחיel Yarden.” 406 La rafz צלחtiene el significado
de partir, hender. Significa 10 mismo que fendre en francos antiguo.407
4 . 3 ט השלישי1 י/ a
l t e r c e r d J a . ^Por qu£ Dios se demoro en mostrarselo inmediatamente despues
de haber salido? Para que la gente no dijera: “Dios anonado y confundi6 repentinamente a
Abraham, trastornando su mente; pero si hubiera tenido tiempo de reflexionar, no 10 habria
hecho.” 408
ם1א » ה » ק וי ל א / v io e l lu g a r. Abraham o b se rv o una nube a d h e rid a a la c u s p id e de la
m o n t a n a . 409
5. עז* <ה/ h a s t a a l l i . Es decir, iremos un corto trecho de camino hasta el sitio que esta delante
de nosotros. Y segun un midrash agadico, Abraham dijo: Vere donde esta aquello que Dios me
“sus dos pajes” solamente puede referirse a aquellos 409. Tanjuma 22. A pesar de que en el v. 2 Dios le
que tenian algo de cspecial (Sifte Jajamim). dijo que fuera a “una de las montanas” que El le
405. Vayikra Raba 26:7. din'a, aqui no se dice que se 10 haya mostrado, sino
simplemente que alzo la vista y “vio el lugar”. Ello
406. Shemuel II, 19:18.
implica que sin necesidad de que Dios se 10 dijera
407. Esta palabra esta relacionada con el verbo Abraham mismo percibio cual era. Esto se debio a
espanol “hender”. la senal (la nube) que Dios habia puesto encima de
408. Tanjuma 22. la montana (Beer Itzjak).
hijo Itzjak; y tomo en su mano el fuego y יצחק בנו ויקח בידו את״האש ואת־
V : *. ״״T V T : lj- • - ! I JT ! *
cordero para la ofrenda de ascension? ” :הנה האש' והעצים ואיה השה לעלה
IT w : y.V “ j ‘• - J • ^ JT ! *• t >*• •
------------------------------:--------------- ONKEL6S
ו ונ סי ב א ב ר ה ם <ת א עי דיגלתא ו שוי על י צ ח ק ב די ה ו נ סי ב:ונ סגו ד ונ תו ב לותכון
ו א מ ר י צ ח ק ל א ב ר ה םt :) ת' א' ןי ת ס פי נ א ו אן לו תרויחוו ב ת ר א (פחךא$ בי די ה י ת א
:א בו הי ו א מ ר א ב א ו א מ ר ה א א נ א ב ך י ! א מ ר ה א א ^ ת א ו א עי א ן־אן אי מ ר א ליגלתא
----------------------------------------- RASHl ------- :
על מאכלת .נ ק ר א ת •זאת :אחר דב ר (לעיל זרעך יהיה כיה :ה מ קו ם לי ש א מר
•זילפו :שכרה מתן אוכלי ם שי שר אל שם :שניהם שישובו נ תנב א .ונשובה :הו:טו
שהולד יודע שהיה אברהם .יחךו שניהם את ש אוכל ת שם על ,סכין .(י) המאכלת
ברצון הו ל ך הי ה ,בנו את ל ש חו ט בשר
T T
ת א ־כ ל ו ח•ר ביS ־J :דתי מא
T! •י
מ הT tכ ,הבשר
T T “
:בדבר מרגי ש הי ה שלא כי צ ח ק ,ושמחה .ל א כיל ה ב שר ן שמכ שך ת ,מבו:לב (דברים
TRADUCC16NDERASHl
dijo: “A s ! [ } פהserd tu simiente.” 410
ונשיפה/ y r e g r e s a r e mo s . Al decir esto, sin propondrselo Abraham profetizti que ambos
volverian.411
6 . ה מ א פ ל ת/ נ פ. c u c h i l l o . jEste termino significa cuchillo. Es llam ado as! porque al cortar en cietto
sentido consum e [ פ ל ת1 ] אla carne, del mismo modo que en otro versfculo se dice: “Y mi espada
dev o rard [ ]תיאפלc a rn e . ” 412 Y tambien es llamado asi po rq u e hace que la carne sea a p ta p ara su
ingestitin [413.[ א פ י להSegun o tra explication, solamente este cuchillo en particular es llamado
מ א פ ל ת, en alusidn a que el pueblo de Israel se nutre [ ] או ה לי םde su recom pensa . 414
ו ילפ ו ש נ יהם יחך ו/ y a mbo s m a r c h a r o n ju n to s. Abraham, que sabia que iba a degollar a su hijo,
marchaba voluntaria y alegremente al igual que Itzjak, quien 110 se daba cuenta de ello.415
---------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
ט ו א תו לאתו־א: ו א מ ר א ב ר ה ם לןךם יי גלי לי ה אי מ ר א ל ע ל ת א ברי י אז לו תרויהוו פ סך אn
די א מ ר לי ה יי ו בנ א ת מן א ב ר ה ם ית מ ך ב ח א ו ס ד ר ית א עי א ועקר ית י צ ח ק ב רי ה ושוי
י ו או שי ט א ב ר ה ם ית ידי ה ונ טי ב ית ס פי נ א ל מי כ ס ית:י תי ה על מךברוא עיל מן א עי א
: יא ו ק ר א לי ה מ ל א כ א דיי מן ש מי א ו א מ ר א ב ר ה ם א ב ר ה ם ו א מ ר ה א אנ א:?דיה
RASHI
416. La frase literalmente dice: “Dios verd para Si 418. Bereshit Raba 56:4.
el carnero”.
419. Shabat 54a. En hebreo se suele designar este
417. Rashi separa en tres clausulas independientes episodio por akedat itzjak, que literalmente significa
este versiculo, cada una consecuencia de la “atadura de Itzjak”. Aunque en espanol suele
precedente y en respuesta a ella: primero, “...Dios
llamarselo “sacrificio de Itzjak”, puesto que al final
vera para Si [escogera] el cordero...”; luego, si no se
no 10 sacrifico, siempre que Rashi se refiera a este
dispone de el, su lugar sera ocupado por “...mi hijo.”
episodio 10 traduciremos por “Atadura de Itzjak”.
Finalmente, a pesar de todo, “ambos marcharon
juntos”. 420. Infra, v. 30:39.
el joven y no le hagas nada, pues ahora $7 ת הI *5 וא ל ״תעש לוי מא ומה
se que eres temeroso de Dios y no Me עת י כ י ־ ירא א לה<ם א ת ה וליא1 י
has rehusado a tu hijo, a tu m ico . ״ :חש כ ת את״ב נ ןל את ־ יח יך ן ז ממ נ י
ONKEL6S
יב ו א מ ר ל א תו?\יט ידך ל עו לי מ א ו ל א ת ^ בד לי ה מ מ ג ם א רי כ עו
:נ״א ידעיה! א רי ד ח ל א דיי א ת ן ל א מנ ע ת ית ברך י ת לסילד מני1 י ר ענ א
----------------------------------------------------- RASIli
TRADUCC16N DE RASHI
se dardn cuenta de que eres tem eroso de Dios . 427
13. ןהנה איל/ y h e a h i un c a rn ero . El carnero habia sido destinado p a ra este proposito desde los
seis di'as de la creacion . 428
א ה ל/ l u e g o . Es decir, luego de que el dngel le dijo: “No extiendas tu m ano ” , 429 Abraham observo
al carnero ya enredado. Y es por eso que el Targum tra d u c e esta frase por: “ A braham elev 6 sus
ojos despues de estas [palabras dichas por el angel] y miro, y he aqui que un carnero...” {Y segun
una in terp retaci 6 n agadica, el carnero aparecio despues [ ] א ח רde todas las p alab ras dichas por
el angel y p o r la Presencia Divina, asi como despues de las quejas de A braham .}
גסבך/ en e l a rb u s to . La palabra ס ב ךdenota una especie de d rb o l . 430
גלןךניו/ p o r s u s c u e r n o s . Pues el carnero corria en direccion a A b raham , pero el S atan 10
enredaba y confundia en tre los arboles p ara im pedirselo . 431
Luego de que aqui mismo ya fue escrito: “Y 10 ofrecio en ofrenda
ת ח ת גנו/ e n l u g a r d e su h ijo .
de ascension’’, ya no falta nada en el texto para comprender plenamente su significado. Siendo asf,
;,Por que enfatizar que 10 hizo “ en lu gar de su hijo ” ? 432 Alude al hecho de que p o r cada tarea
427. Bereshit Rabd 56:7. Rashi comenta esto comentario de Rashi al v . 22:1, j . v , ]הנני. Ahora
porque en sentido estricto no se puede decir de Dios bien, como la Tora no especifica desde cuando
“ahora se”, pues ello implicaria que antes no 10 estaba preparado para esto, siguiendo la
sabia, 10 cual contradeciria su omnisciencia. Por 10 interpretacion en Pirke Abot, Rashi 10 remite a los
tanto, “ahora se” debe entenderse como una seis primeros dias de la creacion (Gur Arye).
expresion figurada que alude al hecho de que ahora 429. Supra, v. 22:12.
habia una justification etica para el hecho de que
Dios hubiera escogido a Abraham (Sefer 430. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, que 10
traduce por אילנ א, arbol.
haZikarori).
428. Pirke Abot 5:6. Aunque generalmente se la 431. Pirke d ‘'Rabi Eliezer 31.
traduce como una interjection [“!he ahi!”], la 432. Era obvio que el carnero habi'a ocupado el
expresion והנהy sus derivadas siempre indican una lugar de Itzjak en el altar, por 10 que esta frase
disposition y preparation previa para algo [ver el pa1v2ce redundante.
----------------------- RASHf
הימי ם.01 הי:ה׳ יראה הקדוש ברוך הו א לעמו
יT ־ ־ ן ־ T ז׳ •/ 1”
יהי רצון: היה מתפלל ואומר,שעשה מ מנו
י ד ו י יי ן • • “ י ן ד ד י v י t ״t v
15El angel del Eterno llamo a טו וייקרא מלאך יהוה אל־אברהם
T AT: ־ V J I J־ I “ V7*i * ־
Abraham por segunda vez desde los אמר בי-* טז ו:שנית מךהשמזם
Cielos. i6 Y dijo: "Por Mi he jurado
- ajirmacion del Eterno- que porque נשבעתי נאם־ןהוה כי ^ען אשר
hiciste esto y no rehusaste a tu hijo, a tu ה ולא חשכת-ית את־הדבר הז$עע
T : T J : V ־ JT T ־ V T * T
-------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------
ךי חלף. ט* ו א מ ר ב מי מ רי קי מי ת א מ ר יי א:טו ו ק ך א מ ל א כ א דיי ל א ב ר ה ם ונגינות מן שמי א
!־י ב ר כ א א ב ר כנ ך ו א ס ג א ה# « י:די (גבךתא ית פ תג מ א ה דין ו ל א כגנעתא ית ברך ית יח י ךד
יח וי ת ב ךכון:א סגי ית ב?ד פכויכבי ש מי א ו כ ח ל א די על כיף י מ א ויךתון בניןד ית קרוי סנ איהון
יט ן ת ב א ב ר ה ם לו ת עו לי מו הי: ךיל בניך פיל ע מ מי א ך א ך ע א חלף די קב < ת א למימרי5
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
de Rosh Hashana, que segun el Talmud fue el dia duplication es que el infinitivo absoluto alude al
que tuvo lugar la akedat itzjak, la Atadura de Itzjak concepto de la accion, mientras que el verbo
sobre el altar. O se refiere al dia de Yom Kipur, que conjugado describe los terminos de la accion
es cuando se expian los pecados de Israel (Masquil (Mizraji). Por ello mismo, no todas las duplicaciones
leDavid). verbales son interpretadas para aludir a un
438, Talmud Yerushalmi, Taanit 2:4. significado adicional, como Rashi hace en este
lugar. Pero en este caso, la duplication es
439. Bereshit Rabd 56:11. Es por esta razon que
problematica si la bendicion unicamente atane a
aqui la expresion hebrea que alude a la bendicion,
Abraham, ya que indudablemente el merito de Itzjak
ברף >?בךכד, esta duplicada. En la Tora, en muchas
tambien ameritaba una bendicion (Gur Arye). En
ocasiones las expresiones verbales se duplican,
esta edition, generalmente se traduciran las
como en este caso. En general estan compuestas del
duplicaciones verbales (intraducibies literalmente al
makor, el infinitivo absoluto (en este caso, )בח יmas
espanol) con algun enfasis propio al concepto; en
el mismo verbo conjugado con sus desinencias
este caso, “ciertamente te bendecire”.
()אברכד. En este caso, su traduccion literal seri'a
“bendecir, te bendecire”. La razon gramatical de la 440. Bereshit Rabd 56:11. Ver la nota anterior.
O N K E L6S
כ והווז ב ת ר פתגכ(יא:ןק מו ו אז לו פ ח ך א ל ב א ר שבע וי תי ב אבררןם ב ב א ר שבע
ה א ליו'ן א ת חו א ל א ב ר ה ם ל מי מ ר ה א י ליד ת מ ל כ ה א ף הי א בניו לנ חו ר א חו ד:
RASIlf
443. Y de este modo, por 10 menos hubiera 445. Bereshit Raba 57:3.
preservado descendencia de el. 446. Bereshit Raba 57:3.
nombre es Reuma, tambien ella dio a ואת ־ גחם את ־ט בח גס ־ה וא ות ל ד
luz: a Tebaj, Gajam, Tajash y Maaja. ” פפפ : ו א ת ־ ת חש ואת ־מ ע כה
it : r iv : - v. ־ v ;
o n k e iA s
---------------------------------------------------------------- r a sh !
447. Bereshit Rabd 57:3. Es decir, solamente para descendencia de Betuel y no la de los demas hijos.
describir el origen genealogico de Ribka, esposa de Segundo, de los hijos de Betuel la Tora unicamente
Itzjak. Esto se demuestra de dos hechos: primero, de menciona aqui a Ribka, a pesar de que esta tenia un
todos los hijos de Milca, la Tora solo menciona a la hermano, Laban (Najalat Yaacob).
הפטרה
tu diestra, Aquel que te dice: “No temas, Yo soy tu
ayuda.” ,4No temas, gusano de Yaacob,* gente de
Israel, Yo soy Tu ayuda -afirmo el Eterno- y tu
Redentor, el Santo de Israel. 15He aqui que te he
convertido en trillo filoso nuevo con dientes
[agudos], trillaras montanas y las moleras, y
Haftará
convertiras las colinas en tamo. 16Los beldaras y el
viento se los llevara; el ventarron los dispersara.
Pero tu te regocijaras en el Eterno, te glorificaras en
el Santo de Israel.
: ימ י נך הא ימר ל ך א ל ־ת י רא א נ י ע זרת יך
I
h"
קך וש
וסערה
VTT
ושCON
T T
•ו
" «יV
תש& ם
T
ביהיוה בקד
:* ־:
י
•
ןג יאלך
טו ה נה שמת י ך למ ור ג חר וץ ח דש: ישראל
J T
T
:
T
T
1־
I
י.!
־ J
•
* : 1־
נאם ־ ןה וה
J
J* T
I
T :
י
־
:
J־
־
T
* T
“
:
J* ״
IT
:
: יש רא ל תתה ל ל -
•
ע זךת יך
r•
:
:
AT
< T
*
it
1•
I
I'*
י-״
I a *»״
J
“
אני
T J
A *
j•
T :
י
־
T
:
‘
I*. ־
ha ft a r a t va yer a - ה פ ט ר ת ו<לא
m e la jim / r e y e s 11 - מלכ<ם ב
Sefaradim: 4:1-23; Ashkenazim: 4:1-37
Capi'tulo 4 פרק ד
1Una mujer, de las mujeres de los hijos de los א ןאשה א ח ת מ נש י ב נא ז^ב יא ים צעקה
profetas, clamo a Elisha, diciendo: “Tu siervo, mi
א יש י מ ת ואתה1 א ל ־א^ י^ זע י לאמר ע ב ך
marido, ha muerto, y tu sabes que tu siervo era
temeroso del Eterno. Y ha venido el acreedor para ידעת ב י זעבד ןל ה יה ירא את ־ יה וה וע נ ישה
tomar a mis dos hijos como esclavos. : צא" ל קחת י את ־ש נ \ ' ילד י ל ו זל |עבד ים
2Elisha le dijo: “iQ u c puedo hacer por ti? ב ו י יאמר א ל יה א ל יש ע ״מ ה אעשה ־ ל ך
Declarame que tienes en casa.”
