Você está na página 1de 172

1-Shiurim

‫שיעורים‬ Shiurim

Estudio diario de Torá No 57

‫שבוע של‬

‫פרשת וירא‬ Nuevo:


‫ תשע”ט‬,‫ י”ח מרחשון‬- ‫י”ב‬ TEFILAT
SEMANA DE
HADEREJ
PARSHAT VAIERÁ Pág. 171
21 - 27 de octubre, 2018
‫ב”ה‬
Esencial para la Vida
El estudio diario de la Torá repercute
en el alma misma, literalmente. No solo
en el alma de quien la estudia, sino tam-
bién en el alma de los miembros de su
familia, pues entonces la atmósfera del
hogar es una atmósfera de Torá e Irat
Shamaim -Temor al Cielo-.
—Haiom Iom del 4 de Jeshvan

Agradecemos a las editoriales


participantes:
Sijot en Español
sijotenespanol@gmail.com

Editorial Jerusalém de México


jerusalemdemexico.com

Editorial
Kehot Sudamericana
kehot.com.ar

Editorial Moaj
moaj.com.ar

Chabad House Publications


chabadhousepublications.org

Editorial Bnei Sholem


bneisholem.com.ar
‫שיעורים‬Shiurim

Dirección Ejecutiva
Avreimi Sheingarten
El material incluido en esta publicación es copyright Rab. David Stoler
de las respectivas Editoriales. No puede ser Shmuel Freedman
duplicado ni reimpreso en ningún formato y para
ningún propósito sin expresa autorización de
éstas. SHIURIM obtuvo el debido permiso de cada Diseño y Diagramación
Editorial para reimprimir su material respectivo. General
En la actualidad, Shiurim se imprime en: Argentina, Yoram Henquin
Uruguay, Chile, Perú, Colombia,Venezuela, Panamá, yoramhenquin@gmail.com
México, Miami, España e Israel.
Este cuadernillo contiene Torá y por lo tanto es
sagrado. No puede desecharse, requiere guenizá
(entierro sagrado).
3-Shiurim

‫שיעורים‬ Shiurim
Estudio diario de Torá - PARSHAT VAIERÁ No 57
contenido

Likutei Sijot.................................................... 5
Jumash........................................................... 17
Haftará.......................................................... 95
Tania.............................................................. 99
Calendario Semanal para Tehilim..........114
Rambam-Capítulo Diario.......................115
Calendario Semanal 3 Cap. Diarios......138
Rambam-Sefer Hamitzvot......................139
Haiom Iom.................................................151
Sabiduría Diaria........................................157
Sidur............................................................167
Tefilat Haderej...........................................171

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


DEDICACIONES SEMANALES
VAIERÁ
‫לעילוי נשמת צבי בן פנחס‬
‫ע”י משפחת שוועטץ‬

‫לעילוי נשמת הרה"ג והרה"ח הרב צדוק בן הרב משה זאב ע"ה נלב"ע א׳ כסלו‬
‫תשס״ו וזוגתו האשה החשובה מרת רייזל בת הרב יחיאל ע"ה נלב"ע ו' כסלו‬
VAISHLAJ ‫תשס״ה למשפחת שיינגארטען‬
***
‫נדפס ע"י בני משפחתם שיחיו‬

‫נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב‬


VAIESHEV
‫ל שיחיו‬-‫ אהרן יצחק ולוי אליא‬,‫ מנחם מענדל ניסים‬,‫חי׳ תמר & יוסף יצחק‬
‫למשפחת שב‬
‫לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר‬

En zejut de los novios Eliyahu y Dvoiri Schvartzman


MIKETZ en ocasion de su boda, 10 de Kislev 5778.
¡Que sea un Binian Adei Ad!

En zjus de nuestro querido hijo Ilan '‫ שי‬en ocasión de su Bar Mitzve
VAIGASH con nuestras brojes que sea un Josid, Irei Shomaim y Lamdan.
Dedicado por sus padres: R. Ioram y Guila '‫ שיחיו‬Rosenthal

Leilui Nishmat Metie Bat Teresa - Dedicado por sus hijos


VAIEJI
Familia Feldman - Argentina

En Zejut de Menuje Rojel Soriano - En ocasión de su cumpleaños


Que Hashem la bendiga con un año colmado de éxitos y en Zejut de su
SHEMOT
hermano Boruj Nissim para fortalecer el Hitkashrut con el Rebe.
Familia Soriano - Argentina

VAERÁ En Zejut de Familia Salama - Buenos Aires, Argentina

En Honor a Iud (10 de) Shvat - Para fortalecer nuestro Hitkashrut con el Rebe,
BO
Nesí Doreinu - Dedicación anónima

‫שיעורים‬
Shiurim

Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
5-Shiurim

‫לקוטי‬
‫שיחות‬
Likutei Sijot
Parshat
VAIERÁ

INDICE

Acerca de la mitzvá de hajnasat


orjím –recibir huéspedes
cordialmente–

Tomo I
Parshat Lej Lejá

© Likutei Sijot en Español -


Material exclusivo cedido a Shiurim
por gentileza de:

Acerca de cómo educar a nuestros hijos para garantizar la


continuidad judía

Se publica en ocasión de Shabat Parshat Lej Lejá 5778

EDITORIAL KEHOT
SUDAMERICANA
Likutei Sijot: VAIERÁ -6

VAIERÁ
En esta Sijá el Rebe realiza un apa-
sionante análisis del gran efecto
que causa la mitzvá de recibir hués-
pedes, mostrando cómo no hay dis-
crepancia entre Maimónides junto
al Talmud Bablí con Tikunéi Zohar.

En esta Sijá el Rebe explica, basándose en
una enseñanza del Baal Shem Tov, por qué es
imprescindible y vital la unión de todos los judíos
para generar en lo Alto la bendición de un año
bueno y dulce para todos.

Esta traducción al Español es libre. El texto en negrita corresponde al original


de la Sijá, mientras que las palabras y frases en letra clara son agregados del
Editor según su interpretación de la Sijá, puestos de manera tal que si el lector
los saltea accede a la Sijá propiamente dicha.
Textos originales:
Likutéi Sijot (ídish) vol. III, págs.: 765 – 769.
Traducción, Edición y Revisión final:
Rabinos David Stoler y Natán Grunblatt.
7-Shiurim

Acerca de la mitzvá de hajnasat orjím


–recibir huéspedes cordialmente–

1. Nuestros Sabios cuentan1 que al tercer día desde su circuncisión, cuando


más dolorido estaba2, nuestro Patriarca Avraham recibió la visita de Di-s,
que “vino para ver cómo se sentía”3 y facilitar su recuperación. Ese día Di-s
incrementó exageradamente la intensidad del calor del sol para que no haya
transeúntes y evitarle así a Avraham la agitación de recibirlos en su hogar,
como usualmente hacía. No obstante, y a pesar de estar en compañía de Di-
s, cuando vio tres personas acercándose, pidió a su “visitante” Divino que
esperara y corrió hacia aquellas, invitándolas cordialmente a quedarse.
Ahora bien, del hecho que Avraham Avinu dijera a Di-s4 “Señor mío, si
he hallado gracia en tus ojos, por favor, no pases de largo de tu sirviente”,
dejando a Di-s “esperando” mientras él corría a atender a los huéspedes, la
Guemará5 aprende que “La mitzvá de hajnasat orjím –recibir cordialmente
huéspedes– es más grande, es decir, más importante, que recibir la
manifestación de Pnéi (el Semblante de la) Shejiná –la Presencia de Di-
s–” y por lo tanto, en orden de prioridades, está antes. O sea, el hecho de
que Avraham pidiera al Altísimo que “espere” mientras él Lo dejaba y se
apresuraba a recibir a los visitantes, evidencia que la mitzvá de “brindar
hospitalidad a los huéspedes” es más grande, y por lo tanto está antes, que
“recibir el Semblante de la Shejiná”.
Así como se expresa el Talmud, también lo dictamina Rambam6 –
Maimónides– en Mishné Torá, su codificación de las leyes judías, y lo expresa
en estos términos: “Esta es la ley que cinceló e instauró Avraham Avinu en
1 Babá Metziá 86b, citado por Rashi en su comentario sobre el primer versículo de Vaierá, Génesis 18:1.
2 En un recién nacido los dos primeros días son los más riesgosos, pero en un adulto lo es el tercero, y es cuando
más dolorido está (Shabat 134b). Véase Génesis 34:25, que cuando dos de los hijos de Iaacov, Shimón y Leví,
atacaron a los habitantes de Shejém, fue precisamente “al tercer día [de su circuncisión] cuando [aquellos] estaban
doloridos”.
3 Rashi sobre Génesis 18:1.
4 Génesis 18:3.
5 Shabat 127a.
6 Hiljot Ébel 14:2.
Likutei Sijot: VAIERÁ -8

las almas de sus descendientes, y la senda de bondad en la que él mismo se


condujo: dar de comer y de beber a los transeúntes y acompañarlos cuando
se van. Y esto es por demás fundamental, pues ‘la mitzvá de hospitalidad es
más grande que recibir el Semblante de la Shejiná’, como fuera dicho7: ‘Y
vio, y he aquí que tres personas…’”.
En este pasaje de Rambam hay dos cuestiones que a primera vista no se
entienden8:
a) El estilo de Rambam en su obra legal Iad HaHazaká9 es citar tan solo
la conclusión de la ley, pero no suele aclarar cuál es la fuente de la que esta
ley se aprende, salvo cuando la fuente por él citada añade una explicación
imprescindible para la comprensión de ésta. Pero en la ley que dictamina que
“es más grande brindar hospitalidad a los huéspedes que recibir el Semblante
de la Shejiná” no vemos, a primera vista, qué explicación adicional aporta
la cita de su fuente en las Escrituras: “como fuera dicho: ‘Y vio, y he aquí que
tres personas…’”. Pues entonces, ¿con qué propósito cita Rambam aquí este
versículo?
b) El propio Rambam se explaya en su “Comentario sobre la Mishná”10
diciendo que “todas las mitzvot que cumplimos en la actualidad, no lo
hacemos sino por ordenanza de Di-s transmitida a nosotros por intermedio de
Moshé Rabeinu” en el Monte Sinaí. Por ejemplo, el hecho de que cumplamos
la mitzvá de circuncisión “no se debe a que Avraham Avinu y los integrantes
de su hogar se circuncidaron, sino porque Di-s ordenó por intermedio de
Moshé Rabeinu que nos circuncidemos tal como lo hiciera nuestro Patriarca
Avraham”. Y el mismo criterio rige para el resto de las mitzvot que se
ordenaron antes de la Entrega de la Torá. Según esto no se entiende lo que
Rambam dice aquí, que “Esta es la ley que cinceló Avraham Avinu en las almas
de sus descendientes, y la senda de bondad en la que él mismo se condujo” (es
decir, que la ley de “ofrecer hospitalidad a los huéspedes” fue instaurada por
Avraham Avinu). ¡Lo cierto es que nosotros lo hacemos solamente porque
7 Génesis 18:2.
8 Véase también Likutéi Sijot, vol. 25, pág. 70 y ss.
9 Iad HaJazaká, “Mano Poderosa”, es el nombre que los judíos dieron a la codificación redactada por Rabí Moshé ben
Maimón (Rambam, Maimónides). Su propio autor, en cambio, la llamó Mishné Torá –Torá Secundaria o Repetición
de la Torá– pues, como él mismo escribe en su introducción, “si la persona lee primero la Torá Escrita (el Pentateuco)
y luego lee este libro, aprende de él toda la Torá Oral y no precisa leer ningún otro libro entremedio”. Los judíos,
por su parte, le aplicaron la expresión bíblica usada originalmente respecto de Moshé Rabeinu (“No surgió en Israel
otro profeta como Moshé... y por toda la Iad HaJazaká –mano poderosa...–”; Deuteronomio 34:12), pues las letras
de la palabra hebrea iad (iud y dálet) –mano– suman 14, al igual que la cantidad de libros que componen el Mishné
Torá. Además, así comparaban su grandeza con la de Moshé, tal como se lee sobre su sepultura: “Desde Moshé
(Rabeinu) hasta Moshé (ben Maimón), no se alzó otro como Moshé (Rambam)”, expresando así su admiración por
esta monumental obra legal pionera, única en su género en nuestra literatura sacra, porque es la única que incluye
todas las leyes de la Torá Oral.
10 Julín 7:6.
9-Shiurim

así nos lo ordenó Di-s en la Entrega de la Torá, tal como el propio Rambam
escribe allí11, que el cumplimiento de la mitzvá de hajnasat orjím “es parte de
la norma general de ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’”12! Pues entonces,
¿qué nos enseña Rambam al enfatizar el hecho de que Avraham Avinu la haya
instaurado antes de la Entrega de la Torá, si nuestro cumplimiento no se debe a
ello sino a su ordenanza posterior en Sinaí?

2. En Tikunéi Zohar está escrito13 que Rabí Shimón bar Iojái dijo:
“Meritorio es aquel que recibe huéspedes con voluntad plena, igual
que si recibiera Pnéi (el Semblante de la) Shejiná”. A primera vista, esta
afirmación de Tikunéi Zohar contradice la máxima anterior, citada de la
Guemará, que enuncia que la hospitalidad es superior al recibimiento de
Pnéi Shejiná.
Si bien encontramos a menudo opiniones discrepantes en las palabras de
los Sabios –en la Guemará misma y también entre la Guemará y el Zohar–,
en este caso, sin embargo, no es factible decir que Tikunéi Zohar discrepe
con la Guemará pues esta última lo aprende de un versículo bíblico (lo que
transforma la norma en irrefutable), y también de una acción concreta, un
“maasé rav” –un hecho de referencia contundente14– realizada por Avraham
Avinu, que demuestra claramente que la hospitalidad es más grande e
importante. Por lo tanto, debemos estudiar e interpretar el significado
de lo enunciado en Tikunéi Zohar de manera tal que no constituya una
contradicción con el dictamen de la Guemará que está bien fundamentado
en un versículo bíblico.

3. El significado de lo escrito en Tikunéi Zohar se comprenderá tras


explicar primero el nivel espiritual de Rabí Shimón bar Iojái, que es el
autor de la mencionada afirmación de Tikunéi Zohar.
En el caso de Rashbí –acrónimo formado por las iniciales de Rabí Shimón
bar Iojái– su estudio de Torá era al estilo de torató umanutó15 –su estudio
de Torá era “su profesión”, toda su ocupación permanente–, y él era también
uno de los grandes hombres de altísimo calibre espiritual llamados benéi aliá16
–lit.: “hombres superiores”–. La altura espiritual de Rashbí era tan sublime,
que incluso en Niglé deTorá –la faceta revelada de la Torá– que en general
no aborda abiertamente temas místicos, se explica la grandeza de estas dos

11 Hiljot Ével 14: 1.


12 Kidushim 19:18.
13 Tikún 6, cerca del final.
14 Shabat 21a; véase Rashi allí.
15 Ibíd. 11a.
16 Sucá 45b. Véase Cartas Sagradas (ed. Kehot Lubavitch Sudamericana, Bs. As. 2007), Carta 38, págs. 146-147.
Likutei Sijot: VAIERÁ -10

mencionadas virtudes de él, y con más razón se entiende cuán elevado era
Rashbí espiritualmente al ver cómo estas dos virtudes suyas se esclarecen en
Pnimiut HaTorá –la faceta profunda y mística de la Torá–, en la Filosofía
Jasídica17.
Estando en un nivel espiritual tal, es fácilmente comprensible cuán
excelso le era a Rabí Shimón el concepto de recibir Pnéi Shejiná.
Con más razón es así teniendo en cuenta lo que declara el Zohar18 acerca
del calibre de Rashbí: “¿Man pnéi haadón Havaiá? ¡Da Rashbí!” –“¿Quién es
‘el Semblante del Amo Havaiá’? ¡Ese es Rashbí!”19–, por lo que si Rashbí era
la investidura corpórea de la toda trascendente y sobrenatural manifestación
Divina del Nombre Havaiá, aquello que en proporción con nuestro nivel
espiritual se denomina “recibir Pnéi Shejiná”, es decir, recibir, captar e
internalizar de manera ocasional el nivel sumamente sublime y sobrenatural
de pnimiut de Elokut –lo interno y profundo de la Divinidad20–, en Rashbí,
estar en ese nivel espiritual no era algo ocasional sino que Rashbí estaba allí
permanentemente, pues en él siempre brillaba el “Pnéi (el pnimiut) del
Amo Havaiá” –lo interno y profundo de la Divinidad del Nombre Havaiá–.
Y esto nos lleva indefectiblemente a decir que su recibir Pnéi Shejiná –su
captación e internalización de Divinidad– era de un modo formidablemente
más excelso que el nuestro.
Y de un modo equivalente al alto grado de recepción permanente de
Pnéi Shejiná por parte de Rabí Shimón –y conforme su nivel espiritual así se
relacionaba él también con el mundo material21–, para él, recibir huéspedes
no era más grande, no representaba un estado de superior manifestación
espiritual en comparación con el que gozaba permanentemente, sino que era
igual a su diario y “normal” nivel de recibir el Semblante de la Shejiná. En
cambio, para quienes no alcanzaron el excelso nivel espiritual de Rashbí, la
mitzvá de “hajnasat orjím –recibir cordialmente huéspedes– es más grande,
superior e importante, que su propio recibir Pnéi Shejiná”.

17 Tania, final de cap. 10; Émek HaMélej, final del Portal 1.


18 II, Parshat Bo, 38a. Véase un concepto similar también en Niglé deOraitá –la faceta revelada de la Torá–, en
el Talmud Ierushalmí, Bikurím 3:3: “‘Havaiá en Su cámara sagrada’ (Javakuj 2:20) – este es Rabí Itzjak ben Rabí
Lazar, en la Casa de Estudio de Cesarea”; y véase Rabeinu Bajia, Parshat Ki Tisá, 33:7.
19 “Vinieron Rabí Jía y Rabí Iosi, se prosternaron ante Rashbí, besaron su mano, lloraron y dijeron... ¿quién puede
abrir los portales de la Ciudad Santa, y quién puede instalar (o enmendar) los escalones de las murallas? Este es
Rashbí, que es quien abre los portales de los secretos de la sabiduría e instala (enmienda) los peldaños celestiales.
Y está escrito: ‘...todos tus varones se presentarán ante el Semblante del Amo Havaiá’ (Éxodo 23:17). ¿Quién es ‘el
Semblante de Havaiá’? Ese es Rashbí, que quien es varón entre varones debe presentarse ante él”.
20 Los términos Pnéi (Semblante) y pnimiut (interioridad) están etimológicamente vinculados. También en la prác-
tica cotidiana, observamos que el estado interior de ánimo del hombre –por ejemplo, si está contento o triste– se
ve reflejado en su rostro.
21 Véase Berajot 35b.
11-Shiurim

Otra cosa más a tener en cuenta para comprender cabalmente este tema, y
en un plano más profundo, es lo siguiente: en Likutéi Torá22 se menciona que
en virtud de la grandeza del alma de Rashbí, él, con su avodá –arduo servicio
a Di-s– llevada a cabo exclusivamente de un modo espiritual, podía hacer
que se proyecten desde lo Alto y desciendan los flujos espirituales que otros
judíos pueden proyectar únicamente por medio del cumplimiento concreto
y físico de las mitzvot con elementos materiales –prueba de ello son los 13 años
que Rashbí permaneció oculto en la cueva. Allí, con toda certeza, carecía de
la posibilidad de cumplir las mitzvot que requieren elementos físicos, como
por ejemplo la mitzvá de la ingesta de matzá en Pesaj, recitar el kidush sobre
vino en Shabat y Festividades, tomar el etrog y las otras tres especies vegetales
acompañantes en Sucot, y no podía morar en una sucá en los siete días de
la Festividad, y demás mitzvot por el estilo (pues debido a la situación en
que estaba, que peligraba su vida, no tenía permitido salir de la cueva)– y
no obstante ello, estando allí, proyectó a su alma, a su cuerpo y al mundo
físico los flujos espirituales de todas esas mitzvot por medio de su avodá23 de
Ijudím Elioním24 –lit.: Uniones Superiores, la unión de Sefirot en los Mundos
Espirituales25– y Elevaciones espirituales (y a pesar de que en la cueva él era

22 Parshat Shminí, Discurso que comienza con Leviatán.


23 Si bien “Hay una misma Torá para todos” (Números 15:16; Tania, fin del cap. 56; véase Kúzari, 3:38, 49; Igrot
Kodesh del Rebe, vol. 14, carta 4954) –todo judío tiene el deber de cumplir las mitzvot en su estricto sentido
físico, y “la acción es lo principal” (Avot 1:17)–, no obstante, en la acción propiamente dicha la intención no es que
haya únicamente un acto físico sino que por su intermedio se haga descender un flujo espiritual. Más todavía: es
precisamente por medio de la acción física que se proyecta ese flujo espiritual sumamente excelso que no puede
proyectarse por medio de la sola intención, y a ello se debe que “la acción es lo principal”. Sin embargo, hay
tzadikím que también con su servicio espiritual pueden proyectar aquel aspecto espiritual sumamente excelso que
a los demás judíos les demanda acción concreta para lograrlo y les es imposible que eso suceda de otro modo (del
registro de los oyentes durante el farbrenguen; Torat Menajem, vol. 34, pág. 315).
24 Véase Tania, Igueret HaKodesh, hacia el final de la Epístola 26 (en versión española, Tania Completo, ed. Kehot
Lubavitch Sudamericana, Bs. As. 2015), pág. 576).
25 En los escritos cabalísticos del Ramak (Rabí Moshé Cordovero) y del Arízal (Rabí Itzjak Luria Ashkenazi), entre
otros, se afirma que el propósito del cumplimiento de las mitzvot es generar la “unión de las Sefirot” en los Mundos
Espirituales, comenzando en el Mundo de Atzilut, el primero en el Orden Cadenoide Descendente de la Luz Divina
Creadora. En Dérej Mitzvotéja (Shóresh Mitzvat HaTefilá, cap. 10, 118b en adelante) el Rebe Tzemaj Tzedek plantea
lo siguiente: “¿No es acaso nuestro máximo objetivo llegar a la Esencia Misma de Di-s, unirnos a la Esencia Misma
de Su Ser? ¿Por qué se nos dice que debemos procurar la ‘unión de las Sefirot’?”. En síntesis, en base a Dérej
Mitzvoteja, la explicación es la siguiente: las Diez Sefirot son los canales que Di-s dispuso para expresar y llevar a
la práctica Su voluntad de crear el universo, tanto espiritual como físico. El objetivo de la Creación es concretar Su
deseo de tener una morada en el plano inferior de la Creación (Tanjumá, Bejukotái 3, Nasó 16; Bereshít Rabá, fin de
la secc. 3; Bamidbar Rabá 13:6). El plano más bajo de todos, en lo que respecta a una ausencia de reconocimiento
de la Fuente Divina de vida, es nuestro mundo material. Para llegar a este mundo, el flujo espiritual creador pasa
de Mundo en Mundo, y en cada uno de estos por sus Sefirot, y así Su Presencia se va ocultando gradualmente
hasta surgir nuestra realidad física. En ésta, al ser creado le parece existir por sí mismo, sin una fuente Divina que
lo sostiene, y también cree que las partes de la diversidad existente son aisladas e inconexas. El origen de esta
diversidad y aparente segmentación son las Diez Sefirot del Mundo de Atzilut, que si bien en su estado original allí,
en Atzilut, se encuentran bajo la influencia de la todo trascendente presencia de la Luz Infinita de Di-s, el Or Ein Sof,
esta Luz, sin embargo, inicia su proceso de aparente segmentación al introducirse en los “recipientes” de las Sefirot
que le dan su “forma”. Así, a medida que lo ilimitado de la Divinidad se va ocultando progresivamente a través de su
descenso por los Mundos espirituales de Briá, Ietzirá y Asiá, cada vez se vuelve más pronunciada la segmentación
Likutei Sijot: VAIERÁ -12

un anús –alguien impedido por fuerza mayor– y la norma es que “quien es un


anús y no puede cumplir con su obligación, el Misericordioso lo exime” en
Su Torá de cumplir dichas mitzvot26, aun así cuesta decir que desde lo Alto
se manejaron las cosas de modo tal que a Rashbí le faltaran determinados
flujos espirituales). Y como Rashbí causó con su avodá puramente espiritual
lo mismo que otros judíos lograron con sus mitzvot físicas con elementos
materiales, por eso a él le importaba como a los demás judíos el elemento
físico de las mitzvot, tal como se dice con toda naturalidad en el Ierushalmí27
–el Talmud de Jerusalén–: “¿Acaso Rashbí no admite que se interrumpe el
estudio de Torá para realizar la mitzvá y cumplirla en su tiempo estipulado,
como por ejemplo construir la sucá, preparar el lulav, etc.28?”. Pero como el
servicio a Di-s por parte de Rashbí era de otro calibre, totalmente diferente al
resto de los judíos, el uso de elementos materiales para hacer las mitzvot no
le era de imperiosa necesidad como era el caso en los demás, aun cuando
sí cumplía concretamente las mitzvot literal y materialmente –pues el flujo
espiritual que él atraía no estaba sujeto exclusivamente a la acción de la mitzvá,
sino que dependía principalmente de su avodá espiritual–, incluyéndose en
ello cuando practicaba físicamente la especial mitzvá de hajnasat orjím, la
única sobre la que se ha dicho que es “más grande que recibir a la Shejiná”.

y diversidad de los seres creados. Ahora bien, el propósito de la Creación no es la desaparición de la diversidad y la
segmentación sino, más bien, que en la diversidad y en cada una de sus partes, se sienta y tome consciencia de la
Presencia todo trascendente de Di-s.
Veamos cómo es el tema desde su origen: cada Sefirá tiene su propia característica. Jojmá de Atzilut es el “punto”
seminal creado donde se inviste y “contrae” el Infinito de Di-s, constituyendo el primer contacto de Su Ser con el
“proyecto Creación”; en Jojmá, la Presencia del Infinito de Di-s aún se percibe. De Jojmá, el flujo espiritual pasa a
Biná. En esa etapa, la visión Divina innata de Jojmá se oculta en gran medida y la idea de la Creación finita comienza
ser “entendida” por un “otro”, como si fuera. Jojmá se llama áin –la nada– mientras que Biná ya es iesh –un algo
que comprende–. Así, son dos dimensiones muy distantes y disímiles. Sin embargo, se unen. El ijud –la unión–
de Jojmá con Biná se produce cuando desde el Infinito de Di-s se proyecta en Jojmá un flujo nuevo, superior al
necesario para la sola existencia de ésta, un flujo espiritual que trasciende y viene de “por fuera”, por así decir, del
sistema del Universo Creado. La inserción de esa categoría de flujo en Jojmá hace que ésta pierda su capacidad de
límite propia de modo que se una con Biná; esto significa que incluso en la comprensión de Biná se sienta el Infinito
de Di-s al igual que en Jojmá. El mismo concepto se aplica, y así sucede, en la “unión de las Sefirot” en los niveles
inferiores del propio Atzilut, y en todos los Mundos Espirituales inferiores a través de los que ese flujo “extra” y
todo trascendente desciende desde el Infinito mismo de Di-s hasta llegar a ser sentido incluso por el alma humana
investida en un cuerpo físico.
Ahora bien, ¿cómo se origina ese flujo adicional? ¿Qué lo “atrae” hacia el sistema “sefirótico”? El cumplimiento de
las mitzvot. Al constituir la Voluntad de Di-s, su acción genera una “atracción” Divina desde lo más profundo de lo
profundo de la Divinidad, que comienza su recorrido en Jojmá de Atzilut que se une con Biná, y desde allí continúa
“rompiendo las barreras” espirituales y causando la “unión de Sefirot” en todos los niveles de Mundos, hasta llegar
al alma humana. Así se materializa el deseo de Di-s de tener una morada en el plano físico de la Creación.
Rabí Shimón, sin embargo, tenía el poder espiritual de concretar estas uniones de Sefirot y atraer al mundo físico
el Infinito de Di-s sin necesidad de recurrir a la acción propiamente dicha de las mitzvot. Este es el concepto que se
desarrolla a continuación en la Sijá.
26 Bavá Kamá 28b y referencias allí.
27 Shabat y Berajot, cap. 1, final de la halajá 2.
28 Pues el estudio de Torá es, fundamentalmente, con el fin de cumplir las mitzvot (Pnéi Moshé sobre Ierushalmí
Berajot ibíd.).
13-Shiurim

(Aunque el concepto recién expuesto parece sumamente novedoso, lo cierto


es que vemos una lógica similar a ésta en la norma halájica que estipula
que “Un lav –un precepto lo taasé29 que su ejecución no tiene, no entraña,
acción30– si se transgrede dicha prohibición, de todos modos no se es pasible
de la pena de azotes, malkut”31. Encontramos varios Legisladores rabínicos
que sostienen32 que si en general este tipo de lav pertenece a la categoría
de aquel que normalmente “no tiene acción”, incluso en un caso en el que
sí se lo transgreda en cambio por medio de una acción, de todos modos
no se recibiría por ello malkut, pues en este tipo de prohibición la acción
no tiene repercusión ni implicancias, al ser originalmente una “prohibición
que no tiene acción”33. Es decir, según esta visión, cuando decimos que una
prohibición “no tiene acción”, eso no significa apenas que su transgresión no la
tenga, sino que aun si la tuviera, esta acción estaría desprovista del carácter de
acción; es como si no hubiese mediado acción, “no tiene acción”, y por eso no
se es pasible de azotes incluso cuando sí mediara la “acción”.
De las acciones de mitzvá por parte de Rashbí se puede decir algo parecido:
como debido a lo excelso de su alma él podía atraer al mundo físico toda la
espiritualidad vinculada usualmente a la acción de los preceptos sin necesidad
de ejecutarlos concreta y físicamente – incluso cuando sí lo hacía, esa acción
física, en su caso, no tenía el efecto de acción en comparación con lo que él
podía lograr desde la espiritualidad de su alma).
Y en vista de que el cumplimiento de la mitzvá de hajnasat orjím por
parte de Rashbí era de un modo tan excelso en el que la ejecución física
de la mitzvá no era tan relevante –pues él la cumplía principalmente con

29 Uno con el que la Torá ordena ‘no harás’ tal o cual cosa.
30 Normalmente, la transgresión a una prohibición (un lav) se consuma con una acción física (por ejemplo, “no
robarás”, con la acción de sustraer algo a otra persona sin su consentimiento). No obstante, a veces esa trasgresión
puede cometerse por omisión en vez de por acción. Por ejemplo, si alguien promete traer una ofrenda al Santo
Templo, la Torá ordena “Cuando hagas una promesa a Di-s, tu Señor, no te atrases en pagarla” (Deuteronomio
23:22). Este “atraso” alude al paso de tres Festividades de Peregrinación (Pesaj, Shavuot y Sucot) sin haberse
saldado la promesa. Esta persona habrá transgredido un lav, pero no lo hizo mediante acción alguna de su parte,
sino por omisión pasiva.
31 Shevuot 3b, y referencias allí.
32 Véase Mishné LaMélej sobre Mishné Torá, Hiljot Malvé 4:6, y Sedéi Jémed, maaréjet “Lamed”, klal 12 y klal
14.
33 Por ejemplo, la Torá prohíbe la cobranza de intereses entre judíos (Éxodo 22:24; Levítico 25:35-37: Deuteronomio
23:20-21). La prohibición rige tanto para el que los cobra, el que los paga, el garante, el escriba del documento,
los testigos, y todo otro implicado o mediador en el proceso. El que cobra y el que paga, trasgreden mediante
una acción, el pago (pero no reciben malkut pues el prestamista puede restituir lo cobrado y corregir lo hecho).
Los testigos, en cambio, sólo observan lo actuado al momento de pactarse, es decir, no hay acción de su parte; y
cuando no hay acción, no hay malkut. ¿Cuál sería la ley de malkut si los testigos firmaran el documento? ¡Esa sí es
una acción!
En opinión de Séfer HaJinuj (final de Mitzvá 345 y 346), citado en Mishné LaMélej de la nota previa, tampoco en
ese caso recibirían la pena de malkut ya que el lav, originalmente, es uno que no entraña acción.
Likutei Sijot: VAIERÁ -14

su avodá espiritual34–, eso hace que en su caso, en el ámbito espiritual la


mitzvá de “recibir huéspedes” no es más grande, de calibre superior, que
“recibir la Presencia de la Shejiná”, y con más razón no es superior al
extraordinariamente excelso y permanente recibimiento de la Shejiná tal
como era en Rashbí.
Por eso, refiriéndose a sí mismo, Rashbí dijo que cuando él cumple
físicamente la mitzvá de “recibir huéspedes”, el flujo espiritual que atrae con
ello es idéntico a su permanente “recibir Pnéi Shejiná”.
Sin embargo, “la Torá habla para la mayoría”35, es decir, de modo que se
amolde a el nivel espiritual de la mayoría de los judíos, que no llegan a estar
en el nivel de Rashbí pues “los hombres de semejante altísimo calibre, los
benéi aliá – son escasos”16, por lo que atento al nivel espiritual de la mayoría
de los judíos, la Torá dictaminó que “recibir huéspedes es más grande que
recibir Pnéi Shejiná”.

4. Y precisamente esto es lo que Rambam viene a prevenir al citar la


fuente bíblica de la Halajá “es más grande recibir huéspedes...”. Al citar
la fuente bíblica, brinda una explicación a esta norma:
Sin dicha cita podríamos haber pensado que Rabí Shimón, con su
declaración en Tikunéi Zohar, discrepa con esta ley –y si bien cuando hay
controversia entre las opiniones de el Zohar y el Talmud Bablí la ley es
establecida de acuerdo al Bablí36, no obstante, como hay también un principio
que enuncia que todas las opiniones de los Sabios son válidas y auténticas
incluso si en la conclusión final la ley no se fijó de acuerdo a alguna de ellas
porque “Tanto estas como aquellas son palabras del mismo Di-s Viviente”37,
todas forman parte de la Torá, si Rambam no hubiese sido tan contundente
y no citara el versículo bíblico, también el criterio del Zohar habría tenido
cabida para todos los (estados espirituales de los) judíos, que la hospitalidad
equivale al recibimiento de la Shejiná–por lo que Rambam cita su fuente de
un versículo explicito que no deja lugar a dudas, para mostrar claramente
que al respecto no existe discrepancia alguna entre el Zohar y el Talmud, y la
postura de Rashbí –que se refiere a su propia categoría espiritual personal,
como se dijera– no contradice el dictamen halájico de la Guemará que con
un versículo apunta a la gran mayoría de los judíos, que no están en el nivel
de Rashbí.
34 O sea, también cuando cumplía la mitzvá concreta y físicamente, lo principal en ella era el servicio espiritual y
no la acción física, pues él tenía la capacidad de lograr la misma meta con su avodá espiritual exclusivamente (del
registro de los oyentes durante el farbrenguen; Torat Menajem, vol. 34, pág. 315).
35 Véase Moré Nevujím, III:34.
36 Véanse las referencias en Enciclopedia Talmudit, vol. 9, secc. 5 (pág. 254), sobre “Halajá”.
37 Eiruvín 13b.
15-Shiurim

No debe sorprendernos el hecho de que Rambam tome en cuenta y aclare


un tema que es tratado en el Zohar, pues es sabido38 que Rambam era un
mekubal –cabalista–, y de hecho, muchos temas en sus libros tiene su fuente
en el Zohar, la Cabalá, etc.39

5 . En base a esto que se ha dicho, se comprende también la terminología


de Rambam: “Esta es la ley que cinceló Avraham Avinu en las almas de
sus descendientes, y la senda de bondad en la que él mismo se condujo”, con
las que pretende darnos a entender por qué la halajá del Talmud Bablí no se
contradice con la opinión de Rabí Shimón en Tikunéi Zohar:
El hecho de que nosotros tengamos la fuerza para cumplir las mitzvot
que nos fueron ordenadas por Di-s en el Monte Sinaí es debido a que “la
acción de los Patriarcas constituye una señal que da fuerza a los hijos”40.
Y en relación a la mitzvá de Hajnasat Orjím específicamente: el hecho de
que para todos los judíos “recibir huéspedes es más grande, superior, a
recibir a la Shejiná”, generando una manifestación espiritual mayor, resulta
de la concesión de fuerzas que para ello dio Avraham Avinu a través de la
“ley que cinceló” –la “acción de los Patriarcas”– en cuanto a esta mitzvá de
Hajnasat Orjím de modo tal que fuera accesible a todos los judíos.
Y ésta es también la intención de la precisión de las palabras de Rambam
cuando dice “y ésta es la senda de bondad en la que él mismo se condujo”:
pues con ello Rambam pretende transmitirnos que en vista de que la avodá
de Avraham Avinu se desarrolló exclusivamente en la órbita de jésed –
bondad– (y en virtud de ello imploró a Di-s incluso por su hijo descarriado,
Ishmael, “Si tan sólo Ishmael habrá de vivir ante Ti”41), él acondicionó su
hospitalidad de modo tal que esté al alcance de todos los judíos, incluso de
aquellos que se encuentran en un nivel espiritual sumamente bajo, y con
ello proyectó en nosotros un potencial para el cumplimiento de la mitzvá
de hajnasat orjím de modo tal que “recibir huéspedes” sea “más grande que
recibir a la Shejiná”.
Y a esto se refiere Rambam con su expresión “ésta es la ley que cinceló
38 Véase Séfer HaSijot Káitz 5700, pág. 41, nota 27* y Torat Menajem, vol. 33, pág. 207 y referencias allí.
39 Este tema ya se analizó en diversos libros. Véanse las Reshimot (anotaciones) del Rebe Tzemaj Tzedek sobre
Moré Nevujím (al final de Séfer HaJakirá); Késef Mishné, sobre Mishné Torá, Hiljot Mezuzá 5:4; Migdol Oz (de
Rabí Shem Tov ibn Avraham Gaón; España 1287-1330) sobre Mishné Torá, Hiljot Teshuvá 5:5; Séfer ben Iojái (de
Rabí Moshé Kunitzer; Obuda 1774-1837), Portal 6, Responsa 130; HaRambam veHaZohar (del Rabino Margaliot).
Y véase Tzofnat Panéaj sobre Rambam, Hiljot Avodá Zará 12:6: “‘Este cabello que se deja sin cortar de las peot
(patillas), nuestros Sabios no dieron su medida; de nuestros ancianos hemos escuchado que no debe ser menos de
4 pelos’– el motivo es porque en los textos cabalísticos se explica que en la Peá de Adám Kadmón hay 4 ‘cabellos’;
obsérvese con atención lo expresado en Séfer Maftéaj HaOlamot”.
40 Véase Likutéi Sijot, vol. III (ídish), Lej Lejá, pág. 758, nota 6; Tanjumá, Lej Lejá 9; Bereshit Rabá 40:6; Rambán,
Lej Lejá 12:6 y 14; Or HaTorá, comienzo de Lej Lejá.
41 Génesis 17:18.
Likutei Sijot: VAIERÁ -16

Avraham Avinu y la senda de bondad en la que él mismo se condujo”:


está enfatizando que de no ser por la avodá de Avraham Avinu, nosotros
careceríamos de la fuerza para cumplir físicamente, de la manera más óptima,
tal como él, la mitzvá de hajnasat orjím, y en consecuencia no habríamos
tenido la hospitalidad de modo tal que sea superior a “recibir a la Shejiná”.
Sin embargo Avraham Avinu, con su avodá, nos dio en herencia, cinceló e
instauró en cada judío, su senda de bondad, que es primera y comienzo de
todas las emociones42. Y las emociones decantan en la acción concreta43 –
que en eso, en la acción concreta, consiste toda la persona44.
En resumen: Rambam cita el versículo bíblico para dejar en claro que el
Zohar no discrepa con la halajá del Talmud, pues Rabí Shimón, cuando dice
que la hospitalidad es igual a “recibir a la Shejiná”, se refiere a sí mismo, en su
excelso nivel espiritual, mientras que la halajá –que se basa en un versículo
bíblico, y afirma que “es más grande recibir huéspedes que recibir a la Shejiná”–
está orientada a todos los judíos en general, incluso de bajo nivel espiritual. Y
para fundamentar su dictamen, Rambam declara que la cualidad innata que
todo judío posee para recibir huéspedes de la mejor manera posible ya está
afianzada en la naturaleza del alma de cada uno por el mero hecho de ser un
descendiente de Avraham Avinu. Todos somos sus herederos espirituales45.
(de una Sijá de la víspera de Rosh HaShaná, 29 de Elul 5722 [1962])

42 Las siete emociones, en orden descendente, se inician con Jésed (bondad), a la que le siguen Guevurá (rigor),
Tiféret (belleza), etc., hasta llegar a la séptima, Maljut (soberanía).
43 Maljut, soberanía, es la fuente del primer acto de concreción, la palabra, como dice el versículo (Eclesiastés
8:4): “Pues con la palabra del rey es el gobierno”.
44 Comp. con Eclesiastés 12:13; Tania, caps. 33, 37 y 44.
45 A pesar de la explicación del Rebe, perdura algo que no se entiende: ¿no hay acaso una norma (Ierushalmí,
Moed Katán 3:5) que establece que “no aprendemos de los acontecimientos de antes de la Entrega de la Torá”?
Pues entonces, ¿por qué basa Rambam su dictamen en la conducta de Avraham Avinu?
La respuesta ya fue proporcionada en Likutéi Sijot, vol. I (ídish), Vaietzé, pág. 65 (en versión española, Likutéi
Sijot (ed. Kehot Lubavitch Sudamericana, Bs. As. 2018), vol. 1, pág. 143). Allí, el Rebe explica que si bien las halajot
–los dictámenes legales para el cumplimiento práctico de las mitzvot– se originan con la Entrega de la Torá, y en
esa esfera en efecto no nos regimos por sucesos previos a esta, sin embargo, sí lo hacemos cuando se trata de
cuestiones relacionadas con el carácter y forma de ser de la persona. Es decir, los aspectos que obedecen a la
naturaleza humana sí se toman como referencia, incluso de sucesos acaecidos antes de la Entrega de la Torá. Con
más razón, entonces, es así tratándose de la conducta de ni más ni menos que Avraham Avinu –nuestro padre–,
cuya conducta, más que un ejemplo para nosotros, nutre la naturaleza misma de nuestras almas.
17-Shiurim

‫חומש‬Jumash con Rashi

INDICE
Parshat
VAIERÁ

SHIURIM agradece especialmente al En Zejut de Binyamin Yedidia y su Sra. Yonit junto a


BEIT JABAD DE MEXICO CITY sus hijos Menajem Mendel, Mijael Jaim, Adel Yehudit
Por su ayuda en las publicaciones semanales y Liby BEN SHIMON

Extraído del libro de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Copyright © 2001: EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
La traducción al Español del Jumash y Rashi es de R’ ARIEH COFFMAN, y son
impresos en SHIURIM con expresa autorización del Editor Responsable.
Casa Central: Ejército Nacional 700, México, D. F. 11560 - Tél: (525) 5203-0909 -
Fax: (525) 531-1226 - e-mail: editorial@jerusalemdemexico.com
Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita del
titular del Copyright, bajo las sanciones que establezca la ley, la reproducción partial o total de
esta obra por cualquier medio, incluidos la reprografla y el tratamiento informatico, asi como la
distribución de ejemplares mediante alquiler o préstamo públicos.
Sucursales de la Editorial: En Argentina: Viamonte 2909 2-A, Buenos Aires,
Tel: 962-7192 - En Israel: Hajida 12, Bait Vegan, Jerusalem Tel: (02) 6411-580 -
Extraído de LA TORA CON RASHI - En Venezuela: Tel: (58) 414-2492-288, Caracas.
EL PENTATEUCO
18:1 — Domingo
‫א‬:‫<ח‬ ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר‬/ 2 1-18
2

Capi tui o 18 ‫יח פ ר ק‬


1ra 1El Eterno se le aparecio en las ‫באל־ נ י‬ nf rr ‫אל י ו‬ ‫ו ירא‬ ‫א‬
Aliá planicies de Mamre, mientras el '‫י ז‬ ‫י י ־‬ T <T
estaba sentado a la entrada de la “‫פ ת ח מ מ ר א‬
1- IV j••
‫ ב‬1#‫י‬ •J ;
‫וה וא‬ a•• !

ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------
‫ךי ממרא ןחוא יתב בתרע‬.‫א ואתגלי ליה יי במ(ן‬
--------------------- RASHj
‫ אמר לו הקד וש‬, ‫ במןש אגמ ור‬. ‫ ישב כתיב‬.‫י ע ו ב‬ ‫ אמר רב י חמא‬. ‫ לבקןר את הח ולה‬. ‫<א> ןירא א ל י ו‬
‫ שב ואני ^ מ ו ה ןאתה ס ימן לבנ יך‬:‫בר וך הוא‬ ‫ יום של יש י למ ידת ו ה יה ובא הקר וש‬:‫בר (זנינא‬
,‫שעת יד אני להת יצב ביגדת הדיניו ןהן יושביו‬ ‫ ה וא ש נת ן‬. ‫ ב א ל ג י מ מ ו א‬:‫בר וך ה וא ןשאל בשל ומ ו‬
:)‫א‬:‫ אליהים נצב ביגדת א ל (תחלים פב‬: ‫ש נאמר‬ :‫ נגלה אלי ו בחלק ו‬, ‫ לפיכך‬. ‫לו עצה על המ ילה‬
TRADUCC16N DE RASIli
18
1 . 8 £ / ! ‫ י ר א א ל י ו‬l e a p a r e c i 6 . Para visitar al enfermo. 1 Al r e s p e c t o , Rabf JarnS bar JaninA dijo:
“Era el tercer dfa2 despu&s de su ciramcisi6n, y el Santo -bendito es- habfa venido para inquirir
por so estado de salad.” 3
‫ ב א ל צ י ט מ ר א‬/ EN L A S p l a n ic ie s d e M AM RE. Mamr6 fue quien le habfa aconsejado con respecto a
la circuncisi6 n, y por eso obtuvo el merito d e que Dios se revelase en su propiedad. 4
/E S T A B A S E N T A D O . En el texto hebreo esta p a l a b r a est& escrita defectivamente, ‫ י ש ב‬, sin l a letra
5.‫ ו‬Esto indica que Abraham quiso pararse, pero el Santo -bendito es- le dijo: “Sigue sentado y
Yo permanecerS de pie. Y tu servir&s de signo a tus descendientes, pues en el futuro Yo presidir£
de pie en las asambleas de los jueces estando ellos sentados”, como se declara: “Dios se planta
[6[ ‫ צ צ ב‬en la asamblea de los jueces.” 7

1. El enfermo era Abraham. En el texto no se pudieran decir de 61, y tambidn para que no pensaran
menciona que en esta revelaci6n de Dios a Abraham que Abraham se habia circuncidado en un acceso de
El le haya comunicado algun mensaje, como ocurre locura inducido por Dios, sino en la plena posesi6n
en las demas veces que se le reve!6. Su contigtiidad de sus facultades (Debek Tob).
con la parashd anterior, que concluye con la 5. La lectura de este verbo es ‫ י&\ב‬cuya vocalizaci6n
circuncisi6n de Abraham, implica que esta aparicion indica el presente con sentido de participio (“estaba
estuvo conectada con ese hecho (Gur Arye). sentado”), implicando asi que antes se habia sentado
2. En el tratado Shabat 134b se afirma que los dos y en este momento segufa estandolo. Pero como su
primeros dias son los mds peligrosos para la salud forma escrita es ‫ישב‬, como si estuviese escrito en
de un nifio que ha sido circuncidado, y en un adulto preterito pluscuamperfecto (“se habia sentado”), ello
el tercer dfa es el de mayor peligro y es cuando implicaria que antes estaba sentado, pero ahora no.
experimenta mayores dolores (Sifte Jajamim). Y Esta ambigtiedad alude al hecho de que quiso
asimismo vemos que Shim6n y Levf atacaron a los pararse {Sifte Jajamim).
habitantes de Shejem “al tercer dfa, cuando estaban 6. El verbo ‫ נצב‬denota estar de pie con flrmeza, 10
adoloridos” por haberse practicado la circuncisi6n mismo que el verbo espaflol “plantarse”.
[ver infra, v. 34:25].
7. Tehilim 82:1; Bereshit Rabd 48:7. El acto fue
3. Baba Metzia 86b. simbolico: asf como, por decirlo asi, Dios se
4. Bereshit Rabd 42:8. Abraham habfa pensado mantuvo “de pie” ante Abraham, de igual modo en
hacerse la circuncisi6n en secreto, pero Mamre le el futuro El prcsidira y supervisara “de pie” las
habfa aconsejado que 10 hiciera en publico para asi reuniones de los jueces cuando estos deliberen un
demostrar a todos que no se avergonzaba de 10 que caso. La raz6n por la cual mediante este gesto Dios

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


213 / BERESHIT —
19-Shiurim PARASHAT VAYERA Domingo
18:2 — ‫ב‬:‫<ח‬

tienda, al calor del dia. 2Alzo sus ojos y '‫כ ח ם‬


T
‫עיניך ה א ה ל‬
<1 ‫ד‬ • ‫־‬
‫ו ישא‬
-
‫ב‬
j ; v t

m/Vo, y he aqui que tres varones estaban ‫נצב ים‬ ‫&ים‬£0‫א‬ ‫ש לש ה‬ ‫וה נה‬ ‫ו^ירא‬
o n k el 6s
‫ ב וזקף עלנוהי ו חז א ו ה א ת ל ת א גבריו ונ״א גבריו! קי מ ץ‬:‫מ ש כנ א כמלח ם יו מ א‬
------------------------------------------------------ r a s h i

‫ וזךע‬. ‫שא י ו מלאך אחד ע ושה שת י שליחויות‬ ‫ לךא ות אם יש ע ובר ושב ויכניסם‬.‫פתח האהל‬
:‫לד שכן כל הפ ו־שה ה וא מ*כיוץ בלשי־ו רבים‬ ‫ ה וצ יא הקד וש בר וך ה וא‬.‫ פחם היום‬:‫בביתו‬
‫ ויאמר ו אליו (שם פסוק‬1‫וייאכלו (לקמן פ סוק ח‬ ‫ ולפי‬. ‫ שליא לסטר יח ו בא ורחלם‬, ‫חמה מנךתילןה‬
‫ וייאמר ש וב אש וב אל יך‬:‫ ובבש ורה נאמר‬,)‫ט‬
' v •• T V ‫־‬ “ VI V T 5 “
, ‫שראה ו מצטער ש לא היו א ורח ים בא ים‬
* T • S T V ‫•ך‬ J

‫ כי‬:‫ ובהפ יכת סד ום ה וא א ומר‬,‫(שם פסוק ין‬


, .. ‫ן‬ ‫־‬ • ‫ }־‬- ‫י‬
‫ והנה‬00 :‫הב יא המלאכ ים עליו בדמ ות א נש ים‬
•• • J . T “I I * T * • T: ‫־‬ ‫־‬ • •*

‫כב) לבלת י‬:‫לא א וכל לעש ות דבר (שם פסוק יט‬


■ | ■ S ‫י‬ T T * 1‫־‬ ‫־‬
‫ אחד לבשר את שרה ואחד‬.‫ט ל ט ח אנעים‬
T V ‫ז‬ T T V ‫״‬ ‫־‬ ‫ן‬ T V ■ T ‫־‬T 1 ‫ו‬

‫ שרפא את‬, ‫ וךפאל‬.1‫כא‬:‫הפכ י (שם פסוק יט‬ <‫ ואחד לרפא ות את אבךק!ם‬, ‫להפ וך את סד ום‬
--------------- ‫י‬ TRADUCC16N DE RASIII ------------------------------------------------------ —
‫ פתח האהל‬/ A l a e n t r a d a d e l a t i e n d a . Para ver si habia algun caminante e invitarlo a entrar
en su casa. 8
‫ ם‬1‫ פחם הי‬/ a l c a l o r d e l d ia . El Santo -bendito es- habia sacado el sol de su “estuche” 9 para
.que calentase intensamente y la gente no saliera al exterior, y de este modo no molestarlo con visitas
Pero al ver que Abraham sufria porque no llegaban visitas, 10 Dios le envi6 ;ingeles bajo el aspecto
de seres humanos. 11
2. ‫ יו!נה ט ל ט ח אנשים‬/ y h e a q u i q u e t r e s v a r o n e s . Uno de ellos para anunciarle a Sara que
tendrfa un hijo, otro para destruir a Sedom y el otro para curar a Abraham. 12 Y eran
.necesarios tres dngeles porque un mismo Angel nunca cumple dos misiones de distinta naturaleza
Sabias que realmente es asf si consideras que en todo este relato cualquier verbo que habia de
los angeles esta escrito en plural: “y ellos comieron”; 13 “y le dijeron” . 14 Pero en referencia
al anuncio a Sara est& escrito en singular: “Y dijo: De cierto volverS a ti.” 15 Y en referencia
a la destrucci6 n de Sedom, igualmente est£ escrito en singular: “Pues no pod re hacer nada” ; 16
y tambien: “...que no trastornar6...” 17 Y el tercer &ngel, Refael, que fue el que cur6 a

le informo de esto a Abraham fue porque la hospitalidad. Ver al respecto 10 que Rashf comenta
circuncision constituye un acto que unifica a Dios en el v. 21:33, s.v. ‫ ל‬$ ‫ א‬.
con Su pueblo, union que se expresa en el hecho de
11. Babd Metzia 86b.
que Dios supervise el juicio humano. Otro
simbolismo aludido aqui es que siendo Dios 12. Los tres angeles eran: ‫מיכאל‬, Mijael, quien
trascendente, El se halla por encima del mundo, informo a Sara; ‫גבריאל‬, Gabriel, que fue el que
como si estuviera “de pie” (Gur Arye). destruyo Sedom; y ‫ךפאל‬, que euro a Abraham (Baba
8. Esto se deduce del hecho de que los enfermos no Metzia 86b).
suelen sentarse a las puertas de la casa, sino 13. Infra, v. 18:8.
permanecer en cama, y mucho menos a la hora en
14. Infra, v. 18:9.
que hay mas calor (Mizraji).
15. Infra, v. 18:10. Lo cual implica que solo fue un
9. Esta es la traduccion literal del vocablo ‫נךתילןה‬
£ngel el que le anuncio esto.
que Rashi utiliza. La metafora es que Dios hizo que
el sol alumbrase y calentase mas de 10 normal. 16. Infra, v. 19:22.
10. Abraham se destacaba por su extraordinaria 17. Infra, v. 19:21.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


18:2 — ‫ב‬: 1‫<ו‬
Domingo ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר‬/ 2 1-20
4

parados■ delante de el. Viendo 1‫י‬


‫ן י ךץ ן‬ ^
[eso], corrio al encuentro de ellos T 1! ‘ T‘T" !‫■־‬ AT T
----------------- o n k e l 6 s ----------------
‫ן‬1‫עלווהל וח?א וךמט ^?ןךמווזנה‬
------------------- RASIli -------------------

‫ ןהשני‬, ‫ויו־א שת י פעמ ים? הראש ו ן כמשמע ו‬ ‫ ה וא‬.‫ הלך משם להצ יל את לוט‬, ‫אברהם‬
‫ נסתכל שה י ו נצב ים במק ום אחד‬. ‫לשון הבנה‬
r ‫״‬ T » • T 1 * ‫י‬ T V ‫״‬ . T T “I ‫י‬ T
‫ ו יאמר‬, ‫ ויהי כה וצ יאם א ותם החוצה‬: ‫ש נאמר‬
V “ T “ T X * 1 ’ I ‫־‬ ‫־‬ VI V V

‫ ןאף על פי‬. ‫ןהבין ש לא היו ר וצ ים להטריח ו‬ ‫ למךת‬.1‫לז‬:‫שם פסוק יט‬1 ‫המלט על נפשך‬
‫ עמד ו במק ומם‬, ‫שי וךעים היו ש יצא לקראתם‬ :‫ כמו‬,‫ לפניו‬.‫ צצביט ןגליו‬:‫שהאחד ה יה מציל‬
‫ וקדם‬, ‫לכבודו להרא ות ו ש לא רצ ו להטר יח ו‬
- ,T « ‫׳‬ * I ‫ ־‬I T V I“ « 1 •
‫ אבל לשון‬.‫ה‬:‫ועליו מטה מ נשה (במדבר ב‬
‫י‬ T T ‫־‬1 ‫־‬.‫ “ ־‬J ‫״‬ ‫־‬ 7 ‫ד‬ 1

:‫ כתיב‬, ‫ בבבא מצ יעא‬. ‫ה וא ןךץ לקראתם‬ ‫ יךא‬1 ‫ ו<ךא• מה ו‬: ‫נק יה ה וא כלפי המלאכ ים‬
TRADUCC16N DE RASIli
Abraham, 18 se march6 de allf para ir a Sedom y salvar a Lot. 19 A esto se refiere aquello que mds
adelante la Tord dice: “Y sucedi6 que al sacarlos fuera, [el dngel] dijo [a Lot]: Escapa por tu
vida” , 20 de 10 cual se aprende que un solo dngel fue el que salv6 a Lot. 21
‫ נצבים ן(למ‬/ e s t a b a n p a r a d o s d e l a n t e d e e l . Aquf la palabra ‫ ^ליו‬quiere decir delante de ellos, 22
10 mismo que en el caso siguiente: “Y junto a el [‫ ל י ו‬la tribu de Menashe.” 23 S610 que aqui la
Escritura utiliza una expresi6n lfmpida24 -es decir, un eufemismo- para referirse a los Angeles. 25
‫ן«ףא‬/V IE N D O [ESO]. *,Por que se repite dos veces la expresi6n ‫ וירא‬en este mismo versiculo? En el
primer caso, debe ser entendido como se entiende usualmente: mirar fisicamente. El segundo debe
ser entendido en el sentido de comprensi6n.26 La repetici6n significa aquf que primero Abraham vio
que se habfan quedado parados en su sitio, y por ello comprendid que no querfan molestaiio. Y
aunque ellos sabfan que 61 saldria a su encuentro, se quedaron en su sitio en honor a 61, para
demostrarle que no deseaban causarle molestias. Y entonces 61 se anticipo y corrio hacia ellos.
Y en el tratado de B aba M etzid 27 se hace la siguiente interpretacion: Por un lado estd escrito que

18. Su nombre mismo indica su funcion, ya que 23. Bemidbar 2:20. En ese versfculo, “junto a 61”
‫ רפאל‬en hebreo, significa “Dios cura”. En hebreo significa 10 mismo que decir “delante de el”.
‫מלאך‬, dngel, significa 10 mismo que “mensajero”. Meramente quiere indicar que estaba en proximidad.
Puesto que la esencia misma de un dngel es cumplir 24. Siendo que aqui la expresion ‫ עליו‬debe ser
una misi6n especffica y es por eso que ha sido entendida como “delante de ellos”, Rashi explicara
creado, por definition no puede realizar dos ahora la raz6n por la que en vez de utilizar ‫לפניו‬, que
misiones de distinto genera (Gur Arye). sf significa “delante de ellos”, la Tord utilizo ‫עליו‬,
19. Al parecer, Rashi considera que el curar y el que literalmente quiere decir “sobre el”.
salvar son actos que comparten un mismo principio 25. El eufemismo se debe a que, en cierto sentido,
-mantener la vida humana. Por eso, 10 que dice aquf los angeles estan espiritualmente por encima del ser
no contradice el hecho de que un angel no puede humano, y por ello literalmente se dice que estaban
realizar dos misiones distintas. “sobre 61” (Gur Arye). Ver tambi6n el comentario de
20. Infra, v. 19:17. En esa frase se ve claramente Rashi al v. 17:22, .s.v. ‫ מעל אברהם‬, asf como la nota
que fue un solo angel el que habl6 con Lot, ya que 408 de la parashat Lej Leja.
el verbo “dijo” esta en singular. 26. En espanol tambien se utiliza la expresion “ver”
21. Baba Metzid■ 86b. o “percibir” con esta connotation doble: ver
22. ‫ עליו‬generalmente significa “sobre el”. Rashi fisicamente o comprender.
senala que en este caso no es asf. 27. Baba Metzid 86b.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


215 / BERESHIT —
21-Shiurim PARASHAT VAYERA ‫ נ‬8:3 — ‫ג‬:‫<ח‬
Domingo

desde la entrada de la tienda y se : ‫ו ימת ח ו‬ ‫האהל‬ ‫ארצה מ פתח‬


prosterno en tierra. 3Y dijo: "Senores ‫י‬ .
mlos, si ahora he hallado gracia en tus | ‫ ני א ם ״ נ א מ צ א ת י ח‬1 ‫ו יאמ ר א‬ ‫ג‬
o n k el 6s
‫ ג ו א מ ר יי א ם פעו א ש כ סי ת ר ^ מין‬:‫מונרע מ ש כנ א ו ס גי ד יגל א תג א‬
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------------------

‫להקד וש בר וך ה וא להמת י ן לו עד שירוץ ויכניס‬ ‫ כד סזיוהו‬. ‫{צב ים (גליו וכת יב וירץ לקראתם‬
‫ ואף על פי שכת וב אחר וירץ‬. ‫את הא ורח ים‬
‫ י‬XT ‫־‬ ‫־‬ “ T V • ‫־ ׳‬ ! * S T V
‫ מ יד וירץ‬, ‫דה וה שר י ואסר פרש ו הימנו‬
‫ י‬TT ‫־‬ T ‫י‬ V ‫•י‬ j •‫י‬ ‫ ־‬T J ‫ ״‬T T ‫־‬: ‫־‬

‫ ודרך‬. ‫ האמ ירה ק ודם לכן היתה‬, ‫לקראתם‬


‫י‬v v 1 t s r ‫״‬t v ‫זי‬ • “t r 't • ••• t ••• t
‫ לגדול שבהם‬.‫׳‬1‫<ג> וייאמר אדני אם נא וג‬: ‫לקראתם‬
i t ‫־‬ * t • t ‫־‬1 ‫־‬ ‫ן‬ t 1? •

‫ כמ ו שפרשת י אצל לא ידון‬,‫המקךא ות לדבר כן‬ ‫ ולגדול אמר אל נא‬. ‫ וקראם כלם אדונים‬, ‫אמר‬
‫ שם‬1 ‫ ש נכתב אסר ויולד ניס‬,>‫ג‬:‫רוסי באךם (לעיל י‬ . ‫ יעמד ו חברי ו עמו‬, ‫ ןכיון ש לא יעבור ה וא‬, ‫תעבור‬
‫ א לא שה יתה הגזרה‬,‫ ואי אפשר ל ומר כן‬.)‫לב‬:‫ה‬
T " !‫ ־‬T I T V T V ‫ ׳‬1‫״‬ T T I V • I
‫ והיה א ומר‬, ‫ קדש הוא‬, ‫ ד״א‬.‫ובלשון זה ה וא חול‬
‫•י‬ T T I V‫׳‬ ‫׳‬ V 1 T

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ■

los dngeles “estaban parados delante de el”, y por otro lado esta escrito que “corri6 al encuentro
de ellos” . 28 En realidad, la explicaci6n es que al principio estaban parados delante de 61, pero cuando
observaron que 61 se estaba quitando y poniendo las vendas se retiraron. Entonces Abraham de
inmediato corrio hacia ellos.
3. ‫׳‬1<‫ ויאמר אדני א ם נא ו‬/ y d i j o : s e n o r e s m io s , s i a h o r a , e t c . Abraham dijo toda es
mayor de ellos, pero Uamando ‫אדני‬, “sefiores mios” a todos. 29 AI mayor de ellos fue que le dijo:
“No pases de largo a tu siervo.” Ahora bien, si el no pasaba de largo, sus compafieros se
quedarian con 61. Segun esto, esta expresidn es utilizada en sentido profano. 30 Segiin otra
explicacitin, este t6rmino tiene una connotaci6 n sagrada, pues se refiere a Dios, y significa que
Abraham dijo al Santo -bendito es- que 10 esperara hasta que corriera e hiciese entrar a los
hu6spedes. 31 Y a pesar de que esta peticitin de Abraham a Dios esta escrita despues de la frase
“corrio al encuentro de ellos”, en realidad fue dicha antes de que corriera. Y es usual que la
Escritura se exprese de este modo, no necesariamente en estricto orden cronol6gico, como ya 10
explique en el versfculo: “No contender^ M1 espiritu por el hombre... por 10 que sus dfas ser&n
ciento veinte aflos” , 32 el cual esta escrito despues de la frase: “N6aj engendrti.” 33 Pero
cronol6gicamente seria imposible decir esto, a menos que el decreto hubiera sido promulgado

28. Lo cual implicarfa una contradiction, pues si Abraham habfa tornado por seres humanos. No fue
estaban delante de el no era necesario que corriera dicha a Dios, a quien tambien se le llama ‫אדני‬
a su encuentro. (usualmente traducida por “mi Senor”) en plural
para enfatizar la reverencia que se le debe como
29. Con esto Rashf explica por que Abraham utilizo
Senor de todo 10 que existe (Gur Arye).
la expresion ‫אדני‬, “mis sefiores” en plural si
inmediatamente despucs hablo en singular al decir 31. Segun esto, cuando Abraham dijo: “No pases de
“si he hallado gracia en tus ojos”. Abraham dijo largo a tu siervo”, querfa decir que no suspendiera
“mis senores” dirigiendose a los tres, y luego se la revelacion mencionada en el v. 18:1.
dirigio especfficamente al mayor de todos (Sifte 32. Supra, v. 6:3. Allf se dice que Dios concedio
Jajamim). ciento veinte anos de vida a los hombres con el
30. Segun esta explicacion, la palabra ‫ ^ריני‬-que proposito de darles oportunidad para que se
literalmente esta en plural- tiene un sentido profano: arrepintieran.
“mis senores”, y fue dicha a los angeles a los que 33. Supra, v. 5:32.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


18:4 — Domingo
‫ד‬:‫<ח‬ ‫— פר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 1-22
6

ojos, te ruego que no pases de largo a tu ‫מ^ ל‬ ‫ת^ ב ר‬ ‫א ל ״ נא‬


siervo. 4Serd tornado ahora un poco de □ ‫יקח ״ נא‬ ‫ר‬ : ‫בדך‬ ‫^מ^ט ״מ י‬
agua, y laven sus pies y recuestense bajo ‫תחת‬ ‫והש ג נ ו‬ ‫ך ג ל י כם‬ ‫ורחצ ו‬

— 0 n k e l6 s
‫ ן ן א ק ת מ י כ ו ו נ ח ו ת‬1‫ י י קזבון פ ען ז עי ר כיי א ו א ס ח ו ך ג ל י כ‬:‫לן ך מ ך(נ״ א בעיניך! ל א כ ע ן ת ע ב ר מ ע ל ע ב ד ך‬
___ _ _ r a sh ! -----------------------------------------------------------------

‫שהם‬ ‫כ ס בו ר‬ .‫ר ג לי ה ם‬ ‫ו ר ח צו‬ :‫יאו‬:‫(במדבר כ‬ ‫ה ל שונו ת‬ ‫ ו ש תי‬.‫שנ ה‬ ‫ע ש רי ם‬ ‫ל לי ד ה‬ ‫קו ך ם‬


‫ו ה ק פי ד‬ ,‫ר ג ל י ה ם‬ ‫לאבק‬ ‫ש פ( ש ת חןי ם‬ ‫ע ך ביי ם‬ .‫י די ש לי ח‬ ‫ ע ל‬.‫נ א‬ ‫ <ד> ילןח‬:‫ר ב ה‬ ‫ב ב ר א שי ת‬
‫אבל‬ .‫ל בי תו‬ ‫ךה‬$ ‫<גבוך ה‬ ‫ל ה כני ס‬ ‫שלא‬ ,‫ל ב נ י ו ע ל י די ש לי ח‬ ‫ו ה ק דו ש ברון־ ה ו א ש ל ם‬
,‫ל ך ח י צ ה‬ ‫לינ ה‬ ‫ה ק די ם‬ ,‫ה ק פ י ד‬ ‫שלא‬ ,‫ל ו ט‬ ‫את הסלע‬ ‫א ת י דו וי ד‬ ‫ ו י ר ם מישה‬: ‫ נ א מ ר‬#
— -------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
veinte afios34 antes del nacimiento de los hijos de N6aj. 35 Estas dos interpretaciones del
nombre ‫ אדני‬aparecen en el midrash Bereshit Rabd . 36
s e r A t o m a d o AHORA. Esta frase implica que el agua serfa tomada por medio de un
4 . ‫ י?ןח נ א‬/
enviado. 37 Y el Santo -bendito es- tambiln retribuyo a los descendientes de Abraham este acto
:suyo de dar agua a los dngeles por medio de un enviado y no directamente, como se declara
Entonces Mosh6 alz6 su mano y golped la roca [para extraer agua“].” 38
/ Y LAVEN s u s p i e s . Abraham les dijo que primero lavasen sus pies porque pensaba
‫ *ןליפ ם‬1 ‫ו ר ח צו‬
que estos visitantes eran drabes39 que se arrodillan ante el polvo de sus pies, 40 y era muy
estricto en no permitir que objetos de idolatria -en este caso el polvo- entrasen en su casa. Pero
Lot, que no era estricto en esto, antepuso el pernoctar de los hu£spedes al Iavado de sus pies,

34. En las ediciones modernas de Rashf hay dos 6ste todavia no habfa procreado descendencia,
variantes textuales: una con la frase “veinte afios“ y cuando Rashf dice que Abraham “pens6 que eran
la otra con “ciento veinte afios“. Pero parece arabes” no se refiere a los arabes descendientes de
evidente que se refiere al hecho de que el decreto Ishmael [que ademds tambien son descendientes de
fue promulgado veinte afios antes de que N6 aj Abraham], El nombre “arabes” 10 aplica aquf en
engendrase, ya que asf 10 explica en el v. 5:32. general a las antiguas tribus nomadas del desierto
[que en la actualidad reciben el nombre de
35. Pues Y^fet, el mayor, tenfa cien afios de edad
beduinos], quienes en aquella dpoca se comportaban
en el momento del Diluvio, ya que N 6 aj tenfa
como 10 hacfan en la dpoca de Rashi los moradores
quinientos anos cuando engendr6 a Yefet y el beduinos del desierto (Rabi Obadia de Bertinoro).
Diluvio 0 curri6 en el afio seiscientos de su vida. Ver
al respecto los vv. 5:32, 7:6. 40. Los antiguos nomadas del desierto pensaban
que el polvo de sus pies les trafa el sustento, y es
36. Bereshit Rabd 48:10. por ello que le rendian culto (Yefe Tdar). Otra
37. Esto es 10 que implica la utilization del verbo explicacion posible es que en la antiguedad la gente
‫ ילןוז‬en el modo pasivo. Si Abraham mismo iba a solia rendir culto a diversos seres u objetos de la
tomar el agua, el versiculo debio haber dicho: naturaleza porque pensaban que el Creador era
“Tomard ahora...” demasiado trascendente y, por 10 tanto, estaba
demasiado alejado de ellos. Por esta razon, adoraban
38. Bemidbar 20:11; Baba Metzid 86 b. En ese caso,
objetos terrenales concretos que representasen a las
Dios proporciono agua a los israelitas en el desierto
fuerzas espirituales que los dirigen. En este caso, los
por medio de Moshe, en vez de proporcionarselas
antiguos nomadas del desierto rendfan culto al polvo
directamente. por ser 6ste el que representaba en la tierra a la
39. Puesto que los arabes descienden de Ishmael y fuerza espiritual mas baja (Gur Arye).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


223-Shiurim
1 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA Domingo
18:5 — n :m

el arbol. 5Yo tomare una hogaza de pan ‫ ה ואק וחה פ ת ־ ל ח ם‬: ‫ה^ץ‬
para que ustedes sustenten su corazon; ‫ת^ י ך ן‬ ‫ל ב כ ם אן־ןך‬
despues partiran, puesto que ustedes han 7 ‫ !יי ־‬. J' ' v!'
pasado con su siervo. 7 ‫ ״‬ellos dijeron: ’‫־‬W □‫« ל ־ « ב ך ב ם ע ב ר ת‬
“Haz asi como dijiste
j .‫״‬ : T‫רת‬. ‫ד •ב‬ ‫ ר‬jv‫־אש‬:‫כ‬r ‫י ה‬.‫עש‬
*,* *j ‫ת‬
r ‫ן‬I j‫••כ‬
_ : o n k el 6s
‫ ן בתר פן תעברון ארל‬1 ‫ ה ן א ס ב פ ת א ךלוזמא וסעלדו ל בכ‬:‫אי לנ א‬
:‫על י פן ןגבךתון ע ל עבךכון ו א מ רו פן וגעבלד כנ<א ךי'כ<ללתא‬
RASHI

‫רבי‬. ‫ אמר‬.) ‫ טו‬: ‫ק ד‬ ‫( ת ה לי ם‬‫לבב א נ וש יס^ד‬ ‫ תחת‬:‫בו‬:‫ ולינו ורחצ ו רגל יכם ( ל ק מ ן <ט‬:‫ש נאמר‬
‫ אלא לבכם‬, ‫כאן‬ ‫ לבבכם אין כת יב‬: ‫חמא‬ , ‫ בתורה‬. ‫יגדו ל ג ב ם‬0 ‫ <ה>ו‬:‫ תחת האילן‬.‫ץ‬$!(‫ו‬.
‫ש ולט במלאכ ים‬ ‫מגיד שאין יצר הרע‬ ‫ב נב יא ים ובכת וב ים מצע ו דפתא סיגךתא‬.
‫ פי‬:‫אחר פן תלכו‬ .‫ א ח ר תיגגרו‬:‫רבה‬. ‫בראש ית‬ ‫ ס^ד‬:‫ ’בנביאים‬. ‫ ןסןגדו לבכם‬:‫ בתורה‬. ‫ךלבא‬
‫ה זה אני מבלןש‬ ‫ כל מדבר‬.‫יגל פו יגגףתם‬ ‫ ולחם‬:‫ בכת ובים‬.> ‫ה‬:‫לבך פת לחם ( ש ו ג׳ ט י ם יט‬
TRADUCCION DE RASHI
como se declara: “Pernocten y laven sus pies.” 41
‫ ת ח ת העץ‬/ b a jo e l a r b o l. Esta expresidn significa: b a j o e l i J r b o L 42 .