לך"בב ית ו י יאמר° הג יד י ל י מה ־ יש ־לכ י ז
Ella dijo: “Tu sierva no tiene nada en casa, excepto
una vasija de aceite.”
אין לש פ ח ת ך כיל ב מ ת ב י אם ־אס וך
3El dijo: “Ve, pide recipientes prestados para ti 'ג ו י יאמר לכ י שאל י ־ל״ך כל ים מ ך: שמ ן
del exterior -de todos tus vecinos-, recipientes עמ יך כל ים דק ים0 הח וץ מ א ת כל ־שכ נ יכ י
vacios; no escatimes. 4Y entra [en tu casa] y cierra
ד ו באת וס גרת ה ד ל ת בע ד ך1: אל ־תמ^ יט י
la puerta tras de ti y tras de tus hijos, y vierte [el
aceite que tienes] en todos esos recipientes y pon הכל י 'ם הא ל ה: ובעד ־בצ זך ו יצקת ^ ל ז כ ל
aparte el que este lleno.” יה }ת ל ך מאת ו ותסג יר: ןהמ לא תס יע י
5Ella se fue de el y cerro la puerta tras de si y tras ד ב נ יה 'הם מ ג יש ים אל יה$ה ד ל ת בע דה ומ
de sus hijos. Elios le traian [los recipientes] y ella
ויהי ו״כמל יאת%' : ןה יא מ י יצקת מ ועקת
vertia. 6Y cuando los recipientes estuvieron llenos,
ella dijo a su hijo: “Traeme otro recipiente.” Y el le הכל ים ותאמ ר א ל ־ ב נה ה ג ישה אל י ע וד
dijo: “Ya no hay otro recipiente.” Entonces ceso el פל י ! יעמד/ כל י ו י יאמר ’ א ל יה א י ן ^ וד
aceite. ות גד לא יש הא לפ ים/ זי ותב יא: השמ ן
7Ella vino y lo anuncio al hombre de Dios, y el
וייאמר לכ י מכר י את ־השמ ן ןשלמ י את ־
dijo: “Ve y vende el aceite y paga a tu acreedor; y
tu y tus hijos vivan de 10 que sobre.” : ו מי ד תח י י ב נ ותר0 ואת ב נ יכ י
it ־ v : 1• י •ז ־ ; j— ; w* t •
נש יכ י
4 1 : 1 4 . G u s a n o d c Y a a c o b . L a d e s c e n d e n c i a d e Y a a c o b g u s a n o , y p o r q u e s u u n i c a f u e r z a r a d i c a e n s u s
c s l l a m a d a a s i p o r s e r d e b i l f i s i c a m e n t e c o m o u n p a l a b r a s (R a s h i).
8Cierto di'a, sucedi6 que Elishd paso por Shunem; ח ויהי ה* ום ויעביר א ל ישע אל ׳ ־ש ו נם ושם
y ailf habia una mujer importante que le insistia para
que comiese pan. Y siempre que pasaba se dirigia
' אש ה גד ולה ' ותח זק ־ב ו״לאכל ־לחם ' ו יה י
‘ jr. VAT T v ttv V. f v - j r - T J JT ״
all( para comer pan. 9Ella dijo a sit marido: “He aquf : מד י ;*ברו יסר ש מ ה לאב ל ־ לחם
ahora, yo s 6 que 61 es hombre de Dios que pasa ט ות י גמר א ל ־א י^ה ה נה ־ נא ל ע ת י פי
siempre con nosotros.” 10Hagamos una buhardilla
: א יש אל יה ים ל ןך וש ה וא ע יבר;*ל י נ ו תמ יד
pcquefia y coloquemos en ella para 61 caina, mesa,
silla y ldmpara, para que cuando 61 venga a nosotros י נעשה ־ ־ נא על ית ־ק יר קט נה ן נ^ ים ל ו ש ם
se quede allf.” בב?א ו
J 1,
•‘יהnr׳מנורה ן וה
at *1
וכסא ו מטה ושלח ן
J • ״: I kt j \ ; י זץ
11Y cierto d(a, sucedio qup 61 llego alii y se יא ויהי ה י ום ויביא ש מ ה: אל י נ ו יס ור שמה
dirigi6 a la buhardilla y se acost6 all(. 12 Y dijo a
J T T AT*׳ ״־ J* J “ T JT J T V ••
paro en la entrada . 16 Y [Elisha] dijo: “En esta 6 poca טז וייאמר: ו )קךא ־דה ותעמ יד בפתח
el ano entrante abrazaras un hijo.” Pero ella dijo:
את ח יבקת ב ן° למ ועד ה זה כ ע ת ח |־ה את י
“No, senor m(0 , hombre de Dios; no defraudes a tu
sierva.”* ותאמ ר אל־אד י נ י א יש האל יה ים א ל ־ ת מ ב
17La mujer concibid y pari6 un hijo en esa misma יז ותהר ה אש ה ות לד בן: ש?חתך: ב
6 poca al afio siguiente del cual le habia hablado
למ ועד ה זה כ ע ת ח יה אש ר ־ ד ב ר אל יה
Elishd.
18El nifio creci6 . Pero un dia sucedi6 que salio צא- יח ו י^דל ה ילד ויהי ה י ום וי: אל ישע
hacia su padre, a los segadores. 19 Y dijo a su padre: יט ו י יאמר אל ־אב י ו: אל ־אב י ו אל ־הק יצר ים
י.* T V V J - •ו: 11 ־ V י.‘ T V
“ !Ay, mi cabeza! jAy, mi cabeza!” [Su padre] dijo ראש י ו י יאמר א ל ־ה |ער שאה ו1 ראש י
al mozo: “Portalo hasta su madre.” 20 Lo porto y 10
trajo a su madre; el [nifio] se sento sobre las rodillas
כ ו*שאה ו ו ןבאה ו א ל ־אמ ו ו ישב: אל ־אמ ו
de ella hasta el mediod(a, y murio. 21 Ella subio y lo כא ־ ותע ל:י ״ים “וימית.־העהר
- “ 1־
־ברפ■•ע יה עד
■ : •
על I T t : IT T
acosto sobre la cama del hombre de Dios; cerro la ותשפבה ו ע ל ־מט ת א יש הא לה ים ותסגיר
J : • “ A״ J V: IT* י.־ •
puerta tras el y salio.
« ות ק רא א ל ־א ישה ותאמ ר: בעד ו ותצא
22Entonces ella llamo a su marido y dijo: v ־ t * v t I: ■ ־־ 1•• •• ־ C * :r
“Enviame a uno de los mozos y a una de las asnas ואחת: ש ל ח ה נא ל י א ח ד מ ן־המ ן ו־ ים
para que yo corra hasta el hombre de Dios, y הא לה ים י. ‘ j
עד ־א יש
v : IT ״ ״5־
ואר וצה
T עT :
האת י נ ות A IT
4 : 1 3 . Y o h a b i t o e n m e d i o d e m i g e n t e . Por 1 0 tanto, nadie me En tu poder esta pedir a Dios misericordia por mi para que
molesta y no necesito del rey o del jefe del ejercito (Rashi). yo tenga un hijo. Pero por favor, solo dame un hijo que
4 : 1 5 . N o d e f r a u d e s a t u s i e r v a . No me des algo que acabara. sobreviva (Rashi).
regrcsc.” 23El dijo: “/,Para que vas a el? Hoy no es ו*אמר : מד וע את י א ת ה ל כת י ואש ובה
כג
novilunio* ni Shabat.” Pero ella dijo: “[Todo] esta T \3 $ ולא לא ־ ח דשD t ^ ה'לכת א ל ל°
bien.” ^ ״ • - י
זי v י. ־
(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continuan:)
24Ella enalbardo el asna y dijo a su mozo: כד ותחב יש ' האת ו ן ותאמ ר א ל ־ נערה נהג
“Conduce y anda; y no me impidas cabalgar sino
cuando yo te diga.” 25Ella partio y llego hasta el
ולך א ל ־תעע ר ־ ל י לרכ יב כ י אס ־אמ רת י
. .j- T . . . j. T * : r - | rt. . T
se agarro a sus pies. Guejazi se acerc6 para מ ותב יא א ל ־א יש האל יה ים: ותאמ ר של ום
״ VS IT <* V T ־־ I T V - .י
empujarla, pero el hombre de Dios dijo: “Dejala, א ל ־הה ר ותח זק ברגל י ו וייגש גיחזי לה ד פה
T : T : ־ י: I•• ״ ־- AT J - : ו י. ; ־ ״ ־1־ 1־ T T V
28Ella dijo: “/,Pedi yo un hijo a mi senor? ^,Acaso מ רה ־ לה ויהיוה העל ים ממ נ י ולא הג יד ל י:
r v • ג : • v • j• v t r t tit
33Entro y cerro la puerta tras ambos y oro al Eterno. לג וייבא וייסגר ה ד ל ת בע ד: על ־מטת ו
'־ : V V.V ־ J : * - T ־ I T * -
34Luego subio [a la cama] y se acosto sobre el nino, לד ו*על ו י ישפב:ש נ יהם ו יתפלל אל־ יה י וה
J־ : *־ ■״- ״ IT : V k“ ־ - AV •• :
y puso su boca sobre la boca de el, y sus ojos sobre
los ojos de el, y sus palmas sobre las palmas de el;
על ־ה*לד ןיישם פיו על־פ י ו ןעיניו על ־
se tendio [completamente] sobre el y calento la חם-גהר על י ו וי-כפו כ<*יו וי°עיניו וכפיו על־
T» - T “ AT X V- : ־ ־ T - JT ־ : T
4 : 2 3 . N o v i lu n io . E n h e b r e ® , to a h jo d e s h . E l p r i m e r d i a d e c a d a m e s ; f e c h a s e m i f e s t i v a .
carne del nifio. 35 Se volvi6 y anduvo por la casa de ’ו*שב ו ילך ב ב ית א ח ת ה נה לה : בש ר ה ילד
T י* ״ ע ״ ־* י I v J" ״ v it “ r t T “ ;
un lado a otro; luego subi6 y se tendid sobre 61. El
’ואחת ה נה ו יעל ו יגהר על י ו ויזו־רר ה נ’ער
muchacho estornud6 siete veces, y el muchacho “ >•״ J- AT ׳J 1" : • ״ »•*.-- T ״ J" ־ :
Capitulo 1 פרק א
1Cuando el rey David era anciano, avanzado en א והמ ל ך ד וד’ זקן ב א ב ימ ים ו יכסה ו
•״.*־:־ A* T ־ LT 11•• T * T I V <V ' J
para mi sefior el rey una joven virgen que est6 ו לאד נ י המ ל ך נערה בת ו לה ועמדה$יבק
T * n * T : JT^:r יV V : “ *> ־
y la trajeron al rey. 4La joven era sumamente bella; : ית ו יבא ו א יתה ל מ ל ך1א ב יש ג’ הש ו נפ
I v iv - vr j* “ ד ״-־ J ** - .
ella servi'a de abrigo al rey y le servia, pero el rey
ד וה נערה יפה עד ־מא ־ד ותה י ל מ ל ך ס כ נת
nunca la eonocid * V V Iv <V" * J ״ A : JT T '-T ’l :
diciendo: “Yo reinar6.” Procur6 para si una carroza ח ג ית מ ת נש א לאמ יר א נ י אמל יך ו יעש ל ו
*^ ־j ־ ־ PA : v j• ־: י. »י r • - : • ־׳ ע
Tzeruyd, y con Ebiatar el Kohen, y ellos apoyaban a י ואב ב ן ־צת יה ועם א ב ית ר הכה ן ויעזר ו
־1־ Pa״ ־־ jt t : v *v : t : P v jt
Adoniyahu. 8Pero Tzadok el Koh6n, Benayahu hijo ןI בv יה וt tוב נ יהן וק ־הפ וצד ח: יהr r *אד נ אחר י
: I ״ P 1 ז: 1 !: ־: י.־ ״
de Yehodayd, el profeta Natan, ShimI, Rei y los
יה ו ידע ו נת ן ה נב יא ושמע י ורע י והגב ור ים
[demas] hombres fuertes de David no estaban con ״ י J ,י J J ’ • • T “ P<T T: TT 1:
Adoniyanu. :עם־אד י נ יה ו
i t * 1 ־
הי ו v. t
לא ע
לד וד a * t
אש ר -••־י ג ־:
1 : 1 . Avanzado en aflos. L it., “entrado en dias” . Segun el Talm ud (Sanhedrin 22a), el rey D avid ya tenia
1 : 4 . N unca la conoci6. N u n c a tuvo relaciones con ella. dieciocho m ujeres, el lim ite que m arca la T ora p ara un rey,
INDICE
TANIA 577
del Mashíaj, sin embargo, antes de la En la época del Segundo Templo, en con-
Resurrección de los Difuntos, no serán traste, debían involucrarse con éstas [le-
revocados). yes], y no sólo por su aplicación práctica
Es por eso que el estudio de la Torá sino porque éste es el principal propósito
estará entonces dirigido principalmente al del servicio Divino: Debilitar el poder de la
pnimiut de los mandamientos y sus razo- sitrá ajará y elevar las chispas de santidad
nes ocultas. Los aspectos revelados de la mediante el estudio de la Torá y la devo-
Torá, sin embargo, serán manifiestos y ción esforzada, como se explica en otra
conocidos a cada judío por un conocimien- parte76.
to innato e inolvidable. Sólo [los de] la * * *
multitud mixta [pero no los judíos] ten- Después de las precedentes palabras de
drán que esforzarse en estos [aspectos re- verdad será posible comprender plena-
velados de la Torá], porque no tendrán el mente el párrafo de Raaiá Mehemná citado
mérito de saborear del Arbol de la Vida, es antes, que hablaba de “el Arbol del Bien y
decir, el pnimiut de la Torá y de los precep- el Mal” [o sea, prohibición y permisibili-
tos. [Por consiguiente] deberán dedicarse dad], es decir, kelipat noga, que es lo princi-
[42en la Torá] a la Mishná, a fin de debilitar pal de este mundo, como está escrito en Etz
(72mediante su ocupación en la Torá) el Jaím.
poder de la sitrá ajará que se adhiere a Esto bastará al que discierne.
ellos, para que no los domine haciéndoles
pecar, como está escrito73: “Y el pecador, a
z EPISTOLA 27 Jeshván 12
la edad de 100 será maldecido”. Esto se Jeshván 11
refiere a los pecadores de la multitud Esta carta fue escrita a los residentes [jasídicos]
mixta. Además, en el nivel práctico, preci- de Tierra Santa (sea rápidamente reconstruida
sarán las detalladas reglas de prohibición e y restablecida en nuestros propios días,
impureza más que los judíos. Para los últi- Amén!), para consolarlos con redoblado sostén1
mos, nada ocurrirá que sea ritualmente por la desaparición del célebre Rabí y Gaón,
inadecuado, impuro o prohibido, pues “no santo varón de Di-s2, “lámpara de Israel, pilar
se abatirá [pecado alguno sobre el justo]”74 de la mano derecha, martillo poderoso”3, nues-
[y en esa era todos los judíos estarán en el tro maestro Rabí Menajem Mendel (¡descanse
nivel de “justos”]. También es posible, y de su alma en Edén!)
hecho probable, que [el pueblo judío] sepa Mis amados, mis hermanos y amigos,
todos los fundamentos del plano revelado quienes [me] son [tan preciados] como mi
de la Torá a partir del pnimiut de la Torá, alma, etc.:
como fue con nuestro padre Avraham75 Que [el Nombre de] Di-s esté sobre vo-
—sea sobre él la paz—. Por consiguiente, sotros4 y que viváis para siempre, y vuestros
no precisarán dedicarse a ellos en absoluto. hijos con vosotros, la semilla de la verdad;
TANIA 579
sed bendecidos por Di-s para la eternidad. del Rúaj de nuestras fosas nasales de la que
Luego de haber inquirido debidamente hemos dicho16 “Bajo su sombra [protectora]
por el bienestar de aquellos que aman el viviremos entre las naciones”. [Esto] él nos
Nombre [de Di-s], he venido a hablar al dejó, en cada uno individualmente, con-
corazón de los atormentados, quienes sus- forme el grado de su genuino apego [al
piran y gimen [por la desaparición de Rabí tzadík] y su puro y verdadero amor a él, de
Mendel], y para consolaros con redoblado lo más recóndito del hombre y desde las
sostén con lo que mi oído ha escuchado de profundidades de su corazón17. Pues “como
otros y con lo que he entendido por mí en el agua, el rostro [refleja el rostro, así es el
mismo5, respecto del modismo usado por corazón del hombre hacia el hombre]”18; y
nuestros Sabios6 [para referirse a la desa- “el espíritu despierta espíritu y atrae
parición de un tzadík]: “El ha dejado vida espíritu”19. Pues su Rúaj perdura verdadera-
para todos los vivientes”. mente en nuestro medio, cuando ve a hijos20,
Pues “el tzadík vive con su fe”7, y con quienes corporizan la obra de sus manos,
“el temor de Di-s [que conduce] a la vida”8, santificando el bendito Nombre [de Di-s].
y con las centelleantes y ardientes chispas Pues [Su Nombre] se magnifica y santifica
de su amor [a Di-s, que es aun mayor] que cuando marchemos por el camino recto que
la vida, invistiendo en ellos9 la vida de su él nos ha mostrado de sus caminos, y cami-
Rúaj (10otra versión: y, lo que es más, de su naremos en sus sendas por siempre jamás21.
Neshamá) a lo largo de su vida. Cuando, z Este, entonces, es el significado de la Jeshván 13
Jeshván 12
[en el momento de su desaparición,] Di-s declaración del sagrado Zohar22, que “Cuan-
eleva su Rúaj y recoge su alma hacia Sí do un tzadík parte, se encuentra en todos los
Mismo11 y él asciende de una elevación a la mundos más que durante su vida”. Esto es,
siguiente —hasta los más altos niveles—, que incluso en este mundo de acción, [en
cede la vida de su Rúaj, los actos en que este plano mundano del que está escrito23,]
anteriormente ha trabajado con Israel, [o “este día — para hacerlas”24, [el tzadík que ha
sea, la fe, el temor y el amor que él hizo partido] se encuentra más [que durante su
descender a ellos de su Rúaj], “la labor de un vida], porque la acción [de sus discípulos]
tzadík para la vida”12, a cada ser viviente, continúa produciendo generaciones sucesi-
esto es, al alma de cada ser viviente [que vas de vástagos, de la “luz sembrada para
lleva una vida de Torá y mitzvot,] que está los justos”25 en “el campo que Di-s ha ben-
ligado a su alma por las gruesas sogas de decido”26, [o sea, en el Jardín del Edén]. [Esta
un amor magnánimo, y un amor eterno, luz] irradia hacia la Tierra [Santa] y los sitios
que no se moverá jamás. Pues todo hombre afuera, y también hacia nosotros, aquellos
que desea ansiosamente vida13, [y que pro- que están aquí este día, todos los de nosotros
cura] unirse al Di-s viviente a través de su que viven en sus caminos, “camino santo ha
servicio14, su alma se unirá y estará ligada de llamarse”27.
en el nexo de la vida con Di-s15, en la vida Esto28, en cuanto al servicio a Di-s,
5. Comp. con Ezequiel 9:4. 6. Responsa 16. Citando a Lamentaciones 4:20. 17. tzadík atrae el Rúaj, el espíritu supe-
halájica. 7. Javakuk 2:4. 8. Proverbios Comp. con Salmos 64:7. 18. Proverbios rior del tzadík. 20. Sus discípulos. Sifrí
19:23. 9. En su fe, temor y amor. 10. 27:19. El amor del individuo por el (citado por Rashi) a Deuteronomio 6:7.
Paréntesis en el original. 11. Iyov 34:14. tzadík se refleja retornando a él, pro- 21. “Camino” — una vía que el tzadík
12. Proverbios 10:16. 13. Comp. con duciendo un amor del tzadík hacia él. ha despejado para el uso común; “sen-
Salmos 34:13. 14. El servicio Divino del 19. Zohar II, 166b, y en otros lugares. da” — una siendo abierta en el presente
tzadík. 15. Comp. con I Samuel 25:29. El espíritu de amor que uno tiene por el conforme las necesidades espirituales del
TANIA 581
en las cuestiones celestiales [es decir, espiri- a sus discípulos]. Así, [en las Escrituras
tuales]. En lo que concierne a cuestiones encontramos que cada uno de ellos es lla-
mundanas29, se declara explícitamente en mado “vida”:] de la fe está escrito32: “Y el
el santo Zohar30 que los tzadikím protegen al tzadík, por su fe vivirá”. Del temor está
mundo, y luego de su muerte todavía más escrito33: “El temor a Di-s [conduce] a la
que durante su vida; además, de no ser por vida”. Y del amor está escrito34: “Quien
la plegaria de los tzadikím en el otro mun- persigue tzedaká y Jésed, encontrará vida”,
do, este mundo no resistiría ni un único y Jésed significa amor, [pues el amor es su
núcleo].
Miércoles
29. El flujo de bendición material que ser. 36. El cuerpo. 37. Avodá Zará 5b;
atraen a este mundo. 30. III, 71b. 31. Rashi a Deuteronomio 29:6.
Comp. con Números 17:28. 32. Javakuk
2:4. 33. Proverbios 19:23. 34. Ibíd.
21:21. 35. En cualquier nivel, cada
mundo sirve de antecedente (“causa”) al
mundo inferior (el “efecto”) que llama a
TANIA 583
de su Rúaj que está en el Jardín del Edén38, deriva del Rúaj del tzadík,] perdurando
porque [el Rúaj del tzadík] no está [ahora] abajo, en el Jardín Inferior del Edén en su
dentro de un recipiente, ni en el plano del lugar y nivel original, que se extiende entre
espacio físico. Pues, como se sabe, nuestros sus discípulos, cada uno conforme el nivel
Sabios dijeron39 de nuestro Patriarca Iaacov de su ligazón y proximidad a él [—al
—sea con él la paz— que “el Jardín del tzadík] durante la vida de éste y después de
Edén ingresó con él”. Asimismo se declara su desaparición, por abundante amor,
en Asará Maamarot40 que la atmósfera del pues toda cosa espiritual es atraída única-
Jardín del Edén envuelve a cada individuo, mente por vías de un amor abundante. Así,
y en esta atmósfera se registran todos sus se declara en el santo Zohar43 que el espíritu
buenos pensamientos y palabras de Torá y (Rúaj) del deseo interior del corazón atrae
de servicio a Di-s; (10y análogamente a la un espíritu desde lo Alto, pero sólo si él
inversa, Di-s libre: [los pensamientos y las habrá de disponerse a sí mismo hacia su
palabras negativos] son registrados en la Di-s44 con gran preparación e intenso
atmósfera del Guehinóm —Infierno— que esfuerzo, de modo que reciba estos atribu-
envuelve a cada individuo [cuando se tos de la manera que le enseñó su maestro.
aboca a ellos]). Por lo tanto, es muy fácil [Para parafrasear] las palabras de nuestros
para sus discípulos recibir la parte de ellos Sabios45: “Si te has esforzado y [reclamas
de los aspectos esenciales del Rúaj de su haber] encontrado, créelo”.
maestro, esto es, su fe, su temor y su amor z Ahora bien, hay otro tipo de Jeshván 16
Jeshván 15
con los que sirvió a Di-s, y no un mero ful- radiación [que viene del tzadík] a sus dis-
gor de ellos que resplandece más allá del cípulos. Sin embargo, [ésta] no se inviste
recipiente. Pues el aspecto esencial de su realmente en su mentes, como sucede con el
Rúaj41 es elevado, ascenso tras ascenso, primer [tipo de radiación], sino que irradia
para ser absorbido en su Neshamá que está sobre ellos desde arriba. Esta emerge del
en el Jardín Superior del Edén, en los mun- ascenso del Rúaj y Neshamá [del tzadík] a la
dos supremos. fuente de la cual fue cincelada, esto es, a Jakál
Ahora bien, es sabido42 que ninguna Tapujín Kadishín46. Este [ascenso] produce
entidad santa es jamás total y plenamente una unión allí47, por medio de la elevación
desarraigada de su lugar y nivel original, de máin nukvín48 constituidas por todas las
incluso luego de haber alcanzado el punto acciones [del tzadík], su Torá, y el servicio
más alto. Así, es este aspecto original [que Divino al que estaba abocado todos los días
38. O sea, una parte concreta de la Sháar 34, secc. 3; y en otros lugares. 43. menina Sefirá de maljut y los espiri-
esencia de estos atributos, a diferencia Comp. con Zohar II, 162b, y en otros tualmente masculinos niveles de flujo
de un mero reflejo de ellos. 39. Bereshit lugares. 44. Comp. con Amós 4:12. 45. Divino que la trascienden. 48. “Aguas
Rabá 65:22; Zohar III, 84a. 40. Comp. con Meguilá 6b. 46. “El huerto femeninas”, la iniciativa espiritual em-
Maamar Jikur Din 2:12. 41. La fe, el de las sacras manzanas”, o sea, maljut prendida por el ser mortal.
temor y el amor esenciales del tzadík. de Atzilut, la fuente Divina de las
42. Pardés, Sháar 14, secc. 1; Etz Jaím, almas. 47. Entre la espiritualmente fe-
TANIA 585
mente) que la Ofrenda por Pecado era mortal. 14. Bajia, Parshat Terumá
“concretamente expiación”, a diferencia 25:10, y en otros lugares.
de la Vaca Roja que era primariamente
un rito de purificación. 11. I, 64b. 12.
Likutéi Torá del AríZal, Parshat
Vaikrá. 13. “Aguas femeninas”, la ini-
ciativa espiritual emprendida por el ser
de su vida49. Y en el Jakál Tapujín Kadishín, roso2, nuestro maestro, Rabí Leví Itzjak (des-
están implantadas luces excesivamente su- canse su alma en Edén), Presidente de la Corte
blimes, en correspondencia con [y resul- Rabínica de la santa comunidad de Berditchev,
tando de] las inferiores [radiaciones], que para consolarlo por la desaparición3 de su hijo,
son la Torá y el servicio [del tzadík]. La ilu- el piadoso Rabino, Rabí Meír (descanse su alma
minación de estas luces supremas resplan- en Edén).
dece sobre todos sus discípulos que se “¿Por qué se arrimó el párrafo [refe-
volvieron servidores de Di-s mediante su rente a la desaparición] de Miriam4 al de la
Torá y servicio. Y esta iluminación [que Vaca Roja5? Para enseñarte que tal como la
resplandece] sobre ellos desde arriba, [a Vaca logra expiación, [así, también, lo hace
pesar de esta trascendencia, es tan pode- la desaparición de los justos]”6.
rosa que] introduce en sus corazones pen- Ahora bien, requiere ser entendido, ¿por
samientos de arrepentimiento y actos de qué [el párrafo referido a la desaparición de
bien. Todos los actos de bien nacidos de Miriam] se arrimó específicamente [al párra-
esta iluminación que irradia de la luz fo referente] a la Vaca Roja (7que se prepara-
implantada en el mencionado huerto se ba fuera los tres campamentos8, [y como tal
llaman “generaciones siguientes de vásta- no era un sacrificio propiamente dicho,] sólo
gos”. Esta radiación es enormemente ocul- que la Torá la llama9 una Ofrenda por Peca-
tada y escondida, tal como el sol resplan- do), y no fue arrimada al párrafo relaciona-
deciendo a las estrellas desde debajo de la do con la Ofrenda por Pecado que se pre-
tierra. Así, se declara en el Zohar50 en refe- paraba adentro, sobre el Altar, [y como tal,
rencia a Moshé, nuestro Maestro —sea con produce] expiación concreta10?
él la paz—, que luego de su desaparición Ahora bien, el principio místico de los
su radiación se extiende en cada gene- sacrificios [ofrecidos] sobre el Altar es sa-
ración a las seiscientas mil almas, como el bido del santo Zohar11 y del AríZal12:
sol que resplandece a las seiscientas mil Ellos son el nivel de la elevación de máin
estrellas desde debajo de la tierra. nukvín13 que derivan del Alma Animal, [quien
recibe su fuerza vital] de kelipat noga, a la raíz
y fuente de ellas, es decir, las formas de los
Jeshván 17
z EPISTOLA 28
Jeshván 16
cuatro Animales de la Carroza Celestial que
Esta carta fue escrita a su pariente por sostienen el Trono14 [como es descripta en
casamiento, el célebre Rabí y Gaón, hombre Ezequiel, cap. 1:] el Rostro de Buey, y el Ros-
Divino, santo varón de Di-s1, Lámpara de tro de Aguila, y así sucesivamente. Como
Israel, pilar de la mano derecha, martillo pode- resultado, [reciprocando este despertar,]
49. Véase la Epístola 28. 50. Texto en- en Berajot 28b, para denotar resonante tió estas palabras. 8. Comp. con Rashi
mendado del original que dice “en erudición. 3. En el año 5566 [1806]. 4. sobre Números 19:3, basado en Iomá
Tikuním” (Nota del Rebe). Números 20:1 y ss. 5. Ibíd., cap. 19. 6. 68a. 9. Comp. con Rashi sobre el vers.
Moéd Katán 28a. 7. El texto y parénte- 9, según Avodá Zará 23b y Julín 11a.