5. 0 ‫ וסיגדו לגב‬/ p a r a q u e s u s t e n t e n s u c o r a z 6 n . Tanto en la Tora como en los NebiMm


[Profetas] y en los Ketubim [Escritos] hallamos escrito que el pan es un alimento que sustenta al
coraz6n. En la Tord 10 vemos en este mismo versiculo: “Para que sustenten [VTJW] su corazon”;
en los Nebi'im, en la frase: “Sustenta [1‫ ]סןגז‬tu corazon con un bocado de pan.” 43 y en los
Ketubim: “Y el pan sustenta [‫ ]>ס^ י‬el corazon del hombre.” 44 Por otra parte, Rabf Jama dijo:
En este versiculo no esta escrito “sus corazones” [‫ ]לבבכט‬sino “su corazon” [‫]לבכם‬. Esto ensena
que la Inclinacion de Mal [yetzer hard ] no domina a los Angeles.45 Esta interpretacion aparece en
el midrash Bereshit Raba. 46
‫א ח ר ת<גב'רו‬ / d e s p u e s p a r t i r A n . 47 Queria decir: Despues de esto -la comida- se marcharan. 48
‫יגג ר ת ם‬ ‫ כי על פן‬/ p u e s to q u e u s te d e s h a n p a sa d o . Quiere decir: Pues esto, que coman, solicito de

41. Infra, 19:2; Babd Metzia 86 b. el versfculo “amaras al Eterno con todo tu corazon
[‫”]לבבך‬, los Sabios 10 interpretan en el sentido de
42. No significa “debajo de la madera”, que es la
que hay que amar a Dios con ambas inclinaciones.
otra acepcion del termino ‫עץ‬.
‫ לב‬implica un corazon unificado; ‫ לבב‬implica un
43. Shofetim 19:5. corazon con pluralidad de tendencias. Ya que los
44. Tehilim 104:15. Rashf explica aqui por que angeles son seres que no poseen libre albedrfo,
Abraham les dijo “sustenten sus corazones” y no les tampoco poseen yetzer hard.
dijo “coman pan”. La expresion “sustentar el 46. Bereshit Raba 48:11.
corazon” se refiere al acto mismo de comer, ya que 47. Literalmente, “despues pasaran [‫”]תעבירו‬.
a traves de la ingestion de pan el corazon se sustenta
48. Rashi precisa esto porque en hebreo la frase se
(Lifshuto shel Rashi).
pudo haber entendido como “sustenten sus
45. La forma ‫( לבב‬con dos ‫ )ב‬para designar el corazones despues de que [‫ ]אסר‬pasen” (10 cual no
corazon es alusion a las dos inclinaciones que posee tendrfa sentido), ya que la palabra ‫ אחר‬generalmente
el ser humano: la Inclinacion de Mal [yetzer hard] esta subordinada a la palabra que le siga, “despues
y la Inclinacion de Bien [yetzer hatob]. Por ejemplo, de que...” (Mizraji).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Domingo
1 8 :6 -7 — r w ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫ ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר א‬/ 2 1-24
8

6Entonces Abraham se apresuro hacia ‫א ב ר ה ם הא ׳ה לה א ל ־‬ ‫ממהר‬. ‫ו‬


la tienda, hacia Sard, y dijo: “Rapido, □>‫ ן ק ןא ש ר ה }* יאמר י‬# ‫^ ןץך< ^ ל‬

u
amasa y haz panes. ' Y Abraham corrio ”tvau u
toma tres medidas de harina y semola; ‫״‬J ' .‘ '‫' '־‬L . l ui ' J 1 L
■‫ ׳‬:‫סל ת לושי ועשי עגות‬, ‫יי* •׳■ קמח׳יני ־‬-
hacia las reses y tomo un ternero tierno ‫לןר רץ אברהם ז‬3 ‫ואל ה‬
y bueno que dio al joven, y [este] ‫ ער בךבלןר רך וטוב‬3‫ויתן אל״ה‬
0n k e l 6s
‫ ח א ת ל ת ס אין ק מ ח א ך ס לינ א לי שי‬1 ‫ו ו או חי אבוי־הם למ(׳\כנ א לו ת שרה ו א מ ר א‬
‫ יו ולו ת תורי ך ה טי א ב ך ה ם ודבר בר תורי רביד ן?\ב וי ס ב ל עו ל מ א‬:‫ו ע בידי גריצן‬
------------------------------------------------------------------------------------ RASHf —------------------------------------------------------------------------------

‫ סילת‬.‫ »> קמח סילת‬:1‫לא‬:‫ןחגת רונותנו (במדבר י‬ ‫ פי על‬:‫ מאסר שדברתם גגלי לכבוךי‬, ‫מפם‬
‫ לכס ות‬, ‫ קמח לעמיל ו של טבח ים‬,‫לעוגות‬ ‫ ןכן כל פי על פן‬. ‫ פמ ו על אשר‬.‫פן‬
‫ (ז) בו גלוי‬:‫את הקדרה לשא וב את ה־זוהמא‬ ‫ פי על כן בא ו בצל ק ורתי (לקמן‬: ‫שבמקרא‬
‫ פדי להאכ יל ן‬,‫ שלש פר ים היו‬.‫רך וטוב‬ ‫ פי‬,1‫י‬:‫ כי על פן ךא ית י פניך (שם לג‬,>‫ח‬:‫יט‬
, ‫ זה ישמעאל‬.‫ אל הנער‬:‫שלש לש ונ ות בחו־דל‬ ‫ פי על פן‬,1‫כו‬:‫על פן לא נתוניה (שם לח‬
--------------------------------------------------------------------- — - TRADUCC16N DE RASHI
ustedes, ahora que han pasado junto a mi en mi honor. 49
‫ כי על פן‬/ p u e s t o q u e . Esta expresi6n es equivalente en significado a ‫על א ש ר‬, porque, puesto que. 50
Y en este mismo sentido debe entenderse cualquier instancia en que aparezca la exp1 esi6n ‫כי על בן‬
en la Escritura. Por ejemplo, en los siguientes casos: “Puesto que ]‫ [פי על פן‬han venido a la sombra
de mi techo” ; 51 “puesto que ]‫ [פי על פן‬he visto tu rostro” ; 52 “ya que ]‫ [פי על פן‬yo no la habi'a
dado” ; 53 “puesto que ]‫ [פי על פן‬has conocido nuestro campamento”. 54
6.‫ ק מ ח סילת‬/ h a r i n a y s e m o l a . La palabra ‫ סילת‬se refiere a la s£mola -harina refinada - utilizada
para panes. La palabra ‫ ק מ ח‬se refiere a la harina comiin utilizada para la masa de los cocineros
para cubrir la 011a y absorber los desechos.
7. ‫ ב ן ב ק ר ר ך ו ט ו ב‬/ UN t e r n e r o tie rn o Y bueno. De h e c h o eran tres terneros, 55 a fin de servirles
tres lenguas con mostaza, u n a p a r a c a d a u n o . 56

‫א ל ו ! נ י גי‬ / AL j o v e n . Este j o v e n era Ishmael. Abraham 10 envi6 a preparar la comida con el prop6sito

49. De la frase en hebreo se podria entender que los 53. Infra, v. 38:26.
angeles habian venido expresamente para comer con
54. Bemidbar 10:31.
el, que no era el caso. Ademas, no hubiera sido
cortes de parte de Abraham decirles que comieran 55. Esta interpretacion asume que la frase
“porque por eso habian pasado” a su casa. Por eso, simplemente deberia estar escrita ‫ בן בקר רך טוב‬, “un
hay que dividir la frase en dos clausulas ternero tierno, bueno”. El prefijo ‫ ן‬en la palabra ‫וטוב‬
independientes: en la primera Abraham les pide que implica que ‫ טוב‬es una clasula independiente (es
coman; en la segunda, les da la razon de ello: puesto decir, otro ternero “bueno” ademas del “tierno”) y
que habian pasado con el (Sefer haZikarori). no un adjetivo de ‫ בן בקר‬. Y ya que ‫ וטוב‬es
50. En hebreo, la expresi6 n ‫ על פן‬puede significar interpretado en este sentido, ‫ רך‬tambi&i 10 es. La
dos cosas: “por eso” o “puesto que”. Rashi enfatiza frase debe entenderse asi: “un ternero [‫] בן בקר‬, uno
que aqui debe ser entendida en su segunda acepcion. tierno [‫ ]רך‬y uno bueno [‫( י’ [טוב‬Mizraji).
Esto se demuestra porque antes de ‫ ן‬3 ‫ על‬va la
56. Baba Metzid 86 b. La lengua de ternero con
preposici6 n ‫( פי‬Lifshuto sheI Rashi).
mostaza era un platillo escogido de la 6poca, como
51. Infra, v. 19:8. Rashi mismo sefiala en Baba Metzid 86 b: “Es
52. Infra, v. 33:10. platillo digno de reyes y principes”.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


219 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
25-Shiurim Domingo
18:8 — ‫ח‬: 1‫<ו‬

se apresuro a prepararlo. 8Luego tomo : ‫את ו‬


‫ח‬ ‫ל^^ת‬ ‫ו ימהר‬
crema y leche y el ternero que habia '*‫ןךן^׳ ב‬ ‫חמאה‬ ‫ךץ^קך‬- ‫ך^ץ‬
preparado, y lo puso delante de ellos; " ‫"־‬ >
TT‫ ־‬v t T T! T‫ ־‬v
a se quedS parado junto a ellos 5« ‫& י ה‬ ‫™א‬, ‫> חת( לפניהם‬
debajo del arbol y ellos comieron. :‫!*אבל ו‬ ‫ץ‬$ ‫ו‬ ‫תחת‬ ‫ע ל יהם‬
o n k el 6s •
:‫ ח ונ סי ב ש מן ו ח ל ב ו ב ר תורי ך< <גבד וייסב נןךמיהון ו הו א משמ(׳\ עלויהון ונחות אללנ א ואכלו‬:‫ו או חי ל מ ע ב ד יתיה‬
------------------------------------------------------------- ------- - r a SHI --------------------------------------------------------------------
‫ ובן הבלוי אשי‬:}*"‫ ב ור״א בלע‬.‫(חטאה‬ :‫ ולחם פניו‬.‫ <ח> ויקח חנ<אה וגו׳‬:‫לחנכ ו במצ ות‬
‫ ?!מא קמא שתקןן אמט י‬.‫אשר ת?ןן‬ .‫^שה‬ ‫ שח זר‬, ‫ לפי שפךסה שךה נדה‬, ‫לא הב יא‬
. ‫שאכל ו‬
: r v
‫כמ ו‬s ‫נרא ו‬ .‫ ו«אבלו‬:‫קמיהו‬
1• - ‫ן‬- ‫י‬-
‫לה א ורח כ נש ים א ות ו ה י ום ו נטמאה ואיתי‬
•• ‫־ ן‬ ‫ז‬ r •* ‫ * ז‬s ‫־‬ • t ‫־‬ ‫־‬ ‫ז‬

:‫המנהג‬ ‫שליא ישנה אז־ם מן‬ ‫ ש ומן החלב שקו ׳לטין מעל מכא ן‬.‫ חמאה‬:‫העסה‬
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
de educarlo en los preceptos de la Tord. 57
8. ‫!ח חמאה וגו׳‬7<‫ו‬/
l u e g o t o m 6 c r e m a , e t c . Pero no les trajo el pan, ya que en ese momento Sard
tuvo su menstruacidn. 58 Pues en ese mismo di'a le habi'a vuelto el periodo menstrual y la masa
se habi'a vuelto impura. 59
‫ וומאה‬/ C R EM A . Esta palabra designa la grasa de la leche que se toma de su superficie.
}‫ חמאה‬/ crem a . Esta palabra significa 10 mismo que beurre en francos antiguo. 60{
‫ ובן הבלןר אשר ^שה‬/ y e l t e r n e r o q u e h a b I a p r e p a r a d o . En este caso, el verbo ‫ גגשה‬significa: que
habia preparado. 61 En el orden en que iba preparando la comida la servia a ellos. 62
ttatfM/Y e l l o s c o m i e r o n . Los angeles unicamente aparentaron comer. De aqui' se aprende que
una persona no debe modificar la costumbre del lugar. 63

57. Bereshit Raba 48:13. En este caso, el precepto la nota 80] (Sifte Jajamim).
de atender a los huespedes. 60. En espanol, mantequilla. Este comentario no
58. Babd Metzia 87a; Bereshit Raba 48:14. Aunque aparece en las primeras ediciones de Rashi, y muy
esta permitido comer alimentos no consagrados en posiblemente se trata de una interpolation posterior,
estado de impureza ritual [tuma], Abraham habia ya que beurre en frances no es crema, sino
adoptado la costumbre de comer sus alimentos en mantequilla.
estado de pureza [tahara]. Por eso Sara no trajo el
61. La acepcion usual de este verbo es hacer, llevar
pan que Abraham le habi'a pedido, ya que la masa
a cabo.
se hubiera impurificado y Abraham no hubiera
podido comerlo. 62. Es decir, la crema y la leche primero, y luego la
carne. A pesar de que Abraham les habi'a servido
59. Otra posible explicacion de las palabras de
crema de leche y carne, su intenci6 n no era que la
Rashi es que a Sara realmente no le habi'a vuelto el
comieran al mismo tiempo, 10 que esta prohibido. Su
periodo menstrual, pues mas adelante, en el v. 1 2 ,
intenci6 n era que primero comieran la crema y luego
Sara misma dudo de que volviera menstruar. Quiere
la came, y por eso les sirvi6 cada alimento segun iba
decir que ella comenzo a sentir los malestares
preparandolo.
propios de la menstruation y penso que su periodo
le habia regresado, por 10 que dejo de preparar la 63. Babd Metzia 87a. Como en realidad eran
masa y esta fermento. Y como ese mismo dia era Angeles y no seres humanos, no necesitaban comer,
Pesaj [la Pascua; ver Rashi al v. 10] y no podian pero aparentaron hacerlo por respeto a 10 que es
comer pan leudado, Sara no se los trajo [ver tambien us!',al entrt; la gente.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


18:9-10 Domingo
— ‫ט־י‬:‫<ח‬ ‫— פר שת וי ר א‬ ‫ שי ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 220
-26

9Y le dijeron: “‫ ג‬Donde estd Sard, tu ‫ע&רה‬ ‫איה‬ ‫ויאמרו אליו‬


‫׳‬ L1'•
mujer? ” El dijo: “Hela ahi en la :‫באה ל‬ ‫הנה‬ '‫ וייאמר‬J’ '‫תך‬
tienda. ” 10Y dijo: “De cierto volvere a ti ¥ ‫אל‬ ‫א שו ב‬
> T
M ‫וייאמר‬
o n k e l6 s
‫ י ו א מ ר מ ת ב א תו ב א ת ך‬:‫ט ו א מ רו לי ה אן ^ ר ה אתונך ו א מ ר ה א ב מ שפנ א‬
------------------------------------------------------ RASI1I

. ‫ה יא י ש‬r ~ ‫ע ל‬T ‫ו ל א ש ה‬T


* T I *
‫ ה‬T‫ ה א ש‬1 ‫ל‬, ‫ע־‬ ‫ ׳א י ש‬V‫ל‬ ‫ש ל ו‬T .‫ש ב א ליו‬ ‫אי ״ו‬ ‫?ג ל‬ ‫נ קו ד‬ .‫אליו‬ ‫(ט) ויאמרו‬
‫מ ל ^ כי‬ ‫היו‬ ‫יו ך עין‬ :‫אי ת א‬ ‫מ צ מג א‬ ‫בבבא‬ ‫פל‬ :‫או מ ר‬ ‫א ל ^ז ר‬ ‫בן‬ ‫ש מ עון‬ ‫ר בי‬ ‫ו תני א‬

‫ל הו לי ע‬ ‫א ל א‬ ,‫הי ת ה‬ ‫הי כן‬ ‫א מנו‬ ‫שרה‬ ‫ה שרת‬ ‫א ת ה‬ ,‫הנ קו ך ה‬ ‫על‬ ‫רבה‬ ‫שהפתב‬ ‫מ קו ם‬

. ‫ ה‬I‫ב ע“ ל‬ r-
‫על‬ ‫ל חבב ה‬
T I - I
‫פ די‬ ‫הי ת ח‬
T I T T
‫ש צ נ דו ע ה‬
i V
,‫ה כ ת ב‬ ‫על‬ ‫רבה‬ ‫הנ קו ד ה‬ ‫ן כ אן‬ .‫ה ב ת ב‬ ‫דו ר ש‬

‫לה‬ ‫ ג ר‬I‫ל ש‬ ‫כ די‬


" I
:T‫א‬T ‫"ח נ י נ‬ '
‫“ב«־ *ר‬ ‫י ו ס״י‬ ‫־ר ♦ב י‬ ‫א ־מ ר‬T ‫איו‬ ‫ש א לו‬ ‫ל שךה‬ ‫שאף‬ :‫הנ קו ד ה‬ ‫דו ר ש‬ ‫א ת ה‬

: ‫ה י א‬. ‫ *ה‬v‫צ נ ו ע‬ .‫באהל‬


T ‫ץ‬
‫הגה‬
•• •
: ‫כ ה‬T ‫ר‬T‫ב‬: ‫ש ל‬V ‫פו ס‬ ‫ב א כ סני א‬ ‫אד ם‬ ‫שי ש א ל‬ ‫ל מ דנו‬ .‫א ב ר ה ם‬

TRADUCC16N DE RASI11
9. ‫ !ייאמרו א ליו‬/ Y l e d i j e r o n . En el texto hebreo hay puntos sob re las letras ‫ א‬,* y ‫ ו‬de la palabra
‫ א ליו‬. Y se ha ensefiado que R abf Shim 6 n ben E lazar dijo: “ En todos los casos en que en una
palabra las le tra s que no llevan puntos sean m as que las letras que llevan puntos, se debe
in te rp re ta r las letras sin puntos. Pero en este caso las letras con puntos son mas que las letras sin
puntos, por 10 que se d eb e in te rp re ta r las letras con puntos como una palabra independiente . 64 Esto
quiere decir q u e tam b ien a Sard le preguntaron: “ ^D 6 nde estd [1‫ ] א י‬A braham ? ” 65 De aqui
aprendem os que al dueflo de la casa se le debe p re g u n ta r p o r su esposa, y a la esposa p o r su
m arid o . 66 Por otra parte, en el tratado talmudico Baba M etzid 67 se declara: Los dngeles
m inisteriales ciertamente sabian d 6 nde estaba nuestra m a triarca Sard, pero aun asf se 10
preguntaron a Abraham porque deseaban enfatizar su recato con el p ro p 6 sito de hacerla querida
an te los ojos de su m a rid o . 68 Por su parte, R abi Yosi b a r Jan in d dijo: Preguntaron por ella con el
p ro p 6 sito de d arle la copa sobre la que habfan bendecido . 69
‫ חצה ב א ה ל‬/ h e l a a ih e n l a t ie n d a . Queria implicar: ella es mujer re ca ta d a . 70

64. Si el numero de letras de una palabra punteada respondi6 que ella se hallaba dentro de la tienda. El
es mayor que el de los puntos mismos, se lee la hecho de tener que preguntarle su paradero
palabra tal como es, sin tomar en consideration los implicitamente enfatizaba a Abraham la actitud
puntos. Pero cuando el numero de letras punteadas recatada de Sara (Baer Heteb).
es mayor que el de las letras no punteadas de una 69. Despues de comer pan se recita bircat hamazon,
palabra, se interpretan las letras punteadas como una la Bendicion por el Sustento. Esta bendicion es
palabra independiente, al margen de las demas letras dicha, preferiblemente, sobre una copa de vino [cos
y del sentido literal de la palabra (Mizraji•, Gur Arye shel beraja], la cual es iuego dada a la senora de la
al v. 37:12). casa para que beba de ella. Puesto que Sara -por
65. Si de la palabra ‫ אליו‬solo se toman las letras estar en su periodo menstrual- no habia comido
punteadas, quedan tres ‫ איו‬, palabra que puede ser junto con ellos, los angeles inquirieron por ella a
leida como la forma masculina de “^,donde esta? Abraham para darle la copa.
]‫” ?[איו‬ 70. La respuesta de Abraham directamente
66 . Bereshit Rabd 48:15. respondla a la pregunta de los angeles. Puesto que
en su pregunta estos implicitamente enfatizaban su
67. Baba Metzid 87a. recato, la respuesta de Abraham tambien confirmaba
68 . Al preguntarle a Abraham d6 nde estaba, el ese hecho (Baer Heteb).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 2 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
27-Shiurim Domingo
18:10 — ‫י‬:‫♦ח‬

en esta misma epoca, y he aqui que tu ‫ת ח{ה וה נה־ב ן לש ר ה אש ת ך‬$‫מ‬


mujer Sara tendra un hijo. ” Y Sard
escuchaba a la entrada de la tienda, que ‫הא יהל‬V >■ T
‫פתח‬ 1‫־‬ JV
‫ש ־מעת‬
' ‫י‬- •J-
‫ושרה‬JT T :

ONKELtiS
‫כ עדן ר א תון קי מין ו ה א בר לשו־ה אתונך ו שרה שמע ת בתרע מ ש פג א‬
---------------------------------------------------- RASIII

‫ב ש לי חו תו‬ ‫א ל א‬ ‫ל ה ר בו ת‬ ‫בי דו‬ ‫א ץ‬ ‫ו הו א‬ ,1‫י‬:*‫ט‬ ‫ופס ח‬ .‫ה ב א ה‬ ‫ל שנ ה‬ ‫הזי א ת‬ ‫כעת‬ .‫מי ה‬ ‫ העת‬w

‫מ קו ם‬ ‫של‬ ‫ב ש לי חו תו‬ ,‫כ אן‬ ‫אף‬ ,‫מ קו ם‬ ‫של‬ ‫ק רינן‬ ‫מ ד לי א‬ ,‫י צ ח ק‬ ‫נו ל ד‬ ‫ה ב א‬ ‫ולפסח‬ ‫הי ה‬

‫ל מו ע ד‬ :‫ל שונ מי ת‬ ‫א מ ר‬ ‫( א לי ש ע‬ ,‫כן‬ ‫לו‬ ‫אמר‬ ‫הזי א ת‬ ‫כעת‬ ,‫חי ה‬ ‫כעת‬ .‫כ ע ת‬ ‫א ל א‬ ‫כעת‬

‫אל‬ :‫ו ת א מ ר‬ .‫בן‬ ‫חו ב ק ת‬ ‫א ת‬ ‫חי ה‬ ‫כעת‬ ‫הז ה‬ ‫ש ל מי ם‬ ‫כלכ ם‬ ‫ש ת ךזיו‬ ,‫ל כ ם‬ ‫חי ה‬ ‫ש תוז א‬

‫ב שפחתך‬ ‫ת כז ב‬ ‫אל‬ ‫ה א לי הי ם‬ ‫אי ש‬ ‫א דני‬ ‫שי שו ב‬ ‫ה מל אך‬ ‫ב ש רו‬ ‫ל א‬ .‫שוב אשוב‬ :‫ן קי מי ם‬

‫א ת‬ ‫ש ב ש רו‬ ‫ה מ ל א כי ם‬ ‫או תן‬ .‫ט«ו‬:‫(מלכים ב ד‬ .‫לו‬ ‫אמר‬ ‫מ קו ם‬ ‫של‬ ‫ב ש לי חו תו‬ ‫א ל א‬ ,‫א ליו‬

‫ע‬r ‫ש‬T ‫א *ל י‬VJ ‫ל ה‬T ‫א ־מ ר‬T . ‫א ש ו ב‬T ‫־ל מ ו ״ ע ד‬ : ‫מ ר ו‬J ‫א‬T ‫ ר ה‬T‫ש‬T ‫(לעיל‬ ‫ב ה‬V‫ןא ר‬ ‫־‬
‫ ב ה‬T‫ ר‬J‫ה‬ '‫ה‬ ‫־‬
‫׳מ ל א ך‬ ‫ ־‬I‫־‬
‫ל ה‬T ‫מ ר‬V‫ כ מ ו ־ ו י י א‬::

TRADUCC16N DE RASIII
10. en este mismo tiempo, el ano
‫ פעת ח י ה‬/ e n ESTA MISMA EPOCA. Esta expresion significa:
entrante. Ese dia era P6saj, y en el siguiente dia de Pesaj naci6 Itzjak. Pues la palabra ‫ כעת‬no la
leemos ‫ כ ע ת‬-implicando una fecha indeterminada- sino ‫ כ ע ת‬-im plicando una fecha determinada . 71
La expresion ‫ כ ע ת חי ה‬significa: asi' como en este momento del afio hay vida para ustedes, asi habra
vida para ustedes en el mismo momento del ano entrante, ya que todos ustedes estaran sanos y
vivirAn.72
‫ ב אשוב‬1‫ ש‬/DE c i e r t o VOLVERE. El Angel no le anunciti que el mismo regresari'a a el, sino que le
dijo esta frase como enviado del Omnipresente.73 Es semejante a 10 que estA escrito: “Y el angel
del Eterno le dijo: multiplicar£ inmensamente tu descendencia.” 74 Pero aunque se 10 dijo asi, es
obvio que el angel no tiene la posibilidad de multiplicar la descendencia de los seres humanos por
si mismo, sino s610 como enviado de Dios. Asi tambien en este caso se 10 dijo como un enviado de
Dios. {Y tambien el profeta Elisha dijo a la mujer de Shunem: “En este plazo, en la misma epoca,
abrazaras un hijo. Y ella le dijo: No, seflor mi'o, hombre de Dios, no falles a tu sierva.” 75 Ella
quiso decir: “Los Angeles que anunciaron a SarA que tendria un hijo dijeron: ‘En el plazo fijado
volvereV6 pero tu no me 10 aseguras del mismo modo.” El profeta Elisha le respondio:

71. La expresion ‫ בעת‬es una contraction de ‫כמו‬ vida que hay ahora para el oyente tambien la habra
‫העת‬, “como en el momento”. La letra ‫ ה‬vocalizada el ano siguiente en la misma fecha (Lifshuto shel
con kamatz indica el articulo determinado, y en la Rashi).
contraction pasa a la ‫ כ‬. Puesto que lleva el articulo 73. Es decir, el angel no le dijo esta frase en su
determinado, se refiere a un momento especifico en propio nombre, sino que se 10 dijo en nombre de
el futuro, no a un momento incierto. En cambio, ‫פעת‬ Dios como enviado Suyo, pues es Dios quien han'a
no lleva el articulo determinado, y su significado es el milagro por Sara, no el angel.
“como en algun momento“, sin especificar. 74. Supra, v. 16:10. En este caso tambien, el angel
72. La expresion ‫ פעת ח;ה‬no solo se refiere a una hablo en primera persona como enviado de Dios.
fecha futura identica a la actual, sino que ademas 75. Melajim II, 4:16. El profeta Elisha no le dijo
tiene una implication de bendicion para quienes es que “el regresaria”, sino solamente que ella
dicha. Podria ser traducida literalmente por “igual “abrazaria un hijo”.
que en este momento de vida”, implicando que la 76. Infra, v. 17:14.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Domingo
18:11-12 — ‫י א־י ב‬:‫<וו‬ ‫— פ ר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 2-28
2

estaba detras de el. ‫ךה‬£‫ ף‬OHTIW ‫ יא‬:‫והוא אחריו‬


11Y Abraham y Sard eran ancianos, 7* l 1711' -s ill
P ra d o s en aHos: a Sara le habia ™ ! ? 3 ‫לילל ל‬ ‫ימים‬:
cesado la costumbre de las mujeres. 12y ‫ יב ותצחק‬:‫לשרה אךח פנשים‬
Sara se rio en su interior, diciendo: >.WL. *,■‫״ ״‬,. .L
"iDespu&s de haber emejecido tendrG ’* ‫ * ל ל‬ES ‫ ה לאמ י‬3 ‫ קך‬3 ‫מ יה‬
lozania? jY mi senor es anciano!” :‫זקז‬
‫י‬
‫ואדני‬ ‫עד נה‬ ‫ה יתה״ל י‬ ‫י‬ T V.1‫־‬ ‫־‬ T : • J• T ; IT

ONKEL6S ■
— —
‫ ך ח‬1 ‫ יא ו א ב ר ה ם ן שר ה סי בו עלו ביסמין פ ס ק מ ל מ הוי ל ש ך ה א‬:‫ן חו א אחורו הי‬
:‫ ני סיב‬1 ‫ י בן חי כ ת ^ ך ה ״ ב מ ע ח ה ל מי מ ר ב תר ך סי בי ת הו ת לי עולי מו ן ר ב‬:‫כנ שי א‬
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------- -------- —

‫מסתכלת‬ .‫ בלןךבה‬m : ‫א ו ר ח נ דו ת‬ .‫אורח פגגץינז‬ ‫ל עו ל ם‬ ‫חיי ם ו קי מי ם‬ ‫שסם‬ ‫ה מל א כי ם‬ ‫או תן‬


‫ה ל לו ט עונין‬ ‫ה ק ר בי ם‬ ‫ א פ ש ר‬:‫ב מ עי ה ן א מ ך ה‬ ‫ורם‬ ‫ב שר‬ ‫אני‬ ‫אבל‬ ,‫א ש ו ב‬ ‫ל מו ע ד‬ ‫א מ רו‬
­/‫ח ל ב ן‬ ‫מו ש כי ם‬ ‫ש צ מ קו‬ ‫ה ל לו‬ ‫ה ש די ם‬ ? ‫ול ד‬ ‫ו בין מ ת‬ ‫חי‬ ‫ב ין‬ ,‫מ ת‬ ‫ומחר‬ ‫חי‬ ‫ש היו ם‬
‫מ שי ר‬ :‫מ שנ ה‬ ‫ו ל שון‬ .‫ב ש ר‬ ‫צ ח צו ח‬ .‫עז־נה‬ ‫ה פ ת ח הי ה‬ .‫אחריו‬ ‫והוא‬ :}‫וגו׳‬ ‫הז ה‬ ‫ל מו ע ד‬
:‫א ח ר‬ ‫דבר‬ .‫ה ב ש ר‬ ‫את‬ ‫ו מ ע דן‬ ‫ה שער‬ ‫את‬ : ‫מ מנ ה‬ ‫פסק‬ .‫ <י א) חדל להיות‬: ‫ה מ ל א ך‬ ‫אחר‬

TRADUCC16N DE RASIII
“Aquellos Angeles que se aparecieron a Abraham, que viven y existen eternamente, sf podfan decir:
‘En el plazo fijado yo voIver6.’ Pero yo soy un ser de carne y hueso que hoy estoy vivo y manana
podrfa morir, por 10 que quizds yo mismo no regrese. Pero en cualquier caso, ya sea que yo viva 0
haya muerto, en este plazo... abrazards un hijo.” 77}
‫ והוא אחריו‬/ q u e e s t a b a d e t r As d e e l . La entrada estaba detr£s del Angel.78
11. ‫ מ‬1‫ חדל להי‬/iia iu a c e s a d o .79 Esta frase significa que se le habfa interrumpido completamente.
‫ אן*ח פגשיכז‬/ l a c o s tu m b r e d e l a s m ujeres. Es decir, el periodo de la menstruaci6n.80
12. ‫ בקרבה‬/ EN s u i n t e r i o r . Sard observo su vientre y dijo: “^Acaso estas entrafias pueden
albergar a un nifio? ^De estos pechos secos manard leche?” 81
‫ ןןךנה‬/ l o z a n i a . Este vocablo se refiere a la suavidad de la carne. Y es un tgrmino que tambi&1
aparece en la Mishnfi: “Quita los cabellos y suaviza [‫ ]מיגזץ‬la carne.” 82 Segun otra explicaci6n,

77. Bereshit Rabd 53:2. regresado la menstruaci6 n. Ademds de las


78. La frase en hebreo es ambigua. Literalmente explicaciones dadas en las notas 58 y 59, el Sifte
Jajamim proporciona aqui una segunda explicacion
dice “y 61 estaba detras de el”, donde el pronombre
posible que resuelve la contradiction: Sard de hecho
“el” en hebreo tambien se aplica a un objeto. Se
si habia comenzado a sangrar, solo que la sangre
podri'a haber entendido que el dngel estaba detras de
menstrual que habia visto la habi'a atribuido a un
la entrada, pero ello no puede ser porque tanto
factor fisico momentaneo, no a que le habi'a
Abraham como los dngeles estaban fuera, junto al
regresado su ciclo menstrual.
arbol, y si el dngel estaba detras de la entrada, ello
81. Tanjuma, Shofetim 18. Segun esta explicacion,
implicaria que estaba dentro de la tienda (Dibre
la expresion 5 ‫ קךבה‬no hay que entenderla como que
David).
“se rio en su interior”, es decir, en su corazon, sino
79. Literalmente, “dejo de ser”. que ri6 mientras vei'a su interior. Hay que entenderla
80. Aqui parece haber una contradicci6 n, pues como si dijese “se rio de su interior”.
Rashi mismo senalo en el v. 8 que a Sard le habia 82. Menajot 86 a.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 2 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
29-Shiurim Lunes
18:13-15 — ‫יג־ טו‬:‫י ח‬

13Entonces el Eterno dijo a Abraham:°□ ‫ ל מ ה ?•ה א ל ״ א ב ר ה‬ni i T ‫יג ו י א מ ר‬


“j Por que Sard se ha reido, diciendo: T T^ AT T' . t ' <. ‫> י‬
iDe verdad dare a luz, si ya he ‫צחקה‬ ‫^]"*ה ל א מ ר‬
envejecido? 14iAcaso hay algo‫ א מ< הן ה ך ב ר‬1?‫ יך ה יפ‬:<‫ןא נ י זק נת‬
inalcanzable para el Eterno? En el plazo AT/ ‫ ^ " ^ _ןי‬T : | : ' T« / T
fijado voivere a ti, en esta misma epoca, 1$( ‫\"׳ למ ו‬7 ‫ ^ ל‬8 ? ‫ ב‬11#‫א‬
y Sara tendrd un hijo. ‫״‬ ‫ ל א מ ך ל א‬I T]~W t f l k m ‫ « טו‬:?‫ב‬
15Y Sara nego, diciendo: “No me rei , .J ‫" ע‬ %TT -- :‫־‬ «,‫״‬
da porque tuvo miedo. Pero el dijo: “No, ‫ ל א‬I ‫ י ר א ה ו י א מ ר‬I ‫י‬3 ‫צ ח ק ת י‬
2
Aliá o n k el 6s

‫ יד הי ת כ סי מן כןךם יי‬:‫ ת שרה ל מי מ ר ה ב ר ם בקו( ץטא או לי ד ו א נ א סיבי ת‬5 ‫יג ו א מ ר יי ל א ב ר ה ם לק(א ךןן חי‬
‫ טו ן כ ךי ב ת ג^ךה ל מי מ ר ל א חי כי ת או־י ך חיל ת ו א מ ר ל א‬:‫עזיו ך א תון קי מין ו ל ^ ך ה בר‬:? ‫פתג?<א לז ^ן א תו ב לו ת ך‬
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

‫ ל א ו ת ו‬.‫ יגי‬1 ‫ למ‬:‫ מ ל ע ש ו ת כו־צוניל‬,‫ו מ כ ו ס ה מ מ נ י‬ ‫ ה ג ם‬.‫ (יג> האף א מנ ם‬:‫ ז מן ו ס ת נ דו ת‬,‫ל שון ע ךן‬
‫ ל מ ו ע ד ה ז ה‬, ‫מ ו ע ד ה מ י ו ח ד שפן ב ע תי ל ך א ת מ ו ל‬ , ‫ ש נ ה ה כ ת ו ב מ פ נ י ה ^ ל ו ם‬.‫ ו אני זלןנתי‬:‫א מ ת א ל ד‬
.‫*וו ה״‬ ‫פי‬ ‫ ׳‬1 ‫ןג‬ ‫יראה‬ ‫(טי) פי‬ :‫ה א ח ר ת‬ ‫ב שנ ה‬ .‫ היפלא‬m :‫זקן‬ ‫ו א דני‬ :‫א מ ר ה‬ ‫הי א‬ ‫ש ה רי‬
: ‫ שנו תן ?\ ע ם ל ד ב ר‬,‫ה ר א ש ו ן מ ש מ ש ל שון ד ה א‬ ‫ ן כי שו ם ד ב ר מ ו פ ל א ו מ ו פ ר ד‬.‫ הי ת ^ סי‬: ‫ב ת ך גו מו‬

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


es un tgrm ino relacionado con la palabra aramea ‫ י עיךן‬que denota el tiem po del cicio de la
m enstruaci 6 n . 83
13 . ‫ האף א מנ ם‬/ ^ d e v erd ad ? Es decir, ^tam bien ]‫ [הגם‬es verd ad que d are a luz ? 84
‫ ו א נ י זקנ תי‬/ SI y a h e e n v e j e c i d o . La E scritu ra modified 10 que Sara habia dicho en aras de la paz
conyugal, pues ella realmente habia dicho: “ Mi seflor es viejo .” 85
14. ‫ היפל א‬/ iA C A S O h a y A L G O i n a l c a n z a b l e ? Esta expresion debe ser entendida como la trad u ce
el T arg u m : ‫ הי ת^ סי‬, lacaso se ocultara? Segun esto, Dios dijo: “ ;,Es que hay algo dem asiado
m aravilloso, distante y oculto de M i p a ra que Yo haga Mi voluntad ? ” 86
/ EN e l P L A Z O f i j a d o . Esta expresion significa:
‫ מו ע ד‬£ e n e l t i e m p o e s p e c i f i c o q u e t e f ij6 a y e r : e n
esta 6 poca, el aflo e n tra n te . 87
15. ‫ פי י ראה וגר פי ?חק ת‬/ p o r q u e t u v o m i e d o . . . ! n o ! , s i n o q u e r e i s t e . La prim era instancia de la
palabra ‫ פי‬significa “ p orque” o “pues ‫״‬, ya que sirve p ara d a r raz 6 n y justificaci 6 n de la actitud

83. Bereshit Raba 48:17. 85. V. 17:12; Babd Metzia 87a.


84. Por regia general, el Targum de Onkelos traduce 86. Rashi aqui concuerda con el Targum, que opina
‫ אף‬en hebreo por ‫ אף‬en arameo, dandole el sentido que el significado basico de la raiz ‫ פלא‬es oculto,
que d j tiene en hebreo: tambien, ademds. Pero en encubierto. Aludiria a algo que por su naturaleza
este caso tradujo ‫ האף‬por ‫ה?ךם‬, expresi6n que misma es inalcanzable. En Debarim 30:11, la
significa id e verdad? Es posible que al explicar ‫האף‬ palabra ‫לא‬$? tiene el sentido de algo que esta oculto
por ‫ ם‬3‫ י ה‬Rashi quiera enfatizar que no hay que de la comprension, y en este caso de algo mas alia
entender ‫ האף‬como aqui lo traduce el Targum, sino de 10 realizable. Esta misma raiz tambien se utiliza
como 10 hace en los demas lugares. La frase para denotar algo maravilloso, pero esta no seria su
entonces significant que Sara pregunto: 1Ademds de acepcion aqui.
que tendre lozania, tambien es verdad que dare a 87. La palabra ‫ מועד‬designa un momento futuro
luz? (Lifshuto shel Rashi). fijado de antemano. Ver tambien la nota 83 de la

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


18:16-17 — ‫ ט ד י ז‬: 1‫<ו‬
Lunes ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫ ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר א‬/ 2 2-30
4

sino que reiste. ” 16Los varones se ‫ש ם‬T ‫*מ‬ ‫טז‬ :‫צחקת‬


J I: IT T
‫כי‬ J•

levantaron de ahi y observaron en


‫סדים‬ ‫האנדים ויישקפו על־פני‬
direccion a Sedom; y Abraham iba con
ellos para acompanarlos. :‫ואברהם הילך עמם לשלחם‬ T T : - ;

17Y el Eterno dijo: “ Ocultare a 1 ‫אמר המכסה אני‬ ‫יז ויהוה‬ AT T

0n k el 6s
‫ ט<ןכןמו מ ת מן ג ב רי א ן א ס ת כ ל או ?גל א פי ס דו ם‬:‫ב ר ם סיכת‬
‫ י) ולי א מ ר המכ?ול א נ א‬:‫ן‬1 ‫ו א ב ך ה ם יאזל ע מ הון ל אלו'ו אי ה‬
---------------------------------------- RASIII

‫ חוץ מהשקיפה ממעון‬,‫שבמקךא לו־^ה‬ ‫ והשני משמש בלשון‬.‫ותכחש שרה לפי שיךאה‬
‫ שגדול כיח ניתנות יגניים‬,)‫טו‬:‫קךשד (דברים כו‬ .‫רד הוא אלא צחקת‬.‫ לא כךב‬,‫ !ייאמר‬:‫אלא‬
‫ ללוותם‬.‫ לשלחם‬:‫שהופך־ מזית הרוגז לרחמים‬ ,‫ אי‬,‫ שאמרו רבותנו כי משמש באו־בע לשונות‬,
‫ בתמיה‬.‫ (יז> המכסה אני‬:‫כסבור אוךחים הם‬ ‫ כל השקפה‬.‫ נטז> וינקפו‬:‫ דהא‬,‫ אלא‬,‫ דלמא‬:
TRA DUCC16N DE RASIlf -
de Sard: Sard neg6 po rque tuvo miedo. El segundo ‫ כי‬es utilizado en el sentido de “sino”,
queriendo decir: “Pero 61 dijo: No es como tu dices, sino que reiste”. Nuestros Maestros dijeron
que en el lenguaje de la Tord, la palabra ‫ פי‬puede ser utilizada con cuatro acepciones: si [‫]אם‬, tal
vez [‫]ד ילמא‬, sino [‫]א לא‬, porque [88.[‫ךהא‬
16. ‫וישקיפו‬ / y o b se rv a ro n . Cualquier termino derivado de la misma rafz de ‫השקפה‬, mirada,
0bservaci6 n, que aparezca en la Escritura presagia algo malo, 89 como en este versfculo,
exceptuando el caso siguiente: “Observa [‫ ]הזקיפה‬desde el recinto de Tu santidad... y bendice a
Tu pueblo...” 90 En ese versfculo implica algo positivo porque tan grande es el poder de las
donaciones a los pobres que convierte el atributo de ira divina en misericordia. 91
Aquf este verbo significa: para escortarlos. Abraham los acompafi6
‫ ל ש ל ח ם‬/ p a r a a c o m p a n a rlo s .
porque pensaba que eran visitantes y no dngeles.92
17. ‫ המבסה אני‬/ ;,O C U L T A R E ? Esta frase tiene sentido interrogativo. 93

parashat Bereshit. el tercer ano del ciclo de siete anos de diezmos [ver
88. Rosh Hashana 3a. Rashi utiliza aqui terminos Debarim 26:12-15], Cuando se daba este diezmo a
arameos para explicar las cuatro acepciones que los pobres se hacia una declaration en la que
tiene el vocablo hebreo ‫ פי‬. aparece la expresi6n ‫השקיפה‬, “contempla”. Por ser
aquella la unica instancia en que esta expresion
89. Por el contexto resulta claro que en este
implica benevolencia divina, se infiere que la
versiculo si tiene esta implication. La raiz ‫שקף‬, de
la cual se deriva este termino, tiene el sentido generosidad hacia los pobres transforma la ira divina
primario de golpear o abatir, y de ahi que este acto en misericordia.
de mirar o contemplar sea para mal. Otro termino 92. El verbo ‫ לשלחם‬tambien podria significar enviar
derivado de la misma raiz es ‫מעוקזיף‬, dintel, por ser lejos o despedir. Rashi senala que ese no es su
el lugar donde la puerta se golpea al cerrarse [ver al sentido en este contexto.
respecto, Shemot 12:22 y Radak, Sefer
93. Generalmente, cuando el prefijo de un verbo es
Hashorashim, Shoresh ‫]שקף‬.
la letra ‫ ה‬vocalizada con ja ta f pataj [‫]ה‬, esa letra
90. Debarim 26:15. indica que la frase que el verbo introduce es
91. Shemot Rabd 41:1. Ese versiculo habia del interrogativa. En este caso, aunque la letra ‫ ה‬lleva
maaser am, el diezmo que se daba a los pobres en pataj [‫ ]ה‬y no ja ta f pataj, si introduce una pregunta,

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 2 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
31-Shiurim 18:18-19
Lunes— ‫י ח־י ט‬:‫י ח‬

Abraham 10 que Yo hare, 1ssi Abraham r


*,7WV
IV r
‫אני‬
J*-J
‫א^ר‬ V.V
□‫מ א ב ר ה‬
-S T T : ‫־‬ r

ciertamente se convertira en una nation 1‫יח ו^ברך ;□ ךן<ן> <ךן<ך‬ ‫^ךןיק‬


grande y poderosa, y en el se ,‫יי־‬ J:, '‫ י‬. T Tt T! " !
bendecMn todas las naciones de la •?‫?!*!י‬ ‫ )> ב ך ™ ? ל‬OKfl)
>. Q I ,
tierra? 19Pues lo he conocido porque el ‫^ר‬/ ‫א‬ \V_Q~) ‫ידעת י ו‬ ‫י‬3 ‫יט‬
: o n k e lo s —■
‫ יח ן א ב ר ה ם מ הו ה י הוי ל ע ם סגי ןתעןיף ויךנבךכון‬:‫מ א ב ר ה ם די; א נ א עבד‬
‫צ״א יד^תציהו בלילי די‬1 ‫ יט א רי ?לי כןךמי‬:‫ב די לי ה ביל ע מ מי אן־עא‬
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII

‫ מךךש‬.‫> ו אב ר ה ם היו׳ יהיה‬n<( :?‫שהוא אוהבי‬ ‫ לא יפה לי ל^שות‬,‫ בסדום‬.‫א של אני עשה‬
,‫ הואיל מז׳זכירו‬,‫זכר צךיק לברכה‬: ,‫אגךה‬ ‫ אני נתתי לו את הארץ‬.‫דבר ןה שליא מדגנתו‬
‫נו אני מעלים והרי‬#‫ ןכי מ‬:‫ ופשוטו‬,‫ברכו‬ :‫ שנאמר‬,‫ וחמשה כךכיו הללו שלו הן‬,‫הזאת‬
‫הוא חביב לפני להיות לגוי גדול ולהתברך‬ ‫גבול הכנעני מציידו וגו׳ ביאכה סרימה ואמורה‬
‫ לשון‬.‫ (יט> גי ידןגתיו‬:?‫בו כל גויי הארץ‬ ‫ אב המון‬,‫ קךאתי אותו אברהם‬.‫יטו‬:< ‫ןגו׳"(לעיל‬
‫ הלא‬,)‫א‬:‫כמו מודע לאישה זרות ג‬ ,‫חבה‬ ,‫ ואשמיד את הבנים ולא אודיע לאב‬,‫גוים‬
TRADUCCION DE RASHf
!‫ד‬4«‫ אשר אני ע‬/ l o q u e y o H ARE. A Sedom. No cstari'a bien de mi parte que Yo hiciera esto que
planeo hacer sin que 61 10 sepa. Yo le he entregado esta tierra de Kenadn, y estas cinco ciudades
que Yo pienso destruir le pertenecen, como se declara: “Y el 11'mite del kenaani era desde Tzidon...
Uegando hasta Sedom y Amord, etc.” 94 Lo he llamado Abraham, “padre de una multitud de
naciones”, j y he de exterminar a los hijos sin avisar a su padre, quien ademas es mi amado?95
18. ‫ואברהם היו יהיה‬ /si
A BRAHAM c i e r t a m e n t e s e c o n v e r t i r a . Segun un midrash agadico, a este
pasaje se aplica el principio de “la mencion [o el recuerdo] de un justo serd para bendicion.” 96
Puesto que Dios habia mencionado a Abraham, 10 bendijo diciendo que se convertiria en “un gran,
pueblo, etc.” 97 Pero segun su sentido llano, Dios quiso decir: “^He de ocultar algo de 61? He aqui
que Abraham me es querido para que se convierta en un gran pueblo y para que a travGs de 61
se bendigan todos los pueblos de la tierra.” 98
19. ‫ פ י ידעתיו‬/ p u e s L O h e c o n o c i d o . La expresion “conocer” en este caso expresa carino, amistad,
10 mismo que en los siguientes verslculos: “Un ultimo amigo [‫ ]מודע‬de su marido”;99 “^acaso

ya que antes de una sheva [ , ] la ja ta f pataj se 98. Segun el sentido llano del versfculo, la frase
cambia a pataj. “Abraham ciertamente se convertira en una nacion
94 Supra v 10-19 grande y poderosa, y en el se bendeciran todas las
‫׳‬ ■ naciones de la tierra” si constituye la razon por la
95. Bereshit Rabd 49.1. qUe q ;qs n0 deberia destruir a las cinco ciudades sin
96. Mishle 10:17. antes informar a Abraham de ello, ya que tanto el
97. Bereshit Rabd 49:1. Segun esta intepretacion, la como su descendencia serian fuente de bendicion
frase “Abraham ciertamente se convertira en una Para 108 Pueblos de la tierra• Al resPect0>el Ramban
nacion grande y poderosa, etc.” no constituye la se‫ ״‬ala ^ si Dios hubiera destruido a Sedom y
razon por la que Dios decidirfa no ocultar de Amora sin informar a Abraham, las generaciones
Abraham 10 que iba a hacer. Es meramente un venideras pensarfan que si se entero, pero que por
comentario intercalado motivado por el hecho de falta de misericordia no quiso interceder por ellos
que Dios habi'a mencionado a Abraham (Lifshuto anlc ^>10s'
she I Rashf). 99. Rut 2:1.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Lunes
18:19 — ‫יט‬:‫<ח‬ ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫ ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר א‬/ 2 -32
26

encomienda a sus hijos y a su casa ‫' אחר י ו‬1‫וא ת ״ ב ית‬


T “ I r
‫ ה את ״ ב נ י ו‬1‫יצ‬
‫•״‬ V J <TT V v - :

despues de el que guarden el camino del ‫י^ץךןךך‬ ‫ו^מ ר ן ר ר ד יה וה‬


Eterno, para hacer rectitud y justicia a , / T' J T ! ,. VJV ’ ,T !
fm de que el Etemo traiga sobre ^ ‫ל ? יא‬ ‫ו^§ט י‬
Abraham 10 que hablo con respecto a □‫ל ״ א ב ר ה‬ ‫ ר ״ ך ב ר‬1#‫א‬ ‫^את‬
-------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------
‫יפקןד ית בנויהי מ ת אנ ש בי תי ה ב ת רו הי וי ט רון א ר חו ךתפןנן נןך ם‬
‫ל‬-‫יי למןנבד צ ד ק ת א ן דינ א בךיל אי תי יי יגל א ב ר ה ם ית דמי‬
----------------------------------------------- RASHl ------ :

‫למעו‬ ‫אץ‬ /‫ןגו‬ ‫בניי‬


‫ שיצוה א ת‬i a ‫א נ י‬ ‫ ואךיגך ב ש ם (שמות‬,)‫ב‬:‫מ ו ד ע ת נ ו (שם ג‬ ‫בועז‬
‫כמו‬ ,‫הווה‬ .‫ יצוח‬:‫נ ו פ ל על הלשון‬
‫ל^שון‬ ‫ן א מ נ ם ע?ןר לשון כ ל ם אי נו א ל א‬ .1‫יז‬:‫לג‬:
‫ למען הביא‬:.)‫ה‬:‫פ פ ה יי^שה א י ו ב (איוב א‬ ‫ מ ק ך ב ו‬, ‫ ש ה מ ח ב ב א ת ה א ד ם‬,‫יךמגה‬ ‫ לשון‬.
‫ פ ד י‬/ ‫ שמ ר ו ך ך ך ה‬:‫פ ך ה ו א מ צ ו ת לבניו‬ ‫ ן ל ט ה יתגתיוז למעו‬.‫ןיוךעו ומפירו‬ ‫אצלו‬
‫בית‬ ‫״‬
‫על‬ .‫א ב ר ה ם וגו׳‬
I T
‫ש י ב י א ה׳ על‬
T 1 ‫״‬ -
‫ ל פי שה ו א מצ וה א ת בניו עלי‬,‫יצוה‬
• TV - ‫ד‬ TT V V“ I 5
‫שר‬ ‫א‬
v ”!

,‫ע ל‬ ‫אלא‬ ‫נאמר‬ ‫לא‬ ‫אברהם‬ ‫ יודע‬, ‫ ו א ם תפ ךשה ו כתךגומו‬.‫לשמ ור ךךכי‬ ‫אברהם‬
TRADUCC16N DE RASHI
Boaz no es nuestro amigo fntimo [100; ‫“ יי |מוךע‬te he conocido [‫ |ואך^ך‬por nombre”. 101 Aun asi el
sentido principal de todas estas expresiones es “conocer”, ya que aquel que quiere a una persona
la acerca a sf y la conoce.102 El significado de este versfculo es el siguiente: por qu6 “10 he
conocido” -es decir, “por qu6 le he querido”? Por 10 que se dice a continuaci6n: “...porque 61
encomienda, etc.”, Quiere decir: le he querido porque Abraham encomienda a sus hijos con
respecto a Mf que guarden Mis caminos. Y si se 10 explica de acuerdo con el Targum,103 esta
frase tiene un sentido enf&tico, queriendo decir: “Yo sd que 61 ha de ordenar a sus hijos, etc.” Pero
segiin la traduccion del Targum el termino ‫ למען‬no concuerda 16gicamente con el sentido de la
frase.104
/ e n c o m i e n d a . Este verbo tiene aqui el sentido de una acci6n presente continua. Es similar en
‫י צו ה‬
significado al siguiente verbo: “Asi hacfa lyob.” 105
‫ למען הביא‬/ A f i n d e q u e !QUE e l e t e r n o ] t r a i g a . Asf ordena Abraham a sus hijos: “Guarden el
camino del Eterno a fin de que el Eterno traiga sobre Abraham, etc.” 106 Ahora bien, el versfculo
no dice “sobre la casa de Abraham” sino “sobre Abraham” mismo, de 10 cual

100. Rut 3:2. a sus hijos, etc. Segun el Targum entiende la frase,
101. Shemot 33:17. ‫ למען‬debio haber sido omitido.(‫ למען‬significa tanto
“para que” como “porque”, y en este caso ambas
102. El verbo ‫ לדעת‬en hebreo, del cual se deriva
acepciones implican la misma idea.)
‫ידעתיו‬, literalmente significa conocer o saber. Rashf
explica aqui la relaci6n que hay entre conocer a 105. lyob 1:5. La forma verbal ‫יצוה‬, al igual que
alguien y estimarlo. ‫ ה‬4‫?יגי‬, estan gramaticalmente en futuro. Sin embargo,
103. Quien tradujo la frase ‫ כי מ־עתיו‬en el sentido de ambas son utilizadas para indicar una accion
“me es revelado”. habitual y continua.
104. El termino ‫ למען‬expresa siempre la razon o 106. Quiere decir que Abraham suele ordenar “a su
justification de algo (Mizraji). Siendo asf, no serfa casa” [a sus descendientes] que “guarden el camino
logico decir que Dios “sabe” [‫ ]ידעתיו‬con certeza, del Etemo... para que el Etemo traiga sobre
“para que” o “porque” [‫ ]למען‬Abraham encomiende Abraham [mismo] aquello que hablo acerca de 61”.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 2 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
33-Shiurim 18:20-21
Lunes — ‫י תכ־כ א‬

e l.” 20Y el Eterno dijo: “El clamor ‫ז^ יקת‬ i1f!T ‫ ב ו י יאמר‬:‫^ל י ו‬
de Sedom y de Amora ha aumen- ‫כ י ״ ר בה ו ח ט א ת ם ו עמ ר ה‬
tado, y su pecado es sumamente ^ ■. nr T T- : TAT • . K-
grave. 21Descendere ahora y vere; (‫ א‬5”1"! ‫אךד‬
. -
‫כא‬
JT
: ‫*אלמא יד‬1‫ א‬1
ONKia.rts
‫ כא אןנגלי כען ן א דון‬:‫ ב ו א מ ר יי ק ב ל ת ך ס דו ם ו ע מו ך ה א רי סגי א ת ו חו ב ת הון א רי ת קי פ ת לחדא‬:‫עלוהי‬
-------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫ במ ו שפרשת י ויהי‬, ‫לפי שמת ורגם גדלה בבר‬


‫־ { ׳‬ • ; ‫״ ־‬ V : ‫׳‬ T I I V •I r : T ! T
:‫למדנ ו בל המעמ יד בן צד יק באל ו אינו׳ מת‬
•‫י‬ ‫י־‬ • ‫ו‬ ‫י‬ • ‫־‬ ‫•• ׳‬ . - T T . .

‫ תת‬1 ‫ ה נה שבה יבמתד‬, 1‫ח‬:‫השמש באה (לעיל טו‬ ‫ שץשה באשר אמר‬, ‫ אל אברהם‬.‫ ו ל א מו ה׳‬0 (
‫ למד לדינים שלא יפסק ו דיני‬.‫ (פא) או ך ה נא‬:1‫סו‬:‫א‬ ‫ בל רבה שבמקךא‬.‫ פי ו ג ה‬:‫שלא יכסה ממנו‬
‫ הכיל כמ ו שפרשת י בפרשת‬, ‫נפש ות אלא בךא יה‬ ‫ לפי שה ן מתוו־גמיו ?דולה‬, ‫הטעם למטה בבי״ת‬
: ‫רךה נא לס וף מ נש יהם‬, ‫ א‬:‫ דבר אחר‬. ‫הפלגה‬ , ‫זה טעמ ו למ^לה ברי״ש‬: ‫ אבל‬. ‫א ו ?דלה והולכת‬
TRADUCCION DE RASHI
aprendemos que todo el que procrea un hijo justo es como si no muriese.107
20. ‫ ו ל א מי ה׳‬/ Y E L E T E R N O D IJO . A Abraham se 10 dijo, ya que Dios habfa hecho conforme a 10
que habi'a dicho: que no se 10 ocultan'a.108
«‫ פ< ןגו‬/ H A AU M EN TA D O . Siempre que aparece la palabra rtai en la Escritura, el acento tonico esta
debajo de la letra a, ya que es traducido como un adjetivo, “grande”, 0 como un gerundio,
“engrandeciendo”. 109 Pero aqui el acento esta en la letra ‫ י ו‬ya que se 10 traduce como un verbo
en preterito perfecto, queriendo decir que “ya ha aumentado”, 110 como ya expliqu6 sobre la frase:
“ Y sucedi6 que cuando el sol se hubo puesto [111” ...[‫ ג א ה‬Otro ejemplo analogo es el siguiente: “He
aqui' que regres6 [Maui] tu cuflada.” 112
21. ‫ אךךה נ א‬/ La utilizaci 6 n de la expresion “descendere ahora” para referirse
D E SC EN D ER E a h o r a .
a la Providencia ensena a los jueces que no deben juzgar casos de pena capital sin antes mirar
detenidamente la evidencia, 113 como expliqu6 en la secci6n que habia sobre la generaci6 n de la
Dispersi6n.114 Segun otra explicaci6n, esta frase significa: “Descendere ahora hasta el final de sus
actos.” 115

107. Bereshit Rabd 49:4. Puesto que cuando esto se verbo; si se pronunciase como aguda [raba], se
cumpla Abraham ya habria fallecido fisicamente, tratari'a de un adjetivo o un participio.
ello implica que el hecho de haber procreado hijos 111. Supra, v. 15:17.
justos que guarden el camino del Eterno equivaldria
112. Rut 1:15.
a que el, en cierto sentido, sigue en vida.
113. En sentido figurado, es.como una persona que
108. A diferencia de las palabras dichas en los vv.
“se baja” de su asiento para observar detenidamente
17-19, que eran un monologo de Dios, 10 dicho en e investigar un asunto (Sifte Jajamim).
los vv. 20-21 fue dirigido a Abraham. La prueba de
114. Ver el comentario de Rashf al v. 11:5, xv. ‫וירד‬
ello es que en el v. 23 la Tora dice que Abraham “se
‫ ת‬1‫ ה׳ לךא‬. Ver tambien 10 que Rashi comento a
acerco” para hablar con Dios, 10 cual implica que le
proposito de una expresion similar en el v, 11:7, j.v.
iba a responder sobre algo (Mizraji).
‫הבה נךךה‬.
109. En el sentido de algo que progresivamente se
115. Segun la primera explicacion, Dios
esta haciendo mas grande,
“descendio” para examinar los pecados que la gente
110. En este versiculo, la palabra ‫ ךבה‬se pronuncia ya habia cometido; segun la segunda, Dios quiso
como grave [raba]‫׳‬, ello indica que se trata de un decir que “descenderia” para investigar hasta donde

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


18:22 — Lunes
‫ כ ב‬: 1‫<ו‬ ‫— פ ר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 2-34
8

si como el clamor que ha llegado a Mi | ‫אל י ה פצע קתה‬ ‫הבאה‬


han hecho, [habra] aniquilacion; y si J ‫זי‬ *‫י‬ ‫ז‬
no, 10 sabre." « 3 n ‫ נב‬: ‫א ^ ה‬ ‫ואם ־ לא‬ ‫? לה‬
22Los varones se volvieron de alii y ‫קך^ך ן‬ ‫וי־לכף‬ ‫הא נ ד ים‬
marcharon hacia Sedom; pero Abraham T A! ^ 'T '■IT t T/
aun estaba de pie delante del Eterno. ♦‫׳‬TjTP ‫ו א ב ך ה□ ע ול נ ו ע מ ד לפ נ י‬
o n k el 6s
‫צ״א אם י!א ת^יוו ן א ם תי בין ל א‬1 ‫עברו א ע ב ד ע מ הון גנ<יךא‬,‫ה כי ק ב ל ת הון רעלת לכןךמי‬
:‫ ם ו א ב ר ה ם ער פעו מ(ץמע\ ב צ לי' כן ך ם יי‬1 ‫ בב ו א ת פני או מ ת מן ג ב מ א ו אן לו ל ס ד‬:‫אתפרע‬
------------------------------------------------------------------ RASIlf

‫ כרי‬,‫יש ה פ ס ק נ ק ו ד ת פ ס י ק בין גגשו לפי^ה‬ ‫ןכן‬ .1‫הבאה אלי ןגש‬ :‫מדינה‬ ‫של‬ .‫יג?!קנה‬3?‫יז‬
‫דרשו‬
} T
‫ו ן ־ר ב ו ת״נ ו‬ . ‫ה‬T‫ר ת‬I v‫ח ־ב‬: ••‫מ‬ ‫ת״ בזה‬ ‫פרי ד‬ ‫לה‬
• I ‫ ״‬I
‫ו יא ם‬I ,‫ה ם ׳‬v ‫ב‬r ‫עושה‬
V *
‫נ י‬, ‫ל ה א‬T ‫כ‬T , ‫ד ם‬T ‫ב ׳מ }ר‬1 ‫*ע ו ןמ*ד י ם‬
‫שהרגוה‬ ,‫אחת‬ ‫ריבה‬ ‫צגגקת‬ ,‫הכצ<גקתה‬ ‫ א ך ^ ה מ ה אי^שה ל הפ ר ע‬, ‫ל א ייגמרו ב מ ך ך ם‬
‫ כ מפ ו ר ש‬,‫בכ(יתה מ ש ו נ ה על ש נ ת נ ה מזון לגגני‬ ‫ ןכיוצא בו‬.‫א כ ל ה אותן‬ ‫ןלא‬ ‫ביס ורי ו‬ ‫מהן‬
‫ מ מ ק ו ם ש א ב ר ה ם ל ו ם‬.‫ (הב> ויפנו מ ש ם‬:‫בחלק‬ ‫ וע תה ה ור ד עךיך מגגליך‬:‫מצינ ו ב מ ק ו ם אחר‬
‫והלא‬ .'‫ח‬ ‫לפגי‬ ‫עו מ ד‬ ‫עודנו‬ ‫ןאברהם‬ :‫שם‬ ,‫ ולפיכך‬.1‫ת‬:‫מ ה א ע ש ה ל ך (שמות לג‬ ‫ןאךעה‬
TRADUCCION DE RASHI
‫ כובציגלןתה‬/ s i co m o e l c la m o r. Del pais.116
116

Wi> ‫אלי‬ ‫ ה ג א ה‬/ Q U E i i a l l e g a d o a M i i i a n h e c h o . El sentido del versfculo es: Y si se mantienen


en su rebelidn, entonces Yo traer6 la “aniquilacitin [‫ ”]פלה‬sobre ellos; “y si no” permanecen en
su rebelidn, entonces sabrg que hacer para castigarlos con sufrimientos, pero sin exterminarlos.
Un ejemplo anAlogo al sentido de esta frase 10 hallamos en otro sitio: “Y ahora, quita tus adornos
de encima de ti y sabr£ qu6 hacer contigo.” 1'7 Es por esta raztin que en este versfculo hay una
pausa indicada por una 11'nea vertical \pesik] entre ‫ ןגע\ו‬y ‫ ] | [ פלה‬para separar una palabra de la
otra.118 Y nuestros Maestros interpretaron la expresi6n ‫ הפצ^קתה‬en referencia al gemido de una
joven a quien habian inatado de un modo antinatural por haber dado de coiner a un pobre, tal
como se 10 explica en el capftulo talmudico J ile k . 119
22. ‫ ויפנו משם‬/ SE v o l v ie r o n d e ALLi. Es decir, del sitio hasta el que Abraham los habfa
acompaftado.
‫ ןנו עמד לפני ה׳‬1‫ואברהם ע‬ / p e r o a b r a h a m a u n e s t a b a d e p ie d e l a n t e d e l e t e r n o . Pero ;,acaso

llegarian, es decir, si se arrepentirian o no (Najalat 118. La raya vertical indica que estas dos palabras
Yaacob). deben ser leidas separadamente, formando asi dos
116. El sujeto que modifica al sustantivo femenino clausulas independientes: “si como el clamor que ha
‫ צעקת‬esta implicito. Rashf lo suple insertando aquf llegado a Mf han hecho [‫]^שי‬, entonces fhabra]
el sustantivo ‫מדינה‬, pais, que tambien es femenino. aniquilaci6 n”.
La frase literalmente dice “si como el clamor de 119. Sanhedrin 109b. La expresion ‫ הכצעקתה‬puede
ella” . Si no hubiera aquf un sustantivo femenino ser entendida literalmente en el sentido de “si como
implicito, 10 normal hubiera sido que la palabra el clamor de ella", refiriendose a una mujer
dijera ‫הכצעלןתם‬, “si como el clamor de ellos”, ya que especifica. Ademas de la primera explicacion
en el v. 20 la Tord habia de las gentes de Sedom y conforme a su sentido llano, aquf Rashf ofrece una
Amora en plural (Mizraji). segunda explicacion de caracter agadico a por que
117. Shemot 33:5. el versfculo no dice ‫הפצ({לןתם‬.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 2 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
35-Shiurim 18:23-24
Lunes— ‫ כג־ כ ד‬:‫י ח‬

23Entonces Abraham se acerco y dijo: HBDPl ‫כג ו י גש א ב ר ה □ ו י יאמר ה א ף‬


“iTambien al justo destruiras junto con ' ' ' A tTT' J
el malvado? 24Quizds hay cincuenta □ ‫כד א ול י‬ ‫ח מש י ע ר י ק‬
• o n k el 6s
‫מ אי ם אי ת ח מ ^ין‬ ‫כד‬ :‫בךמ ת(!\יצי ז פ א ה ע ם רויבא‬.‫כגו ק ר ב א ב ר ה ם ואכיר ה‬
--------------------------------------------------------------------------------- RASIli -‫י‬------------------- ‫י‬

:‫והגשה ל ת פ ל ה‬ .1‫ י ח‬: ‫( ל ק מ ו מ ד‬ ‫ויגש אלי ו יהוךה‬ ‫בר ו ד‬ ‫הק דוש‬ ‫אלא‬ ‫ה ל ך ליגמוד לפניו‬ ‫לא‬
‫ול כ ל‬ ‫י ת לו א‬ ‫א‬ ‫( מ ל כי ם‬ ‫הנביא‬ ‫א ל יה ו‬ ‫ויגש‬ ‫ה ו א ב א א צ ל ו ו א מ ר לו זיגקת ס ד ו ם ויגמוךה‬
‫ו לפיו ס‬ ‫קש ות‬ ‫לדבר‬ ,‫אברהם‬ ‫נכנם‬ ‫אלה‬ ‫ןהיה לו ל כ ת ו ב וה' עוךנו‬ ? ‫( ל עי ל י ת כן‬ ‫פי ר ב ה‬
‫ו ל ת ך ג ום‬ .‫תספה‬ ‫הגם‬ .‫ה‬$‫ ■?אף י<ם‬:‫ולקנפלה‬ ‫ א ל א ת קו ו ס ו פ ר י ם ה ו א‬, ‫א ב ר ה ם‬ ‫ע ו מד על‬
‫ כ ך פרושו‬,‫של א ו נ ק ל ו ס שתך גמ ו לשון רוגז‬ : ‫ל מל חמ ה‬ ‫ה גשה‬ ‫ מצינו‬.‫ <מג> ויג ש אב ר ה ם‬:‫זה‬:
‫רשע‬ ‫עם‬ ‫צדיק‬ ‫שתקפה‬ ,‫ישיאך‬ ‫האף‬ :‫הגשה לפיוס‬ .)‫יג‬:‫י‬ ‫ב‬ ‫( ש מו א ל‬ ‫? ויגש י ו א ב וגו׳‬:
TRADUCCION DE RASHI
no es cierto que en realidad no fue Abraham el que habi'a ido a pararse delante de Dios, sino que
el Santo -bendito es- fue el que habi'a venido a el para decirle: “ El clamor de Sedom y de Amora
ha aumentado.” 120 Por 10 tanto, de hecho deberia estar escrito: “Y el Eterno aun estaba de pie
delante de Abraham”. No obstante, la Tora utiliza aqui un embellecimiento lingiiistico similar al
que hacen los cscribas para evitar una expresion irreverente . 121
23. ‫ ויג ש אב ר ה ם‬/ EN TO N C ES A BR A H A M s e a c e r c o . Hallamos la expresion ‫הג שה‬, acercarse, en e
sentido de guerrear; por ejemplo, en el versiculo: “Yoab se acerco [‫] וי גש‬... para hacerle la guerra a
Aram .” 122 En el sentido de apaciguar; por ejemplo, en el versiculo: “Y Yehuda se acerc6 [‫ ]ויג ש‬a
el.” 123 Y tambien en el sentido de rezar; por ejemplo, en el versiculo: “El profeta Eliahu se acerco
[‫ |ויג ש‬y dijo: Oh Eterno, Dios de Abraham...” 124 Y con todas estas intenciones Abraham se acerco
para hablar con Dios: para hablar duramente, para apaciguar y para rezar.125
‫ האף ת ספ ה‬/ * ta m b ie n [A L j u s t o ] d e s tru irA s ? La expresion ‫האף‬ significa aquf: itam bien
destruiras?126 Pero segun el Targum de Onkelos que la tradujo en el sentido de ira , 127 esta frase
debe ser explicada del siguiente modo: ^Acaso la ira te lleva a exterminar al justo con el
malvado?

120. Supra, v. 18:20. 123. Infra, v. 44:18.


121. Bereshit Raba 49:8. El “embellecimiento 124. Melajim I, 18:36.
lingiiistico”, tikun sofrim, se refiere a cuando la Tora
125. Bereshit Rabd 49:8. La actitud de “guerra”
misma utiliza una expresion que modifica el sentido
(esto es, estar dispuesto a hablar a Dios en terminos
literal segun el contexto con el proposito de evitar
estrictos y duros), cuando dijo: “,‫׳‬,Tambien al justo
una expresion que, aunque exacta, seria irreverente
destruiras junto con el malvado?” La actitud de
hacia Dios (Rashba; Mizraji). En este caso, habia
apaciguamiento (esto es, de humildad), en el v. 27,
sido Dios el que fue hacia Abraham para hablarle,
cuando dijo: “Siendo yo polvo y ceni?a.” Y la
no a la inversa, por 10 que en rigor el texto deberia
disposition a rezar, en el v. 30, cuando dijo: “No se
haber dicho que “el Eterno aun estaba delante de
enoje ahora Mi Sefior” (Gur Arye).
Abraham”. Pero para evitar esta expresion un tanto
irreverente, la Tora misma modifico su forma de 126. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
expresion e indico que “Abraham aun estaba delante 18:13, j . v. ‫ הא ף א מנ ם‬, asi como la nota 84.
del Eterno”. 127. El vocablo ‫ אף‬tambien tiene esta acepcion. Por
122. Shemuel II, 10:13. ejemplo, en los vv. 27:45, 30:2.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


18:25 — Lunes
‫כ ה‬:‫<וו‬ ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר‬/ 2 3-36
0

justos dentro de la ciudad: 1 tambien asi "‫ ף הע יר ה א ף תספה ' ן לא‬1‫ ת‬3 ‫צ ד יקם‬
Posl d e s t r o y noperdonaras el lugar ' '^ ' ^ ‫ת& א‬
por los cmcuenta justos que hay en el? “ 16 • - 7 “ ‫־‬I* ‫׳‬£=:' “ r ! - •
25Seria una profanacion para Ti hacer \ ‫ כה ח ל ל ה ל ך מ עש ת‬: ‫אש ר ב ק ר בה‬
algo como eso, matar al justo junto con
v i v ♦ * ‫ ׳‬J t 't k J v 1 / J M ‫ ׳‬f f C1 ‫׳‬/ v l / f f 1 "" ! T‫ז י־־‬ ‫ןן‬ ‫^ ״‬: • : » |

el malvado, y que el justo sea igual que ^ ‫כ ד ב ר ה |ה ל ה מ י ת צד יק ע□ רש‬


el malvado. Seria una profanacion para ’‫ ך ן^ פ ט‬r A » # ‫ןה יה כ ע ך<ק (יף‬
Ti; lacaso el Juez de toda la tierra no " ‫ '־‬,T TJ' T AT TIT 1 ^ JTT '•
hard justicia?”:‫מש פ ט‬
‫*׳‬
‫יעשה‬ ‫לא‬ ‫בל ־ ׳הארץ‬
jt ‫ן‬ • w * » r ‫ע‬ ) v T T T

o n k el 6s
:‫ז כ איו בגו ?ןךתא ה בךגז רנשיצי ו ל א ת(ץבוק ל א ת ר א ב די ל חמ(ץיו ז כ איו די בגוה‬
‫כח קו(ץק\א אנון דינך מ ה מ ע ב ד כ פ תג מ א ה דיו י^כןט^א ז כ א ה ע ם חי ב א וי הי זיפאה‬
:‫נ״א ברם! י ע ב ד דיינא‬1 ‫פ חי ב א קו^ק\א אנון דינך ד ליו «״א לזחוו פל א ר ע א ל א‬
------------------------------------------------------------ RASHI

<»> ‫ כ ך ה י א א ו מ נ ת י שלטף הכיל צ ד י ק י ם‬:‫יאמרו‬ ‫ _עשךה צד י ק י ם ל כ ל‬.‫אולי יש חמשים צךילןים‬


‫ולדור‬ ‫המבול‬ ‫לדור‬ ‫גגשית‬ ‫כך‬ ,‫וו־שעים‬ ‫ ו א ם תיאמר‬.‫ כי ה מ ש מ ק ו מ ו ת ?ש‬, ‫כ ך ך וכךך‬
‫ ל א ה ו א ן ל א כ י ו צ א בו‬.‫ פךבר הזה‬:‫הפלגה‬ ‫ ל מ ה ת מ י ת‬,‫ ל א יצילו ה צ ד י ק י ם א ת הךשעים‬:
‫ נ ק ו ד‬.‫ט ?ל הארץ‬£<‫ ן?ש־‬: ‫ ל ע י ל ם ה בא‬.‫הלילה לך‬ .‫לך‬ ‫הוא‬ ‫חולין‬ .‫(בה) הלילה לך‬ :‫הצךיקיםי‬
— ‫י‬ t r a d u c c i Gn d e r a s h !
24. ‫ אולי יש חמשים צדיקים‬/ q u i z As h a y c i n c u e n t a JUSTOS. Diez justos por cada ciudad, pues eran
cinco ciudades las que integraban la regidn donde se localizaba la ciudad de Sedom. Abraham dijo a
Dios: “Y si dices que los justos no podr&n salvar a los malvados, aun asf £por qu6 has de matar
a los justos?”
25. ‫ הלילה לך‬/SERIA una p r 0 f a n a c i 6 n p a r a t i . Esta expresidn literalmente quiere decir: serfa algo
profano [‫ ]חולין‬para T i.128 Si los destruyes, la gente dir£: “Ese es Su oficio: arrasar con todos,
tanto justos como malvados. Asi hiciste con la generation del Diluvio y con la generation de la
Dispersidn.” 129
‫ פדבר הזה‬/ a l g o c o m o e s t o . Es decir, ni esto ni algo semejante a 61.
‫ חלילה לך‬/ s e r I a una p r o fa n a c i 6 n p a r a ti. Con respecto al mundo venidero.130
‫ השפט פל הארץ‬/ e l j u e z d e t o d a l a t ie r r a . La letra ‫ ה‬de la palabra ‫ השפט‬esta vocalizada con

128. Quiere decir que si Dios llevaba a cabo 10 que habfa salvado a N6 aj y a su familia, la gente diria
pensaba hacer, la consecuencia de ello serfa que Su que habfa otros justos que no salv6 (Sifte Jajamim).
Nombre seria profanado (menospreciado) a los ojos 130. Es decir, si “el Juez de toda la tierra” no
de la gente. hiciera juicio en este mundo, ello provocaria “una
129. Tanjuma 10. La “profanacion” se refiere a la profanacion” de Su cualidad de Juez del mundo para
opinion erronea que la gente tendria de Dios, pues siempre, incluso en el Mundo Venidero (Gur Arye).
pensarian que El no actua con justicia sino que Segun el Jizkuni, la expresion “mundo venidero“ no
indiscriminadamente destruye a hombres justos se refiere al mundo espiritual que vendra despuds de
junto con injustos. Y a pesar de que Dios no habfa esta vida, sino a las generaciones venideras. Para
exterminado a Ia generaciOn que construyo la Torre preservar su interpretacion hemos dejado esta
de Babel, sf habfa dispersado a todos. Y con expresion (“mundo venidero”) sin mayusculas, a
respecto a la generaciOn del Diluvio, a pesar de que pesar de que en general la escribimos con ellas.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


231 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
37-Shiurim 18:26-29
Lunes— ‫כו־כט‬:‫<ח‬

26El Eterno dijo: “Si hallo en Sedom ‫בו ו ן יאמר ןה |ה א ם ־ א מ צ א כ ס ל ם‬


cincuenta justos dentro de la ciudad, ‫ח מש י ם צך יל ןם בת ו ך ה^ י ר ו נשאת י‬
perdonare a todo el lugar por ellos. ” ‫ בז ויען א ב ר ה ם‬: ‫ל כ ל ־ המ ק ו ם בעב ורם‬
27Abraham respondio y dijo: “He aqui
AT T ! ‫־‬ I - J — IT ‫״‬r K T: 6 ‫־‬ T :

‫ו י־אמר ה נה ־ נא ה וא לת י ל ך ב ר א ל ־‬
que ahora he comenzado a hablar a mi
‫ כח*א ול י יחסח ן‬: ‫פר ואפר‬$< ‫אדיצי ןאנ־כי‬
Senor, siendo yo polvo y ceniza. 28Quizd
‫ה תש ח י ת‬ ‫חמ^ ה‬ ‫הע ד י קם‬ ‫ח מש י ם‬
falten cinco de los cincuenta justos;
I destruiras por cinco a toda la ciudad? ” ‫לא‬ ‫ו י־אמר‬ ‫את ־ פ ל ־ ה^ י ר‬ ‫ב ח מש ה‬
Y El dijo: “No destruire si hallo alli ‫א ר בע ים‬ ‫שם‬ ‫אס ־אמצא‬ ‫אש ח י ת‬
cuarenta y cinco. ” 29Y volvio a hablarle, ‫ל ך ב ר אל י ו‬ ‫ כט ו*'סף ע וד‬: ‫וחמשה‬
y dijo: “Quizd se hallen alli cuarenta”. ‫א ך ב^ ים‬ ‫ימצא ו ן ש ם‬ ‫ו י יאמר א ול י‬
------------------:------------------------------------------- o n k el 6 s ----------------------------------------------------------------
:‫ \ץ }באץ בגו קו־ונא ן א ש בו ק לכל א ת ר א בךילהון‬£0‫מ י א מ ר יי א ם א ש ב ח ב ס דו ם ווכ‬
‫ כ ח מ אי ם‬:‫ריתי ל מ ל ל א לןךם יי ו א נ א ^פר ו ק ט ם‬¥( ‫« ו א ת ב א בו־ ה ם ו א מ ר ה א כ ען‬
‫?חסרון ח מ שין }כאין ח כי ^ א התרזבל ב ח מ ^ א ית בל ק ך ת א ו א מ ר ל א א ח ב ל א ם א(ץבח‬
‫ כט ו או סי ף עוד ל מ ל ל א לןן מו הי ו א מ ר מ אי ם י שתבחון תקע א ך ב עין‬:‫מטין א ך ב עין ןחכ<שא‬
---------------------------------------------------------------- RASHI

‫פ ר‬V ‫ו א‬ , ‫ל •כ י ם‬T ‫מ‬: ‫־ה‬


‫׳‬
‫ידי‬
‫ ״‬S
‫על‬ ‫עפר‬
7 T
‫להיו־ת‬
! ‫׳‬
‫ראוי‬T ‫לשזץ‬ ‫השופט‬ ‫של‬ ‫ה״א‬ ‫פתח‬ ‫בחט׳׳ף‬
‫ץכ<דו‬ ‫אשר‬ ‫ךחמיד‬ ‫לולי‬ ,‫נמרוד‬ ‫ידי‬ ‫על‬ ‫ייגשה‬ ‫ליא‬ ,‫שופט‬ ‫שהוא‬ ‫מי‬ ‫וכי‬ :‫תמיה‬
‫תשע‬ ‫הן‬ ‫והרי‬ .‫בחמ שה‬ ‫(פח) המ שחית‬ :‫לי‬ ‫ןגו׳‬ ‫בסדים‬ ‫אמצא‬ ‫(פו) א ם‬ :?‫אמת‬ ‫משפט‬
‫תצטרף‬ ‫עולם‬ ‫של‬ ‫צדיקו‬ ‫וא ונה‬ ‫כר ך‬ ‫לכל‬ ‫שסדום‬ ‫ולפי‬ .‫הכרכים‬ ‫לכל‬ .‫ה מ קו ם‬ ‫לג ל‬
.‫אך ב עי ם‬ ‫שם‬ ‫♦מצאון‬ ‫(פט) אולי‬ :‫עמהם‬ ‫בה‬ ‫ה‬T‫ ל‬7‫ת‬ , ‫ם‬T‫ל‬T ‫ימ \כ‬ ‫ב ה‬T ‫ ־ח שו‬1‫־ו‬ ‫מטריפולין‬
‫• ׳‬ J V
‫ת ה‬T ‫י‬J ‫ה‬T
‫ש לש י ם‬ ‫וכן‬ . ‫ה כ ךכ י ם‬ ‫ארבע‬ ‫ןימלטו‬ ‫הייתי‬ ‫וכבר‬ .‫ואפל‬ ‫עפר‬ ‫(פז) ו אנכי‬ :‫הכתוב‬
TRADUCC16N DE RASHI
ja ta f pataj, expresando in terro g atio n . 131 Es como si hubiera dicho: ^Acaso Aquel que es Ju ez no
h a ra un juicio verdadero?
26. ‫ א ם א מ צ א בסדים וגו׳ לכל ה מ קו ם‬/ si h a l l o e n s e d o m , e t c . , a t o d o e l l u g a r . En realidad se
refiere a todas las cinco ciudades, pero puesto que Sedom e ra una m etropoli y e ra la mas
im p ortante de todas, la E scritura adjudica a ella los cincuenta justos.
27. ‫ ו אנכי ן!נפל ו אפל‬/ s i e n d o y o p o l v o y c e n i z a . Queria decir: Y a hubiera sido yo polvo en m anos
de los cuatro reyes a los cuales hice la guerra , 132 o ceniza en m anos de N im rod de no h ab e r sido
p o r T u m isericordia que me protegio . 133
28. ‫ ה ת ש חית ב ח מ ש ה‬/ ^ d e s t r u i r a s p o r C IN C O ? ^Acaso no serfan entonces nueve p o r cada ciudad?
Y T u, el Ju sto del m undo, te sum arfas a ellos para formar diez “justos” por cada ciudad . 134
29. ‫ אולי ימצאוץ שם א ל ב עי ם‬/ q u i z A s e h a l l e n a l l ! c u a r e n t a . Y de este modo se salvarian cu atro
ciudades. E igualm ente, con respecto a cada una de las peticiones de Abraham: tre in ta hombres