Epístola 28 sis aquí siguen a una nota del Rebe en 10. Alternativamente, el texto hebreo
1. Comp. con II Reyes 4:9. 2. Comp. con Hearot VeTikuním, referente a una podría entenderse como “sobre el con-
las metáforas empleadas por los Sabios versión manuscrita alternativa que omi- creto Altar de expiación”, o (preferente-
TANIA 587
cordia Divina que se corresponden con los paréntesis aquí sigue una nota del Rebe Divinas contenidas dentro de éste.
trece “penachos” de la “barba” celestial, en Luaj HaTikún. 26. “Aguas masculi-
cuyos cabellos individuales son conducto nas” que en consecuencia fluyen desde lo
de la emanación de una tenue corriente de Alto. 27. Comp. con Salmos 103:17. 28.
fuerza vital. 24. Iniciaban un despertar Comp. con ibíd. 74:12. 29. La jojmá de
espiritual expresando su deseo de recibir Kéter. 30. El refinamiento del mundo
un flujo de energía Divina. 25. El texto y material al extraer y elevar las chispas
las máin dujrín15 son atraídas y descienden riva su sustento del octavo mazal23. Este es el
del nivel de Divinidad llamado [en Eze- penacho de Notzer Jésed [LaAlafím, que apa-
quiel] “el Hombre sobre el Trono”, de Quien rece en esa enumeración]. [La palabra hebre-
[también] se hace referencia como Malká a] Notzer (“guarda”) se compone con las
(“Rey”) y Zeéir Anpín16. mismas letras que [la palabra hebrea] Ratzón
En lo que concierne al incinerado de la (“favor Divino”). Este es el et ratzón (“momen-
Vaca Roja, sin embargo, es debido al hecho to de favor Divino”, [o sea, “tiempo propi-
de arrojar en ella la madera de cedro y el cio”]) que se revela e irradia de una manera
hisopo, etc., [cuya función es la de hamshajá, manifiesta, de arriba hacia abajo, en el mo-
atraer hacia abajo la santidad desde lo Alto], mento de la desaparición de tzadikím de esta-
y [además] la introducción de aguas surgen- tura, quienes sirven a Di-s por amor, some-
tes dentro de las cenizas, que en la Mishná17 tiendo su alma a Di-s durante su vida cada
se denomina “santificación (Kidush) de las noche y mañana en la Lectura del Shemá.
aguas purificadoras”. Esto se relaciona —no Pues por medio de ello ellos elevaban máin
sólo etimológicamente— con Kodesh Haelión nukvín24 a Aba e Ima (“Jojmá y Biná”) durante
(“la santidad suprema”), llamada Tala DiBe- la Lectura del Shemá, como se sabe. (25Lo
dulja18. Como se declara en el santo Zohar19, mismo se aplica a su estudio de la Torá, la
este [Tala DiBedulja] es una expresión de la que deriva de Jojmá); con ello, las máin duj-
Jojmá Suprema y la Mojá Setimáa de Aríj An- rín26 fueron atraídas y hechas descender des-
pín20; de este [nivel de Jojmá y Mojá Setimáa] de el penacho de Notzer Jésed. Y, de hecho,
se ha dicho en muchos lugares del santo son éstas [iluminaciones] las que resplande-
Zohar que “mediante Jojmá ellos son refina- cen de una manera manifiesta en el momen-
to de la desaparición [de los tzadikím]. Pues,
dos” [y rectificados]; y entonces, [cuando
como se sabe, todo el laborioso esfuerzo del
por medio de la “santificación de las aguas
hombre con que su alma se esforzó durante
purificadoras”, luz Divina es atraída hacia
su vida, [y que perdura] arriba, en un estado
abajo desde este nivel,] la oscuridad es con-
escondido y oculto, se revela y resplandece
vertida en luz, esto es, [es convertido en] el
de una manera manifiesta, desde arriba ha-
Mundo de Tikún, que se vuelve refinado y
cia abajo, en el momento de su desaparición.
rectificado por medio de Mojá Setimáa de
Ahora bien, por medio de la iluminación
Aríj Anpín; [es decir, el Mundo de Tikún es
del penacho de Notzer Jésed que se revela en
refinado y rectificado] del Mundo de Tóhu y
el momento de la desaparición [de los tza-
la Rotura de los Recipientes que [sus chis-
dikím], el Jésed de Di-s resplandece de
pas] cayeron en [los Mundos de] Beriá, Ie- mundo a mundo sobre aquellos que Le te-
tzirá y Asiá, etc., como se sabe. A esto se debe men27, y provoca salvaciones en medio de la
que [la Vaca Roja] purifique de la impurifi- tierra28, para expiar los pecados de la gene-
cación con un cadáver, pese a que éste es el ración, incluso los pecados deliberados que
grado máximo [de impureza], y mucho, son de las tres kelipot impuras que son infe-
mucho más inferior que noga. riores a noga. Pues el mazal de Notzer Jésed es
* * * del Mojín Setimín de Aríj Anpín29, que es la
Jeshván 18
Jeshván 17 z Ahora bien, es sabido21 que Aba22 de- fuente de la tarea de birurím30.
15. “Aguas masculinas” del benefactor en “iniciativa desde abajo” (como está es- 20. El nivel de jojmá dentro de Kéter que
lo Alto. 16. Los seis atributos “masculi- crito: “Y un vapor se alzó desde el suelo y trasciende por entero al mundo. 21. Etz
nos” que preceden a la receptora, o “feme- embebió...”; Génesis 2:6); el “rocío” des- Jaím, Sháar 16, cap. 6; y en otros luga-
nina”, sefirá de maljut. 17. Pará, cap. 6. cripto es una “iniciativa espontánea desde res. 22. Lit. “padre”; un nombre cabalís-
18. “Rocío de Bedelio”; comp. con las lo Alto” que trasciende la dependencia de tico para la sefirá de jojmá. 23. El octavo
descripciones del maná en Números 11:7 cualquier “iniciativa desde abajo” que le en la enumeración de la Torá (Exodo
y Exodo 16:13. La lluvia resulta de una preceda. 19. Comp. con Zohar III, 128b. 34:6-7) de los Trece Atributos de Miseri-
TANIA 589
La oscuridad resultante por la Rotura de Mundo por Venir]? También hay que com-
los Recipientes se convierte con ello en la luz prender la enseñanza de nuestros Sabios
del Mundo de Tikún. No es éste el caso, sin en el cap. 11 [del Tratado Talmúdico] de
embargo, con los sacrificios que son [ofreci- Menajot4, que “incluso si uno estudió sólo
dos] sobre el Altar. Ellos expían sólo los un único capítulo en la mañana [y un único
pecados inadvertidos que resultaron del for- capítulo en la noche], ha cumplido con su
talecimiento del Alma Animal [cuya fuerza obligación [de estudiar Torá]”. ¿Por qué no
vital es] de noga, como se declara en Likutéi se exime de su deber con otros temas de la
Torá [del AríZal], Parshat Vaikrá. Torá?
A esto se debe, entonces, que [el párrafo * * *
relacionado con Miriam] se arrimó adrede al Sin embargo, es bien sabido que el
relacionado con la Vaca Roja: [Para ense- AríZal declaró5 que [el alma de] todo hom-
ñarte que] tal como la Vaca [logra expiación, bre judío debe volver reencarnada muchas
así, también, lo hace la desaparición del veces hasta cumplir todos los 613 man-
justo]”. En el Ialkut, Parshat Sheminí, [respec- damientos de la Torá con el pensamiento,
to de “la Vaca”, de hecho,] se acotó: “las la palabra y la acción6. Esto es a fin de com-
aguas de purificación...”. pletar las vestimentas de su alma y enmen-
darlas, de modo que ninguna de ella esté
incompleta7 —con la excepción de los man-
Jeshván 19
z EPISTOLA 29
Jeshván 18
damientos que recaen sobre el rey, quien
“Una mujer de valor es la corona de su exime a todo Israel porque él es la corpo-
esposo...”1. ración colectiva de todos ellos—. La razón:
La Guemará, en el cap. 4 [del Tratado A fin de vestir todos los 613 aspectos y
Talmúdico] de Meguilá2, [comentando la en- poderes de su alma, de modo que no falte
señanza de los Sabios en Avot3 que] “Quien ninguno de ellos.
hace uso de la corona, pasa [de este mun- La explicación de la indispensabilidad
do]”, declara: “Esto se aplica al que hace uso de estas vestimentas se da en el Zohar8, y es
de quien estudia halajot, que son la corona comprensible a toda persona pensante. Pues
de la Torá...”. Se enseñó en la Academia de el Néfesh, Rúaj, y Neshamá en el hombre son
Eliahu que “Quienquiera estudia halajot entidades creadas [y por eso inherentemen-
tiene asegurada [una parte en el Olam HaBá, te limitadas], y a cualquier ser creado le es im-
el Mundo por Venir]”. posible captar cualquier comprensión del ben-
Es necesario comprender: ¿Por qué son dito Creador y Formador de todo, Quien es
llamadas las halajot “corona” o “corona de infinito. Además, incluso después de que Di-s
la Torá”? Además, ¿por qué quien estudia ha irradiado [un resplandor] de Su bendita
precisamente halajot, y no otros temas de luz, y ha causado una emanación en la forma
Torá, tiene asegurada [una parte en el de una evolución [descendente] encadenada
רמב”ם
Rambam
UN CAPÍTULO DIARIO
INDICE
CAPÍTULO 15
1. Un barril cerrado causa medumá incluso en una ínfima medida. ¿Qué significa
ello? Si un barril cerrado de terumá se mezcla con varios miles de barriles
cerrados, todo es medumá. Si se abren los barriles, se anula en una proporción de
1 en 100.
2. Si se mezcla un barril cerrado con cien barriles, y uno de ellos se cae al océano,
todos quedan permitidos pues decimos que se cayó el de terumá. Ello no se
aplica al caso de un higo que se cae en cien higos y luego uno de ellos cae al océano,
más bien, es necesario separar uno. Porque la caída de un barril es notoria, en
cambio la caída de un higo o similar no es notoria.
3. Si un barril cerrado se mezcla con cien barriles y se abre uno de ellos, quita del
mismo una centésima parte y bebe ese barril, pero los demás barriles quedan
prohibidos hasta que se abran. Y cada uno que se abra, quita lo que causa que sea
medumá (que es una centésima parte) y bebe el resto. Si se mezcla un barril entre
150 barriles, y se abren cien barriles, quita lo que causa que sea medumá, que es
un barril, y puede beber los cien, y los otros cincuenta quedan prohibidos, y no
presumimos que el barril de terumá esté con la mayoría. Incluso si son varios miles
de barriles, todos son medumá, y todo el que se abra, quita una centésima parte y
bebe el remanente, y los otros (barriles) son medumá.
8. En caso que uno coloca cebolla seca en lentejas cocinadas: si estaba entera, está
permitido; y si está cortada, depende de si le da sabor. Y si cocina la cebolla con
las lentejas, ya sea entera o cortada, depende de si le da sabor. Y el resto de la comida,
ya sea que haya colocado la cebolla después de cocinada como si fue cocinada con la
comida, ya sea entera o cortada, depende de si le da sabor. ¿Y por qué si una cebolla
entera cae en las lentejas cocinadas no se calcula (si le da sabor o no)? Porque ni
absorbe de las lentejas ni les imparte sabor, que ya fueron cocinadas. Y si son varias
cebollas, se considera como si fueran cortadas. Asimismo, si se le extrajo la punta o
la cáscara exterior o si estaba fresca, se considera como si fuera cortada. La chalota
(escaloña) tanto fresca como seca, entera o cortada, depende de si imparte su sabor.
10. En caso que aceitunas mundanas son encurtidas con aceitunas de terumá:
si tanto unas como las otras estaban machacadas, o si las mundanas estaban
machacadas y las de terumá enteras, o si fueron encurtidas en un líquido de terumá,
están prohibidas. Pero si tanto unas como las otras estaban enteras, o si las aceitunas
de terumá estaban machacadas y las mundanas enteras, están permitidas, porque
las machacadas absorben de las enteras.
11. El líquido en el que terumá fue encurtida o hervida está prohibido para
ajenos.
14. En caso que un horno es encendido con comino de terumá y se hornea allí
un pan, el pan está permitido, porque no tiene sabor a comino sino aroma,
y el aroma no causa prohibición.
15. Si cebada de terumá cae en un pozo de agua, aunque el agua se haya vuelto
hedionda, está permitida, porque el sabor que “arruina” no causa prohibición.
17. Si hay dos copas de vino, una de terumá y la otra mundana, y luego de
rebajarlos con agua los mezcla, consideramos como si el vino mundano no
está, y como si el vino de terumá se mezcló con agua, porque son diferentes especie:
si esa agua es apto para anular el gusto del vino de terumá, todo está permitido para
ajenos; y si no, está prohibido, pues ya hemos explicado (en cap. 13 inciso 9) que el
agua no anula al vino.
18. Si vino o aceite de terumá cae sobre frutos, se las enjuaga y están permitidos.
Si cae aceite (de terumá) sobre vino (mundano), se espera hasta que el aceite
flote (y se lo quita) y el vino está permitido para los ajenos. Si (el aceite terumá) cae
en salmuera, se lo coagula y se extrae una capa de la salmuera, para extraer así toda
la salmuera que tiene sabor al aceite.
19. Una olla en la que se cocinó terumá no se debe cocinar frutos mundanos;
y si alguien lo hace, depende en si le da sabor. Y si enjuaga la olla con agua
o vino, se permite cocinar en ella. Si cocina en parte del recipiente, no es necesario
enjuagarlo todo, sino solo el lugar en el que se cocinó.
20. La terumá guedolá, terumat maaser, jalá y los bikurim, todos se denominan
“terumá”; respecto de la terumat maaser está dicho: “Ustedes deberán
contribuir de ello una terumá para Hashem” (Bamidbar/Núm. 18:26), y expone:
“Como la terumá de los cereales” (Bamidbar/Núm. 15:20). Y respecto de la jalá
expone: “separará terumá de jalá” (Bamidbar/Núm. 15:20) y “no deberán comer en
sus poblaciones el diezmo de tus cereales… ni la terumá de sus manos (Devarim/
Deut. 12:17). Y no hay nada que requiera que sea llevado que no fue explicitado
en este versículo además de los bikurim, y sobre ellos está dicho “la terumá de sus
manos”, de lo cual aprendes que es denominado terumá.
22. Todo el que come terumá debe recitar primero la bendición del alimento
y después bendice: “… que nos santificó con la santidad de Aharón y nos
ordenó comer terumá”. Y así hemos recibido por la Tradición y los vimos bendecir
incluso sobre la jalá de la diáspora; pues incluso las santidades de afuera de los
límites (de Ierushalaim) se considera “servicio”, como expone: “Les entregué el
servicio sacerdotal como regalo” (Bamidbar/Núm. 18:7).
CAPÍTULO 1
2. El primer diezmo está permitido para el consumo para el israel, y está permitido
comerlo en impureza, pues no tiene ninguna santidad en absoluto. Y en todo
lugar (en la Torá) en el que está dicho respecto del diezmo “santo” o “redimir” alude
al segundo diezmo. ¿Y de dónde se aprende que el primer diezmo es mundano?
Como expone: “esa ofrenda tendrá la misma condición que (una ofrenda de) los
cereales del granero o del vino de las bodegas” (Bamidbar/Núm. 18:27), así como el
granero y la bodega son mundanos en todos los aspectos, también el primer diezmo
del cual se separó su terumá es mundano en todos los aspectos. Por ello, si una
hija de un leví es cautiva o si tiene una relación íntima prohibida se le puede dar
el diezmo para que coma. Pero la mujer que escucha –o un testigo atestigua– que
murió su esposo y se casa con otro hombre y después regresa el esposo, los Sabios la
multaron que tenga prohibido el diezmo.
3. Los leviim y los kohanim deben separar el primer diezmo para separar de ello
la terumat maaser. Asimismo los kohanim separan las otras terumot y diezmos
para si mismos. Siendo que los kohanim reciben de todos, podríamos pensar que
pueden comer sus frutos en estado de tével, para negar esta posibilidad el versículo
dice: “así separarán terumá también ustedes” (Bamidbar/Núm. 18:28); y por
Transmisión Oral aprendieron que “ustedes” alude a los leviim, y “también ustedes”
es para incluir a los kohanim.
leviim en su época instruyendo (a los israelitas) a que no les den a ellos el primer
diezmo sino a los kohanim, porque no subieron con él a Ierushalaim.
5. El que come sus frutos en estado de tével, o el leví que come su diezmo en estado
de tével, a pesar de que son pasibles de la pena de muerte a manos del Cielo, no
tiene el deber de pagar el valor de los obsequios a los respectivos dueños (kohén o
leví), como expone: “que separarán terumá para Hashem” (Bamidbar/Núm. 18:24),
lo que implica que a ellos no les corresponde nada hasta que sea separado. Y en la
diáspora uno tiene permitido ir comiendo primero y separar terumá y diezmos
después.
6. Se puede separar el diezmo de (frutos de) un lugar por (frutos de) otro lugar y
no es necesario hacerlo de lo que está próximo. Pero no se debe separar diezmo
de una especie por otra especie ni de algo sujeto (al diezmo) por algo exento ni
viceversa; y si alguien lo hace, no se considera diezmo.
7. Todos los casos en los que hemos dicho respecto de terumá “no se puede
separar de esto sobre esto” se aplican también al diezmo. Y todos los casos en
los que hemos dicho respecto de terumá “si separó la terumá es válida” lo mismo se
aplica al diezmo. Todo aquello que está exento de terumá está exento de diezmo. Y
todo el que debe separar terumá debe separar el diezmo. Todos los casos en los que
hemos dicho “no debe separar terumá pero si la separa es válida” se aplican también
al diezmo. Todo caso de que la separación de terumá no se considera como tal, lo
mismo se aplica a los diezmos.
8. Si uno le dice al compañero: “yo separo terumá por ti”, éste no debe permanecer
con él para comprobar si en efecto lo separa o no. Pero si uno le dice al otro:
“separa diezmo por mi”, debe permanecer con él.