131. Ver al respecto la nota 93. a Abraham a morir quemado. Ver al respecto el
132. Ver al rcspecto el v. 14:16. comcntario de Rashi al v.l 1:28, v. ‫ על פני תךח אביו‬.
133. Bereshit Rabd 49:11. Nimrod habi'a condenado 134. Bereshit Rabd 49:9.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Lunes
18:30-33 — ‫ל־לג‬:‫יוו‬ ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר‬/ 2 3-38
2

YEl dijo: “No lo hare por los cuarenta.‫״‬ : ‫ ^ ם‬3 ‫ ר הא | ־‬1‫ ב‬$ ‫ו*אמר ל יא א ^ ה מ‬
30Y dijo: “No se enoje ahora mi Senor, m3‫־ *״• ז־‬M
‫ ־‬-! r
‫לאד ניד י‬r ‫יחר‬
- <•
‫ א‬3‫א ל ־ ז־‬- ‫מ י‬v ‫^ א‬- ‫ל‬
y hablare: quizd se hallen alli treinta. ‫״‬
,
‫א ול י ימעא ו ז ש ם ש לש י ם ו*־אמר ל יא‬
J v “ K : V1T I J : IT •

Y El dijo: “No lo hare si hallo alli :□>^' 7 $ ‫א ס ״ א מ צ א א ע& ה‬


treinta.’■ 7 • ‫ & ־‬dijo: "He aqui que ^
ahora he deseado hablar a mi Senor. 71‫ (צאאל״אד י נ י‬2 ‫א ול י י‬
quizd se hallen alli veinte.” Y El dijo: K v '•T ■‫ •״ ! ׳‬, ‫׳־‬- /‫•• י־ •י‬
, > . n v J ■ :‫ו*אמר ל א אש ח י ת בע ב ו ר העש ר ים‬
No destruire por los veinte. 32Y dijo: , , ‫•׳‬.j VIT«.*• ! - 1 #0‫״־ ״‬-
“No se enoje ahora mi Senor y hablare
solo esta vez: quizd se hallen alli diez. ” !’'‫ ל י ימצא וא ך ב ךה‬1‫א ך ה פ ע ם א‬
y e i dijo: ‫״‬No destruire por esos diez. ‫״‬ ‫עש ר ה ו^אמר ל א אש ח י ת ב^ב ור‬
33El Etemo se fu e cuando termino de
‫*׳‬
‫ ה כ אש ר כ ל ה‬1‫ לג ו ילך יה‬: ‫העש רה‬
T • JV ‫ ־‬: r T : ‫ י‬V J“ ■ IT T, ! IT

o n k el Gs
‫ ל ו א מ ר ל א פעו יתקיף לןךם ונ״א רומא! דיי ו א מ ל ל מ א י ם י(׳\ונפחוץ‬:‫ו א מ ר ל א א ע ב ד ג מ ר א בדי ל אךבעיו‬
‫ לא ו א מ ר ה א מ גו ש רי תי לפ(ללא לןךם יי‬:‫ת מו ונלתיו ו א מ ר ל א א ע ב ד ג מ ר א א ם א ש כ ח ת מו רנלתין‬
‫ לב ו א מ ר ל א כען יתקיף לןךם יי ואכילל ב ר ם‬:‫מ אי ם י ש ת כ חון ת מו ע ש ך ץ ו א מ ר ל א ארובל בדיל עשךין‬
‫ לג ן א סונ ל ק י?ןךא דיי פ ד שצי‬:‫ז מנ א ה ך א מ א י ם י ש תכחון ת טו עשו־א ו א מ ר ל א א ח ב ל בדי ל עשו־א‬
■— -------------------------------------------------------------------------- RASHf

‫ נירו ובניו‬,‫ דור ה מ ב ו ל היו שמ ונה‬, ‫ א מ ר‬.‫בפןש‬ ‫שנים‬ ‫עשר ים יצילו‬ ‫יצילו שלש‬‫או‬ ,‫מהם‬
‫ ועל ת שע על‬. ‫ ןליא הציל ו על דו ךם‬,‫ונשיהם‬ :‫מהם‬ ‫אחת‬ ‫יצילו‬
‫או‬ ,‫מהם‬ ‫({שרה‬
<‫ <לג> וילך ה׳‬: ‫ידי צירוף ה ב ר בקן ש ו ל א מצא‬ ‫ ויוא ל מישה (שמות‬:‫ במו‬.‫ ךציוני‬.‫לא> הואלתי‬
‫ ה ל ך לו הדין‬, ‫ כיון ש נ ש ת ת ק ה ס נ ג ו ר‬.‫וגו׳‬ ‫ על פ ח ות ליא‬.‫לב> אולי ימצאוך שם •!שיה‬1 :1‫כא‬:‫ב‬:
TRADUCC16NDE RASHi
justos salvarian a tres de ellas; veinte salvarfan a dos de ellas; y diez salvarian a una de ellas.
31. ‫ ה ואלתי‬/ H E d e s e a d o . Este verbo significa aqui: quise. Es similar en significado al del versiculo:
“Mosh6 consintid [135” .[‫ויואל‬
32. ‫ אולי יטצאון שם ץע>ןה‬/ q u i z A s e h a l l e n a l l i d i e z . Pero por un numero menor de diez justos,
Abraham no pidi6 que Dios los perdonase. Abraham se dijo: “La generacidn del Diluvio estaba
compuesta por ocho personas: N6aj, sus tres hijos y sus mujeres respectivas, pero aun asi no
lograron salvar a su generation.” Y por nueve justos -mediante la participacidn divina-136
Abraham ya habia rogado a Dios, pero su petition no habia sido aceptada.
33. ‫׳‬1‫ ו ילך ה׳ ןג‬/ e l E T E R N O se fu e , e tc . Puesto que el defensor [Abraham] habia callado, el Juez
[Dios] se retir6.137

135. Shemot 2:21. El verbo ‫ הואל‬tiene dos dialogo con Dios (Baer Heteb).
acepciones: querer (o aceptar, consentir) y 136. Es decir, Dios reemplazando al decimo justo.
comenzar. En este caso tiene la primera acepcion. 137. Bereshit Rabd 49:14. Esto ensena que Dios no
Rashi no comento 10 mismo en el v. 27, donde desea la muerte de los malvados, sino su
tambien aparece ‫ הואלתי‬porque allf este verbo si arrepentimiento. Por eso es que, por decirlo asi,
puede ser explicado en el sentido de comenzar. espera ansiosamente 01'r argumentos en su favor;
Aqui, sin embargo, estaba ya a la mitad de su solo cuando realmente no hay nada que decir en su

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


239-Shiurim
3 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA Martes
19:1 — ‫ א‬:‫י ט‬

hablar con Abraham. Y Abraham ‫ ב‬1#


JT
□‫ו א ב ר ה‬
T ! ‫־‬ !
□‫א ל ״ א ב ר ה‬
(ST T J ‫*־‬ V
‫לדבר‬V.” ‫־‬ :

regreso a su lugar. :‫למ קמ ו‬

Capi tui o 19 ‫יט פ רק‬


1Los dos angeles vinieron a Sedom al ‫שלישי א ו יבא ו ^ נ י ה מ ל א כ י □ ס ל מ ה‬
3ra o n k el 6s
Aliá
‫ס דו ם‬1 ‫כי א •ל‬ ‫תרין מ ל א‬
‫ ז ״ ז‬1 * ‫׳‬ ‫ •׳‬1
‫ועלו‬: ‫ א‬:‫לאתריה‬
••5 * 1
‫ה ם זת ב‬r ‫ב זר‬: ‫ו •א‬t ‫ם‬t ‫ה‬j ‫ב ר‬8 ‫ע ם ־א‬r ' ‫ל ־מ ■ןל זל א‬1
--------------------------------------------------- RASHI

‫שליחותו‬ ‫ש^שה‬ ‫כיון‬ ,‫שךה‬ ‫את‬ ‫נ ס ת ל ק לב ש ר‬ ‫הדין‬ ‫נסתלק‬ .‫למקמו‬ ‫שב‬ ‫ואברהם‬
. ‫ק ך א ם א נשים‬ ‫ ולהל ן‬.‫ המלאכים‬:‫ויביאו נ ס ת ל ק לו‬ ‫ולפיכך‬ .‫מקטרג‬ ‫והקטגור‬ ‫ה סנ גור ׳‬
, ‫נשים‬ ‫א‬
• T ‫־‬t t !
‫ק ר א ם‬V i
‫ע מ ה ם‬1‫״‬ ‫שכינה‬
T • J
‫תה‬T ‫שהי‬ ‫<א> ו ״שני כ‬
‫ ן‬T v 1
:‫להשחית‬
• 5 ‫ו ־‬
, ‫זס ד ו מ ה‬
' ‫ז‬
‫א •כ י ם‬t ‫ל‬$ ‫־ה ־מ‬ ‫שני‬
••‫ז‬

‫והיו‬ ‫ ש כח ו גדול‬, ‫א ב ך ה ם‬ ‫אצל‬ :‫ ח ד ד ב ר אחר‬$ ‫ו‬ ‫סדום‬ ‫את‬ ‫להשחית‬ ‫אחד‬ .‫המלאבים‬
‫קךאם‬ ,‫כאנשים‬ ‫אצלו‬ ‫תךיךין‬ ‫שבא המלאכים‬ ‫אותו‬ ‫והוא‬ , ‫לוט‬ ‫את‬ ‫להציל‬
: ‫א זכ יי ם‬: ‫מ ־ל‬ ‫א ם‬1 ‫!ק ' זר‬ ‫לו ט‬ ‫ ל‬V‫א צ‬ ‫ו‬
•* ‫ו‬
, ‫אנשים‬
• T ‫ן־‬
‫ש ב א‬T V ‫והשלישי‬
• • J ‫ ־‬l
. ‫ה ם‬T ‫ר‬T ‫ב‬I ‫־א‬ ‫א ת‬V ‫פ א ו ת‬: ‫ר‬- ‫ןל‬
TRADUCC16N DE RASHI
‫ ואברהם שב‬/ y a b r a h a m r e g r e s 6 a s u LUGAR. Ya s e habian retirado tanto el Juez como
‫ל מ ק מו‬
el defensor, pero el acusador prosigui6 acusando, y por eso esta escrito que “vinieron los dos
angeles a Sedom”, para destruirla.138
19
1. ‫ שגי המלאבים‬/ l o s d o s A n g e l e s . Uno para exterminar a Sedom y el otro para salvar a Lot,
este liltimo es el mismo que habi'a venido para curar a Abraham.139 Y en cuanto al tercer dngel,
que habia venido para anunciar a Sard que tendria hijos,140 una vez cumplida su misidn se
retiro.141
‫ המלאכים‬/ L O S A n g e l e s . Aqui la Tora los llama “angeles”, pero mas arriba los llama “varones” 142
La raz 6 n de esto es Ia siguiente: cuando la Presencia Divina estaba con ellos143 la Tord los llamo
“varones”, pero ahora que Dios ya se habia retirado, los llama “dngeles” . 144 Segiin otra explicacion,
en relacion con Abraham, cuya fuerza espiritual era muy grande y los angeles solian siempre
estar con el como personas, la Tora los llama “varones”; 145 pero en relacion con Lot, cuya fuerza
espiritual era mucho menor, los llama “angeles” para enfatizar la diferencia entre ellos . 146

favor es que el Juez se va (Mizraji). 142. Supra, v. 18:2.


138. Esto explica por que Ia frase “Abraham 143. Es decir, cuando primero Dios se le aparecio a
regres6 a su lugar” es yuxtapuesta al hecho de que Abraham, y solo despuds vinieron ios angeles, como
los angeles fueron a Sedom para destruirla. Quiere se narra en !os vv_ !8:1-2,
decir que mientras todavia existia la posibilidad de
que el defensor esgrimiera argumentos en favor del ' 44' Rash1' £iuiere decir frente aDios la Tor*
acusado, el fiscal (el “acusador”) no podia cumplir *os cons'^era como simples hombres ; pero ahora
su tarea (Gur Arye). D‘os se habfa retirado, la Tora los llama por
139. Ver al respecto el comentario de Rashf ai v. 10 ^ue en realidad eran: dn8 eIes'
18:2, s.v. 145 .‫ים‬¥<‫ןהנה של^ה אנ‬. Para indicar que no estaban por encima de
140. Ver el v. 18:9. en grandeza espiritual, sino que en cierto sentido
141. Tanjuma 8 . Ver tambien las notas 12, 18 y 19 eran sus lgualcs•
de esta misma parasha. 146. Bereshit Raba 50:2.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


19:2 — ‫ב‬Martes
:‫« ט‬ ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫ ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר א‬/ 2 3-40
4

anochecer, y Lot se habia sentado a la ‫בש ע ר ־‬ ‫י שב‬ ‫ואט‬ ‫ב^ ר ב‬


puerta de Sedom. Lot vio y se levanto □/ ‫ל ק רא ן‬ Dp -Vl □‫ו י ירא"אט ס ל‬
[para ir] al encuentro de ellos, y se T *‘ ’ 7 ■V
postro sobre su rostro a tierra. 2Y * t !‫< י״‬
dijo: “Ahora, senores mios, desviense ‫סו רו‬ ‫נ א ״ א דני‬ ‫הנ ה‬ ‫ו ^־ אמר‬ ‫ב‬
o n k el 6s
‫נ״א ?תרע) דסדזים ן ח ן א לי ט ן?ןם‬1 ‫ ט י ת ב ב ת ך ע א‬1 ‫ב ר מ ש א ןל‬
‫ ב ואכ(ר ב ב עו כ ען ך בוני זורו‬:‫ הי על א תג א‬1 ‫ ן וקזגיד על א פ‬1 ‫ל?ןךמוונח‬
----------------------------------------------- UASIli

‫ חנה‬0«< : ‫ה א ו ר ח י ם‬ ‫על‬ ‫לחזיר‬ ‫למד‬ ‫אברהם‬ ‫ה מ ל א כ י ם מחבריו‬ ‫כ ל פזי' שהו‬ ‫ וכי‬.‫גערב‬


‫אחר‬ ‫לי‬ ‫אדונים‬ ‫אתם‬ ‫נא‬ ‫הנה‬ .‫גא אדני‬ ‫ל סד ום? א ל א מ ל א כ י ר ח מ י ם היו ו מ מ ת י נ י ם‬
‫נ א •צ ר *י ןכ י ם‬T ‫ *ה ״נ ה‬:‫אחר‬
‫־ ■י‬
‫ב ר‬T ‫ד‬T .‫עלי‬
“ ‫ד‬
‫ת ם‬V ‫ *ע“ \ב ר‬I‫ש‬V :‫סנגוריא‬
T I “
‫ה ם‬V ‫ *ע ••ל י‬J ‫ל ״מ ד‬- ‫ןל‬ ‫ה ם‬T ‫ר‬T ‫א ןב‬- ‫יוכל‬
‫־‬
‫מ א‬t ‫ש‬
v

‫שליא‬ ‫הללו‬ ‫הרשעים‬ ‫על‬ ‫לב‬ ‫לתת‬ ‫אתם‬ ‫ א ותי ה י ו ם‬. ‫ ישב כתיב‬.‫ בשער סדט‬avp‫ ט <׳‬1‫ול‬
‫נכינה‬ ‫עצה‬ ‫היא‬ ‫וזו‬ ,‫בכם‬ ‫יכירו‬ ‫מבית‬ .‫ ויךא לוט וגו׳‬:‫(גליהם‬ ‫ש ופ ט‬ ‫ מ נו ה ו‬:
TRADUCC16NDE RASHI
‫ בןגךב‬/ a l a n o c h e c e r . Pero, ^acaso tanto demoraron los dngeles para llegar desde Jebr6n, donde
estaba Abraham, hasta Sedom?147 En realidad, se demoraron tanto porque se trataba de Angeles
misericordiosos que aguardaban antes de destruir, quizes Abraham encontrarfa alguna defensa
p a r a s a l v a r l a s c i u d a d e s . 148

p u e r t a d e s e d o m . En e l t e x t o h e b r e o la
‫ס ד ם‬1 ‫ו ל ו ט י ••ש ב «ב •ש ע ר‬I / y l o t s e h a b i a s e n t a d o a l a
palabra ‫ ישב‬esta escrita defectivamente, sin la letra ‫ו‬. Esto alude a que ese mismo dfa lo habfan
nombrado juez sobre ellos.149
'‫ וירא לוט וגו‬/ L O T V IO , ETC. En casa de Abraham Lot habfa aprendido a procurar activamente
recibir hu6spedes.150
2. ‫ הנה גא אדני‬/ a h o r a , S E N O R E S m i o s . Esta frase significa: He aquf que ahora ustedes son mis
sefiores porque han pasado junto a mf.151 Segun otra explication, Lot les dijo: “He aquf que
ahora ustedes deben tener cuidado que estos malvados no los reconozcan; este es un buen
consejo que les doy/’

147. Los angeles habian llegado ante Abraham al de juez y autoridad, ya que antiguamente los jueces
mediodfa, “al calor del dfa” (v. 18:1). En ese se sentaban a la puerta de la ciudad para juzgar a los
entonces Abraham se hallaba en la planicie de ciudadanos.
Mamre, en Jebron (v. 13:18). La distancia entre 150. Bereshit Raba 50:4. Lot no era un hombre que
Jebron y Sedom no es muy grande. se preocupase mucho por cumplir cabalmente los
148. Bereshit Raba 50:1. preceptos. Esto se demuestra porque habia escogido
vivir entre malvados. Por 10 tanto, 10 que le motivo
149. Bereshit Rabd 50:3. Vocalizado como ‫ישב‬, este
a ser hospitalario fue el aprendizaje que habi'a tenido
verbo indica una accion presente, “estaba sentado”.
en casa de Abraham (Mizraji).
Pero puesto que esta escrita ‫ ישב‬sin la ‫ו‬, se la puede
leer como “se habfa sentado“, indicando una accion 151. La expresion ‫ נ א‬en general designa algo
preterita inmediata. Un caso similar de presente e inmediato, ya se trate de una solicitud o
interpretacion del mismo verbo defectivo (aunque en un ruego (equivalente a “por favor”) o una
otro sentido) se halla en el v. 18:1, s.v. ‫ישב‬, constatacion [ver, por ejemplo, el v. 12:11]. Rashi
explicado en la nota 5, y en el v. 23:10. El “estar senala que en este caso, ‫ נ א‬no denota una solicitud,
sentado” a la puerta de la ciudad alude a su funcion sino la constatacion de un hecho: ustedes son ahora

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 3 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
41-Shiurim Martes
19:2 — ‫ב‬:‫<ט‬

y y
por favor hacia la casa de su siervo. ‫[לינ ו‬ ‫עבדכם‬ ‫א ל״ב ית‬ ‫נא‬
Pernocten laven sus pies; ‫ מ ת ם‬3 ‫ ־ ' י ״ ן הש‬Di ,t, ‫ר גן רחע ו‬
madrugarart y proseguiran su camino. «• ! ‫! ■= ־‬ •••••:- , :
Pero eiios dijeron: ‫״‬No, sino que ‫ו ה ל כת ם ל ד ר כ כ ם ו יאמר ו ל א כ י‬
o n k el 6s —
‫כען ל בי ת ע ב ךכון ו בי תו ו א ס ח ו רגליכוו ווזקןךמון ותוטמן לאו־חכון ו א מ רו ל א א ל מן‬
------------------------------------------------------------ RASIli

‫ ב ב ר‬:‫ יעלילו י^נלי ויאמרו‬,‫ש ב ב ר זרחצו רגליהם‬ ‫ ע ק מ ו א ת ה ד ר ך ל ב ית י ד ר ך עקלתו ן‬.‫סורו גא‬


‫ ל א‬:‫ ׳ך ו‬T‫ת‬V‫ ל ב י‬T‫ב א ו‬1 ‫ •שלשה ש‬T ‫ או־‬S ‫ימ י ם‬I ‫שני‬7 ••‫עבר ו‬
1 ‫ד‬
‫א ־מ ר‬VJ ‫נ‬V ‫כ יך‬T ‫ל‬X .‫שם‬T ‫כ זנ •ס י ם‬I ‫ת ם •נ‬V ‫ש ־א‬V ‫יכירו‬
• ‫־‬
‫ש ל א‬V
‫ מ ו ט ב שי תעכ ב ו כ א ן‬:‫ אמר‬, ‫ לפיכך‬.‫הוראתנו‬ ‫ ןכי דךבן ש ל בני א ד ם‬.‫ןל<צו ורחצי רגליכם‬1 :‫סורו‬
.‫ב א ב ק ת ל י ה ם שימיו נו־אין במ ן ש ב א ו עכשיו‬ ‫ שהרי‬,‫ב ך לו־ח^ץ? ועוד‬ ‫ואסר‬ ‫תחלה‬ ‫ללון‬
‫ויאמרו‬
I “
}:‫רחצו‬
‫“ ן־‬
‫ב ך‬r T ‫■־ח״ר‬S‫ ו א‬T ‫ ח*ל ה‬:‫לינו ת‬

‫כך אז מ־ר‬
‫ י‬T
‫פי‬
• X
‫ל‬ , ‫ל א‬T ‫ •••א‬. ‫יכ ם‬
v
‫רג ••ל‬
! -
‫רחצ ו‬
‫־ |־‬
‫ל ה‬T ‫ח‬1 ‫ת‬X ‫ה ם‬V ‫ל‬T ‫מ ר‬- ‫א‬7 ‫ה ם‬T ‫ר‬T‫ב‬I ‫־א‬
,‫כן ת<*שה (לעיל יתהו‬ :‫ו ל א ב ר ה ם אמרו‬ .‫לא‬ ‫ א ם כ ש י ב ו א ו אנ שי ס ד ו ם וירא ו‬:‫בך א מ ר לוט‬
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE R A S H I
‫ סורו צא‬/ d e s v i e n s e p o r f a v o r . Queria decirles: “Por favor hagan un rodeo hacia mi casa siguiendo
un camino indirecto para que ellos no se den cuenta de que ustedes entran allf.” 152 Por eso esta
escrito el verbo ‫סורו‬, “desviense” . 153
}‫ ילינו ייחצו רגליכם‬/ p e r n o c t e n y l a v e n s u s p i e s . Pero ^acaso la costumbre de la gente es
pernoctar [dormir] primero y luego lavarse? Ademas, en el caso de Abraham, 61 primero les dijo
laven sus pies” y s610 despu^s les dijo “pernocten” . 154 En realidad, esto es 10 que Lot les quiso“
decir: “Cuando los habitantes de Sedom vengan y vean que los hu£spedes ya se han lavado los
pies, me acusar£n y dir&n: Sin duda que ya han transcurrido dos o tres dias desde que llegaron
a tu casa, pero tu no nos 10 habias dicho.” Por esta razon, Lot les dijo: “Es preferible que
permanezcan aquf con el polvo en sus pies para aparentar que han llegado hace poco.” Por eso
primero les dijo “pernocten” y luego “laven sus pies”. 155{
‫ ויאמרו לא‬/ p e ro e l l o s d ije ro n : no . Pero a Abraham le habfan dicho: “Haz asi como dijiste .” 156

mis senores porque han pasado junto a mf (Gur contradice 10 que dijo en el v. 18:4. Allf dijo que
Arye; Sefer haZikarori). Segun esta explicacion, el Abraham primero les dijo que se lavaran los pies
pronombre “ustedes” serfa el sujeto imph'cito de la porque era escrupuloso en el tipo de gente que
frase. recibfa en su casa, mientras que Lot no. Aquf, sin
152. Bereshit Rabd 50:4. De acuerdo con esta embargo, aduce como razon del comportamiento de
segunda explicacion, el primer ‫ צא‬de este vcrsfculo Lot su deseo de proteger a sus huespedes. En
destaca la gravedad del momento: “ahora deben realidad, la razon del comportamiento de Lot es
tener cuidado...” El segundo ‫( נא‬en la frase ‫) סורו נא‬ materia de controversia en el midrash, y en cada
implicaria una solicitud: “por favor, desviense” caso Rashf esta citando una opinion diferente. Es
(Sifte Jajamim). Segun esto, el sujeto implfcito de la posible que 10 que 10 haya motivado a dar aquf una
frase serfa el “consejo” que Lot les da. razon diferente sean las propias palabras de Lot. Al
153. Al margen de la explicacion de Rashf, el decir “desviense” y “y madrugaran y proseguiran su
Targum traduce ‫ נא‬en todos los casos por ‫כען‬, que camino” (10 que implicaba que no deseaba que
significa ahora. La doble implication que Rashf permanecieran mucho tiempo en su casa), Lot
' apunta no se aprecia en la traduccion. manifiesta su temor de un ataque por parte de la
154. Supra, v. 18:4. gente de la ciudad (Lifshuto shel Rashi).
155. Bereshit Rabd 50:4. Este comentario de Rashf 156. Supra, v. 18:5.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


19:3-4 —Martes
‫ג־ד‬:‫«ט‬ ‫— פ ר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 -42
36

dormiremos en 1a caiie.” 3Pero ei les ‫ ג ו יפער״בם מ א ד ו יסר ו‬:‫ב רח ו ב נלין‬


insistio mucho, p o r lo que se desviaron 1. ‫!י‬
. I I ‫ד‬ , J \ T - J JT - I ‫ ״‬- ‫י‬ ‫•ו‬ T V : IT

hacia el y entraron en su casa. El les □ ‫ ש ל ה‬$7‫ וי‬1‫אל י ו ו יבא ו א ל ״ ב י ת‬


‫*׳‬ V T ‫ ״‬- <— A ‫״‬ V V. T ‫־‬ T ”

hizo un banquete y horned panes dzimos, ‫ ״‬N , ,


y comieron. ‫ ך ם מש ת ה‬8 ‫ ד‬: ‫ומע ות א פ ה וי;אכל ו‬
4Aun no se habian acostado cuando . , ... .
los hombres de la ciudad -hombres de"1*‫וא נש‬ ‫י יש כב ו‬$ ‫ה‬
0 nk e l 6s
‫ ן‬1 ‫ ן ל ח ד א ןןרו לו תי ה ן עלו ל בי תי ה!יג ב ר לןה‬1 ‫ גואתקןף ב ה‬:‫ ב א צבית‬1 ‫ב ך ח‬
‫י קו־תא אב?\י‬# ‫ י ?גז* ל א (;וכיבו ו א נ‬:‫מ^ווניא ופקויר א פ א להו־ו ואכלי‬
-------------------------------------------- RASI11
‫פ ך נךו־ש‬ .‫ס ד ם‬ ‫אגשי‬ ‫היציר‬ ‫ואצשי‬ ‫ ישפבו‬:‫ואין מ ס ך ב י ן לגדיל‬ ‫לקטן‬ ‫מפאן שמסךבין‬
‫העיר‬ ‫ןאנ שי‬ ‫י(׳\פבו‬ ‫טרם‬ :‫רבה‬ ‫ ב ב ר א ש י ת‬. ‫מ שמ ש בלשין א ל א‬ ‫ ה ר י פ י‬.‫פי בךחוב צלץ‬

‫ש ו א ל ין ־ם‬ ‫שהיו‬
T V
.* ‫ם‬T ‫י‬I‫מ ל א’ כ‬ v
‫ ם של‬V‫ב |פ *י ה‬ ‫היו‬
T
‫ח י ב ה‬T ‫ ב ר‬I ‫א ל א י‬T V ‫בי ת ך‬
* I ‫יי‬
‫א ל‬V ‫נ ס ו ר‬T ‫ ל א‬:‫שאמרו‬
J T V

‫אומר‬ ‫ןהוא‬ ? ‫ומעשיהם‬ ‫טיבם‬ ‫מה‬ :‫ללוט‬ ‫ עק מ ו א ת ה ד ר ך‬.‫אליו‬ :‫של עיר נלין‬
‫בהם‬ ‫?(ךבךים‬ ‫עודם‬ .‫ךשעים‬ ‫רובם‬ ‫■> טרם ל ה ם‬0 :‫היה‬ ‫פסח‬ .‫ וניצות אפה‬:‫לצ ד ביתו‬
TRADUCCION DE RASHI
De aquf vemos que se rechaza la invitation de un hombre de menor importancia, pero no se
rechaza la de un hombre de mayor importancia. 157
‫ ג גלץ‬1‫ פי בךה‬/ En este caso, el tdrmino ‫ פי‬es utilizado en el
s in o q u e d o r m ir e m o s e n l a c a l l e .
sentido de “sino”. 158 Pues los angeles dijeron: “No nos desviaremos hacia tu casa, sino que
pernoctaremos en !as calles de Ia ciudad.”
3. ‫ וי^רו• אליו‬/ POR l o q u e s e d e s v ia r o n h a c ia e l . Es decir, desviaron su camino en direction
hacia su casa.159
‫ה‬$‫ ומצות א‬/ y h o r n e 6 panes Azimos. Porque ese dfa era P 6saj . 160
4. ‫ טרם ישפבו ואגשי היציר אגשי ?ידם‬/ a u n n o s e h a b i a n a c o s t a d o c u a n d o l o s h o m b r e s d e l a
- h o m b r e s DE SEDOM. En el midrash Bereshit R ab a 161 se interpreta las dos primeras frases
c iu d a d
como una sola cMusula: “Aun no se habian acostado” cuando los angeles hablaban de “los
hombres de la ciudad.” Pues los angeles preguntaban a Lot cual era la naturaleza de la gente del
lugar y c6mo eran sus actos. El les dijo: “La mayorfa son malvados.” Y aun hablaban de ellos

157. Bereshit Raba 50:4. Esta es la unica versiculo y ‫ סורו‬del anterior (derivados de la raiz ‫)סר‬
explicacion logica de por que inicialmente se especificamente significan “desviarse” haciendo un
negaron a su hospitalidad. Pues no es logico suponer rodeo. En este caso, 10 que hicieron fue hacer un
que se negaron porque querian destruir la ciudad rodeo para ir a su casa con el proposito de que la
inmediatamente, ya que de igual modo se esperaron gente del lugar no los viera entrar alii.
hasta la manana siguiente. Tampoco es logico 160. Bereshit Raba 48:12. Un “banquete”
suponer que se negaron porque no querian poner en generalmente va acompanado de pan; si
riesgo a Lot, ya que disponian del poder para especificamente les hizo pan azimo fue porque por
salvarlo, como se vera mas adelante (Masquil alguna razon en ese dia no se podia comer pan:
leDavid). porque era Pesaj [la Pascua] (Beer baSade). Ver
158. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. tambien el comentario de Rashf al v. 18:10, s.v. ‫כעת‬
18:15, s.v. ‫ פי י רא ה וגו׳ פי צרוקךנ‬. ‫חיה‬.
159. Bereshit Raba 50:4. El verbo ‫מסרו‬. de este 161. Bereshit Raba 50:5.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 3 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
43-Shiurim 19:5-7 — rn:o>
Martes

Sedom- rodearon la casa, desde los ‫סדים' נסב ו על ־הב נ ית מ נע ר ועד ־ זק ן‬


jovenes hasta los viejos; todo el pueblo ^ . 3‫א ל‬ ‘ : ‫” מ קעה‬ ‫ל‬
desde cada extremo. 5Llamaron a Lot y v ‫־•='= ׳‬ ‫ ״‬,t ' ‫ ■׳ ל‬r
le dijeron: “1 Donde estan los varones ‫יאמ ר ו‬ ‫!אשד י״^א ו‬
que vinieron a ti esta noche? Sacalos a *!‫ ן^ך^ךןאל י‬:‫ה ל י לה ה וצ יא□ אלינן‬
nosotros para que los conozcamos.” ‫ז‬ J" •' 1 T 1'‫־ "־ ־‬V
6Lot salio a ellos al portal y cerro la ♦^‫ו את‬
puerta tras de s i 1y dijo: ‫״‬Por favor, ‫אמר א ל ״ נא ו ה ד לת‬- ‫ ז ו י‬: ‫ס גר אחר י ו‬
o n k el 6s
1 ‫ ה וקרו ל א ט ו א מ רו לי ה אן ג ב רי א די א ת‬:‫ס דו ם א קי פו על בי ת א מ עו לי מ א ו עד ס ב א בל ע מ א כיסופיה‬
‫ ז ו א מ ר ב ב עו כען‬:‫ יו?פק לותהון לו ט ל ת ךע א וז־שא א ח ד בתרוהי‬:‫לותך לי לי א א פ קנון לו תנ א ןנ ד ע יתהול‬
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------- —‫י‬

, ‫ מ ק צ ה העיר עד הקצה‬.‫ פל ו!^ם מלןצח‬:‫יגו‬:‫יג‬ ‫ ואנשי‬:‫ ופש וטו של ?<קךא‬.‫ואנשי ס ד ו ם ןגו׳‬


‫צדיק‬ ‫שאפלו‬
, ‫א ח ד מ ו ח ה בי ד ם‬ ‫שאץ‬ ‫ על שהיו‬.‫העיר אנ שי ךשע נ ס ב ו על הב?ת‬
‫במשכב‬ .‫ <ח> מך^גה אתם‬:‫אין בהם‬ ‫אחד‬ ‫שאמר‬ ‫כמו‬ ,‫סדום‬ ‫א נשי‬ ‫נקךאים‬ ‫ךשע ים‬
:‫איש (פסוק חו‬ ‫ אשר ליא יךעו‬:‫ כמו‬,‫זכר‬ ‫ו ח ט א י ם (לעיל‬ ‫ךעים‬ ‫סדום‬ ‫ואנשי‬ :‫הכתוב‬
TRADUCCION DE RASHI
cuando sucediti que “hombres de Sedom, etc.” 162 Pero el sentido simple de este pasaje es el
siguiente: “...y los hombres de la ciudad, que eran hombres malvados, rodearon la casa.” Y
porque eran malvados son llamados “hombres de Sedom”, como la Escritura misma 10 afirma:
“Y los hombres de Sedom eran sumamente malos y pecadores.” 163
3‫ ל ד!((ם מלןצה‬/ t o d o e l p u e b l o d e s d e c a d a e x t r e m o . Esta frase significa: desde un extremo de
la ciudad al otro.164 Tanta gente habi'a venido porque no habfa quien los amonestara, ya que ni
siquiera un solo justo habfa entre ellos.163
5. ‫ וצךןגה אתם‬/ PA R A q u e l o s CO N O ZC A M O S. Por medio de relaciones homosexuales.166 La
expresion ‫ונךעה‬, “conozcamos” implica aquf relaciones sexuales 10 mismo que en la frase: “Que no
han conocido [‫ ]>ךעי‬var6n.” 167

162. Segun esta interpretacion, este pasaje debe ser que entenderla como si dijese “desde un extremo al
dividido en dos clausulas independientes. Primero, otro”.
“aun no se habfan acostado, mientras [hablaban de] 165. Bereshit Rabd 48:12. Del texto original parece
los hombres de la ciudad...” Esta serfa una clausula como si toda la gente de la ciudad habfa venido a la
introductoria que aludirfa la pregunta de los angeles puerta de Lot. Esto es un poco diflcil de entender,
sobre la gente de la ciudad. Y la segunda clausula, ya que es improbable que un lugar tan pequeno
“hombres de Sedom” es la description de 10 pudiera albergar a tantos. Por eso, Rashf explica que
ocurrido. cuando la Tora dice que todos vinieron a su puerta
163. Supra, v. 13:13. Segun esta explicacion, el quiere decir que puesto que no habfa nadie que los
apelativo “hombres de Sedom” serfa equivalente a amonestase, es como si todos efectivamente
decir “hombres malvados“ (Sifte Jajamim). Rashf hubieran venido (Baer Heteb).
ofrece ambas interpretaciones para explicar la 166. Infra, v. 8 . Esto se infiere de la respuesta que
aparente redundancia de “hombres de Sedom“ si el Lot les dara en ese versfculo en el sentido de
texto ya menciono a “los hombres del lugar”. ofrecerles a sus hijas (Gur Arye).
164. El termino ‫מיןןצה‬, que literalmente solo dice 167. Infra, v. 19:8; Bereshit Rabd 50:5. Ver
“desde un extremo“ es una expresion abreviada. Hay tambien identica expresion en los vv. 4:1,17, 25.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


19:8-9 —Martes
‫ח־ט‬:‫<ש‬ ‫— פר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 -44
38

hermanos mios, no cometan [esta] ‫ ת‬1‫ ח ה נה ״ פא ל י ש ת י ב נ‬: ‫אח י תרע ו‬


maldad. *He aqui que tengo dos hijas‫ א‬3- ^ ‫' ^ א‬ *,‫״‬-,,-‫!•א‬,"' ‫א ע ף י‬
que no han conocido varon; las sacare <r ‫ ׳‬V ‫ל‬ • '*‫ ׳‬In ' '<“? *-?
ahora a ustedes, y podran hacer con ‫א ת ה ( א ל י ב□ ועש ו לה ן פט ו יב‬
ellas como les plazca. Pero a estos . 1 t ’ J ". l !> '
varones no hagan nada, puesto que han ‫ ל א נש י ה ל י^ ל‬P*1
venido a la sombra de mi techo. ”:‫ נר כ י״ע ל״פ ן בא ו ב צ ל‬1‫ק ר ת י ד‬
9Pero ellos dijeron: “jQuitate de ‫ יי‬T' , ‫’"׳־‬ "T, , ‫י י" ״‬ TT
aqui!” Y dijeron: “Este vino para habitar ‫ גש ״ ה ל א ה ו יאמר ו ה א ח ד‬I ‫ט ו יאמר ו‬
[aqui], i y pretende juzgar? Ahora te ^ ' ‫ ^ ך‬- ‫ ט ' ^ וט ב א‬3 ‫ מ‬, ‫ן‬
haremos mas dano a ti que a ellos. Y J‫־‬T T‫־‬ T J ! 7‫־ ־‬ ‫ז‬ ‫י‬
porfiaron mucho con el varon, con Lot, y ‫מא יד‬ ‫* מ ה□ ו יפצר ו ב א יש‬J?
o n k el 6s
‫א פ ק כ ע ו י ת ה ו ל ו ת כ ו ן ו ע י ב י ר ו לו ^ן‬ ‫ ח ה א כ ען לי תןו גין בנן די ל א י ד ענון ג ב ר‬:‫א סי ל א ת ב אי שון‬
‫ ט ו א מ ר ו קי ר ב‬:‫כ ך ת נ ן ן ב ע י נ י כ ו ן ל ח ו ר ל ג ב ר י א ה א ל י ן ל א ת ע ב ד ו ן מ ד ע ם ^ ר י ע ל פ ן עליו ב ק \ ל ל ( ץ רו תי‬
‫ ט ל ח ד א‬1‫ל ה ל א ו א מ ר ו רזד א ת א ל א ת ו ת ב א ן ה א ד י י ן ד י נ א כ ע ן נ ב א ש ל ד מ ך י ל ה ו ן ו ת ק י פ ו ב ג ב ר א ב ל‬

------------------------------------------------------------------------------ RASHI

‫וה ורחק‬ ‫לצ ך ך י ן‬ ‫התקרב‬ ‫כ ל ומ ר‬ , ‫לה לאה‬ ‫כי‬ .‫גאו‬ ‫ ן‬5< ‫«ל‬ ‫כי‬ : ‫הא לה‬ ‫כמ י‬ .‫האל‬ (n)
,‫ר ח ו ק‬ ‫ל^ ו‬ , ‫שבמקרא‬ ‫הלאה‬ ‫כל‬ ‫ןכ ן‬ . ‫ממ נ ו‬ ‫בא ו‬ ‫אש ר‬ ‫על‬ ‫לכב וד י‬ ‫ת עש ו‬ ‫ה זאת‬ ‫הט יבה‬
‫החצ י‬ ‫ה נה‬ , 1‫ב‬:‫יז‬ ‫(במדבר‬ ‫הלאה‬ ‫זרה‬ : ‫כמ י‬ ‫תך ג ום‬ . ‫ש ר ות י‬ ‫בט ל ל‬ ‫ת ו ־ ג ום‬ . ‫ק י רת י‬ ‫בצ ל‬
‫הלאה‬ ‫גש‬ . ) ‫כב‬: ‫כ‬ ‫א‬ ‫(שמ וא ל‬ ‫וה לאה‬ ‫ממד‬ ‫קרב‬ .‫הלאה‬ ‫גש‬ •‫(ט) ו«יאממ‬ : ‫ש ר ותא‬ ‫ק יךה‬ ‫ש ל‬,

TRADUCC16NDE RASI11
8. ‫ האל‬/ e s to s . Este termino es equivalente en significado a ‫האלה‬, estos.168
‫ כי על פן באו‬/ p u e s t o q u e h a n v e n i d o . Quiere decir: Pues [‫ ]פי‬les pido que en mi honor me hagan
este favor, puesto que [‫ ]>גל פן‬los visitantes han venido “a la sombra de mi techo”. 169 El Targum
traduce la frase ‫ ב צ ל קיו־וני‬por ‫ פטלל שרוחני‬, bajo la sombra de m i madero. La traducci6n al arameo
de la palabra hebrea ‫קורה‬, “madero”, es ‫שרותא‬.
9 . ‫ ויאמרו גש הלאה‬/ p e r o e l l o s d i j e r o n : ! q u i t a t e d e a q u I ! La frase ‫ גש ה ל א ה‬significa literalmente:
;Ac6rcate hacia alld! Es decir, hazte a un lado y alejate de nosotros.170 Y de igual modo,
cualquier caso en que aparezca la expresidn ‫ הלאה‬en la Escritura, siempre implica alejamiento.
Por ejemplo, en los versi'culos: “Dispersa lejos de si [17; ”[‫“ ’הלאה‬he aquf que la flecha estd mas
all& [‫ ]הלאה‬de ti”. 172 Asi, pues, la expresion ‫ גש הלאה‬significa aquf: “retfrate hacia alia”, y es

168. ‫ האל‬es una forma abreviada del pronombre protegerse de ellos (Gur Arye).
‫ האל ה‬, “estos”. Asi tambien aparece en el v. 25 y en
170. Rashi explica esto porque el sentido de la frase
el’ v .'26:3. es parad6jico: ‫ גש‬implica acercarse, mientras que
169. La expresion ‫ פי על פן‬es explicada por Rashi en ‫ הלאה‬implica precisamentc 10 opuesto: alejarse. Esto
su comentario al v. 18:5, s.v. ‫ פי על פן‬, asl como en sera explicado en la nota 176.
la nota 50. Rashi precisa de nuevo aqui el
171. Bemidbar 17:2.
significado de esta expresion para evitar que la frase
se entienda como que Lot les pedia que no hicieran 172. Shemuel I, 20:22. En las ediciones de Rashi la
dano a sus huespedes porque “por eso” habian cita que aparece es ‫ הנה החצי מ?זך והלאה‬. Esto
venido a cobijarse bajo su techo, implicando asi que posiblemente se deba al error de un copista, ya que
habian venido a su casa con la intention expresa de en el original la frase es ‫ הנה החצים מפ<ך והלאה‬, con

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


245-Shiurim
3 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA Martes
19:10-11 — ‫י־יא‬:‫<ט‬

se acercaron para romper la puerta. ‫ י ו ישלח ו‬: ‫ו יגש ו לשב יר ה ד לת‬


10Pero los varones extendieron sus ‫^ ט‬- ‫ביאן א ן ן‬-‫ה א נש י ם א ת ־ ל ׳ ם " וי‬
manos y trajeron a Lot hacia ellos, hacia * v . 1‫" ז י‬ Tt v ■‫ד‬-:‫״‬
la casa, y cerraron la puerta. 11Y a los *^9 ^ v ^0 ‫״ ״‬
hombres que estaban a la entrada de la
1
‫ת ח‬I - ‫פ‬J V ‫ש ר ״‬V ‫ ־א‬: ‫ •ש י ם‬T‫ה ! ־א נ‬IT ‫א ת ״‬V ‫ג ו‬ ‫יא‬
ONKEL6S
‫ י ן או שי טו ג ב רי א ית ידי הון ן אי תי או ית‬:‫ו ק רי בו ל מ ת ב ר ד שא‬
‫ יא וית ג ב רי א די מ ז ר ע‬:‫ ן ל בי ת א ןית ד ש א אחדו‬1 ‫לו ט לות’ ה‬
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------ ‫י‬

,‫ לשון נחת‬, ‫ גש ה ל א ה‬: ‫ א מ ר ו א‬,‫ ת‬1‫על ה ב נ‬ ‫ וך בר‬,‫ בלשון לע״ז ט ר י ט י דנו״ש‬.‫ה מ ש ך להלן‬
‫ ה א ח ד‬:‫ אמרו‬, ‫ועל שהיה מליץ על ה א ו ך ח י ם‬ ‫ ודומה‬.‫ ל ו מ ר אין א נ ו חוששין לד‬, ‫נזיפה ה ו א‬
‫בינינו‬ ‫אתה‬ ‫יחידי‬ ‫נכו־י‬ ‫אז־ם‬ ,‫לגור‬ ‫בא‬ :‫ וכן‬,‫הן‬:1‫ ק ך ב א ל י ך א ל תגש בי (ישעיה סר‬:‫לו‬
‫מו כיי ח‬
-
‫ונעשית‬
T ‫״‬
‫שפוט‬
I‫ ״‬I
‫וישפוט‬
T
‫לגור‬
J ' “
‫ת‬T ‫ש ב א‬
T T V
‫לצדדיו‬
' ‫ י‬T I ‫״‬
‫מ •»ש «ך‬j ‫•ה‬ ,« 1‫כ‬:‫ שם מט‬1 ‫ב ה‬T ‫ש‬.. ‫א‬.. ‫ו‬. ‫לי‬, ‫גשה‬
T ‫ן‬

:‫ה ס ו ב ב ת לנעו׳ל ולפתוח‬ ‫ ה י א‬.‫ךלת‬1‫ י‬:?‫אותנו‬ ‫על‬ ‫מליץ‬ ‫אתה‬ . ‫אצ לך‬ ‫ואשב‬ ‫בצבירי‬
:‫ויוצאין‬ ‫נכנסי ן‬ ‫שבו‬ ‫החלל‬ ‫הוא‬ .‫תה‬3 >‫<יא‬ ‫ א י ך מ ל א ך לבך? על ש א מ ר ל ה ם‬, ‫ה א ו ר ח י ם‬
TRADUCCION DE RASHI
equivalente a la frase trais-tei de nous en frances antiguo.173 Y es una expresitin que tiene una
connotaci6n despreciativa, como diciendo: “Til nos tienes sin cuidado.” Y an&logamente a esta
acepci6n de la rafz ‫ נגש‬tenemos el ejemplo siguiente: “Qu6date donde estes; no te acerques [‫אל‬
‫ו‬0‫ ] תג‬a mi.” 174 Y asimismo en: “Hazme un lugar [!‫ ]ג^ו‬para que pueda habitar”, 175 10 cual
literalmente significa: reti'rate a un lado por mi, para que yo pueda habitar contigo.176 La gente
de Sedom quiso decir: “^Tu defiendes a estos visitantes? ^C6mo te atreves?” Y al decirles Lot 10
de sus hijas, ellos simplemente le dijeron: “;Qui'tate de aqui!”, que es una expresi6n un poco mis
suave.177 Pero con respecto a la defensa que Lot hizo de los visitantes, ellos dijeron: “Este
individuo ha venido a vivir como extranjero...”, queriendo decir: “Tu no eres mas que un
extranjero solitario entre nosotros que has venido aqui para vivir como forastero; 1 y quieres
juzgar y convertirte en el que nos amonesta?” 178
‫ הדלת‬/ l a p u e r t a . En una entrada este termino se refiere a la parte que gira para cerrar y abrir.
11. ‫ פתח‬/ e n t r a d a . Este termino se refiere el espacio por el que se entra y se sale.

la palabra ‫החצים‬, “flechas” en plural. Posiblemente se alejara de ellos (Mizraji; Baer Heteb).
fue confundido con el v. 20:37 del mismo libro, que 177. Esto aparentemente contradice 10 que recien
si lleva la palabra ‫החצי‬.
explico sobre la expresion ‫ הלאה‬vis, que seria una
173. En frances moderno, retire-toi de nous; en expresion que implica dureza. Algunos
espanol, reti'rate de nosotros. comentaristas piensan la primera explicacion no fue
174. Yeshayahu 65:5. escrita por Rashi mismo, sino por un discipulo suyo
175. Yeshayahu 49:20. (Lifshuto shel Rashi). Otros opinan que Rashi quiere
decir que era mas suave con respecto a 10 que le
176. La raiz ‫ מ ש‬significa acercarse, aproximarse.
dijeron despues [ver la nota siguiente] (Masquil
Por su parte, ‫ הלאה‬implica alejamiento. En rigor,
leDavid).
puesto que ambas expresiones se contradicen entre
si no podrian ser utilizadas juntas, Por eso, Rashi 178. Lot les habia dicho dos cosas: la primera, que
explica que realmente se refiere a dos movimientos: no hicieran mal a sus visitantes; la segunda, que
que Lot se “acercara” mds hacia otro lado y, con eso, tomaran a sus hijas. Segun esta explicacion, ‫ הלאה‬v)j!

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


19:12 — Martes
‫יב‬:‫<ט‬ ‫— פר שת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 -46
40

casa hirieron con ceguera, desde el ‫ה ב זת הפ ו בס נ ור ים מ?ןט 'ן ועד־גד ו־ל‬


pequeno hasta el grande, y ellos se , . ’ ■ L L
fatigaban buscando la puerta. ‫ו יאמר ו י לא ו‬
127 los varones dijeron a Lot: pf'rj ‫ ט עיך מ י ״ ל ך‬1‫הא נ ד ים א ל" ל‬
quien mds tienes aqui; aun yerno, a hijos ' t * ! '” ‫״‬
o hijas tuyos? a todo aquel que tengas en ‫ר ותן וב נ יך וב נת יך וכל א ש ר ״ל ך‬
o n k el 6s
:‫בי ת א מ חו ב(׳\בךיךיא מן עי ך א ועד ר ב א ולאלו ל א ק\כ ח א ת ן ע א‬
‫יב ו א מ רו ג ב רי א ל לו ט עוד מו לד ה כ א מ תנ א ו בנ ך ובגתך וכיל ךי לזי‬
----------------------------------------------------- RASHf

:?‫עוד בעיר ה זאת חוץ מאשת ך ובעת יד שבבית‬ ‫ הקט נ ים‬.‫ מלןטין ו עד גדול‬:‫ מפת עורון‬.‫ג ס מ רי ם‬
‫ אם יש לד ח^נן א ו ב נ ים‬.‫ח תן וגציך ובציתיך‬ ‫זקן‬: ‫ מ נער ןעד‬:‫ ש נאמר‬, ‫התחילו בעברה תחלה‬
‫ בני בנותיך‬.‫ וגציך‬: ‫ ה וצא מן המק ום‬,‫ובנות‬ :‫ התח ילה הפוו־ענות מהם‬, ‫ לפיכך‬.‫(לעיל פסוק דו‬
‫ מאחר שעושין‬,‫ עוד‬, ‫ ומדרש אגךה‬. ‫הנשואות‬ ‫ מ י יש לך‬:‫ פש וט ו של מכןךא‬.no ‫<<ב> עד מי לך‬
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
‫ &סצון*ים‬/ CON CEGUERA. Este termino se refiere a un golpe de ceguera . 179
‫ מלןטין ו עד גדול‬/ d e s d e e l m a s p e q u e n o h a s t a e l m As g r a n d e . L o s pequeiios habfan comenzado
a p ecar p rim ero , com o se declara “desde los j 6 venes hasta los viejos ” , 180 mencion£ndolos en
primer lugar. P o r esta razdn el castigo comenzd p o r ellos . 181
12 . ‫ עוד מי לך פה‬/ ; , A q u i e n m As t i e n e s a q u i ? Conforme al sentido simple del versiculo, esta frase
significa: “ ^A qui£n m ds tienes en esta ciudad a p a rte de tu m u jer y de tus hijas que est£n en
casa ? ”
‫ חתן וגציך ובצתיך‬/ a u n y e r n o , a h ijo s o iiija s tu y o s. Quiere decir: s i es que tienes un yerno 0
hijos e hijas, tambien s&calos de este lu gar . 182
‫ ו ג נ י ך‬/ HIJOS TUYOS. Es decir, los hijos de tus hijas casadas . 183 Y segun un m idrash agadico de
la palabra ‫עוד‬, “ adem ds” , los angeles le dijeron: “Ademds de que ellos quieren cometer

no es una expresion de enojo y desprecio, dicho “los jdvenes y los viejos”. La frase
meramente una negativa a aceptar su oferta de tomar “desde...hasta” implica que los jovenes habian
a sus hijas. Pero la segunda frase “este individuo ha comenzado primero. Era logico entonces que se
venido...” si seria una respuesta despreciativa y dura castigase primero a ellos (Gur Arye).
con respecto a la advertencia de Lot de no hacer 182. La frase “,‫׳‬,a quien mas tienes aqui?” implica
dafio a sus visitantes (Gur Arye).
que los angeles no sabian si tenia 0 no mds
179. Pirke d'Rabi Eliezer 5. En su comentario a familiares; pero luego, al decir “a un yerno, a tus
Melajim II, 6:18, Rashi precisa mas el significado de hijos e hijas”, se implica que si 10 sabian. Por eso,
‫סנורים‬, afirmando que se trata de un estado mental Rashi senala que la frase debe ser entendida con
de confusion total, donde los objetos si son sentido condicional: si es que tienes a alguien mas,
percibidos, pero sin poder reconocerlos. Segun esto, sacalo de aqui (Mizraji).
no era ceguera total.
183. Necesariamente se refiere a sus nietos, hijos de
180. Supra, v. 19:4. sus hijas casadas con sus yernos, ya que los angeles
181. Bereshit Rabd 50:8. Si la Tora no hubiese habian dicho ‫ חתן י מי ך וננניתיך‬implicando asi que los
querido enfatizar que los pequefios pecaron primero, terminos ‫ובניד‬, “tus hijos” y ‫ובנתיך‬, “tus hijas” estan
en el v. 19:4 en vez de decir ‫ מנער וער זקן‬, “desde los relacionados con ‫חתן‬, los “yerno” (Sifte Jajamim■,
jovenes hasta los viejos”, hubiera simplemente Mizraji). En la Tord, los nietos son a veces llamados

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 4 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
47-Shiurim 19:13-15
Martes— ‫יג־ טו‬:‫י ט‬

la ciudad, sacalo de este lugar. n Pues "‫ יג (יי‬: ‫ב^ יר ה וצא מ ן״המק ו ים‬
nosotros destruiremos este lugar porque _‫ ב י‬m ‫ ךןנן א ת ־ ה מק ן ם‬3‫מ נ ח ת י ם א‬
su clamor ha aumentado ante el Eterno, • a••- .,'■‫־•י‬ •• ^-‫י־‬ j• ■: -
y el Eterno nos ha enviado para ‫גד״לה צ ע ק ת □ א ת ״ פ נ י יהוה ו ישלחנ ו‬
destruirla.” u Entonces Lot salio y hablo ‫ן<ך^ך ן‬ ‫ יד ו יצא‬: ‫ ל ש ח ת ה‬iliiT
o susyernos, los comprometidos con sus J" / ‫־‬ , "‫ ■' ־'•'־‬£ !
hijas, y dijo: “Levdntense, salgan de este 9 ^ ‫ ^ק ומ ו‬- *PI?! I
lugar, pues el Eterno destruira la ‫ ה}ה כ י ־ מש ח י ת יךןן־ךן‬Di pQi Tf D ‫צא ו‬
ciudad " Pero a sus yernos les parecio" ‫" ! ' י‬ ’
como si el bromeara. !?‫־‬C' H ?: 1 ^ ^ ‫ל׳‬
15Y cuando apenas despuntaba el alba, ‫לה ו יא יצ ו המ לא כ י ם‬$< ‫טו וכמו ' הש ח ר‬
los angeles apremiaron a Lot, diciendo: ‫ז‬
"Levantate, toma a tu mujer y a tus dos , , ‫" י׳‬ J!
hijas que se hallan [aqui]; no sea que “‫ן‬3 ‫ה נ מ צ א ת‬ ‫ב נת יך‬ ‫ואת ״שת י‬
o n k el 6s
‫י ג א ךי מ ח ב לין א נ ח נ א ית א ת ך א ה דין א רי סגי א ת ק ב ל ת הון קז־ם‬: ‫ב ק ח ז א א פי ק מן א ת ך א‬
‫ יד ונ פ ק לו ט ו מלי ל ע ם ת תנו הי נ ס בי בנ תי ה ו א מ ר קו מו פוקו מן‬:‫יי ו ש ל חנ א יי לחבלו ת ה‬
‫ טו ו כ מ ס ק צפו־א הו א ו ך חי קו‬:‫א ת ר א ה דיו א רי מ ח ב ל יי ית ק ךונ א ו הו ה ככיחיך בעיני חתנוהי‬
‫מ ל א מ א ב לו ט ל מי מ ר קו ם ד ב ר ית א ת ת ך וית תו־תין בנ תך ד א שונכ חן מהיכינן ע מך די ל מ א‬
----------------------------------------------------------------- RASHI

‫ארוסות‬ ‫היו‬ ‫שבבית‬ ‫שא ות ן‬ .‫לקחי בנתיו‬ ‫ללמד‬ ‫פה‬ ‫פתח ון‬ ‫לד‬ ‫מי‬ ,‫כזאת‬ ‫נבלה‬
‫מה ר וה ו‬ ,‫וךחיקו‬ :‫כתךגומו‬ .‫ויאיצו‬: m :‫מליץ‬ ‫היה‬ ‫הלילה‬ ‫שפ ל‬ ?‫עליהם‬ ‫ל ה םסניגוךיא‬
‫להצילם‬ ‫בבית‬ ‫לד‬ ‫המזומנות‬ .‫חנמצאת‬ :‫פה‬ ‫לד‬ ‫מי‬ ‫ביה‬ ‫קרי‬ .‫ט וב ות‬ ‫עליהם‬.
‫של‬ ‫ישובו‬ ‫וזה‬ ,‫יש‬ ‫אגדה‬ ‫ומדרשי‬ :‫ב נ ו ת נ ש ו א ו ת היו לו בעיר‬ ‫ שתי‬.‫)יד> חתניו‬
TRADUCC16N DE HASH[
esta abominacion, ^todavia tienes boca para defenderlos?” Pues durante toda la noche Lot habia
intercedido por ellos diciendo cosas buenas en su favor. Para obtener esta interpretacion hay que
leer la frase ‫ מי לך פה‬en el sentido de ‫מי לך פה‬, “^acaso tienes boca [D3] para defenderlos?” 184
14. ‫חתניו‬ / A SUS YERN O S. Lot tenia dos hijas ya casadas en la ciudad.
‫ לקחי בנתין‬/ L O S c o m p ro m e tid o s c o n su s h ija s . Con quienes las hijas que tenia en casa estaban
comprometidas.185
15. ‫ויאיצו‬ / a p re m ia ro n . Este termino debe entenderse segun 10 traduce el Targum: 10 ,‫וךחיקו‬
apremiaron.
‫ הנמצאת‬/ Q U E s e h a l l a n . Es decir, las que estan listas en tu casa para ser salvadas. Hay otros
midrashim agadicos sobre el significado de este termino, pero esta es la explicacion que se asienta

“hijos”. Hasta aqui Rashf explica el versfculo segun realizaron la “boda” [‫חתונה‬, de donde se deriva
su sentido simple. ‫ ]חתו‬con sus hijas; segundo a los que solamente
184. Bereshit Raba 50:5. “se comprometieron” [‫ ]לקחי‬con ellas. Este ultimo
185. Bereshit Raba 50:9. Rashf separa estas dos termino designa al hombre que ya ha realizado la
frases en clausulas independientes: “sus yernos” y ceremonia de erusin con su futura esposa, pero sin
“los desposados con sus hijas”. Se hace referencia culminar todavia la ceremonia matrimonial
aquf a dos tipos de yernos: primero, a los que ya (nisuiri).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


19:16-17 Martes
— ‫טז־יז‬:‫<ט‬ ‫— פ ר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 -48
42

seas aniquilado por la iniquidad de la | ‫ טז ! י ת מ ה מ ה‬: ‫ה ^ י ר‬ ‫פה‬0‫ת‬


ciudad.16 ‫ ״‬Pero el se demoraba, por lo < . . . .. ‫י‬
que los varones agarraron su manoy la ‫ ו וב יד‬-!‫יד״אשת‬
' : ‫וב‬• ‫ •הא נש ים ב יד ו‬f‫!־ ו‬V
‫יחז יק‬V‫ ■ ו‬,
mano de su mujer, y la mano de sus dos ‫ל<ן ןייעאךןן‬$; ‫יו ב ח מ ל ת יך ןך‬/‫ש ת י בנו‬
hijas - por la piedad del Eterno hacia el-, ,A ‫ ־‬1‫ ^ ־‬T ‫■־‬T ! •‫ !••• ־ ־ ׳‬t : j■• :
y 10 sacaron dejandoio fuera de 1a cm- ‫ו י נחה ו מח וץ ל^ יר♦ יז ויהי בה וצ יאם‬
dad. 17Ysucedio que cuando los hubieron ‫ם‬/‫החוצה ^'אמל ה מ ל טאו‬
sacado afuera, dijo: “Escapa por tu vida; ‫־‬ J" ‫י ז‬ ‫־ ■י‬ T ‫־‬ T
no mires tras de ti y no te detengas ‫ ן ז א ל ־ ת ב י ט א ח ל י ף ו א ל ־ ת ^ מ ד‬$ ‫נ פ‬
o n k el 6s
‫ ו א ת ע פ ב ואתקלפו ג ב רי א בלדלה ובלךא ךאתתלה ו בי ד תךתלו בנתלה פךחם(צ״א ?ד יוטו ” י^לוי׳י‬ro :‫ת ל קי בחובל עןךונא‬
‫ ח ו הו א פ ד א פי קו י ת הוו ל ב ר א ו א מ ר חו ס יגל נפ שך ל א ת סונ כי ל א חו ר ך ו ל א‬:‫ן א פ קו הי וא(ץרוהל מ ב ר א לקךת א‬
RASIlf —

.‫וחברו ל ה פ ו ך א ת ס ד ו ם‬. ,‫מ ה ם המ ז שלים להצילו‬ ‫ עד ת ו ם ב ל הד ור‬.‫ ונהיה פלה‬.‫ תספה‬: ‫מ ק ךא‬
(‫ ו ל א נ א מ ר ו י א מ ר ו‬, ‫ וייאמר ה מ ל ט‬:‫ל פ ך נאמר‬ :‫דרא‬ ‫פל‬ ‫ךסף‬ ‫עד‬ ‫מתוו־גם‬ )‫יר‬:‫ דב רי ם ב‬:
‫ א ל ת ח ו ס‬,‫ דיך ל ה צ י ל נפשות‬.‫ המלט על נפשך‬0 «« ‫ א ח ד‬.‫ ויחזיקו‬:‫ פךי ל ה צ י ל א ת ממונו‬.‫ ויתמחמה‬m
TRADUCC16NDE RASHI
con el sentido llano del versfculo.186
‫ תספה‬/ s e a s a n i q u i l a d o . Este termino significa: seas aniquilado.187 Y de modo semejante, el
versfculo: “Hasta que se acabe [‫ ]תום‬toda la gencraci6n”, 188 es traducido por el Targum en el
sentido de hasta que sea aniquilada [‫ ]סף‬toda la generaci6n.
16. !‫המ ו‬#‫ ו ית‬/PERO e l SE DEMORABA. Con el prop6sito de salvar sus bienes.189
‫ !יחזיקו‬/ AGARRARON. Uno de los Angeles era el enviado para salvarlo, y su colega era para
destruir a Sedom. Por esta raz6n, aunque eran dos angeles estd escrito en singular “y [el dngel]
dijo: Escapa por tu vida...”, pero no estd escrito “y dijeron...” 190
17. ‫ המלט יגל גפי^ך‬/ESCAPA p o r t u v id a . Que te sea suficiente con salvar vidas. No repares en los

186. Ver al respecto Bereshit Rabd 50:10. Segun el 189. Bereshit Rabd 50:11. Esto se infiere de que en
midrash, la expresion ‫הצמצאת‬, “que se hallan” es el versfculo siguiente, uno de los angeles dijo a Lot
entendida como una alusi6 n a las dos mujeres que “escapa por tu vida", lo que implicaba que se
son definidas como ‫מציאות‬, “algo valioso hallado sin preocupase por vidas humanas y no por cosas
esperarlo”: Rut y Naamd. Ambas son descendientes materiales, como Rashf mismo enfatiza. Por 10 tanto,
de Moab y Amon, pueblos engendrados por las hijas si se demoraba era porque queria salvar sus bienes
de Lot, y ambas se convirtieron en ancestras del rey (Mizraji).
David. El tnidrash hace tambien la siguiente
190. Rashf explica aquf una aparente inconsistencia
interpretaci6 n del siguiente versfculo: “Halle a Mi
de los versi'culos. En los vv. 15-16, todos los verbos
siervo David” (Tehilim 89:21). ^Donde 10 halle? jEn
que habian de los angeles estan en plural:
Sedom!
“apremiaron”, “agarraron” “sacaron”, etc. Sin
187. El verbo ‫ ונספה‬estd relacionado con la palabra embargo, aquf el verbo estd en singular, ‫ייאמר‬,
‫סוף‬, fin. Significaria algo asi como “que llegue tu “dijo”. La respuesta es que ambos 10 apremiaron y
fin”. sacaron, pero solo uno de ellos -el comisionado para
188. Debarim 2:14. salvarlo- le dijo que se escapara.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 4 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
49-Shiurim 19:17 — ‫יז‬:‫יט‬
Martes

en toda la llanura; escapa a la montana, t .


: ‫ב כ ל ־ ה פ פ ר ה ה ר ה ה מ ל ט פ ז ־תספה‬
no sea que seas arrasado. ” IV T ‫״‬ I V ‫י‬.‫•־‬ T ‫״‬ TJT T AT ‫״‬ “ T :

------------------------------------------------------------------------------- o n k el 6s
:‫ןב ך ל מ א תלקי‬:‫ת קו ם ב כ ל מי ש ר א ל טו ך א א(ץרנ‬
-------------------------------- RASHI

‫פי‬ ‫על‬ ‫ואף‬ .1‫ג‬:‫ב ונח לה (לעיל יג‬ ‫אהלו‬ ‫שם‬ ‫הרשעת‬ ‫אתה‬ .‫ אל מביט אחריך‬:‫על הממון‬
,‫ימחו‬ ‫(לעיל‬ '‫וגו‬ ‫אברם‬ ‫ו יא ה ל‬ :‫שכתוב‬ ‫אינך‬ .‫נצול‬ ‫אתה‬ ‫עמהם ו מ כו ת אברה ם‬
:‫חברון‬ ‫ת מ ש כ ו עד‬ ‫לו‬ ‫היו‬ ‫מךבה‬ ‫אהלים‬ ‫ גנ ל‬:‫כ ך א י ל ך א ו ת ב פ ו ך ע נ ו ת ם ו א ת ה נצול‬
‫ט ה‬TT ‫ה״מ; ל‬ ‫כל‬
T
‫וכן‬
, ” t
. ‫ה‬T ‫ט‬T‫ מ‬J‫הש‬
‫־‬ ‫י‬
‫ל(׳\ו־ן‬
‫ז‬
.‫חטלט‬
••r •
‫ה ם‬T ‫ר‬T ‫צ ל ־א !ב‬V ‫ ••א‬.‫המלט‬
•• t •
‫ההרה‬
t ‫ ד‬t
:‫ כ כ ר הירדן‬.‫הפפר‬
t •‫־‬

‫והמליטה‬ ‫וכן‬ .‫בלע״ז‬ ‫אשמוצי״ר‬ .‫ושבמקרא‬ ‫ ומגתק‬: ‫ שנ א מר‬, ‫ ש ה ו א יושב בהר‬, ‫ברח‬
,‫ ש נ ש מ ט הע ובר מן הךרום‬,‫זכר (ישעיה ס מן‬ ‫ ואף עכשיו היה‬.‫חן‬:‫מ ש ם הר!ךה (לעיל יב‬
‫ ל א יכלו מ ל ט‬,‫כצפ ור נ מ ל ט ה (תהלים קכהזו‬ ‫ א ל ה מ ק ו ם א ש ר היה‬:‫ שנאמר‬,‫יושב שם‬
TRADUCCION DE RASHI
bienes m ateriales . 191
‫ א ל ת גי ט א ח רי ך‬/ n o m ir e s t r a s d e t i. T u h a s h e c h o el m a l j u n t o c o n e llo s , p e r o g r a c i a s a l m e r ito
d e A b r a h a m s e t e s a l v a . N o e r e s d i g n o d e v e r s u d e s g r a c i a m i e n t r a s t u t e s a l v a s . 192

‫הפפר‬ ‫בנ ל‬ / e n t o d a l a LLA N U R A . Se refiere al valle del Y arden.