9. Las algarrobas solo están sujetas al diezmo por institución de los Sabios porque
no es alimento de la mayoría de las personas. Las almendras amargas, tanto
pequeñas como grandes, están exentas porque no son alimento.
10. Un árbol plantado dentro de una casa está exento de diezmos, como expone:
“Deberás separar el segundo diezmo de todo el producto de la cosecha de
tu campo” (Devarim/Deut. 14:22). Mi parecer es que está sujeto a diezmos por
institución de los Sabios, ya que una datilera que está en un patio es obligatorio
separar diezmo de sus frutos si las recolecta conjuntamente.
11. Cebollas que (fueron apoyadas y) enraizaron una al lado de la otra, incluso
si enraizaron en el suelo del altillo, están exentas de diezmos. Si hay un
derrumbe sobre ellas y están descubiertas, se considera como si estuvieran plantadas
en el campo y están sujetas a diezmos.
12. S uno cuida su campo por las uvas, y viene otro y recolecta los higos
que quedan en ese campo, o si uno cuida su campo por los calabacines y
calabazas y viene otro y recolecta las uvas que quedan allí desparramadas en el
campo: mientras al dueño del campo le importe de esas uvas, están prohibidas por
“robo”, por lo cual están sujetas a diezmos y terumá; si al dueño no le importan,
están cedidas por “robo”, y están exentas de diezmo.
15. El que separa parte del diezmo, no se considera diezmo, sino como dividir el
montículo, pero necesita separar de la parte de la cual separó el diezmo. ¿Qué
significa ello? Si uno tiene cien seá, y separa cinco como diezmo, no se considera
diezmo, y no puede separar diezmo sobre estos cinco seá de otros frutos, más bien,
debe separar de ello medio seá, que es el diezmo de ellos.
16. El que separa este diezmo debe bendecir primero como se bendice por todos
los preceptos, y también se bendice por el segundo diezmo, el diezmo para
el pobre y por el diezmo del diezmo: se bendice por cada uno independientemente.
Y si separa todos uno tras otro sin hablar en el medio, puede incluirlos en una
bendición: “… separar terumot y diezmos”.
CAPÍTULO 2
1. Por ley de la Torá solo el que completa el proceso de los frutos para consumirlos
él mismo está sujeto a separar diezmo, pero el que completa el proceso para
venderlos, está exento por la Torá pero sujeto por institución Rabínica, como
expone: “diezmarás… y comerás” (Devarim/Deut. 14:22-23) de lo que se desprende
que solo está sujeto el que completa el proceso de su cosecha para consumirla.
2. Asimismo, el que compra está exento por ley de la Torá, como expone: “el
producto de tu cosecha” (Devarim/Deut. 14:22), y está sujeto por institución
Rabínica. ¿En qué caso se aplica esto? Cuando los compró luego de que se completase
su proceso, pero si el proceso se completa en manos del comprador, tiene el deber de
separar el diezmo por ley de la Torá.
3. Los frutos que no son comestible mientras son pequeños, como el agraz y
similares, no están sujetos a diezmos hasta que crezcan y se vuelvan comestibles,
como expone: “del producto de la tierra y del fruto del árbol” (Vaikrá/Lev. 27:30),
es decir, hasta que sea fruto. Y lo mismo se aplica a los cereales y legumbres, como
expone: “debes separar el diezmo de todo el cereal de tu siembra” (Devarim/Deut.
14:22), es decir, hasta que sea cereal, el cual es el período de los diezmos. Y antes de
que el cereal y los frutos lleguen a este período está permitido consumirlos todo lo
que uno quiera y del modo que uno desee.
4. Los frutos que son comestibles siendo pequeñas, como calabacines y pepinos,
que solo se los deja (ligados a la tierra) para incrementar su cuerpo, pero son
comestibles desde un principio, están sujetos a los diezmos siendo pequeños, porque
desde el comienzo de su brote ya llegaron al período de diezmos.
5. ¿Cuál es el período de diezmos? Desde que los frutos llegan a producir semilla
que pueda (sembrarse y) crecer, todo de acuerdo a cada fruto. ¿Cómo es
ello? Los higos, desde que se ablandan de modo que se puedan comer luego de
veinticuatro horas después de su recolección. Las uvas y las beushim, que son las
pequeñas uvas silvestres, desde que se vea su pepita desde afuera. Las granadas,
desde que las semillas se deshacen entre los dedos y salga de ellas líquido. Los
dátiles, desde que se inflen como la levadura. El durazno, desde que aparecen hilos
rojos en ellos. Las nueces, desde que se separa el alimento de su cáscara exterior. Las
almendras dulces, cuando su cáscara exterior se cae; pero las amargas están exentas
siempre. Y el resto de los frutos con cáscaras, como los estróbilos, castaña y pistacho,
desde que se forma la cáscara inferior próxima al fruto. Las aceitunas, desde que
pueden producir un novena parte de aceite de lo que producen ya maduras; esto
es un tercio de su crecimiento. Las manzanas y los etroguim, desde que se vuelven
redondos, porque son comestibles cuando son pequeños. El fruto del rhus coriaria y
las moras, desde que se vuelven rojos; asimismo todo fruto que se vuelve rojo, desde
que se vuelve rojo. Las algarrobas, desde que tiene puntos negros; asimismo, todo
fruto que se vuelve negro, desde que tiene puntos (negros). Los damascos, las peras,
el membrillo, y las uzrarín, desde que adquiere “peladas” blancas; asimismo, todo
fruto que se blanquea, desde que adquiere sectores blancos. En el caso de los granos,
desde que crecen un tercio; la alholva, desde que su semilla es apta para brotar
en caso de ser sembrada. En el caso de la verdura: los calabacines, las calabazas,
sandías, pepinos y similares, están sujetas cuando son pequeñas, como explicamos
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Rambam: Un Capítulo Diario-124
(en inciso 4); y el resto de las verduras, que solo son comestibles cuando crecen, solo
están sujetas cuando están aptas para consumo. En el caso de un racimo, si incluso
una sola uva ha alcanzado el período de diezmo, todo el racimo debe ser diezmado,
como si todo hubiese alcanzado ese período. Y no solo ese racimo, sino incluso
todo el lado de la vid en la que creció ese racimo. Asimismo, cuando incluso una
semilla de una granada alcanza el período, todas las granadas que están en ese lado
(también deben ser diezmadas).
6. Uno no debe vender sus frutos –desde que llegan a la época de diezmos– a
alguien no confiable sobre los diezmos. Y si (algunos de sus frutos) maduran
(y llegan así a la época de diezmos), puede extraer los maduros y tiene permitido
vender el resto que todavía no llegó a la época de diezmos. Asimismo, uno no debe
vender los desperdicios de las aceitunas y de las uvas a quien no es confiable sobre
los diezmos para que extraiga su líquido, porque el mismo está sujeto al diezmo; ni
tampoco paja para extraer el cereal, porque el mismo está sujeto al diezmo.
7. En caso que uno le agrega agua a sedimentos de vino y después la filtra: si puso
tres (medidas de agua) y encontró cuatro, debe separar diezmo del adicional
de otra fuente, y no debe separar por ello terumá; porque el que separa terumá al
principio tiene todo en mente, como explicamos (en Leyes de terumot cap.4 inciso
21). Si encontró menos de cuatro (medidas), a pesar de que encontró más de su
medida, y a pesar de que tiene sabor a vino, está exento.
8. El que consagra sus frutos mientras están ligados (a la tierra) antes de que
lleguen al período de diezmo, y las redime, y después llegan (al período de
diezmo), están sujetos al diezmo. Y si llegaron al período del diezmo estando en la
mano del tesorero (del Gran Templo) y después la persona los redime, están exentos.
CAPÍTULO 3
1. Los frutos que llegaron al período de diezmo y fueron cosechados pero todavía
no se completó su proceso, como granos que fueron cosechados y trillados
pero todavía no se los aventó ni alisó, está permitido consumirlos espontáneamente
hasta que se complete su proceso. Y cuando se completa el proceso, está prohibido
comerlos espontáneamente (antes de separar el diezmo).
2. ¿En qué caso se aplica lo antedicho? Cuando completa (el procesos de) sus
frutos para venderlos en el mercado. Pero si su intención es levarlos a la casa,
está permitido consumirlos espontáneamente después que se completa su proceso
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
125-Shiurim
3. Hay seis cosas que establecen que los frutos queden sujetos a ser diezmados
(obligatoriamente a partir de ese momento:) la casa; la compra; el fuego; la sal;
la terumá; el Shabat. Y todas estas cosas no causan efecto sino en los frutos cuyo
proceso se ha completado.
4. ¿Qué significa ello? Frutos que uno tiene intención de llevar a su casa, a pesar
de que su proceso se haya completado, puede comer de ello espontáneamente
hasta que ingresen a la casa. Una vez que se los ingresó a la casa, quedan sujetos para
el diezmo y está prohibido comerlos hasta que separe el diezmo. Asimismo, si los
vende, o los cocina a fuego, o los curte en sal, o separa de ellos terumá, o si comienza
Shabat, no se los debe comer hasta que separe el diezmo, a pesar de que no llegaron
a la casa. Si los ingresó a la casa antes de que se complete su proceso, puede comer de
ellos espontáneamente. Si comenzó a completar su proceso después que los ingresó
a la casa, debe diezmar todo. ¿Qué significa ello? Si ingresó calabacines y calabazas
a la casa antes de frotarlas, desde que comienza a frotar una, todas quedan sujetas
para el diezmo; y lo mismo se aplica en casos similares. Asimismo, si se separa
terumá de frutos cuyo proceso no se ha completado, se permite comer de ellos
espontáneamente; excepto en el caso de una canasta de higos: si se separa terumá de
ellos antes de que se complete su proceso, quedan sujetos al diezmo.
5. En caso que uno ingresa a la casa ramas de una higuera en las que hay higos,
o ramas datileras en las que hay dátiles: Si lo hicieron niños o empleados, no
quedan sujetos para el diezmo; y si lo ingresó el dueño de casa, están sujetos al
diezmo. Si ingresa espigas para hacer una masa, no quedan sujetas (para el diezmo);
(si las ingresa) para comerlas como granos, quedan sujetas. ¿En qué caso se aplica
esto? En cereales. Pero en el caso de legumbres, no quedan sujetas al diezmo.
que se dejan los frutos para que se sequen. Si las frota de a una, cuando termina
todo lo que necesita, se completa su proceso. Se separa terumá de los calabacines y
calabazas a pesar de que no extrajo sus pelusas brillosas.
9. Las verduras de las que se hacen atados, es cuando se forman los atados. Si
no lo hace, desde que llene el recipiente. Si no lo hace, puede comer de ello
espontáneamente hasta que recolecte todo lo que necesite.
10. En el caso de una canasta, desde que se cubran los frutos que contiene con
hojas, hojas de palmeras y similares. Y si no los cubre, desde que se llene el
recipiente. Si no lo hace, hasta que recolecte todo lo que necesite.
11. Un recipiente grande que uno tiene intención de llenarlo por la mitad, una
vez que lo hace, queda tével. Si tiene intención de llenarlo todo, no queda
tével hasta que lo llene todo. Si son dos (recipientes) y uno tiene intención de
llenarlos a ambos, no queda tével hasta que lo haga.
12. Cuando uno hace un atado grande en el campo, a pesar de que tiene
intención de formar atados pequeños para el mercado, ya queda tével. Las
semillas de la granada ya desglosadas, las pasas de uva y las algarrobas, desde que
forma un montículo arriba de su techo. Las cebollas, desde que les extraiga las hojas
y cáscaras que se suelen desechar. Y si no lo hace, hasta que forme un montículo.
13. Los granos, desde que se alisen. ¿En qué consiste ello? Alisar la superficie del
montículo de granos con un cucharón al finalizar cada proceso, tal como se
hace al finalizar todos los procesos. Si no lo hace, hasta que forme el montículo. Las
legumbres, desde que los tamice; toma lo de abajo del tamiz y consume. Si no los
tamiza, hasta que los alise. Y aunque los alise, está permitido tomar de los esparcidos,
de los costados y de los que están dentro de la paja y consumir.
14. El vino, desde que se lo coloque en barriles y extraiga las cascarillas y pepitas
de la superficie del barril. Pero cuando está dentro del pozo, y desde que lo
eleva para ponerlo en el barril, puede beber espontáneamente, y tomarlo desde el
tonel superior, del caño y de cualquier lugar y beber.
15. El aceite, desde que baja al pozo. Y a pesar de que ya bajó, se puede tomar
recipiente hecho de cuerdas, de las piedras de trituración o de las vigas, y
se puede colocar en una comida en un plato pequeño o en una bandeja, aunque
esté caliente, porque no se cocina en un segundo recipiente. Y si (el aceite) está tan
caliente, de modo que quema la mano, está prohibido colocarlo (en la comida),
porque se cocina.
16. La rosca de higos secos, desde que se la alise. Los higos secos, desde que se
trillan. Y si se los ingresa en un contenedor de almacenamiento, desde que
17. Los higos y uvas del lugar donde se dejan para secar los frutos, está permitido
comer de ellos espontáneamente allí. Pero si toma de allí y lleva a otro lugar,
no debe comer de ellos (sin antes separar el diezmo), porque ya se completó su
proceso, a pesar de que todavía no se secó completamente.
18. Las algarrobas, hasta que no las reúna sobre el techo, puede bajar de ellas
para el animal y está exento, porque él devuelve lo que sobra para secarlo, y
resulta que está dando de comer espontáneamente.
19. El primer diezmo que le fue adelantado (al leví) mientras está en forma
de espigas, está prohibido comer de él espontáneamente antes de separar
la terumá. Y si alguien lo come, se le aplica la “pena de azotes por rebeldía”. ¿Qué
significa comer espontáneamente? Por ejemplo, si uno está pelando cebadas, una a
una, y come; pero si pela y las junta en su mano, tiene el deber de diezmarlo. O si
alguien está extrayendo la cáscara de los granos frotándolos entre los dedos, puede
pasarlos de una mano a la otra y comer; pero si las tamiza en su regazo, está sujeto,
y obviamente si los tamiza con un utensilio, lo cual no se considera espontáneo.
Asimismo, tomar vino y colocarlo con un plato a una comida fría, y comerla,
pero no dentro de una olla, aunque esté fría, porque se parece a un pequeño pozo.
Asimismo, puede exprimir aceitunas sobre su cuerpo, pero no dentro de su mano.
Y lo mismo se aplica a casos similares.
20. Así como está permitido consumir espontáneamente de frutos cuyo proceso
no se completó, también está permitido darlas de comer a bestias, animales
todo lo que desee, y también puede declarar como hefker lo que desee, antes de
diezmar. Y si ya se completó su proceso, a pesar de que aún no quedaron sujetos
para diezmos, no puede declararlos hefker ni darle de comer a animales, bestias ni
aves de modo fijo hasta que los diezme. Y está permitido darle de comer al animal
espontáneamente del tével, incluso dentro de la casa. Y puede dar de comer gavillas
de forraje hasta que forme paquetes.
23. Los orificios de las hormigas que pasaron la noche al lado de un montículo
sujeto (a diezmos), lo que se encuentra dentro de ellos está sujeto a diezmos,
porque es sabido que de algo cuyo proceso se completó estuvieron arrastrando toda
la noche.
25. El que consagra frutos cosechados, y los redime antes de que se complete
su proceso, debe diezmarlos. Y si se completa su proceso en poder de lo
consagrado y después los redime, están exentos de diezmos, porque en el momento
que recayó el deber estaban exentos. Y el que consagra cosecha en pie para las
ofrendas de harina, está exenta de diezmos.
CAPÍTULO 4
1. Los frutos tével no quedan sujetos al diezmo por (ley de) la Torá antes de
que se los ingrese a la casa, como expone: “ya saqué de mi casa los productos
consagrados” (Devarim/Deut. 26:13); esto es si los ingresa por la puerta, como
expone: “y comerán en sus portones” (Devarim/Deut. 26:12). Pero si ingresa su
cosecha por techos o karpefot (lugar rodeado de un cerco) está exento de la terumá
y diezmos.