Queria decirle: Escapa en d irectio n a A braham , quien habita
‫ ה ה ר ה ה מ ל ט‬/E S C A P A a l a M O N TA N A .
en la m ontana, como se declara: “De alii [Abraham] se traslad d a Ia m ontafia . ” 193 Y tam bien en
este momento Abraham todavfa se hallaba allf, como se declara: “ [Abraham viajo] hasta el lugar
donde habfa estado su tienda en un principio .” 194 Y a p esa r de que esta escrito que despues
“A bram trasladd su tienda [de allf] ” , 195 el poseia muchas tiendas en la regi 6 n, las cuales se
extendian hasta Je b ro n . 196
‫ ה מ ל ט‬/ ESCAPA. Este termino literalmente significa salirse de algun lugar. Y asimismo, cualquier
expresion en la E scritu ra que implique 197‫ ה נ י ל ט ה‬tiene este mismo sentido. Significa 10 mismo que
esm ucer en frances antiguo . 198 Y analogam ente tiene este significado en Ia frase: “ Y p a ri 6
[‫ ] י ה מ ל י ט ה‬un v aron .” 199 Al parto se aplica esta expresion p o rq u e el feto se sale del vientre. Y
tambien en: “Se escapa [‫ ] נ מ ל ט ה‬como un p a ja ro .” 200 Y asimismo en: “No pudieron lib e ra r [‫] מ ל ט‬

191. Esto explica la aparente redundancia de “por 196. Abraham originalmente se asento en la
tu vida” [‫] על נפשך‬. Hubiera bastado con que le dijera montafia que esta eritre Bet-EI y Ai (v. 12:8). Luego,
que escapase (Gur Aiye). a su regreso de Mitzraim, Abraham de nuevo fue a
192. Bereshit Raba 50:11. En el v. 28, la Tora ese lugar (v. 13:3). Aunque la Tora dice que despues
expresamente dice que Abraham sf pudo observar la de mudo de allf para asentarse en Jebron (v. 13:18),
destruccion de Sedom y las demas ciudades. De aquf esto no significa que 10 abandono definitivamente,
se implica que, si los angeles se 10 prohibieron a Lot, sino que agrego otro lugar de residencia al anterior.
eso se debia a alguna diferencia intrfnseca que habfa 197. Es decir, cualquier termino derivado de la rafz
entre ambos {Beer baSade). ‫מלט‬.
193. Supra, v. 12:8. 198. En espanol, escabullirse.
194. Supra, v. 13:3. 199. Yeshayahu 66:7.
195. Supra, v. 13:18. 200. Tehilim 124:7.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


19:18-20 Martes
— ‫יח־כ‬:‫<ט‬ ‫— פ ר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 4-50
4

1*Pero Lot les dijo: “No, mi Senor, por ‫אל״נא‬


<7 ‫־־‬
□‫אלה‬
AV" ‫־־‬I
‫לו ט‬
V.
‫וי אמר‬
V ‫־ ע‬
‫יח‬

favor; 19he aqui que tu siervo ha hallado | ‫ א ע ב ד ך ךן‬$ ‫ ה~ נ א מ‬3‫ יט ה‬: ‫אד נ י‬
ahora gracia en Tus ojos, y ha sido ! ‫גז‬. ‫ י ך ן ת ; ך ל * ך ן ס ךז‬3 ‫ב ע י‬
grande la bondad que hiciste conmigo al T,. ‫ ־‬T ‘‫י•־‬.‫ י־‬1 ‫ ־ ! י‬/"■ V 1‫־•' י‬, ‫״‬
hacer vivir mi alma. Pero yo no puedo ^ *‫» י‬
escapar a la montana, no sea que el mal ‘" H? ? ‫^?ל‬ ^‫ל‬
se adhiera a mi y yo muera. He aqui
✓ ✓ A
‫נ א‬T ‫יה •*נ ה ״‬ ‫ב‬ : ‫מ •ת י‬I - ‫ו‬T ‫ ה‬V‫ע‬T ‫ר‬T ‫ה‬I T ‫נ• י‬k ‫ "ק‬T‫ד ב‬s ‫*ת‬
o n k el Os
‫ יט ה א כעו א(ץכח עבךך ר ח מיו עןךמןז ואקזגלתא נץיבותד די יגבךת‬:1‫יח ו א מ ר לו׳ט ל הון ב ב עו כען ו בו נ י ונ״א יי‬
‫ כ ה א ?עין‬:‫עטי קינןימא י ת נפג׳יוי ו א נ א לית א נ א יכיל לא( ץתןבא ל טו ך א די ל מ א ת ע ךענני ב(ץתא ן אי מו ת‬
.— _---------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫לשון‬ .‫ נא‬:‫ההךה‬ ‫להמלט‬ ‫אל י‬ ‫תאמרו‬ ‫אל‬ ‫הו־עי‬ ‫משא‬ ‫להשמיט‬ ,‫ ב ו‬: ‫מ ו‬ ‫(י ש עי ה‬ ‫משא‬
‫אצל‬ ‫פש הייתי‬ .‫ (<ט> פו מךג?ןני הךןגה‬:‫בלןשה‬ ‫אמרו‬ ‫רבותנו‬ .‫< אל נא אדני‬n»> :‫ש ב נ ק ב יהם‬
‫ ה יה המןדו(׳\ בר וד ה וא ר ואה‬, ‫א?ש י סד ום‬ ‫את‬ ‫להח י ות‬ ‫בו‬ ‫ש נאמ ר‬ , ‫קיךש‬ ‫זה‬ ‫שש ם‬
‫נ ךאה‬ ‫ןה י ית י‬ ‫הע יר‬ ‫בני‬ ‫ומןעש י‬ ‫מ יגש י‬ ‫להמ ית‬ ‫ב יד ו‬ ‫ש יש‬ ‫מי‬ ,‫י טו‬ ‫( פ סו ק‬ ‫נפש י‬
‫צד יק‬ ‫אצ ל‬ ‫ו כש א ב א‬ . ‫וכךא י לה נצל‬ ‫צד יק‬ . ‫א ל נא‬ :‫ה׳‬ ‫מג ו‬ ‫בבע ו‬ ‫ןתך ג ומ ו‬ . ‫ ולהח י ות‬,
— — - — TRADUCC16N DE RASIlf
la carga”, 201 10 cual en efecto quiere decir: dejar salir la carga de excremento de sus intestinos.202
18. ‫ א ל נ א א ךי ני‬/ n o , m i s e n o r , p o r f a v o r . Nuestros Maestros dijeron que este nombre [ ‫] א ד נ י‬
tiene aquf una connotacidn sagrada,203 puesto que se declara que Lot dijo al que le habfa salvado:
“...al hacer que mi alma viva”, 204 lo cual obviamente implica que estaba hablando a Aquel que
tiene en Su mano el poder de matar y dar vida.205 Y el Targum traduce esta frase por ‫בבעו ניגן‬
‫ח׳‬, la cual significa: te ruego ahora, oh Eterno.206
‫ א ל נ א‬/ N O ... P O R F A V O R . N o m e d i g a n q u e h u y a a l a m o n t a f l a . 207

‫ נא‬/ f o r fa v o r. En este contexto, ‫ נא‬expresa una solicitud.208


19. ‫ פן ת ך ב ל ן נ י הי^ה‬/ n o s e a q u e e l m a l s e a d h i e r a a m i. Cuando me hallaba entre la gente de
Sedom, el Santo -bendito es- observaba mis actos y los actos de los hombres de la ciudad, y ante
E l yo aparetfa como un hombre justo, digno de ser salvado. Pero si voy donde ya hay un justo

201. Yeshayahu 46:2. Eterno”, indicando asf que no tiene connotation


202. El concepto bSsico que la rafz ‫ מל ט‬expresa es profana (“sefiores mios”), sino sagrada (“mi Senor”).
salirse, escabullirse. Por ello adopta diversas En algunas ediciones modemas del Targum se omite
acepciones. Conjugado en el modo causativo hifil, la palabra ‫?עו‬, ahora.
denota parir. Conjugado en el modo intensivo pi'el 207. Aquf Rashf se aparta de la interpretacion de
denota defecar. En este versfculo, el verbo ‫ך!ק(לט‬ los Sabios apuntada en su comentario anterior, pues
esta conjugado en el modo pasivo nifal; literalmente utiliza el verbo “decir” en plural: “no me digan...”
significaria “dejarse salir” en el sentido de escapar. con 10 cual Lot se estarfa refiriendo a los dngeles. Al
203. Es decir, es aplicada aquf a Dios, no a un ser parecer, considera que la interpretacion midrashica
humano. anterior no se asienta con el sentido llano del
204. Infra, v. 19:19. versfculo.
205. Shebuot 35b. 208. Aquf no significa “ahora”, como en el v. 19:2.
206. El Targum tradujo el termino ‫ אדני‬por '‫ ה‬, “el Ver tambien las notas 151-153 de esta parasha.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


251-Shiurim
4 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA Martes
19:20 — ‫כ‬:‫יט‬

que esta ciudad es cercana para huir ‫ל נ וס‬J T


‫קר ־בה‬ ‫ה זאת‬ ‫הע<ר‬
ONKELOS —
‫ק ר ת א ה ד א ק רי ב א ל מ עי רו ק‬
------------------ RASHI

‫יל יד י‬

‫אחר י ה‬
•’ - ‫־ ן‬
‫פל ג־ ח י‬V ?‫יצד‬
V
‫ כ‬. ‫רהם‬
T‫״‬
‫ב(! ־\נת מ ״ח לא ב‬
T T I ‫ ־‬I I ‫י‬
‫יבי‬ : ‫יה ו‬ ‫פת ית לאל‬
T ‫ ״ י‬I
‫ר ה הצ ר‬T ‫מ‬t ‫א‬T ‫וכן‬
‫ ז ־ י‬T “ ‫ ״ ׳‬I
. ‫כרשע‬
T T J
‫א •נ י‬
“I

, ‫ צ א מ ה ם ל״ב כש נ ולד שר וג‬. ‫א ת ךע ו ר ״ט ש נה‬ ‫ עד‬.‫יחו‬:‫ב א ת א ל י לה זכ יר א ת יגיני? (מלכים א <ז‬


‫ ומ נח יר עד‬. ‫ הר י ס״ב‬/ ‫ומשר ו ג עד ש נ ילד נח יר ל‬ ‫ ה יה ה ק ד יש בר וד ה וא ר יאה‬, ‫ש ל א ב א ת אצל י‬
‫ ומש ם עד שנוילד‬. ‫ הר י צ״א‬, ‫כ״ט‬. ‫ש נ ילד ת ר ח‬ ‫ ומש ב א ת‬. ‫כק^שי ומ יששה עמ י וא נ י צ ד ק ת ב י נ יסם‬
, ‫ ת ן ל ה ם מ״ח הר י ר״ט‬. ‫ הר י קס״א‬/ ‫א ב ר ה ם ע‬ . ‫ <נ> וןעיר ה זאת קרבה‬: ‫ לפ י מ י^ש יך א נ י רש^ה‬, ‫אצל י‬
‫ס ד ום‬: ‫בה‬T ‫ר‬I ‫נח‬I V‫כש‬V ‫ו‬J ,' ‫גה‬ ‫ש ־נת הפל‬T I ‫יתה‬
T T : ‫־‬ T
‫ה‬T T ‫ש נה‬T ‫ואז־תה‬
i
‫ליא‬
' T5
‫ ל פי כ ך‬. ‫ נת יש בה מקר יב‬, ‫יבתה‬
‫! ׳‬
‫בה יש‬, T‫קר ו‬T • ! ‫־ ! *־‬ '

‫גה עד‬T Tr‫ל‬- ‫הפ‬


! ‫״‬
‫הר י ימד יר‬
"‫!־‬
. ‫נה‬T T‫ן צ״ט ש‬, ‫ב‬V ‫ה ם‬T ‫ר‬T ‫א !ב‬
‫־‬
‫יה‬T ‫ה‬
T
‫ ר‬1‫יבתה? ׳מ ד‬
T T
‫קר‬
•‫״‬:
‫ומה •ה יא‬
‫־‬
. ‫עדיו׳‬
• ‫!* ־‬
‫ת ה‬T ‫א‬T ‫ס‬I ‫א ה‬T ‫ל‬S ‫‘נ !ת ־מ‬
‫ ־ר• •י‬: ‫אח‬
‫־‬
‫יבתה‬
T T
‫ רה יש‬T‫יח‬
‫! ־‬ ‫ו־‬
‫וצ יער ••א‬I , ‫נה‬
T T
‫כא ׳ן נ״ ב ש‬T ‫יש ב‬ ‫והתח יל ו להת‬
• • ‫! ■ ! ־‬ • ! ‫ ־‬J
‫נש י ם‬ ‫ ג ו ה א‬I‫נתפל‬
• T ‫ !־‬T
‫ ש‬,‫גה י‬T T‫הפל‬
‫ ־‬I ■ V S ‫־‬

: ‫ ה וא ש נאמר‬. ‫יש יבת ס ד ים ו נ ר ו ת י ה ש נה אחת‬ , ‫ וה יא ה יתה בש נ ת מ ית פלג‬. ‫א יש א יש בכןקי־מי‬


:‫נ״א‬ ‫יא‬T ‫ימטר•י‬
• -
‫בג‬
• :
‫נא‬T . ‫נא‬T ‫ט ה‬T J‫מ ל‬T ‫*א‬ ‫•׳ת‬V‫מ‬V V‫שפ ל ג‬T T . ‫ושת •ים ש נה‬
‫ ־‬I
‫מש י ם‬ ‫כא ׳ן ח‬T ‫ומש ם \ועד‬
* • “! T •

TRADUCCION DE RASHI
[Abraham], yo aparecere como m alvado . 209 Y de modo sim ilar dijo la m ujer de T zarefat a Eliahu:
“ ^Has venido a mi para re co rd ar mis pecados ? ” 210 con ello queriendole decir: “H asta que tu
llegaras, el Santo -b en d ito e s- observaba mis actos y los actos de mi pueblo, y yo era ju sta entre
ellos; pero desde que viniste a mi, en com paraci 6 n con tus actos yo soy m alvada .” 211
<
20. ‫ העיר הז א ת קרבה‬/ ESTA c i u d a d e s CE R C A N A . Querla decir: Su asentam iento es cercano
tiempo, esto es, fue habitada recientem ente, por 10 que su medida de maldad aun no ha sido
colm ada . 212 que tan recientem ente? Desde la generaci 6 n de Ia D ispersion, cuando los
hom bres se dispersaron por el mundo y comenzaron a asen tarse cada uno en su sitio, 10 que
sucedi6 en el mismo ano de la m uerte de Peleg. Y desde ese m om ento hasta a h o ra habian
transcurrido cincuenta y dos anos, pues Peleg muriti en el ano cu arenta y ocho de la vida de
A braham . /,De que modo se llega a esta cuenta? Peleg vivi6 doscientos nueve anos tra s p ro c re a r
a Reu; resta de ahi trein ta y dos anos desde que naci 6 Serug, m£s tre in ta anos de S erug hasta
que naci 6 N ajor, ello sum a sesenta y dos afios. Y desde N a jo r hasta que nacio T 6 raj pasaron
veintinueve afios, 10 que da un total de noventa y un afios. Y desde alii hasta que naci 6 A braham
pasaron setenta afios, 10 cual suma ciento sesenta y un afios. A grega cu aren ta y ocho anos de la
vida de Abraham y tendras un total de doscientos nueve afios, y en ese mismo ano 0 c u rri 6 la
Dispersion. Y cuando Sedom fue destru id a A braham tenia noventa y nueve anos de edad. Asi,
pues, desde la Dispersion hasta este m om ento habian transcurrido cincuenta y dos anos. Y T z 6 a r
dem oro un ano mas su asentam iento, despues del asentam iento de Sedom y de las dem£s
ciudades de la region. A esto se refiere 10 que se declara: “E sca p ar 6 alia a h o ra [‫”] ג א‬. La palabra
‫ גא‬tiene un valor num erico [guematrid] de 51.213

209. Esto explica por que segui'a teniendo miedo de “cercana” en un sentido geografico, sino temporal.
morir, a pesar de que el angel habi'a prometido que
213. Shabat 10b. Sedom habi'a sido fundada por la
se salvan'a si escapaba (Baer Heteb).
gente de la generation de la Dispersion (la Torre de
210. Melajim I, 17:18. Babel), al final de la vida de Peleg. En ese entonces
211. Bereshit Raba 50:11. Abraham teni'a 48 anos de edad. Cuando Sedom fue
212. Segun esta interpretacion, ‫ קריב ה‬no denota destruida, Abraham tenia ya 99 anos. Si se calcula

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


19:21-22Miércoles
— ‫ כ א ־ כ ב‬:‫י ט‬ ‫— פר שת וי ר א‬ ‫ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2-52
46

alia, y es pequefia. Escapare alia ahora; T T


‫ מ ה וה וא מ צ ע ר א מ ל ט ה נא‬$
T T t IT ‫י‬ WT J ‫״‬ J* : T ».T

lacaso no es pequefia y podra vivir mi ‫ותח י ה ל א‬ ‫מ צ ע ר ה וא‬


aima7 " 21 Y le dijo: “He aqui que he >‫ ה' נ ^ ןאת‬3‫רביעי בא ן* א מ ר א^<ן ןץ‬
4ta aceptado tu ruego tambien en esto, que '‫ '׳‬c ' " T V » ‫ " ז‬v ‫! " נ‬
Aliá no m storn ari la ciudad dc la q«e ’? ? ‫ * י־‬t f a V ™ ‫ ל ד ב ר י‬DJ
hablaste. 22Apresurate, escapa alli, pues ‫כב‬
no podre hacer nada sino hasta que ‫ כ י ל א א ו כ ל לע^ ו ית ד ב ר ע ד ״‬T\t20
——— ONKEL6S :
‫ כ או א מ ר לי ה ו!א נקזיבית א פ ך א ף ל פ תג מ א‬:‫זב בען ונמן ה ל א ן עי ך א הי א ןונתכןים נפשי‬.‫ל ת מן ו הי א ן עי ך א א(ץונ‬
‫ כב או חי לאגץתןב ונמו א רי ל א א כו ל ל מ ע ב ד פ ת ג מ א עד‬:‫ו׳דיו בלי ל ד ל א ל מ ה פ ך ית כןךרנא ד ב עי ת א יגלה‬
RASIlf

‫ עד ב וא י (לקמן‬:‫ כמ ו‬, ‫ ה ופך א נ י‬.‫ הפפי‬: ‫ב גללך‬ ‫ וה לא ע ו נ ות יה מ ועט י ן מכ ו ל‬.‫הלא נ<צןגי הוא‬
‫ מד י ךבך י ב ו‬,1‫יג‬:‫ א ח ר י רא י (לעיל טז‬,1‫ה‬:‫מח‬ . ‫ותח י נפש י בה? זה ו מדרש ו‬ ‫א ת ה לה נ יחה‬
‫ זה ע ו נש ן‬.‫ג> פי לא אופל ל^שות‬3( :)‫יס‬:‫(ירמיה לא‬ ‫ה יא‬ ‫קט נה‬ ‫ה ל א ע יר‬ : ‫מקרא‬ ‫ופש וט ו ש ל‬
‫מש ח י ת י ם‬ ‫כי‬ : ‫שאמר ו‬ ‫על‬ ‫מ לא כ ים‬ ‫של‬ ‫אם‬ ‫להקפ יד‬ ‫לך‬ ‫אין‬ ?‫מעט‬ ‫בה‬ ‫וא נש ים‬
‫ לפ י כך‬. ‫יגו ותל ו ה ד ב ר בעצמ ן‬:‫א נח נ ו (לעיל יט‬ ‫ ל א‬.‫ <פא> גם לדבר הזה‬: ‫ת נ יח נה ותח י נפש י בה‬
‫ל א זזו מש ם ער שה ו זקק ו ל ומר שא י ן ה ד ב ר‬ ‫ד יך ש א ת ה נצ ול א ל א א ף כ ל הע יר אצ י ל‬
TRADUCC16NDE RASHf
‫הוא‬ ‫ הלא‬/iACASO n o e s pe q u e i ^a ? Querfa decir: ^Acaso sus pecados no son escasos, y puedes
entonces dejarla sin destruir, a fin de que mi alma viva en ella? Esta es su exegesis midrashica.214
Pero segun el sentido llano de la frase, Lot dijo: “^Acaso no es una ciudad pequefia y sus
habitantes escasos? No debes ser estricto; si la dejas libre, vivird mi alma en ella.”
21. ‫ה‬-‫ן‬0 ‫ גם לדבר‬/TAMBIEN e n est o . Es decir, no solamente te salvar&s tu, sino que tambien salvarg
a toda la ciudad por ti.
>?‫ הפ‬/ t r a s t o r n a r £ .215 La forma verbal ‫ הפכי‬es equivalente a ‫הופך אגי‬, “yo trastorno”. 216 Es
similar en construcci6n gramatical a los siguientes verbos: “Antes de que yo viniera [217;”[‫גצואי‬
“despu6s de haber visto [218;”[‫“ ראי‬cuando yo hablo [‫ ]ךפןי‬de 61.”219
22. ‫ ת‬1>‫ פי לא אופל ל«!ע‬/PUES n o p o d r e i i a c e r . Esta admisi6n constituye el castigo que Dios impuso
a los angeles por haber dicho: “Por cuanto destruiremos”220 con 10 cual hicieron depender el
asunto de la destrucci6n de ellos mismos y no de Dios. En consecuencia, no pudieron
moverse de allf sino hasta que se vieron obligados a afirmar que el asunto estaba fuera

el ano 48 mismo, resulta que Sedom habfa de destruction total. Ver tambien mas adelante el v.
perdurado 52 afios. Siendo Tzoar mas reciente, se 25.
implica que 10 fue en un ano. 216. Es decir, se trata de un verbo en presente
[‫ ]ה^פך‬con el sufijo pronominal de primera persona
214. Shabat 10b.
que reemplaza al pronombre ‫ אני‬.
215. El vocablo hebreo ‫ ה?כי‬se deriva de la rafz
217. Infra, v. 48:5.
‫הפך‬, que significa invertir, trastocar, voltear. Por
218. Supra, v. 16:13. La frase literalmente dice
ello 10 hemos traducido casi literalmente por
“despues de que yo vi”.
“trastornare”, ya que trastornar tambien tiene la
acepcion de dar vueltas a algo, invertir un orden 219. Yirmeyahu 31:19.
dado. En este caso, hay que entenderlo en el sentido 220. Supra, v. 19:13.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 4 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
53-Shiurim 19:23-24 — ‫ כג־ כ ד‬:‫י ט‬
Miércoles

llegues alia. ” Por eso llamo el nombre ‫ל ן יאביאןז‬ ‫מה‬0


de esa ciudad Tzoar. 23El sol habia ! • . .
salido sobre la tierra cuando Lot llego a ^V] 'V- ^! ! ‫כג‬
Tz6“r■ , ‫״ בא‬ , ‫ כד ו יה וה המט י ר ע ל ־‬: ‫ע ;ערה‬
24Y el Eterno habia hecho llover sobre ' ‫׳‬ T ' T! 1 ‫׳־‬T
Sedom y Amora azufre y fuego, de parte ‫ א ש מ א ת‬1 ‫ס ך□ ו^ ל ״^ מ ר ה ג פ ל ית‬
0 n k e l6 s
‫ ט‬1 ‫ כגשכ<שא נ פ ק על א ת ג א ןל‬:‫מי ת ך ל ת מן על בן ק ך א ש מ א ך ק ך ת א צוער‬
‫ כד ויי א מ ט ר על ס דו ם ועל ע מו ך ה גפךלתא ן א ש ת א מן לןךם‬:‫על לצוער‬
RASHI ■

.‫ המטיר על סדים‬:‫ ה וא וב ית דינו׳‬/ ‫מ כא ן ש נ א מ ר וה‬ . ‫יחיד‬ ‫לש י ן‬ .‫ פי לא אופל‬: ‫בךש ות ן‬


‫ח ר‬- ‫הש‬
- -
‫ וכמ ו‬: ‫ כמ ו ש נאמר‬, ‫ בע ל ות השח ר‬, ‫מצ יל‬
‫ן‬ - vi v v ‫ן‬ ‫׳‬ ‫־‬ ‫־‬ - *‫־ ו‬ ‫׳‬ • ‫־‬
‫א ח ד‬v ‫ ו ה‬s
t t
‫ופך‬
‫״ ׳‬
‫ה‬ ‫למ ד ש ה א ח ד‬
r v r v
‫אתה‬ ‫ ״‬t t ‫־‬

‫ע ומ ז־ת‬ ‫שה ל ב נה‬ ‫ש<גה‬ ,‫טון‬:‫יט‬ ‫(לעיל‬ ‫גגלה‬ : ‫אחד‬ ‫<ךבר‬ ‫נש לח ים‬ ‫מ לא כ ים‬ ‫שני‬ ‫שא י ן‬
‫ען־בךין‬ ‫מהם‬ ‫ לפ י שה י ו‬. ‫ברק יע ע ם הממה‬ ‫וה יא‬ ‫שם‬ ‫על‬ .‫ ער‬1 ‫העיר צ‬ ‫ןךא שם‬7 ‫פן‬ ‫על‬
‫בר וך‬ ‫הק ד וש‬ ‫אמר‬ ‫ללב נה ׳‬ ‫ומהם‬ ‫לחמה‬ ‫מק ום‬ ‫כל‬ .‫ (פד>וה׳ ה מ טי ר‬:1‫כ‬:‫(לעיל יט‬ ‫מצ<גר‬
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl
de su poder y unicamente en manos de Dios . 221
‫ פי לא אופל‬/ P U E S n o p o d r e . El verbo ‫ אוכל‬esta en singular. De aquf se aprende que un angel
destruye y otro diferente salva, pues dos Angeles no son enviados para una misma misi6n. 222
‫ער‬1‫ על פן לןךא שם העיר צ‬/ p o r e s o lla m o e l n o m b re d e l a c iu d a d tz o a r . En alusion a 10 que
Lot habfa dicho de esa ciudad: “Y es pequena ]‫[מצער‬.” 223
24. ‫ וה' המטיר‬/ y e l e t e r n o h a b i a H E C H O l l o v e r . Cada vez que aparece la expresion ‫וה׳‬, “y el
Eterno”, 224 la Tord se refiere a El y a su Corte de Justicia celestial . 225
‫ המטיר על קודם‬/ H A B IA h e c h o l l o v e r s o b r e s e d o m . 226 Al alba, puesto que se declara que habian
salido de Sedom “cuando apenas despuntaba el alba”,227 que es el momento en que la luna se
encuentra en el cielo junto con el sol. El castigo tuvo lugar precisamente en este momento porque
entre ellos habfa algunos que le rendi'an culto al sol, y otros a la luna. Entonces el Santo -bendito

221. Bereshit Raba 50:9. 225. Bereshit Raba 51:2. Segun el comentario
222. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. Minjat Yehudd a Rashi, la ‫ ו‬significarla que la Corte
18:2, s.v. ‫ים‬¥(‫ והגה של?^ה אנ‬, as! como la nota 18 de celestial tomo la decision de castigar de este modo
esta misma parasha. a la region de Sedom, y Dios estuvo de acuerdo con
ello.
223. Supra, v. 19:20. La raiz ‫ צער‬de la cual se
deriva el nombre ‫ ער‬1‫ צ‬tiene el significado de 226. Como Rashi senalara a continuation, Dios
pequefio, estrecho. Esta ciudad anteriormente se envio la lluvia sobre Sedom al alba. Puesto que en
llamaba Bela, como se afirma en el v. 14:2. el versi'culo precedente la Tora dice que “el sol
habi'a salido” ya cuando Lot llego a Tzoar, el verbo
224. La letra ‫ ו‬en este caso no es una conjunci6 n
‫ הכ<טיר‬no debe ser entendido como un preterito
que une este pasaje con el anterior, sino que implica
simple, sino que tiene el sentido del
una adicion: el Eterno y Su bet din o Corte Celestial
pluscuamperfecto, “habia hecho llover”, aludiendo a
de Justicia, esto ultimo quedando implicito. Esta
un hecho anterior al indicado en ese versi'culo.
interpretaci6 n de la expresion ‫ וה׳‬se aplica siempre
que la ‫ ו‬no constituya enlace con el versiculo 227. Supra, v. 19:15. Los angeles sacaron a Lot de
anterior, como es el caso en el v. 18:17 {Gur Arye). Sedom justo cuando apenas despuntaba el alba. La

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Miércoles
19:24 — ‫כד‬:‫< ש‬ ‫— פר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2-54
48

del Eterno, desde los cielos. • IT T ‫״־‬ ‫י‬ ‫י‬


JliiT
'-T J

0nkel 6s
:‫יי מן שמיא‬
----------------------------------------------------------------------------------- RASIli ----------------------------------------------------------------------------------

‫ה מ לן ר אן ת‬ ‫דרך‬ .‫ מאת ח׳‬:‫ו מג ש ה ג פ ר י ת זואש‬ ‫ י ה יו עו ב ד י ל ב נ ה‬, ‫א ם א פ ר ע מ ה ם ב י ו ם‬ :‫הו א‬


‫ ן ל א אכ<ר‬,)‫בג‬:‫ נ שי ל מ ך ולעיל ד‬:‫ פ מו‬,‫ל ד ב ר פן‬ ‫ א לו הי ה ב לי ל ה ש ה ל בנ ה מו ש ל ת ל א‬:‫או מ רי ם‬
‫ע ב די‬ ‫את‬ ‫עמכם‬ ‫ק חו‬ :‫דוד‬ ‫אמר‬ ‫ן כן‬ .‫נ שי‬ ‫י היו‬ ,‫ב ל י ל ה‬ ‫מהם‬ ‫אפרע‬ ‫ואם‬ .‫ח ר בין‬ ‫היינו‬
‫ ן כ ן‬.‫ ו ל א א מ ר מ ץ ב די‬,)‫לב‬:‫א ד ו נ י כ ם (מלכים א א‬ ‫ א ל ו ה י ה ב י ו ם כ ש ה ח מ ה‬: ‫עו ב ד י ה ח מ ה א ו מ ר י ם‬
‫ ו ל א‬,1‫ח‬:‫ה מ ל ך (אסתר ח‬ ‫ ב ש ם‬: ‫א ח שו ר ו ש א מ ר‬ ‫ ל כ ך כ ת י ב ו כ מ ו ה ש ח ר‬.‫מ ו ש ל ת ל א ה י י נ ו ח ר בין‬
‫ ו ל א א מ ר‬/ ‫ א ף כ א ן אכ <ר מ א ת ה‬.‫א מ ר ב ש מי‬ ‫ן ה ל בנ ה‬ ‫ש ה רו א ה‬ ‫ב שעה‬ ‫מהם‬ ‫ןנ פ ר ע‬ ,‫ע ל ה‬
‫ כי ב ם‬:‫ש א מ ר ה כ תו ב‬ ‫ ו ה ו א‬.‫ מן ה^מים‬: ‫מ א תו‬ ‫מטר‬ ‫בתחלה‬ .‫ המטיר וגו׳ גפרית ןאש‬:‫מו ש לי ם‬
TRADUCC16N DE RASIlf .
es- dijo: Si los castigo durante el dia, los adoradores de la luna dirdn: “Si hubiera sido de noche,
cuando la luna gobierna, no hubidsemos sido destruidos.” Y si los castigo durante la noche, los
adoradores del sol dirdn: “Si hubiera sido de dia, cuando gobierna el sol, no hubi&semos sido
destruidos.” Es por esto que estd escrito el momento preciso en que 0curri6, “cuando apenas
despuntaba el alba”, con ello aludiendo que Dios los castigd en el momento en que tanto el sol
como la luna gobiernan. 228
1£>‫ המטיר וגו׳ גפריו! ןא‬/HABfA h e c h o llo v e r ... a z u f r e y fu e g o . Al principio era lluvia para darles
la oportunidad de arrepentirse; luego se convirtid en azufre y fuego.229
‫ מאת ה׳‬/ DE p a r t e d e l e t e r n o . Constituye un modo de expresi6n propio de los versi'culos de la
Tord espresarse asi230 como vemos en el versfculo siguiente, cuando Ldmej dijo: “Mujeres de L6mej,
presten ofdo a mis palabras.” 231 Pero no dijo “mujeres nuas”, que hubiera sido 10 mds exacto, puesto
que hablaba a sus esposas. Y asimismo David dijo refirtendose a sf mismo: “Tomen con ustedes a
los siervos de su sefior” , 232 pero no dijo “mis siervos”. Y de igual modo se expres6 Ajashverosh:
“En el nombre del rey” , 233 pero no dijo “en mi nombre”, a pesar de que hablaba de sf mismo. En
este caso tambien, el versfculo dice “de parte del Eterno”, pero no dice “de parte de El”, que
hubiera sido la forma usual de expresion. 234
‫ מן השמיט‬/ d e s d e l o s c ie l o s . A esto se refiere 10 que afirma el versiculo: “A travds de ellos [los

lluvia de azufre y fuego ocurrid justo despues de su dsta se convirtid en azufre y fuego (Najalat Yaacob).
salida, cuando el alba ya habfa aparecido. 230. Es decir, mencionar explicitamente el sujeto
228. Bereshit Rabd 50:12. Obviamente, despues del de la frase en vez del pronombre o adjetivo
castigo de destruction, ya no habria sobrevivientes posesivo, segun el caso.
que pudieran alegar nada. Rashi quiere decir que 231. Infra, v. 4:23.
Dios actu6 asi para demostrar que el castigo era
justo: a pesar de que en ese momento no podfan 232. Melajim I, 1:32.
alegar que sus deidades los podfan salvar, aun asf no 233. Ester 8 :8 .
desearon arrepentirse (Baer Heteb). 234. Bereshit Rabd 51:2. En este caso, la forma
229. Mejilta, Beshalaj 15. En hebreo, el verbo usual de expresion serfa enunciar el pronombre ‫מאתו‬
‫המ טיר‬, “hizo llover” es enunciado antes de “azufre “de El”, ya que el versfculo esta hablando del Eterno
y fuego”, implicando asf que hubo dos momentos: el en tercera persona. Igualmente en los demas casos
primero, cuando cayo la lluvia; el segundo, cuando citados por Rashf, donde el pronombre o el adjetivo

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 4 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
55-Shiurim Miércoles
19:25-28 — ‫בה־בח‬:‫<ט‬

25 F trastorno a estas ciudades y a toda ­ ‫בה ו יהפ יך א ת ־ ה ע ר י ם ה א ל ואת פ ל‬


T V : •• T Jf T IV V 1 “ :!‫­ו ­ ־‬

la llanura, a todos los habitantes de las


‫ו א ת כ ל ־ יש ב י הע ל ים וצמח‬ ‫הפכר‬
ciudades y a la hierba de la tierra. 26Y ‫־‬ V.V J • ‫ ״‬V IV J•• : I T ” : AT * “

su mujer miro detras de el, y se convirtio ‫מאחר י ו‬


A T ‫ ; ־‬1‫־‬ ••
‫אש ת ו‬ ‫־י‬ : ‫״‬
‫ו ת בט‬ J" ‫־‬ ‫־‬
‫מ‬ : ‫הא דמ ה‬ IT T ‫ ־‬: IT

en pilar de sal
‫ בז ו יש כם א ב ר ה ם‬: ‫ותה י נצ יב מ לח‬
2‫ י‬Abraham madrugo muy de manana - - IV J V.T T ! “' 2 ‫י‬.• ‫ן‬ ‫־‬

[y fue] al lugar donde habia estado ‫אש ר ־ ע מ ד ש ם‬ ‫ ^ ־־‬T V ‫־‬:


‫א ל ־המצ ז ום‬‫י‬ T ‫־‬ V
‫בב יקר‬
IV A ‫־‬

parado delante del Eterno. 28Observo en


‫ בח ו ישקף על ־פ נ י סד ים‬: ‫ה‬1‫את ־ פ נ י ןה‬
direccion a Sedom y Amora, y hacia toda
la superficie de la tierra en la llanura, y ‫ועמ ירה ועל כל ־פ נ י א רץ ה פ כ ר ו ירא‬
! - ‫־‬ )ST * ‫־־‬ I VJ V L•• : T V‫! ־‬ 7 : 1‫־‬

o n k el 6s
‫ כיןאקזזזכיאת‬:‫כה ו ה פ ך ית קו־ויא ה א לין ןית <יל מי שר א ןית כל י ת בי ק רוי א ןצכ<חא ך א תג א‬
‫ מ ו אקז־י ם א ב ר ה ם ב צפ ר א ל א ת ר א ד שמ ש ת מו‬:‫ ו ת ק מ א ךמלחא‬5‫א ת תי ה מ ב ת רו הי וק‬
‫ א ךמי(ץךא וחזיא‬:!‫ כח ואסףנכי על א פי ס דו ם ו ע מו ך ה ועל כל א פי את‬:‫בצלו נןךם יי‬
RASHI

‫ש ־ל ח‬
T
‫למ יש‬ ‫בח‬
‫ ־‬T ‫־‬J ‫־‬
: ‫נאמר‬ ‫ש‬
‫ ־‬V{ V V
,‫למטה ׳‬
T - !
‫ל ה‬T ‫ע‬. ‫•מ !ל ״מ‬ ‫ל יסר‬ ‫בש ב א‬ .>‫לא‬:‫(איוב לו‬ ‫וגו׳‬ ‫עמ ים‬ ‫ידלן‬
.‫ו ת ג ט א שתו ?(אחריו‬ > ‫( גו‬ :‫טן‬:‫ידו ןגו׳ (איוב כח‬ ‫השמ י ם‬ ‫מן‬ ‫אש‬ ‫י^ל יהם‬ ‫מ ב יא‬ , ‫הבר י ות‬
‫במ לח‬ .‫מלח‬ ‫ג ציג‬ ‫ותהי‬ :‫ל וט‬ ‫של‬ ‫מאחר י ו‬ , ‫לה ור יד המ ן‬ ‫ו בש בא‬ , ‫לסד ום‬ ‫במ ו ש ג גשה‬
‫ קנני מ^ ט‬:‫א מ ר לה‬ . ‫לקתה‬ ‫ו במ לח‬ ‫חטאה‬ ‫מן‬ ‫לחם‬ ‫לבם‬ ‫ממט י ר‬ ‫הנני‬ : ‫השמ ים‬ ‫מן‬
‫אף המ״ נה ג‬
T 8 * ‫־ ׳‬
:‫ה לו‬
T
‫ א מ ר‬.T‫ו‬S‫הלל‬
T ‫־‬
‫רח ים‬
‘ S
‫לא ו‬T ‫מ “ל ח‬V .‫ <פה> ויהפיך א ת ה^רים וגוי׳‬:)‫ר‬:‫הש מ י ם (שמות טז‬
:‫במ ק ו ם ה זהל‬ ‫ב א לה נה י ג‬ ‫אתה‬ ‫ה זה‬ ‫הרע‬ ‫והפכ ן‬ ‫אחד‬ ‫בס לע‬ ‫י ושב ות‬ ‫ארבער נ ן‬
TRADUCC16N DE RASHI
cielos, Dios] juzga a los pueblos...233‫ ״‬C uando Dios castiga a la hum anidad, tra e sob re ellos fuego
del cielo, como 10 hizo con Sedom. Pero no solo para castigar Dios utiliza como medio al cielo, sino
que tam bien cuando hizo descender el m ana 10 hizo a traves del cielo, como esta escrito: “H e aqui
que Yo hare llover p a ra ustedes pan del cielo .” 236
25. ‫ _ו<הפך א ת ה ^ ר י ם‬/ ^ T R A S T 0 R N 6 a e s t a s c i u d a d e s , e t c . Las restantes c u atro ciudades 237 estaban
asentadas sobre un mismo terreno rocoso, y Dios las volted de a rrib a abajo, como se declara:
“[Dios] envio Su m ano sobre Ia roca pedernal, dio vuelta a las montanas desde la rafz . ” 238
2 6 .‫מ א ח ריו‬ ‫ ו ת ג ט א ש תו‬/ y su m u j e r m irO d e t r A s d e e l . De Lot.
Ella habia pecado p o r medio de sal, y por eso
‫ ו ת הי ג צ ע מ ל ח‬/ y s e c o n v i r t i 6 e n p i l a r d e s a l .
mismo tambien fue castigada p o r medio de sal. Lot le habia dicho: “ Dales un poco de sal a estos
huespedes.” Pero ella le habi'a respondido: “ /,Tambien esta m ala costum bre de dar de comer a los
forasteros tu deseas im poner en este sitio ? ” 239

posesivo hubieran sido los mas apropiados humano.


gramaticalmente. 237. Menos la ciudad de Tzoar, hacia donde Lot
235. lyob 36:31. habi'a escapado.
236. Shemot 16:4; Yalkut, lyob 36. Rashf agrega 238. lyob 28:9; Bereshit Raba 51:4. Ver mas arriba
esto para enfatizar que “el Cielo” constituye tanto el la nota 215.
origen de la recompensa como del castigo al ser 239. Bereshit Raba. 50:4.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


19:29-31 — ‫כ ט־ל א‬:‫< ט‬
Miércoles ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר‬/ 2 5-56
0

he aqui que la humareda de la tierra .‫כק יט ־ר‬ ‫ה א רץ‬ ‫ק יטר‬ ‫;*לה‬ ‫וה נה‬
subia como humareda de hornaza. 29 Y
‫ כט _ולןי בש ח ת א לה ים’ א ת ״‬: ‫הכבש ן‬
fue asi que cuando Dios arraso las
ciudades de la llanura, Dios recordo a ‫את ־‬ ...
‫אל יה ים‬
W* VI
‫ויזכיר‬
j \ ‫ ״‬-
‫הככר‬ T * “
‫ער י‬ J *‘‫ ״‬T

Abraham y envio a Lot fuera del ‫מת ו ך‬ ' ‫את ־ל וט‬ ‫ו יש לח‬ ‫א ב רהם‬
‫י‬ J ‫״‬ V <- - J - AT T : -

cataclismo cuando destruyo las ciudades


‫אש ר ־‬ ‫בהפ יך’ את ׳ ׳ה^ר ים‬ ‫הה פ כה‬
donde Lot habitaba.
30Lot subio de Tzoary se asento en la ‫ וע ר‬£‫ל וט מ‬ ‫ ל‬: ‫יש ב בה ן ל וט‬
montana, y sus dos hijas con el, pues ‫ו י־שב ב ה ר ושת י בנ־תיו עמ ו כ י ירא‬
l"T J* T ‫ן‬ : T T V J•- ‫״‬

temia permanecer en Tzoar. Y habito en


‫ ר ה ה וא‬$ ‫ב מ‬ ’‫ יע וער !{•שב‬1 ‫לש ב ת‬
una cueva, el y sus dos hijas. 31Entonces
la mayor dijo a la menor: “Nuestro ‫ה ב כ י רה‬
VT ‫״‬ J -
‫לא ות ־אמר‬
•V S “
:‫ושת י בנ ׳תיו‬
IT i J" t

padre es anciano, y no hay varon en la ‫ןא יש א י ן‬ ‫א ל ־העע י רה אב י נ ו זלןן‬


ONKELOS
‫ בט ו ה ו ה ? ח ב ל ו ת ונ״א ? ד חבלו י י י ת ק ן ו י מ י ( ץ ך א ו ז ־ כ י ר י י י ת א ב ו ־ ה ם‬: ‫ו ה א ס ל י ק ו נ נ נ א ך א ת ג א פ ת נ נ א ך א ת ו נ א‬
‫ ל ו ס ל ק ל ו ט מ צ ו ע ר ו י ת ב ב טו ו ־ ־ א ן ת ן ת י ו ב נ ת י ה‬: ‫ו ש ל ח י ת ל ו ט מ ג ו ה פ כ ת א כ ד רז פ ך י ת ק ך ו י א ד י ה ו ה י ת ב ב ה ן א ט‬
‫ לא ו א מ ר ת _רבתא לז עו ־ ת א א ב ו נ א ס י ב ו ג ב ר לי ת‬:‫ע מי ה א רי ד חי ל ל מ ת ב ב צו ע ר וי ת ב ב מ ע ך ת א ה ו א ן ת ך תיו ב נ תי ה‬

RASHI

‫ה י א‬. . ‫י‬- T‫ת‬T‫א ח ו‬ r


:‫ש ר ה‬ ‫על‬ j~
‫צ •ר י ם‬- ‫מ‬1 ‫יב‬ ‫ן‬
‫ה ם‬T ‫ר‬T‫־א «ב‬ :‫בל ע״ז‬ ‫ט ו ר ק׳׳ א‬ .‫?גשן‬ ‫של‬ ‫תי מו ר‬ .‫( ה ש קי טו‬
‫ח ס‬T ‫י ה‬T‫ה‬T ‫ש‬
V
‫ב ר‬T ‫ד‬T ‫־ה‬ ‫ל ה‬T ‫*ג‬ ‫ו ל א‬I ,‫ ׳‬1‫יט‬:‫<ב‬ ‫(לעיל‬
^
‫ה א בני ם‬ ‫את‬ ‫בה‬ ‫ש שו ר פיו‬ ‫ח פי ר ה‬ .‫בבשן‬
:‫גגליו‬ ‫הו א‬ ‫ב רו ך‬ ‫העןדו ש‬ ‫חס‬ ‫ל פי כ ך‬ .‫ע ליו‬ ‫יי‬3‫<ן‬1 )‫(פט‬ : ‫ש ב תו ר ה‬ ‫כבשן‬ ‫ןכן פ ל‬ . ‫לסיר‬
‫ק רו ב ה‬ ‫ש הי ת ה‬ ‫ל פי‬ .‫(ל) בי ירא לשבת בצוער‬ ‫של‬ ‫ז כי ך תו‬ ‫מ הו‬ •‫את אברהם‬ ‫אלהים‬
‫ע כ שיו‬ ‫לא‬ ‫ןאם‬ .‫ (לא) אבינו זקן‬: ‫ל ס ד ו ם‬ ‫יו ״ד ־ע‬ ‫לו ש‬ ‫ה‬T T‫הי‬V‫ש‬ ‫מ ־־כ ר‬J ‫י‬ ? ‫לו ט‬ ‫על‬ ‫ה ם‬T ‫ר‬T‫ב‬: ‫־א‬
: ‫מ ל ה ו לי ד‬ ‫י פ סו ק‬ ‫או‬ ‫י מו ת‬ ‫שמא‬ ? ‫אי מ תי‬ ‫שאמר‬ ‫!־שמע‬ ,‫א ב ך ה ם‬ ‫של‬ ‫א ש תו‬ ‫ש שרה‬

TRADUCC16N DE RASHI
28. ‫ קיטר‬/ h u m a r e d a . Este termino designa una columna de humo. Significa 10 mismo que torche
en francos antiguo.240
‫ בבשן‬/H O R N A Z A . La palabra ‫ כ ב ש ן‬designa una fosa en la que se queman piedras para fabricar cal.
Y asimismo tiene este significado cualquier ‫ פב*»ן‬que aparezca en la Tord.
29. ‫ ויזבר אלהים את אברהם‬/ DIO S R E C O R D 6 a ABRAHA M . iQu6 tiene que ver el recuerdo de
Abraham en relacidn con la salvaci6n de Lot? La respuesta es que Dios record6 el hecho de que
Lot sabia que Sard era la esposa de Abraham, y que habia escuchado que Abraham dijo en
Mitzrdim con respecto a Sard: “Es mi hermana”,241 pero a pesar de ello no revelo el secreto
porque se apiado de 61. Por este merito suyo, el Santo -bendito es- tuvo piedad de 61 y 10 salvo.242
30. ‫ פי ירא לשבת בצוער‬/ PU E S T E M IA p e r m a n e c e r e n t z 6 a r . Porque estaba cercana a Sedom.
31. ‫ אבינו זקן‬/ n u e s t r o p a d r e e s a n c i a n o . ;,Y si no lo hacemos ahora, cudndo? Tal vez muera
o pierda la capacidad de procrear.

240. Este vocablo esta relacionado con la palabra 241. Supra, v. 12:19.
antorcha en espanol, de cuya flama se eleva el humo 242. Bereshit Rabd 51:6.
en forma de columna.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 5 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
57-Shiurim 19:32-33 — ‫לב־לג‬:‫<ט‬
Miércoles

tierra para llegarse a nosotros como es ‫לינו כ ד ר ך ב ל ־‬$< ‫בארץ ' ל ב וא‬
la usanza en toda la tierra. 32 Ven, demos ‫ ״‬j l t. ' *.1
de beber vino a nuestro padre y ?•>.- ^
acostemonos con el, y [asi] haremos ^ ‫ו נח יה מא ב י נ ו ץך ו נש כ ב ה‬
vivir
» * descendencia nutoiru” yuurv‫זי‬
de nuestro padre.
.viva uedueriutrf^iu T‫י‬ : A' ‫■■■■■■ ״‬
33Dieron de beber vino a su padre esa ‫ ב ל י ל ה‬H*. 1£[ ‫לג ו ת ש ל ) ^ א ת ^ ב י‬
noche. y vino 1a mayor y se acosto con - ‫ה וא ותב יא ה ב כ י רה ו תש כ ב א ת‬
v, Jsu padre; pero el no. se dio cuenta ni": ' ‫־‬ T’ ’ ‫־‬ / T’ . A
cuando se acosto ni cuando se levanto. : ‫א ב יה ו לא״ ידע בש כ ב ה ובק ומה‬
•------------------------------------------------------------------------------ ONKEL&S ------------------------------------------------------------------- :
:‫ לב איתא נשקי ית אבונא וזמו־א ונשכוב עמיה ונקים מ א ב ת א בנין‬:‫באךעא למיעל עלנא כאורח כל או־עא‬
:‫לג ואשקיאה ית אבוהן חמרא בליליא הוא ועלת רבתא ושכיבא עם אבוהא ולא ידע ב?((׳\פבה ובקימה‬
------- ---- --------------------------------------------------------------------- RASHI

,‫בזנות‬ ‫שפקנחה‬ ‫בכיךה‬ ‫אבל‬ .‫גנותה‬ ‫פרש‬ ‫ ס ב ו ר ו ת היו שכ ל ה ע ו ל ם נ ח ך ב‬.‫ןאיש אץ בארץ‬


-,‫ של בכיו־ה‬.‫ ובקומה‬:‫פ ך ס מ ה ה כ ת ו ב במפוו־ש‬ ‫ יין מ ד מ ן‬.‫ ולג> ותשקץ וגו׳‬: ‫כ מ ו בדיר המב ול‬
‫ ל ו מ ר ש ב ק ו מ ה ידע‬, ‫נ ק ו ד על וי״ו של ו ב ק ומ ה‬ :‫ ל ה ו צ י א מה ן שתי אומות‬,‫ל ה ם בפמגךה‬
. ‫ו א ף על פי כן ל א נ ש מ ר ליל שני מ ל פ ת ו ת‬ ‫ ו ת ש כ ב עמו‬:‫ ובצעיו־ה כתיב‬.‫ותש<׳ב את אביה‬
‫( אמ ר ר ב י לוי כ ל מ י ש ה ו א ל ה ו ט א ח ר‬ ‫ ל פי ש ל א פ ת ח ה בז נ ות‬, ‫ צעירה‬.‫להו‬:‫(לקמן יט‬
‫ב ו ל מ ו ס של יגךיות ל ס ו ף מ א כ י ל י ם א י ת י‬ ‫ ח ס ך על יה ה כ ת ו ב ןליא‬, ‫א ל א א ח ו ת ה ל מ ד ת ה‬
TRADUCCI&N DE RASH1
‫ ואיש אץ בארץ‬/ y n o h a y v a r 6 n e n l a t i e r r a . Ellas pensaban que todo el mundo habi'a sido
destruido, al igual que habi'a ocurrido durante la generaci6n del Diluvio. Este comentario aparece
en el midrash Bereshit Rabd . 243
33 . ‫ וגו׳‬, ‫ ומשקץ‬/ DIERON d e b e b e r , e t c . Milagrosamente les habfa sido dispuesto vino en la cueva,
a fin de que de ellas surgieran dos pueblos.244
!‫ ותשכב א ת אביר‬/ SE ACOST6 CON s u p a d r e . Sin embargo, en referencia a la mas joven solamente
esta escrito que ella “se acost6 con eV\ 245 A la mas joven, como no habi'a sido ella la que comenzo
con la promiscuidad, sino que habi'a sido instruida por su hermana, la Escritura le tuvo
compasi6n y no explicit6 con quien habi'a cometido su acto vergonzoso. Pero con respecto a la
mayor, como habfa sido ella la que comenz6 con Ia promiscuidad, Ia Escritura expuso su incesto
explfcitamente.246
‫ ובקומה‬/ n i c u a n d o s e l e v a n t 6. La mayor. En el texto hebreo esta palabra lleva un punto encima
de la segunda letra %para indicar que cuando Lot se levant<5 se dio cuenta de 10 que habi'a pasado,
pero a pesar de ello no se cuidd de no beber vino la segunda noche. {Al respecto, Rabf Levf dijo:
“Todo el que esta inflamado por un fuerte deseo sexual al final se le har£ comer de su propia

243. Bereshit Rabd 51:8. puras: preservar el genero humano. Pero segun otra
opinion, el hecho de que Dios les hiciera este
244. Mejilta, Beshalaj 2. Esto explicarfa de donde
milagro no deci'a nada sobre sus intenciones, sino
habfan obtenido vino en la cueva, cosa que la Tora
que Dios asf lo dispuso con el fin de que surgieran
no menciona. Segun una opinion entre los Sabios
dos naciones de ellas (Sifte Jajamim)
(Bereshit Rabd 51:8), Dios milagrosamente hizo que
en la cueva misma apareciera un manantial que flufa 245. Infra, v. 19:35. Sin mencionar explfcitamente
con vino. Segun esta interpretacion, las intenciones que 10 hizo “con su padre”.
que ellas tuvieron al acostarse con su padre fueron 246. Tanjuma, Balak 17. Esto aparentemente

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Miércoles
19:34-37 — ‫לד־לז‬:‫<ט‬ ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר‬/ 2 5-58
2

34Al dia siguiente, la mayor dijo a la ‫אל־‬ ‫לד ויהי מ מ ח ל ת !ת יאמר‬


menor: ‫״‬He aqui que anoche me acoste "IT ' i ‫ ״ ״‬. ‫״‬
con mi padre. Demosle a beber vino ‫? י‬$ $ ?‫ל״‬ ^¥>‫ל‬
tambien esta noche y ve, acuestate con ‫ל^ק נ ו יין ג ס ״ה ל י לה ובנאי' ^ כ ב י‬
el, y asi haremos vivir descendencia de ^ . ’ ‫״‬ ''
nuestro padre. ” 35 Y tambien esa noche J W ™ ‫ לה‬:‫ת ח י ה מא ב י נ ו זו*ע‬
dieron a beber vino a su padre. Y se ‫בלילה ההוא את־אכיהן יין‬
levanto la m enory se acosto con el;pero ‫״ !״״״״‬
el no se dio cuenta ni cuando se acosto ^ ‫י‬: ^ ^¥‫זל ל ׳‬
ni cuando se levanto. 36Las dos hijas de >p\0 J>^l|Jjll ‫ לו‬: ‫ב ^ כ ב ה ו בקמה‬
Lot concibieron de su padre. 37La mayor * “X " ‫י '״‬ ,lZ L 1
dio a luz un hijo, y llamd su nombre 1 • ! ‫ לז ו ת ל^ ל׳‬. ‫ ט מ א ב הן‬1‫ב ע ת ל‬
Moab; el es el ancestro de los moabim ‫ א ב‬1‫ב? ו ת ק ר א שמ ו י ^ א ב ה וא א ב י ״מ‬
W 1• 1‫־‬ J AT : jtI ! ‫־‬ ‫־‬ I ••

: o n k el 6s —
‫רבונא לז^ו־תא הא אביבית ומ שא עם אבא מ׳\קנה‬. ‫לד ור!וה ביומא ךבךנרוהי ואמרת‬
‫ לה ואגץקיאה אף בליליא‬:‫חמרא אף בליליא ןעולי (ןוכיבי עמיה וגכןים מאבונא בנין‬
‫ לו ועדיאו‬:‫ההוא ית אבוהן' חמרא וקמת זעו־תא ושכיבת עמיה ולא ידע במ(ץפבה ובקימה‬
‫תרתין 'בנת לוט מאבוהר לי וילידת רבתא בר וקרת (ץמיה מואב הוא אבוהון דמואבא‬
-------------------------------------------------------------------- HASI11 ------------------------------------------------------ — <
‫בלש ון‬ ‫קראתו‬ ‫צעירה‬ ‫אבל‬ ,‫הוא‬ ‫שלאביה‬ ‫ א ף ע ל פי שאין ה א ש ה‬.‫ וגו׳‬,‫ (לו) ומהיץ‬:)‫מבשרו‬
‫ב יינ י‬1 ‫א־מ ר *ב‬v‫ ש נ‬,‫מישה‬
vt v v
‫מ י‬. ‫י‬. ‫ב‬. ‫ש כז ר‬
‫ז‬
‫ל ה‬t ‫ב‬1 ‫ו • יק‬: ‫!נ • יק די ה‬ ‫בעצמן‬
‫ די‬i t
‫!ט ו‬1‫א ה י ר א ש ו נ הז ״א ל ו ש ל‬w‫מ ב י‬ ‫ 'ע• ב•ר ת‬/ :‫•מ ו‬
t

‫ ו ב מ ו א ב‬. ‫ כלל‬,‫טו‬:‫ א ל תונגר ב ם (דברים ב‬:‫עמון‬ ‫מביאה‬ ‫לחיץ ונ ת עב ר ו‬ ‫עמדנו‬ ‫והוציא ו‬


‫אבל‬ ,‫בם‬ ‫ש ל אילחמו‬ ‫אלא‬ ‫ה זהי ר‬ ‫לא‬ ‫ה י ת ה צנועה פרשה‬ ‫ זו ש ל א‬.‫מו א ב‬ 0 ‫<ל‬:‫ראשונה‬

TRADUCC16N DE RASIII
carne.” 247}
36. ‫ ותהיי( וגו׳‬/ c o n c i b i e r o n , e t c . A pesar de que por 10 general una mujer no queda encinta a
rafz del primer contacto sexual,248 dstas ejercieron dominio sobre sf mismas y extrajeron su
himen {su testimonio}249 fuera de su cuerpo, quedando encintas al primer contacto sexual.
37. ‫ מואב‬/ M O A B . La que no tuvo recato explicit6 por medio de este nombre que el hijo que habfa
parido era de su propio padre, pero la mds joven, que era mds recatada, Ham6 a su hijo con un
nombre 11'mpido -un eufemismo. Por esto Hie que ella recibi6 una recompensa en tiempos de
Moshd. Pues en referencia a los hijos de Am6n Dios declar6: “No los afligiras ni los
hostigar&s”, 250 implicando asf que no podfan provocarlos ni hostigarlos en absoluto. Pero con
respecto a los hijos de Moab, Dios unicamente advirti6 a Israel que no les hiciera la guerra, pero

implicaria que la mayor, ademas de querer preservar 249. Una variante textual lee ‫עךותן‬, “su himen”,
el genero humano, si tuvo intenciones inmorales al mientras que otra lee ‫עדותן‬, “su testimonio”. Ambas
acostarse con su padre. De hecho, asi se afirma en variantes se refieren a 10 mismo. Al himen se le
Bereshit Rabd 51:8. llama ‫עדות‬, testimonio, porque es 10 que atestigua
247. Bereshit Rabd 51:8. Es decir, cometera sobre la virginidad de una mujer (Gur Arye). Ver
incesto. En las ediciones actuates de Bereshit Rabd tambien el Targum Yonatan a Debarim 22:17. En
aparece “Rabi Najman d i j o . n o “Rabi Levi”. una mujer virgen, el himen actua como barrera, 10
248. Es decir, de la primera penetraci6 n del 6 rgano que dificulta la concepci6 n.
masculino, ya que el himen actua como barrera. 250. Debarim 2:9.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


259-Shiurim
5 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 19:38-20:2 — ‫ב‬:‫לח־פ‬:‫יט‬
Miércoles

hasta hoy. 38 Y la menor tambien dio a ‫ לח והצע ירה גם ־ה וא י לדה‬: ‫עד ־ה י ום‬
luz un hijo, y llamo su nombre Ben-Ami; =
‫״‬ , , , , a . ‫בן‬ ‫ו ת ק ר א שמ ו ב ן עמ י ה וא א ב‬
el es el ancestro de los hijos de Amon ‫'׳־‬ : JT>: • - 1••
hasta hoy ‫ב נ י ־עמ ו ן‬ ‫ ס‬: ‫עד ־ה י ום‬

Capftuio 20 ‫כפרק‬
1Abraham viajo de aiu hacia 1a region ‫א ו יסע מש ם א ברהם ' א ר צ ה ה נ גב ו י־שב‬
V ‫־״ע‬ VV ‫־‬ T : J“ T T : - <T • * ‫־‬ ‫—י‬

del sur y se asento entre Kadesh y Shur, •


y habito en Guerar. 2YAbraham dijo de “ - ‫•־?*״‬ * I‫ ^ ל‬, ! 1‫*־• ) 'ז‬
su mujer Sard: ‫״‬Es mi hermana."
J
‫ אח ית י ה וא‬1‫ ת‬# ‫א ב ר ה ם א ל ־^ ר ה א‬
K • J t ! • JT T V ■JT T : ‫־‬

o n k el 6s —-
‫ א ונ ט ל מ ת מן‬:‫ לחוזעו־תא אף הלא י ליד ת בר וקרת(^מלה בר עמל הו א א בו הון ד בני ע מון עד יו מ א דין‬:‫עד יו מ א דלן‬
‫ ב ו א מ ר א ב ר ה ם על שרה אונתלה א ת תי הלא‬:‫א ב ך ה ם ל א ך ע א ך רו מ א ולתב בלן ך?ןם ו בין חג ך א ו א תו ת ב בגךר‬
RASHI :

‫נטל‬ ‫לא‬ ‫פאן‬ .‫ג> וייאמר אברהם‬1 :‫על בנותיו‬ •‫אברהם‬ ‫משם‬ ‫<א> מסע‬ :‫לו‬ ‫ה תי ר‬ ‫ץ‬$‫לצ‬
‫בטו־בתה‬
‫י‬ T T ‫ן‬
‫ש ל א‬v ‫ח ה‬T‫פ ר‬J T ‫על‬ ‫ל א‬T*‫׳א‬ ,‫רשות‬
‫ן‬ ‫יי‬
‫העו־ברים‬
* J ^ T
‫פ• ס ק ו‬T‫ו‬ ‫ ־ר כ י ם‬T‫ה פ‬.‫־ ־‬ ‫ח ר ב ו‬i T‫ש‬V ‫א ה‬T‫ש ר‬ ‫פ‬,
T V {

‫יךי‬ ‫על‬ ‫פר עה‬ ‫לבית‬ ‫ל ו קח ה‬ ‫שפבר‬ ‫לפי‬ :‫אחר‬ ‫דבר‬ . ‫מש ם‬ 1‫ל‬ ‫נסע‬ ‫והשבים‬
‫אשתו‬ ‫שו־ה‬ ‫על‬ .1‫אגץמ‬ ‫שרה‬ ‫אל‬ :‫פן‬ ‫שבא‬ ‫ךע‬ ‫שם‬ ‫שי צא ^ליו‬ ‫מאט‬ ‫ ל ה ת ר ח ק‬,.
TRADUCC16N DE RASHi
si le permiti6 hostigarlos.251
20
1. ‫ מ ס ע משם אברהם‬/ A BRAHAM V IA J 6 d e a l l i . Cuando Abraham observo que estas ciudades
habian sido destruidas y, a consecuencia de ello, habian dejado de pasar los viajeros, se march6
de all(.252 Segun otra explicacion, se march6 de alli para alejarse de Lot, sobre quien se habi'a
difundido la mala fama de que habi'a tenido relaciones sexuales con sus hijas.233
2. ‫ וייאמר אביהם‬/ y a b r a h a m d i j o . En este caso Abraham no le pidi6 permiso a Sard para decir que
era su hermana, sino que 10 hizo contra su voluntad y sin su consentimiento, ya que a causa de
este mismo ardid ella habia habia sido llevada antes a la casa del Fara6n.234
‫ אל שרה אשתו‬/DE s u m u je r S a ra . Aqui la preposicion ‫ אל‬significa acerca de Sard, su mujer. Y de

251. Bereshit Rabd 51:11. explica si se asume que su estancia en ese lugar le
era perjudicial {Beer baSade).
252. Bereshit Rabd 52:3. La Tora no explica el
motivo que tuvo Abraham para partir de donde 254. Bereshit Rabd 52:3. Ver al respecto los vv.
estaba. De la yuxtaposicion de este capi'tulo con el 12:13-19. Puesto que en la vez anterior la
anterior se puede inferir que se debio a causa de 10 consecuencia de este mismo ardid habia sido que
ocurrido. Segun esta explicacion, Abraham parti6 Sard fue llevada a la casa del Faraon, era obvio para
Abraham que ella no daria su consentimiento para
porque ya no era capaz de brindar hospitalidad a la
esto. Abraham actuo asi porque confiaba que, al
gente {Mizraji).
igual que la vez pasada, el merito de Sard lograria
253. Bereshit Rabd 52:3. El enfasis en que se que se hiciera un milagro por ella (Masquil
marcho “de alli‫ ״‬deja entrever que su proposito leDavid). Por su parte, el Ramban apunta que en
principal no era ir a la tierra del sur, sino este caso Abraham actuo movido por un exceso de
simplemente partir de donde estaba. Esto s610 se sospecha, ya que a diferencia de los mitzrim,

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


20:3-5 — ‫ג־ה‬:‫ב‬
Miércoles ‫— פר ש ת וי ר א‬ ‫ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2-60
54

Entonces Abimelej, rey de Guerar, envio ‫ו^ ז לח א ב י מ ל ך מ ל ך גרר ו??ןח א ת ־‬


y tomo a Sard. 3 Y Dios vino a Abimelej
‫ ג ו יב יא א לה ים א ל ״א ב ימ ל ך‬: ‫שרה‬
en un sueno nocturno y le dijo: "He aqui
que moriras a causa de la mujer que ‫בח ל ום ה^ י לה ו י יאמר ל ו הנזי מ ת‬
‫יי‬ V J j 5 • ‫־‬ T : «ST ‫״‬ J r

tomaste, pues es mujer casada. ” 4Pero ‫ק ח ת וה וא ב ע ל ת‬P- ‫ע ל ־ ה אש ה אש ר ־ ל‬


‫ד‬ ! ‫•יי‬ ! T i T V -J JT ‫״‬ IT

Abimelej no se habia acercado a ella, ‫ק ר ב א ל יה‬ ‫לא‬ ‫ ד וא ב ימ ל ך‬: ‫בע ל‬


AV • ‫י‬ V. -VT ‫*י‬ « V V • ‫ו‬- *‫ ־־‬IT
por 10 que dijo: “Senor, 1 tambien a
T

:‫יג‬1‫תהר‬
‫ ־‬1r ‫יק‬
I ‫גם״עד‬
‫י‬.‫׳‬- ‫הג וי ־‬
‫־־‬: ‫אדיני‬
"S ‫־ו י־אמר‬
gente justa mataras? 5,?Acaso el mismo J T -

no me dijo: ‘Es mi hermana’; y ella ‫ה וא‬ ‫י‬


‫ה ל א ה וא אמ ר ־ ל י אח ית י‬
• J ‫״‬ - it > -‫ן‬
‫ה‬
tambien dijo: ‘Es mi hermano’? Con ‫אה וא‬ ‫א מ ר ה אח י‬ ‫וה יא ־ גס ־ה וא‬
o nkel 6s —
‫ גן א ת א מי מ ר מן לןךם יי לות א בי מ ל ד בוו ל מ א ך לי לי א‬:‫ו(ן\לח א ב ל מ לך מ ל כ א ךגךר וךבר י ת שרה‬
‫ א ק ר ב לו ת ה‬£ ‫ ד ו א בי מ ל ד‬:‫ו א מ ר לי ה ה א א ת מי ת יגל עי ס ק ארנונא ד ך ב ך מ א ן הי א א ת ת גבר‬
‫ ח ה ל א הו א א מ ר לי ארזתי הי א ו הי א א ף רזיא א מ ר ת א חי הו א‬:‫ו א מ ר יי ה ^ ם א ף }פאי ת ק טול‬
------------------------------------------------------------------------ RASHI

‫ פ ך עשית לד ור‬. ‫כך דךכןז ל א ב ד ה א ו מ ו ת ח נ ם‬ ‫ה ל ק ח אר ון ןגו׳ ו א ל מ ו ת‬ ‫אל‬ :‫וכיוצא בו‬


‫ר ג ת ם‬T‫ה‬I ‫ “ “ש‬I V‫א־נ•י א ו ••מ ר‬1 ‫ א־ יף‬T. ‫הפלגה‬
T J -
‫ולדור‬
!
‫־ה ־מ ב ו ל‬ ‫על‬ ‫בלשון‬ ‫שניהם‬ ,1‫כא‬:‫(שמואל א ר‬ ‫ חמ יה‬:
:‫להו־מי‬ ‫אומר‬ ‫שאתה‬ ‫פשם‬ , ‫דבר‬ ‫לא‬ ‫על‬ 0•>‫ כ מ ו ש נ א מ ר‬,‫ המלאזל מנעו‬.‫ ל א ק וב אלי ה‬:
. ‫חמ ­רי ם‬ ‫ו‬
‫ ­ ז‬:
‫ם •ו ג מ ל י ם‬t ‫ד י־‬i ‫ו•ת ע ב‬t‫ר ב‬t ‫ל‬ ‫ז־‬
.‫ ■הוא‬o m
‫־‬
m ‫< גם‬1 ‫ הג‬:>‫ל א נ תת י ך לנגוע א ל י ה (לקמן פסוק ו‬
:‫הוא‬ ‫אחיה‬ :‫ש א ל ת י ו א מ ר ו לי‬ ‫פלם‬ ‫את‬ ‫ א ף א ם ה ו א צדיק תהו־גנו? שכ(א‬.‫צךיק מהרג‬
TRADUCCION DE RASHI
igual m odo en el versiculo siguiente: “A cerca de [‫ ] א ל‬la captura del A rea... y sobre [‫ ] א ל‬el deceso
de su suegro.255‫ יי‬En este versfculo, las dos instancias de ‫ אל‬significan acerca de, sobre . 256
4. ‫ ל א קרב א לי ה‬/ n o s e i i a b i a A C E R C A D O a e l l a . El in gel enviado por Dios se lo habia impedido,
como se d eclara m3s adelante que Dios le dijo: “No te dejd que la to caras .” 257
‫ הגויי ג ם צךיק תהרג‬/ ^T A M B IE N a g e n t e j u s t a m a t a r A s ? Queria decirle: £A un cuando es ju sta la
matar&s? QuizA es costum bre T uya exterm inar naciones gratuitam ente: asi h a b ra s hecho con la
generacion del Diluvio y con la generaci 6 n de la Dispersi 6 n. Asi tam bien, si me castigas por esto,
siendo como soy, inocente, yo afirm o que tambi&i a ellos Tu los m ataste sin ra z 6 n, tal como dices
ahora que me m atarAs . 258
5. ‫ גם הו א‬/ e l l a t a m b i e n . Esto file enunciado p a ra incluir en la pregunta y respuesta a los esclavos
y a los conductores de camellos y de asnos que el tenfa. Abimelej queria decir: A todos pregunte
y me d ijero n que 61 e ra su herm ano . 259

quienes eran lujuriosos, la gente de este lugar era “/,tambien a un pueblo [‫ ]גוי‬justo mataras?” Puesto
recta. que aquf s610 se trataba de la vida de un individuo
255. Shemuel II, 4:21. -Abimelej-, el que cstc haya mencionado a una
colectividad implica que Abimelej cuestion6 a Dios,
256. La preposicion ‫ אל‬en general significa hacia, insinuando que si Dios 10 mataba a el, eso
a. Pero aqui no puede ser explicada en este sentido, significaba que tenia costumbre de matar a naciones
ya que serfa absurdo que Abraham mismo dijera a enteras por nada.
Sara que ella era su hermana.
259. Bereshit Rabd 52:6. El vocablo ‫גם‬, que realiza
257. Infra, v. 20:6. la funcion adverbial de “tambien”, tiene una
258. Bereshit Rabd 52:6. La frase literalmente dice connotation incluyente. En este caso, incluye en la

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


261-Shiurim
5 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA Miércoles
20:6-7 — \-\‫כ‬

integridad de mi corazon y con limpieza ‫ע^ ית י‬ ‫כפי‬ ‫וב נק י ן‬ ‫בתם ״ ל ב ב י‬


de mis manos he hecho esto. ” 6 Y Dios le Q'*?| ‫ |־‬3 ‫זאת* ו ובאמר י אל י ן ה א ל ה י ם‬
dijo en el sueno: “Tambien Yo se que con ^,‫א נ כ י יךע ןק‬
integridad de tu corazon hiciste esto, y '‫ ׳‬T : J: <’ . ' ! "T '1: " J"
, t ‫ ׳‬Yo
tambien v te
, impedi
•a / ‫אותד‬
que ‫גם־אנכי‬
pecaras contra ‫ואחשך‬
J ‫את י ־‬-‫ז‬«‫עשית ״ ־‬‫י ־‬1» : ‫•״‬ t j- ‫זי׳‬ ‫׳‬

Mi, por 10 que no te deje que la tocaras. 7‫י ^ ל‬


7Pero ahora, devuelve la mujer del varon; ‫ ז ו ע ת ה הש ב אש ת ״ ה א יש‬: ‫א ל יה‬
• T V I" <‫״‬ T T i T IV •'

— ONKEL6S
‫ \י טו ת לבך‬0‫ י ו א מ ר לי ה מי מ ר מן לןךם זי ברולמא א ף לןךמי גלי א רי ב ק‬:‫ב ק שי טו ת ל בי ו בז כ או ת ידי ({בדית דא‬
‫ וכען א תי ב א ת ת ג ב ר א‬t :‫^ בך ת ז־ א ו מנ עי ת א ף א נ א י ת ד מל מרזטי לןךמי על פן ל א שבקוניד ל מ ק ר ב לותה‬
• RASIII ------ :------------------------------------------------------------------------ —

‫ ןכן‬.‫אנ י א ו ת ך מ ח ט ו א ו ל א נ ת ת י ל ך כיח‬ .‫ ובצגןין פפי‬: ‫ל חט ו א‬


‫ ש ל א דמ ית י‬.‫ב ת ם לבבי‬
‫ וכן ו ל א נתנו‬.)‫ז‬:‫ו ל א נתנ ו א ל ה י ם (לקמן לא‬ ‫ י^נתי‬0< :‫ ש ל א נגעתי בה‬, ‫נקי א נ י מן ה ח ט א‬
.‫ <ז> ה שב א ש ת האי ש‬:)‫א‬:‫א ב י ה ל ב ו א (שופטים טו‬ ‫ א מ ת ש ל א ד מ י ת מ ת ח ל ה‬.‫כי ב ת ם ל ב בך וגו״‬
‫ולא‬ ‫ת ת מ ה בעיניו‬ ‫שמא‬ ‫סבור‬ ‫תהא‬ ‫ןא ל‬ .‫ ל א צתתיך‬:‫ א ב ל נקיון כ פ י ם אין כאן‬, ‫ל ח ט ו א‬
:‫עליך‬ ‫יתפלל‬ ‫ולא‬ ‫ישנאך‬ ‫או‬ , ‫יקבל נה‬ ‫ א ל א ח ש כ ת י‬, ‫ל א מ מ ך היה ש ל א נגעת בה‬
TRADUCCION DE RASHI
‫ בת ם לבבי‬/ CON i n t e g r i d a d d e m i CORAZ6N. Pues no pense pecar.
‫ ובצקין כפי‬/ y c o n l i m pi e z a d e m i s m a n o s . Y en todo caso, limpio estoy de pecado, puesto que no
la toqu6.
6 . /1‫ ידעת י כי ב ת ם לבבך ןג‬/ t a m b i e n y o s e q u e c o n i n t e g r i d a d d e t u c o r a z o n , e t c . E s cierto
que en un principio no pensaste pecar, pero de hecho tus manos no est&n lim pias.260
‫ לא צתתיך‬/ n o t e d e j h :. N o fue por causa tuya que no la tocaste, sino que fui Yo quien te impidio
que pecaras y no te di [‫ ]צתתי‬la posibilidad de hacerlo. Y de igual modo vemos que el verbo 261‫נתן‬
tambien tiene la acepci6n de dejar o permitir en la frase: “Pero Dios no le ha dejado [262‫|צתצו‬. ‫ מ‬Y
tambien en la frase: “Pero su padre no le permiti6 [‫ ]צתצוי‬que viniera.” 263
7. ‫ השב אשת האיש‬/DEVUELVE l a MUJER d e l v a r 6 n . Y no pienses que tal vez ella sera despreciada
a los ojos de el y no la recibir^ 0 que te odiar£ y no rezar& por ti.264

pregunta y respuesta a otras personas ademas de Analogamente, en espanol se dice tambien “dar
Sara. Si Abimelej afirma que “ella tambien” le dijo permiso”.
que Abraham era su hermano, ello implica que otras
262. Infra, v. 31:7.
personas tambien se 10 dijeron. Ver tambien la nota
222 de la parashat Bereshit. 263. Shofetim 15:1.
260. La defensa de Abimelej se baso en dos 264. Rashf agrega esto porque del versfculo se
razones: la primera, que actu6 sin mala intention; la infiere que la unica raz6 n por la que Abimelej debfa
segunda, que de cualquier modo no la habfa tocado devolver a Sara era porque Abraham era profeta,
y, por 10 tanto, no merecfa el castigo. Dios estuvo de hecho que al parecer no tiene relacion alguna con su
acuerdo con el sobre 10 primero, pero no sobre 10 obligation de hacerlo. Aun si el no fuera profeta,
segundo, pues si no la toco no fue porque se retuvo, Abimelej tenfa la obligation legal y moral de
sino porque Dios se 10 habfa impedido. hacerlo. Queria decir, puesto que es profeta el sabe
261. El significado primario de esta rafz es dar, que no la has tocado y no la menospreciara; y
entregar; por extension se aplica a permitir o dejar. ademas, tambien rezara por ti (Gur Arye).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


20:8-11Miércoles
— ‫ ח־י א‬:‫פ‬ ‫— פר ש ת וי ר א‬ ‫א שי ת‬
Jumash: ‫ ב ר‬/ 2 5-62
VAIERÁ 6

porque el es profeta, el rezara por ti y ‫ב ע ך ך וח יה‬ ‫פ י ־ נב יא ה וא ה ת פ ל ל‬


viviras. Pero si no la devuelves, sabe que ‫ןאכדא י נך מ^ ז יב ידע פ י ־מ ות ת מ ו ת‬
ciertamente moriras, tu y todo 10 que es
‫ו ישפם‬ ‫ח‬ : ‫ןכל ־ ־א^ר ־לך‬ ‫אתה‬
tuyo. ”
8Abimelej madrugd muy de manana, y ‫א ב ימ ל ך בב יקר ר ־קךא לכ ל ־^בד י ו‬
llamo a todos sus siervos y hablo en sus ‫הא לה‬ ‫א ת ־ פ ל~ ה ך ב ך י ם‬ ‫ו ןךבר‬
oidos todas estas palabras; y la gente : ‫מ^ ד‬ ‫בא ז נ יהם ו י ירא ו הא נ ד י ם‬
tuvo mucho miedo. 9Entonces Abimelej ‫ט ו יקרא א ב ימ ל ך ל א ב ר ה ם ו י יאמר‬
llamo a Abraham y le dijo: “iQue nos
‫ל ו מ ה ־^ש י ת ל נ ו ומה ־חטאת י ל ך‬
has hecho? 1 En que peque contra ti para
que hayas traido sobre mi y sobre mi ‫י ו ע ל ־ממ ל כת י ח ט א ה‬5?$< ‫פ י ־ ה באת‬
reino pecado tan grande? Hechos que ‫גד ילה מ עש י ם אש ר ל יא ־ יע^ ו עש י ת‬
t o ‫■ד״‬ t 1‫״‬ j v -‫נ‬ • * j r a t j

no deben hacerse hiciste conmigo. ” ‫ י ו י יאמר א ב י מ ל ך א ל ־ א ב ר ה ם‬: ‫עמד י‬


AT T ! ‫־‬ V P V S.V • -! V J “ I* T
10Y Abimelej dijo a Abraham: “iQue
‫את ־ה ד ב ר‬ ‫עש י ת‬ ‫פי‬ ‫ר& ית‬ ‫מה‬
viste para que hicieras esto?” JJ T ‫־‬ V T V *T ‫•ע‬ T * T JT

11Abraham dijo: “Porque [me] dije: De


‫ךת י‬£‫ יא ו י יאמר א ב ר ה ם פ י א נ‬: ‫ה זה‬
seguro no hay temor de Dios en este ‫במק ום‬ ‫אל יה ים‬ ‫א י ך י ךאת‬ ‫רק‬
lugar y me mataran a causa de mi mujer. : ‫אשת י‬
‫•ן‬ : •
‫על ־דבר‬
J- J
‫והרג ו נ י‬
• *. T 1‫־‬
‫ה‬-‫הז‬ AV-

ONKEL6S
‫ חןאלןךים אבי מ לך‬:‫ארי נ מ א הוא ויצלי עלך ותרזי!־אם ליתד מתיב דע ארי מימת תמות א ת ןכל די לד‬
‫ ט ועןךא אבימלןז‬:‫בצפךאיולןךא לבל עבידוו׳י ומליל ית בל פונגמיא האלין כןךמיהון וךחילו גוברי א לחדא‬
‫ל א ב ר ה ם ו א מר ליה מ ה עבך ת לנ א ומה חבית זנ״א ?!?ייתן לך אךי אןרניתא עלי ןעל מלכו תי חו ב א ך ב א‬
‫ י ו א מר אבי מלך ל א ב ר ה ם מ ה חזית ארי עב ך ת ית פ תג מ א‬:‫עובדיו'די ל א כ(ץןין ל א ת ע ב ד א עבדת עמי‬
:‫ יא ו א מר א ב ר ה ם ארי אמךי ת לחוד לית ד חל ת א דיי ב א ת ר א הדין ויקטלצני על עי ס ק אתתי‬:‫הדין‬
------------------------------------------------------------------------------ RASHI — —

:‫ של זרע ושל ק ט נ י ם וךעי ןאזניכז ןחו־טם‬, ‫נ ק ב י ם‬ ‫ לפ יכ ך ויתפלל‬, ‫ ויודע ש ל א נ ג עת בה‬.‫בי נביא הוא‬
‫ א כ ס נ א י ש ב א לעיר על‬.‫(יא) י ק אע יראת אלהים‬ ‫ מ כ ה א ש ר ליא‬.‫»ים אשר לא מגשו‬/!<‫ (ט) מ‬:‫בעדך‬
‫ א ו ע ל ע ס ק י‬, ‫עקזקי א כ י ל ה ושת יה שו א לי ן או ת ו‬ ‫ עצירת כ ל‬,‫הו ך ג ל ה לביא על ב ד י ה ב א ה לנ ו על ידך‬
TRADUCC16NDE RASHI
‫ ב י נביא ה וא‬/ p o r q u e ic l e s p r o f e t a . Y por 10 tanto, 61 sabe que no la has tocado, y por eso rezara
por ti.265
9. ‫שים אשר לא <ןגע\ו‬1«‫ מ‬/ HECHOS q u e n o d e b e n h a c e r s e . Queria decirle: A causa tuya ha venido
sobre nosotros un castigo que no es usual que sobrevenga a ninguna creatura: el bloqueo de
todos los orificios del cuerpo: del semen, de la orina y los excrementos, los oidos y la nariz.266
11. ‫ רק אין יראת אלהים‬/ DE s e g u r o n o h a y t e m o r d e DIOS. Cuando un visitante Ilega
ciudad, 1 s t le pregunta por asuntos de comida y de bebida, o se le pregunta por asuntos

265. Bereshit Rabd 52:8. sufrio en carne propia. Esto se infiere del lenguaje
266. Baba Kama 92a. Los “actos que no deben mismo, ya que Abraham no habfa realmente “hecho”
hacerse” sobre los que se queja Abimelej no se nada, sino solamente habfa hablado. Ademas, el
refiere al comportamiento de Abraham de ocultar la plural “actos” tampoco podrfa en rigor aplicarse a 10
verdadera identidad de Sard, sino a aquel los que que Abraham hubiera podido haber “hecho”, pues

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


263-Shiurim
5 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA Miércoles
2 0 :1 2 -1 3 — ‫ י ב ־ י ג‬: ‫ב‬

12Y ademds, en verdad es mi hermana: ‫ו גס״אמ נה א ח ת * בת״אב י ' ה וא א ךיב‬


hija de mi padre, aunque no hija de mi 1( ‫ז‬ ' ' T' T ’
madre; y se convirtio en mi esposa. 13Y
/ r • ‫ ן‬- 1
‫ יג ויהי‬: ‫ ה‬1^ ‫ל א ב ת ״ א מ י ו ת ה י ״ ל י ל א‬
1 ‫־‬ <v • ‫־‬ j
sucedio que cuando Dios me hizo . w ‫י‬
vagabundear de la casa de mi padre, le ‫י‬3 ‫ ית א‬3 ‫את י א לה ים מ‬ ‫כא^ [ר‬
o n k el 6s
:‫יב ו ב ר ם ב קו ש ט א א ח תי ב ת א ב א הי א ב ך ם ל א בת א מי ו הו ת לי ל אנתו‬
‫יג ו הו ה בד ט עו ע מ מי א בתר עובדי ידיהון' יתי לןריב יי לדחלתירז מ בי ת א ב א‬
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫בני בנים הרי הם כבנים׳ והרי היא בתו של‬ ‫ אשתך היא או־ אחותך‬:‫אשתו שואלץ אותו‬
‫ כי אנשים אחים‬:‫ ןכד הוא אומר ללוט‬.‫וזרח‬ ‫ ובת אב מתרת‬.‫ אחיתי ב ת א בי הו א‬m :?‫היא‬
‫ הרו מאם‬.‫ א ך ל א בת א מי‬:1‫ח‬:‫אנחנו (לעיל יג‬ ‫ וכדי לאמת ךבריו‬.‫ שאץ אבות לגוי‬,‫לבן ניח‬
.‫כא שר התעו איתי ו »׳‬
\ • .
‫ ויהי‬m :‫אחרת היה‬
‫״‬ I • V ■I‫־‬ • ‫־ ן‬ VV T T ‫־‬
?‫ ואם תיאמר והלא בת אחיו היתה‬.‫השיבם כן‬
T I T * T ‫־‬ ‫־‬1 ‫־‬ ‫־‬ • | « T * VI

TRADUCC16N DE RASHI
concernientes a su m ujer: “ Es tu m ujer o tu herm an a ” ? 267
12. ‫ א ח תי ב ת א בי הו א‬/ e s m i HERM ANA; h i j a d e m i p a d r e . Y la hija del mismo p a d re , que no sea
hija de la misma madre, estd perm itida como esposa a los H ijos de N 6 a j , 268 ya que su linaje
p atern al no es tornado en consideraci 6 n para efectos legales en terminos de contraer matrimonio . 269
Y fue p a ra conferir veracidad a sus propias palab ras que Abraham les responditi asf. Pero si
dices: ^acaso no era ella la hija de su herm ano ? , 270 te respondo que en la Tora los nietos son
considerados en cierto sentido como hijos , 271 por 10 que en este sentido ella e ra considerada como
hija de T eraj y, por 10 tanto, “su hermana”. Y asimismo Abraham habfa dicho a L ot: “ Pues varones
herm anos somos .” 272
‫ א ך ל א ב ת א מי‬/A U N Q U E n o iiija d e m i m a d re . Ila ra n , padre de Sard y hermano de Abraham, era
hijo de o tra m adre.
13. ‫ א תי וגו׳‬1‫ כ אש ר התע‬w \ / y s u c e d i o q u e c u a n d o !d io s ! m e h i z o v a g a b u n d e a r , e t c . El Targum

solamente dijo una sola cosa (Gur Arye). positivo de instaurar cortes de justicia. Estos son
mandamientos generaies que contienen muchas
267. Bereshit Raba 52:8. La Tora no dice
leyes especi'ficas [ver al respecto el tratado dc
explfcitamente que la gente del lugar le pregunto
Sanhedrin 56b y « ‫׳‬.].
especfficamente por la mujer que 10 acompanaba,
pero se infiere que asf 10 hizo, puesto que de otro 269. Hasta la entrega de la Tora, los descendientes
modo, ,‫׳‬,de donde supo Abraham que no habfa de Abraham tenian la categorfa de bene noaj y, por
“temor de Dios” en ese lugar? (Gur Arye). lo tanto, estaban sujetos a sus leyes. Cuando en
muchos otros versi'culos Rashf afirma que Abraham
268. En hebreo, bene noaj. Este termino designa a (0 Itzjak y Yaacob) hicieron algo que estd
toda la humanidad -excepto a los judfos o “Hijos de sancionado por los 613 mandamientos de la Tord, no
Israel’ - , la cual desciende de los tres hijos de Noaj: quiere decir que estaban obligados a ello, sino que
Shem, Jam y Yefet. A diferencia de los Hijos de lo hicieron en forma voluntaria, inspirados
Israel, que estan obligados a cumplir los 613 pro feti camente.
mandamientos prescritos en la Tora, a los Hijos de
270. Y por 10 tanto, realmente no era su media
Noaj unicamente se les aplican siete mandamientos
hermana, sino su sobrina.
generaies (cuya transgresion incurre en la pena de
muerte): las prohibiciones de idolatrfa, asesinato, 271. Yebamot 62b.
incesto y adulterio, comer la carne de un animal 272. Supra, v. 13:8. De hecho, Lot era su sobrino y
vivo, blasfemar y robar, asf como el mandamiento no su hermano.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


20:13 — ‫יג‬:‫פ‬
Miércoles ‫— פ ר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 -64
58

----------------------------------------------------------------------------------- RASHl

,)‫כג‬:‫ א ש ר ה ל כ ו א ל ה י ם (שמואל ב ז‬:‫בלשי ו רבים‬ ‫ ןיש לישבו עוד ד ב ר‬, ‫א ו נ ק ל ו ס ת ך ג ם מ ה ש תך גם‬


‫ אליהים קדושים(יהושע‬,)‫כג‬:‫אליוזים ס י י ם (דברים ה‬ ‫ כ שה ו צי אנ י הק דו ש בר וך ה ו א‬:‫דב ור על אפניו‬
‫ וכה ו י ק ה אד׳ני‬. ‫יט)׳ ן כ ל לשון א ל ה י ס ל ש ^ ו ר ב י ם‬:‫כד‬ , ‫ ל הי ו ת מ ש ו ט ט ונד מ מ ק ו ם ל מ קו ם‬, ‫מ ב י ת אבי‬
‫ א ד ו נ י‬,1‫יז‬:‫ ואד ו נ י ה א ד ו נ י ם(דברים י‬,)‫כ‬:‫לקמולט‬1‫ ס ף‬1‫י‬ m :‫וידעתי ש א ע ב ו ר ב מ ק ו ם ו־שעים ו א ו מ ר לה‬
,)‫יד‬:‫ בעלי ו עמ ו (שמות כב‬:‫ !־כן‬.1‫ל‬:‫ה א ר ץ (לקמו מב‬ ‫ כי‬, ‫ ן א ל ת ת מ ה‬, ‫ לשון ר ב י ם‬.‫ פאשר התעו‬:‫חסדך‬
‫ מ ה ו לשון‬:‫ ו א ם תיאמר‬.)‫כט‬:‫ןהועד בבעלי ו ושם כא‬ ‫ב ה ך ב ה מ ק ו מ ו ת לשון א ל ה ו ת ולשון מ ר ו ת קרוי‬
TRADUCC16N DE RASIlf
de OnkeUSs tradujo este pasaje a su modo.273 Pero tambi6n puede ser explicado de otra forma
que tambien concuerda con su contexto: cuando el Santo -bendito es- me sac6 de la casa de mi
padre para ser un ndmada y deambular de un sitio a otro, supe que pasarfamos por lugares
donde habita gente malvada, y por ello “le dije: Esta es la bondad que hards conmigo...”274
‫ פא^ור התעו‬/ C U A N D O !D IO S] m e i i i z o v a g a b u n d e a r . El verbo ‫ ה ת ע ו‬, que se refiere a Dios, estd en
plural.273 Pero que esto no te sorprenda, ya que en muchos pasajes las palabras que se refieren
a la divinidad 0 a la autoridad est&n en plural.276 Por ejemplo, en los versfculos: “Con quien Dios
fue [‫ ]הלפו אלהיט‬para redimir”;277 “Dios viviente [278;”[‫“ אלה יט חייט‬Dios santo [279. ”[‫אלוזים קדושים‬
Y en la Tord cualquier t6rmino ‫ אלהיט‬estd en plural. De igual modo, cualquier referencia a
una autoridad humana [ ‫ ] א ד נ ו ת‬tambien estd en plural. Por ejemplo, en los versfculos: “Entonces
el seflor [‫ ]אדני‬de Yosef 10 tom6”280 “Sefior de sefiores [281; ”[‫“ אדוני האדונים‬Sefior [‫ ]אדוני‬de
la tierra”. 282 Y tambien en los pasajes siguientes: “Su duefio [‫ ]בעליו‬estuviera con 61”;283 “y
ya se le hubiese advertido a su duefio [284.”[‫ ב^ליו‬Y si preguntas qu6 significa la expresi6n

273. Literalmente, “tradujo 10 que tradujo”. Su siendo que generalmente los verbos que modifican a
traducci6n es: “Y sucedi6 que cuando las naciones ‫ אלהים‬estan en singular.
erraron tras la obras de sus manos [la idolatria], a mf 276. Ver al respecto las notas 32-33 y 357 de la
me acerc6 el Eterno a su culto de la casa de mi parashat Bereshit.
padre...” Segun el Targum la primera frase del 277. Shemuel II, 7:23. Aunque el nombre ‫אלהים‬
versfculo debe ser entendida como compuesta por usualmente aparece en plural, cuando es aplicado a
dos clausulas. La pr i mer a, ‫ וןהי כאשר י׳מעו‬como una Dios casi siempre va acompanado de un verbo en
introducci6n a 10 que sigue, “y sucedi6 que cuando singular. En este versfculo, sin embargo, el verbo
[las naciones erraron]”; la segunda, ‫אתי אלהים מבית‬ ‫ הלכו‬tambien estd en plural.
‫ א בי‬, como la descripci6n de 10 que le sucedio a
278. Debarim 5:23. En este caso, el adjetivo ‫חיים‬
Abraham, “a mf [Dios me sac6] de la casa de mi
que modifica a ‫ אלהים‬tambien esta en plural.
padre, etc.”
279. Yehoshua 24:19. En este caso, el adjetivo
274. Al margen de la explicaci6n del Targum, la ‫ קדושים‬esta en plural.
explicaci6n de Rashi permite entender la conexi6n
280. Infra, v. 39:20.
que hay entre el hecho de que Dios 10 saco de la
casa de su padre y la petition que hizo a Sard de 281. Debarim 10:17.
decir que eran hermanos: era porque sabfa que Dios 282. Infra, v. 42:30.
10 harfa deambular [‫ ]הו*עו‬de lugar en lugar y 283. Shemot 22:14.
pasarlan por lugares peligrosos. 284. Shemot 21:29. En todos los versfculos citados
275. Siguiendo su explicaci6n anterior, donde aquf por Rashf, los vocablos que implican autoridad
entiende que el verbo ‫ התעו‬se refiere al hecho de que y dominio, ya sea autoridad humana 0 divina, estan
Dios [10 [‫ אלהים‬hizo “vagabundear”, Rashi en plural. En la nota 357 de la parashat Bereshit se
explicara ahora la raz6n por la que esta en plural, explica extensamente este fenomeno lingufstico.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 5 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
65-Shiurim 20:14-15
Miércoles— ‫יד־טו‬:‫ה‬

dije: Esta es la bondad que hards ‫ת עש י‬


‫י‬.* » ‫ן‬
‫אש ר‬ ‫ ע‬... -‫ן‬
*‫זה הסרח‬
| — JV
‫לה‬ T
‫ואמ ר‬
j_ lT

conmigo: a todo lugar al que lleguemos, ‫נב וא‬ ‫אש ר‬ ' ‫ב ל ־המק ום‬ ‫אל‬ ‫עמד י‬
di de mi: ‘Es mi hermano'."
J T JV ‫ ־‬: I t - T <V K f '

5£‫ו יקח‬ ‫יד‬ : ‫מ ה אמר י ־ ל י אח י ה וא‬


14Entonces Abimelej tomo rebafios y ‫ו‬ “ * J' T V ‫׳‬ : * T T

reses, siervos y siervas, y los obsequio a


‫א ב ימ ל ך ע־אן ו בקר ועבד ים ' ושפח ית‬
Abraham; y le devolvid a su mujer Sard. ‫א ת ש רה‬
^TT V-••
‫ו ישב ל ו‬ V JT“
‫לא ב רהם‬
AT T : ‫־־‬ :
‫תן‬-‫וי‬
I- • ".‫י‬

15Y Abimelej dijo: “He aqui que mi ‫ה נה‬ ‫אב ימ ל ו ־‬ ‫ו י־אמר‬ ‫טו‬ : ‫אשת ו‬
o n k el 6s
‫ יו וךבר‬:‫נ״א דאו טי בווניך די תגנבז־י ע מי לכל א ת ר א די נ חד ל ת מן אפירי <*לל א חי הו א‬1 ‫ו א מ ךי ת ל ה דין‬
‫ טי ו א מ ר א בי מ לזי ה א‬:‫ רין ן ע ב ךיו ןאכ<הו וי ס ב ל א ב ר ה ם ו א תי ב לי ה ית שרה אתתיה‬1 ‫א בי מ ל ד ע אן ן ת‬
------------------------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------------------------

‫על‬ ,‫כ מו‬ ‫(לקמן‬ ‫לאשתו‬ ‫ממקום‬ ‫אנשי‬ ‫מיושב‬ ‫ואינו‬ ‫ממקומו‬ ‫הגולה‬ ‫בל‬ ?‫התעו‬
‫י שרא ל‬ ‫לבני‬ ‫פרעה‬ ‫ואמר‬ ‫וכר‬ .‫אשתו‬ ,1‫יד‬:‫ו ת ת ע (לקמן כא‬ ‫ותלך‬ :‫כמו‬ ,‫תועה‬ ‫קרוי‬
‫פן‬ , ‫ישראל‬ ‫בני‬ ‫על‬ ‫ כ מ ו‬,‫יהגו‬ ‫(שמות‬ ‫יתעו‬ ,‫קעוו‬:‫ותהליםקיט‬ ‫אובד‬ ‫בשה‬ ‫תעיתי‬
:‫נדו‬:‫ט‬
*
‫(שופטים‬ ‫ת ה ו‬s ‫ר זג‬T‫ ׳ה‬l ‫•לי •א זש ה‬ ‫ייאמרו‬
‫ן‬
‫ויו־נעו‬ ‫יצאו‬ ,)‫מא‬:‫לח‬ ‫א ו כ ל (איוב‬ ‫לב ל י‬
:‫ כדי ש ית פ י ס ויתפלל עליו‬.‫ וי מן לאברהם‬m ‫וישאלו‬ :‫וכן‬ .‫עלי‬ .‫אמרי לי‬ :‫אכלם‬ ‫לב?ןש‬
TRADUCC16N DE RASHf
285, ‫ התעו‬te respondo que todo el que se exilia de su sitio y no estd asentado es llam ado ‫ ה‬# 1 ‫ ת‬,
vagabundo, n 6 mada, 10 mismo que en los siguientes versi'culos: “ Ella se fue y e r r 6 [286; ” [‫ת ת ע‬
“vague [‫ ] ת עי תי‬como una oveja extraviada ” ; 287 “deam bulan [‫ ]י ת עו‬p o r falta de alim ento ” . 288 En
este ultimo versiculo, ‫ יתעו‬quiere decir que solian salir de su lu g ar y d ea m b u la r en busca de
alim ento . 289
‫ אמרי לי‬/ d i d e m i. La preposici6 n ‫ לי‬en este contexto es equivalente a *fy, sobre m i . 290 Y 10 mismo
en el versiculo: “ Los lugareiSos le in terrogaron con respecto a su m u jer [291, ”[‫ ל אשת ו‬en donde el
prefijo ‫ ל‬significa acerca de su esposa. Y tam bien en los siguientes casos: “Y el F a ra 6 n dir£ de los
Hijos [‫ ]לבצי‬de Israel ” , 292 que es equivalente a decir “ acerca de [‫ ]על‬los hijos de Israe l” ; “ p a ra
que no se diga de mi: [‫ ]לי‬Lo m at 6 una m ujer ” . 293
14. 1 ‫ * לאברהם‬i M / y L O S o b s e q u i 6 A A BR A H A M . P a ra que Abraham se apaciguase y rezase p o r 61.

285. La raiz ‫ תעה‬de la cual se deriva este verbo este en plural. El Targum de Onkelos, sin
tambien tiene la acepci6 n de errar, equivocarse. embargo, no 10 entiende en referencia a Dios,
Esta rafz podn'a ser comparada al verbo sino como formando una clasula independiente,
extraviarse en espanol, que tambien puede ser como se indico en la nota 273.
utilizado con las dos acepciones de errar y 290. En hebreo hay varias preposiciones que
vagar. cuando cumplen funcion pronominal se abrevian
286. Infra, v. 21:14. como ‫ ל‬: las preposiciones ‫של‬, ‫ אל‬y ‫על‬. En este
287. Tehilim 119:176. caso, ‫ לי‬no es abreviacion de “dime a mi' [‫”]אל י‬,
sino “de mi [‫”]עלי‬.
288. lyob 38:41.
291. Infra, v. 26:7.
289. Con este comentario, Rashi quiere enfatizar
que el verbo ‫ התעו‬se refiere a Dios [‫]אל יה ים‬, 292. Shemot 14:3.
explicando que no tiene nada de excepcional que 293. Shofetim 9:54.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


20:16-17 — * ‫ טדי‬:‫צ‬
Miércoles ‫ ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א‬/ 260
Jumash: VAIERÁ -66

tierra estd delante de ti; habita donde :31# ‫ ב בע י נ יך‬1‫ארצ י לפ נ יך ב ט‬


mejor te parezca.” 16 Y a Sard dijo: “He ‫< י‬ ‫ ״‬a ‫ ״‬1‫' ! ״•״״‬
aqui que he entregado mil piezas de TC3 ^ ‫ל* ה‬ ‫טז‬
plata a tu hermano; que esto sea para ti ‫ ים‬3‫לאח י ך הי |ה ה וא ״ ל ך כ ס ות ע י‬
velo de ojos para todos los que estdn L■‫״ ״ ״ ״‬ . l ‫״־‬,L
. : ‫ו נכחת‬y ‫כ ל‬ante
contigo, ‫ ואת‬todos
‫ר א ת ך‬podras
‫ ־״ ־ ל כ ל אש‬: >• ••• ! •at • Jv >.:
reivindicarte. ” 17Abraham rezo a Dios, y ‫יז ו ית פ ל ל א ב ר ה ם א ל ־ הא ל ה י ם‬
o n k el 6s
‫ ט♦ ול שר ה א מ ר ה א י ה בי ת א ל ף סל עיו ך כ ס ף ל א חי ך ה א הו א ליך פ סו ת ךי קר‬:‫אךעי לןךמך בךוגקןיו ב עיני ך וניב‬
‫ ח ו צ לי א ב ך ה ם נןךםייי‬:‫זית י תיך ןי ת הל ךעמןי וזליא ועל פל מ ה ו א מ ר ת אתוכרות‬.‫וןז‬. ‫(עעיח״חלף ד^ילחית ךבך תיך‬
----- ------ ----------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------- —.................. - ■

‫ יש להם ל ומר לאחר‬,‫הש יב ות יך ריקנית‬ :‫ אבל פךעיה אמר לו‬.‫ הנה אךצי לפן<ך‬0‫<ט‬
‫ עכש י ו שה וצרכת י‬, ‫ש נתעלל בה הח ז יךה‬ ‫ לפי‬,1‫יט‬:‫הגה אשתך קח ולך (לעיל יב‬
‫ יוךעים יהיו שעל‬, ‫לב*ב* ממ ו ן ולפ יסך‬ ‫ (טז) ולשרה‬:‫ש נת ירא שהמצר ים שט ופ י ■זמה‬
.‫ ואת בל‬:‫כרח י הש יב ות יך ועל ידי נס‬ ‫ הנה‬:‫ פד י לפיסה‬, ‫ לכב ו יה‬, ‫ אב ימלך‬.‫אמר‬
‫ יהי לך‬.‫ וניכחת‬:‫ןעם כל בא י עולם‬ ‫ נתת י ממ ו ן לאח יך‬,‫עש ית י לך כב ו י זה‬
‫פתח ו ן פח להת וכח ולהךא ות דבר ים‬ ‫ ה נה הממ ו ן‬, ‫ש א מ ח ז עליו אח י הוא‬
‫ ןלשון ה וכחה בכל מק ום‬.‫נכר ים הללו‬ ‫ןהכבוד ה זה לך גיסות עינים לכל אשר‬
. ‫אישפרוב י״ר‬ ‫וגנלע״ז‬ •‫דברים‬ ‫בר ור‬ ‫ שאל ו‬.‫ יכסו עיניהם שלא יקילוך‬, ‫אתך‬
TRADUCC16N DE RASHf
15. ‫ לינה ארצי לפניך‬/ h e a q u i q u e m i t i e r r a e s t A d e l a n t e d e t i . Pero el Faratin, quien pas6 por
un episodio semejante, le habfa dicho: “He aquf a tu mujer, t6mala y vete.” 294 Le habfa dicho esto
porque tuvo miedo por la seguridad de Sard, ya que los mitzrim estaban inmersos en la lujuria y
temfa por la seguridad de Abraham y de Sard.
16. ‫ ולשרה אמר‬/Y A SARA d i j o . Abimelej dijo esto en honor a ella con el prop6sito de apaciguarla,
como dicendo: “Mira, te he hecho este honor: he entregado algunos bienes a tu ‘hermano5, de
quien habias dicho: ‘Es mi hermano’. He aquf que estos bienes y este honor son para ti ‘velo de
ojos’ para todos los que estdn contigo. Es decir, que con ello la gente figuradamente ‘cubrird sus
ojos’ para no menospreciarte por 10 ocurrido.295 Pues si yo te devolviera a tu marido sin nada
podrian decir: ‘Luego de que abus6 de ella la devolviti.’ Pero ahora que me vi precisado a gastar
parte de mis bienes y apaciguarte, sabrdn que fue contra mi voluntad que te devolvf y a causa
de un milagro.”
‫ ל‬3 ‫ ו א ת‬/Y ant e TODOS. Es decir, y ante todas las personas en el mundo.
‫ וניכחת‬/ p o d r As r e i v i n d i c a r t e . 296 Es decir, tendrds argumentos para demostrar estos hechos
conocidos por todos. Cualquier expresitin relacionada con la idea de 297‫פחה‬1‫ ה‬en todos los casos
indica la aclaracitin de un hecho. Significa 10 mismo que esprouver en francos antiguo.298 Pero el

294. Supra, v. 12:19. daba, se demostrarfa ante todos que el no habi'a


295. La expresi6n ‫ כסות עינים‬literalmente tocado a Sara.
significa “cubierta para ojos” o “velo de ojos”. 296. Literalmente, “eres demostrada” o “probada”.
Aquf tiene el sentido figurado de justification o
297. Como el verbo ‫ תיככות‬de este versfculo.
demostracion de algo. La frase quiere decir que
por medio de los obsequios que Abimelej le 298. En espanol, demostrar, probar.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 6 1 / BERESHIT — PARASIIAT VAYERA
67-Shiurim 20:18 — ‫יח‬:‫פ‬
Miércoles

Dios euro a Abimelej, a su mujer y a sus ‫את ״א ב ימ ל ך‬ ‫א לה ים‬ ‫ואת ״ ו ירפא‬


siervas, y parieron. 18Pues el Eterno
‫* ׳‬ x
‫ יח‬:1 ‫ו ילד ו‬
< r
‫ואמהת י ו‬ -
! ‫כ י" ע צ ר א ^ ת‬
vr : ‫ך‬ : ‫ע‬ : •

habia cerrado completamente toda ‫כ ל״רחם‬ ‫ב^ ד‬ ‫ה‬ ‫ ל ב י ת‬VI ‫י‬ ‫) צ ר‬£
matriz de la casa de Abimelej a causa de J
‫^רה‬ V j ‫•״‬
‫^ל״דבר‬
V-T T J-
‫ ת א ב י מ ל ך‬5#‫א‬
: - I v < sv • ‫ ־‬:

Sard, mujer de Abraham. D :‫א ב ר ה ם‬


o n k el 6s
‫מלחד וא­­ח ד‬
‫־‬ ••
‫ ־א רי‬1 ‫ יח‬:‫ואתרוחו‬
‫ ז‬: 1 1 :
‫א זמ ״ה תי ה‬s ‫ה ־ ו‬j ‫ וית• א ת תי‬r ‫בי !•מ• ל !ך‬ ‫ ת א‬t ' ‫ןו ־א •סי !יזי‬
v■ ‫ן ־‬

:‫ ם‬1‫יי ב א פי כ ל פ ת ת י ל ר א ל בי ת א בי מ ל ך על עי ס ק שרה א ת ת אבךר‬


RASJII

:‫ א ב ל ישוב לשל׳ו המ קו ־א פלשתי‬, ‫מך ךשי א גדה‬ ‫ ולשון ה מ ק ר א‬,‫ו א ו נ ק ל ו ס ת ת ם ב פ נ י ם א ח ר י ם‬


‫ נפ ת ח ו נ ק ב י ה ם‬.‫ןאתךןחו‬ :‫ כתרגומו‬.‫<*ז> ו<ליו‬ ‫ ה נ ה ה ו א ל ך כ ס ו ת של‬:‫פ ך ה ו א נ ו פ ל על התרגום‬
‫כנגד‬
v j
.‫רחם‬ ‫ בעי כל‬T>‫ «״‬:‫שלהם‬
v vv ‫ ז‬v r v 1
‫ •ו הי א ״ לידה‬:,‫והוציאו‬
• v
‫א ש ר‬1 ‫ו ב כ ל ן ־‬t ‫שש לט ו ד יב ך‬
: t v
‫שלי‬
‫ י‬v
‫עי• ני ם‬
‫־‬
‫ ה‬t ‫ על‬r ~ ,‫ כבוד‬t
:‫ על פי ך ב ו ך ה של שרה‬.‫ על יבר שרה‬:‫כ ל פתח‬ ‫ ויש‬,‫ ועל כן ת ך ג מ ו וחזית יתיך וית כ ל דעמך‬. ‫אתך‬
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
Targum de Onkelds 10 tradujo de otro modo, y el lenguaje del versi'culo se adecua a su
traducci6n, la cual tiene el sentido de: “Esto es para ti un velo de honor por mis ojos que te
contemplaron299 y a todos los que estan contigo”. Y por eso el Targum tradujo este pasaje del
siguiente modo: “Esto es un velo de honor porque te he visto y a todos los que estdn contigo.” Y
hay otros midrashim agadicos sobre el significado de estas palabras, pero ya he explicado 10 que
se asienta con el contexto del versiculo.
17. ‫ ויליו‬/ Y P A R IE R O N . Este verbo debe ser entendido como lo traduce el Targum: ‫ואתןץחו‬, j ‫׳‬
obtuvieron respiro. Pues se les abrieron los oriflcios del cuerpo y dejaron salir 10 que cada uno
debia dejar salir, y a esto se refiere el acto de “parir” dicho con respecto a ellos. 300
18. & ‫כל ך ח‬ ‫ב עי‬ / TO D A m a t r i z . Aqui el termino D m se refiere a cualquier abertura u orificio del
cuerpo. 301
‫ על י בו שרה‬/ A CAUSA d e s a r A . Es decir, por la palabra302 dicha por Sard. 303

299. Literalmente, “por mis ojos que dominaron Abimelej, no menciona a otros hombres, sino a “su
sobre ti”. La idea es que el acto de contemplar a esposa y sus siervas”, intimando que este “obtener
Sara implicaba el deseo de apoderarse de ella. respiro” seria algo especifico de las mujeres.
300. Rashi parece querer decir que el termino ‫ו^לדו‬ 301. Y no especificamente “matriz”, que es su
no debe ser entendido literalmente como “alumbrar” acepcion usual. Este comentario sigue la misma idea
o “parir” -que es su acepcion usual- puesto que que el anterior.
tambien se aplica a Abimelej, como el versiculo 302. El termino ‫[ ךבר‬aqui en estado constructo,
mismo afirma al decir que Dios 10 “euro” (Mizraji). vocalizado ‫ ]דבר‬tiene varias acepciones. Puede
En este caso significarla que los orificios de los significar palabra, cosa, objeto o asunto,
hombres y las mujeres se abrieron, del mismo modo dependiendo del contexto. Rashi aqui 10 entiende
que cuando una mujer alumbra un cierto orificio literalmente como “palabra”.
suyo se abre para dar paso al nifio. Por eso Rashi se 303. Bereshit Raba 52:13. Es decir, de las palabras
apoyaria en la traduccion del Targum. Sin embargo, dichas por ella en oration a Dios para que la salvase
el Gur Arye anade que esta explicacion es de Abimelej. Dios le habia respondido enviando un
problematica porque el versi'culo, aparte de angel para castigarlo. Rashi hace un comentario

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


21:1 — Miércoles
‫ א‬:‫ב א‬ ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר‬/ 2 6-68
2

Capi t ui o 21 ‫פ רק‬ ‫כא‬


1Ahora bien, el Eterno habia recordado 75)1* ‫ך‬£( ‫ א ^ ר א‬3 ‫ ! א ת ״ ^ ל ה‬Ti m ‫א‬
a Sard conforme habia dicho; y el Eterno "T ‫“ ״‬ >'TT ’ J_T ‫' זע‬
hizo a Sard conforme habia hablado. :‫" ד ב ר‬It#1‫ א‬3 51*1^ 7 ‫ ה‬1‫יה‬
o n k el Gs
:‫א ויי ךכ<ר י ת שרה כ מ א ך< א מ ר ו ^ בד <י ל ^ ר ה כ מ א די מליל‬
------------------------------------ RASI11
‫שפקדה‬ ,‫שרה‬ ‫פקד א ת‬ ‫וה׳‬ ‫ללה‬ ‫זו ן ס מ י ך‬ ‫פקד את‬
‫פרש ה‬ ‫ ס^ןו‬.‫שיה וגו׳‬
‫א> וה׳‬1
‫ פ?ןך את‬: ‫כ ב ר ק ו ד ם ש ח פ א א ת א ב י מ ל ך‬ ‫ל כ א ן ל ל מ ך ד שכ ל ה מ ב ק ש ר ח מ י ם על‬
. ‫בלידה‬ .‫ פ א ^י ךפר‬:‫ בהריון‬.‫^יר אנ<י‬/‫ ה ו א ניגנה שיה פא‬, ‫ן ה ו א צריך ל א ו ת ו דבר‬ ‫חב ר ו‬
?‫ה ו א ךבור‬ ‫ ןהיכן‬, ‫א מ י ך ה‬ ‫ והיכן הלא‬,>*‫י‬:‫(לעיל כ‬ ‫ויתפל ל ןגו׳‬ :‫ שנאמר‬, ‫ת חל ה‬
TRADUCC16NDE RASIlf
21
1 . ‫ !ה׳ פ?ןד את שיה וגו׳‬/ a h o r a b i e n , e l e t e r n o i i a b I a r e c o r d a d o 304 a s a r A , e t c . Esta secci6n
fue yuxtapuesta a la anterior con el objeto de ensefiar que a todo aquel que pida misericordia
a Dios por su prdjimo, precisando 61 de 10 mismo, se le responde primero. Pues en la secci6n
anterior la Tord declara que Abraham “rez6” por Abimelej,305 y seguidamente se declara que “el
Eterno habfa recordado [‫ ]פ?ןד‬a Sard”. Esto indica que la habia recordado aun antes de curar a
Abiindlcj.306
‫ פ קד את שיה פאשי אמי‬/ h a b ia r e c o r d a d o a s a r a c o n f o r m e h a b ia d ic h o . Con respecto a su
embarazo.
‫ באשי ך*י‬/ c o n f o r m e H A B IA h a b l a d o . Con respecto al nacimiento de Itzjak.307 ddnde
hallamos la ‫אמייה‬, el “dicho”, y ddnde el ‫ך&וי‬, el “habia” a los que se hace referencia aquf?308 El

similar en el v. 12:17, s. v. ‫ על דבר <ן>רי‬. Ver tambien 305. Supra, v. 20:17.


las notas 63 y 64 de la parashat Lej Leja. 306. Baba Kama 92a. En este versiculo, el verbo
304. La raiz ‫ פקד‬del cual se deriva el verbo ‫ פקד‬que ‫לןד‬£ tiene el sentido del preterito pluscuamperfecto
aquf hemos traducido por “habia recordado” tiene (“habia recordado”) o preterito anterior (“hubo
varias acepciones. El concepto bdsico que expresa es recordado”), implicando una accion pasada con
el de tomar en cuenta algo en forma concreta y respecto a otra tambien ya transcurrida. En este
detallada, y de ahf que pueda ser utilizada tanto para caso, el hecho de que la recordo (o visito) antes de
significar hacer la cuenta como comisionar, en el curar a Abimelej. El preterito simple en hebreo
sentido de “contar” a alguien para un cargo (cuando biblico generalmente se denota por el tiempo fiituro
su sentido es el de contar se refiere a la cuenta total mds la ‫ ו‬conversiva: ‫[ ויפקיד‬ver el comentario de
de un grupo de elementos, no al c6mputo Rashi a Baba Kama 92a].
individual). Por extensi6n, tambien implica 307. Este versiculo utiliza dos expresiones
considerar, recordar y, cuando se trata de un acto diferentes para indicar que Dios hizo a Sara
que tendra consecuencias concretas, visitor (10 que conforme habia prometido. En su comentario
implica el tomar en cuenta a alguien y hacer algo por anterior y en 6ste, Rashf explica que estas
61). En la Tora esta raiz serd utilizada con todas estas expresiones no son repetitivas, sino que se refieren
acepciones; cada instancia sera traducida segun su a dos momentos distintos del proceso de tener hijos:
contexto. En este caso 10 hemos vertido por “habia el embarazo y el parto.
recordado” siguiendo la traducci6n del Targum. Ver 308. Es decir, <^en que versfculos vemos que estas
al respecto, Radak, Sefer haShorashim, "pakad"; expresiones son utilizadas para referirse a estos dos
Sefer haCarmel, Otzar Jojmat Malbim, pag. 281. eventos, el embarazo y el nacimiento de Itzjak?

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


269-Shiurim
6 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA Miércoles
21:2 — ‫ב‬:‫ב א‬

2Sard concibio y dio a luz un hijo ‫ ותהר ות ל ד ש ר ה ל א ב ר ה ם בנץ ל זק נ י ו‬. ‫ב‬


para Abraham en su vejez, en el plazo . . ‫״‬ . ^
que Dios le habia hablado. :‫ד אש ר ״ ד ב ר את ! א לה ים‬$( ‫למ ו‬
ONKELbS
:‫ב ו ע די א ת וי לי ד ת ש ר ה ל א ב ר ה ם בר ל סי ב תו הי לז מן די מ לי ל י תי ה יי‬
------------------------------------------------- RASHl

‫ך בי‬ .‫חכ( א‬ ‫ו ר בי‬ ‫ר ב י יו דן‬ .‫{למועד א שר ךג ר‬ ‫ש ר ה א ש ת ך וגו׳‬ ‫אבל‬ ‫א ל הי ם‬ ‫ ו י א מ ר‬: ‫א מי ר ה‬


‫ח ד שי ם‬ ‫לונשי^ה‬ ‫שנו ל ד‬ ‫מלמד‬ : ‫או מ ר‬ ‫יידן‬ ‫אבךם‬ ‫אל‬ ‫ה׳‬ ‫ךבר‬ ‫הי ה‬ : ‫ד בו ר‬ .‫יטו‬:‫(לעיל יז‬
‫ר בי‬ .‫ה ו א‬ ‫א בי מ ל ך‬ ‫של‬ ‫מ בי תו‬ ‫ש ל א יי א מ רו‬ :‫ו ש ם נ א מ ר‬ •‫ה ב ת רי ם‬ ‫ב ב ר י ת בין‬ ,‫או‬:‫(לעיל טו‬
‫א שי‬ ‫ל מועד‬ :} ‫חן שי ם‬ ‫ל שב^ה‬ : ‫או מ ר‬ ‫רו מ א‬ ‫ו ה ב י א היו ר ש‬ ‫ל א יי ר ש ך ז ה ו ג ר (לעיל טרדו׳‬
‫א שר‬ ‫ה מ ו ע ד‬- ‫א ת‬V .‫י ״תי ה‬T ‫ ד־ מ•ל י ל‬I ‫ *די‬.‫דג ר א תו‬
V •
: ‫ה ם‬T ‫ ר‬T‫ב‬5 ‫ל ־א‬S .‫שר ־ד •־ב ר‬ ‫לשרה בא‬
V ‫־ «־‬ TT I
‫ויע־» ש ה׳‬
‫־ ־‬
:‫ר ה‬T ‫ש‬ ‫מ‬
T ‫־‬

‫א שו ב‬ ‫ל מו ע ד‬ :‫לו‬ ‫פ שאמר‬ ,‫ו ק ב ע‬ ‫ךבר‬ :‫לו‬ ‫דו מ ה‬ ‫ש לו‬ ‫אי קונין‬ ‫זיו‬ ‫שה? ה‬ .‫ לזקניו‬00

TRADUCC16N DE RASHl
“dicho” en el versiculo: “Dios le dijo [‫] ו יאמר‬: De cierto tu m u je r Sard dard a luz un hijo ...” 309 Y
el “ h ab ia” en el versi'culo: “ L a p alab ra [‫ ][לגר‬del E terno vino a A bram en una visi6 n,
diciendo ...” 310 Esta Ultima comunicaci6 n divina tuvo lugar en el P acto en tre las P artes \brit ben
habetarim], en donde especificamente se declara que “ 6 ste [Eli6 zer] no serd tu h ered e ro ” . 311 Y,
en efecto, Dios hizo que el heredero de Abraham saliera de Sard.
‫ א שר דבר‬3 ‫ה׳ לשרה‬ e l e t e r n o h iz o a s a r Ac o n f o r m e h a bia h a bl a d o . A A b rah am . 312
2 . ‫ לז^ציו‬/ e n su v e je z . Esto implica que el esplendor del rostro [‫ ] זיו אי קונ ץ‬de Itzjak era sem ejante
al de Abraham . 313
{‫ ל מועד א שר דגר‬/ e n e l p l a z o q u e [DIOS LE] h a b i a h a b l a d o . Sobre el significado de esta frase hubo
una diferencia de 0 pini6 n entre R abf Yuddn y R abf Jam a. R ab f Y uddn dijo: “ Esto ensena que
Itzjak naci 6 a los nueve meses, p a ra que la gente no dijese que en realidad p erten eria a la casa
de A bim elej.” Rabf Jam d dijo: “Itzjak naci6 a los siete meses.” 314}
‫ למועד א שר דבר אתו‬/ e n e l p l a z o QUE IDIOS] l e h a b i a h a b l a d o . Esta frase debe ser entendida como
la traduce el Targum: ‫ די מליל י תי ה‬, en el plazo del que E l habia hablado. El versiculo se refiere al
plazo [‫ ] מו עד‬del cual habi'a hablado y fijado cuando le dijo: “E n el plazo fijado [‫ ]למ>עד‬v o lv e rl

309. Supra, v. 17:19. Puesto que ese versfculo habi'a hablado’’, se refiere a la promesa dada en
utiliza la expresion ‫וייאמר‬, “dijo”, por analogfa de aquella 0 casi6 n.
terminos, la frase del versfculo 2 1 : 1 que dice ‫ר‬$‫פא‬ 312. La promesa del nacimiento de un heredero
‫אמר‬, “conforme habia dicho” debe necesariamente para Abraham le fue hecha a el, no a Sara. Rashf
referirse a la promesa dada en aquella ocasion. quiere enfatizar aquf que a pesar de que Dios no le
310. Supra, v. 15:1. habfa dicho que tal hijo saldrfa de Sara, aun asf
“hizo a Sara tal como habfa hablado” a Abraham
311. Supra, v. 15:4. Tanto en el versfculo que
(Maharshal).
introduce la revelacion de Dios en el Pacto entre las
Partes (v. 15:1) como en 6 ste, donde 313. Bereshit Raba 53:6. La palabra ‫ןניו‬7‫ ן‬, “vejez”,
especfficamente dice a Abraham que Eliezer no sera es interpretada como un acronimo de ‫( יו איקונין‬,
su heredero, sino un hijo que saldra de el se enuncia “esplendor de rostro”, expresion que designa las
un termino derivado de la rafz ‫( דבר‬en ambos casos, facciones y el aspecto del rostro.
‫ךבר‬, “la palabra”). Por analogfa de terminos, la frase 314. Bereshit Raba 53:6. Este comentario no
de nuestro versfculo que dice ‫ ר דבר‬$ 1^‫ פ‬, “conforme aparece en las ediciones originales de Rashf.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2 1 :3 -7 — Jueves
2 6 4 / ‫ג־ז‬:‫כ א‬ ‫ ת ו י ר א‬Jumash:
‫— פר ש‬ ‫ר א ש י ת‬-70
VAIERÁ ‫ב‬

3 Abraham llamo Itzjak el nombre del hijo ‫א ת ־ ^ ם ־ ב נ ו ה נ ו ל ד ״‬ ‫ג וי ק ר א‬


que le habia nacido, que le habia dado ‫^ל‬. <‫ א^ר״ י לדה״ ל ן■ <^רךן <^ךןק« ך ן‬1‫ל‬
a luz Sard. 4Abraham circuncido a su ! . ": . * ‫! ״‬,'‫״ ז ז" י‬ ‫ זיי ז‬u L 2 j ‫״‬
hijo Itzjak a los ocho dias de edad, como '•‫ ־‬j^ f : I
Dios le habia ordenado. 5Abraham tenia :‫ זים‬1‫כ אש ר צ וה א ת ו א ל‬ ‫ימ ים‬ A* T

5 cien anos de edad cuando le nacio su ‫ב ך מ א ת ש נ ה בה ו ל ד ה וא ב רהם‬


ta
‫חמישי‬
Aliá
hijo Itzjak. «Sard dijo: “Dios ha hecho p f o ‫ ן ת־א מ ר‬, ‫ א ת <עחק‬f t
alegria para mi; todo el que oiga [esto] ‫״‬ ‫־ א ״‬ ‫י ׳י‬ V ! i ‫־״‬
.ve alegrara por mi." 77 dijo: “!Quien U ‫ ״‬t‫ל‬
[sino Dios] habria dicho a Abraham ‫ ז ו ת א מ ר מ י מ ל ל ל א ב ר ה ם‬: ‫ל י‬
0NKEL6S
‫ ד וג*ר א ב ר ה ם י ת י צ ח ק‬:‫ג ו ק ך א א ב ר ה ם י ת שו ם ב רי ה ך א תי לי ד לי ה די ליד ת לי ה שךה יצחק‬
‫ ה ן א ב ר ה ם בר מ א ה יריביו פר א תי לי ד לי ה י ת יצרוק‬:‫בריה בר ת מ מ א יו מין פכ(א די פ קיר י תי ה יי‬
‫ ו א מ ר ת מ אן מ סי מן ד א מ ר ל א בו־ ח ם‬t :‫ ו ו א מ ר ת שר ה רוךוא ^ בד לי יי פל ד ש מ ע י ח די לי‬:‫בריה‬
------------------------------------------------------------------------ R A S H I ---------------------- ‫י‬

‫ <ז) מ* מלל‬:‫ ו_רב ש ח ו ק ה י ה בעולם‬, ‫ת פ ל ו ת ניגנו עמה‬ :‫ ש ר ט לי ש ר י ט ה ב כ ו ת ל ן א מ ר לו‬.‫א ל י ך (לעיל יתידו‬


‫ !ר א ו •מ י ה ו א !ו ־כ זמ ה‬:‫וחשיבות‬
. -j -
‫ב ח‬- ‫ש‬. . ‫לשון‬
1 J
.‫לאברהם‬
T TI ‫ ־‬I
:‫תלד‬
V ••
, ‫ר ת‬V ‫ח‬V ‫ה “א‬T ‫שנ ה‬ ‫ט ה זו ב‬T ‫ש*ר י‬5 ‫ט ה •ל‬T ‫כשתגיע ח‬
T T ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ • ‫ ־‬V:

<0‫ ה ק ד ו ש ב ר ו ך ה ו א מ ב ט י ח‬. ‫ה ו א שומר ה ב ט ח ת ו‬ ‫ ה ך ב ה יגקרות‬:‫ ומדר ש אגדה‬.‫ ?שמח גגלי‬. ‫ל י‬ ‫י צ ח ק‬

‫ ג ימ שר יא‬. ‫ שנה ה כ ת ו ב ו ל א א מ ר דבר‬.‫ מלל‬:‫ועושה‬ ‫ ה ך ב ה ח ו ל י ם נןנ_רפאו בו ביום ׳ ה ך ב ה‬,‫נ פ ק ד ו עטה‬


—— TRADUCC16N DE RASIli
a ti.” 315 El dngel habia hecho una marca en la pared y le habi'a dicho: “Cuando el sol llegue a
esta marca, al afio entrante en esta misma fecha, ella darfi a luz.”316
6 . ‫ י צ ח ק ל י‬/ s e A L EG R A R A p o r m i. Esta frase significa: s e a l e g r a r A p o r m i . 317 Y segun u n m i d r a s h
a g d d ic o , esta alegria se debi6 a que j u n t o c o n Sara m u c h a s m u j e r e s e s t e r i l e s f u e r o n r e c o r d a d a s y
concibieron; e n e s e d f a tambi&i f u e r o n c u r a d o s m u c h o s e n f e r m o s ; m u c h o s r u e g o s f u e r o n
r e s p o n d i d o s j u n t o c o n los de e l l a , y h u b o u n a g r a n a l e g r i a e n e l m u n d o . 318

Esta frase implica alabanza e


7 . ‫ מי מ ל ל ל א ב ר ה ם‬/ ! q u ie n [s in o d io s ] h a b r i a d i c h o a a b r a h a m !
importancia, como diciendo: Miren q u iin es Dios y hasta qu6 punto £1 guarda Su promesa. El
Santo -bendito es- promete y cumple.319
En este versfculo l a Escritura modified su estilo usual de expresi6n y no utilizo
‫ מ לל‬/i ia b r ia d ic h o .
el termino ‫ דבר‬como 10 habfa hecho antes en el v. 2. Esto alude a 10 siguiente: e l valor num6rico

315. Supra, v. 18:14. En la frase en hebreo ‫למועד‬ lo tradujo por ‫;חדי‬, se alegrara.
‫ אשר דבר אתו אלהים‬el acusativo ‫ אתו‬no se refiere a 318. Bereshit Rabd 53:8. Esto explicaria por que
Abraham (pues de ser asi deberia haber sido Sard dijo que “todos” los que se enteraran se
vocalizado ‫ א תו‬, con jirik debajo de la ‫) א‬, sino al alegrarfan: la alegria fue general por la bendicion
plazo [‫ ]מועד‬mismo (Sifte Jajamim). colectiva que trajo el nacimiento de Itzjak (Najalat
316. Tanjuma 13. Yaacob).
317. No significa “se reira de mi”. Lo mismo que 319. Rashi senala aqui que la frase ‫מי מלל לאמ־הם‬
en su comentario al v. 17:17, Rashi da al verbo ‫;צחק‬ no debe ser entendida como una pregunta retorica,
el sentido de “se alegrara” en vez de “se reird”. Esto sino mas bien como una afirmacion de la fidelidad
10 hace siguiendo la traduccion del Targum, quien de Aqu61 que le dijo que tendria un hijo (Sefer

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 6 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
71-Shiurim Jueves— ‫ ח־ ט‬:‫כ א‬
21:8-9

que Sard amamantaria hijos! Pues he ‫ב נ ים ש ר ה ב י ־ ילרת י ב ן‬T ‫יקה‬V It


‫״‬
‫הינ‬
I J - T ‫ין‬ ATT ^‫*י‬ J' •'

dado a luz un hijo en su vejez. 712 %*( ‫ ך‬7 ‫ח ו י גדל ך<־‬ ^‫״לץקנ<ן‬
nino credo y se desteto. Y ^ "‫א ב ר ה ם‬ W
Abraham hizo un gran banquete el dia J JV : ' TV ‫־‬
‫״‬ue m a l ‫ ״‬desteto. > r Sara vio al « Tf l B * W f * ‫ ל‬5 «‫ל‬
hijo de la mitzrit Hagar que esta habia *‫א ת ב | הגל‬
dado a luz para Abraham divirtiendose. :‫מ צ ח ק אש ר ־ י ל ר ה‬ ‫לא ב רהם‬
o n k e iA s

‫ חו ך ב א _רבלא ו א ת ח סי ל ו ע בד א ב ר ה ם מ ש תי א‬:‫קלם ךתונלק בנלו יצרה ארל לללדלת בר לסיב תו הי‬


:‫ ט וחז ת &רה לת בר הג ר מצרלתא דלללדת ל א ב ר ה ם מחליד‬:‫ך ב א בלומ א ך אוזח סלל לת לצחק‬
RASHI

‫ ש היו‬.‫ מ שתה גדול‬:‫ ל ס ו ף כ ״ ד ח'ךש‬.‫ <ח> ויגמל‬:‫ה שו ק‬ ‫ ה עי ק ה גני ם‬: ‫ כ ל ו מ ר ל ס ו ף מ א ה ל א ב ר ה ם‬, ‫ש לו מ א ה‬


.‫ <ט> מצחק‬: ‫ ש ם ו ע ב ר ו א ב י מ ל ך‬:‫ש ם ג דו ל י ה דו ר‬ ‫ ו מ ה ו ב נ י ם ל שון ו ב י ט ל ב י ו ם ה מ ש ת ה ה ב י א ו‬.‫שרה‬
‫ ו י ק ו מ ו ללצחק ( שמות‬: ‫ כ מ ו שנ א מ ר‬,‫< שווי { בו ך ה ז ר ה‬ ‫ ש היו‬. ‫מ ש רו ת א ת ב נ י ה ן ע מ ה ן ו ה י נ י ק ה א ו ת ם‬
‫ כ מ ה ד ת י מ א‬,‫ ל שון ג לוי יגריו ת‬:‫ ד ב ר א ח ר‬.‫וו‬:‫לב‬ ‫ א ל א א ס ו פ י ה ב י א ה מן‬,‫ ל א י א * ה ש ך ה‬: ‫או מ רו ת‬

TRADUCC16N DE RASH1
de la palabra ‫ כ(לל‬es cien,320 10 cual quiere decir que Itzjak naci6 al term ino de los cien afios de
edad de A b ra h am .321
‫ ה עי ק ה ג נ י ם שרה‬/ O U E SA RA a m a m a n t a r i a i i i j o s . por qu6 dice hijos en p lu ra l? La respuesta
es que el dia del banquete las princesas tra je ro n a sus hijos con ellas, y Sard milagrosamente los
am am antd. Pues la gente deci'a: “En realidad S ara no dio a luz, sino que tra jo del m ercado a un
nifio abandonado.” 322
8. ‫ו י י ג מ ל‬ SE D E S T E T 6 . Al tlrm iiio de veinticuatro m eses.323
‫ ל‬1‫ מ ש ת ה גד‬/ UN g r a n b a n q u e t e . La Tord 10 llama “gran b a n q u e t e ” po rq u e all! estaban las
personalidades mas grandes de la generation : Shem, E ber y A bim elej.324
9. ‫ מ צ ח ק‬/ d i v i r t i e n d o s e . En este contexto, este verbo implica idolatria. Su sentido aqui es sim ilar
al que tiene en el versi'culo que declara: “Y se levantaron p a ra divertirse [325” .[‫ ל צ ח ק‬Segun o tra
explication, implica prom iscuidad. En este caso, su sentido seria sim ilar al que tiene en el versiculo

haZikaron). anos (Maharshal).


320. La 40 = ‫ ;מ‬cada 30 = ‫ ;ל‬la suma de las dos 324 ‫ל‬. Bereshit Raba 53:10. En las ediciones actuates
= 60. de este midrash no aparecen estos nombres, sino que
321 Bereshit Raba 53 9 simplemente dice el “gran banquete” fue llamado asi
’ porque fue “un banquete de grandes hombres”. En
322. Babd Metzia 87a. cualquier caso, el adjetivo “gran” no es dicho aquf
323. El verbo ‫ וייגמל‬esta conjugado en el modo nifal en un sentido cuantitativo, sino cualitativo (Mizraji).
en la tercera persona del singular; literalmente dice 3 2 5 . Shemot 32:6. Ese versfculo habia de la actitud
“se desteto”. Eso implica que Sara no 10 desteto, del pueblo de Israel cuando hizo el Becerro de Oro
sino que Itzjak mismo dejo de beber la leche de su [eguel hazahab]. Del mismo modo que en esa
madre. Y la edad normal a la que un nino deja por ocasion ‫ לצחק‬se refiere a un acto idolatra, 10 mismo
sf mismo de beber la leche de su madre es a los dos se aplica aquf.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Jueves
2 1 :1 0 -1 2 — ‫י־י ב‬:‫ב א‬ ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר‬/ 2 6-72
6

10Entonces eiia dijo a Abraham: ‫י ו ת א מ ר לא ב ר ן זם ג רש ה א מ ה הזייאת‬ ‫י‬. “ JT T IT y‫ ״‬T T T J ‫ן‬ ‫־‬ V ‫״‬

“Expulsa a esta sierva y a su hijo, pues 1 # 1 ‫ נה (יי ל א‬3 ‫י*ך א ת ״‬


el hijo de esta sierva no heredara junto " * IT '‫'־‬ ‘ *•:'J
­ ‫ן‬,•■ n • 1
con mi hijo, con Itzjak. r » \ w , •
‫ז־את‬
11Y esto ajligio ‫ה‬ ‫׳‬ ‫ירע‬
.! ‫־‬ ‫ו‬ ‫יא‬
‫ ־;־י־‬.: ‫יצחק‬ ‫־‬ ‫עמ‬ ‫י‬
1 ‫* !■■>■״‬ ‫נ‬ ‫־ב‬ ‫עם‬ ­
mucho a Abraham, a causa de su hijo.‫ב ^י^י א ב ר ה ^ ^ ל או ך ת ה ד ב ר מ א ד‬
12Entonces Dios dijo a Abraham: “No ­ ‫ יב ויי א מר א ל הי ם א ל־ א ב ר ה ם א ל‬:‫בנו‬
‫׳י‬ - T T • •♦ ‫י י‬ ‫י‬ •• •* M ‫•••י‬

ONKELtiS
‫ ם תךןי א מ ת א ה ך א וית ? ר ה א רי ל א יר ת בר א מ ת א ה ד א ע ם ברי ע ם‬1‫י ו א מ ר ת לאבך ר‬
‫ל א‬T ‫ם‬T I‫ר*ה‬t‫א ב‬T I‫יי ל‬- •j‫ר‬T-‫ו אן ״מ‬1‫יב‬
•&*:‫בריה‬
‫־‬., r - ‫עי ךס ק‬
- ‫על‬
” ”• I‫ר ה ם‬T‫“ב‬I‫ד א ב עיני א‬r ‫מ א ־ל |ח‬T ‫תג‬ ‫ב "אי ש פ‬I ‫ יא ו‬:‫יצחק‬
T I ‫־‬ ‫{ • י‬T

------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------- :

‫ פ מ ת ל ה ל ה ה י י ך ה‬:‫ פ מ ה ד א ת א מ ר‬, ‫ויורה ב ו חצים‬ ‫ לשון‬:‫ ד ב ר אחר‬.>‫יז‬:‫ ל צ ח ק בי (לקמן לט‬:‫אמר‬


‫ עט‬:)‫ ה ל א מ ש ח ק אני? ומשלי כ מ ט‬:‫ז ק י ם וגו׳ ןאמר‬ ‫ יק ומו נ א ה נ ג ר י ם וישחקו‬:‫ פ מ ה ךתימא‬,‫רציחה‬
‫ א פ ל ו א ם א י נ ו הגון‬,‫ מפיון ש ה ו א בני‬.‫ג ני עם יצחק‬ ‫ מ ת ש ו ב ת‬.‫ <«> עם ג ני וגו׳‬:‫ידו‬:‫לפנינו ןגו׳ ( ש מו א ל ב ב‬
‫ אין זה‬,‫ א פ ל ו א ינ ו בני‬, ‫ א ו הגון כ יצ חק‬, ‫כי צ חק‬ ‫שךה פי ל א יירש בן ה א מ ה ע ם בני א ת ה ל מ ד‬
‫ ק ל ו ח ו מ ר ע ם גנני ע ם יצ ח ק‬,‫פ ך א י לירש עמו‬ ‫ א ני‬:‫שהיה מ ר י ב ע ם יצוזק על הירושה ןאומר‬
‫ ששמע ש י צ א‬.‫ <יא> על אודית גנו‬:‫ששתיהן בו‬ ‫ ויו צאי ם בשדה!־נוטל ק שת ו‬.‫ י שנים‬9 ‫בכ ור ו נ וט ל‬
TRADUCCION DE RASHI
que declara:326 “Para divertirse [‫ ]לצחק‬conmigo.327‫ ״‬Otra explicacidn es que implica
derramamiento de sangre. En este caso, su sentido seria similar al que tiene en el versiculo que
declara: “Que los jdvenes se levanten y jueguen [‫ ]וישחקו‬ante nosotros.” 328329‫׳‬
10. ‫׳‬1‫ עם גגי ןג‬/ j u n t o c o n m i h i j o , e t c . De la respuesta de Sard: “...pues el hijo de esta sierva
no heredard junto con ini hijo”, se aprende que Ishmael peleaba con Itzjak por la herencia
paternal, y deda: “Yo soy el primogenito y por ello tomard el doble de la herencia.” Y cuando
salian al campo Ishmael solia tomar el arco y, pretendiendo que era una broma, lanzar flechas a
Itzjak, como se declara con respecto a 61: “Como uno que se fatiga arrojando flechas... y dice:
^Acaso no 10 hago en broma?”330
‫ עם בני עם יצחק‬/ j u n t o c o n m i h i j o , c o n i t z j a k . Queria decir: Simplemente porque es mi hijo,
aun si no fuese tan digno como de hecho es Itzjak, 0 simplemente porque es tan moralmente digno
como de hecho es Itzjak, aun si no fuera mi hijo. En cualquiera de los dos casos, Ishmael no es
digno de heredar junto con Itzjak. Con mayor raz6n entonces, Ishmael no heredard “junto con mi
hijo, con Itzjak”, que reune ambas condiciones: el ser mi hijo y ser digno.331
11. ‫ על אודת בנו‬/ a c a u s a d e s u h ijo . Abraham se entristeci6 porque habia oido que Ishmael habia

326. Literalmente, “es similar a como dices”. Es significado a la forma ‫ויצחקו‬, ya que la ‫ ש‬y la ‫ צ‬son
decir, a como dices cuando lees ese versiculo. letras intercambiables debido a su similitud fonetica.
327. Infra, v. 39:17. Ese versiculo habia de la 329. Rashi cita tres posibles interpretaciones de la
acusacion de intento de violation sexual que la expresion ‫ק(צחק‬, todas ellas con connotation
mujer de Potifar habia levantado contra Yosef por negativa porque seria inconcebible que Sard quisiese
haberse negado este a caer en su seduction. expulsar a Ishmael simplemente porque este se
comportaba con ligereza (Lifshuto shel Rashi).
328. Shemuel II, 2:14. En ese pasaje se narra la
lucha entre los jovenes de Abner hijo de Ner y Yoab 330. Mishle 26:19; Bereshit Rabd 53:11.
hijo de Tzeruya, quienes lucharon entre si como 331. Bereshit Rabd 53:11. La preposici6n ‫עם‬,
gladiadores para ver que grupo era el mds fuerte. El “con”, separa las menciones de “mi hijo” y de
verbo utilizado all! es ‫וידחקו‬, equivalente en “Itzjak”, poniendolas como clausulas indepen-

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 6 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
73-Shiurim Jueves
21:13-14 — ‫יג־י ד‬:‫נ א‬

te aflijas por el muchacho y por tu ‫ ך‬/‫יר ע ב עיניך' ע ל־ הנ ע ר ו ע ל ־ א מו‬


sierva; en todo 10 que Sard te diga, ‫^רה‬ ‫ א ^ ך תי א מ ך‬C J
escucha su voz, ya que en Itzjak tu J‫ ! ־‬/•TT 1 ‫ ״‬. j‫־‬ ‫>־‬,
descendencia serd llamada tuya. 137 *‫ב ק ל ה כ י ב י צ ח ק י ק ר א ל ך זרע‬
tambien al hijo de la sierva 10 convertiri ‫יג ו גם א ת ״ ב ? ״ ה א מ ה לגו ׳י א י י מ נ ו‬
en nacion, porque il es simiente tuya. ” *v • ‫׳־‬ j‫־‬ ‫ ״‬r IT I ••• j-:
14Asi, pues, Abraham madrugo muy de ' l l i Qt ‫?־ י‬
manana, tomo pan y tin odre de agua, y ‫בביקר וי ק ח־ ל ח ם ו ח מ ת מי ם וייתן‬

•k m w
Ella se fue y erro en el desierto de ‫במךבר‬ ‫תתע‬1 ‫ותלך‬ ‫ו יש ל ח ה‬
o n k el 6s
‫יבא(צ בעיניך על עולימא ועל אמתך פיל די ת ימר לך שרה קבל מנה ארי ב יצחק יתקרון לד‬
‫ יר ןאקך ים אברהם בצפרא ונקזיב לחמא‬:‫ יגיןאף ית בר אמתא לעם אדונ יה ארי בנך הוא‬:‫בנין‬
‫ורקבא דמ יא ויהב להגר שוי על כתפה וית רבלא ושלחה ואזלת ותעת במדברא (נ״א בנמ־בח‬
‫י י‬ t s ‫ז‬ t ‫ז ז‬ ‫» ז‬ 1 » ‫! ז‬ ‫־‬ ‫ן ו‬ - ‫ ן‬- ‫־‬ • ‫־‬ t t « ‫• ־‬ ‫־ ץ‬ ! ? 11 ‫ ז‬1

------------------------------------------------------------------------ R A S III --------------------

‫אף‬ .‫הילד‬ ‫ואת‬ :‫רעה‬ ‫קיתךבות‬ ‫שי צא‬ ‫על‬ ‫לו‬ ‫שאומו־ת‬ ‫על‬ ‫ופשוטי‬ .‫רעה‬ ‫לתךבות‬
‫שךה‬ ‫בו‬ ‫שהכניסה‬ .‫שכמה‬ ‫על‬ ‫שם‬ ‫הי ל ד‬ ‫שהיה‬ ‫למדנו‬ .‫ג קי ל ה‬ ‫שמע‬ )‫<יב‬ :‫לשלחו‬
‫לילך‬ ‫יכ^ל‬ ‫ולא‬ ,‫חמה‬ ‫ואח זת ו‬ ‫ךעה‬ ‫עין‬ ‫ןחמת‬ ‫לחם‬ m :‫א ב ר ה ם ט פ ל ל ש ר ה ב נ ב י א ו ת‬
‫בית‬ ‫לגלולי‬ ‫חץךה‬ .‫ו ת ת ע‬ ‫והלך‬ :‫ברגליו‬ ‫שונא ו‬ ‫ש הי ה‬ ‫לפ י‬ ,‫ההב‬ ‫כסף‬ ‫ולא‬ .‫מ < ם‬

TRADUCC16NDE RASHI
seguido el mal camino. 332 Esta es una interpretation midrashica. Pero segun el sentido simple de
la frase, se entristecid porque Sard le decfa que 10 expulsara.
12. ‫ ש מ ע ב ק ל ח‬/ E SC U C H A s u v o z . De a q u f aprendemos que en 10 concerniente al e s p iritu de
profecia, Abraham era secundario ante SarA.333
14. ‫ לחם וחמת מ«ם‬/ p a n y u n o d re de ag u a. Pero no le dio ni plata ni oro, pues Abraham 10 detes
por haber seguido el mal camino.334
‫ ואת ו(<לד‬/ JU N T O c o n e l NINO. Ademds del pan y el odre de agua, tambiln al nifio tuvo que poner
sobre el hombro de ella,335 pues Sar£ le habi'a echado el mal de ojo a Ishmael y, a consecuencia
de ello, la fiebre 10 atac6 y sus piernas no 10 sostenfan para andar.336
‫ ותלך ותיגע‬/ e l l a se fu e y e rr6 . “Err6” en el sentido de que regres6 a la idolatria de la casa de

dientes una de otra, aludiendo asl a dos cualidades situaci6 n [‫ ]אודית‬de su hijo”.
distintas. 333. Shemot Raba 1:1. Dios no le dijo a Abraham
332. Shemot Raba 1:1. Rashi cita en primer lugar la que escuchara “las palabras” de Sara, sino “la voz”.
interpretacion del midrash porque si Abraham Ello alude a la “voz” profetica que salla de ella
solamente se hubiera entristecido porque Sara le dijo (1Sifte Jajamim). Si a el, que era un profeta, Dios le
dijo que “escuchara la voz de ella” ello implica que
que expulsara a Ishmael, no era necesario que el
su nivel de profecia era menor.
versi'culo enfatizara que 10 hizo ‫“ על אודית בנו‬a causa
de su hijo”. Hubiera bastado con decir simplemente 334. Shemot Raba 1:1.
que se entristecio, y hubiera sido obvio que era 335. Rashi aclara aqui que el verbo tiy), “puso”,
porque Sard le dijo que 10 expulsara (Mizraji). tambien se refiere al “nino”, no solamente al pan y
Segun esto, es posible que Rashi entienda la frase ‫על‬ al odre de agua (Gur Arye).
‫ אורית ןנו‬en el sentido de que se entristeci6 “por la 336. Bereshit Raba 53:13.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


21:15-16 — ‫ טו ־ טז‬:‫פ א‬
Jueves ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א שי ת‬ ‫ ב ר‬/ 2 6-74
VAIERÁ 8

Beer-Sheba. 15 Y se acabo el agua del ‫טו ו יכל ו המ י□ מ ך ״ ה ח מ ת‬ ‫באר‬


odre, por 10 que ella echo al nifio bajo :‫ ל ך ת ח ת אך ןך ך; ^ < ךן ם‬- ‫ו ת ^ ל ך את ־ה י‬
uno de los arbustos. 16Y fue y se sento a '‫" ' י‬, ‫־‬,‫ " י‬T V" •V
10 lejos, a una distancia de como un tiro W W P O ™ * W * 1* ^ ‫»ל‬
de arco, pues dijo: “No vere morir al ‫ כ י א מ ך ה א ל ״ א ר א ה ב מו ת‬Pi0\}
0 n k e l 6s :
‫ טז ו אן ל ת‬:‫ טו ו שלי מו מ י א ?זן ךכןבא וו־מת י ת ך בי א ונ חו ת ח ד מן אילמיא‬:‫ב א ר שבע‬
‫ריזיקו ? מיג ר ק ש ת א א רי אמו־ת ל א א חן י ב מו ת א‬# ‫יקת<נ״א‬1‫וי תי ב ת ל ה ממןבל א ךו‬
------ -------------------------------------------------------------- RASI11 ---------------------------------------------------- ‫י‬-------------------— —

‫ מ ש פ ט הוי״ו‬, ‫ ה י ה לן ל כ ת ו ב ב מ ט ח י ק שת‬:‫תיאמר‬ ‫ לפי שךךןי ח ו ל י ם לשת ות‬.‫ ויפלו חמ<ט‬0 ‫ <ט‬:‫אביה‬


‫ י ח ׳‬: ‫( שי ר ה ש י ר י ם ג‬ ‫ כ מ ו בחגוי ה ס ל ע‬, ‫ל כ נ ס ל כ א ן‬ ‫כשתי‬ .‫?; ש ת‬ ‫ פטטחף‬:‫ מךחוק‬.‫ <ט» מגגד‬:‫הךבה‬
‫ל ח ג א (י ש עי ה‬ ‫מ ג ך ת ור(יתה א ך מ ת י ה וך ה ל מ צ ר י ם‬ :‫ בלשון משנה‬.‫ ן ה ו א לשון ירית חץ‬,‫טיח ות‬
‫ וכן‬.1‫י« ומגברת יחוגו וינועו פשכ ור(תהלים ק * מ‬:‫יט‬ ‫ ן א ם‬.‫ על ש ם שה ז רע יןךה כחץ‬, ‫ ש ה ט י ס ב א ש תו‬:
‫י‬ TRADUCCION DE RASHI
su padre.337 .
15. ‫ ו«גלו המים‬/Y SE A C A B 6 E L a g u a . Pues los enfermos suelen beber mucho.338
16. ‫ מגגד‬/ A l o L E JO S . Esta expresi6n significa aqui: a 10 lejos.339
‫ןשת‬7 ‫ פ מ ט ח ו י‬/ C O M O u n t i r o d e a r c o . Especificamente, como a dos tiros de arco.340 ‫ מ ס ח ו י‬es
una expresi6n que alude al acto de arrojar flechas. Un vocablo similar lo vemos en el lenguaje
de la Mishna: “Que tuvo relacioncs sexuales [‫ ]ו ! ט < ח‬con su esposa.”341 La relaci6n sexual es
llamada asi porque el semen sale disparado como una flecha. Y si objetases que si en verdad
se refiere a este concepto, deberia estar escrito ‫ נ מ ט ח * קשת‬, sin la letra ‫ ו‬, te respondo que es comun
que la letra ‫ ו‬se introduzca en vocablos cuya letra final de la raiz sea ‫ ה‬, reemplazandola. Por
ejemplo, en el versiculo: “En las hendiduras [‫ ] ב ח ג ו י‬de la roca”,342 donde la palabra ‫ ח ג ו י‬es de
la misma raiz que el termino ‫ חגא‬en el versiculo: “Y la tierra de Yehuda se convertira en brecha
[‫ ] ח ג א‬para Mitzrdim”, 343 y que en el versfculo: “Van de un lado a otro [‫ גו‬1‫ ] י ח‬y se tambalean
como un borracho.” 344 Y asiinisnio tenemos otro caso de inserci6n de la letra ‫ ו‬en la palabra:

337. Pirke d'Rabi Eliezer 30. La expresion ‫ותלך‬,“se es que no queria ver la muerte del muchacho, es
fue” implica que ella sabia hacia donde marchaba, obvio que aqui significa que se sento “a 10 lejos” y
pues ese es el sentido de la expresion “ir” en hebreo. no “frente a‫ ״‬el.
Pero el decir que “err6 ” contradeciria esto, pues 340. La palabra ‫ פקזטחוי‬esta en plural, denotando
implica que no sabia hacia donde iba. Por tanto, mds de un tiro de arco. Y la pluralidad minima son
“errar” aqui no significa que fisicamente deambulo dos (Mizraji).
sin rumbo, sino que erro en un sentido espiritual
341. Sanhedrm 46a. La frase literalmente dice “que
(Sifte Jajamim).
arrojo flechas”. Es una expresion figurada para
338. Bereshit Rabd 53:13, Se asume que Abraham aludir a las relaciones sexuales derivada del acto de
les dio pan y agua suficientes y en medida lanzar el semen.
proporcional. Por tanto, si el agua se acabo antes
342. Shir haShirim 2:14.
que el pan, ello se debio a que Ishmael, enfermo
como estaba, bebi6 mucho. 343. Yeshayahu 19:17.
339. En otros contextos, ‫ מג?ד‬significa “frente a”. 344. Tehilim 107:27. En todos estos casos la raiz es
Puesto que la razon que ella dio para sentarse ‫מנגד‬ ‫חגה‬. En el termino ‫ חמי‬aducido por Rashi para

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 6 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
75-Shiurim 21:17-18
Jueves— ‫י די ח‬:‫ה א‬

nihq. ” Y se sento [aun] mds lejos, y alzo ‫הי ל ד ו ת ש ב מנ ג ד ו ת ש א א ת־ קי ל ה‬


su voz y lloro. ‫א ת־קו־ל‬ ‫א ל הי ם‬ ‫וי ש מ ע‬ ‫יז‬ :‫ו ת ב ך‬
i7Dios escucho la voz del muchacho;
1 ‫אליהים‬ ‫מלאך‬ "‫ויקךא‬ ‫ה|ער־‬
y un angel de Dios llamo a Hagar desde
‫לה‬ ‫וייאמר‬ ‫מ ך ה ש מי ם‬ ‫אל־ הגר‬
los cielos, y le dijo; “iQue tienes,
Hagar? No temas, pues Dios ha ‫כי־ ש מ ע‬ ‫אל״־תיר ^י‬ ‫הג ר‬ ‫מה־ל*ך‬
escuchado la voz del muchacho en donde ‫בא שר‬
JV “ 5 1‫־‬
‫הנ ע ר‬ ‫א ל־ קו ל‬
| J ..
‫א ל הי ם‬
y. .‫״‬

esta. 18Levantate, alza al muchacho y ‫א ת־ הנ ע ר‬ ‫ש אי‬ ‫^קומי‬ ‫יח‬ :‫הוא־ ש ם‬


o n k el 6s
‫ י! ו שמי ע ק ד ם יי { ת קלי ה ד ר בי א ו ק ך א מ ל א כ א דיי להגר מן ש מי א‬:‫ד ר בי א וי תי ב ת מעןבל ו א ךי מ ת ית ק ל ה וברת‬
‫ יח קוכ(י טו לי {ת ר בי א‬:‫ו א מ ר ל ה מ ה לך הגר ל א ת ך ח לי ארי(ץ;כ<יע ק ד ם יי ית ק לי ה ד ר בי א ב א ת ר ד הו א תמן‬
RASHI

‫מקטרגים‬ ‫ לפי שהיו מ ל א כ י ה ש ר ת‬.‫לעשות‬ ‫ ותשב‬:‫מ מ ר ת קצה‬ ,‫וו‬:‫ארץ (תהלים סה‬ ‫קצוי‬
‫ מי ש^תיד זרעו‬,‫ רבונו של עולם‬:‫ואומרים‬ :‫ל התרח ק‬ ‫הוסיפה‬ ,‫למות‬ ‫שקרב‬ ‫ ביון‬.‫מנגד‬
?‫באר‬
... ‫ל ה לו‬..‫ע‬r ‫ ןמ‬- ‫ תץה‬-‫ ך בך צ מ א א‬- ‫בניךי‬
V T
‫ה ׳מ י ת‬T ‫ל‬I ‫ מ כ א ן שיפה ת פ ל ת ה ח ו ל ה‬.‫ל הנעל‬1‫<<ז> את ק‬
7‫ עכשיו מ ה ה ו א צדיק א ו זרשע‬:‫ןה וא משיבם‬ :‫ ו ה י א ק ו ר מ ת ל הת קב ל‬,‫מ ת פ ל ת א ח ר י ם ^ליו‬
‫מעשיו של‬
T IV ‫־‬
‫ לפי‬:‫להם‬
‫ י‬: TV
‫מ ־־ר‬T ‫ י א‬.‫צדיק‬
. ‫־‬
:‫א !מ ר ולו‬T ‫ לפי מ ע ש י ם ש ה ו א עושה‬.‫גאשר הוא ט ס‬
‫ והיכן‬.‫שם‬ ‫ ןןהו ב א ש ר ה ו א‬.‫א נ י דנו‬ ‫עכשיו‬ ‫ ו ל א ל פי מ ה ש ה ו א ץתיד‬,‫עכשיו ה ו א נדון‬
TRADUCCION DE RASHI
“Los confines [‫ ]קצוי‬de Ia tierra”, 345 la cual se deriva de la misma rafz que la palabra ‫קצה‬, Jin,
346
extremo.
‫ ותשג מגגד‬/ Y s e s e n t 6 [AUN] m A s L E JO S . Puesto que Ishmael estaba a punto de morir, Hagar se
alejo aun m&s.347
17. ‫ את קול הנעל‬/ l a v o z d e l M U C H A C H O . De aquf se aprende que la plegaria del enfermo mismo
es mejor que Ia que los dem£s hacen por 61, y es aceptada primero.348
‫ גא^ל הוא שם‬/ e n d o n d e e s t A . 349 Esto quiere decir que Ishmael fue juzgado conforme a los actos
que ahora hacfa, pero no conforme a los actos que harfa en el futuro. Pues habi'a angeles
celestiales que acusaban a Ishmael, diciendo: “Sefior del universo, <,a aquel cuya descendencia
hara morir a Tus hijos de sed tu le haces brotar una fuente?” Pero EI les respondi6: “;,Ahora
que es? ;,Justo o malvado?” Le dijeron: “Justo”. Entonces EI les dijo: “Yo 10 juzgo por sus actos
presentes.” A esto se refiere la frase “en donde est£”. 350 ^Y cuando fue que los descendientes de

probar 10 que dice, la ‫ ה‬final de la rafz es puede querer significar que se alejo aun mas.
reemplazada por ‫ ו‬cuando el sustantivo esta en 348. Bereshit Raba 53:14,
plural.
349. Esta frase tambien puede significar “segun el
345. Tehilim 65:6. lugar donde esta”.
346. En este caso, la rafz no es ‫חגה‬, sino ‫קצת‬, pero 350. Segiin esta interpretacion, la frase “en donde
el fenomeno gramatical que Rashi menciona esta” no designa una localization en el espacio, sino
tambien se aplica a esta rafz, puesto que termina en un estado etico. Es equivalente a decir que Dios
n. escucho la voz de Ishmael “tal como ahora era”,
347. Al principio del versfculo ya se nos dijo que Ademas, era imposible castigarlo ahora por 10 que
Hagar se sento “a lo lejos”. Repetirlo aquf solamente harian sus descendientes porque el mismo no habi'a

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


21:19-21 Jueves
— ‫י ט ־ כ א‬:‫פ א‬ ‫— פר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2-76
70

agarra tu mano de el, pues Yo 10 ‫ג דו ל‬ ‫בו כי־לגוי‬


J SV T ‫ •ו‬K “ T
‫י ד ך‬-‫א ת‬
V A
‫והחזיקי‬
*‫י‬ / ‫ך‬ ‫ ־■ן‬:
convertire en una gran nacion. ”
19Entonces Dios abrio los ojos de ella, y ‫ יט ויפ״קח א ל הי ם א ת מןיני ה‬:‫א שימנו‬
vio un pozo de agua y se acerco; lleno el ­‫א ת‬ ‫ו ת ר א ב א ר מי ם ו ת ל ך ו ת מ ל א‬
odre de agua y dio de beber al
... - . - \ - * AT j V •‫״‬ : W • ­

muchacho. ‫ כ ויהי‬:‫הוו מ ת מי ם ו ת ש ק א ת ־ הנ ע ר‬
20Dios estuvo con el muchacho, y este
‫ו*שב‬ ‫וי־גדל‬ ‫א ת־ הנ ע ר‬ ‫א ל הי ם‬
credo; se asento en el desierto y se ... - *5-v a t ; • - - - ... ‫•ע‬ vi

convirtio en arquero. 21Se asento en el ‫ כא ויישב‬:‫ר ויהי ר ב ה ק ש ת‬:‫במדפ‬


V V “ IT *‫•י‬ JV C J “ T : ‫י‬ ‫־־‬

o n k el 6s
‫(לת י ת ך ק ב א מי א‬0 ‫ <ט וגל א יי ית עינ ת ה ווזו ת בי ך א ך מי א ו אן ל ת ו‬:‫ו א ת קי פי י ת י ד ד בי ה ארי ל ע ם מגי אמוציה‬
‫ כא וי ת ב‬:‫ כ ו הן ה מי מ ר א דיי ב ס ע די ה ך ר בי א ו ן ב א וי ת ב ב מ ך ב ר א ורזיה רבי ק(ץתא‬:‫ו א ^ קי א ת ית ר בי א‬
--- ------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫ו א לו‬ .‫ ך י ם‬1‫ד‬ ‫אלא‬ ‫ך ךני ם‬ ‫ת ק רי‬ ‫אל‬ .‫יגו‬:‫כא‬ , ‫נבוכדנצר‬


“ V I “ :
‫ל ם‬T ‫ה ןג‬T ‫ש‬T ‫צמא? כ‬ ‫ ש״ר א ל ב‬T‫ א •ת ! י‬V‫המית‬
V V ! ‫“־‬ •

‫י ו צ א י ם ל ק ר א ת ם ו מ ב י א י ו ל ה ם ב ש ר ן ךג מ ל ו ח‬ ‫התיו‬
T ‫״‬
‫צ ״מ א‬T ‫ר א ת‬- ‫ק‬I . ‫ל‬. /‫וגו‬
‫׳‬
‫ ב ע ר ב‬T ‫ ־מ ש א‬:‫שנאמר‬
.T * “ - VJ V V

‫ט ••ל •א י ם‬s ‫ש ״ה ם‬V ‫ס ב ו •ר י ם יי ושזר •יא ל‬1 ‫ •כ‬, ‫ו נ ו ד ו ת {נ פ ו •ח י ם‬: ‫ כשהיו מוליכיו א ו ת ם‬.‫ירן‬:‫מ י ם ןגו׳ (ישעיה כא‬
‫ ס ת‬v‫כ נ‬I •‫ נ‬-‫ ר ו ח‬T‫ותח ו ה‬
Sv
‫פיו ופ‬1 ‫לתון־‬
‫י‬ !
‫כ *נ י ס ו‬8 ‫ש ־מ‬v ‫כ‬S ‫ ו‬,‫מים‬
• ‫־‬
:‫ היו יש ך א ל א ו מ ר י ם לשוביהם‬, ‫א צ ל ערביים‬
:‫ יוךה ח צ י ם בקשת‬.‫ <ה) ריבה לןשת‬:‫בגופו ומת‬ ‫ב ב ק ש ה מ כ ם ה וליכונו א צ ל ב נ י דודנו י שמ עא ל‬
.‫ ציד‬,‫ גמל‬, ‫ כ מ ו ח מ ר‬, ‫ על ש ם ה א ו מ נ ו ת‬.‫?ן^ת‬ ‫ א ו ר ח ו ת ך ך נ י ם (ישעיה‬:‫ שנאמר‬,‫וירחמו עלינו‬

TRADUCC16N DE RASIII
Ishmael m ataro n a los israelitas de sed? C uando N ebujadnetzar cxili6 al pueblo de Israel a Babel,
com o se d eclara: “ El fard o profgtico en A rabia [vino a mi]... al que este sediento trAiganle
ag u a.351‫ ״‬Este versiculo habia de cuando los israelitas fueron conducidos a Babel y pasaron cerca
de los Arabes. En esa 0 casi 6 n, los israelitas dijeron a los que los habfan cap tu rad o : “ P o r favor,
lllvenos h acia los descendientes de nuestro tio, Ishm ael, y ellos se ap iad aran de nosotros” , como
se declara alli mismo que habia “ carav an as de dedanim [352. ” [‫ ךך נ ים‬No debe leerse ‫ ךךני ם‬sino
‫דוךים‬, “ tfos ” . 353 Y los descendientes de Ishmael salieron a su encuentro y les dieron carne, pescado
salado y can tim p lo ras infladas con aire. Los israelitas pensaban que estaban llenas de agua, pero
cuando las pusieron den tro de sus bocas y las abrieron, el aire que estaba dentro de las
cantimploras e n tr 6 a sus cuerpos y, a causa de ello, muchos m urieron . 354
20. JWJj? ‫ ו׳יבה‬/ a r q u e r o . Este termino designa a un lanzador de flechas con arco [‫] קש ת‬.
/ a r q u e r o . Esta palabra estd vocalizada con kamatz debajo de la letra ‫ ש‬p o rq u e designa un
oficio , 355 10 mismo que los nombres ‫ ט ל‬1‫ »ר‬a rrie ro de burros; ‫גמל‬, a rrie ro de camellos; ‫ צי ד‬, cazador.

pecado en esto, sino ellos (Debek Tob). entendiendo la frase como referencia a Ishmael, hijo
351. Yeshayahu 21:14. de Itzjak, que era tio de Yaacob.