3. Una casa de menos de cuatro amot por cuatro amot, (llevar frutos a su interior)
no causa obligación (a los diezmos). Tampoco los techos, a pesar de que la casa
de abajo sí lo haga. Si el techo mide menos de cuatro amot por cuatro amot, por
ejemplo si la casa hacia arriba va siendo más angosta, no exime del diezmo, sino que
este techo es como parte del espacio de la casa.
4. Las casas piramidales, las torres de vigilancia, las casas de verano constituidas
de cuatro columnas con un techo sobre ellas, sin paredes, o las cabañas que
se hacen entre los viñedos y huertas en verano, a pesar de que se vive en ellas en el
verano y tienen molino y gallos, no causa obligación (de diezmos). Asimismo, una
cabaña de alfareros externa y la sucá en sucot, no causan obligación, porque todas
estas no constituyen una morada fija.
5. Las casas piramidales y las torres de vigilancia, a pesar de que para cualquier
persona no causa obligación (para los diezmos,) para sus propios dueños sí lo
causa. Asimismo, la escuela y la casa de estudios, causa que los frutos sean considerados
tével para el maestro, porque es como su casa, y no lo causa para otras personas.
7. Así como la casa causa obligación para diezmo, también lo hace el patio. Y
desde que son ingresados al patio por el portón, ya quedan sujetos, a pesar de
que no fueron ingresados a la casa.
8. ¿Cuál patio causa obligación? Todo patio en el cual los objetos se conservan
en su interior, o en el cual uno no tiene vergüenza de comer allí, o el que
cuando alguien ingresa se le pregunta qué busca. Asimismo, un patio que tiene dos
habitantes, o el que es de dos socios, el cual uno abre para ingresar y otro ingresa o
sale y cierra, siendo que abren y cierran, causa obligación.
10. Si hay dos patios, uno adelante del otro, ambos causan obligación. La cabaña
de los alfareros, una delante de la otra, la interior causa y la exterior no. Un
negocio causa obligación como una casa.
11. El que lleva sus frutos de un lugar a otro, a pesar de que en el camino
ingresa a casas y patios, no quedan sujetos, sino puede comer de ellos
espontáneamente hasta que llegar a su destino final. Y lo mismo se aplica a la vuelta.
12. Los vendedores ambulantes, que ingresan a los patios, pueden comer
espontáneamente hasta que lleguen a la casa en la cual pasan la noche.
13. En caso que uno lleva higos del campo para comerlos en un patio exento de
diezmos: si se olvidó y los ingresó a su casa, está permitido sacarlos y comer
de ellos espontáneamente; asimismo si se olvida y los sube al techo, puede comer
de ellos espontáneamente en el techo. Si los lleva para comer arriba del techo, y se
olvida y los ingresa al patio de otra persona, quedan sujetos y no puede comerlos
hasta diezmarlos.
15. Si hay una higuera en un patio, se puede comer de a un higo y se está exento;
y si acumula, está sujeto al diezmo. ¿En qué caso se aplica esto? Cuando está
de pie en el suelo. Pero si sube arriba de la higuera, puede llenar su regazo y comer
allí, ya que el espacio aéreo del patio no causa obligación (para el diezmo).
16. Si (la higuera) está en el patio pero inclinada hacia el jardín, puede comer
en el jardín normalmente, como si estuviera plantada en el jardín. Si está
plantada en el jardín e inclinada hacia el patio, se considera plantada en el patio, que
no se puede comer sino de a uno.
17. Cuando hay una vid plantada en el patio, no se debe tomar todo el racimo
y comerlo, sino de a una uva. Y lo mismo con la granada, no se debe tomar
toda la granada, sino debe desglosar las semillas y comerlas allí. Y lo mismo con la
sandía, debe dejarla en el suelo y comer (sin cortar con cuchillo o similar). Si uno
está comiendo un racimo en el jardín e ingresa al patio, a pesar de que salió del
patio, no puede continuar hasta diezmar.
CAPÍTULO 5
1. Cuando uno compra frutos cosechados para consumir, quedan sujetos para el
diezmo por institución rabínica, como explicamos (cap. 4 inciso 2). ¿Desde qué
momento quedan sujetos? Desde que paga, a pesar de que no los haya tomado. Si no
pagó, y está eligiendo, tomando y dejando, aunque sea todo el día, no está obligado a
diezmarlos, incluso si tomó la decisión de comprarlos. Y si es una persona temerosa
de Hashem, desde que decide (comprarlos) ya los diezma, y después se lo devuelve
al vendedor si así lo desea.
3. El que le dice a su compañero: “toma este isar y dame a cambio cinco higos”,
puede comer uno y está exento; y si los junta, está obligados a diezmarlos. El que
le dice a su compañero: “toma este isar por los veinte higos que elegiré”, va eligiendo
de a uno y come; “con el racimo que elegiré para mi”, va tomando de a una uva en el
árbol y va comiendo; “con la granada que elegiré”, va desglosando en el árbol y la va
comiendo; “con la sandía que elegiré”, la deja en la tierra y va comiendo. Y si corta
los higos y los junta, o si corta el racimo o la sandía, está obligado a diezmar, porque
no adquirió sino lo cosechado. Pero si le dice: “toma este isar por estos veinte higos,
por estos dos racimos, por estas dos granadas, o por estas dos sandías”, puede cortar
normalmente y comer espontáneamente y está exento, porque no quedan sujetos
con la compra, ya que los compró ligados (a la tierra).
7. Si son dos personas, y a uno le dijo “toma y come” y al otro “toma e ingrésalos”,
el primero come y está exento y el segundo come y está sujeto.
9. El que contrata empleados para trabajar con él con los frutos, ya sean cosechados
como ligados (a la tierra), siendo que tienen permitido comer por ley de la Torá
en lo que están trabajando, pueden comer y están exentos del diezmo. Y si estipula
con ellos de que comerán aquello que la Torá misma no les otorga permiso, por
ejemplo si estipula que su hijo pueda comer con él, o que el hijo coma lo que le
corresponde comer a él, o que comerá después de la completitud del proceso de los
frutos ya cosechados, tiene prohibido comer hasta diezmar; siendo que comer por
la estipulación se considera como comprar.
10. Si lo contrata para cavar alrededor de los olivos, y estipula que el trabajador
podrá comer aceitunas, puede comer del árbol de a una y está exento; y si las
acumula, está obligado.
11. Si lo contrata para cavar alrededor de las cebollas, y estipula que comerá
verdura, puede extraer de a una hoja y comer; y si las acumula está obligado.
Si estipula el trabajador (con el dueño) de que comerá un litra de aceitunas, puede
comer de a una; y si las acumula, tiene el deber de diezmarlas. Siendo que come
una cantidad establecida, es como comprar, que si las acumula quedan sujetas. Si
no estipularon nada, sino que come lo que le corresponde por ley de la Torá, puede
acumular y comer todo lo que quiera; esto es si no lo sumerge en sal. Pero si lo
sumerge en sal, si es de a uno, está permitido; si es de a dos, está prohibido, porque
quedan sujetos (al diezmo) con la sal.
12. Un trabajados que está trabajando con levasín (tipo de higos de baja calidad)
no debe comer las de benot sheva (tipo de higos de alta calidad); y lo mismo
al revés; hasta que diezme. Pero sí tiene permitido abstenerse hasta llegar a los
mejores higos (del tipo en el que está trabajando).
13. El que saca a sus empleados para hacerle un trabajo en el campo: cuando
no tiene el deber de alimentarlos, pueden comer de los frutos del campo y
están exentos del diezmo; si es que no se completó su proceso; pero si tiene el deber
de alimentarlos, no deben comer, a pesar de que no se completó el proceso de los
mismos, porque no se paga una deuda con tével. Pero pueden comer de a una de la
higuera, pero no de una canasta, de una caja ni del lugar donde se dejan para sacar.
14. Tanto cocinar, cocer como curtir, sujetan (a los frutos) al diezmo. Pero
ahumar los frutos dejándolos aptos, es duda.
CAPÍTULO 6
1. Se permite frotas higos y uvas de tével (frutos de los cuales no se separaron los
diezmos) para alisarlos, y ello no implica pérdida. Todo lo que está prohibido
para los ajenos (a la kehuná, es decir los no-kohanim) por terumá, sean semillas,
cáscaras, hojas, pepitas, etc., también está prohibido comerlo si es tével, o diezmo
del cual no se separó la terumá, o si es el segundo diezmo o producto consagrado
que no fue redimido. Y todo lo de terumá que está permitido para los ajenos de estas
cosas, también está permitido si es tével, diezmo del cual no se separó su terumá o
del segundo diezmo o de lo consagrado que no fue redimido.
hasta que sean diezmados. ¿En qué caso se aplica esto? En granos, legumbres y
similares. Pero el que arranca plantas jóvenes que tienen frutos de un lugar a otro
dentro de su campo, está permitido, y no es como sembrar tével, ya que no recolectó
los frutos. Asimismo, en caso que uno arranca nabo y rábano y los replanta en otro
lugar: si tuvo intención de incrementar su tamaño, está permitido, y si las replantó
para que se endurezcan y tomar su semilla, está prohibido, porque es como sembrar
trigos o cebadas de tével.
4. Si uno siembra un litra de diezmo tével (es decir, que no se separó la terumat
maaser del mismo,) y mejoran y se convierten en diez litra, está sujeto al
diezmo, y por aquella litra separa el diezmo de otros frutos, de acuerdo a la cuenta.
Si un litra de cebollas fue “reparada” y sembrada, no se debe diezmar de acuerdo a
la cuenta de lo que se incrementó, sino del total.
5. Los granos que alcanzan un tercio (de su crecimiento), y uno los alisa y los diezma,
y después los siembra y crecen más, y su semilla no se desintegra, es duda de si
están sujetos al diezmo por institución rabínica, porque crecieron más, o si no están
sujetos, porque la semilla, que todavía existe y no se desintegró, ya fue diezmada; y
este caso no es como el de las cebollas, porque las cebollas no se suelen sembrar.
6. En caso que uno siembra frutos tével, ya sea algo cuya semilla se desintegra
(en la tierra) como algo cuya semilla no se desintegra: si se lo puede recolectar
(lo sembrado, por ejemplo si todavía no enraizó,) se lo penaliza a que lo haga; y
si ya creció, no se lo obliga a arrancarlo, y los cultivos son mundanos. Y si es algo
cuya semilla no se desintegra, incluso los cultivos de los cultivos, hasta tres veces,
están prohibidos, y la cuarta vez ya está permitido. ¿Y por qué los cultivos están
prohibidos? Por la terumat maaser y la terumá guedolá que incluyen. Y la misma
ley se aplica al que siembra un diezmo del cual no se separó su terumá (terumat
maaser). No se vende tével sino ante una necesidad y a un javer (observante). Y está
prohibido enviar tével, ni siquiera un javer a otro javer, ya que quizá uno se apoye
en el otro y los coma en estado de tével.
7. Si uno le vende frutos a otra persona, y se acuerda que son tével, y corre
tras él para “repararlos” y no lo encuentra: si se sabe que ya no están y ya se
desintegraron o consumieron, no necesita separar frutos como diezmo de aquellos;
y si es duda si todavía existen o no, es necesario separar por ellos los diezmos
correspondientes de otros frutos.
8. El que le vende frutos a otra persona, y el vendedor dice “te lo vendí aclarando
que son tével” y el comprador dice “te los compré ya diezmados”, se obliga al
vendedor a “repararlos (diezmarlos)”; es una penalización para él por vender tével.
9. No se paga una deuda con frutos que son tével, porque es como venderlos.
10. En caso que la Casa del Rey expropia los frutos en condición de tével de una
persona: si es por una deuda que él tenía, debe separar por esos frutos los
diezmos; y si los sustrajeron sin razón, no tiene el deber de separar diezmo por ellos.
11. El que compra frutos tével de dos lugares diferentes puede diezmar de unos
por los otros. El que recibe un campo de un israelita o de un no-judío a modo
de aparcería, debe dividir (los frutos) y darle al dueño del campo en su presencia, para
que sepa que tomó frutos que son tével. Pero el que arrienda a un no judío un campo
a cambio de parte de la producción, debe diezmar y después darle; es una sanción que
le aplicaron, para que no le arriende a un no-judío, lo que resultaría en que el campo
quedará sin cultivar ante él hasta que precise y se lo venda a un israelita. Asimismo,
el que recibe a modo de aparcería de un no-judío un campo de sus antepasados, se lo
multa a que diezme y después le dé al no-judío su parte diezmada; esto es para que no
se precipite a recibirlo a modo de aparcería de manos del no-judío porque es el campo
de sus padres, y así quede inculta y se lo vende al israelita.
12. ¿Qué diferencia hay entre el que arrienda y el que recibe el campo a modo
de aparcería? El que arrienda es el que lo alquila a cambio de una cantidad
determinada de los cultivos, tantos seá, sin importar si el campo produjo mucho o
poco. Y el que recibe el campo a modo de aparcería es que recibe un porcentaje de lo
que produce, ya sea la mitad, un tercio o lo que combinen entre ellos. (En cambio,)
alquilar es con dinero.
16. Si un kohén o leví le venden sus frutos cosechados a un israel antes de que
se complete su proceso, y obviamente si les venden mientras los frutos están
ligados (a la tierra), la terumá y el diezmo es de ellos. Y si les vendieron después de
la completitud del proceso, la terumá y el diezmo es para el comprador, quien los
separará y dará al kohén o leví de su elección.
18. El que recibe aceitunas para extraer aceite, ya sea un israel de un kohén o
leví o un kohén o leví de un israel, así como se dividen los frutos mundanos
también se dividen la terumá y diezmos, porque el aceite es considerado importante.
שיעוריםShiurim
Calendario Semanal para el Estudio
3 CAPÍTULOS DIARIOS del RAMBAM
8 - Texto de la Hagadá /
Viernes, 26 de octubre, 2018 Hiljot Shofar, Suca, veLulav
cap. 1-2
רמב”ם
SeferEL LIBRO
Hamitzvot
DE LOS PRECEPTOS
INDICE
Texto extraído de
El Libro de Los Preceptos © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar - Reimpreso con permiso
El Libro de Los Preceptos puede ser adquirido en
www.kehot.com.ar
y en los showrooms: KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq.
Agüero) - KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el
Extraído de LA TORA CON RASHI - Templo Wolfsohn.
EL PENTATEUCO
Rambam: Sefer Hamitzvot-140
E s el precepto con el cual se nos ordenó cesar (el trabajo) el primer día de Pe-
saj. Es lo que El, exaltado sea, dijo: Y el primer día será (dedicado a) Sagrada
Asamblea.
Ten presente esta aclaración preliminar: sobre todo lo que Di-s dijo: será (dedi-
cado a) Sagrada Asamblea se ha explicado: “Santifícalo”. Y el concepto que encierra
‘santifícalo’ es que no hagas en él trabajo salvo lo específico a la alimentación, tal
como lo explicó el versículo.
Ya hemos mencionado anteriormente sus palabras: “Aquel Shabatón - con-
stituye un Precepto Positivo”. Vale decir que todo día acerca del cual Di-s dice
Shabatón es como si hubiera dicho shbot o tishbot (‘cesa [de trabajar]’ o ‘cesarás’)
todos estos son imperativos de cese laboral. Y ha llamado Shabatot de Dí-s a todas
las efemérides, o sea, a los Días Festivos.
En muchos lugares del Talmud han dicho: “Iom Tov (la Festividad) — (incluye)
Precepto Positivo y Precepto Negativo”. Es decir, que el cese de trabajo de toda
Festividad es un Precepto Positivo, y el hacer en ella trabajo prohibido es (trans-
gresión a) un Precepto Negativo.
Por ende, quienquiera hace en él trabajo prohibido, ha transgredido un Precep-
to Positivo y un Precepto Negativo.
Las leyes que rigen a este precepto —es decir, el cese de trabajo— han sido ex-
plicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de Iom Tov.
N323. No Hacer Trabajo en el Primer Día de Pesaj
(“Melajá Barishon Shel Pesaj”)
E s el precepto con el cual se nos ordenó el cese (de trabajo) del séptimo día de la
Festividad de Pesaj.
Es lo que El dijo: Y el séptimo día será (dedicado a) Sagrada Asamblea.
N324. No Hacer Trabajo en el Séptimo Día de Pesaj
(“Melajá Bashvií Shel Pesaj”)
E s el precepto con el cual se nos ordenó cesar (el trabajo) en el día de ‘Atzeret’
(—Shavuot)
Es lo que El dijo: Y proclamaréis a este mismo día, (dedicado a) Sagrada Asamblea.
N325. No Hacer Trabajo en Shavuot (“Melajá Beatzeret”)
E s el precepto con el cual se nos ordenó cesar (el trabajo) el día primero de Tish-
rei (—Rosh Hashaná).
Es lo que El dijo: En el séptimo mes, en el primero del mes, Shabatón será para ust-
edes. Y ya has visto anteriormente su expresión, al decir (nuestros Sabios): “Ese
Shabatón — constituye un Precepto Positivo”.
N326. No Hacer Trabajo en Rosh HaShaná (“Melajá Berosh Hashaná”)
E s el precepto con el cual se nos ordenó cesar (el trabajo) en el primer día de la
Festividad de Sucot.
Es lo que El dijo: El primer día será (dedicado a) Sagrada Asamblea.
N327. No Hacer Trabajo en el Primer Día de Sucot
(“Melajá Barishon Shel Sucot”)
E s el precepto con el cual se nos ordenó cesar (el trabajo) en el Octavo día de la
Festividad de Sucot (—Sheminí Atzeret)
Es lo que El, exaltado sea, dijo: En el octavo día, (dedicado a) Sagrada Asamblea
será para vosotros.
Ten presente que este cese de trabajo que se nos ha ordenado para cada Uno
de estos seis días posee idénticas leyes para cada Festividad, y no hay ninguna de
ellas que se singularice con algún descanso que no exista en la otra. Asimismo, nos
está permitido ocuparnos (con labores relacionadas) con la alimentación, en cada
una de estas Festividades.
Resulta, pues, que este precepto de descanso es una ley única (en contenido)
que incluye a toda Festividad.
Todas las leyes de este descanso han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúd-
ico) de Iom Tov.
El descanso que se nos ha ordenado para Shabat y Iom Hakipurím empero, es
este mismo descanso con numerosas adiciones, puesto que en estos dos días (Di-s)
no permitió (las labores relacionadas con) la alimentación. Hay más cosas adicion-
ales que están permitidas en Iom Tov mas están prohibidas en Shabat, a pesar de
no ser (relativas a la) alimentación, corno fue explicado en el Tratado (Talmúdico)
de Iom Tov.
N328. No Hacer Trabajo en Shemini Atzeret (“Melajá Beshminí Atzeret”)
E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer jametz luego del medi-
odía del día catorce (de Nisán, víspera de Pesaj).
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
143-Shiurim
Es lo que El dijo: No comerás sobre él jametz. Este sujeto tácito (‘él’) se refiere al
Cordero Pascual mencionado antes, cuya obligación de sacrificio es a la tarde del
día catorce. (De modo que) dijo: ‘desde que comience el horario de su sacrificio, no
comas jametz’.
En la Guemará (—Tratado Talmúdico) de Pesajím (se dijo): “¿De dónde (sabe-
mos) que quien come jametz a partir de (terminada) la sexta hora (y) en adelante,
que ha transgredido un Precepto Negativo? Pues fue dicho: No comerás sobre él
jametz”. Y allí dijeron: “Según todos, (la prohibición de) jametz a partir de (termi-
nadas) las seis horas (y) en adelante, es (ley) de la Torá”. Así hemos encontrado
en los textos de todas las transcripciones corregidas que fueron leídas ante los
Expertos del Talmud.
Y allí dijeron, como razón de la prohibición de comer jametz en la sexta hora:
“Los Sabios han establecido una distancia adicional, a fin de que no llegue a incur-
rir en una prohibición de la Torá”.
Quien haya transgredido y comido jametz luego del mediodía, es pasible de Mal-
kut.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya al comienzo (del Tratado
Talmúdico) de Pesajím.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: No habrá de ser comido jametz. Y explicó que (su
transgresión) lo hace pasible de Caret, y dijo: Pues todo el que comiere jametz,
extirpado será, si lo hizo adrede. Si es (transgresor) involuntario, debe traer un
(sacrificio) Jatat.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de
Pesajím
N198. No Comer Mezcla de Jametz (“Ajilat Taarovet Jametz”)
E s la advertencia con la cual se nos previno de que no sea visto jametz en todas
nuestras localidades de residencia, durante todos los siete días (de Pesaj).
Es lo que El dijo: Que no sea visto para ti ‘jametz’ y que no sea visto para ti leudante
(‘seor’), en todas tus fronteras. Estos no son dos Preceptos Negativos que aluden a
dos conceptos distintos, sino que tratan de una misma cosa.
En su explicación fue dicho: “El versículo comenzó con jametz y concluyó con
seor (‘leudante’), para decirte que jametz y seor son la misma cosa”. Es decir
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
145-Shiurim
E s el precepto con el cual se nos ordenó narrar acerca del Éxodo de Egipto en la
noche del 15 de Nisán, al comienzo de la noche, según la habilidad lingüística
del narrador.
Y cuanto más añada en su narración y se extienda verbalmente al desarrollar
lo que los egipcios hicieron con nosotros y cómo nos mortificaron, y cómo Di-s Se
cobró de ellos por nosotros, y se Le agradezca a El, exaltado sea, por toda la bon-
dad que nos ha brindado — éste (hombre) es alabado. Tal como dijeron (nuestros
Sabios): Quienquiera se extiende al narrar el Éxodo de Egipto, éste es alabado”.
El versículo mediante el cual nos llegó esta ordenanza es aquel en el que El,
exaltado sea, dijo: Y narrarás a tu hijo en aquel día, respecto del cual se explicó:
“Narraras a tu hijo — (de estas palabras) podría yo pensar que (la ordenanza debe
cumplirse) a partir de Rosh Jodesh; por eso fue dicho: en aquel día. Si (debe cum-
plirse) en aquel día, podría (yo pensar) que (la ordenanza debe cumplirse) cuando
aún es de día; por eso fue dicho: por esto — He dicho (que debe cumplir este pre-
cepto) en el momento en que hay Matzá (pan ázimo) y Maror (hierbas amargas)
colocados delante de ti”; vale decir: está obligado a narrar (el Éxodo de Egipto)
desde el comienzo de la noche.
Dice el Mejilta: “Puesto que fue dicho Y será cuando te pregunte tu hijo, podría yo
pensar que si te pregunta le has de narrar; mas si no, ¿no le has de narrar? Por eso
fue dicho: Y narrarás a tu hijo — incluso si no te pregunta. (Del versículo aprendo
la obligación de narrar) sólo cuando tiene un hijo, ¿para sí mismo, o entre otros,
de dónde (lo sé)? Por ello fue dicho: Y dijo Moisés al pueblo: ‘recuerda este día’, vale
decir: ordenó recordarlo, tal como fue dicho: Recuerda al día de Shabat para santi-
ficarlo.
Ya has conocido su expresión: “Incluso si todos somos sabios, entendedores,
conocedores de la Torá, recae sobre nosotros el precepto de narrar el Éxodo de
Egipto”.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya al final (del Tratado Talmúdi-
co) de Pesajím.
~
Texto de la Hagadá
~
E s el precepto con el cual se nos ordenó oír el sonido del Shofar en el día primero
(del mes hebreo) de Tishrei.
Es lo que El dijo a su respecto: Día de sonar (el Shofar) será para vosotros.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de
Rosh Hashaná.
Las mujeres no están obligadas en (el cumplimiento de) éste (precepto).
E s el precepto con el cual se nos ordenó morar en la Sucá siete días, durante
todos los días de la Festividad (de Sucot).
Es lo que El, exaltado sea, dijo: En Sucot moraréis siete días.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico que
habla) específicamente de ello, vale decir, el Tratado de Sucá.
Las mujeres no están obligadas en (el cumplimiento de) este precepto.
שיעוריםShiurim
DEDICACIONES SEMANALES
נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב
BESHALAJ
ל שיחיו- אהרן יצחק ולוי אליא, מנחם מענדל ניסים,חי׳ תמר & יוסף יצחק
למשפחת שב
לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר
En Zejut de
TETZAVÉ Familia Salama - Argentina
Mashíaj Ya!
מוקדש לזכות
ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה
TAZRIA-METZORA לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב
Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia
Leilui Nishmat
EMOR
Toba bat Shloime Leiv
שיעורים
Shiurim
Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
DEDICACIONES SEMANALES
En mérito de los chicos de Camp Gan Isroel México por tomar la de-
cisión de estudiar Jitas y Rambam todos los días:
Meir G’abra - Mendi G’abra - Mendi Sued - Jack Tawil
VAETJANAN
Yanki Tawil - Isroel Srugo - Dani Barilka
Zevi Sued - Zalmi Zilberberg - Moishi Najmias
Que sean soldados del Rebe
KI TAVO
שיעורים
Shiurim
Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
. . . m e i m e i d cw
מוקדש לזכות
AJARÉI- ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה
לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב
KEDOSHIM
Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia
Leilui Nishmat
EMOR
Toba bat Shloime Leiv
Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
NASÓ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773
Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
BEAHALOTJÁ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773
En honor al
KORAJ Rabino Mendy Shemtov y familia,
Shlujim del Rebe en Montevideo, Uruguay.
שיעורים
Shiurim
Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
חכמה
Sabiduría
Parshat
VAIERÁ
DIARIA
La lectura semanal de la Torá
a la luz de las enseñanzas del
REBE DE LUBAVITCH
INDICE
Vaierá
El fundador de la fe
Génesis 18:1–22:24
28 Génesis – Vaierá
Primera lectura
Génesis 18:1–14
Domingo
Transparencia espiritual
(א:וַ ֵ ּי ָרא ֵאלָ יו ה� וגו� )בראשית יח
D-os se apareció a [Abraham].
La autorrevelación de D-os a Abraham ocurrió aquí en un plano
fundamentalmente superior a Sus apariciones previas ante él. Al
circuncidarse en respuesta a la orden de D-os, Abraham se convirtió
en el primer ser humano que entregó por completo su individualidad
a Él. A partir de ese momento, Abraham podía experimentar a D-os
de manera directa, sin la interposición de su ego. Así fue como la
circuncisión de Abraham despejó el camino para la Entrega de la
Torá, e hizo que esta autotransparencia se convirtiera en el sello
distintivo de la existencia judía.
Esto significa que, al aceptar la Torá de D-os y comprometernos
a vivir de acuerdo con Su visión para nosotros, podemos eliminar
todas las barreras que se interponen entre Él y nosotros. A su vez,
esto permite a D-os revelarse en nuestras vidas en formas más y
más tangibles.1
El fundador de la fe 29
Segunda lectura
Génesis 18:15–33
Lunes
La bondad y la hospitalidad que practicaba Abraham en Hebrón
contrastaba fuertemente con la maldad y la falta de hospitalidad de
los habitantes de las ciudades vecinas, Sodoma y Gomorra. Al cabo
de la visita de los tres ángeles, D-os informó a Abraham que estaba
por eliminar esas ciudades, pero Abraham rezó a Él en su favor.
Trascendernos
(כג:שע )בראשית יח
ָ � יק ִעם ָר ַ וַ ִ ּי ַ ּג �ש ַאבְ ָר ָהם וַ ּי
ִֹּאמר ַה ַאף ִּת ְס ּ ֶפה צַ ד
[Abraham] se adelantó y dijo [a D-os:]
“¡¿Destruirás al justo con el malvado?!”
Cuando Abraham vio que los ángeles se hallaban de camino hacia
Sodoma con el fin de destruirla, comprendió que debía contradecir
su propio carácter, naturalmente bondadoso, y expresarse sin rodeos.
Tenía que argumentar con vehemencia y exigir a D-os la anulación
de Su decreto.
Del ejemplo de Abraham aprendemos que no debemos vacilar
cuando se nos presenta la oportunidad de salvar a otra persona,
tanto sea en el plano físico como en el espiritual. Debemos hacer de
inmediato todo lo que esté en nuestro poder para acudir en ayuda
de la persona, aun si esto significa actuar en directa contraposición
con nuestras inclinaciones naturales.2
30 Génesis – Vaierá
Tercera lectura
Génesis 19:1–20
Martes
El fundador de la fe 31
Cuarta lectura
Génesis 19:21–21:4
Miércoles
El ángel enviado a destruir Sodoma dijo a Lot que él estaba a punto de
destruir la ciudad, como si tuviera el poder de hacerlo por sí mismo.
32 Génesis – Vaierá
Quinta lectura
Génesis 21:5–21
Jueves
El poder femenino
ֹאמר
ַ כּ ֹל ֲא � ֶשר ּת. . . ֹאמר ֱאל ִֹהים ֶאל ַאבְ ָר ָהם ֶ וַ ּי
(יב:ש ַמע ְ ּבקֹלָ ּה וגו� )בראשית כא ְ � ֵאלֶ ָיך ש�ָ ָרה
Dijo D-os a Abraham: “ . . . En todo lo que
Sará te diga, escucha su voz”.
Cuanto más en sintonía se encuentra un profeta con los asuntos del
mundo, mayor es su grado de profecía. Dado que Abraham estaba
algo desapegado de los asuntos mundanos, no podía percibir la
negatividad presente en Ishmael. Sará, en cambio, estaba más involu-
crada en las cuestiones materiales, por lo que fue rápidamente capaz
de percibir el mal en Ishmael. Su visión profética era, por lo tanto,
superior a la de Abraham.
Asimismo, se nos enseña que en la Era Mesiánica el aspecto feme-
nino de la Creación se elevará por encima del masculino. El refina-
miento espiritual de Abraham y Sará era tan elevado que les permitía
experimentar un anticipo de la Era Mesiánica. Es también por esta
razón que la visión profética de Sará era superior a la de Abraham.
Hoy en día, a medida que nos acercamos a la Era Mesiánica, todos
podemos dar la bienvenida al florecimiento del poder femenino en el
mundo, reconociendo que la experiencia más intensa de la vida física
de las mujeres les otorga una visión espiritual de un nivel superior al
que les es dado a los hombres.6
El fundador de la fe 33
Sexta lectura
Génesis 21:22–34
Viernes
Tras el nacimiento de Itzjak, Abraham selló un pacto con el rey filisteo
local y abrió una posada en Beersheba, donde instruía a los viajeros
acerca del monoteísmo.
34 Génesis – Vaierá
Séptima lectura
Génesis 22:1–22–24
Shabat
El mayor desafío para Abraham tuvo lugar treinta y siete años después
del nacimiento de Itzjak: D-os le ordenó sacrificar a su hijo.
Pruebas
ֹאמר ַקח נָא ֶאת ִ ּבנ ְָך ֶאת יְ ִח ְיד ָך ֲא � ֶשר ָא ַהבְ ָּת ֶאת יִ צְ ָחק וְ לֶ ְך לְ ָך ֶאל ֶא ֶרץ ֶ וַ ּי
ָ
(ב:שר א ַֹמר ֵאלֶ יך )בראשית כב ֶ � ַה ּמ ִֹר ָ ּיה וְ ַה ֲעלֵ ה ּו � ָשם לְ עֹלָ ה ַעל ַא ַחד ֶה ָה ִרים ֲא
[D-os] dijo [a Abraham:] “Por favor, toma a tu hijo, tu único, al
que amas, Itzjak, y ve a la tierra de Moriá. Una vez allí, asciéndelo
para ser ofrendado sobre uno de los montes que Yo te diré”.