352. Yeshayahu 21:13. 354. Eja Rabati 2:4.

353. El Targum Yonatan ben Uziel interpreta la 355. La palabra ‫ ה‬3 ‫ ל‬es un verbo sustantivado
palabra ‫ ךךנים‬como equivalente de 3 ‫ ני ךזץ‬, “hijos de derivado de la raiz ‫רבב‬, lanzar, tirar. En si mismo
Dedan”, aplicandola a los dedanim, una tribu o significa “arquero”. La palabra ‫ קשת‬no es un
pueblo de la antigiiedad [ver al respecto el v. 25:3]. sustantivo que designa el objeto [‫ת‬#‫לן‬, flecha], sino
Sin embargo, Rashi la interpreta en el sentido de el experto en el oficio de lanzar flechas. Asi, pues,
“hijos de sus tios” . En hebreo, “tio” es ‫דיד‬, la expresion ‫ רובה קשת‬es un nombre doble; el primer

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


271 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
77-Shiurim 2 1 :2Viernes
2 -2 3 — ‫ כ ב ־ כ ג‬: ‫ה א‬

desierto de Paran, y su madre tomo para 1‫״יל‬- ‫*ח ז‬1‫ו ת ל‬v • ? ‫ר פא ר‬I - ‫ב‬1• ‫ב מ־־ד‬I a ‫ה‬t ‫ש‬t ‫* א‬1J‫מ‬- ‫א‬: ‫ ״‬:
j

el una mujer de la tierra de Mitzraim, rj :‫מ א ר ץ מ ע ר י ם‬


22 Y sucedio que en ese tiempo Abimelej ‫ א ב ^ ךה ן^ ןא ף־ א מ ר‬J‫־‬l p '‫ ויה י‬M w
6ta y Pijol, jefe de su ejercito, hablaron con ‫לא^ י ך ופיכיל שר ־צבא״ ן‬
Aliá
Abraham, diciendo: “Dios esta contigo \ ” T: “ . vt_. T '"‫־‬
23 , , ‫י‬ ,v u •
en todo 10 que haces. Y ahora, jurame
‫׳‬ :‫עשה‬ ‫ה‬
‫ ;•׳‬, ‫־ ך‬
‫ת‬ ‫ב כ ל קא •ש ר ־ א‬: ‫ם ע •מ ך‬,J‫א״•־ל הי־‬
aqui por Dios que no me engaharas, ni0 ‫ לי י כג [ ע ת ה ה ש ב ^ ה ל י‬7 ‫ב א‬
a mi hijo ni a mi nieto. Conforme a la *P— : • *^1?^‫^־‬
bondad que hice contigo hards conmigo, ‫“ י‬1‫ע מ‬ ‫תעשה‬ ‫עמך‬ ‫אשר״^שיתי‬
■ ONKFXOS
‫ כב ו הו ה ב ע ךנ א ה הי א ו א מ ר‬:‫ב מ ך ב ך א ך פ א ךו ונ סי ב ת לי ה א מי ה א ת ת א מ או־ע א ךמצרים‬
‫ « ו מגו יקים‬:‫א בי מ ל ד ופיכיל ר ב ווילי ה ל א ב ר ה ם ל מי מ ר מי מ ך א דיי בסיגךד בייל די אוז יגיבד‬
‫לי ב מי מ ר א דיי ה פ א ך ל א ךנ(׳\קר בי ו ב ב רי וב ב ר בוי כ טי בו ת א די עבדי ת ע מך ת ע ב ד ע מי‬
RASHI

‫ לפי‬.‫<ך‬3‫ <פנ> א ל הי ם ע‬:‫ב מ ך ב ר ל א ו י ך א א ע י ק ו י ה קאי‬ ‫יושב‬ ‫היה‬ ,‫מוךגשת‬ ‫השי״ן‬ ‫לפ י כך‬
‫וע ם‬ , ‫ל של ום‬ ‫סדום‬ ‫מש כ ו נ ת‬ ‫שיצא‬ ‫ידו בכיל שרא ו‬ : ‫ ה ו א ש נאמר‬, ‫ומלקזטם א ת ה ע וב ר י ם‬
‫אשתו‬ ‫ןנפקךה‬ ,‫בידו‬ ‫ונפלו‬ ‫נלחם‬ ‫מ מ ק ו ם המלכים‬ •‫מ צ ח ם‬ ‫<כא> מ אר ץ‬ :‫יבו‬:*‫ט‬ ‫ולעיל‬ ;‫וגו‬
‫ עד כ א ן ר ח מ י ה א ב‬.‫ <פג) ולניני ולנכדי‬:‫לזקוניו‬ ‫ ו ל ה ש פ ח ה מ צ ר י ת וגו׳ (לעיל‬: ‫ ש נא מר‬,‫גדוליה‬
.‫פ ה ס ד אשר ע שיתי עמך וגעשה ע מדי‬ :‫ח ו ט ר א על הבן‬ ‫ז רו ק‬ :‫אינשי‬ ‫ךאמךי‬ ‫היינו‬ .)‫א‬:‫טז‬
TRADUCCION DE RASIif
Por esta razon la letra intermedia, tt), esta acentuada con daguesh .356 Ishmael habitaba en el
desierto y asaltaba a los viajeros, cumpliendo la profecia que declara respecto a el: “Su mano
estara en todo, etc.” 357
21. ‫ מארץ מצרים‬/ d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Del mismo lugar donde ella habia crecido, como se
declara con respecto a la procedencia de Hagar: “Y tenia una sierva mitzrit...” 358 Es como dice el
proverbio popular: “Arroja un palo al aire y caera sobre su raiz.” 359
22. ‫ אלהים עמך‬/ d i o s e s t a c o n t i g o . Le dijeron esto porque habfan visto que Abraham habia salido
en paz de la region de Sedom, que habia peleado contra los reyes y que estos habian caido en su
mano, y que su esposa habia sido recordada por Dios en su vejez al darle un hijo.360
23. *‫ ולניני ולנבך‬/ NI A m i h i j o n i a m i N IET O . Hasta aqui -la tercera generation- llega la piedad de
un padre por un hijo.361
‫ פחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי‬/ c o n f o r m e a l a b o n d a d q u e h ic e c o n t i g o i i a r a s c o n m ig o .

termino se refiere a uno que lanza flechas; el en los ejemplos que Rashf cita.
segundo al experto en este oficio (Lebush haOra). 357. Supra, v. 16:12.
Debido a la imposibilidad de traducir
358. Supra, v. 16:1.
adecuadamente esta expresion doble, la hemos
vertido simplemente por “arquero”. 359. Bereshit Raba 53:15. Es decir, que la gente
suele regresar a su lugar o cultura natales.
356. Cuando un sustantivo se refiere a la persona
que realiza un oficio determinado, siempre lleva 360.‫ ׳‬Bereshit Raba 53:2.
daguesh en la letra intermedia de la palabra, como• 361. Bereshit Raba 53:2.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2 1 :2 4 -3 0 Viernes
— ‫כ ד־ל‬:‫ה א‬ ‫— פ ר ש ת וי ר א‬ ‫ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2-78
72

y con la tierra en la que habitaste. ” :‫בה‬ ‫א שר־ג ר ת ה‬ ‫ו ע ם־ ה א ך ץ‬


24Abraham dijo: “Yo jurare. ” 25Y :‫א ש ב ע‬ ‫א ב ר ה ם אניכי‬ ‫כד ו^אמר‬
Abraham discutid con Abimelej a causa "‫כה ו הוכ ח א ב ר ה ם א ת ־ א ב י מ ל ך על‬
del pozo de agua que habian robado los ‫אידות ב א ר ’ ה ! י ם י א ש ר גז״לו ע ב די‬
‫ן‬ K. . ,|T «, . - - j‫ ״‬.

siervos de Abimelej. 26 Y Abimelej dijo:


‫ליא‬ ‫א בי מ ל ך‬ ‫ם וייאמר‬ :‫א בי מ ל ך‬
“No se quien hizo eso; y tampoco tu me
‫שה א ת ־ ה ד ב ר הזה ןגםי־‬$< ‫י ד ע תי מי‬
10 dijiste, ni yo he oido nada [de eso]
‫ארנה ל א ־ ה ג ד ת לי וגם אניכי י ליא‬
hasta hoy. ”
‫ מ וילןח א ב ר ה ם‬:‫ש מ ע תי ב ל ת י היום‬
27Entonces Abraham tomo rebanos y
‫עיאן' ובלןר' וייתן ל א בי מ לי ך וי כ ר תו‬
reses, y los entrego a Abimelej; y ambos
‫ כח_ף־עב א ב ר ה ם א ת ־‬:‫שני ה ם "ברי ת‬
hicieron un pacto. 28 F Abraham puso
aparte siete corderas del rebano. ‫ כט וייאמר‬:‫ ב ד הן‬1‫ש ב ע כ ב ש ת העיאן ?־‬
29Abimelej dijo a Abraham: “iQue son ‫הנ ה‬ ‫מה‬ ‫אל־ אבר ה ם‬ ‫א בי מ ל ך‬
estas siete corderas que pusiste aparte? ” ‫העבת‬ ‫א שר‬ ‫ה&ליה‬ ‫כב שת‬ ‫שבע‬
30El dijo: “Porque estas siete corderas ‫ ל !ייאמר כי א ת ־ ש ב ע‬:‫ל ב דנ ה‬
tomaras de mi mano para que sea ‫כ ב ש ת ת ק ח מי די ב ע בו ר ת הי ה ־ לי‬
«S* T * k J* V: 1■" ‫י‬ T :

ONKIiLOS
‫ כ ח א ב ר ה ם י ת א בי מ ל ד על עי ס ק‬1 ‫ כה ו א‬:‫ כר ו א מ ר א ב ר ה ם א נ א א קי ם‬:‫ןע ם א ת ג א ך א תו ת ב ת א בה‬
‫עבד י ת פ ת ג מ א ה דיו ו א ף א ת‬,‫ ט ו א מ ר א בי מ ל ד ל א יד עי ת כ<אן‬:‫בי ך א ך מי א די א ני סו ע ב די א בי מלך‬
‫ רו‬$ ‫ ם וךבר א ב ר ה ם ע אן ןתויריו וי ה ב ל א בי מ ל ך ו‬:‫ל א חוי ת לי ן א ף א נ א ל א ש מ עי ת א ל היו יו מ א דין‬
‫ כט ו א מ ר א בי מ לזי ל אבררזם מ ה אנון‬:‫ כח ו א קי ם א ב ר ה ם ית שבע חון פן דיגאן בלחודיהן‬:‫תרייהון קים‬
‫ ל ו א מ ר א רי ית שבע חוו־פן ת ק ב ל מן י די ב די ל ך ת הי לי‬:‫שבע חוךפן א לין ך א ק מ ת א בלחודיהן‬
------------------------------------------------------------------------------ RASIli

:‫ ז א ת‬.‫ל> גיגגו ר !*היה לי‬1 :‫נ ת ו כ ח עמ ו על פך‬ .‫ (נה> והוכ ח‬:1‫טו‬:‫ש א מ ך ת י לך ה נ ה א ך צ י ל פנ יך (לעיל כ‬
TRADUCC16NDE RASHI
C u an d o te dije: “ H e a q u i que mi tie rra esta delante de ti; habita donde mejor te parezca.” 362
25. ‫ ו הונ ח‬/ y [ABRAHAM! d i s c u t i 6. Aqui este verbo significa que discutiti con acerca de esto.363
3 0 . ‫ ב ו ר ת הי ה ל י‬/ pa r a q u e s e a ... p a r a m i. E sto .364

362. Supra, v. 20:15; Bereshit Rabd 54:2. significado.


363. El verbo ‫ להוכיח‬en el modo h ifil causativo 364. Es decir, las siete ovejas. Rashi entiende que
tiene varias acepciones: reprender, amonestar, el verbo ‫ ונו!ןה‬esta conjugado en la tercera persona
demostrar. Pero en este caso ninguna de estas femenina del singular, por 10 que su objeto directo
acepciones cuadra con el versiculo, ya que por seria el demostrativo femenino implicito ‫>את‬, “esta”,
respeto a la realeza Abraham no hubiera reprendido que se refiere a las ovejas que habia tornado. [En la
a Abimelej, que era un rey (Gur Arye). Rashi traduccion es cambiado al masculino por razones
transforma este verbo del causativo h ifil al reflexivo propias del lenguaje.] Si ‫ תחיה‬fuese un verbo
hitpa'el, ‫להתופח‬, cuyo significado es discutir. Este masculino en la segunda persona del singular,
verbo se deriva de la misma raiz que la palabra refieriendose a Abimelej, el sustantivo femenino
‫ וכיכרות‬en el v. 20:16, aunque aqui tiene distinto ‫ לעךה‬hubiera sido cambiado por ‫ לעד‬y la frase diria

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 7 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
79-Shiurim Viernes
21:31-33 — ‫ ל א־ לג‬:‫פ א‬

testimonio para mi de que yo cave este :‫ל ע ד ה פי ח פ ר ת י א ת ־ ה ב א ר הז־את‬


‫ ו‬- j•• • — ... * ; V. ” ‫יד‬ j• t :

pozo.” 31Por eso llamo [el nombre de


ese] lugar Beer-Sheba * porque alii ‫לא ע ל ־ כן ק ר א ל מ קו ם ה הו א ב א ר‬
ambos hicieron un juramento. :‫שניהם‬ ‫נ ש ב עו‬ ‫שם‬ ‫כי‬ ‫שבע‬
32Hicieron un pacto en Beer-Sheba, y IV : ‫•י‬ : • * ‫•ע‬ “ a t

[luego] se levantaron Abimelej y Pijol, ‫קם‬-‫וי כ ר תו ב ר י ת ב ב א ר ש ב ע וי‬


PTJT‫־‬ r “ AT j •• : • ‫; •«י‬ j : : • -
‫לב‬
jefe de su ejercito, y regresaron a la
‫וי שבו‬ ‫שר־עב &ו‬ ‫ו פי כ ל‬ ‫א בי מ ל ך‬
tierra de los pelishtim.
33T [Abraham] plantd un albergue en ‫א של‬ ‫וי ט ע‬ ‫לג‬ :‫פ ל ש תי ם‬ ‫אל־ א ר ץ‬
o n k el 6s
:‫ לא על כן קזרא ל א ת ר א מ הו א ב א ר שבע א רי ת מו קן מו תרויהון‬:‫ל ס ה דו א רי ח פ רי ת י ת בי ך א ה דין(נ״א הז־אן‬
‫ לג ונ צי ב נ צ ב א (צ״א אילצאו‬:‫לב ו מ רו קי ם ב ב א ר שבע ו ק ם א בי מ ל ד ופיכיל רב רויליה ןתבו ל א ר ע פל^ונאי‬
RASHI

.‫ר ב ו ש מ ו א ל‬ .‫ א של‬m :‫א בר ה ם‬ ‫לקראת‬ ‫ו ע לו‬ ‫ןעךה‬ :‫כ מו‬ ,‫נ ק ב ה‬ ‫של‬ ‫ע דו ת‬ ‫ל(׳\ון‬ .‫ ך ה‬# ‫ל‬

‫ר ח י ם‬. ‫ ו‬.‫פ ר ו ת •ן ל א‬.. ‫מ נ ו‬. . .‫מ‬. ‫ה יב י א‬T ‫ל‬I ,‫ר ״ר ס‬I‫ ״פ‬:‫א ־מ ר‬T ‫־ח ד‬ .‫ה ב א ר‬ ‫אמ‬ ‫וו ג ף תי‬ ‫פי‬ :‫נבו‬:‫לא‬ ‫(לקמו‬ ‫המצבה‬
‫ל א כ ס ני א ו בו כ ל‬ ‫ פ ו נ ך ק‬: ‫ ו ח ד א מ ר‬.‫ב ס עו ד ה‬ : ‫ו א ו מ רי ם‬ ‫א בי מ ל ד‬ ‫רו עי‬ ‫ע לי ה‬ ‫היו‬ ‫מ רי בי ם‬
‫ב א ה לי ם‬ ‫נ טי ע ה‬ ‫ל שון‬ ‫ו מ צינו‬ .‫פ רו ת‬ ‫מ ינ י‬ ‫ כ ל מ י ש י ת ר א ה‬: ‫ א מ ר ו ב י ני ה ם‬. ‫א נ ח נ ו ח פ ת ו ה‬
:1‫מה‬:‫יא‬ ‫(דניאל‬ ‫א פ מו‬ ‫א ה לי‬ ‫וי ש ע‬ :‫שנ א מ ר‬ .‫ה י א‬ ‫ש לו‬ ,‫ל ק ר א תו‬ ‫ה מי ם‬ ‫וי ע לו‬ ‫הבאר‬ ‫על‬

TRADUCC16N DE RASHI
‫ לעדה‬/ t e s t i m o n i o . Este termino esta en el genero femenino y significa “ testim onio” , 10 mismo
que en el versiculo: “Y este monum ento serd testigo [365” .[‫עךח‬
p ozo. L o s pastores de Abimelej r e n i 'a n p o r el pozo,
‫ פ י ו ו פ ך מ י א ת ה פ א י‬/ d e q u e y o c a v e EST E
diciendo: “ Nosotros 10 cavamos.” Para dirimir e l conflicto, Abraham y Abimelej a co rd aro n entre
si que al que se m ostrara ante el pozo y las aguas ascendieran hacia 61, a 61 le perteneceria. Y
las aguas ascendieron hacia A braham . 366
33. ‫ א(»ל‬/ UN a l b e r g u e . Sobre el significado de esta palabra hubo una diferencia de opinion entre
R ab y Shemuel. Uno dijo que se trataba de un huerto del cual se ofrecian frutos a los visitantes
du -ante la comida, y el otro afirmri que se trataba de un albergue p a ra brindar hospitalidad a los
visitantes en el que habi'a todo clase de frutos . 367 Y hallam os que la expresitin “ p la n ta r” utilizada
en este versi'culo tambien se aplica a tiendas , 368 como se declara: “ Y p lan ta r^ [‫ ]וי ט ע‬las tiendas
de su palacio .” 369

“para que tu me seas testigo” (Gur Arye). juramento, se derivan de la misma raiz.
365. Infra, v. 31:52. Rashf senala que es el 367. Sotd 10a. La palabra ‫ אשל‬en general se 10
equivalente femenino del sustantivo masculino ‫עד‬, entiende como el nombre hebreo del arbol del
que significa “testimonio” (Sifte Jajamim). No tiene tamarisco. En esta traduccion seguiremos una de las
el mismo significado que ‫ עו־ה‬en Bemidbar 14:27 y opiniones consignadas en el Talmud, y no su
20:2, donde quiere decir “asamblea”. traduccion habitual.
366. Bereshit Raba 54:5. 368. Abraham vivia en tiendas (o carpas), no en
casas permanentes.
*N ota al texto de la T o r i. El nombre Beer-Sheba
significa “pozo del juramento”. Este nombre 369. Daniel 11:45. Por 10 tanto, el que la Tora haya
posiblemente tambi&i alude a las siete corderas que utilizado la expresion ‫ מ ט ע‬, “planto”, no constituye
Abraham tomo. Las patebras ‫ שגע‬, siete, y ‫י^בועה‬, prueba alguna de que ‫ א ש ל‬se refiere a un huerto.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2 1 :3 4 — Viernes
‫ ל ד‬:‫פ א‬ ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר‬/ 2 7-80
4

Beer-Sheba, y proclamo alli en el PlirP


VT 1
□•>** : T
^T*!
"
* ‫־־־‬ “ AT
3 J• • : •
‫רא ב א ר‬
Nombre del Etemo Dios del universo. ‫א ב ך ה ם ב א ףץ‬ ^ ^ ^ ‫אל‬
34Y Abraham habito muchos dias en la ' ‫״‬v : “TT: ‫־‬ TST,-‫־׳‬ ‫־‬ ‫•״‬
tierra de los pelishtim. ®
— ON KELOS
:‫מין סגיאין‬1‫ ליואתותב אברהם בארע פלשתאי י‬:‫בבאר שבע ןצלי תמן בשמא דיי אלר׳א ךעלמא‬
------- -------------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------------- -- -----

‫ ך ם‬1‫ ש ל א מצ ינ ו ק‬,)‫ב א ל ו נ י מ מ ר א (לעיל י מ ח‬ ‫ ע ל ירי א ו ת ו א ש ל נ ק ר א ■שמו‬.‫׳‬1‫וילןךא שם וג‬


‫ ש ב כ ל מ ק ו מ ו ת י ו ה י ה‬.‫לכ ן שנתישב א ל א שם‬ .‫ל כ ל העולם‬ ‫אלוה‬ ‫הוא‬ ‫ברוך‬ ‫של הק דוש‬
‫ויעבור‬
‫׳‬ *‫ן‬- i
: ‫נאמר‬ ‫ ש‬, ‫והולד‬
- •;‫ ן‬v V ‫״ י ׳‬
‫וס ע‬
I
‫ ו נ‬:‫ח ו נ ה‬V ‫כ “א ו“ ר ח‬
r- ‫״‬ J
‫ ־ב ר כ ו‬v t :‫א ו מ ר *•להם‬ •
‫ושותים‬
: • J
‫כ ל י ם‬VI ‫ו‬T ‫ל א ח ר ש א‬
‫ יהי‬1 ,)‫ח‬:‫ מ ע ת ק מ ש ם (לעיל יב‬,1‫ו‬:‫א ב ך ם (לעיל יב‬ ‫ ס ב ו ר י ם א ת ם שמשלי‬.‫למ י ש א כ ל ת ם משלו‬
.1‫י‬:‫מ צ ר י מ ה (לעיל יב‬ ‫רע ב ב א ך ץ מך ד א ב ר ם‬ ‫העולם‬ ‫ןהיה‬ ‫שאמר‬ ‫מי‬ ‫משל‬ ? ‫א כל תם‬
‫שהרי‬
••-t v ‫׳‬
, ‫שי ם‬ ‫שה ח ד‬
• T Tt T I
‫א של‬T‫ל‬V ‫עשה א‬
T 1
‫צ ־ר •י ם ל א‬t ‫ב *מ‬t ‫ו‬ ‫של‬V ‫על‬r - ‫ |מ ר ו• ב י ם‬.‫ •ימים * •דגים‬T m : ‫ת ם‬V‫ “א ־כ !ל‬I
,‫גו‬:‫הלך ל מ ס ר י ו (לעיל יג‬. .‫שלח ו פ ר ע ה מיד‬ ‫ ב ח ב ר ו ן ע ש ה עשרים וחמש שנה ו כא ן‬.‫חברון‬
‫משב ב א ל ו נ י מ מ ר א א ש ר ב ח ב ר ו ן‬. ‫עד ויביא‬ ‫ ש הר י בן ש ב עי ם ןרומש שנה‬.‫עשרים ןשש‬
‫מ י ד‬S . ‫ו ם‬T‫ד‬S ‫ס‬V V V‫ה‬T‫ ׳ה פ •כ‬T ‫ ש נ‬T- ‫ד‬4‫ ש ם ישב ע‬.1‫יח‬:‫(לעיל יג‬
‫׳‬
‫ויביא “וישב‬
T ‫־‬
‫שנה‬
TT
‫ת ה‬T ‫' א ו‬,‫מחוץ‬
‫ ׳‬1 ‫ז‬ ‫״‬
‫היה ב צ א ת ו‬
TT

TRADUCCION DE RASHI
‫׳‬1‫ וילןךא שם ןג‬/ Y PR0CLAM6 ALLf, e t c . Gracias a 10 que Abraham hacfa en ese ‫ אשל‬-ya haya sido
huerto 0 albergue- el Nombre del Santo -bendito es- era llamado “Dios de todo el universo370. ‫״‬
Por ejemplo, del siguiente modo: despuds de comer y beber Abraham les decia: “Bendigan a Aqudl
que de 10 suyo ustedes han comido. ^Acaso piensan que de 10 mio han comido? No, sino que
ustedes han comido de Aqudl que habld y el mundo fue crcado.”371
34. ‫ ימים לבים‬/ MUCHOS DIAS. Es decir, m£s que los dfas que permaneci6 en Jebr6n. En Jebr6n
estuvo veinticinco afios y aqui veintisgis afios. Pues cuando sali6 de Jar&n, Abraham tenia setenta
y cinco afios de edad, y en ese mismo afio “llego y se estableci6 en la planicie de Mamrd372. ‫״‬
Pues no hallamos versiculo que indique que antes de llegar a ese sitio se hubiera establecido en
otro lugar, sino solamente alli, ya que en todos los demas sitios a los cuales se dirigi6 estaba como
visitante, acampando un poco y luego continuando su camino, como se declara: “Abram pas6
por la tierra...”;373 “se traslado de alli”;374 “y habia hambruna en la tierra, por 10 que Abram
descendid a Mitzr&im”. 375 Y en cuanto a su viaje a Mitzrdim, alli no estuvo mds de tres meses,
ya que inmediatamente 10 expuls6 el Fara6n.376 Y despuds de eso estd escrito que Abraham
“march6 segun sus trayectos” 377 hasta que “Ueg6 y se estableci6 en la planicie de Mamrd que
estd en Jebr6n”, 378 y alli permanecid hasta que Sedom fue destruida. E inmediatamente despues

370. Es decir, gracias a 10 que Abraham hacia para 371. Sotd 10a.
sus hu6spcdcs en ese lugar, la gente reconocfa que el 372- Supra, v. 13:18.
Eterno era “Dios del Universo”. Ademas del ejemplo
j , , ... . 373. Supra, v. 12:6.
de su conducta etica y de la hospitahdaa que
brindaba a sus huespedes, el prop6 sito principal de 3 4 ‫ •ל‬Supra, v. 12:8.
Abraham al establecer ese lugar era que sirviera de 3 7 5 . Supra, v. 12:10.
centra de estudio donde ensenar la sabiduria de la
376. Ver al respecto el v. 12:20.
Tora a la gente (Gur Arye). Segun el Ramban, 10 que
Abraham principalmente explicaba a la gente era el ^77■ Supra, v. 13.3.
modo en que Dios supervisa y dirige el mundo. 378. Supra, v. 13:18.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 7 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
81-Shiurim Shabat
22:1 — ‫ א‬:‫פ ב‬

Capituio 22 ‫פרק כב‬


‫ג‬ ♦

1Y sucedio que despues de estos □ ‫! יה י‬ ‫ה ז יבר י א‬


sucesos, Dios puso a prueba a Abraham, □ ‫!האל יל !*□ נ סה א ת ״ א ב ר ה‬ ‫הא לה‬
7ma
Aliá o n k el 6s
‫או הו ה ב ת ר פ תג מי א ה א ליו ויי נ סי ית א ב ר ה ם‬
------------------------------- RASHl ■

‫ יעל פ ר ח ך א י נ ם ?תךים‬. ‫ היה מ פ רשם‬,‫א ו יותר‬ ‫ מ פ נ י ב ו ש ה של ל ו ט‬1‫א‬:‫וייסע מ ש ם א ב ר ה ם (ל עיל כ‬


‫ מ י ד י צא‬.‫ הרי עשר ים ושש שנה‬, ‫יותר משנה‬ ,‫ ובן תש עי ם ות שע שנה היה‬. ‫ו ב א לא ר ץ פל שת ים‬
‫לפני‬
. . . .
‫מ ה‬T ‫ד‬: ‫ק‬T ‫נה‬T ‫ש‬T ‫ת ה‬T ‫ו א ו‬S .‫לחברון‬
8 ‫י‬V
‫ש ם וחזר‬T ‫־מ‬
J ‫ ־‬T t
‫הרי‬
‫י‬
, ‫א כ• ־י‘ ים‬T ‫ל‬8 ‫צ ל ו ־ה ־מ‬J ‫א‬V ‫ב א ו‬T ‫ל ת ו‬T ‫שהרי בשלישי ל מ י‬
5‫־‬ ‫׳־ ״‬ ! ‫י‬ * 5

‫ כ ך שנויה‬.‫עק ידת ו של יצחק ש ת י ם ע שר ה שנים‬ , ‫ ן כ א ן כ ת י ב י מ י ם רב י ם‬.‫עשרים ןרומש שנה‬


‫ יש מר ב ו ת י נ ו‬.‫ (א) אחר ה ך ביי ם האלה‬:‫ב ס ד ר עולם‬ ‫ ולא ב א ה כ ת ו ב ל ס תו ם‬.‫מרובים על הראשונים‬
‫ שהיה מ ק ט ר ג‬,‫ א ח ר דבריו של שטן‬:‫א ומרים‬ ‫ ן א ם היו מ ר ו ב י ם ע ל י ה ם שתי שנים‬, ‫א ל א לפרש‬
TRADUCCION DE RASHI
vemos que “Abraham viaj6 de allf” 379 a causa de la vergiienza que sintio ante 10 ocurrido con Lot
y sus hijas, y se fue a la tierra de los pelishtim. Y en ese entonces tenia noventa y nueve anos de
edad, pues al tercer dia de su circuncision 10 visitaron los Angeles.380 Esto hace un total de
veinticinco anos desde que estuvo en Jebron hasta que lleg6 a la tierra de los pelishtim. Y aquf est&
escrito que permanecio “muchos dias”, 10 que realmente quiere decir: “mas” 381 que los primeros
dias en Jebron. Y puesto que la Escritura no viene a ocultar las cosas, sino a explicarlas, si los
dias en la tierra de los pelishtim hubieran sido mas que los de Jebr6n en dos o mas anos, 10 hubiera
especificado. Forzosamente, pues, no son mas que los primeros sino en un ano, 10 que equivale a
veintis6is anos. Inmediatamente despues de este periodo Abraham partio de alii y regreso a
Jebron; y ese ano precedid en doce anos al sacrificio de Itzjak.382 Asi se explica en Seder
Olam . 383
22
1. ‫ אחר הךברים האלה‬/ DESPUES d e ESTOS s u c e s o s . Entre nuestros Maestros hay quienes o
que esto ocurrio dcspuds de las palabras [384[ ‫ ךבר ים‬dichas por el Satdn, quien acuso a Abraham

379. Supra, v. 20:1. cronologi'a bi'blica.


380. Ver al respecto el v. 17:24. 384. El vocablo ‫ דברים‬tiene varias acepciones:
381. Rashf entiende que la palabra ‫ רבים‬es un sucesos, asuntos, objetos, palabras. En la Tora, cada
termino relativo; aquf no significa “muchos” sino acepcion es interpretada segun el contexto.
“mas” con respecto a otra cantidad. Literalmente aqui significari'a sucesos, en alusion a
382. Mediante este calculo, Rashf prueba que la los hechos narrados anteriormente. Pero como Rashi
narraci6n siguiente que habia del casi sacrificio de ya senalo en su comentario anterior, lo narrado en
Itzjak [akedat itzjak, Atadura de Itzjak] no tuvo este capi'tulo, la Atadura de Itzjak, cronologicamente
lugar inmediatamente despu6s del encuentro de no depende en modo alguno del pacto entre
Abraham con Abimelej. Asf, pues, los ‫ךבךיט‬ Abraham y Abimelej (Gur Arye). Por ello Rashi 10
[“sucesos” o “palabras”] aludidos en la primera entiende en el sentido de “palabras”, en alusion a la
frase del siguiente versfculo, “y sucedio que despues acusacion del Satan desencadenada a rafz de los
de estos ‫ ”ךברים‬no se refiere a 10 ocurrido con banquetes que habfa realizado anteriormente. En el
Abimelej (Mizraji). texto de la Tora 10 traduciremos en general por
383. Seder Olam 1. Esta es una antigua obra de “sucesos” para seguir la continuidad del relato; sin

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:2 — ‫ב‬Shabat
:‫פ פ‬ ‫— פר ש ת יי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 7-82
6

y le dijo: “}Abraham!” Yel dijo: “Heme ‫ו יאמר‬ □‫א ב ר ה‬ ‫אל י ו‬ ‫ו י יאמר‬


aqui.2‫ ״‬e i dijo: “Por favor toma a tu ‫א ת׳׳ בנ ך‬ ‫ק ח ״נ א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ב‬ ‫הנניז‬
hijo -a l unico, al que amas, a Itzjak- y ‫את ״ יצחק‬ ‫אש ר ״ א ה ב ת‬ ‫את ׳ ׳ יח יךך‬
0 n k e l 6s
‫ ב ואמר ךבר פעו ית בךןז לת יחיךך די רחמת ית יצחק‬:‫ואמר ליה אברהם ואמר הא אנא‬
-------------------------------------------------------------------- RASI11 --------------------------------------------------------- ‫י‬
‫ה ק דו ש ב ר וך ה ו א ז ב ח עצמך־ ל פנ י ל א הייתי‬ ‫ מ פ ל ס ע ו ך ה ש^שה א ב ר ה ם ל א ה ק ר י ב‬:‫ןאומר‬
‫ י^שון‬, ‫ פ ך ה י א יגציתם של ח ס י ד י ם‬.«‫ הננ‬:‫מעכב‬ ‫ כ ל ו ם‬:‫ א מ ר לו‬. ‫לפניך פ ר א ח ד א ו א י ל א ח ד‬
‫ א ץ נ א א ל א‬.‫) ?ןח נא‬a< :‫<גנןה ה ו א ולשוו זמון‬ ‫גגשה א ל א ב ש ב י ל בנו? א ל ו הייתי א ו מ ר לו זבח‬
‫ ב ב ק ש ה מ מ ך <גמוד לי ב ז ה‬:‫ א מ ר לו‬.‫לשון בקשה‬ ‫ א ח ר‬: ‫ ןיש א ומ רים‬. ‫ ל א ה י ה מע פב‬,‫אותו לפני‬
‫ה ב ה ן‬T‫י‬T‫ר* א ש ו נ ו ת ל א ה‬T‫ ה‬:‫ייאמרו‬
’ V T I
‫ ל א‬V‫ ש‬,‫הנסייץ‬
‫׳‬ T
‫יצחק‬
‫ י‬T I ‫י‬
‫פ ”א ר על‬T ‫ת‬I ‫היה •מ‬ ‫ ש‬, ‫ ׳עאל‬5‫ישמ י‬
T T V ‫• ! ז‬
‫של‬V ‫דבריו‬
T T I

‫ א מ ר לו‬.‫ שני ב נ י ם יש לי‬:‫א מ ר לו‬ ‫ את‬:‫ממש‬ ‫ א מ ר לו‬. ‫שמל בן שלש עשרה שנה ו ל א מיחה‬
‫ ז ה יחיד ל א מ ו מ ה‬:‫א מ ר לו‬ .‫יחידך‬ ‫את‬ ‫ ב א ב ר א ח ד א ת ה מיךאני? א ל ו א מ ר לי‬:‫יצחק‬
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
ante Dios, diciendo: “De todos los banquetes que Abraham hizo, no sacrific6 delante de Ti ni un
buey ni un carnero.” Dios le dijo: “Esto unicamente 10 hizo por su hijo. Pero si Yo le pidiera
que 10 sacrificara delante de Mi, Abraham no se abstendria de hacerlo.” 38s Y tambien hay quienes
afirman que esto 0curri6 despuds de las palabras dichas por Ishmael, quien se jactaba de si mismo
frente a Itzjak por haber sido circuncidado a los trece afios y no haber protestado. 386 Entonces
Itzjak le dijo: “^Por s 6lo un miembro que has dedicado a Dios quieres intimidarme? Si el Santo
-bendito es- me dijera: ‘Sacrificate todo tti a MF, yo no me abstendria de hacerlo.” 387
/ h e m e a q u i . Esta es la respuesta de los hombres devotos, siempre prestos a cumplir el mandato
de Dios. Es un termino que implica una actitud de humildad y presteza. 388
2. ‫ קח נא‬/ p o r f a v o r t o m a . En este contexto, la expresi6n ‫ גא‬no significa otra cosa que una
petici6 n. 389 Dios le dijo: “Hazme el favor de pasar esta prueba, para que la gente no diga que
las primeras pruebas no habian sido realmente duras. 390
‫ נך‬3 ‫ את‬/ A TU HIJO. Cuando Dios le dijo esto, Abraham le respondid: “^Cual de ellos? Tengo dos
hijos.” Dios le dijo: “El hijo unico.” Abraham repuso: “Este es hijo unico para su madre y este

embargo, hay que entender estos “sucesos” como 19:19, s.v. ‫נ א‬, asf como las notas 151-153 y 208.
Rashf 10 hace. 390. Tanjuma 22. En Pirke Abot 5:3, la mishna
385. Es entonces que Dios pidi6 a Abraham que afirma que Dios impuso a Abraham diez pruebas.
pusiera a su hijo en el altar, como se narra en este Esta fue la ultima de ellas. Las diez pruebas fueron:
capituio. 1) Abraham se escondio en una cueva durante trece
386. La edad de Ishmael al ser circuncidado es anos para escapar de Nimrod, quien 10 queria matar.
mencionada en el v. 17:25. Sobre su aceptaci6n de 2) Nimrod lo arroj6 al horno ardicntc [ver el
la circuncision a esta edad, ver 10 que Rashf comentario de Rashf al v. 11:28]. 3) Dios mando a
comenta en el v. 16:16, s .v . ‫ךש בו שכ(מנז וגו׳‬3 ‫ ן א‬, Abraham que se fuera de su lugar de origen [ver el
v, 12:1]. 4) Dios envio hambruna a la tierra donde
387. Sanhedrm 89b.
habitaba Abraham, a consccuencia de 10 cual el se
388. Tanjuma 22. marcho a Mitzrdim [ver el v. 12:10]. 5) Sard fue
389. Ver tambien el comentario de Rashf al v. secuestrada por el Faraon y por Abimelej

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 7 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 22:2
Shabat — ‫ב‬:‫צב‬
83-Shiurim

vete a la tierra de Morid, y subelo alii en ‫ מ ך יה [ ה ^ל הו‬II‫ן ל ך ״ ל ך א ל ״ א ר ץ‬


o nk e l 6s
‫זל ל ד ל א ך ע א פו ל חנ א ןאסקןיה לןדמי ת מו‬.‫ןאי‬
------------------------- RASI1I
:‫ ורב ותנ ו פו־שו‬.>‫א‬:‫בירושלים ב ה ר ה מ ור י ה (ב ג‬ :‫ א מ ר לו‬. ‫ א ש ר א ה ב ת‬:‫ א מ ר לו‬. ‫יחיד ל אמ ו‬
.‫לישראל‬
■‫! י ! ז י‬
‫צא ה‬
T !
‫יו‬ ‫א ה‬T ‫ר‬T‫ה ו‬ ‫שם‬ ‫שמ‬
T • V
‫שם‬
••
‫על‬
r-
‫מ ה ל א‬T ‫ל‬T ‫ •ו‬.‫יצחק‬
* T 1 ‫י‬
‫א ת‬V :‫א ־מ ר לו‬T . ‫שניהם ! ־א ־נ י א ו **ה ב‬
V •• :

‫ שיש‬, ‫ו א ו נ ק ל ו ס תךגמו על ש ם י^בודת ה ק ט ו ר ת‬ ‫גלה לו מת ח לה? ש ל א ל ע ך ב ב ו פקנאום ותזוח‬


‫ ל א א מ ר לו‬.‫ והגלהו‬:‫בו מ ור נ ךך ושאר בשמים‬ ‫ וכדי ל ח ב ב עליו א ת המ צ ו ה‬, ‫דעתו עליו ו ת טר ף‬
‫ לפי ש ל א היה חפץ ה ק דו ש ב ת ד ה ו א‬, ‫שחטהו‬ .‫ ארץ המיויה‬:‫ולתן לו ש כ ר ע ל כ ל ד ב ו ר ודבור‬
.‫ל י ש ו ת ו עולה‬ ‫להר‬ ‫א ל א להי^להו‬ , ‫לשחטו‬ ‫ ל ב נ ו ת א ת ב י ת ה׳‬:‫ וכן ב ד ב ר י הימים‬.‫ירושלים‬
TRADUCCION DE RASHI
tambien es hijo tinico para su madre.” Entonces Dios le dijo: “Al que amas.” Abraham respondi6:
“A ambos amo.” Finalmente Dios le dijo: “A Itzjak.” 391 <,Y por qu6 Dios no le revelo que se
trataba de Itzjak desde un principio? Para no confundirlo repentinamente ni trastornar su mente
a causa de 10 insolito de Su petition, 10 que podn'a haberlo enloquecido. Y ademas, con el
proposito de que Abraham se encarinase con este mandamiento y recompensarlo por la
obediencia a cada enunciado dicho con respecto a 61.392
‫ ארץ הטיריה‬/ T IE R R A d e m o r i A . Esta es Yerushalaim. Y asimismo esta escrito: “Para edificar la
Casa del Eterno en Yerushalaim, en el monte Moria.” 393 Y nuestros Maestros explicaron que el
nombre Moria [‫ריה‬1‫ ] מ‬alude al hecho de que de alii se impartia la instruction [‫ ]הוראה‬acerca de
las leyes de la Tora a todo Israel.394 Pero el Targum de Onkelos tradujo este nombre en alusion
al servicio del sahumerio realizado en el Templo en Yerushalaim, el cual contenia mirra [‫ר‬1‫י[מ‬
nardo y otras especias.395
‫והעלהו‬/ y SU BELO . Dios no le dijo “degii611alo”, ya que el Santo -bendito es- realmente no deseaba
que fuera degollado, sino solo que 10 subiera al monte en ofrenda de ascension [396.[‫ עולה‬Y una

[ver los vv. 12:15 y 20:2], 6) Abraham se enfrasco de que marchase a la tierra que El “le mostrarla”.
en una guerra contra Quedorlaomer y sus aliados Rashi 10 comenta en el v. 12:2, s.v. ‫ • א של אראל‬Ver
para liberar a Lot [ver los vv. 14:14-16]. 7) En el tambien la nota 18 de la parashat Lej Leja.
Pacto entre las Partes, Dios mostro a Abraham una
393. Dibre haYamim II, 3:1.
vision de la futura subyugaci6n de sus descendientes
a manos de las cuatro civilizaciones principales en 394. Bereshit Raba 55:7. Segun esta explicacion, el
la historia [ver el comentario de Rashi al v. 14:15], nombre ‫ מוריה‬se deriva de la rafz ‫הורה‬, que significa
8) Dios le ordeno que se circuncidara junto con su instruir, preceptuar.
progiene [ver el v. 17:10], 9) Dios le ordeno echar 395. El Targum tradujo la frase ‫ ארץ ה ט ת ה‬por
a su hijo Ishmael y a la madre de el [ver el v. 21:12], tierra del culto. Segun su interpretation, la palabra
10) Dios le ordeno sacrificar a su hijo Itzjak [este ‫ ר‬1‫ מ‬, mirra, y ‫המךיה‬, Moria, estan relacionadas entre
versi'culo], si, siendo ‫ המיריה‬una alusion a la mirra [‫ ]מור‬que era
391. Esta conversation implicita explica la utilizada para la fabricacion del sahumerio del
secuencia del versiculo: “Por favor, toma a tu hijo, Templo.
a tu unico, al que amas, a Itzjak”. Cada clausula es 396. Como ya se senalo en la Introduction, en esta
independiente de la otra. edition se ha intentado que los terminos hebreos
392. Sanhedrin 89b. Un caso similar a este se halla sean traducidos al espanol 10 mas cercanamente
en el v. 12:1, acerca del mandato de Dios a Abraham posible al concepto que expresan. Por esta razon se

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:3 — ‫ג‬:‫בב‬
Shabat ‫— פר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 -84
78

ofrenda de ascension sobre una de las ‫ל ע ל ה ע ל א ח ד הה ר ים א ^ ר א מ ר‬


: Jm CV • T IV “ < T
montanas que Yo te dire. ” ‫ ׳‬, , ■‫״״״‬

ensiiiosuasnoytomoasusdospajes '‫ךיו‬$‫מ‬
*A b r a h L madrugo muy de mafiana, ,‫י‬6‫׳‬T 3 3 ® 3 “ ? ^ 0 9 ^ ‫ ג‬: ‫אל יף‬
‫את״ש נ י‬ ‫וי§ןח‬ ,‫את״חמר ן‬
-------------------------------------------------------------------------------- o n k el 6s
‫ י ת ח מ ר י ה ו ך ב ר י ת ת ר י ו ע ו ל י מ ^ ה י‬n p , ‫ ג ו א כ ן ך י ם א ב ר ה ם ב צ פ ר א‬:‫ל י ג ל ת א יגל ס ד מ ן ט ו ר י א ד י א י מ ר ל ך‬
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫קדח‬ .‫ז‬1‫ «)וי<ןין‬:>‫ב‬:‫א ל יה א ת הק ר יאה (יונה ג‬ .‫אהד החרים‬ : ‫אמ ר ל ו ה ור ידה ו‬ , ‫ומשהץלה ו‬
‫ ןליא צ וה לא ח ד‬. ‫ ה וא בעצמ ו‬. ‫ ן יח נש‬: ‫למצ וה‬ ‫הקד וש בר וך ה וא מ ת ה א הצד יק ים ואחר פך‬
<‫ את !גץנ‬:‫מעבד י ו ׳ ש ה א ה ב ה מ ק ל ק לת ר!ש וךה‬ ‫ ןכן א ל‬. ‫ ןכל זה פד י למךב ות שכר ן‬, ‫מ גלה להם‬
‫ שא י ן א ך ם חש ו ב‬, ‫ ישמעא ל ואל יע זר‬.‫מגךיו‬ ‫ וקךא‬:‫ ןכן בי ונה‬.)‫א‬:‫הא רץ אש ר א ךא ך (לעיל יב‬
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
vez que Abraham 10 hubo subido sobre el altar en el monte, Dios le dijo que 10 bajara de ahf. 397
‫ א הד ההרים‬/ UNA d e l a s MONTANAS. El Santo -bendito es- primero hace que los hombres justos
tzadikim] se queden perplejos ante la naturaleza exacta de la voluntad divina, y solamente despues[
les revela Su verdadero prop6 sito. Y todo esto tiene el prop6 sito de aumentarles la recompensa
por acatar Su voluntad. 398 E igualmente, en el versfculo: “Vete a la tiejrra que Yo te mostrard”, 399
:vemos que Dios no revel6 todo Su prop6 sito desde el inicio. Y 10 mismo 0 curri6 con el profeta Yona
Y proclama en ella el llamamiento que Yo te dir6“.” 400
3 . ‫ יי ^פ ם‬/ MADRUG6 . Abraham actu6 asf porque se apresur6 a cumplir el mandato de Dios . 401
tfatj?t/ENS1LLd. Abraham mismo 10 ensill6 , sin ordenarselo a uno de sus sirvientes, pues el amor
trastorna el comportamiento correcto. 402
‫ את שני נןגףיו‬/ a SUS DOS p a je s .403 Ellos eran Ishmael y Eliezer. 404 Pues ningun hombre importante

ha traducido ‫ עולה‬por “ofrenda de ascension” y no 400. Yona 3:2; Bereshit Rabd 55:7.
por el mas comun de “holocausto”, ya que esta 401. Pesajim 4a.
ofrenda animal recibi6 este nombre debido a que es
402. Bereshit Rabd 55:8. Abraham tenia muchos
completamente quemada en el altar y su humo
sirvientes, y 10 mas correcto hubiera sido que
asciende [‫]ע ולה‬. Mas sera explicado al respecto en
mandara a uno de ellos que enalbardara su asno. Si
los libros de Shemot y Vayikra al describir esta y
en este caso no 10 hizo asf se debio al amor que
otras ofrendas.
sentia por Dios y por el mandamiento que El le
397. Bereshit Rabd 56:8. habia dado.
398. Los tzadikim buscan cumplir la voluntad de 403. La palabra ‫ נער‬literalmente significa joven o
Dios. Y cuando El no les revela desde el principio mozuelo; por extension, tambien se aplica al
todo Su proposito, el sufrimiento que sienten por la sirviente de un hombre importante. A pesar de que
duda y la perplejidad que se apodera de ellos les Eliezer no era un joven e Ishmael no era criado de
hace ansiar aun mas cumplir Su voluntad. Y esto Abraham, sino su hijo, puesto que ambos son
hace que Dios les aumente la recompensa por incluidos en este termino, en este caso 10 hemos
obedecerlo, ya que “segun el sufrimiento es la traducido por “paje”, palabra que designa a un
recompensa” (Mizraji). Ver al respecto, la mishna criado joven que acompana a su sefior.
en Pirke Abot 5:22. 404. La frase ‫ א ת שני מנריו‬, “a sus dos pajes‫ ״‬implica
399. Supra, v. 12:1. Ver tambien la nota 18 de la que el texto habia de dos pajes en particular. Como
seccion Lej Leja. Abraham tenia muchos sirvientes, el mencionar a

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


279 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
85-Shiurim 22:4-5 — ‫ד־ה‬:‫כב‬
Shabat

con el, y a su hijo Itzjak. Partio los lenos ‫ עצ י‬V ‫ ן א ת יצח ק‬1‫א ת‬ ‫ויבלן‬
de la ofrenda de acension, y se levanto ‫לך א ל ״ ה מ ק ו ם א ^ ר ־‬$‫ן<קם ן‬
y se dirigio al lugar que Dios le habia > ^ > ^ ‫א מ ר ־ ל^ ה א ל ה י□‘ ך ב<ך ם ה‬
hablado. 4Al ,ercer dia Abraham ako ^
sus ojos y vio el lugar desde lejos. , ‫•׳‬ :J‫ ף ־־‬, v ‫ ״‬T: - T •-
5Entonces Abraham dijo a sus pajes: t ‫* ה‬P'^HP ^ ‫ה מ ק‬
“Permanezcan aqui junto con el as- *TiOHp EJJ 3*0 3‫ל׳‬/ v
no, y yo y el joven iremos hasta alU; ‫כ ה‬A‫ע ל ״‬ ‫נלכה‬ ‫וה נ^ר‬ ‫וא נ י‬
ONKELOS -
:‫ע מי ה וי ת י צ ח ק בו־יוז ן צל ח א עי ל ע ל ת א ו ק ם ןא}ל ל א ת ך א די א מ ר לי ה יי‬
‫ ה ו א מ ר‬:‫ד ביויכןא ת לי ת א ה מ ק ף אבו־הם ית עיבו־הי ו חז א ית א ת ר א מר חיק‬
‫ ךי כו לכז־ן ה כ א ע ם ח מ ך א ו אנ א ו עו לי מ א נ ת מ טי עד פ א‬1 ‫א ב ר ה ם ל עו לי מו חי א‬
RASHI

,‫פתא ום !־טרף דעת ו‬ ‫ועךבבי־‬ ‫ הממ ו‬:‫ייאמרו‬ ‫ ש א ם‬, ‫רשא י לצאת לךךד ב לא ש נ י א נש ים‬
‫ לא ה יה‬, ‫ןאל ו ה יה לו שח ות להמ ל ד א ל לב ו‬ :‫ יה יה הש נ י עמ ו‬, ‫יצטרד הא ח ד ל נקב י ו ן יתרחק‬
‫ רא ה ענן קש ור על הה ר‬. ‫הטקו־ם‬: m ‫ וייא‬: ‫ע ושה‬ ‫ ןצלח ו ה ירד ן ( ש מו א ל‬: ‫ כמ ו‬, ‫ויבלוע• תר ג ומ ו וצלח‬
‫ דרך מ ועט למק ום אש ר‬, ‫ כל ומר‬.‫»> <גי פיה‬ ‫ <י) גיו ם‬:‫ פ י נדר״א בלע״ ז‬. ‫ לש ו ן בק וע‬1‫יח‬:‫ב יט‬
‫ן ה וא מה‬- ‫יכ‬
‫י‬ T ‫ א ר א ה ה‬: ‫ ומדרש א גדה‬. ‫לפנינו‬
‫״‬ V : V TT ‫־‬ ‫ ־‬I ‫׳‬ •• T {
‫ למה א יחר מ להרא ות ו מ יד? כד י ש לא‬. ‫השל יש י‬
V ‫! ״‬ T * ! ‫־‬ ! • ‫־‬ ‫■ ׳‬TT • • I ‫־‬

TRADUCC16N DE RASHI
debe salir de viaje sin dos hombres que le acompaffen, para que si uno de ellos precisa hacer sus
necesidades y se aleja, el segundo permanezca a su lado.405
‫ ויגעןע‬/ P A R T 16. El Targum tradujo este verbo por ‫וצלח‬, partio, palabra aramea similar en
significado al vocablo hebreo: “Y partieron [‫ ]וצלחי‬el Yarden.” 406 La rafz ‫ צלח‬tiene el significado
de partir, hender. Significa 10 mismo que fendre en francos antiguo.407
4 . 3 ‫ ט השלישי‬1‫ י‬/ a
l t e r c e r d J a . ^Por qu£ Dios se demoro en mostrarselo inmediatamente despues
de haber salido? Para que la gente no dijera: “Dios anonado y confundi6 repentinamente a
Abraham, trastornando su mente; pero si hubiera tenido tiempo de reflexionar, no 10 habria
hecho.” 408
‫ ם‬1‫א » ה » ק‬ ‫וי ל א‬ / v io e l lu g a r. Abraham o b se rv o una nube a d h e rid a a la c u s p id e de la
m o n t a n a . 409

5. ‫ עז* <ה‬/ h a s t a a l l i . Es decir, iremos un corto trecho de camino hasta el sitio que esta delante
de nosotros. Y segun un midrash agadico, Abraham dijo: Vere donde esta aquello que Dios me

“sus dos pajes” solamente puede referirse a aquellos 409. Tanjuma 22. A pesar de que en el v. 2 Dios le
que tenian algo de cspecial (Sifte Jajamim). dijo que fuera a “una de las montanas” que El le
405. Vayikra Raba 26:7. din'a, aqui no se dice que se 10 haya mostrado, sino
simplemente que alzo la vista y “vio el lugar”. Ello
406. Shemuel II, 19:18.
implica que sin necesidad de que Dios se 10 dijera
407. Esta palabra esta relacionada con el verbo Abraham mismo percibio cual era. Esto se debio a
espanol “hender”. la senal (la nube) que Dios habia puesto encima de
408. Tanjuma 22. la montana (Beer Itzjak).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2 2 :6 -7 —Shabat
‫ו־ז‬:‫ב ב‬ ‫— פר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 -86
80

nos postraremos y regresaremos a ‫ ו וי־?ןח‬:‫ונשתחוה ונשובה אליכם‬


‫ י‬- .. -T j t : V.V J‫־־‬: 1- ‫ן‬ 1‫ ״‬:

ustedes. ” 6Abraham tomo los lenos de la


ofrenda de ascensidn y los puso sobre su
‫אברהם את־עצי העלה ו*שם על־‬
*V T ** T IT J • 5‫ * ״‬l V T

hijo Itzjak; y tomo en su mano el fuego y ‫יצחק בנו ויקח בידו את״האש ואת־‬
V : *.‫ ״״‬T V T : lj- • - ! I JT ! *

el cuchillo. Y ambos marcharon juntos.


7Itzjak habld a su padre Abraham, y
:‫המאכלת וי־לם שניהם יחדו‬
it : ■‫״־‬ v ,* • ‫ן ״‬ j : ‫״־ •♦ו‬ v a v *‫־‬: r r

dijo: “Padre mio. ” Y el dijo: “Heme ‫ז ו*אמר יעו^וק אל־אברהם אביו‬


‫״‬ T <T T : “ v > t : • v -

aqui, hijo mio. ” Y dijo.: “He aqui el


fuego y los lenos, pero idonde esta el
‫וייאמר אבי וייאמר הנני בני ו*'אמר‬
... ‫־‬ ‫ין‬,‫ ״‬: •JV ‫״‬ V “ ‫״‬ T V J ‫־־‬

cordero para la ofrenda de ascension? ” :‫הנה האש' והעצים ואיה השה לעלה‬
IT w : y.V “ j ‘• - J • ^ JT ! *• t >*• •

------------------------------:--------------- ONKEL6S
‫ ו ונ סי ב א ב ר ה ם <ת א עי דיגלתא ו שוי על י צ ח ק ב די ה ו נ סי ב‬:‫ונ סגו ד ונ תו ב לותכון‬
‫ ו א מ ר י צ ח ק ל א ב ר ה ם‬t :)‫ ת' א' ןי ת ס פי נ א ו אן לו תרויחוו ב ת ר א (פחךא‬$ ‫בי די ה י ת א‬
:‫א בו הי ו א מ ר א ב א ו א מ ר ה א א נ א ב ך י ! א מ ר ה א א ^ ת א ו א עי א ן־אן אי מ ר א ליגלתא‬
----------------------------------------- RASHl ------- :
‫על‬ ‫מאכלת‬ .‫נ ק ר א ת‬ ‫•זאת‬ :‫אחר‬ ‫דב ר‬ ‫(לעיל‬ ‫זרעך‬ ‫יהיה‬ ‫כיה‬ :‫ה מ קו ם‬ ‫לי‬ ‫ש א מר‬
•‫זילפו‬ :‫שכרה‬ ‫מתן‬ ‫אוכלי ם‬ ‫שי שר אל‬ ‫שם‬ :‫שניהם‬ ‫שישובו‬ ‫נ תנב א‬ .‫ונשובה‬ :‫הו‬:‫טו‬
‫שהולד‬ ‫יודע‬ ‫שהיה‬ ‫אברהם‬ .‫יחךו‬ ‫שניהם‬ ‫את‬ ‫ש אוכל ת‬ ‫שם‬ ‫על‬ ,‫סכין‬ .‫(י) המאכלת‬
‫ברצון‬ ‫הו ל ך‬ ‫הי ה‬ ,‫בנו‬ ‫את‬ ‫ל ש חו ט‬ ‫בשר‬
T T
‫ת א ־כ ל‬ ‫ו ח•ר בי‬S ‫ ־‬J :‫דתי מא‬
T‫! •י‬
‫מ ה‬T t‫כ‬ ,‫הבשר‬
T T “

:‫בדבר‬ ‫מרגי ש‬ ‫הי ה‬ ‫שלא‬ ‫כי צ ח ק‬ ,‫ושמחה‬ .‫ל א כיל ה‬ ‫ב שר‬ ‫ן שמכ שך ת‬ ,‫מבו‬:‫לב‬ ‫(דברים‬
TRADUCC16NDERASHl
dijo: “A s ! [‫ } פה‬serd tu simiente.” 410
‫ ונשיפה‬/ y r e g r e s a r e mo s . Al decir esto, sin propondrselo Abraham profetizti que ambos
volverian.411
6 . ‫ ה מ א פ ל ת‬/ ‫ נ פ‬. c u c h i l l o . jEste termino significa cuchillo. Es llam ado as! porque al cortar en cietto
sentido consum e [‫ פ ל ת‬1‫ ] א‬la carne, del mismo modo que en otro versfculo se dice: “Y mi espada
dev o rard [‫ ]תיאפל‬c a rn e . ” 412 Y tambien es llamado asi po rq u e hace que la carne sea a p ta p ara su
ingestitin [413.[‫ א פ י לה‬Segun o tra explication, solamente este cuchillo en particular es llamado
‫ מ א פ ל ת‬, en alusidn a que el pueblo de Israel se nutre [‫ ] או ה לי ם‬de su recom pensa . 414
‫ ו ילפ ו ש נ יהם יחך ו‬/ y a mbo s m a r c h a r o n ju n to s. Abraham, que sabia que iba a degollar a su hijo,
marchaba voluntaria y alegremente al igual que Itzjak, quien 110 se daba cuenta de ello.415

410. Supra, v. 15:5; Tanjuma 22. Esta 411. Tanjuma 22.


interpretacion analiza 10 que pasaba en la mente de 412. Debarim 32:42.
Abraham. Por un lado, Dios le habfa dicho que
413. Bereshit Rabd 56:3.
tendria descendencia, pero aqui le ordenaba (al
menos asf 10 pensaba el) que sacrificase a su hijo. 414. Bereshit Rabd 56:3. Esto quiere decir que
Esta contradiction provoco dudas en la mente de Israel se sustenta de la recompensa que Abraham
Abraham. Puesto que Abraham sabfa que una merecio por haber estado dispuesto a sacrificar a su
palabra emitida por Dios nunca deja de cumplirse, hijo con este cuchillo.
se preguntaba de que modo su descendencia se 415. En hebreo, la palabra ‫יחדו‬, “juntos”, implica
perpetuarfa (Beer baSade). una comunion de proposito.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 8 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
87-Shiurim Shabat
22:8-11 — ‫ ח־י א‬:‫כ ב‬

8Abraham dijo: "Dios escogera para si ‫ח וייאמר אבראם אליהים זךאה־לו‬


el cordero para la ofrenda de ascension, :‫השה לעלה'בני וילכו שניהם !וזרו‬
hijo mio. ” Y ambos marcharon juntos.
9Llegaron al lugar que Dios le habia
‫ט ויציאו אל־המקו־ם אשר אמר־לו‬
j - i t j v r t ‫־‬ t v -

dicho, y Abraham construyo ahi un altar. ‫ן שם אברהם את־המזבח‬5 ‫האלהים וי‬


Arreglo los lenos, ato a su hijo Itzjak y ‫ויעריך את־העצים ויעקיד' את־יצחק‬
lo puso sobre el altar, encima de los ‫ ע ^ ה מזב * ממעל‬K i ‫ ו^שם‬115‫־‬
lenos. 10Abraham extendid su mano y ‫ י וישלח אבירהם א ת־ א•וי ק ח‬:‫לעצים‬
tomo el cuchillo para degollar a su hijo.
• - T V T T Jk - ‫־‬ >‫״‬ : • * * I* ** IT

11Entonces un angel del Eterno 10 llamo


:‫את־המאכלת לשחיט את־בנו‬
desde los Cielos, y dijo: "}Abraham, ‫יא ויקרא אליו מלאך ןהוה' מךהשכןים‬
Abraham!” Y el dijo: "Heme aqui.” :‫וייאמר אברהם אברהם ויאמר הנני‬
........... V L ‫־־‬ AT T : ‫־‬

---------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
‫ ט ו א תו לאתו־א‬:‫ ו א מ ר א ב ר ה ם לןךם יי גלי לי ה אי מ ר א ל ע ל ת א ברי י אז לו תרויהוו פ סך א‬n
‫די א מ ר לי ה יי ו בנ א ת מן א ב ר ה ם ית מ ך ב ח א ו ס ד ר ית א עי א ועקר ית י צ ח ק ב רי ה ושוי‬
‫ י ו או שי ט א ב ר ה ם ית ידי ה ונ טי ב ית ס פי נ א ל מי כ ס ית‬:‫י תי ה על מךברוא עיל מן א עי א‬
:‫ יא ו ק ר א לי ה מ ל א כ א דיי מן ש מי א ו א מ ר א ב ר ה ם א ב ר ה ם ו א מ ר ה א אנ א‬:‫?דיה‬
RASHI

‫ והוא לשון‬,‫הידים והרגלים בי ח ד הי א עקידה‬ ,‫ י ך א ה ויב חר לו השה‬,‫ בלומר‬.‫ י ר א ה ל\ השה‬0 ‫<ו‬


,‫לט)' י^יזיי ק ר ס ו ל י ה ם ל בני ם‬:‫ע קודים (לעיל ל‬ ‫ ו א ף על פי שהבין‬.‫ לעולה בני‬,‫ו א ם אין שה‬
‫ <יא> א ב י ה ם‬:‫מ ק ו ם שעוקדים אותן בו הי ה נבר‬ ,‫ ךו‬0 ‫ וילבו שניה ם י‬,‫יצ חק ש הו א הו לך ל ה ש ח ט‬
‫את‬ ‫שבופל‬ ,‫הו א‬ ‫חבה‬ ‫לשון‬ .‫אברהם‬ ,‫מאחוריו‬ ‫ירגליו‬ ‫ידיו‬ .‫ <ט> ויע קד‬:‫שוה‬ ‫בלב‬
TRADUCCION DE RASHI
8. ‫ י ר א ה א ה ש ה‬/ e s c o g e r A p a r a s i e l c o r d e r o . Este versiculo quiere decir: Dios “ vera ” 416 y
elegira “p a ra Si el co rd ero ” ; y si no hay cordero, entonces para “ la ofrenda de ascensi 6 n [‫ ל ה‬1‫] ע‬
serd mi hijo ” . 417 Y aunque Itzjak, al oir estas palabras de su padre, com prendi 6 entonces que iba
a ser degollado, “ am bos m archaron ju n to s”, 10 cual implica que 10 hicieron con el corazon
unanim e . 418
9. ‫ וי׳ג ק ד‬/ a t o . Abraham le ato a Itzjak las manos y los pies p o r detras. El acto de amarrar las m anos
y los pies juntos se denom ina 419.(‫ צ?|יךה‬Este term ino estd relacionado con la palabra ‫»גקוךים‬,
“ m anchados ” , 420 la cual designa a ovinos que tenian los tobillos blancos en el sentido de que el
sitio donde se los a tab a [‫ לןךים‬1 ‫ ] ע‬era reconocible.
11. ‫ א ב ר ה ם א ג י ה ם‬/ !ABRAHAM, ABRAHAM! La repetici 6 n de su nom bre constituye una expresi

416. La frase literalmente dice: “Dios verd para Si 418. Bereshit Raba 56:4.
el carnero”.
419. Shabat 54a. En hebreo se suele designar este
417. Rashi separa en tres clausulas independientes episodio por akedat itzjak, que literalmente significa
este versiculo, cada una consecuencia de la “atadura de Itzjak”. Aunque en espanol suele
precedente y en respuesta a ella: primero, “...Dios
llamarselo “sacrificio de Itzjak”, puesto que al final
vera para Si [escogera] el cordero...”; luego, si no se
no 10 sacrifico, siempre que Rashi se refiera a este
dispone de el, su lugar sera ocupado por “...mi hijo.”
episodio 10 traduciremos por “Atadura de Itzjak”.
Finalmente, a pesar de todo, “ambos marcharon
juntos”. 420. Infra, v. 30:39.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:12 — Shabat
‫י ב‬:‫בג‬ ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א שי ת‬ ‫ ב ר‬/ 2 8-88
VAIERÁ 2

12Y dijo: ‘‘No extiendas tu mano contra ‫א ל ״ ת ש ל ח י ך ך' א ל ״ ה נ ^ ר‬ ‫יב ו י א מ ר‬

el joven y no le hagas nada, pues ahora $7‫ ת ה‬I *5 ‫וא ל ״תעש לוי מא ומה‬
se que eres temeroso de Dios y no Me ‫ עת י כ י ־ ירא א לה<ם א ת ה וליא‬1 ‫י‬
has rehusado a tu hijo, a tu m ico . ‫״‬ :‫חש כ ת את״ב נ ןל את ־ יח יך ן ז ממ נ י‬
ONKEL6S
‫יב ו א מ ר ל א תו?\יט ידך ל עו לי מ א ו ל א ת ^ בד לי ה מ מ ג ם א רי כ עו‬
:‫נ״א ידעיה! א רי ד ח ל א דיי א ת ן ל א מנ ע ת ית ברך י ת לסילד מני‬1 ‫י ר ענ א‬
----------------------------------------------------- RASIli

‫ א ל ת של ח יךך א ל הנער? א מ ר לו‬:‫א ו מ ר לי‬ ‫ א ם פן ל ח נ ם‬:,‫ א מ ר לו‬.‫ לשחוט‬.‫ <יב> א ל ת שלח‬:‫שמן‬


‫ ל א א ח ל ל ב רי תי ו מו צ א שפתי‬:‫הקדו ש ברוך הוא‬ ‫ אי^שה בוי ח ב ל ה ו א ו צי א מ מ נ ו מ^ט‬,‫ב א תי ל כ אן‬
‫ מ ו צ א‬,‫ כ ש א מ ך תי ל ך קח‬.‫להו‬:‫ל א א ש נ ה ( ת ח לי ם פט‬ ‫ א ל תעש בו‬,‫ א ל תעש לו מ א ו מ ה‬:‫ א מ ר לו‬.‫דם‬
‫ל א‬T V‫ א‬,‫א י*מ ר ת י ל ך שחק\הו‬V ‫א‬T ‫ל‬I .‫שנה‬
, J
‫ •א‬1‫ל “א‬T‫שפתי־ ־‬
“ TJ ‫ן‬
‫ א מ ר לו‬:‫ א מ ר ר ב י א ב א‬.‫ע תה יד ע תי‬ ‫הי‬ :‫מום‬
‫מעתה‬ .‫ הי עתה ידעתי‬:‫א חתי ה‬ , ‫ א ס ק ת י ה‬,‫העלהו‬ ‫ר ת‬T‫מ‬S‫ ־א‬:‫ו ל‬V ‫א ת מ‬T .‫שיחתי‬
‫ ־‬T •
‫א ת‬V ‫פני יך‬
TV
‫ א פ ״ר ש !ל‬:‫הם‬ ‫אבר‬
T TT "I ! ‫־‬

‫יש לי מ ה לה שיב ל ש טן ו ל א ו מ ו ת ה ת מ ה י ם מ ה‬ ‫ ןחזךת‬.1‫יב‬:‫לי פי בי צ ח ק י ק ר א ל ך זרע (לעיל כא‬


,‫ יש לי פ ת חון פ ה עכשיו‬.‫הי א ח ב ת י א צלך‬ ‫ עכשיו א ת ה‬.)‫ ק ח נ א א ת ב נ ך (לעיל פ סו ק ב‬:‫ואמרת‬
TRADUCCION DE RASHI
de c arin o . 421
12. ‫ א ל מ של ח‬/ n o e x t i e n d a s . Tu mano, p a ra degollar. Entonces Abraham dijo a Dios: “ Siendo asi,
de balde he venido aquf; por 10 tanto, le hard una herida y le sacare un poco de sangre.” Entonces
Dios le dijo: “ No le hagas nada [‫ ”]מ א ומ ה‬, es decir, no le causes ningun defecto [422. [‫מ וט‬
R abf Ab£ dijo: A braham dijo a Dios: “ Te expiicare mi queja. Tu
‫ ה י ע ת ה י ד ע ת י‬/ P U E S a h o r a SE.
ay er [antes] m e dijiste: ‘Pues en Itz ja k tu descendencia serd llam ada tuya . ’ 423 Y luego me dijiste:
‘P o r favor tom a a tu 11 ^ 0 ...424‫ י‬£Y ah o ra me dices: No extiendas tu m ano con tra el joven?” El
Santo -b e n d ito e s - le respondid con las palabras del versfculo: “ No profanard M i pacto, ni
cam biard la expresi 6 n de M is labios .” 425 Querfa decirle: En realidad, tu no comprendiste bien Mis
palabras. Con respecto a cuando Yo te dije “ tom alo”, acerca de esto “ no cam biard la expresi 6 n de
Mis labios”. Yo no te dije “ degiidHalo” , sino solamente “ subelo” [‫ ] ו ה ג ל ה ו‬al altar . 426 Ya 10 subiste,
ahora bajalo.
‫ ה י ע ת ה י ד ע ת י‬/ p u e s a h o r a s e . Quiere decir: De ah o ra en adelante tengo c o n qud responder al Satan
y a las naciones q u e se so rp ren d en an te M i carino por ti. A hora ya tengo una ju stificatio n, pues

421. Bereshit Raba 56:7. 424. Supra, v. 22:2,


422. Bereshit Raba 56.7. Abraham intufa 425. Tehilim 89:35. Es decir, no creas que me
profeticamente que en este lugar eventualmente retracto de 10 que he dicho.
seria construido el Templo y aquf serfan ofrecidas 426. Supra, v. 22:2. Las palabras ‫והעלהו‬, “subelo”,
ofrendas a Dios. Por esta razon, penso que por 10 y ‫עולה‬, “ofrenda de ascension”, se derivan ambas de
menos debfa extraer un poco de sangre de Itzjak y la misma rafz, ‫עלה‬. La primera puede significar
que esto simbolicamente fuera equivalente a una “ofrecelo en ofrenda de ascensi6n” o simplemente
ofrenda (Masquil leDavid). “subelo”. Abraham entendio que Dios queria decir
423. Supra, v. 21:12. 10 primero.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 8 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
89-Shiurim Shabat
22:13 — ‫י ג‬: ‫כ ב‬

13 L m g o A b ra h a m a iz o s u s o jo s y ‫ויירא‬ ‫את״ע י נ י ו‬ ‫א ב ךה ם‬ ‫ויישא‬ ‫יג‬


miro, y he ahi un carnero enredado en el ‫בסבך‬ ‫נאח ז‬ ‫אחר‬ ‫וה נה ״א יל‬
arbusto por sus cuernos. Abraham fue y _ :’ J" VV "" !
tomo el carnero y 10
ofrecio en ofrenda 1 ‫״>ל‬-
de ascension en lugar de su hijo. :‫ב נ ו‬ DJIJjl ‫הא י ל ו יעלה ו ל ע ל ה‬
OHKEI.OS
‫לן ו חז א ו ה א ך כ ר א בתר א חי ד ב אי לנ א‬-<‫יגוזקף א ב ר ה ם י ת עינו הי בתר א‬
:‫ב ק ך מ הי ו אז ל א ב ר ה ם ונ סי ב <ת ד ב ר א ואקזקי ה ל ע ל ת א סלף בריה‬
RASHI

: ‫ה מ ל א ך ו ה ש כ י נ ה ו א ח ר ט ע נ ו ת י ו ש ל א ב ך ה םן‬ ‫ מ ו כ ן‬.‫ <יג> והנה איל‬: ‫ל ר ו א י ם כ י י ר א א ל ה י ם א ת ה‬


,‫א ב ר ה ם‬ ‫אצל‬ ‫ש הי ה זרץ‬ .‫ג קיניו‬ : ‫אי לן‬ .‫ג ס ג ך‬ ‫ א ח ר י ש א מ ר‬. ‫ א ח י‬: ‫הי ה ל כ ך מ ש ש ת י מ י ב ר א שי ת‬
‫ מ ה מ‬: ‫ו ה ש ט ן ס ו ב כ ו ו מ ע ך ב ב ו ב א י ל נ ו ת כ ד י ל ע כ בו‬ ‫ ר א ה ו‬,>‫יב‬:‫א ל ת ש ל ח י ך ך (לעיל כב‬ ‫לו ה מ ל א ך‬
‫חסר‬ ‫לא‬ ‫ל עו ל ה‬ ‫ויג ל הו‬ ‫ש כ תו ב‬ ‫מאחר‬ .‫גנו‬ ‫ ו הו א ש מ ת ך ג מינן ון ק ף א ב ר ה ם י ת‬,‫כ ש הו א נ א חז‬
‫ מ ה ו ת ח ת בנו? ע ל כ ל ןג בו ך ה‬. ‫ה מ ק ו ־ א כ ל ו ם‬ ‫ א ח ר כ ל ד ב ר י‬, ‫ (ו ל פי ה א ג ך ה‬.‫עינו ה י ב ת ר א לין‬

TRADUCC16N DE RASHI
se dardn cuenta de que eres tem eroso de Dios . 427
13. ‫ ןהנה איל‬/ y h e a h i un c a rn ero . El carnero habia sido destinado p a ra este proposito desde los
seis di'as de la creacion . 428
‫ א ה ל‬/ l u e g o . Es decir, luego de que el dngel le dijo: “No extiendas tu m ano ” , 429 Abraham observo
al carnero ya enredado. Y es por eso que el Targum tra d u c e esta frase por: “ A braham elev 6 sus
ojos despues de estas [palabras dichas por el angel] y miro, y he aqui que un carnero...” {Y segun
una in terp retaci 6 n agadica, el carnero aparecio despues [‫ ] א ח ר‬de todas las p alab ras dichas por
el angel y p o r la Presencia Divina, asi como despues de las quejas de A braham .}
‫ גסבך‬/ en e l a rb u s to . La palabra ‫ ס ב ך‬denota una especie de d rb o l . 430
‫ גלןךניו‬/ p o r s u s c u e r n o s . Pues el carnero corria en direccion a A b raham , pero el S atan 10
enredaba y confundia en tre los arboles p ara im pedirselo . 431
Luego de que aqui mismo ya fue escrito: “Y 10 ofrecio en ofrenda
‫ ת ח ת גנו‬/ e n l u g a r d e su h ijo .
de ascension’’, ya no falta nada en el texto para comprender plenamente su significado. Siendo asf,
;,Por que enfatizar que 10 hizo “ en lu gar de su hijo ” ? 432 Alude al hecho de que p o r cada tarea

427. Bereshit Rabd 56:7. Rashi comenta esto comentario de Rashi al v . 22:1, j . v , ‫]הנני‬. Ahora
porque en sentido estricto no se puede decir de Dios bien, como la Tora no especifica desde cuando
“ahora se”, pues ello implicaria que antes no 10 estaba preparado para esto, siguiendo la
sabia, 10 cual contradeciria su omnisciencia. Por 10 interpretacion en Pirke Abot, Rashi 10 remite a los
tanto, “ahora se” debe entenderse como una seis primeros dias de la creacion (Gur Arye).
expresion figurada que alude al hecho de que ahora 429. Supra, v. 22:12.
habia una justification etica para el hecho de que
Dios hubiera escogido a Abraham (Sefer 430. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, que 10
traduce por ‫ אילנ א‬, arbol.
haZikarori).
428. Pirke Abot 5:6. Aunque generalmente se la 431. Pirke d ‘'Rabi Eliezer 31.
traduce como una interjection [“!he ahi!”], la 432. Era obvio que el carnero habi'a ocupado el
expresion ‫ והנה‬y sus derivadas siempre indican una lugar de Itzjak en el altar, por 10 que esta frase
disposition y preparation previa para algo [ver el pa1v2ce redundante.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:14 — Shabat
‫יד‬:‫פב‬ ‫— פ ר ש ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 2 -90
84

14Abraham llamo el nombre de ese lugar ‫וי ־ ק ר א‬ ‫ ם י ד‬1‫ש ם ״ ה מ ל ן‬ □ ‫א ב ר ה‬

“Adonai-Yire”, [sobre el] que hoy se ‫א^ל‬ ‫י לא ה‬ I‫ ה‬1‫יה‬ ‫הה וא‬


dice: “En el monte el Eterno serd visto. ” : ‫ ם‬1‫ה^י‬ ‫י רא ה י א מ ר‬ ‫ ה‬1‫יה‬ ‫הר‬3
o n k el 6s
‫יי ו פ ל ח ו צ לי א ב ר ה ם ת מן ב א ת ר א ה ה ו א ו א מ ר נן ך ם יי ה כ א י הו ן פ ל ס ו‬
:‫פ ל ח‬ ‫יי‬ ‫כן ך ם‬ ‫אברהם‬ ‫רו דיו‬ ‫ב טו ך א‬ ‫ב י ו מ א ר! ךיו‬ ‫יתאמר‬ ‫ב כן‬ ‫ד רי י א‬

----------------------- RASHf
‫ הימי ם‬.01‫ הי‬:‫ה׳ יראה הקדוש ברוך הו א לעמו‬
‫ י‬T ‫־‬ ‫־‬ ‫ן ־‬ T ‫ז׳‬ •/ 1”
‫ יהי רצון‬:‫ היה מתפלל ואומר‬,‫שעשה מ מנו‬
‫י‬ ‫ד‬ ‫ו י‬ ‫יי‬ ‫ן‬ • • “ ‫י ן‬ ‫ד ד‬ ‫י‬ v ‫י‬ t ‫״‬t v

‫ ש פ ל‬.‫ ל ה מ ל ן ך א‬9 ? ‫ס י ו ם ה ז ה ש‬ ‫ פ מ ו ע ד‬,‫ה ע ת י ד יו‬ ‫ פ א ל ו ב נ י‬.‫ש קנ ה א זו פ א ל ו ה י א ע שוי ה ב ב נ י‬


‫מז ה‬ ‫ס מ מ!ך א‬ ‫ה קו ר אי ם‬ ‫מ ב אי ם‬ ‫ה דו רו ת‬ ‫ פ א ל ו‬,‫ כ א ל ו ב נ י מ ו פ ש ט‬,‫ כ א ל ו ד מ ו ז רו ק‬,‫ש חו ט‬
.‫מ י ו ם ש ע ו מ ד י ם בו‬ ‫ ע ד מ י ו ם מ ז ה ע ל‬: ‫או מ ך י ם‬ ‫פ שו טו‬ .‫ ח׳ <יאה‬m :‫נ לן ט ר ןנ ע ש ה דשן‬ ‫הו א‬
‫ל ס לו ח‬ ,‫זו‬ ‫יר אה עקדה‬ ‫מ׳‬ ,‫א ג ך ה‬ ‫ומךר ש‬ ‫ ה׳ י ב ח ר ן י ך א ה ל ו א ת מ מ ק ו ם מ ז ה‬: ‫כ ת ר גו מו‬
‫ כ ד י‬,‫ ו ל ה צ י ל ם מ ו מ פ ו ר ע נ ו ת‬,‫ל י ש ר א ל ב כ ל שנ ה‬ ‫ אשר‬: ‫ל ה ש ר ו ת ב ו ש כי נ ת י ל מ ק ר י ב כ א ן ק ר ב נו ת‬
‫ ב מ ר ה׳‬: ‫ש י א מ ר מ י ו ם מ ז ה ב כ ל מ ד ו ר ו ת מ ב א י ם‬ ‫ ב מ ר ז ה‬:‫ שיי א מ רו ל י מ י מ ד ו ר ו ת עליו‬.‫ ם‬1 ‫יאמר הי‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N DERASHI


sacrificial que realizab a en el carnero, Abraham rezaba, diciendo: “ OjalA que esto sea
considerado como si le fu e ra hecho a mi hijo; como si mi hijo fuese degollado; como si su sangre
fuese v e rtid a ; com o si su piel fuese tom ada; como si 61 fuese quem ado y transform ado en
ceniza .” 433
14. ‫ ה׳ «ךאה‬/ ADONAI-YIR& El sentido llano de este nombre concuerda con la traduccion del
T argum : “ E l E te rn o elegira y ver &434 p a ra Si este lu g ar a fin de hacer que Su Presencia Divina
resida en 61 y se eleven aquf ofrendas a El . ”
‫ אשר יאמו* היו ם‬/ sobre el que hoyse dice.
Esta frase quiere decir que acerca de esta montafia la
gente en las generaciones venideras d ira cuando lea este versiculo: “ En este monte el Santo
bendito e s - se m ostrarA a Su pueblo - . ” 435
‫ היום‬/ HOY. Esta expresidn significa aquf: los dias venideros. Es equivalente en significado a decir
‫ ם הזה‬1 ‫ד הי‬#, “ h asta este d ia ” que aparece en to d a la E scritura, Ia cual significa que todas las
generaciones venid eras que lean este pasaje, d ira n “ hasta este dia” en referencia al dia en que
se h allan . 436 P ero segun un m idrash agadico, esta frase quiere decir que el E terno observarA esta
a ta d u ra de Itzjak p a ra p e rd o n a r cada ano a Israel y salvarlo del castigo, con el propdsito de
que “en este d ia ” ]‫ מ‬1‫ [ הי‬sea dicho en las generaciones venideras: “ En el monte del E terno 437

433. Tanjuma, Shelaj 14. Al carnero Abraham el v. 2 2 :8 .


aplico todas las leyes que regulan el modo en que se 435. En este lugar eventualmente seria construido el
debe ofrecer una ofrenda de ascensi6 n. Al agregar
Templo, donde hubo una manifestacion permanente
que 10 0 freci6 “en lugar de su hijo”, la Tora quiere
de la Presencia Divina.
enfatizar que en cada acto del procedimiento
sacrificial Abraham tuvo en mente que su hijo 436. Esta frase no se refiere a un dia en particular,
simbolicamente era sacriOcado. sino que en cualquier dia futuro que alguien lea este
relato en la Tora, dira con respecto a esta montana
434. La frase literalmente dice “el Eterno vera”. En
que “en la montana el Eterno se mostrara”.
hebreo, la expresion “ver” tambien se aplica en
sentido figurado a escoger. El mismo significado 437. La expresion ‫ היום‬literalmente significa “en
tiene la frase “el Eterno vera para Si el cordero” en este dia”. Segun esta interpretacion, se refiere al dia

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 8 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
91-Shiurim Shabat
22:15-19 — ‫ טו־י ט‬:‫ב ב‬

15El angel del Eterno llamo a ‫טו וייקרא מלאך יהוה אל־אברהם‬
T AT: ‫־‬ V J I J‫־‬ I “ V7*i * ‫־‬

Abraham por segunda vez desde los ‫אמר בי‬-*‫ טז ו‬:‫שנית מךהשמזם‬
Cielos. i6 Y dijo: "Por Mi he jurado
- ajirmacion del Eterno- que porque ‫נשבעתי נאם־ןהוה כי ^ען אשר‬
hiciste esto y no rehusaste a tu hijo, a tu ‫ה ולא חשכת‬-‫ית את־הדבר הז‬$‫עע‬
T : T J : V ‫־‬ JT T ‫־‬ V T * T

unico, 17ciertamente te bendecire y ‫ יז כי־ברך‬:‫את־בנך אתץחיךך‬


multiplicare tu descendencia como las
estrellas de los cielos y como la arena a
‫אברכ^ ןהךבה אךבה את־זרעך‬
la orilla del mar, y tu descendencia ‫ים ’ וכחול אשר‬6 ‫ככוכבי ’ הש‬
heredera la puerta de sus enemigos. ‫ע^־שפת הים וירש זרעך את‬ : r J-• : A T V.‘ •‫־‬ J“ : -
lsEn tu descendencia se bendeciran
‫ יח והתברכו בזרעך‬:‫שער אייביו‬
todos los pueblos de la tierra, porque I ‫י‬ : 1‫־‬ : J ‫־־‬: IT : I J IT J * :-

escuchaste Mi voz. ” ‫כל גויי הארץ עקב אשר שמעת‬


T . ‫י‬- “ T -‫ ׳‬V ‫ ־‬: P v^* P VAT T J *‘

19Abraham regreso a sus pajes, y se ‫ יט וישב אברהם אל־נעריו‬:‫בקלי‬ T ! “ T <TT T : V T ‫ ־‬I* I :

-------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------
‫ךי חלף‬.‫ ט* ו א מ ר ב מי מ רי קי מי ת א מ ר יי א‬:‫טו ו ק ך א מ ל א כ א דיי ל א ב ר ה ם ונגינות מן שמי א‬
‫!־י ב ר כ א א ב ר כנ ך ו א ס ג א ה‬# «‫ י‬:‫די (גבךתא ית פ תג מ א ה דין ו ל א כגנעתא ית ברך ית יח י ךד‬
‫ יח וי ת ב ךכון‬:‫א סגי ית ב?ד פכויכבי ש מי א ו כ ח ל א די על כיף י מ א ויךתון בניןד ית קרוי סנ איהון‬
‫ יט ן ת ב א ב ר ה ם לו ת עו לי מו הי‬:‫ ךיל בניך פיל ע מ מי א ך א ך ע א חלף די קב < ת א למימרי‬5
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

‫ו הו ב ל‬ :‫ל בו‬ ‫ואחת‬ ‫לאב‬ T T


‫אחת‬‫־‬ ‫־‬
‫צבור‬ T ‫יצחק‬ ‫של‬ ‫א ןפ ר ו‬v ‫ן ך א ה׳‬
:‫לבו‬ ‫ואחת‬ ‫לאב‬ ‫אחת‬ .‫א ר ג ה‬ .‫א ב ר כ ך‬ ‫(יז) נ י ד‬ :‫ל כ פ ר ה‬ ‫ מד‬1‫וע‬
TRADUCCION DE RASHI
se ve la ceniza de Itzjak apilada y lista para se rv ir de expiation.”438
17. ‫ ברך אברכך‬/ c i e r t a m e n t e t e b e n d e c ire . Una b e n d ic io n para el padre y una para el hijo.439
‫ ו הן ג ה אן ב ה‬/Y m u ltip lic a re . Una e x p re s io n d e “ m u ltip lic a tio n ” para el padre y otra para el
hijo. 440

de Rosh Hashana, que segun el Talmud fue el dia duplication es que el infinitivo absoluto alude al
que tuvo lugar la akedat itzjak, la Atadura de Itzjak concepto de la accion, mientras que el verbo
sobre el altar. O se refiere al dia de Yom Kipur, que conjugado describe los terminos de la accion
es cuando se expian los pecados de Israel (Masquil (Mizraji). Por ello mismo, no todas las duplicaciones
leDavid). verbales son interpretadas para aludir a un
438, Talmud Yerushalmi, Taanit 2:4. significado adicional, como Rashi hace en este
lugar. Pero en este caso, la duplication es
439. Bereshit Rabd 56:11. Es por esta razon que
problematica si la bendicion unicamente atane a
aqui la expresion hebrea que alude a la bendicion,
Abraham, ya que indudablemente el merito de Itzjak
‫ ברף >?בךכד‬, esta duplicada. En la Tora, en muchas
tambien ameritaba una bendicion (Gur Arye). En
ocasiones las expresiones verbales se duplican,
esta edition, generalmente se traduciran las
como en este caso. En general estan compuestas del
duplicaciones verbales (intraducibies literalmente al
makor, el infinitivo absoluto (en este caso, ‫ )בח י‬mas
espanol) con algun enfasis propio al concepto; en
el mismo verbo conjugado con sus desinencias
este caso, “ciertamente te bendecire”.
(‫)אברכד‬. En este caso, su traduccion literal seri'a
“bendecir, te bendecire”. La razon gramatical de la 440. Bereshit Rabd 56:11. Ver la nota anterior.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:20 — Shabat
‫ כ‬:‫פג‬ ‫— פ ר ש ת ו י ר א‬Jumash:
‫א ש י ת‬VAIERÁ
‫ ב ר‬/ 2 8-92
6

levantaron y fueron juntos a Beer-Sheba. JDt # ‫וייבמו וילכ ו יחד ו א ל ״ בא ר‬


Y Abraham habito en Beer-Sheba. q ‫א ב רה□ ב בא ר ויי^ב‬
Maftir 20Y sucedio que despues de estos ‫!״‬,.‫י‬ JL "J ‘ ''
, ‫ ״‬. r ‫מפטיר כ ויהי אחר י הדבר ים הא ל ה‬
sucesos se anuncio a Abraham, diciendo: p £T !" , "‫!־‬r ‘
“He aqui que Milcd, tambien ella, ha * V I □‫לא ב רה‬ ‫לאמ י י‬
dado a luz hijos a tu hermano Najor::‫מ ל כ ה גמ ־ה וא ב נ ים ל נח ור אח יך‬
‫*׳‬ ■/ P ‫•ן‬ T J T : v.» t ‫•ע ע‬ *‫ ־‬T : •

O N K E L6S
‫ כ והווז ב ת ר פתגכ(יא‬:‫ןק מו ו אז לו פ ח ך א ל ב א ר שבע וי תי ב אבררןם ב ב א ר שבע‬
‫ ה א ליו'ן א ת חו א ל א ב ר ה ם ל מי מ ר ה א י ליד ת מ ל כ ה א ף הי א בניו לנ חו ר א חו ד‬:
RASIlf

<‫ הי ה לי ל ה שי או‬,‫כ ב ר הייתי הו ל ך ב ל א ב ני ם‬ ,‫ ל א ישיבה ממש‬.‫יט> וישב אברהט בבאר שבע‬


‫ב ןשרו‬ .‫ מ“ר א‬:‫ו "מ‬ ‫ש •כו ל‬: ‫א‬v ‫ענר‬
“ ?
‫ב נ ו ת‬s ‫'מ‬ ‫שה‬ ‫א‬
T •
‫שנים‬
■ T
‫עשרה‬
‫ ״‬j ‫״‬V
‫ ש תי ם‬,‫היה יושב‬
j1 ‫ד‬
‫רו ן‬j ‫ב‬v‫ ח‬j‫שהרי ב‬
‫“ ״‬t v

‫ ה ה ו‬.‫העןדוש ב רו ך ה ו א שנולךה ר ב ק ה ב ת •זוגו‬ ‫ י צ א מ ב א ר שבע והלך‬,‫ל פני ןגקןךתו של לצחק‬


‫ידי‬
‫׳׳‬
‫על‬
...-
‫שהיו‬
X V
‫ב •ר י ם‬X ‫ד‬: ‫הורי‬
‫״‬
‫הר‬
I •
:‫ה‬V‫ה ••אל‬T ‫ב ׳ר י ם‬T ‫ד‬S‫ה‬ ‫־‬
‫ יאר ץ‬V‫ב‬V: ‫ה ם‬T ‫ר‬T‫ויגר ”א ןב‬
TT ‫־‬
:‫שנאמר‬
‫ ־‬V: V V
‫כ מו‬J ,‫לחברון‬
5‫ י ׳‬V :
‫לו‬
‫ א ף ה י א ה שו ת ה מ ש פ חו תי ה‬.‫ *ם הו א‬:‫עקרה‬ ‫מרובי ם‬ ,‫לח‬:‫ר ב י ם (לעיל כא‬ ‫י מי ם‬ ‫פ ל ש תי ם‬
‫ מ ה א ב ר ה ם‬.‫ ש תי ם עשרה‬, ‫ל מ ש פ חו ת א ב ר ה ם‬ ‫עשרים ושש‬ ‫ןהם‬ ,‫הר א שוני ם‬ ‫חברון‬ ‫משל‬
‫ש מונ ה‬ ,‫שי צ או מי ע ק ב‬ ‫ש ב טי ם‬ ‫שנים ^שר‬ ‫ <פ>אחךי ה ך בוי ם‬:‫כ מ ו שפרשנו למעלה‬ ,‫שנה‬
‫ א ף א ל ו‬,‫בני הגבירו ת ן א ך ב ע בני שפחות‬ ‫היה‬ ‫המוריה‬ ‫מהר‬ ‫ב שובו‬ .‫׳‬1‫ ה א ל ה ויגן* וג‬,
‫פילגש‬
VV «
‫בני‬ ‫ ר ־ב ^ע‬:‫ ו ־א‬: ‫גבירות‬
• :
‫בני‬ ‫שמונה‬
T :
,‫שחוט‬
‫׳‬ T
‫בני‬
•J
‫היה‬
TT
‫ •א ל ו‬:‫ואומר‬
‫•י‬ :
‫ה •ר •ה ר‬: ‫מ־‬: ‫ה ם‬T‫ר‬T‫ב‬J‫ ־א‬:
TRADUCC16NDE RASHI
/
19. ‫ ו י ש ב א ב ר ה ט ב ב א ר ^יבע‬y a b raiiam iia b it6 en beer-siieba. En este caso, la expresidn ‫ וישב‬no
se refiere realm ente a un asentam iento fijo en ese lugar, ya que Abraham residia de modo
permanente en J e b r 6 n. Doce anos antes de la a ta d u ra de Itzjak, Abraham sali 6 de Beer-Sheba y
m archo a Je b rd n , com o se declara: “Y A brah am h abit 6 en la tie rra de los pelishtim muchos
d ias ” , 441 en donde “muchos” realmente significa, m ds que los dias que estuvo en Jebrtin, los cuales
fueron veintiscis anos, como ya 10 hemos explicado . 442
20. '1‫ י ג ד וג‬1 ‫ אחרי ה ך ביי ם ה א ל ה‬/ d e s p u e s d e e s t o s s u c e s o s s e a n u n c i 6 , e t c . AI reg resar del
M onte M oria, A b rah am reflexion 6 y dijo: “ Si mi hijo hubiera sido degollado, yo h a b ria
perm anecido sin descendientes. D ebi haberle tornado p o r esposa a una de las hijas de A ner,
Eshkol y M am rd .” 443 Entonces el Santo -b e n d ito e s - le anunciri que habi'a nacido R ibka, la
p a re ja de Itzjak. Y a esto se refiere la frase 444‫ ה ך ב רי ם ה אל ה‬es decir, las reflexiones de estas cosas
que hubo a consecuencia de la A tad u ra de Itzjak . 445
‫ ג ם הו א‬/ t a m b i e n e l l a . Esta frase alude al hecho de que tam bien ella igual 6 a las doce fam ilias
que salieron de A b rah am : asi como de A b rah am descendieron las doce trib u s que salieron de
Y aacob -o c h o de las esposas [Rajel y Led] y cu atro de las sirvientas [Bilhd y Zilpd]-, asi tam bien
estos hijos de Najor e ra n ocho de la esposa de Najor, Milca, y cuatro de la concubina, Reuma . 446

441. Supra, v. 21:34. 444. La frase ‫ הךברים האלה‬literalmente puede ser


442. Ver el comentario de Rashi al v. 21:34, s.v. entendida como “estas cosas”. Ver tambien la nota
‫ימים רבים‬. 384 de esta seccion.

443. Y de este modo, por 10 menos hubiera 445. Bereshit Raba 57:3.
preservado descendencia de el. 446. Bereshit Raba 57:3.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


2 8 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA
93-Shiurim 2 2 :2 1Shabat
-2 4 — ‫ כ א ־ כ ד‬: ‫ב ב‬

21 Utz, su primogenito; Buz, su hermano; ‫בא את ־ ; ן וץ ב כ יה ואת ־ב ו ז אח י ו ואת ־‬


Kemuel, padre de Aram; 22Kesed'; Jazo; ­ ‫ו א ת ־ כש ד ואת‬
V V S V JV
‫כב‬ : ‫ק מ ו א ל א ב י א רם‬
V S IT -S J ' .‫״־‬ !:

Pildash; Yidlaf y Betuel. 23 Y Betuel ‫ואת‬ *■‫ ״‬:


‫ואת ־ י ד לף‬
*AT : ‫י‬ V !
‫ו א ת ־ פ ל דש‬
I.T J ‫״‬ V :
‫חזו‬ “ S

engendro a Ribkd. A estos ocho Milca ‫ פג ו בת וא ל ילד את ־ ר ב ל ןה‬: ‫בת וא ל‬


dio a luz para Najor, hermano de ‫שמ י נה א ל ה י ל דה מ ^ כ ה ל נח ור אח י‬
-«• ‫ ־‬: ‫ •י‬T : T J ‫״‬ JT : IT V ‫•״‬ JT 5

Abraham. 24 Y su concubina, cuyo ‫וש מ ה רא ומה‬ i JT S


‫ופ יל גש ו‬
t “ 1•
‫כד‬ : ‫א ב רה ם‬
IT T AT 5 ‫־‬

nombre es Reuma, tambien ella dio a ‫ואת ־ גחם‬ ‫את ־ט בח‬ ‫גס ־ה וא‬ ‫ות ל ד‬
luz: a Tebaj, Gajam, Tajash y Maaja. ” ‫פפפ‬ : ‫ו א ת ־ ת חש ואת ־מ ע כה‬
it : r iv : - v. ‫־‬ v ;

o n k e iA s

\‫ ל ך <׳‬£ ( ‫ מ ת‬i f ‫ כ ב מ ת כ ש ד מ ת ח‬: ‫ א ח ו ו ׳ י מ ת ק מ ו א ל א ב י ח י ד א ר ם‬m ‫כ אי ת עו ץ ב ו כ רי ה מ ת‬


‫ כ ג ו ב ת ו א ל א ו ל י ד י ת ך ב ק ה ת מ מ א א ל י ן י ל י ד ת מ ל ב ה ל נ ח ו ר א ח ו ה י‬: ‫מ ת יז־ ל ף מ ת ב ת ו א ל‬
:‫ כ רו ל ח נ תי ה ו ש מ ה ך א ו מ ה וי לי ד ת א ף ה י א י ת ט ב ח מ ת ג ח ם ןי ת ת ח ש מ ת מ ע כ ה‬:‫ך א ב ר ה ם‬

---------------------------------------------------------------- r a sh !

:‫ א ל א ב(׳\ביל פ ס ו ק זה‬,‫נכדנבו‬ ‫כ ל הי חו סי ו הללו ל א‬ .‫ ה‬,‫א ת ד בי‬ ‫<«> ו ב ת ו א ל י ל ד‬

------------------------------------- TRADUCClrtN DE RASHI


23. ‫ ו ב תו א ל י ל ד א ת ר ב ק ה‬/ y BETUEL EN G EN D R6 a r i b k a . Todas estas relaciones geneaI6gica
escritas unicamente por este versfculo.447

447. Bereshit Rabd 57:3. Es decir, solamente para descendencia de Betuel y no la de los demas hijos.
describir el origen genealogico de Ribka, esposa de Segundo, de los hijos de Betuel la Tora unicamente
Itzjak. Esto se demuestra de dos hechos: primero, de menciona aqui a Ribka, a pesar de que esta tenia un
todos los hijos de Milca, la Tora solo menciona a la hermano, Laban (Najalat Yaacob).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Shabat Jumash: VAIERÁ -94

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


719 / BERESHIT — HAFTARAT VAYERA
95-Shiurim Shabat

‫הפטרה‬
tu diestra, Aquel que te dice: “No temas, Yo soy tu
ayuda.” ,4No temas, gusano de Yaacob,* gente de
Israel, Yo soy Tu ayuda -afirmo el Eterno- y tu
Redentor, el Santo de Israel. 15He aqui que te he
convertido en trillo filoso nuevo con dientes
[agudos], trillaras montanas y las moleras, y

Haftará
convertiras las colinas en tamo. 16Los beldaras y el
viento se los llevara; el ventarron los dispersara.
Pero tu te regocijaras en el Eterno, te glorificaras en
el Santo de Israel.
: ‫ימ י נך הא ימר ל ך א ל ־ת י רא א נ י ע זרת יך‬
I

h"

‫קך וש‬

‫וסערה‬
VTT

‫וש‬CON
T T
‫•ו‬

‫ " «י‬V

‫תש& ם‬
T

‫ביהיוה בקד‬
:‫* ־‬:

‫יד א ל ־ת ירא י ת ו ל עת יעקב מת י יש רא ל‬


T :

‫י‬

‫ור וח‬: ‫ טז ־ת זרם‬: ‫ים‬T‫במ'יץ תש‬


COMENTARIOS
:

‫תפ יץ א ת ם ואתה ת ג יל‬


J1: ‫־‬
1
‫י‬.‫״‬

‫ןג יאלך‬
‫ טו ה נה שמת י ך למ ור ג חר וץ ח דש‬: ‫ישראל‬
J T

‫בע ל פ יפ י ות ת ד וש הר ים ותד יק ו גבע ות‬


‫״‬
‫־•ע‬:

T
:

T
T

1‫־‬
I
‫י‬.!

‫־‬ J

* : 1‫־‬

‫נאם ־ ןה וה‬
J

J* T
I

T :
‫י‬
‫־‬

:
J‫־‬

‫־‬

T
* T


:

J‫* ״‬

IT
:

: ‫יש רא ל תתה ל ל‬ -

‫ע זךת יך‬
r•

:
:

AT
< T

*
it

1•

I
I'*

‫י‬-‫״‬
I a ‫*»״‬

J

‫אני‬
T J

A *

j•

T :
‫י‬

‫־‬

T
:


I*. ‫־‬

ha ft a r a t va yer a - ‫ה פ ט ר ת ו<לא‬
m e la jim / r e y e s 11 - ‫מלכ<ם ב‬
Sefaradim: 4:1-23; Ashkenazim: 4:1-37

Capi'tulo 4 ‫פרק ד‬
1Una mujer, de las mujeres de los hijos de los ‫א ןאשה א ח ת מ נש י ב נא ז^ב יא ים צעקה‬
profetas, clamo a Elisha, diciendo: “Tu siervo, mi
‫ א יש י מ ת ואתה‬1 ‫א ל ־א^ י^ זע י לאמר ע ב ך‬
marido, ha muerto, y tu sabes que tu siervo era
temeroso del Eterno. Y ha venido el acreedor para ‫ידעת ב י זעבד ןל ה יה ירא את ־ יה וה וע נ ישה‬
tomar a mis dos hijos como esclavos. : ‫צא" ל קחת י את ־ש נ \ ' ילד י ל ו זל |עבד ים‬
2Elisha le dijo: “iQ u c puedo hacer por ti? ‫ב ו י יאמר א ל יה א ל יש ע ״מ ה אעשה ־ ל ך‬
Declarame que tienes en casa.”
‫לך"בב ית ו י יאמר‬° ‫הג יד י ל י מה ־ יש ־לכ י ז‬
Ella dijo: “Tu sierva no tiene nada en casa, excepto
una vasija de aceite.”
‫אין לש פ ח ת ך כיל ב מ ת ב י אם ־אס וך‬
3El dijo: “Ve, pide recipientes prestados para ti ‫ 'ג ו י יאמר לכ י שאל י ־ל״ך כל ים מ ך‬: ‫שמ ן‬
del exterior -de todos tus vecinos-, recipientes ‫עמ יך כל ים דק ים‬0 ‫הח וץ מ א ת כל ־שכ נ יכ י‬
vacios; no escatimes. 4Y entra [en tu casa] y cierra
‫ ד ו באת וס גרת ה ד ל ת בע ד ך‬1: ‫אל ־תמ^ יט י‬
la puerta tras de ti y tras de tus hijos, y vierte [el
aceite que tienes] en todos esos recipientes y pon ‫הכל י 'ם הא ל ה‬: ‫ובעד ־בצ זך ו יצקת ^ ל ז כ ל‬
aparte el que este lleno.” ‫ יה }ת ל ך מאת ו ותסג יר‬: ‫ןהמ לא תס יע י‬
5Ella se fue de el y cerro la puerta tras de si y tras ‫ד ב נ יה 'הם מ ג יש ים אל יה‬$‫ה ד ל ת בע דה ומ‬
de sus hijos. Elios le traian [los recipientes] y ella
‫ ויהי ו״כמל יאת‬%' : ‫ןה יא מ י יצקת מ ועקת‬
vertia. 6Y cuando los recipientes estuvieron llenos,
ella dijo a su hijo: “Traeme otro recipiente.” Y el le ‫הכל ים ותאמ ר א ל ־ ב נה ה ג ישה אל י ע וד‬
dijo: “Ya no hay otro recipiente.” Entonces ceso el ‫פל י ! יעמד‬/ ‫כל י ו י יאמר ’ א ל יה א י ן ^ וד‬
aceite. ‫ ות גד לא יש הא לפ ים‬/ ‫ זי ותב יא‬: ‫השמ ן‬
7Ella vino y lo anuncio al hombre de Dios, y el
‫וייאמר לכ י מכר י את ־השמ ן ןשלמ י את ־‬
dijo: “Ve y vende el aceite y paga a tu acreedor; y
tu y tus hijos vivan de 10 que sobre.” : ‫ ו מי ד תח י י ב נ ותר‬0 ‫ואת ב נ יכ י‬
it ‫־‬ v : 1• ‫י‬ •‫ז ־‬ ; j— ; w* t •
‫נש יכ י‬

4 1 : 1 4 . G u s a n o d c Y a a c o b . L a d e s c e n d e n c i a d e Y a a c o b g u s a n o , y p o r q u e s u u n i c a f u e r z a r a d i c a e n s u s

c s l l a m a d a a s i p o r s e r d e b i l f i s i c a m e n t e c o m o u n p a l a b r a s (R a s h i).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Shabat ‫— ה פ ט ר ת וי ר א‬ ‫ ש י ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 7 -96
20

8Cierto di'a, sucedi6 que Elishd paso por Shunem; ‫ח ויהי ה* ום ויעביר א ל ישע אל ׳ ־ש ו נם ושם‬
y ailf habia una mujer importante que le insistia para
que comiese pan. Y siempre que pasaba se dirigia
' ‫אש ה גד ולה ' ותח זק ־ב ו״לאכל ־לחם ' ו יה י‬
‘ jr. VAT T v ttv V. f v - j r - T J JT ‫״‬

all( para comer pan. 9Ella dijo a sit marido: “He aquf : ‫מד י ;*ברו יסר ש מ ה לאב ל ־ לחם‬
ahora, yo s 6 que 61 es hombre de Dios que pasa ‫ט ות י גמר א ל ־א י^ה ה נה ־ נא ל ע ת י פי‬
siempre con nosotros.” 10Hagamos una buhardilla
: ‫א יש אל יה ים ל ןך וש ה וא ע יבר;*ל י נ ו תמ יד‬
pcquefia y coloquemos en ella para 61 caina, mesa,
silla y ldmpara, para que cuando 61 venga a nosotros ‫י נעשה ־ ־ נא על ית ־ק יר קט נה ן נ^ ים ל ו ש ם‬
se quede allf.” ‫בב?א ו‬
J 1,
‫•‘יה‬nr‫׳מנורה ן וה‬
at *1
‫וכסא ו‬ ‫מטה ושלח ן‬
J‫ • ״‬: I kt j \ ; ‫י זץ‬
11Y cierto d(a, sucedio qup 61 llego alii y se ‫ יא ויהי ה י ום ויביא ש מ ה‬: ‫אל י נ ו יס ור שמה‬
dirigi6 a la buhardilla y se acost6 all(. 12 Y dijo a
J T T AT‫*׳‬ ‫״־‬ J* J “ T JT J T V ••

Guejazi, su mozo: “Llama a esta shunamita.” El


‫ יב וייאמר‬: ‫ו יסר א ל ־הע ל יה ו י^פב ־שמה‬
[mozo] la llam 6 y ella se par6 delante de 61. ‫אל־ג יח ז י "נער^ו ק ר א לש ו נמ ית ה ז יאת‬
13 Y [Elishd] dijo a 61: “Di a ella: ‘He aqui que ‫ יג ו י יאמר ל ו‬:‫ו^קךא ־לה ותעמ יד לפניו‬
has sido soh'cita hacia nosotros con todo este
‫ אל י נ ו את ־‬1 ‫אמ ד ־ נא א ל יא ה נה ח ר דת‬
esmero; ^qu6 se puede hacer por ti? ,‫׳‬,Hay que hablar
por ti al rey 0 al jefe del ej61‫־‬cito?” Pero ella dijo: ‫את מ ה לעש ות ל ך ה יש‬- ‫כ ל ־הח ררה ה ז‬
“Yo habito en medio de mi gente.”* ‫ל ד ב ר ־ לך א ל ־המ ל ך א ו א ל ־ש ר הצ בא‬
a t T ‫־‬ 4‫־‬ v ‫י‬- I v v ‫־‬ v I t v - :

14Entonces 61 dijo: “6 Qu 6 , pues, se podrd hacer


‫אמר‬-‫ יד וי‬:‫ותאמ ר בת וך עמ י א נכ י י ישכת‬
por ella?” Guejazi dijo: “En verdad, ella no tiene
hijo, y su marido es anciano.”
‫ומה לעש ות לה ו י יאמר גיחזי א ב ל בן‬
‫ן‬ J,T ... J “ AT J * : r w

1 5 [Elishd] dijo: “Lldmala”. El la llam6 , y ella se ‫ טו ו יאמר ק רא ־ לה‬:‫א י ד לה וא ישה זקן‬


AT T‫ ״‬: v V. “ ‫ ו‬lr ,‫ ־‬T JT ‫״‬ : LT ‫י‬ ••

paro en la entrada . 16 Y [Elisha] dijo: “En esta 6 poca ‫ טז וייאמר‬: ‫ו )קךא ־דה ותעמ יד בפתח‬
el ano entrante abrazaras un hijo.” Pero ella dijo:
‫את ח יבקת ב ן‬° ‫למ ועד ה זה כ ע ת ח |־ה את י‬
“No, senor m(0 , hombre de Dios; no defraudes a tu
sierva.”* ‫ותאמ ר אל־אד י נ י א יש האל יה ים א ל ־ ת מ ב‬
17La mujer concibid y pari6 un hijo en esa misma ‫ יז ותהר ה אש ה ות לד בן‬: ‫ש?חתך‬: ‫ב‬
6 poca al afio siguiente del cual le habia hablado
‫למ ועד ה זה כ ע ת ח יה אש ר ־ ד ב ר אל יה‬
Elishd.
18El nifio creci6 . Pero un dia sucedi6 que salio ‫צא‬-‫ יח ו י^דל ה ילד ויהי ה י ום וי‬: ‫אל ישע‬
hacia su padre, a los segadores. 19 Y dijo a su padre: ‫ יט ו י יאמר אל ־אב י ו‬: ‫אל ־אב י ו אל ־הק יצר ים‬
‫י‬.* T V V J - ‫ •ו‬: 11 ‫־‬ V ‫י‬.‘ T V

“ !Ay, mi cabeza! jAy, mi cabeza!” [Su padre] dijo ‫ ראש י ו י יאמר א ל ־ה |ער שאה ו‬1 ‫ראש י‬
al mozo: “Portalo hasta su madre.” 20 Lo porto y 10
trajo a su madre; el [nifio] se sento sobre las rodillas
‫ כ ו*שאה ו ו ןבאה ו א ל ־אמ ו ו ישב‬: ‫אל ־אמ ו‬
de ella hasta el mediod(a, y murio. 21 Ella subio y lo ‫ כא ־ ותע ל‬:‫י ״ים “וימית‬.‫־העהר‬
- “ 1‫־‬
‫־ברפ■•ע יה עד‬
■ : •
‫על‬ I T t : IT T

acosto sobre la cama del hombre de Dios; cerro la ‫ותשפבה ו ע ל ־מט ת א יש הא לה ים ותסגיר‬
J : • “ A‫״‬ J V: IT* ‫י‬.‫־‬ •
puerta tras el y salio.
‫ « ות ק רא א ל ־א ישה ותאמ ר‬: ‫בעד ו ותצא‬
22Entonces ella llamo a su marido y dijo: v ‫־‬ t * v t I: ■ ‫־־‬ 1•• •• ‫־‬ C * :r

“Enviame a uno de los mozos y a una de las asnas ‫ ואחת‬: ‫ש ל ח ה נא ל י א ח ד מ ן־המ ן ו־ ים‬
para que yo corra hasta el hombre de Dios, y ‫הא לה ים‬ ‫י‬. ‘ j
‫עד ־א יש‬
v : IT ‫״‬ ‫ ״‬5‫־‬
‫ואר וצה‬
T ‫ ע‬T :
‫האת י נ ות‬ A IT

4 : 1 3 . Y o h a b i t o e n m e d i o d e m i g e n t e . Por 1 0 tanto, nadie me En tu poder esta pedir a Dios misericordia por mi para que
molesta y no necesito del rey o del jefe del ejercito (Rashi). yo tenga un hijo. Pero por favor, solo dame un hijo que
4 : 1 5 . N o d e f r a u d e s a t u s i e r v a . No me des algo que acabara. sobreviva (Rashi).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


7 2 1 / BERESHIT — HAFTARAT VAYERA
97-Shiurim Shabat

regrcsc.” 23El dijo: “/,Para que vas a el? Hoy no es ‫ו*אמר‬ : ‫מד וע את י א ת ה ל כת י ואש ובה‬
‫כג‬
novilunio* ni Shabat.” Pero ella dijo: “[Todo] esta T \3 $ ‫ ולא לא ־ ח דש‬D t ^ ‫ ה'לכת א ל ל‬°
bien.” ^ ‫״‬ • - ‫י‬
‫זי‬ v ‫י‬. ‫־‬
(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continuan:)

24Ella enalbardo el asna y dijo a su mozo: ‫כד ותחב יש ' האת ו ן ותאמ ר א ל ־ נערה נהג‬
“Conduce y anda; y no me impidas cabalgar sino
cuando yo te diga.” 25Ella partio y llego hasta el
‫ולך א ל ־תעע ר ־ ל י לרכ יב כ י אס ־אמ רת י‬
. .j- T . . . j. T * : r - | rt. . T

hombre de Dios, al Monte Carmel. Y cuando el ‫ כה ות לך ותב וא א ל ־א יש הא לה ים א ל ־‬: ‫לך‬


v V.* v: ‫ זו‬J' v v t ‫־‬ I v ‫־‬ I ‫זו‬

hombre de Dios la vio de lejos, dijo a Guejazi, su ‫הר ה כ רמא יה י כ רא ות א יש ־הא לה ים א ת ה‬


mo£o: “He aqui a la shunamita. 26Ahora, corre por
T <• VJ T • J * * : “ AV J ‫־‬ ‫־‬ J‫־‬

favor al encuentro de ella y dile: ‘(‫׳‬,Te va bien a ti?


‫נמ ית‬
r ‫־יח זי י נער ו ה נה ־הש ו ־‬:‫אל־ג‬
•• ‫י יאמר‬-‫•מ נ גד ו‬
1 V.: 1‫־‬ ‫•־‬ j• ‫ן‬ v v v v

^,Le va bien a tu marido? ,‫׳‬,Le va bien a tu hijo?” ’ Y ‫ מ ע ת ה ר וץ ־ נא ל ק ר א ת ה ואמר ־ לה‬:‫הל ז‬


T T VJ V T T*: ‫י‬ JT I t T IT ‫־‬

el)a dijo “Bien.”


‫הש ל ום ל ך הש ל ום לא יש ך הש ל ום ל ילד‬
27Ella llego ante el hombre de Dios, al monte, y
V AT ” J T ‫־־‬: k ‫ע‬ ‫״״‬ • : T ‫ ־‬:I v t J T :‫־‬

se agarro a sus pies. Guejazi se acerc6 para ‫ מ ותב יא א ל ־א יש האל יה ים‬: ‫ותאמ ר של ום‬
‫״‬ VS IT <* V T ‫־־‬ I T V - .‫י‬

empujarla, pero el hombre de Dios dijo: “Dejala, ‫א ל ־הה ר ותח זק ברגל י ו וייגש גיחזי לה ד פה‬
T : T : ‫ ־ י‬: I•• ‫ ״ ־‬- AT J - : ‫ו‬ ‫ י‬. ‫ ; ־ ״ ־‬1‫־‬ 1‫־‬ T T V

pues su alma esta en amargura, y el Eterno me 10 ha


‫ו י יאמר א יש האל יה ים ה ר פה ־ לה כ י ־ נפשה‬
ocultado y no me dijo/’ JT : ‫־‬ I* T ‫־‬ ‫״‬ 5 <* VJ I T * V ‫־‬

28Ella dijo: “/,Pedi yo un hijo a mi senor? ^,Acaso ‫ מ רה ־ לה ויהיוה העל ים ממ נ י ולא הג יד ל י‬:
r v • ‫ג‬ : • v • j• v t r t tit

no dije: No me hagas errar?” ‫כח ותאמ ר השא לת י ב ן מ א ת אד נ י הל וא‬


j ‫ ־‬: A* ‫ג*־‬ J•‫־‬ •• I V-•• • : T‫ ־‬: v ‫־‬

29Entonces el dijo a Guejazi': “Cine tus lomos y


‫ כט ו י יאמר לגיחזי‬:‫אמ רת י ל א תש ל ה איתי‬
toma mi cayado en tu mano, y ve. Si hallas a un
‫ן‬ ‫ן‬. . . .. - .• S. V : ‫־‬ j

hombre, no le saludes; y si un hombre te saluda, no ‫ח גר מת נ יך וקח מ ^ ת י ב ידך ולך כ י‬


le respondas. Y coloca mi cayado sobre el rostro del ‫תמצא ־א יש’ ל א תברכ נ ו וכ י ־ יברכך א יש‬
l»* J : VI T : 1• : V ‫ ־‬:IT : J • T ; *
muchacho.”
:‫ל א תע נ נ ו ושמת משע נת י על ־פ נ י ה נער‬
30Y la madre del nino dijo: “‫ן‬Vive el Eterno, y IT “ ‫י‬.• : : ‫י‬ ‫••ע‬: - JT : ‫־‬ : A' • : 1 - J

vive tu alma, que no te dejare!” Entonces el se ‫ל ותאמ ר א ם ה נער ח י־ ןה וה ןח י ־ נ?^ך‬


levanto y fue tras ella. 31Guejazi paso delante de ‫ לא וגחזי‬: ‫אם ־אע ז ב ך ו יקם ו ילך אחר יה‬
‫ ־ י‬:!•*: t ‫׳ו‬.— : r I v j ■‫״‬ Ift-T- ‫יד‬ A ’• ' : • 1v •
ellos y coloc6 el cayado sobre el rostro del
;*‫ני‬. ?‫ב ר לפ נ יהם ו ישם א ת ־ המש ע נ ת על־‬
muchacho, pero no [emitia] voz y nada oia.
Entonces [Guejazi] regreso al encuentro de el y le ‫'ה |ער ןאין ק ול ןאין ז קש ב ו ישב לק ךאת ו‬
informo, diciendo: “El muchacho no despierta.” ‫ לב ויביא‬: ‫ויגד־ל ו לאמ יר ל יא הק יץ ה נער‬
j j - - it ‫י‬ ‫״‬ PV •• J •• J V—
32Elishd llego a la casa, y he aqui que el
‫א ל ישע ה ב יתה וה נה ה נער מ ת מש כ ב‬
muchacho estaba muerto, tendido sobre su cama. V.T : ‫•־‬, ‫״‬ ‫־‬ <•* • : T : AT ** ^T * :‫־י־‬

33Entro y cerro la puerta tras ambos y oro al Eterno. ‫ לג וייבא וייסגר ה ד ל ת בע ד‬: ‫על ־מטת ו‬
‫'־‬ : V V.V ‫־‬ J : * - T ‫־‬ I T * -

34Luego subio [a la cama] y se acosto sobre el nino, ‫ לד ו*על ו י ישפב‬:‫ש נ יהם ו יתפלל אל־ יה י וה‬
J‫־‬ : *‫־‬ ‫ ■״‬- ‫״‬ IT : V k“ ‫־‬ - AV •• :
y puso su boca sobre la boca de el, y sus ojos sobre
los ojos de el, y sus palmas sobre las palmas de el;
‫על ־ה*לד ןיישם פיו על־פ י ו ןעיניו על ־‬
se tendio [completamente] sobre el y calento la ‫חם‬-‫גהר על י ו וי‬-‫כפו כ<*יו וי‬°‫עיניו וכפיו על־‬
T» - T “ AT X V- : ‫־ ־‬ T - JT ‫־‬ : T

4 : 2 3 . N o v i lu n io . E n h e b r e ® , to a h jo d e s h . E l p r i m e r d i a d e c a d a m e s ; f e c h a s e m i f e s t i v a .

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Shabat ‫— ה פ ט ר ת חיי שרה‬ ‫א שי ת‬VAIERÁ
Jumash: ‫ ב ר‬/ 722
-98

carne del nifio. 35 Se volvi6 y anduvo por la casa de ’‫ו*שב ו ילך ב ב ית א ח ת ה נה‬ ‫לה‬ : ‫בש ר ה ילד‬
T ‫י* ״ ע‬ ‫״ ־* י‬ I v J‫" ״‬ v it “ r t T “ ;
un lado a otro; luego subi6 y se tendid sobre 61. El
’‫ואחת ה נה ו יעל ו יגהר על י ו ויזו־רר ה נ’ער‬
muchacho estornud6 siete veces, y el muchacho “ >•‫״‬ J- AT ‫ ׳‬J 1" : • ‫״‬ »•*.-- T ‫״‬ J" ‫־‬ :

ab1 i6 sus ojos. :‫מ ים וי?לןח ה נער את־ע י נ י ו‬$$ ‫ע ד ־ש בע‬


36Entonces [Elishd] llam6 a Guejazi y dijo: ‫ו יקרא אל־ג יח ז י ו יאמר ?ןךא' א ל ־‬ ‫לו‬
“Llama a la shunamita.” 61 la llam6 y ella vino a 61. ‫ותב יא אל י ו‬ ‫ו יקראה‬ ‫ה זאת‬ ‫הא נמ ית‬
Y 61 dijo: “Toma a tu hijo.” 37Ella vino y se ech6
AT ‫״‬ J T ” T W t l : ‫־ י‬ ‫״‬ J ■ “ %. ‫־‬

sobre sus pies y se prostern6 a tierra, y tom6 a su


‫ותב יא ותפ ל על ־רגל י ו‬
: - jT ‫ ״‬- t ‫־‬
‫לז‬ ; ‫ו יאמר שא י ב נך‬
I ••‫ ״‬: r : v v. ‫־‬

hijo y sali6. : ‫ות פתח ו א רעה ותשא את ־ ב נה ותעא‬


I" •‫ י‬- VT ; V JT ' - T ‫ ג‬AT V.“ : • ‫״‬

h a f t a r a t ja y e s a r A - ‫שרה‬ ‫הפ שרת‬


MELAJIM / REYES I, 1:1-31 - ‫מלכים א‬

Capitulo 1 ‫פרק א‬
1Cuando el rey David era anciano, avanzado en ‫א והמ ל ך ד וד’ זקן ב א ב ימ ים ו יכסה ו‬
‫•״‬.*‫־‬:‫־‬ A* T ‫־‬ LT 11•• T * T I V <V ' J

anos,* le cubrfan con vestimentas, pero el no se


‫ ב ו יאמר ו ל ו עבד י ו‬:‫בב גד ים ו לא יחם ל ו‬
calentaba. 2Sus siervos le dijeron: “Que busquen T T I J : 5 ~ I ‫י‬.‫*־‬ J : •1‫ ־‬: ‫־‬

para mi sefior el rey una joven virgen que est6 ‫ ו לאד נ י המ ל ך נערה בת ו לה ועמדה‬$‫יבק‬
T * n * T : JT^:r ‫ י‬V V : “ *> ‫־‬

delante del rey y le sirva de abrigo; ella se recostard ‫וש כ בה‬


J T J IT
‫ס כ נת‬
J VAV ‫■י‬
‫ותה י ־ל ו‬ * J
‫ה^ ל ך‬ •V %• ~
‫לפ נ י‬
J•• : ‫״‬
en su regazo y mi sefior el rey se calentard.”
‫יבקש ו נערה‬ ‫ ג ו‬: ‫וחם לאד נ י המ ל ך‬I P v ‫בח יק ך‬
3Buscaron una joven hermosa en todas las jt P: “ : ‫־‬ I v w ‫■י‬ / r v.‫״‬ : ‫ג‬

fronteras de Israel y hallaron a Abishag shunamita, ‫יפה בכ יל גב ול יש רא ל ו ימעא ו א ת ־‬


V : : • - A*• T J ‫־‬ j : ^ : T T

y la trajeron al rey. 4La joven era sumamente bella; :‫ ית ו יבא ו א יתה ל מ ל ך‬1‫א ב יש ג’ הש ו נפ‬
I v iv - vr j* ‫“ ד‬ ‫ ״‬-‫־‬ J ** - .
ella servi'a de abrigo al rey y le servia, pero el rey
‫ד וה נערה יפה עד ־מא ־ד ותה י ל מ ל ך ס כ נת‬
nunca la eonocid * V V Iv <V" * J ‫״‬ A : JT T '-T ’l :

SY Adoniyahu hijo de Jaguit se encumbr6, ­ ‫ן‬I ‫ב‬v ‫ואד ינ יה‬


1 ‫־‬: r
‫ ה‬: ‫ך ל א ידעה‬P‫ל‬v ‫והמ‬
jt* w
‫רתה ו‬
‫י‬
‫ותש‬ ‫זז׳‬ ‫! ז‬ ‫ג‬ ‫־‬ ‫ן‬ * :jt : ­

diciendo: “Yo reinar6.” Procur6 para si una carroza ‫ח ג ית מ ת נש א לאמ יר א נ י אמל יך ו יעש ל ו‬
‫*^ ־‬j ‫־ ־‬ PA : v j• ‫ ־‬: ‫י‬. ‫»י‬ r • - : • ‫־׳ ע‬

y jinetes, asi como cincuenta hombres que corrian


‫ ר כ ב ופרש ים וחמש ים א יש רע ים לפ נ י ו‬:
delante de 61. 6Y su padre nunca 10 habia it t : j * ‫ז‬ v j • • ‫ ־‬: r • t jt v

reprendido, diciendo: “,‫׳‬,Por que hiciste eso?” y, ‫ו ו לא ־ ע ע ם אב י ו מ ימ י ו לאמ יר מד וע ב כה‬


T JT V “ •* T T * <* T T : I S

ademds, 61 era de complexi6n muy bella, y a 61 [su ‫עש ית ו גם ־ה וא ט ו ב ־תא ר מא יד ואת ו‬


J : : ‫־‬ I < ‫ ־‬: T A* T
madre] 10 habia dado a luz despues de Abshalom.
‫דבר י ו <•^עם‬: ‫ויהיו‬ ‫ ז‬: ‫בש ל ום‬: -‫!־*•ע י א‬
‫אח ר‬r ‫לדה‬ ‫י‬
7 [Adoniyahu] hizo un acuerdo con Yoab, hijo de : r ‫־‬ t t vr : rr j i t

Tzeruyd, y con Ebiatar el Kohen, y ellos apoyaban a ‫י ואב ב ן ־צת יה ועם א ב ית ר הכה ן ויעזר ו‬
‫ ־‬1‫־‬ Pa‫״‬ ‫־־‬ jt t : v *v : t : P v jt

Adoniyahu. 8Pero Tzadok el Koh6n, Benayahu hijo ­ ‫ן‬I ‫ב‬v ‫יה ו‬t t‫וב נ‬ ‫יהן‬ ‫וק ־הפ‬ ‫וצד‬ ‫ ח‬: ‫יה‬r r *‫אד נ‬ ‫אחר י‬
: I ‫״‬ P 1 ‫ ז‬: 1 ­ !: ‫ ־‬: ‫י‬.‫־ ״‬
de Yehodayd, el profeta Natan, ShimI, Rei y los
‫יה ו ידע ו נת ן ה נב יא ושמע י ורע י והגב ור ים‬
[demas] hombres fuertes de David no estaban con ‫״ י‬ J ,‫י‬ J J ’ • • T “ P<T T: TT 1:

Adoniyanu. :‫עם־אד י נ יה ו‬
i t * 1 ‫־‬
‫הי ו‬ v. t
‫לא‬ ‫ע‬
‫לד וד‬ a * t
‫אש ר‬ -‫••־י‬ ‫ג ־‬:

1 : 1 . Avanzado en aflos. L it., “entrado en dias” . Segun el Talm ud (Sanhedrin 22a), el rey D avid ya tenia
1 : 4 . N unca la conoci6. N u n c a tuvo relaciones con ella. dieciocho m ujeres, el lim ite que m arca la T ora p ara un rey,

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


‫תניא‬
Tania DIARIO

INDICE

Texto español extraído del


Tania Completo © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar -
Reimpreso aquí con permiso
El Tania puede ser adquirido en www.kehot.com.ar
y en los showrooms:
KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq.Agüero)
KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el Templo Wolfsohn.
Para recibir un video del Tania diario en español enviar la palabra INSCRIPTO al WhatsApp +507
6409-3494
Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO
Tania-100

TANIA 577

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


101-Shiurim Domingo, 12 de Jeshvan - 21 de octubre, 2018

578 IGUERET HAKODESH / Epístola 26-27


Domingo

del Mashíaj, sin embargo, antes de la En la época del Segundo Templo, en con-
Resurrección de los Difuntos, no serán traste, debían involucrarse con éstas [le-
revocados). yes], y no sólo por su aplicación práctica
Es por eso que el estudio de la Torá sino porque éste es el principal propósito
estará entonces dirigido principalmente al del servicio Divino: Debilitar el poder de la
pnimiut de los mandamientos y sus razo- sitrá ajará y elevar las chispas de santidad
nes ocultas. Los aspectos revelados de la mediante el estudio de la Torá y la devo-
Torá, sin embargo, serán manifiestos y ción esforzada, como se explica en otra
conocidos a cada judío por un conocimien- parte76.
to innato e inolvidable. Sólo [los de] la * * *
multitud mixta [pero no los judíos] ten- Después de las precedentes palabras de
drán que esforzarse en estos [aspectos re- verdad será posible comprender plena-
velados de la Torá], porque no tendrán el mente el párrafo de Raaiá Mehemná citado
mérito de saborear del Arbol de la Vida, es antes, que hablaba de “el Arbol del Bien y
decir, el pnimiut de la Torá y de los precep- el Mal” [o sea, prohibición y permisibili-
tos. [Por consiguiente] deberán dedicarse dad], es decir, kelipat noga, que es lo princi-
[42en la Torá] a la Mishná, a fin de debilitar pal de este mundo, como está escrito en Etz
(72mediante su ocupación en la Torá) el Jaím.
poder de la sitrá ajará que se adhiere a Esto bastará al que discierne.
ellos, para que no los domine haciéndoles
pecar, como está escrito73: “Y el pecador, a
z EPISTOLA 27 Jeshván 12
la edad de 100 será maldecido”. Esto se Jeshván 11

refiere a los pecadores de la multitud Esta carta fue escrita a los residentes [jasídicos]
mixta. Además, en el nivel práctico, preci- de Tierra Santa (sea rápidamente reconstruida
sarán las detalladas reglas de prohibición e y restablecida en nuestros propios días,
impureza más que los judíos. Para los últi- Amén!), para consolarlos con redoblado sostén1
mos, nada ocurrirá que sea ritualmente por la desaparición del célebre Rabí y Gaón,
inadecuado, impuro o prohibido, pues “no santo varón de Di-s2, “lámpara de Israel, pilar
se abatirá [pecado alguno sobre el justo]”74 de la mano derecha, martillo poderoso”3, nues-
[y en esa era todos los judíos estarán en el tro maestro Rabí Menajem Mendel (¡descanse
nivel de “justos”]. También es posible, y de su alma en Edén!)
hecho probable, que [el pueblo judío] sepa Mis amados, mis hermanos y amigos,
todos los fundamentos del plano revelado quienes [me] son [tan preciados] como mi
de la Torá a partir del pnimiut de la Torá, alma, etc.:
como fue con nuestro padre Avraham75 Que [el Nombre de] Di-s esté sobre vo-
—sea sobre él la paz—. Por consiguiente, sotros4 y que viváis para siempre, y vuestros
no precisarán dedicarse a ellos en absoluto. hijos con vosotros, la semilla de la verdad;

72. Esta frase, encerrada entre parénte- Epístola 27


sis en el texto hebreo, no aparece en al- 1. Comp. con Iyov 11:6. 2. Comp. con II
gunos manuscritos. 73. Isaías 65:20. 74. Reyes, 4:9. 3. Comp. con Berajot 28b. 4.
Proverbios 12:21. 75. Véase Iomá 28b; La carta original se dirige a sus lectores
Kidushín 82a. 76 Véase Likutéi Torá, en la cortés tercera persona; en aras de la
BeHaalotjá 32d. claridad, se ha traducido en la segunda
persona.

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-102

TANIA 579

servicio Divino del individuo. 22. III,


71b. 23. Deuteronomio 7:11. 24. Como
se declara en Eruvín 22a. 25. Salmos
97:11. 26. Comp. con Génesis 27:27. 27.
Comp. con Isaías 35:8. 28. La incremen-
tada presencia del tzadík que ha par-
tido.

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


103-Shiurim Lunes, 13 de Jeshvan - 22 de octubre, 2018

580 IGUERET HAKODESH / Epístola 27


Lunes

sed bendecidos por Di-s para la eternidad. del Rúaj de nuestras fosas nasales de la que
Luego de haber inquirido debidamente hemos dicho16 “Bajo su sombra [protectora]
por el bienestar de aquellos que aman el viviremos entre las naciones”. [Esto] él nos
Nombre [de Di-s], he venido a hablar al dejó, en cada uno individualmente, con-
corazón de los atormentados, quienes sus- forme el grado de su genuino apego [al
piran y gimen [por la desaparición de Rabí tzadík] y su puro y verdadero amor a él, de
Mendel], y para consolaros con redoblado lo más recóndito del hombre y desde las
sostén con lo que mi oído ha escuchado de profundidades de su corazón17. Pues “como
otros y con lo que he entendido por mí en el agua, el rostro [refleja el rostro, así es el
mismo5, respecto del modismo usado por corazón del hombre hacia el hombre]”18; y
nuestros Sabios6 [para referirse a la desa- “el espíritu despierta espíritu y atrae
parición de un tzadík]: “El ha dejado vida espíritu”19. Pues su Rúaj perdura verdadera-
para todos los vivientes”. mente en nuestro medio, cuando ve a hijos20,
Pues “el tzadík vive con su fe”7, y con quienes corporizan la obra de sus manos,
“el temor de Di-s [que conduce] a la vida”8, santificando el bendito Nombre [de Di-s].
y con las centelleantes y ardientes chispas Pues [Su Nombre] se magnifica y santifica
de su amor [a Di-s, que es aun mayor] que cuando marchemos por el camino recto que
la vida, invistiendo en ellos9 la vida de su él nos ha mostrado de sus caminos, y cami-
Rúaj (10otra versión: y, lo que es más, de su naremos en sus sendas por siempre jamás21.
Neshamá) a lo largo de su vida. Cuando, z Este, entonces, es el significado de la Jeshván 13
Jeshván 12
[en el momento de su desaparición,] Di-s declaración del sagrado Zohar22, que “Cuan-
eleva su Rúaj y recoge su alma hacia Sí do un tzadík parte, se encuentra en todos los
Mismo11 y él asciende de una elevación a la mundos más que durante su vida”. Esto es,
siguiente —hasta los más altos niveles—, que incluso en este mundo de acción, [en
cede la vida de su Rúaj, los actos en que este plano mundano del que está escrito23,]
anteriormente ha trabajado con Israel, [o “este día — para hacerlas”24, [el tzadík que ha
sea, la fe, el temor y el amor que él hizo partido] se encuentra más [que durante su
descender a ellos de su Rúaj], “la labor de un vida], porque la acción [de sus discípulos]
tzadík para la vida”12, a cada ser viviente, continúa produciendo generaciones sucesi-
esto es, al alma de cada ser viviente [que vas de vástagos, de la “luz sembrada para
lleva una vida de Torá y mitzvot,] que está los justos”25 en “el campo que Di-s ha ben-
ligado a su alma por las gruesas sogas de decido”26, [o sea, en el Jardín del Edén]. [Esta
un amor magnánimo, y un amor eterno, luz] irradia hacia la Tierra [Santa] y los sitios
que no se moverá jamás. Pues todo hombre afuera, y también hacia nosotros, aquellos
que desea ansiosamente vida13, [y que pro- que están aquí este día, todos los de nosotros
cura] unirse al Di-s viviente a través de su que viven en sus caminos, “camino santo ha
servicio14, su alma se unirá y estará ligada de llamarse”27.
en el nexo de la vida con Di-s15, en la vida Esto28, en cuanto al servicio a Di-s,

5. Comp. con Ezequiel 9:4. 6. Responsa 16. Citando a Lamentaciones 4:20. 17. tzadík atrae el Rúaj, el espíritu supe-
halájica. 7. Javakuk 2:4. 8. Proverbios Comp. con Salmos 64:7. 18. Proverbios rior del tzadík. 20. Sus discípulos. Sifrí
19:23. 9. En su fe, temor y amor. 10. 27:19. El amor del individuo por el (citado por Rashi) a Deuteronomio 6:7.
Paréntesis en el original. 11. Iyov 34:14. tzadík se refleja retornando a él, pro- 21. “Camino” — una vía que el tzadík
12. Proverbios 10:16. 13. Comp. con duciendo un amor del tzadík hacia él. ha despejado para el uso común; “sen-
Salmos 34:13. 14. El servicio Divino del 19. Zohar II, 166b, y en otros lugares. da” — una siendo abierta en el presente
tzadík. 15. Comp. con I Samuel 25:29. El espíritu de amor que uno tiene por el conforme las necesidades espirituales del

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-104

TANIA 581

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


105-Shiurim Martes, 14 de Jeshvan - 23 de oct, 2018 Miércoles, 15 de Jeshvan - 24 de oct, 2018

582 IGUERET HAKODESH / Epístola 27


Martes

en las cuestiones celestiales [es decir, espiri- a sus discípulos]. Así, [en las Escrituras
tuales]. En lo que concierne a cuestiones encontramos que cada uno de ellos es lla-
mundanas29, se declara explícitamente en mado “vida”:] de la fe está escrito32: “Y el
el santo Zohar30 que los tzadikím protegen al tzadík, por su fe vivirá”. Del temor está
mundo, y luego de su muerte todavía más escrito33: “El temor a Di-s [conduce] a la
que durante su vida; además, de no ser por vida”. Y del amor está escrito34: “Quien
la plegaria de los tzadikím en el otro mun- persigue tzedaká y Jésed, encontrará vida”,
do, este mundo no resistiría ni un único y Jésed significa amor, [pues el amor es su
núcleo].
Miércoles

momento. Y quienquiera está más próximo


a la morada de Di-s31 [a través de estar Estos tres atributos están presentes en
cerca del tzadík] durante su vida, tiene pri- cada mundo, hasta el más alto de los nive-
oridad para la bendición [que viene, de y a les, todos proporcionales a los niveles de
través, del tzadík]. los mundos, uno más alto que el otro, a
modo de causa y efecto35, como es sabido.
Explicación Adicional de la Epístola Anterior z Ahora bien, mientras el tzadík esta- Jeshván 15
Jeshván 14
ba vivo sobre la tierra, estos tres atributos
Jeshván 14
z En el santo Zohar se declara que
Jeshván 13 estaban contenidos en su recipiente y vesti-
“Cuando un tzadík parte, se encuentra en menta en el plano del espacio físico, siendo
todos los mundos más que durante su éste el aspecto de Néfesh que está ligado a
vida...”. Ahora bien, esto requiere ser su cuerpo. [Durante su vida] todos sus dis-
entendido: Pues, es de aceptar que se cípulos reciben apenas un reflejo de estos
encuentre más en los mundos superiores atributos, y un rayo de ellos que irradia
cuando asciende allí [luego de su desapari- más allá de este recipiente36 por medio de
ción]; pero, ¿cómo se encuentra más en sus santas expresiones y pensamientos. A
este mundo? ello se debe que nuestros Sabios dijeran37
Esto puede explicarse siguiendo el que “uno no puede alcanzar la profundi-
camino [de una enseñanza] que he recibi- dad de las enseñanzas de su maestro [sino
do respecto de la expresión de nuestros después de pasados cuarenta años]”. Pero
Sabios, que [el tzadík que ha partido] “ha luego de la desaparición [del tzadík], puesto
dejado vida a todos los vivientes”. que el Néfesh —que perdura en la tumba—
Como es sabido, la vida del tzadík no es se separa del Rúaj que comprende estos tres
una vida carnal sino una vida espiritual, atributos y [luego de su desaparición]
consistiendo de fe, temor, y amor [que no está en el Jardín del Edén, quienquiera
son sólo para sí sino que también transmite está cerca de él puede recibir una parte

29. El flujo de bendición material que ser. 36. El cuerpo. 37. Avodá Zará 5b;
atraen a este mundo. 30. III, 71b. 31. Rashi a Deuteronomio 29:6.
Comp. con Números 17:28. 32. Javakuk
2:4. 33. Proverbios 19:23. 34. Ibíd.
21:21. 35. En cualquier nivel, cada
mundo sirve de antecedente (“causa”) al
mundo inferior (el “efecto”) que llama a

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-106

TANIA 583

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


107-Shiurim Jueves, 16 de Jeshvan - 25 de oct, 2018

584 IGUERET HAKODESH / Epístola 27


Jueves

de su Rúaj que está en el Jardín del Edén38, deriva del Rúaj del tzadík,] perdurando
porque [el Rúaj del tzadík] no está [ahora] abajo, en el Jardín Inferior del Edén en su
dentro de un recipiente, ni en el plano del lugar y nivel original, que se extiende entre
espacio físico. Pues, como se sabe, nuestros sus discípulos, cada uno conforme el nivel
Sabios dijeron39 de nuestro Patriarca Iaacov de su ligazón y proximidad a él [—al
—sea con él la paz— que “el Jardín del tzadík] durante la vida de éste y después de
Edén ingresó con él”. Asimismo se declara su desaparición, por abundante amor,
en Asará Maamarot40 que la atmósfera del pues toda cosa espiritual es atraída única-
Jardín del Edén envuelve a cada individuo, mente por vías de un amor abundante. Así,
y en esta atmósfera se registran todos sus se declara en el santo Zohar43 que el espíritu
buenos pensamientos y palabras de Torá y (Rúaj) del deseo interior del corazón atrae
de servicio a Di-s; (10y análogamente a la un espíritu desde lo Alto, pero sólo si él
inversa, Di-s libre: [los pensamientos y las habrá de disponerse a sí mismo hacia su
palabras negativos] son registrados en la Di-s44 con gran preparación e intenso
atmósfera del Guehinóm —Infierno— que esfuerzo, de modo que reciba estos atribu-
envuelve a cada individuo [cuando se tos de la manera que le enseñó su maestro.
aboca a ellos]). Por lo tanto, es muy fácil [Para parafrasear] las palabras de nuestros
para sus discípulos recibir la parte de ellos Sabios45: “Si te has esforzado y [reclamas
de los aspectos esenciales del Rúaj de su haber] encontrado, créelo”.
maestro, esto es, su fe, su temor y su amor z Ahora bien, hay otro tipo de Jeshván 16
Jeshván 15
con los que sirvió a Di-s, y no un mero ful- radiación [que viene del tzadík] a sus dis-
gor de ellos que resplandece más allá del cípulos. Sin embargo, [ésta] no se inviste
recipiente. Pues el aspecto esencial de su realmente en su mentes, como sucede con el
Rúaj41 es elevado, ascenso tras ascenso, primer [tipo de radiación], sino que irradia
para ser absorbido en su Neshamá que está sobre ellos desde arriba. Esta emerge del
en el Jardín Superior del Edén, en los mun- ascenso del Rúaj y Neshamá [del tzadík] a la
dos supremos. fuente de la cual fue cincelada, esto es, a Jakál
Ahora bien, es sabido42 que ninguna Tapujín Kadishín46. Este [ascenso] produce
entidad santa es jamás total y plenamente una unión allí47, por medio de la elevación
desarraigada de su lugar y nivel original, de máin nukvín48 constituidas por todas las
incluso luego de haber alcanzado el punto acciones [del tzadík], su Torá, y el servicio
más alto. Así, es este aspecto original [que Divino al que estaba abocado todos los días

38. O sea, una parte concreta de la Sháar 34, secc. 3; y en otros lugares. 43. menina Sefirá de maljut y los espiri-
esencia de estos atributos, a diferencia Comp. con Zohar II, 162b, y en otros tualmente masculinos niveles de flujo
de un mero reflejo de ellos. 39. Bereshit lugares. 44. Comp. con Amós 4:12. 45. Divino que la trascienden. 48. “Aguas
Rabá 65:22; Zohar III, 84a. 40. Comp. con Meguilá 6b. 46. “El huerto femeninas”, la iniciativa espiritual em-
Maamar Jikur Din 2:12. 41. La fe, el de las sacras manzanas”, o sea, maljut prendida por el ser mortal.
temor y el amor esenciales del tzadík. de Atzilut, la fuente Divina de las
42. Pardés, Sháar 14, secc. 1; Etz Jaím, almas. 47. Entre la espiritualmente fe-

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-108

TANIA 585

mente) que la Ofrenda por Pecado era mortal. 14. Bajia, Parshat Terumá
“concretamente expiación”, a diferencia 25:10, y en otros lugares.
de la Vaca Roja que era primariamente
un rito de purificación. 11. I, 64b. 12.
Likutéi Torá del AríZal, Parshat
Vaikrá. 13. “Aguas femeninas”, la ini-
ciativa espiritual emprendida por el ser

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


109-Shiurim Viernes, 17 de Jeshvan - 26 de oct, 2018

586 IGUERET HAKODESH / Epístola 27-28


Viernes

de su vida49. Y en el Jakál Tapujín Kadishín, roso2, nuestro maestro, Rabí Leví Itzjak (des-
están implantadas luces excesivamente su- canse su alma en Edén), Presidente de la Corte
blimes, en correspondencia con [y resul- Rabínica de la santa comunidad de Berditchev,
tando de] las inferiores [radiaciones], que para consolarlo por la desaparición3 de su hijo,
son la Torá y el servicio [del tzadík]. La ilu- el piadoso Rabino, Rabí Meír (descanse su alma
minación de estas luces supremas resplan- en Edén).
dece sobre todos sus discípulos que se “¿Por qué se arrimó el párrafo [refe-
volvieron servidores de Di-s mediante su rente a la desaparición] de Miriam4 al de la
Torá y servicio. Y esta iluminación [que Vaca Roja5? Para enseñarte que tal como la
resplandece] sobre ellos desde arriba, [a Vaca logra expiación, [así, también, lo hace
pesar de esta trascendencia, es tan pode- la desaparición de los justos]”6.
rosa que] introduce en sus corazones pen- Ahora bien, requiere ser entendido, ¿por
samientos de arrepentimiento y actos de qué [el párrafo referido a la desaparición de
bien. Todos los actos de bien nacidos de Miriam] se arrimó específicamente [al párra-
esta iluminación que irradia de la luz fo referente] a la Vaca Roja (7que se prepara-
implantada en el mencionado huerto se ba fuera los tres campamentos8, [y como tal
llaman “generaciones siguientes de vásta- no era un sacrificio propiamente dicho,] sólo
gos”. Esta radiación es enormemente ocul- que la Torá la llama9 una Ofrenda por Peca-
tada y escondida, tal como el sol resplan- do), y no fue arrimada al párrafo relaciona-
deciendo a las estrellas desde debajo de la do con la Ofrenda por Pecado que se pre-
tierra. Así, se declara en el Zohar50 en refe- paraba adentro, sobre el Altar, [y como tal,
rencia a Moshé, nuestro Maestro —sea con produce] expiación concreta10?
él la paz—, que luego de su desaparición Ahora bien, el principio místico de los
su radiación se extiende en cada gene- sacrificios [ofrecidos] sobre el Altar es sa-
ración a las seiscientas mil almas, como el bido del santo Zohar11 y del AríZal12:
sol que resplandece a las seiscientas mil Ellos son el nivel de la elevación de máin
estrellas desde debajo de la tierra. nukvín13 que derivan del Alma Animal, [quien
recibe su fuerza vital] de kelipat noga, a la raíz
y fuente de ellas, es decir, las formas de los
Jeshván 17
z EPISTOLA 28
Jeshván 16
cuatro Animales de la Carroza Celestial que
Esta carta fue escrita a su pariente por sostienen el Trono14 [como es descripta en
casamiento, el célebre Rabí y Gaón, hombre Ezequiel, cap. 1:] el Rostro de Buey, y el Ros-
Divino, santo varón de Di-s1, Lámpara de tro de Aguila, y así sucesivamente. Como
Israel, pilar de la mano derecha, martillo pode- resultado, [reciprocando este despertar,]

49. Véase la Epístola 28. 50. Texto en- en Berajot 28b, para denotar resonante tió estas palabras. 8. Comp. con Rashi
mendado del original que dice “en erudición. 3. En el año 5566 [1806]. 4. sobre Números 19:3, basado en Iomá
Tikuním” (Nota del Rebe). Números 20:1 y ss. 5. Ibíd., cap. 19. 6. 68a. 9. Comp. con Rashi sobre el vers.
Moéd Katán 28a. 7. El texto y parénte- 9, según Avodá Zará 23b y Julín 11a.
Epístola 28 sis aquí siguen a una nota del Rebe en 10. Alternativamente, el texto hebreo
1. Comp. con II Reyes 4:9. 2. Comp. con Hearot VeTikuním, referente a una podría entenderse como “sobre el con-
las metáforas empleadas por los Sabios versión manuscrita alternativa que omi- creto Altar de expiación”, o (preferente-

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-110

TANIA 587

cordia Divina que se corresponden con los paréntesis aquí sigue una nota del Rebe Divinas contenidas dentro de éste.
trece “penachos” de la “barba” celestial, en Luaj HaTikún. 26. “Aguas masculi-
cuyos cabellos individuales son conducto nas” que en consecuencia fluyen desde lo
de la emanación de una tenue corriente de Alto. 27. Comp. con Salmos 103:17. 28.
fuerza vital. 24. Iniciaban un despertar Comp. con ibíd. 74:12. 29. La jojmá de
espiritual expresando su deseo de recibir Kéter. 30. El refinamiento del mundo
un flujo de energía Divina. 25. El texto y material al extraer y elevar las chispas

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


111-Shiurim Shabat, 18 de Jeshvan - 27 de oct, 2018

588 IGUERET HAKODESH / Epístola 28


Shabat

las máin dujrín15 son atraídas y descienden riva su sustento del octavo mazal23. Este es el
del nivel de Divinidad llamado [en Eze- penacho de Notzer Jésed [LaAlafím, que apa-
quiel] “el Hombre sobre el Trono”, de Quien rece en esa enumeración]. [La palabra hebre-
[también] se hace referencia como Malká a] Notzer (“guarda”) se compone con las
(“Rey”) y Zeéir Anpín16. mismas letras que [la palabra hebrea] Ratzón
En lo que concierne al incinerado de la (“favor Divino”). Este es el et ratzón (“momen-
Vaca Roja, sin embargo, es debido al hecho to de favor Divino”, [o sea, “tiempo propi-
de arrojar en ella la madera de cedro y el cio”]) que se revela e irradia de una manera
hisopo, etc., [cuya función es la de hamshajá, manifiesta, de arriba hacia abajo, en el mo-
atraer hacia abajo la santidad desde lo Alto], mento de la desaparición de tzadikím de esta-
y [además] la introducción de aguas surgen- tura, quienes sirven a Di-s por amor, some-
tes dentro de las cenizas, que en la Mishná17 tiendo su alma a Di-s durante su vida cada
se denomina “santificación (Kidush) de las noche y mañana en la Lectura del Shemá.
aguas purificadoras”. Esto se relaciona —no Pues por medio de ello ellos elevaban máin
sólo etimológicamente— con Kodesh Haelión nukvín24 a Aba e Ima (“Jojmá y Biná”) durante
(“la santidad suprema”), llamada Tala DiBe- la Lectura del Shemá, como se sabe. (25Lo
dulja18. Como se declara en el santo Zohar19, mismo se aplica a su estudio de la Torá, la
este [Tala DiBedulja] es una expresión de la que deriva de Jojmá); con ello, las máin duj-
Jojmá Suprema y la Mojá Setimáa de Aríj An- rín26 fueron atraídas y hechas descender des-
pín20; de este [nivel de Jojmá y Mojá Setimáa] de el penacho de Notzer Jésed. Y, de hecho,
se ha dicho en muchos lugares del santo son éstas [iluminaciones] las que resplande-
Zohar que “mediante Jojmá ellos son refina- cen de una manera manifiesta en el momen-
to de la desaparición [de los tzadikím]. Pues,
dos” [y rectificados]; y entonces, [cuando
como se sabe, todo el laborioso esfuerzo del
por medio de la “santificación de las aguas
hombre con que su alma se esforzó durante
purificadoras”, luz Divina es atraída hacia
su vida, [y que perdura] arriba, en un estado
abajo desde este nivel,] la oscuridad es con-
escondido y oculto, se revela y resplandece
vertida en luz, esto es, [es convertido en] el
de una manera manifiesta, desde arriba ha-
Mundo de Tikún, que se vuelve refinado y
cia abajo, en el momento de su desaparición.
rectificado por medio de Mojá Setimáa de
Ahora bien, por medio de la iluminación
Aríj Anpín; [es decir, el Mundo de Tikún es
del penacho de Notzer Jésed que se revela en
refinado y rectificado] del Mundo de Tóhu y
el momento de la desaparición [de los tza-
la Rotura de los Recipientes que [sus chis-
dikím], el Jésed de Di-s resplandece de
pas] cayeron en [los Mundos de] Beriá, Ie- mundo a mundo sobre aquellos que Le te-
tzirá y Asiá, etc., como se sabe. A esto se debe men27, y provoca salvaciones en medio de la
que [la Vaca Roja] purifique de la impurifi- tierra28, para expiar los pecados de la gene-
cación con un cadáver, pese a que éste es el ración, incluso los pecados deliberados que
grado máximo [de impureza], y mucho, son de las tres kelipot impuras que son infe-
mucho más inferior que noga. riores a noga. Pues el mazal de Notzer Jésed es
* * * del Mojín Setimín de Aríj Anpín29, que es la
Jeshván 18
Jeshván 17 z Ahora bien, es sabido21 que Aba22 de- fuente de la tarea de birurím30.