El aspecto principal de esta prueba no era el autosacrificio que
implicaba sino el desafío en que ponía a la fe implícita de Abraham
en D-os: D-os había prometido a Abraham que Itzjak sería el que
perpetuaría su legado; ahora D-os le estaba ordenando sacrificar al
propio Itzjak, en aparente contradicción con Su misma palabra. Pero
Abraham llevó a cabo el mandamiento de D-os sin cuestionamientos.
D-os nos pone a prueba para que se revelen los poderes que
se hallan ocultos en nuestra alma. De hecho, la vida en general es
una prueba de este tipo. Antes de descender a este mundo, el alma
se relacionaba con D-os dentro de los límites de la razón; el alma
nunca experimentaba un amor por Él que trascendiera la razón. Pero
una vez que el alma está encajonada en un cuerpo físico, el cual por
naturaleza se opone a la espiritualidad, debe reunir sus fuerzas más
profundas para permanecer fiel a D-os a pesar de los desafíos y tri-
bulaciones de la vida. Lograda esta fuerza, el alma llega a entender y
apreciar a D-os de una manera mucho más profunda e íntima que la
que podría haber experimentado antes de descender a este mundo.8
estúdialo.
שיעורים Shiurim
Para comentarios, consultas, dedicaciones,
donaciones, contáctenos a:
email: shiurimjitas@gmail.com
whatsapp: +1 347 927 7099
סידור Sidur
ILUMINADO
POR JASIDUT
INDICE
Shajarit para
los días de semana
< j <
1. Bavá Kamá 29a. 2. Eruvín 13b. 3. Likutéi Torá, Devarim, pág. 1a. 4. Torat Jaím, Shmot, pág. 73b. 5. Iov 5:7. 6. Sanhedrín 99b.
*Comentario adicional en la pág. 213
© Editorial BNEI SHOLEM
שחרית לחול
169-Shiurim 56
מִ ׁשְ ּפְ חֹות עַ ּמִ ים ,הָבּו לַיי ָ ּכָבֹוד ָוע ֹז :הָבּו לַיי ָ ּכְ בֹוד ׁשְ מֹוׂ ,שְ אּו
מִ ְנחָה ּובֽ ֹאּו ְל ָפנָיו ,הִ ׁשְ ּתַ חֲוּו לַיי ָ ּבְ ה ְַדרַ ת קֽ ֹדֶ ׁשִ :חֽילּו מִ ְּל ָפנָיו
ּכָל ָה ָאֽרֶ ץַ ,אף ּתִ ּכֹון ּתֵ בֵל ּבַל ּתִ ּמֹוט :יִׂשְ מְ חּו ַהּׁש ַ ָֽמיִם וְתָ גֵל
ָה ָאֽרֶ ץְ ,וי ֹאמְ רּו בַּגֹויִם יְי ָ ָמלְָך :י ְִרעַ ם ַהּי ָם ּומְ ֹלאֹו ,יַעֲֹלץ ַהּׂשָדֶ ה
ְוכָל ֲאׁשֶר ּבֹוָ :אז יְרַ ּנְנּו ֲעצֵי ַהּי ָ ֽעַ ר ,מִ ּלִפְ נֵי יְי ָ ּכִ י בָא לִׁשְ ּפֹוט אֶת
ָה ָאֽרֶ ץ :הֹודּו לַיי ָ ּכִ י טֹובּ ,כִ י לְעֹולָם חַסְ ּדֹו :וְאִ מְ רּו ,הֹוׁשִ י ֵעֽנּו
אֱֹלהֵי יִׁשְ ֵעֽנּו ,וְקַ ּבְ ֵצֽנּו ְוהַּצִ י ֵל ֽנּו מִ ן הַּגֹויִם ,לְהֹודֹות ְלׁשֵם קָ ְד ֶׁשָֽך,
לְהִ ׁשְ ּתַ ֵ ּֽב ַח ּבִ תְ הִ ּל ֶָתָֽךּ :בָרּוְך יְי ָ אֱֹלהֵי יִׂשְ רָ אֵל מִ ן הָעֹולָם וְעַ ד
הָעֹולָםַ ,וּי ֹאמְ רּו כָל ָהעָם ָאמֵן ְו ַהּלֵל לַיי ָ :רֹומְ מּו יְי ָ אֱֹל ֵהֽינּו
וְהִ ׁשְ ּתַ חֲוּו ַל ֲהד ֹם רַ ְגלָיו ,קָ דֹוׁש הּוא :רֹומְ מּו יְי ָ אֱֹל ֵהֽינּו וְהִ ׁשְ ּתַ חֲוּו
ְלהַר קָ ְדׁשֹוּ ,כִ י קָ דֹוׁש יְי ָ אֱֹל ֵהֽינּו :וְהּוא רַ חּום יְ ַכּפֵר עָֹון וְֹלא
יַׁשְ חִ ית ,וְהִ ְרּבָה ְלהָׁשִ יב ַאּפֹו ,וְֹלא י ָעִ יר ּכָל ֲחמָתֹוַ :אּתָ ה יְי ָ ֹלא
תִ ְכלָא רַ ֲח ֶמֽיָך מִ ֶ ּֽמּנִי ,חַסְ ְּדָך ַואֲמִ ּתְ ָך ּתָ מִ יד יִּצְ ֽרּונִיְ :זכ ֹר רַ ֲח ֶמֽיָך
יְי ָ ַו ֲחס ֶ ָֽדיָךּ ,כִ י מֵעֹולָם ֵהּֽמָ הּ :תְ נּו ע ֹז לֵאֹלהִ ים עַ ל יִׂשְ רָ אֵל
ַּג ֲאוָתֹוְ ,ועֻּזֹו ּבַּׁשְ חָקִ ים :נֹורָ א אֱֹלהִ ים מִ ּמִ קְ ּדָ ֶׁשֽיָך ,אֵל יִׂשְ רָ אֵל
הּוא נ ֹתֵ ן ע ֹז וְתַ ֲעצֻמֹות ָלעָםּ ,בָרּוְך אֱֹלהִ ים :אֵל נְקָ מֹות יְי ָ ,אֵל
הֹופֽיעַ :הִ ּנָׂשֵא ׁשֹפֵט ָה ָאֽרֶ ץָ ,הׁשֵב ּגְמּול עַ ל ּגֵאִ ים :לַיי ָ נְקָ מֹות ִ
ַהיְׁשּועָה ,עַ ל עַ ּמְ ָך בִ ְרכ ֶָתָֽך ֶ ּֽסלָה :יְי ָ צְ בָאֹות עִ ָּמֽנּו ,מִ ׂשְ ּגָב ָל ֽנּו
הֹוׁשֽיעָה, אֱֹלהֵי יַ ֲעק ֹב ֶ ֽסלָה :יְי ָ צְ בָאֹותַ ,אׁשְ רֵ י ָאדָ ם ּב ֹ ֵ ֽט ַח ּבְָך :יְי ָ ִ
הֹוׁשֽיעָה אֶת עַ ֶּמָֽך ּובָרֵ ְך אֶת נַ ֲחל ֶָתָֽך, ה ֶ ַּֽמלְֶך יַ ֲענֵ ֽנּו בְ יֹום קָ ְר ֵאֽנּוִ :
ְּורעֵם ְונַּׂשְ אֵם עַ ד הָעֹולָם :נַפְ ֵׁשֽנּו חִ ּכְ תָ ה לַיי ֶָ ,עז ְֵרֽנּו ּו ָמ ִגּנֵ ֽנּו
< j <
ְזכ ֹר רַ ֲח ֶמֽיָך ה' ַו ֲחס ֶ ָֽדיָך del vector del medio, asciende hasta la dimensión
interior de Kéter, relacionándose con la mismísima
Recuerda Tus misericordias, oh Dios, y Tus actos de
benevolencia — Al hablar de las misericordias de Esencia de Di-s. Esto suscita «Tus actos de benevo-
Di-s, el versículo menciona Su nombre, pero no al lencia», una expresión de la bondad esencial de Di-s
hablar de Sus actos de benevolencia. El atributo de que no puede restringirse ni definirse con ningún
la misericordia está asociado con el nombre de Di-s nombre, ni siquiera el nombre Iud-Kei-Vav-Kei
Iud-Kei-Vav-Kei. Al igual que todas las cualidades (Shaaréi Teshuvá).2
1. Or HaTorá, Bamidbar, Vol. 2, pág. 141. 2. Shaaréi Teshuvá, pág. 131d.
Dios, familias de las naciones, tributen a Dios honor y fuerza. Tributen a Dios el honor
correspondiente a Su nombre; tomen una ofrenda y comparezcan ante Su presencia; inclínense
ante Dios en [el Santuario de] Su santo esplendor. Que toda la tierra tiemble ante Él; [por medio de
esto,] el mundo será firmemente establecido para que no tambalee. Que los cielos celebren, que la
tierra se regocije; que sea declarado entre las naciones: «¡Dios reina!». El mar y su plenitud rugirán,
el campo y todo lo que contiene se llenarán de algarabía. Entonces todos los árboles del bosque
cantarán con alegría ante Dios, pues ha venido a juzgar la tierra. Agradezcan profundamente a
Dios, pues Él es bueno, pues Su benevolencia es eterna. Digan: «Libéranos, oh Dios de nuestra
salvación, congréganos y sálvanos de entre las naciones, para poder agradecer profundamente a
Tu santo nombre y regocijarnos en Tu alabanza». Bendito es Dios, el Señor de Israel, desde este
mundo hasta el Mundo Venidero;1 y todo el pueblo dijo: «Amén; alaben a Dios».2
Exalten a Dios nuestro Señor, e inclínense hacia [el Santuario que es comparable con] el
reclinatorio para Sus pies; Él es santo.3 Exalten a Dios nuestro Señor e inclínense hacia Su montaña
santa, pues Dios nuestro Señor es santo.4 Y Él es misericordioso, perdonador del pecado y no traerá
la destrucción; muchas veces aparta Su ira y no hace despertar Su enojo en absoluto.5 Que Tú, Dios,
no me retengas Tu misericordia; que Tu benevolencia y verdad me protejan siempre.6 Recuerda Tus
misericordias, oh Dios, y Tus actos de benevolencia, pues existen por todos los tiempos.7 Atribuyan
poder a Dios; Su exaltación está sobre Israel y Su fortaleza está en los cielos. Que la imponencia
de Dios [resplandezca] desde Tus Santuarios; Dios de Israel, Él dotará de fuerza y poder al pueblo;
bendito es Dios.8 Dios es un Señor de venganza. Oh Dios de la retribución, ¡aparece! Juez de la tierra,
¡levántate! Otórgales a los orgullosos su recompensa.9 La salvación es de Dios; que Tu bendición
repose sobre Tu pueblo para siempre.10 Dios, Comandante de legiones, está con nosotros; el Dios de
Iaakov es nuestra fortaleza para siempre.11 Dios, Comandante de legiones, afortunado es el hombre
que confía en Ti.12 Dios, libéranos. Que el Rey nos responda en el día de nuestro llamado.13 Salva
a Tu pueblo, bendice a Tu herencia, pastoréalos y exáltalos para siempre.14 Nuestra alma añora a
Dios. Él es nuestra ayuda y nuestro escudo. Pues nuestro corazón se regocijará en Él, porque hemos
1. en el original, min haolam vead haolam, cuyo significado entienden algunos comentaristas como «desde un extremo del
mundo al otro». 2. I Divréi HaIamim 16:8-36. (La primera parte también se halla en Tehilim 105, con variaciones menores). 3.
Tehilim 99:5. 4. Ibíd. 99:9. 5. Ibíd. 78:38. 6. Ibíd. 40:12. 7. Ibíd. 25:6. 8. Ibíd. 68:35-36. 9. Ibíd. 94:1-2. 10. Ibíd. 3:9. 11. Ibíd. 46:8.
12. Ibíd. 84:13. 13. Ibíd. 20:10. 14. Ibíd. 28:9.
< j <
ּבָרּוְך ה' אֱֹלהֵי יִׂשְ רָ אֵל מִ ן הָעֹולָם וְעַ ד הָעֹולָם se refiere a los reinos donde la Divinidad brilla tan
resplandecientemente que los impregna, lo cual
Bendito es Di-s, el S-ñor de Israel, desde este mundo
hace que las identidades de las entidades de estos
hasta el Mundo Venidero — Esta frase también se in-
reinos queden totalmente inmersas en la Divinidad
terpreta como «Bendito es Di-s…desde un extremo
al punto de quedar completamente anuladas y no
del mundo hasta el otro». En un contexto espiritual,
percibirse a sí mismas en absoluto.
el versículo se refiere a bendecir a Di-s no sólo desde
Por el contrario, el término «mundos revelados»
un extremo de la tierra física al otro, sino desde los
se refiere a los reinos donde la Divinidad ha sido lo
niveles superiores del Cosmos Espiritual hasta las
profundidades más bajas. suficientemente contraída y escondida para permitir
«Bendecir» se refiere al proceso de hacer que las entidades de aquellos mundos perciban su
descender la Divinidad. «Desde un extremo del propia identidad. La petición de este versículo es que
mundo» se refiere a los mundos ocultos. «Hasta el el nivel de conciencia Divina que impregna los mun-
otro [extremo del mundo]» se refiere a los mundos dos ocultos descienda hasta que impregne también
revelados. los mundos revelados y la sientan conscientemente
La explicación: el término «mundos ocultos» las entidades dentro de ellos (Or HaTorá).1
© Editorial BNEI SHOLEM
תפילת הדרך
בֹותינּו
ֹ-הי ֲא ֵ ֹ-הינּו וֵ א-ל ֵ יְ ִהי ָרצֹון ִמלְ ָפנֶ יָך יי ֱא-ל ֵ
ֶשּתֹולִ יכֵ נּו לְ ָשלֹום וְ ַתצְ עִ ֵידנּו לְ ָשלֹום וְ ַת ְד ִריכֵ נּו לְ ָשלֹום
וְ ִת ְס ְמכֵ נּו לְ ָשלֹום וְ ַתגִ יעֵ נּו לִ ְמחֹוז ֶח ְפצֵ נּו לְ ַחיִ ים
ּולְ ִש ְמ ָחה ּולְ ָשלֹום ( אם דעתו לחזור מיד אומר וְ ַת ֲחזִ ֵירנּו לְ ָשלֹום)
אֹורב וְ לִ ְס ִטים וְ ַחּיֹות ָרעֹות ַב ֶד ֶרְך וְ ַתצִ ילֵ נּו ִמכַ ף כָ ל אֹויֵב וְ ֵ
ּומכָ לˉפּוּ ְּר ָענִ ּיֹות ַה ִמ ְת ַרגְ ׁשֹות ָוּבאֹות לָ עֹולָ ם ּ ִ
וְ ִת ְשלַ ח ְב ָרכָ ה ְבכָ ל ַמעֲ ֵשה יָ ֵדינּו
וְ ִת ְתנֵ נִ י לְ ֵחן ּולְ ֶח ֶסד ּולְ ַר ֲח ִמים ְבעֵ ינֶ יָך ְּובעֵ ינֵ י כָ לˉר ֵֹאינּו ּ
טוֹבים וְ ִת ְש ַמע קֹול ַת ִפלָּ ֵתנּו. וְ ִתגְ ְמלֵ נוּ ֲח ָס ִדים ִ
ׁשֹומ ַע ְת ִפלַ ת כָּ לˉ ֶפּה.כִ י ֵ
ׁשֹומעַ ְת ִפלָ ה:
ָברּוְך ַא ָתה יי ֵ
Dedique este espacio en honor a
Bar/Bat Mitzvá, Casamiento,
Cumpleaños, etc.
Email: shiurimjitas@gmail.com -
WhatsApp: 1347•927•7099
Leilui Nishmat
R’ Itzjak Nisim ben Sumer
MAZALOT ART - Tu librería en español
Kierszenblat
Libros de Kodesh - Música - Segulot
Envíos a Domicilio a todo Israel
www.mazalotart.com - mazalotediciones@gmail.com
Cel: +972-58-477-0576
שיעורים
diseño y layout general: yoramhenquin@gmail.com
Shiurim
¡Mashiaj ya!