15. “Aguas masculinas” del benefactor en “iniciativa desde abajo” (como está es- 20. El nivel de jojmá dentro de Kéter que
lo Alto. 16. Los seis atributos “masculi- crito: “Y un vapor se alzó desde el suelo y trasciende por entero al mundo. 21. Etz
nos” que preceden a la receptora, o “feme- embebió...”; Génesis 2:6); el “rocío” des- Jaím, Sháar 16, cap. 6; y en otros luga-
nina”, sefirá de maljut. 17. Pará, cap. 6. cripto es una “iniciativa espontánea desde res. 22. Lit. “padre”; un nombre cabalís-
18. “Rocío de Bedelio”; comp. con las lo Alto” que trasciende la dependencia de tico para la sefirá de jojmá. 23. El octavo
descripciones del maná en Números 11:7 cualquier “iniciativa desde abajo” que le en la enumeración de la Torá (Exodo
y Exodo 16:13. La lluvia resulta de una preceda. 19. Comp. con Zohar III, 128b. 34:6-7) de los Trece Atributos de Miseri-

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-112

TANIA 589

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


113-Shiurim Shabat, 18 de Jeshvan - 27 de oct, 2018

590 IGUERET HAKODESH / Epístola 28-29


Shabat

La oscuridad resultante por la Rotura de Mundo por Venir]? También hay que com-
los Recipientes se convierte con ello en la luz prender la enseñanza de nuestros Sabios
del Mundo de Tikún. No es éste el caso, sin en el cap. 11 [del Tratado Talmúdico] de
embargo, con los sacrificios que son [ofreci- Menajot4, que “incluso si uno estudió sólo
dos] sobre el Altar. Ellos expían sólo los un único capítulo en la mañana [y un único
pecados inadvertidos que resultaron del for- capítulo en la noche], ha cumplido con su
talecimiento del Alma Animal [cuya fuerza obligación [de estudiar Torá]”. ¿Por qué no
vital es] de noga, como se declara en Likutéi se exime de su deber con otros temas de la
Torá [del AríZal], Parshat Vaikrá. Torá?
A esto se debe, entonces, que [el párrafo * * *
relacionado con Miriam] se arrimó adrede al Sin embargo, es bien sabido que el
relacionado con la Vaca Roja: [Para ense- AríZal declaró5 que [el alma de] todo hom-
ñarte que] tal como la Vaca [logra expiación, bre judío debe volver reencarnada muchas
así, también, lo hace la desaparición del veces hasta cumplir todos los 613 man-
justo]”. En el Ialkut, Parshat Sheminí, [respec- damientos de la Torá con el pensamiento,
to de “la Vaca”, de hecho,] se acotó: “las la palabra y la acción6. Esto es a fin de com-
aguas de purificación...”. pletar las vestimentas de su alma y enmen-
darlas, de modo que ninguna de ella esté
incompleta7 —con la excepción de los man-
Jeshván 19
z EPISTOLA 29
Jeshván 18
damientos que recaen sobre el rey, quien
“Una mujer de valor es la corona de su exime a todo Israel porque él es la corpo-
esposo...”1. ración colectiva de todos ellos—. La razón:
La Guemará, en el cap. 4 [del Tratado A fin de vestir todos los 613 aspectos y
Talmúdico] de Meguilá2, [comentando la en- poderes de su alma, de modo que no falte
señanza de los Sabios en Avot3 que] “Quien ninguno de ellos.
hace uso de la corona, pasa [de este mun- La explicación de la indispensabilidad
do]”, declara: “Esto se aplica al que hace uso de estas vestimentas se da en el Zohar8, y es
de quien estudia halajot, que son la corona comprensible a toda persona pensante. Pues
de la Torá...”. Se enseñó en la Academia de el Néfesh, Rúaj, y Neshamá en el hombre son
Eliahu que “Quienquiera estudia halajot entidades creadas [y por eso inherentemen-
tiene asegurada [una parte en el Olam HaBá, te limitadas], y a cualquier ser creado le es im-
el Mundo por Venir]”. posible captar cualquier comprensión del ben-
Es necesario comprender: ¿Por qué son dito Creador y Formador de todo, Quien es
llamadas las halajot “corona” o “corona de infinito. Además, incluso después de que Di-s
la Torá”? Además, ¿por qué quien estudia ha irradiado [un resplandor] de Su bendita
precisamente halajot, y no otros temas de luz, y ha causado una emanación en la forma
Torá, tiene asegurada [una parte en el de una evolución [descendente] encadenada

Epístola 29 Alma Divina tiene tres vestimentas: el


1. Proverbios 12:4. 2. 28b. 3. 1:13. 4. 99b. pensamiento, el habla y la acción de los
5. Séfer HaGuilgulím, cap. 4; Sháar 613 mandamientos de la Torá. Si falta la
HaGuilgulím, Hakdamá 11:16. 6. ejecución de uno de estos mandamientos,
Comp. con Shulján Aruj del Alter Rebe, las vestimentas están incompletas. 8. II,
Hiljot Talmud Torá 1:4. 7. Como se 210b; ibíd. 229b.
explicara en la Primera Parte, cap. 4, el

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tehilim
Calendario semanal para la recitación diaria de Salmos

Domingo, 21 de octubre, 2018 66-68

Lunes, 22 de octubre, 2018 69-71

Martes, 23 de octubre, 2018 72-76

Miércoles, 24 de octubre, 2018 77-78

Jueves, 25 de octubre, 2018 79-82

Viernes, 26 de octubre, 2018 83-87

Shabat, 27 de octubre, 2018 88-89


115-Shiurim

‫רמב”ם‬
Rambam
UN CAPÍTULO DIARIO

INDICE

Extraido de MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL


Traducción al español: Rab. Moty Segal
© Editorial Moaj - www.moaj.com.ar - editorial.moaj@
gmail.com - Reimpreso con permiso
El Rambam en español es un proyecto que todavía está en pro-
ceso para ser completado en su totalidad. Para donar al proyec-
to comuniquese a: editorial.moaj@gmail.com
El Rambam en español puede ser adquirido en www.moaj.com.
ar y en Librería Sigal, libreriasigal@gmail.com
IMPORTANTE: Los capítulos de Rambam expuestos son a modo de “borrador”; los
libros correspondientes a estas leyes aún no fueron impresos. En los libros, el texto
estará totalmente corregido y revisado, tanto en gramática, redacción, como así también
el contenido. Además tendrá los títulos, los comentarios y gráficos. Por lo cual, agrade-
ceremos nos informen cualquier inexactitud o comentario a: editorial.moaj@gmail.com
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Leilui Nishmat
Azriel Tzvi ben Mordejai
Herbert Dornbusch Z"L
117-Shiurim

Domingo, 12 de Jeshvan - 21 de octubre, 2018

CAPÍTULO 15

1. Un barril cerrado causa medumá incluso en una ínfima medida. ¿Qué significa
ello? Si un barril cerrado de terumá se mezcla con varios miles de barriles
cerrados, todo es medumá. Si se abren los barriles, se anula en una proporción de
1 en 100.

2. Si se mezcla un barril cerrado con cien barriles, y uno de ellos se cae al océano,
todos quedan permitidos pues decimos que se cayó el de terumá. Ello no se
aplica al caso de un higo que se cae en cien higos y luego uno de ellos cae al océano,
más bien, es necesario separar uno. Porque la caída de un barril es notoria, en
cambio la caída de un higo o similar no es notoria.

3. Si un barril cerrado se mezcla con cien barriles y se abre uno de ellos, quita del
mismo una centésima parte y bebe ese barril, pero los demás barriles quedan
prohibidos hasta que se abran. Y cada uno que se abra, quita lo que causa que sea
medumá (que es una centésima parte) y bebe el resto. Si se mezcla un barril entre
150 barriles, y se abren cien barriles, quita lo que causa que sea medumá, que es
un barril, y puede beber los cien, y los otros cincuenta quedan prohibidos, y no
presumimos que el barril de terumá esté con la mayoría. Incluso si son varios miles
de barriles, todos son medumá, y todo el que se abra, quita una centésima parte y
bebe el remanente, y los otros (barriles) son medumá.

4. Ya hemos explicado en las Leyes de Alimentos Prohibidos (cap. 16 inciso 1)


que aquello que fermenta o condimenta causa prohibición incluso con una
ínfima medida. Por ello, si uno tritura una manzana de terumá y la coloca en una
masa, y fermenta, toda la masa es medumá y está prohibida para ajenos.

5. Un huevo condimentado con especias de terumá, incluso la yema queda


prohibida, porque absorbe.

6. Si levadura de terumá cae en una masa, y uno la separa, y después fermenta,


está permitida.

7. Ya hemos explicado que si se mezcla terumá de una especia con alimento


mundano de otra especie, depende de si da sabor o no. Por ello, si cebolla
cortada se cocina en una comida: si la cebolla es terumá y la comida mundana,
y tiene sabor de cebolla, la comida está prohibida para ajenos; y si la comida es
terumá y la cebolla mundana, y hay sabor de la comida en la cebolla, la cebolla está
prohibida para ajenos.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-118

8. En caso que uno coloca cebolla seca en lentejas cocinadas: si estaba entera, está
permitido; y si está cortada, depende de si le da sabor. Y si cocina la cebolla con
las lentejas, ya sea entera o cortada, depende de si le da sabor. Y el resto de la comida,
ya sea que haya colocado la cebolla después de cocinada como si fue cocinada con la
comida, ya sea entera o cortada, depende de si le da sabor. ¿Y por qué si una cebolla
entera cae en las lentejas cocinadas no se calcula (si le da sabor o no)? Porque ni
absorbe de las lentejas ni les imparte sabor, que ya fueron cocinadas. Y si son varias
cebollas, se considera como si fueran cortadas. Asimismo, si se le extrajo la punta o
la cáscara exterior o si estaba fresca, se considera como si fuera cortada. La chalota
(escaloña) tanto fresca como seca, entera o cortada, depende de si imparte su sabor.

9. Cuando uno encurte verduras mundanas con verduras de terumá, (las


mundanas) están permitidas para los ajenos, excepto en el caso de tipos de
cebollas, puerro y ajo: si uno encurte verduras mundanas con cebollas de terumá, o
cebollas mundanas con cebollas de terumá, están prohibidas; si uno encurte verdura
de terumá con cebolla mundana, la cebolla está permitida para los ajenos.

10. En caso que aceitunas mundanas son encurtidas con aceitunas de terumá:
si tanto unas como las otras estaban machacadas, o si las mundanas estaban
machacadas y las de terumá enteras, o si fueron encurtidas en un líquido de terumá,
están prohibidas. Pero si tanto unas como las otras estaban enteras, o si las aceitunas
de terumá estaban machacadas y las mundanas enteras, están permitidas, porque
las machacadas absorben de las enteras.

11. El líquido en el que terumá fue encurtida o hervida está prohibido para
ajenos.

12. El eneldo, si no impartió su sabor en la olla, está sujeto a la terumá; pero si


lo impartió, no está sujeto a la terumá.

13. Si uno extrae un pan caliente y lo coloca sobre la abertura de un barril de


vino de terumá: si es un pan de trigo, está permitido; si es de cebada, está
prohibido, porque la cebada atrae hacia sí.

14. En caso que un horno es encendido con comino de terumá y se hornea allí
un pan, el pan está permitido, porque no tiene sabor a comino sino aroma,
y el aroma no causa prohibición.

15. Si cebada de terumá cae en un pozo de agua, aunque el agua se haya vuelto
hedionda, está permitida, porque el sabor que “arruina” no causa prohibición.

16. Si en un pozo de vino cae alholva de terumá y sus tallos, si en la semilla de


la alholva hay suficiente como para dar sabor al vino, éste queda prohibido
para los ajenos.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


119-Shiurim

17. Si hay dos copas de vino, una de terumá y la otra mundana, y luego de
rebajarlos con agua los mezcla, consideramos como si el vino mundano no
está, y como si el vino de terumá se mezcló con agua, porque son diferentes especie:
si esa agua es apto para anular el gusto del vino de terumá, todo está permitido para
ajenos; y si no, está prohibido, pues ya hemos explicado (en cap. 13 inciso 9) que el
agua no anula al vino.

18. Si vino o aceite de terumá cae sobre frutos, se las enjuaga y están permitidos.
Si cae aceite (de terumá) sobre vino (mundano), se espera hasta que el aceite
flote (y se lo quita) y el vino está permitido para los ajenos. Si (el aceite terumá) cae
en salmuera, se lo coagula y se extrae una capa de la salmuera, para extraer así toda
la salmuera que tiene sabor al aceite.

19. Una olla en la que se cocinó terumá no se debe cocinar frutos mundanos;
y si alguien lo hace, depende en si le da sabor. Y si enjuaga la olla con agua
o vino, se permite cocinar en ella. Si cocina en parte del recipiente, no es necesario
enjuagarlo todo, sino solo el lugar en el que se cocinó.

20. La terumá guedolá, terumat maaser, jalá y los bikurim, todos se denominan
“terumá”; respecto de la terumat maaser está dicho: “Ustedes deberán
contribuir de ello una terumá para Hashem” (Bamidbar/Núm. 18:26), y expone:
“Como la terumá de los cereales” (Bamidbar/Núm. 15:20). Y respecto de la jalá
expone: “separará terumá de jalá” (Bamidbar/Núm. 15:20) y “no deberán comer en
sus poblaciones el diezmo de tus cereales… ni la terumá de sus manos (Devarim/
Deut. 12:17). Y no hay nada que requiera que sea llevado que no fue explicitado
en este versículo además de los bikurim, y sobre ellos está dicho “la terumá de sus
manos”, de lo cual aprendes que es denominado terumá.

21. Por ello, la ley de los cuatro respecto de su consumo y su condición de


medumá es la misma: todos se anulan en una proporción de 1 en 100, se
acumula uno con el otro, y si se impurifican deben quemarse. Y la ley de la terumat
maaser de demai en todos estos aspectos es como la de terumat maaser de lo certero,
solo que (en el caso de demai) no es pasible de la pena de azotes.

22. Todo el que come terumá debe recitar primero la bendición del alimento
y después bendice: “… que nos santificó con la santidad de Aharón y nos
ordenó comer terumá”. Y así hemos recibido por la Tradición y los vimos bendecir
incluso sobre la jalá de la diáspora; pues incluso las santidades de afuera de los
límites (de Ierushalaim) se considera “servicio”, como expone: “Les entregué el
servicio sacerdotal como regalo” (Bamidbar/Núm. 18:7).

Fin de las Leyes de Terumot

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-120

Lunes, 13 de Jeshvan - 22 de octubre, 2018

Las leyes del diezmo.


Es un precepto positivo: separar el primer diezmo (del producto) en cada año de
siembra y entregarlo a los levitas.
La explicación de este precepto se halla en los capítulos a continuación.

CAPÍTULO 1

1. Después que se separa la terumá guedolá, se separa una décima parte de lo


que queda, y esto se denomina “primer diezmo”, sobre lo cual está dicho: “pues
el diezmo de los israelitas que deben entregar como ofrenda terumá a Hashem”
(Bamidbar/Núm. 18:24). Y este diezmo es para los leviim, hombres y mujeres,
como expone: “y a los levitas les di como herencia todo el diezmo de los israelitas”
(Bamidbar/Núm. 18:21).

2. El primer diezmo está permitido para el consumo para el israel, y está permitido
comerlo en impureza, pues no tiene ninguna santidad en absoluto. Y en todo
lugar (en la Torá) en el que está dicho respecto del diezmo “santo” o “redimir” alude
al segundo diezmo. ¿Y de dónde se aprende que el primer diezmo es mundano?
Como expone: “esa ofrenda tendrá la misma condición que (una ofrenda de) los
cereales del granero o del vino de las bodegas” (Bamidbar/Núm. 18:27), así como el
granero y la bodega son mundanos en todos los aspectos, también el primer diezmo
del cual se separó su terumá es mundano en todos los aspectos. Por ello, si una
hija de un leví es cautiva o si tiene una relación íntima prohibida se le puede dar
el diezmo para que coma. Pero la mujer que escucha –o un testigo atestigua– que
murió su esposo y se casa con otro hombre y después regresa el esposo, los Sabios la
multaron que tenga prohibido el diezmo.

3. Los leviim y los kohanim deben separar el primer diezmo para separar de ello
la terumat maaser. Asimismo los kohanim separan las otras terumot y diezmos
para si mismos. Siendo que los kohanim reciben de todos, podríamos pensar que
pueden comer sus frutos en estado de tével, para negar esta posibilidad el versículo
dice: “así separarán terumá también ustedes” (Bamidbar/Núm. 18:28); y por
Transmisión Oral aprendieron que “ustedes” alude a los leviim, y “también ustedes”
es para incluir a los kohanim.

4. No se extrae el diezmo de la manos de los kohanim, como expone: “tomarán


de los israelitas” (Bamidbar/Núm. 18:26). Asimismo, todos los obsequios para
los kohanim, no se le extrae a un kohén para (darlo a) otro kohén. Ezrá multó a los
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
121-Shiurim

leviim en su época instruyendo (a los israelitas) a que no les den a ellos el primer
diezmo sino a los kohanim, porque no subieron con él a Ierushalaim.

5. El que come sus frutos en estado de tével, o el leví que come su diezmo en estado
de tével, a pesar de que son pasibles de la pena de muerte a manos del Cielo, no
tiene el deber de pagar el valor de los obsequios a los respectivos dueños (kohén o
leví), como expone: “que separarán terumá para Hashem” (Bamidbar/Núm. 18:24),
lo que implica que a ellos no les corresponde nada hasta que sea separado. Y en la
diáspora uno tiene permitido ir comiendo primero y separar terumá y diezmos
después.

6. Se puede separar el diezmo de (frutos de) un lugar por (frutos de) otro lugar y
no es necesario hacerlo de lo que está próximo. Pero no se debe separar diezmo
de una especie por otra especie ni de algo sujeto (al diezmo) por algo exento ni
viceversa; y si alguien lo hace, no se considera diezmo.

7. Todos los casos en los que hemos dicho respecto de terumá “no se puede
separar de esto sobre esto” se aplican también al diezmo. Y todos los casos en
los que hemos dicho respecto de terumá “si separó la terumá es válida” lo mismo se
aplica al diezmo. Todo aquello que está exento de terumá está exento de diezmo. Y
todo el que debe separar terumá debe separar el diezmo. Todos los casos en los que
hemos dicho “no debe separar terumá pero si la separa es válida” se aplican también
al diezmo. Todo caso de que la separación de terumá no se considera como tal, lo
mismo se aplica a los diezmos.

8. Si uno le dice al compañero: “yo separo terumá por ti”, éste no debe permanecer
con él para comprobar si en efecto lo separa o no. Pero si uno le dice al otro:
“separa diezmo por mi”, debe permanecer con él.

9. Las algarrobas solo están sujetas al diezmo por institución de los Sabios porque
no es alimento de la mayoría de las personas. Las almendras amargas, tanto
pequeñas como grandes, están exentas porque no son alimento.

10. Un árbol plantado dentro de una casa está exento de diezmos, como expone:
“Deberás separar el segundo diezmo de todo el producto de la cosecha de
tu campo” (Devarim/Deut. 14:22). Mi parecer es que está sujeto a diezmos por
institución de los Sabios, ya que una datilera que está en un patio es obligatorio
separar diezmo de sus frutos si las recolecta conjuntamente.

11. Cebollas que (fueron apoyadas y) enraizaron una al lado de la otra, incluso
si enraizaron en el suelo del altillo, están exentas de diezmos. Si hay un
derrumbe sobre ellas y están descubiertas, se considera como si estuvieran plantadas
en el campo y están sujetas a diezmos.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-122

12. S uno cuida su campo por las uvas, y viene otro y recolecta los higos
que quedan en ese campo, o si uno cuida su campo por los calabacines y
calabazas y viene otro y recolecta las uvas que quedan allí desparramadas en el
campo: mientras al dueño del campo le importe de esas uvas, están prohibidas por
“robo”, por lo cual están sujetas a diezmos y terumá; si al dueño no le importan,
están cedidas por “robo”, y están exentas de diezmo.

13. Solo se separa el diezmo de lo mejor, como expone: “Cuando separen la


mejor parte, será para los levitas (tal como) el cereal del granero y el vino
de las bodegas” (Bamidbar/Núm. 18:30), así como el diezmo que separan los levitas
es de lo mejor, así también el diezmo que separan los israelitas del granero y de las
bodegas debe ser de lo mejor.

14. No se separa el diezmo aproximadamente sino mediante una medida, peso


o cuenta de unidades, y todo el que es meticuloso con la medida es alabado.
Y el que incrementa en diezmos, sus diezmos son defectuosos (porque parte de los
frutos no constituyen el diezmo exigido por la Torá, sino que son mundanos,) y los
frutos (de los cuales separó los diezmos) están “reparados”.

15. El que separa parte del diezmo, no se considera diezmo, sino como dividir el
montículo, pero necesita separar de la parte de la cual separó el diezmo. ¿Qué
significa ello? Si uno tiene cien seá, y separa cinco como diezmo, no se considera
diezmo, y no puede separar diezmo sobre estos cinco seá de otros frutos, más bien,
debe separar de ello medio seá, que es el diezmo de ellos.

16. El que separa este diezmo debe bendecir primero como se bendice por todos
los preceptos, y también se bendice por el segundo diezmo, el diezmo para
el pobre y por el diezmo del diezmo: se bendice por cada uno independientemente.
Y si separa todos uno tras otro sin hablar en el medio, puede incluirlos en una
bendición: “… separar terumot y diezmos”.

Martes, 14 de Jeshvan - 23 de octubre, 2018

CAPÍTULO 2

1. Por ley de la Torá solo el que completa el proceso de los frutos para consumirlos
él mismo está sujeto a separar diezmo, pero el que completa el proceso para
venderlos, está exento por la Torá pero sujeto por institución Rabínica, como
expone: “diezmarás… y comerás” (Devarim/Deut. 14:22-23) de lo que se desprende
que solo está sujeto el que completa el proceso de su cosecha para consumirla.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


123-Shiurim

2. Asimismo, el que compra está exento por ley de la Torá, como expone: “el
producto de tu cosecha” (Devarim/Deut. 14:22), y está sujeto por institución
Rabínica. ¿En qué caso se aplica esto? Cuando los compró luego de que se completase
su proceso, pero si el proceso se completa en manos del comprador, tiene el deber de
separar el diezmo por ley de la Torá.

3. Los frutos que no son comestible mientras son pequeños, como el agraz y
similares, no están sujetos a diezmos hasta que crezcan y se vuelvan comestibles,
como expone: “del producto de la tierra y del fruto del árbol” (Vaikrá/Lev. 27:30),
es decir, hasta que sea fruto. Y lo mismo se aplica a los cereales y legumbres, como
expone: “debes separar el diezmo de todo el cereal de tu siembra” (Devarim/Deut.
14:22), es decir, hasta que sea cereal, el cual es el período de los diezmos. Y antes de
que el cereal y los frutos lleguen a este período está permitido consumirlos todo lo
que uno quiera y del modo que uno desee.

4. Los frutos que son comestibles siendo pequeñas, como calabacines y pepinos,
que solo se los deja (ligados a la tierra) para incrementar su cuerpo, pero son
comestibles desde un principio, están sujetos a los diezmos siendo pequeños, porque
desde el comienzo de su brote ya llegaron al período de diezmos.

5. ¿Cuál es el período de diezmos? Desde que los frutos llegan a producir semilla
que pueda (sembrarse y) crecer, todo de acuerdo a cada fruto. ¿Cómo es
ello? Los higos, desde que se ablandan de modo que se puedan comer luego de
veinticuatro horas después de su recolección. Las uvas y las beushim, que son las
pequeñas uvas silvestres, desde que se vea su pepita desde afuera. Las granadas,
desde que las semillas se deshacen entre los dedos y salga de ellas líquido. Los
dátiles, desde que se inflen como la levadura. El durazno, desde que aparecen hilos
rojos en ellos. Las nueces, desde que se separa el alimento de su cáscara exterior. Las
almendras dulces, cuando su cáscara exterior se cae; pero las amargas están exentas
siempre. Y el resto de los frutos con cáscaras, como los estróbilos, castaña y pistacho,
desde que se forma la cáscara inferior próxima al fruto. Las aceitunas, desde que
pueden producir un novena parte de aceite de lo que producen ya maduras; esto
es un tercio de su crecimiento. Las manzanas y los etroguim, desde que se vuelven
redondos, porque son comestibles cuando son pequeños. El fruto del rhus coriaria y
las moras, desde que se vuelven rojos; asimismo todo fruto que se vuelve rojo, desde
que se vuelve rojo. Las algarrobas, desde que tiene puntos negros; asimismo, todo
fruto que se vuelve negro, desde que tiene puntos (negros). Los damascos, las peras,
el membrillo, y las uzrarín, desde que adquiere “peladas” blancas; asimismo, todo
fruto que se blanquea, desde que adquiere sectores blancos. En el caso de los granos,
desde que crecen un tercio; la alholva, desde que su semilla es apta para brotar
en caso de ser sembrada. En el caso de la verdura: los calabacines, las calabazas,
sandías, pepinos y similares, están sujetas cuando son pequeñas, como explicamos
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Rambam: Un Capítulo Diario-124

(en inciso 4); y el resto de las verduras, que solo son comestibles cuando crecen, solo
están sujetas cuando están aptas para consumo. En el caso de un racimo, si incluso
una sola uva ha alcanzado el período de diezmo, todo el racimo debe ser diezmado,
como si todo hubiese alcanzado ese período. Y no solo ese racimo, sino incluso
todo el lado de la vid en la que creció ese racimo. Asimismo, cuando incluso una
semilla de una granada alcanza el período, todas las granadas que están en ese lado
(también deben ser diezmadas).

6. Uno no debe vender sus frutos –desde que llegan a la época de diezmos– a
alguien no confiable sobre los diezmos. Y si (algunos de sus frutos) maduran
(y llegan así a la época de diezmos), puede extraer los maduros y tiene permitido
vender el resto que todavía no llegó a la época de diezmos. Asimismo, uno no debe
vender los desperdicios de las aceitunas y de las uvas a quien no es confiable sobre
los diezmos para que extraiga su líquido, porque el mismo está sujeto al diezmo; ni
tampoco paja para extraer el cereal, porque el mismo está sujeto al diezmo.

7. En caso que uno le agrega agua a sedimentos de vino y después la filtra: si puso
tres (medidas de agua) y encontró cuatro, debe separar diezmo del adicional
de otra fuente, y no debe separar por ello terumá; porque el que separa terumá al
principio tiene todo en mente, como explicamos (en Leyes de terumot cap.4 inciso
21). Si encontró menos de cuatro (medidas), a pesar de que encontró más de su
medida, y a pesar de que tiene sabor a vino, está exento.

8. El que consagra sus frutos mientras están ligados (a la tierra) antes de que
lleguen al período de diezmo, y las redime, y después llegan (al período de
diezmo), están sujetos al diezmo. Y si llegaron al período del diezmo estando en la
mano del tesorero (del Gran Templo) y después la persona los redime, están exentos.

Miércoles, 15 de Jeshvan - 24 de octubre, 2018

CAPÍTULO 3

1. Los frutos que llegaron al período de diezmo y fueron cosechados pero todavía
no se completó su proceso, como granos que fueron cosechados y trillados
pero todavía no se los aventó ni alisó, está permitido consumirlos espontáneamente
hasta que se complete su proceso. Y cuando se completa el proceso, está prohibido
comerlos espontáneamente (antes de separar el diezmo).

2. ¿En qué caso se aplica lo antedicho? Cuando completa (el procesos de) sus
frutos para venderlos en el mercado. Pero si su intención es levarlos a la casa,
está permitido consumirlos espontáneamente después que se completa su proceso
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
125-Shiurim

hasta que se establezcan (obligatoriamente) para el diezmo.

3. Hay seis cosas que establecen que los frutos queden sujetos a ser diezmados
(obligatoriamente a partir de ese momento:) la casa; la compra; el fuego; la sal;
la terumá; el Shabat. Y todas estas cosas no causan efecto sino en los frutos cuyo
proceso se ha completado.

4. ¿Qué significa ello? Frutos que uno tiene intención de llevar a su casa, a pesar
de que su proceso se haya completado, puede comer de ello espontáneamente
hasta que ingresen a la casa. Una vez que se los ingresó a la casa, quedan sujetos para
el diezmo y está prohibido comerlos hasta que separe el diezmo. Asimismo, si los
vende, o los cocina a fuego, o los curte en sal, o separa de ellos terumá, o si comienza
Shabat, no se los debe comer hasta que separe el diezmo, a pesar de que no llegaron
a la casa. Si los ingresó a la casa antes de que se complete su proceso, puede comer de
ellos espontáneamente. Si comenzó a completar su proceso después que los ingresó
a la casa, debe diezmar todo. ¿Qué significa ello? Si ingresó calabacines y calabazas
a la casa antes de frotarlas, desde que comienza a frotar una, todas quedan sujetas
para el diezmo; y lo mismo se aplica en casos similares. Asimismo, si se separa
terumá de frutos cuyo proceso no se ha completado, se permite comer de ellos
espontáneamente; excepto en el caso de una canasta de higos: si se separa terumá de
ellos antes de que se complete su proceso, quedan sujetos al diezmo.

5. En caso que uno ingresa a la casa ramas de una higuera en las que hay higos,
o ramas datileras en las que hay dátiles: Si lo hicieron niños o empleados, no
quedan sujetos para el diezmo; y si lo ingresó el dueño de casa, están sujetos al
diezmo. Si ingresa espigas para hacer una masa, no quedan sujetas (para el diezmo);
(si las ingresa) para comerlas como granos, quedan sujetas. ¿En qué caso se aplica
esto? En cereales. Pero en el caso de legumbres, no quedan sujetas al diezmo.

6. Se permite actuar astutamente sobre la cosecha e ingresarla (a la casa) con su


paja para que el animal coma, y está exenta del diezmo. Y avienta de a poco
después de ingresarla a la casa y estará exento de la terumá y de diezmos para
siempre, ya que no ha comenzado a completar el proceso de toda (la cosecha).

7. El que completa (el proceso de) los frutos de su compañero si el consentimiento


de éste, y el que sujeta sus frutos al diezmo de alguna de estas seis maneras sin
el consentimiento del dueño, estos se vuelven tével (frutos sujetos a diezmos de los
cuales no se separaron los diezmos).

8. ¿Qué constituye la completitud del proceso de los frutos? En el caso de los


calabacines, calabazas y sandías, desde que frote con su mano y extraiga las
pelusas brillosas de sobre ellos. Y si no los frota, desde que componga un montículo;
y en el caso de la sandía, desde que se acomodan una al lado de la otra en el lugar

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-126

que se dejan los frutos para que se sequen. Si las frota de a una, cuando termina
todo lo que necesita, se completa su proceso. Se separa terumá de los calabacines y
calabazas a pesar de que no extrajo sus pelusas brillosas.

9. Las verduras de las que se hacen atados, es cuando se forman los atados. Si
no lo hace, desde que llene el recipiente. Si no lo hace, puede comer de ello
espontáneamente hasta que recolecte todo lo que necesite.

10. En el caso de una canasta, desde que se cubran los frutos que contiene con
hojas, hojas de palmeras y similares. Y si no los cubre, desde que se llene el
recipiente. Si no lo hace, hasta que recolecte todo lo que necesite.

11. Un recipiente grande que uno tiene intención de llenarlo por la mitad, una
vez que lo hace, queda tével. Si tiene intención de llenarlo todo, no queda
tével hasta que lo llene todo. Si son dos (recipientes) y uno tiene intención de
llenarlos a ambos, no queda tével hasta que lo haga.

12. Cuando uno hace un atado grande en el campo, a pesar de que tiene
intención de formar atados pequeños para el mercado, ya queda tével. Las
semillas de la granada ya desglosadas, las pasas de uva y las algarrobas, desde que
forma un montículo arriba de su techo. Las cebollas, desde que les extraiga las hojas
y cáscaras que se suelen desechar. Y si no lo hace, hasta que forme un montículo.

13. Los granos, desde que se alisen. ¿En qué consiste ello? Alisar la superficie del
montículo de granos con un cucharón al finalizar cada proceso, tal como se
hace al finalizar todos los procesos. Si no lo hace, hasta que forme el montículo. Las
legumbres, desde que los tamice; toma lo de abajo del tamiz y consume. Si no los
tamiza, hasta que los alise. Y aunque los alise, está permitido tomar de los esparcidos,
de los costados y de los que están dentro de la paja y consumir.

14. El vino, desde que se lo coloque en barriles y extraiga las cascarillas y pepitas
de la superficie del barril. Pero cuando está dentro del pozo, y desde que lo
eleva para ponerlo en el barril, puede beber espontáneamente, y tomarlo desde el
tonel superior, del caño y de cualquier lugar y beber.

15. El aceite, desde que baja al pozo. Y a pesar de que ya bajó, se puede tomar
recipiente hecho de cuerdas, de las piedras de trituración o de las vigas, y
se puede colocar en una comida en un plato pequeño o en una bandeja, aunque
esté caliente, porque no se cocina en un segundo recipiente. Y si (el aceite) está tan
caliente, de modo que quema la mano, está prohibido colocarlo (en la comida),
porque se cocina.

16. La rosca de higos secos, desde que se la alise. Los higos secos, desde que se
trillan. Y si se los ingresa en un contenedor de almacenamiento, desde que

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


127-Shiurim

lo alisa con su mano en la superficie de los mismos en la abertura del contenedor.


Si cuando está trillando los higos secos en el barril o alisando en la superficie de la
abertura del contenedor, y se rompe el barril y se abre el contenedor, no debe comer
hasta diezmar.

17. Los higos y uvas del lugar donde se dejan para secar los frutos, está permitido
comer de ellos espontáneamente allí. Pero si toma de allí y lleva a otro lugar,
no debe comer de ellos (sin antes separar el diezmo), porque ya se completó su
proceso, a pesar de que todavía no se secó completamente.

18. Las algarrobas, hasta que no las reúna sobre el techo, puede bajar de ellas
para el animal y está exento, porque él devuelve lo que sobra para secarlo, y
resulta que está dando de comer espontáneamente.

19. El primer diezmo que le fue adelantado (al leví) mientras está en forma
de espigas, está prohibido comer de él espontáneamente antes de separar
la terumá. Y si alguien lo come, se le aplica la “pena de azotes por rebeldía”. ¿Qué
significa comer espontáneamente? Por ejemplo, si uno está pelando cebadas, una a
una, y come; pero si pela y las junta en su mano, tiene el deber de diezmarlo. O si
alguien está extrayendo la cáscara de los granos frotándolos entre los dedos, puede
pasarlos de una mano a la otra y comer; pero si las tamiza en su regazo, está sujeto,
y obviamente si los tamiza con un utensilio, lo cual no se considera espontáneo.
Asimismo, tomar vino y colocarlo con un plato a una comida fría, y comerla,
pero no dentro de una olla, aunque esté fría, porque se parece a un pequeño pozo.
Asimismo, puede exprimir aceitunas sobre su cuerpo, pero no dentro de su mano.
Y lo mismo se aplica a casos similares.

20. Así como está permitido consumir espontáneamente de frutos cuyo proceso
no se completó, también está permitido darlas de comer a bestias, animales
todo lo que desee, y también puede declarar como hefker lo que desee, antes de
diezmar. Y si ya se completó su proceso, a pesar de que aún no quedaron sujetos
para diezmos, no puede declararlos hefker ni darle de comer a animales, bestias ni
aves de modo fijo hasta que los diezme. Y está permitido darle de comer al animal
espontáneamente del tével, incluso dentro de la casa. Y puede dar de comer gavillas
de forraje hasta que forme paquetes.

21. El que encuentra frutos cosechados en el camino, incluso al lado de un


campo de frutos cosechados, están exentos del diezmo. Si encuentra higos
secos, si la mayoría de las personas ya los pisó, está obligado a diezmarlos, porque
se presume que es de un producto cuyo proceso ya se completó. Asimismo, si
encuentra trozos de un pastel de higos prensados se presume que es de un producto
cuyo proceso ya se completó.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-128

22. Si uno encuentra pequeñas gavillas en un dominio privado, tiene el deber


de separar el diezmo; en el dominio público, están exentas. Y las gavillas
están sujetas al diezmo en cualquier lugar (que sea encontrado). Si encuentra granos
alisados, puede designarlos como terumot y diezmos por otros frutos, sin sospechar. Si
encuentras una canasta (con frutos) cubierta, está sujeta a diezmos. Si encuentra una
canasta: en un lugar donde la mayoría de la gente lleva (sus frutos, cuando termina
su proceso) al mercado, está prohibido comerla espontáneamente, y debe “repararla”
(separar los diezmos y terumot) como como demai. Si es en un lugar donde la mayoría
de la gente lleva a las casas (sus frutos, cuando termina su proceso), se puede consumir
espontáneamente y se “repara” del modo certero; Si la mitad (de la gente actúa de una
manera) y la otra mitad (de la otra), el contenido de esta canasta se considera como
demai. Y si la ingresa a la casa, debe repararla del modo certero. ¿En qué caso se aplica
esto? En un producto que no tiene un proceso específico con el cual se completa su
proceso. Pero un producto que tiene proceso específico con el cual se completa, a
pesar de que lo diezma de modo certero, no es necesario separar la terumá, porque se
presume que separó la terumá cuando el proceso ha sido completado.

23. Los orificios de las hormigas que pasaron la noche al lado de un montículo
sujeto (a diezmos), lo que se encuentra dentro de ellos está sujeto a diezmos,
porque es sabido que de algo cuyo proceso se completó estuvieron arrastrando toda
la noche.

24. El que encuentra aceitunas bajo un olivo, y algarrobas bajo un algarrobo,


están sujetas al diezmo, porque se presume que cayeron de ese árbol. Si
encuentra higos bajo una higuera, es duda, porque cambian y se ensucian con la
tierra, y quizás cayeron de esa higuera o quizás de higos ya diezmados.

25. El que consagra frutos cosechados, y los redime antes de que se complete
su proceso, debe diezmarlos. Y si se completa su proceso en poder de lo
consagrado y después los redime, están exentos de diezmos, porque en el momento
que recayó el deber estaban exentos. Y el que consagra cosecha en pie para las
ofrendas de harina, está exenta de diezmos.

Jueves, 16 de Jeshvan - 25 de octubre, 2018

CAPÍTULO 4

1. Los frutos tével no quedan sujetos al diezmo por (ley de) la Torá antes de
que se los ingrese a la casa, como expone: “ya saqué de mi casa los productos
consagrados” (Devarim/Deut. 26:13); esto es si los ingresa por la puerta, como
expone: “y comerán en sus portones” (Devarim/Deut. 26:12). Pero si ingresa su

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


129-Shiurim

cosecha por techos o karpefot (lugar rodeado de un cerco) está exento de la terumá
y diezmos.

2. Mi parecer es que no se es pasible de la pena de azotes por la Torá por comer


tével hasta que los frutos queden sujetos (al diezmo) al ser ingresados a la casa,
como explicamos de acuerdo a la Transmisión Oral (cap. 3 inciso 1). Pero si quedaron
sujetos por las otras seis formas que enumeramos (en cap. 3 inciso 3) no se es pasible
de la pena de azotes (castigo de índole bíblico) sino de la “pena de azotes por rebeldía”
de índole rabínica. Asimismo, el que comer de los frutos que tiene en mente llevar
al mercado después de que se complete su proceso, solo recibe la pena de azotes por
rebeldía, como explicamos (en cap. 2 inciso 1), que el que completa (el proceso de los
frutos) para vender no tiene el deber de diezmos sino de índole rabínica.

3. Una casa de menos de cuatro amot por cuatro amot, (llevar frutos a su interior)
no causa obligación (a los diezmos). Tampoco los techos, a pesar de que la casa
de abajo sí lo haga. Si el techo mide menos de cuatro amot por cuatro amot, por
ejemplo si la casa hacia arriba va siendo más angosta, no exime del diezmo, sino que
este techo es como parte del espacio de la casa.

4. Las casas piramidales, las torres de vigilancia, las casas de verano constituidas
de cuatro columnas con un techo sobre ellas, sin paredes, o las cabañas que
se hacen entre los viñedos y huertas en verano, a pesar de que se vive en ellas en el
verano y tienen molino y gallos, no causa obligación (de diezmos). Asimismo, una
cabaña de alfareros externa y la sucá en sucot, no causan obligación, porque todas
estas no constituyen una morada fija.

5. Las casas piramidales y las torres de vigilancia, a pesar de que para cualquier
persona no causa obligación (para los diezmos,) para sus propios dueños sí lo
causa. Asimismo, la escuela y la casa de estudios, causa que los frutos sean considerados
tével para el maestro, porque es como su casa, y no lo causa para otras personas.

6. En el caso de la sinagoga y la casa de estudio de Talmud: si tiene vivienda, causa


obligación; de lo contrario, no. Los depósitos y almacenes de los campos hechos
para almacenar la cosecha, no causan obligación; si están hechos para viviendo, sí
causan obligación.

7. Así como la casa causa obligación para diezmo, también lo hace el patio. Y
desde que son ingresados al patio por el portón, ya quedan sujetos, a pesar de
que no fueron ingresados a la casa.

8. ¿Cuál patio causa obligación? Todo patio en el cual los objetos se conservan
en su interior, o en el cual uno no tiene vergüenza de comer allí, o el que
cuando alguien ingresa se le pregunta qué busca. Asimismo, un patio que tiene dos

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-130

habitantes, o el que es de dos socios, el cual uno abre para ingresar y otro ingresa o
sale y cierra, siendo que abren y cierran, causa obligación.

9. El vestíbulo, el porche, y el balcón, son considerados como el patio; si éste


causaría obligación, también estos; y si no, no.

10. Si hay dos patios, uno adelante del otro, ambos causan obligación. La cabaña
de los alfareros, una delante de la otra, la interior causa y la exterior no. Un
negocio causa obligación como una casa.

11. El que lleva sus frutos de un lugar a otro, a pesar de que en el camino
ingresa a casas y patios, no quedan sujetos, sino puede comer de ellos
espontáneamente hasta que llegar a su destino final. Y lo mismo se aplica a la vuelta.

12. Los vendedores ambulantes, que ingresan a los patios, pueden comer
espontáneamente hasta que lleguen a la casa en la cual pasan la noche.

13. En caso que uno lleva higos del campo para comerlos en un patio exento de
diezmos: si se olvidó y los ingresó a su casa, está permitido sacarlos y comer
de ellos espontáneamente; asimismo si se olvida y los sube al techo, puede comer
de ellos espontáneamente en el techo. Si los lleva para comer arriba del techo, y se
olvida y los ingresa al patio de otra persona, quedan sujetos y no puede comerlos
hasta diezmarlos.

14. Un patio arado en la mayor parte de su superficie, se considera como un


jardín y se puede comer en su interior espontáneamente. Y si se lo sembró o
plantó en su mayor parte, no se come en él espontáneamente. Y si plantó el patio para
adorno (y no para frutos), siendo que está arado, se puede comer espontáneamente
de esos árboles.

15. Si hay una higuera en un patio, se puede comer de a un higo y se está exento;
y si acumula, está sujeto al diezmo. ¿En qué caso se aplica esto? Cuando está
de pie en el suelo. Pero si sube arriba de la higuera, puede llenar su regazo y comer
allí, ya que el espacio aéreo del patio no causa obligación (para el diezmo).

16. Si (la higuera) está en el patio pero inclinada hacia el jardín, puede comer
en el jardín normalmente, como si estuviera plantada en el jardín. Si está
plantada en el jardín e inclinada hacia el patio, se considera plantada en el patio, que
no se puede comer sino de a uno.

17. Cuando hay una vid plantada en el patio, no se debe tomar todo el racimo
y comerlo, sino de a una uva. Y lo mismo con la granada, no se debe tomar
toda la granada, sino debe desglosar las semillas y comerlas allí. Y lo mismo con la
sandía, debe dejarla en el suelo y comer (sin cortar con cuchillo o similar). Si uno

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


131-Shiurim

está comiendo un racimo en el jardín e ingresa al patio, a pesar de que salió del
patio, no puede continuar hasta diezmar.

18. Si hay cilantro sembrado en un patio, puede arrancar de a una hoja e ir


comiendo; y si acumula, debe diezmar. Y lo mismo se aplica a casos similares.

Viernes, 17 de Jeshvan - 26 de octubre, 2018

CAPÍTULO 5

1. Cuando uno compra frutos cosechados para consumir, quedan sujetos para el
diezmo por institución rabínica, como explicamos (cap. 4 inciso 2). ¿Desde qué
momento quedan sujetos? Desde que paga, a pesar de que no los haya tomado. Si no
pagó, y está eligiendo, tomando y dejando, aunque sea todo el día, no está obligado a
diezmarlos, incluso si tomó la decisión de comprarlos. Y si es una persona temerosa
de Hashem, desde que decide (comprarlos) ya los diezma, y después se lo devuelve
al vendedor si así lo desea.

2. El que compra (frutos) ligados a la tierra, o si compra ya cosechados para


enviarle a otra persona, no quedan sujetos, y puede comerlos espontáneamente.

3. El que le dice a su compañero: “toma este isar y dame a cambio cinco higos”,
puede comer uno y está exento; y si los junta, está obligados a diezmarlos. El que
le dice a su compañero: “toma este isar por los veinte higos que elegiré”, va eligiendo
de a uno y come; “con el racimo que elegiré para mi”, va tomando de a una uva en el
árbol y va comiendo; “con la granada que elegiré”, va desglosando en el árbol y la va
comiendo; “con la sandía que elegiré”, la deja en la tierra y va comiendo. Y si corta
los higos y los junta, o si corta el racimo o la sandía, está obligado a diezmar, porque
no adquirió sino lo cosechado. Pero si le dice: “toma este isar por estos veinte higos,
por estos dos racimos, por estas dos granadas, o por estas dos sandías”, puede cortar
normalmente y comer espontáneamente y está exento, porque no quedan sujetos
con la compra, ya que los compró ligados (a la tierra).

4. Si dos personas intercambian (frutos), teniendo ambos la intención de


consumirlos, ambos quedan sujetos a los diezmos, ya que los adquirieron ya
cosechados; si ambos tenían la intención de ponerlos a secar, ninguno queda sujeto,
porque la venta no sujeta a algo cuyo proceso no se completó, como hemos explicado
(en cap. 3 inciso 3). Si uno tiene la intención de comer los frutos intercambiados y el
otro de ponerlos a secar: el que los tomó para consumir tiene el deber de diezmarlos
y el otro no.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-132

5. El que le dice a su compañero: “sal y recolecta veinte higos míos y yo me llenaré


el vientre con lo tuyo”, ambos están exentos, porque esto no es un intercambio
considerado como venta. Y si los junta y come, está obligado (a diezmar).

6. El regalo no sujeta (a los frutos al diezmo) como la venta. Si un ignorante que


está pasando por el mercado dice: “tomen para ustedes higos”, las personas
pueden comer y están exentos, porque el regalo no los sujeta. Y si los ingresaron
a sus casas: si la mayoría de la gente los ingresa a las casas (cuando se completa su
proceso), deben diezmarlos, y si la mayoría de la gente los ingresa al mercado, no
deben repararlos sino como demai (duda), porque quizás los diezmó y después los
llevó al mercado. Y si dijo “tomen para ustedes y llévenlos a su casa”, cuando los lleva
a la casa debe diezmar como demai. Si le dio algo abundante, incluso si le dijo “toma
y comer”, es como si le dijera “toma e ingrésalos”, que no tiene que comer hasta que
los “repare” como demai. Asimismo, si le da algo que no se suele comer crudo, o si
es una gran persona que no come en el mercado, debe “repararlo” como demai.

7. Si son dos personas, y a uno le dijo “toma y come” y al otro “toma e ingrésalos”,
el primero come y está exento y el segundo come y está sujeto.

8. Asimismo, si hay personas sentadas en el portón o en un negocio, y uno les


dice a ellos “tomen (los frutos) y coman”, ellos pueden comer y están exentos, y
el dueño del portón o del negocio no debe comer hasta que diezmen como demai,
porque es como si le dijera a él “tomen (los frutos) e ingrésenlos a su casa”, porque
está en su casa. Y ya hemos explicado (en cap. 4 inciso 11) que una casa ajena no
sujeta (a los diezmos) a los frutos que pasan por su interior.

9. El que contrata empleados para trabajar con él con los frutos, ya sean cosechados
como ligados (a la tierra), siendo que tienen permitido comer por ley de la Torá
en lo que están trabajando, pueden comer y están exentos del diezmo. Y si estipula
con ellos de que comerán aquello que la Torá misma no les otorga permiso, por
ejemplo si estipula que su hijo pueda comer con él, o que el hijo coma lo que le
corresponde comer a él, o que comerá después de la completitud del proceso de los
frutos ya cosechados, tiene prohibido comer hasta diezmar; siendo que comer por
la estipulación se considera como comprar.

10. Si lo contrata para cavar alrededor de los olivos, y estipula que el trabajador
podrá comer aceitunas, puede comer del árbol de a una y está exento; y si las
acumula, está obligado.

11. Si lo contrata para cavar alrededor de las cebollas, y estipula que comerá
verdura, puede extraer de a una hoja y comer; y si las acumula está obligado.
Si estipula el trabajador (con el dueño) de que comerá un litra de aceitunas, puede
comer de a una; y si las acumula, tiene el deber de diezmarlas. Siendo que come

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


133-Shiurim

una cantidad establecida, es como comprar, que si las acumula quedan sujetas. Si
no estipularon nada, sino que come lo que le corresponde por ley de la Torá, puede
acumular y comer todo lo que quiera; esto es si no lo sumerge en sal. Pero si lo
sumerge en sal, si es de a uno, está permitido; si es de a dos, está prohibido, porque
quedan sujetos (al diezmo) con la sal.

12. Un trabajados que está trabajando con levasín (tipo de higos de baja calidad)
no debe comer las de benot sheva (tipo de higos de alta calidad); y lo mismo
al revés; hasta que diezme. Pero sí tiene permitido abstenerse hasta llegar a los
mejores higos (del tipo en el que está trabajando).

13. El que saca a sus empleados para hacerle un trabajo en el campo: cuando
no tiene el deber de alimentarlos, pueden comer de los frutos del campo y
están exentos del diezmo; si es que no se completó su proceso; pero si tiene el deber
de alimentarlos, no deben comer, a pesar de que no se completó el proceso de los
mismos, porque no se paga una deuda con tével. Pero pueden comer de a una de la
higuera, pero no de una canasta, de una caja ni del lugar donde se dejan para sacar.

14. Tanto cocinar, cocer como curtir, sujetan (a los frutos) al diezmo. Pero
ahumar los frutos dejándolos aptos, es duda.

Shabat, 18 de Jeshvan - 27 de octubre, 2018

CAPÍTULO 6

1. Se permite frotas higos y uvas de tével (frutos de los cuales no se separaron los
diezmos) para alisarlos, y ello no implica pérdida. Todo lo que está prohibido
para los ajenos (a la kehuná, es decir los no-kohanim) por terumá, sean semillas,
cáscaras, hojas, pepitas, etc., también está prohibido comerlo si es tével, o diezmo
del cual no se separó la terumá, o si es el segundo diezmo o producto consagrado
que no fue redimido. Y todo lo de terumá que está permitido para los ajenos de estas
cosas, también está permitido si es tével, diezmo del cual no se separó su terumá o
del segundo diezmo o de lo consagrado que no fue redimido.

2. No se debe encender fuego con frutos de tével impuros, ni siquiera en día de


semana, y obviamente tampoco en Shabat, como expone: “el cuidado de Mis
terumot” (Bamidbar/Núm. 18:8), así como no tienes derecho a la terumá pura sino
desde el momento en que se la separa, tampoco tienes derecho de derivar beneficio
de la terumá impura sino desde el momento en que se la separa en adelante.

3. No se debe cubrir frutos de tével (con tierra), no se debe sembrar frutos de


tével, e incluso frutos cuyo proceso no se completó está prohibido sembrarlos
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Rambam: Un Capítulo Diario-134

hasta que sean diezmados. ¿En qué caso se aplica esto? En granos, legumbres y
similares. Pero el que arranca plantas jóvenes que tienen frutos de un lugar a otro
dentro de su campo, está permitido, y no es como sembrar tével, ya que no recolectó
los frutos. Asimismo, en caso que uno arranca nabo y rábano y los replanta en otro
lugar: si tuvo intención de incrementar su tamaño, está permitido, y si las replantó
para que se endurezcan y tomar su semilla, está prohibido, porque es como sembrar
trigos o cebadas de tével.

4. Si uno siembra un litra de diezmo tével (es decir, que no se separó la terumat
maaser del mismo,) y mejoran y se convierten en diez litra, está sujeto al
diezmo, y por aquella litra separa el diezmo de otros frutos, de acuerdo a la cuenta.
Si un litra de cebollas fue “reparada” y sembrada, no se debe diezmar de acuerdo a
la cuenta de lo que se incrementó, sino del total.

5. Los granos que alcanzan un tercio (de su crecimiento), y uno los alisa y los diezma,
y después los siembra y crecen más, y su semilla no se desintegra, es duda de si
están sujetos al diezmo por institución rabínica, porque crecieron más, o si no están
sujetos, porque la semilla, que todavía existe y no se desintegró, ya fue diezmada; y
este caso no es como el de las cebollas, porque las cebollas no se suelen sembrar.

6. En caso que uno siembra frutos tével, ya sea algo cuya semilla se desintegra
(en la tierra) como algo cuya semilla no se desintegra: si se lo puede recolectar
(lo sembrado, por ejemplo si todavía no enraizó,) se lo penaliza a que lo haga; y
si ya creció, no se lo obliga a arrancarlo, y los cultivos son mundanos. Y si es algo
cuya semilla no se desintegra, incluso los cultivos de los cultivos, hasta tres veces,
están prohibidos, y la cuarta vez ya está permitido. ¿Y por qué los cultivos están
prohibidos? Por la terumat maaser y la terumá guedolá que incluyen. Y la misma
ley se aplica al que siembra un diezmo del cual no se separó su terumá (terumat
maaser). No se vende tével sino ante una necesidad y a un javer (observante). Y está
prohibido enviar tével, ni siquiera un javer a otro javer, ya que quizá uno se apoye
en el otro y los coma en estado de tével.

7. Si uno le vende frutos a otra persona, y se acuerda que son tével, y corre
tras él para “repararlos” y no lo encuentra: si se sabe que ya no están y ya se
desintegraron o consumieron, no necesita separar frutos como diezmo de aquellos;
y si es duda si todavía existen o no, es necesario separar por ellos los diezmos
correspondientes de otros frutos.

8. El que le vende frutos a otra persona, y el vendedor dice “te lo vendí aclarando
que son tével” y el comprador dice “te los compré ya diezmados”, se obliga al
vendedor a “repararlos (diezmarlos)”; es una penalización para él por vender tével.

9. No se paga una deuda con frutos que son tével, porque es como venderlos.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


135-Shiurim

10. En caso que la Casa del Rey expropia los frutos en condición de tével de una
persona: si es por una deuda que él tenía, debe separar por esos frutos los
diezmos; y si los sustrajeron sin razón, no tiene el deber de separar diezmo por ellos.

11. El que compra frutos tével de dos lugares diferentes puede diezmar de unos
por los otros. El que recibe un campo de un israelita o de un no-judío a modo
de aparcería, debe dividir (los frutos) y darle al dueño del campo en su presencia, para
que sepa que tomó frutos que son tével. Pero el que arrienda a un no judío un campo
a cambio de parte de la producción, debe diezmar y después darle; es una sanción que
le aplicaron, para que no le arriende a un no-judío, lo que resultaría en que el campo
quedará sin cultivar ante él hasta que precise y se lo venda a un israelita. Asimismo,
el que recibe a modo de aparcería de un no-judío un campo de sus antepasados, se lo
multa a que diezme y después le dé al no-judío su parte diezmada; esto es para que no
se precipite a recibirlo a modo de aparcería de manos del no-judío porque es el campo
de sus padres, y así quede inculta y se lo vende al israelita.

12. ¿Qué diferencia hay entre el que arrienda y el que recibe el campo a modo
de aparcería? El que arrienda es el que lo alquila a cambio de una cantidad
determinada de los cultivos, tantos seá, sin importar si el campo produjo mucho o
poco. Y el que recibe el campo a modo de aparcería es que recibe un porcentaje de lo
que produce, ya sea la mitad, un tercio o lo que combinen entre ellos. (En cambio,)
alquilar es con dinero.

14. Cuando dos personas reciben un campo a modo de aparcería, o si lo heredan


o si se asocian, uno puede decirle al otro: “tú toma los trigos –o vino– de tal
ubicación y yo los trigos –o vino– de tal ubicación”; pero no tiene derecho a decirle:
“tú toma el trigo y yo la cebada”, o “tú toma el vino y yo el aceite”, porque es como si
vendieran el tével.

15. Si un kohén o leví le compran a un israel frutos cuyo proceso ya se completó,


se extrae la terumá y diezmos de su mano y se les da a otros kohanim y
leviim; es una sanción para ellos, para que no se precipiten a las eras y prensas
a comprar productos en estado de tével para apropiarse de los obsequios de sus
hermanos kohanim. Y si los compran antes de que se complete su proceso, por
ejemplo si compran los granos antes del alisamiento, no se les extrae.

16. Si un kohén o leví le venden sus frutos cosechados a un israel antes de que
se complete su proceso, y obviamente si les venden mientras los frutos están
ligados (a la tierra), la terumá y el diezmo es de ellos. Y si les vendieron después de
la completitud del proceso, la terumá y el diezmo es para el comprador, quien los
separará y dará al kohén o leví de su elección.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-136

17. Si un kohén y un leví reciben un campo de un israel a modo de aparcería, así


como se dividen los frutos mundanos así también se dividen las terumot y
diezmos, y el israel toma su parte y se la da al kohén y leví de su elección. Pero si un
israel recibe un campo a modo de aparcería de manos de un kohén o leví, la terumá
y el diezmo es para el dueño del campo, y el resto de los obsequios se los dividen.

18. El que recibe aceitunas para extraer aceite, ya sea un israel de un kohén o
leví o un kohén o leví de un israel, así como se dividen los frutos mundanos
también se dividen la terumá y diezmos, porque el aceite es considerado importante.

19. Si un kohén le vende un campo a un israel, y le dice “con la condición


de que los diezmos del mismo serán para mi para siempre”, en efecto les
corresponden; siendo que dijo “con la condición” es como si se dejara (para sí
mismo) el lugar del diezmo. Y si muere el kohén, el hijo de él se considera como
cualquier otro kohén. Y si le dijo: “con la condición que los diezmos son para mi
y para mi hijo”, si él muere, los toma su hijo. “Con la condición que los diezmos
son míos siempre que el campo sea tuyo”, si se lo vende a otro, a pesar que luego lo
vuelve a comprar, a ese kohén no le corresponde esos diezmos.

20. Si un israel recibe un campo a modo de aparcería de manos de un kohén o


leví, quien le dice: “con la condición de que los diezmos serán para mí por
cuatro o cinco años”, está permitido; “con la condición que será para mi para siempre”,
está prohibido, porque un kohén no puede hacer a otro kohén. Asimismo, si un leví
tiene una deuda hacia un israel, éste no puede recaudar diezmos de las personas para
contabilizarlo como pago de la deuda hasta saldarla, porque el leví no puede convertir
a su acreedor en leví para que pueda recibir diezmos de las personas.

21. Si un israel hereda frutos de tével alisados de su abuelo materno kohén,


quien a su vez lo heredó de su abuelo paterno, separa los diezmos y son para
él, porque los obsequios aptos para ser separados se consideran separados a pesar de
que todavía no fueron separados.

22. El que le da su campo a modo de aparcería a un no-judío o a alguien no


confiable sobre los diezmos, a pesar de que los frutos no hayan llegado al
período en el que quedan sujetos a los diezmos, debe separar los diezmos por ellos.
Si se lo da a un ignorante: hasta que lleguen al período de diezmos, no necesita
diezmarlos por ellos; y desde que llegan a ese período, debe diezmarlos por ellos.
¿Cómo hace? Se para en la era y separa; sin importarle lo que hayan comido, ya que
no somos responsables por ellos.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


¡Mazal Tov!
B”H, Shiurim cumplió su primer año en
Vav (6 de) Tishrei, 5779.
¡Felicitaciones a todos los que dieron y dan su apoyo
para este tan valioso emprendimiento!
Para seguir adelante en el año entrante
necesitamos de tu apoyo y colaboracion.
Para dedicaciones y donaciones, contáctanos a:
email: shiurimjitas@gmail.com
whatsapp: +1 347 927 7099
¡Gracias!
¡LeShaná Habá Birushalaim!

‫שיעורים‬Shiurim
Calendario Semanal para el Estudio
3 CAPÍTULOS DIARIOS del RAMBAM

Hiljot Shevitat Iom Tov


Domingo, 21 de octubre, 2018
cap. 1-3

Lunes, 22 de octubre, 2018 4-6

7-8 / Hiljot Jametz


Martes, 23 de octubre, 2018
Umatzá cap. 1

Miércoles, 24 de octubre, 2018 2-4

Jueves, 25 de octubre, 2018 5-7

8 - Texto de la Hagadá /
Viernes, 26 de octubre, 2018 Hiljot Shofar, Suca, veLulav
cap. 1-2

Shabat, 27 de octubre, 2018 3-5


139-Shiurim

‫רמב”ם‬
SeferEL LIBRO
Hamitzvot
DE LOS PRECEPTOS

INDICE

Texto extraído de
El Libro de Los Preceptos © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar - Reimpreso con permiso
El Libro de Los Preceptos puede ser adquirido en
www.kehot.com.ar
y en los showrooms: KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq.
Agüero) - KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el
Extraído de LA TORA CON RASHI - Templo Wolfsohn.
EL PENTATEUCO
Rambam: Sefer Hamitzvot-140

Domingo, 12 de Jeshvan - 21 de octubre 2018

P159. Descanso en el Primer día de Pesaj (“Shebitat Rishon Shel Pesaj”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó cesar (el trabajo) el primer día de Pe-
saj. Es lo que El, exaltado sea, dijo: Y el primer día será (dedicado a) Sagrada
Asamblea.
Ten presente esta aclaración preliminar: sobre todo lo que Di-s dijo: será (dedi-
cado a) Sagrada Asamblea se ha explicado: “Santifícalo”. Y el concepto que encierra
‘santifícalo’ es que no hagas en él trabajo salvo lo específico a la alimentación, tal
como lo explicó el versículo.
Ya hemos mencionado anteriormente sus palabras: “Aquel Shabatón - con-
stituye un Precepto Positivo”. Vale decir que todo día acerca del cual Di-s dice
Shabatón es como si hubiera dicho shbot o tishbot (‘cesa [de trabajar]’ o ‘cesarás’)
todos estos son imperativos de cese laboral. Y ha llamado Shabatot de Dí-s a todas
las efemérides, o sea, a los Días Festivos.
En muchos lugares del Talmud han dicho: “Iom Tov (la Festividad) — (incluye)
Precepto Positivo y Precepto Negativo”. Es decir, que el cese de trabajo de toda
Festividad es un Precepto Positivo, y el hacer en ella trabajo prohibido es (trans-
gresión a) un Precepto Negativo.
Por ende, quienquiera hace en él trabajo prohibido, ha transgredido un Precep-
to Positivo y un Precepto Negativo.
Las leyes que rigen a este precepto —es decir, el cese de trabajo— han sido ex-
plicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de Iom Tov.
N323. No Hacer Trabajo en el Primer Día de Pesaj
(“Melajá Barishon Shel Pesaj”)

E s la advertencia con la cual se nos previno que no hiciéramos trabajo en el


primer día de Jag HaPesaj.
Es lo que El dijo: (Mas el primer día y el séptimo...) ningún trabajo ha de hacerse en
ellos.
P160. Descanso en el Septimo día de Pesaj
(“Shebitat Shebií Shel Pesaj”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó el cese (de trabajo) del séptimo día de la
Festividad de Pesaj.
Es lo que El dijo: Y el séptimo día será (dedicado a) Sagrada Asamblea.
N324. No Hacer Trabajo en el Séptimo Día de Pesaj
(“Melajá Bashvií Shel Pesaj”)

E s la advertencia con la cual se nos previno que no hiciéramos trabajo en el sép-


timo (día) de Pesaj.
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
141-Shiurim

Es lo que El dijo: Ningún trabajo ha de hacerse en ellos. Es decir, en el primero y en


el séptimo (día de Pesaj).

Lunes, 13 de Jeshvan - 22 de octubre 2018

P162. Descanso en ‘Atzeret’ —Shavuot— (“Shebitat Shavuot”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó cesar (el trabajo) en el día de ‘Atzeret’
(—Shavuot)
Es lo que El dijo: Y proclamaréis a este mismo día, (dedicado a) Sagrada Asamblea.
N325. No Hacer Trabajo en Shavuot (“Melajá Beatzeret”)

E s la advertencia con la cual se nos previno que no hiciéramos trabajo en el día


de Atzeret (—Shavuot).
Es lo que El dijo: Todo trabajo de labor, no haréis.
P163. Descanso en el Primero de Tishrei Rosh Hashaná
(“Shebitat Rosh Hashana”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó cesar (el trabajo) el día primero de Tish-
rei (—Rosh Hashaná).
Es lo que El dijo: En el séptimo mes, en el primero del mes, Shabatón será para ust-
edes. Y ya has visto anteriormente su expresión, al decir (nuestros Sabios): “Ese
Shabatón — constituye un Precepto Positivo”.
N326. No Hacer Trabajo en Rosh HaShaná (“Melajá Berosh Hashaná”)

E s la advertencia con la cual se nos previno que no hiciéramos trabajo en el día


de Rosh HaShaná.
Es lo que El dijo a su respecto: Todo trabajo de labor, no haréis.

Martes, 14 de Jeshvan - 23 de octubre 2018

P166. Descanso en el Primer día de Sucot


(“Shebitat Rishon Shel Sucot”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó cesar (el trabajo) en el primer día de la
Festividad de Sucot.
Es lo que El dijo: El primer día será (dedicado a) Sagrada Asamblea.
N327. No Hacer Trabajo en el Primer Día de Sucot
(“Melajá Barishon Shel Sucot”)

E s la advertencia con la cual se nos previno que no hiciéramos trabajo en el


primer día de Jag HaSucot.
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
Rambam: Sefer Hamitzvot-142

Es lo que El dijo, respecto a este día: Todo trabajo de labor, no haréis.


P167. Descanso en el Octavo día de Sucot
(“Shebitat Sheminí Atzeret”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó cesar (el trabajo) en el Octavo día de la
Festividad de Sucot (—Sheminí Atzeret)
Es lo que El, exaltado sea, dijo: En el octavo día, (dedicado a) Sagrada Asamblea
será para vosotros.
Ten presente que este cese de trabajo que se nos ha ordenado para cada Uno
de estos seis días posee idénticas leyes para cada Festividad, y no hay ninguna de
ellas que se singularice con algún descanso que no exista en la otra. Asimismo, nos
está permitido ocuparnos (con labores relacionadas) con la alimentación, en cada
una de estas Festividades.
Resulta, pues, que este precepto de descanso es una ley única (en contenido)
que incluye a toda Festividad.
Todas las leyes de este descanso han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúd-
ico) de Iom Tov.
El descanso que se nos ha ordenado para Shabat y Iom Hakipurím empero, es
este mismo descanso con numerosas adiciones, puesto que en estos dos días (Di-s)
no permitió (las labores relacionadas con) la alimentación. Hay más cosas adicion-
ales que están permitidas en Iom Tov mas están prohibidas en Shabat, a pesar de
no ser (relativas a la) alimentación, corno fue explicado en el Tratado (Talmúdico)
de Iom Tov.
N328. No Hacer Trabajo en Shemini Atzeret (“Melajá Beshminí Atzeret”)

E s la advertencia con la cual se nos previno que no hiciéramos trabajo en el día


de Sheminí Atzeret.
Es lo que El dijo al respecto: Todo trabajo de labor, no haréis.
Ten presente que quienquiera hace trabajo alguno, sea cual fuere, en cualquiera
de estos seis días festivos, es pasible de Malkut, salvo si el trabajo fuera de los que
(el hombre) precisa para la alimentación, tal como el versículo dijo en uno de ellos:
Salvo lo que será comido para toda alma, sólo ello será hecho para vosotros. Idéntica ley
se aplica al resto de las Festividades.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de
Beitzá.
N199. No Comer Jametz Luego del Mediodia del 14 de Nisan
(“Ajilat Jametz Ajar Jatzot Iom Arba Asar”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer jametz luego del medi-
odía del día catorce (de Nisán, víspera de Pesaj).
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
143-Shiurim

Es lo que El dijo: No comerás sobre él jametz. Este sujeto tácito (‘él’) se refiere al
Cordero Pascual mencionado antes, cuya obligación de sacrificio es a la tarde del
día catorce. (De modo que) dijo: ‘desde que comience el horario de su sacrificio, no
comas jametz’.
En la Guemará (—Tratado Talmúdico) de Pesajím (se dijo): “¿De dónde (sabe-
mos) que quien come jametz a partir de (terminada) la sexta hora (y) en adelante,
que ha transgredido un Precepto Negativo? Pues fue dicho: No comerás sobre él
jametz”. Y allí dijeron: “Según todos, (la prohibición de) jametz a partir de (termi-
nadas) las seis horas (y) en adelante, es (ley) de la Torá”. Así hemos encontrado
en los textos de todas las transcripciones corregidas que fueron leídas ante los
Expertos del Talmud.
Y allí dijeron, como razón de la prohibición de comer jametz en la sexta hora:
“Los Sabios han establecido una distancia adicional, a fin de que no llegue a incur-
rir en una prohibición de la Torá”.
Quien haya transgredido y comido jametz luego del mediodía, es pasible de Mal-
kut.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya al comienzo (del Tratado
Talmúdico) de Pesajím.

Miércoles, 15 de Jeshvan - 24 de octubre 2018

P156. Erradicar el Jametz (“Biur Jametz”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó quitar el Jametz de nuestro dominio en


el día 14 de Nisán — y esto es erradicar leudante.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: En el primer día, erradicaréis leudante de vuestras casas.
Los Sabios lo llaman también (a este precepto) ‘exterminación’, es decir: biur jametz.
En la Guemará Sanhedrín de la Guemará (—Talmud) de los Orientales (—Je-
rusalén), dijeron: “Por (la infracción al precepto de) Jametz— se es pasible (por
transgresión a) un Precepto Positivo y(a) un Precepto Negativo: un Precepto Posi-
tivo por (no Cumplir) su exterminación, pues está escrito: Erradicaréis leudante de
Vuestras casas y un Precepto Negativo, pues está escrito: No habrá de encontrarse
leudante en vuestras casas.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya al comienzo (del Tratado
Talmúdico) de Pesajím.
N197. No Comer Jametz en Pesaj (“Ajilat Jametz Bapesaj”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de que no comiésemos jametz en


Pesaj.
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
Rambam: Sefer Hamitzvot-144

Es lo que El, exaltado sea, dijo: No habrá de ser comido jametz. Y explicó que (su
transgresión) lo hace pasible de Caret, y dijo: Pues todo el que comiere jametz,
extirpado será, si lo hizo adrede. Si es (transgresor) involuntario, debe traer un
(sacrificio) Jatat.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de
Pesajím
N198. No Comer Mezcla de Jametz (“Ajilat Taarovet Jametz”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de que (en Pesaj) no comiésemos


cosas en las que hay mezclado jametz, a pesar de que no son pan, como ser:
cutaj y todos los tipos de aderezos y sus parecidos.
Es lo que El dijo: Todo fermento no comerán.
Dice el Mejilta: “Todo fermento no comerán — (el versículo viene) para incluir el
cutaj babilonio, la cerveza de Media y el vinagre de Edóm. Podría yo pensar que
(también por la transgresión) con ellos se es pasible del castigo (de Caret) — por
eso fue dicho (Pues quienquiera comiere aquello que es) jametz (cercenada será aquella
alma): (debe ser) tal como el jametz (que) tiene la particularidad de ser un produc-
to preciso (que es concretamente jametz, y sólo por él hay castigo); han quedado
excluidos (de la pena de Caret) estos, que no son producto preciso (jametz, sino
mezcla). ¿Y para qué fueron incluidos (al decir El: todo fermento)? Para que (quien
los coma) haya transgredido por ellos un Precepto Negativo”.
Ya ha sido explicado en (el Tratado Talmúdico de) Pesajím que a pesar de que es-
tos están prohibidos y se ha advertido acerca de su ingestión, quien los coma no será
pasible de Malkut sino salvo cuando haya en ellos un kazáit de jametz (comido) en (el
tiempo de) ajilat pras. Mas, si en ellos hay mezcla de jametz menor a esta medida, no
se es pasible de Malkut por su ingestión (a pesar de que ésta está prohibida).

Jueves, 16 de Jeshvan - 25 de octubre 2018

N200. Que en Pesaj no sea Visto Jametz (“Bal Ierae”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de que no sea visto jametz en todas
nuestras localidades de residencia, durante todos los siete días (de Pesaj).
Es lo que El dijo: Que no sea visto para ti ‘jametz’ y que no sea visto para ti leudante
(‘seor’), en todas tus fronteras. Estos no son dos Preceptos Negativos que aluden a
dos conceptos distintos, sino que tratan de una misma cosa.
En su explicación fue dicho: “El versículo comenzó con jametz y concluyó con
seor (‘leudante’), para decirte que jametz y seor son la misma cosa”. Es decir
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
145-Shiurim

— que no hay diferencia entre el leudante propiamente dicho y el producto


leudado.
Quien transgredió (este precepto) y conservó jametz en su dominio (durante
Pesaj), no es pasible de Malkut, salvo si tomó jametz en Pesaj y lo adquirió, (es de-
cir, que transgredió) al haber hecho una acción.
Dice la Tosefta: “Quien conserva (en su dominio) jametz en Pesaj, y quien con-
serva kiláim (—mezcla—) en el viñedo, no recibe Malkut”.
N201. Que no Haya Jametz (“Bal Iematze”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de que no se encuentre jametz en


nuestro dominio (durante Pesaj), incluso si no es visible o (está en lo de un no-
judío) en carácter de depósito.
Es lo que El dijo: Siete días, leudan te no habrá de encontrarse en vuestras casas.
También en este caso, el castigo de Malkut está condicionado a que haya acción
(mediante), según hemos mencionado (en el Precepto Negativo precedente) con-
forme las reglas explicadas en el Tratado (Talmúdico) de Shevuot.
Explícitamente dijeron (nuestros Sabios) en diversos lugares: “Se transgrede
por bal ieraé y por bal iematzé”.
Al comienzo del Tratado (Talmúdico) de Pesajím fueron explicadas las leyes
de estos dos preceptos, y allí fueron explicadas las cosas acerca de las cuales (El)
advirtió al decir: (y) no será visto.., en todas tus fronteras, y las cosas acerca de las
cuales advirtió al decir: no habrá de encontrarse en vuestras casas. Y allí explicó
que cada Precepto Negativo (de estos) aprende del otro algo que en él no estaba
(incluido), y que quien conserva jametz durante Pesaj transgrede dos Preceptos
Negativos: bal ieraé y bal iematzé.
P158. Comer Matzá (“Ajilat Matzá”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó comer Matzá en la noche del 15 de


Nisán, tanto si hay (ofrenda del) Cordero Pascual como si no.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: A la noche comerán Matzot.
En su explicación dijeron: “A la noche comerán Matzot — el versículo lo fijó con
carácter obligatorio”.
Ya fue explicado en (el Tratado Talmúdico de) Pesajím que (bíblicamente) en la
primera noche (de Pesaj) comer Matzá es obligatorio y de aquí en más es optativo.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de
Pesajím.

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


Rambam: Sefer Hamitzvot-146

Viernes, 17 de Jeshvan - 26 de octubre 2018

P157. Narrar el Exodo de Egipto (“Sipur Ietziat Mitzraim”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó narrar acerca del Éxodo de Egipto en la
noche del 15 de Nisán, al comienzo de la noche, según la habilidad lingüística
del narrador.
Y cuanto más añada en su narración y se extienda verbalmente al desarrollar
lo que los egipcios hicieron con nosotros y cómo nos mortificaron, y cómo Di-s Se
cobró de ellos por nosotros, y se Le agradezca a El, exaltado sea, por toda la bon-
dad que nos ha brindado — éste (hombre) es alabado. Tal como dijeron (nuestros
Sabios): Quienquiera se extiende al narrar el Éxodo de Egipto, éste es alabado”.
El versículo mediante el cual nos llegó esta ordenanza es aquel en el que El,
exaltado sea, dijo: Y narrarás a tu hijo en aquel día, respecto del cual se explicó:
“Narraras a tu hijo — (de estas palabras) podría yo pensar que (la ordenanza debe
cumplirse) a partir de Rosh Jodesh; por eso fue dicho: en aquel día. Si (debe cum-
plirse) en aquel día, podría (yo pensar) que (la ordenanza debe cumplirse) cuando
aún es de día; por eso fue dicho: por esto — He dicho (que debe cumplir este pre-
cepto) en el momento en que hay Matzá (pan ázimo) y Maror (hierbas amargas)
colocados delante de ti”; vale decir: está obligado a narrar (el Éxodo de Egipto)
desde el comienzo de la noche.
Dice el Mejilta: “Puesto que fue dicho Y será cuando te pregunte tu hijo, podría yo
pensar que si te pregunta le has de narrar; mas si no, ¿no le has de narrar? Por eso
fue dicho: Y narrarás a tu hijo — incluso si no te pregunta. (Del versículo aprendo
la obligación de narrar) sólo cuando tiene un hijo, ¿para sí mismo, o entre otros,
de dónde (lo sé)? Por ello fue dicho: Y dijo Moisés al pueblo: ‘recuerda este día’, vale
decir: ordenó recordarlo, tal como fue dicho: Recuerda al día de Shabat para santi-
ficarlo.
Ya has conocido su expresión: “Incluso si todos somos sabios, entendedores,
conocedores de la Torá, recae sobre nosotros el precepto de narrar el Éxodo de
Egipto”.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya al final (del Tratado Talmúdi-
co) de Pesajím.
~
Texto de la Hagadá
~

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


147-Shiurim

P170. Oir el Shofar (“Lishmoa Kol Shofar”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó oír el sonido del Shofar en el día primero
(del mes hebreo) de Tishrei.
Es lo que El dijo a su respecto: Día de sonar (el Shofar) será para vosotros.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de
Rosh Hashaná.
Las mujeres no están obligadas en (el cumplimiento de) éste (precepto).

Shabat, 18 de Jeshvan - 27 de octubre 2018

P168. Morar en la Suca (“Ieshivat Suca”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó morar en la Sucá siete días, durante
todos los días de la Festividad (de Sucot).
Es lo que El, exaltado sea, dijo: En Sucot moraréis siete días.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico que
habla) específicamente de ello, vale decir, el Tratado de Sucá.
Las mujeres no están obligadas en (el cumplimiento de) este precepto.

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


¡Mazal Tov!
B”H, Shiurim cumplió su primer año en
Vav (6 de) Tishrei, 5779.
¡Felicitaciones a todos los que dieron y dan su apoyo
para este tan valioso emprendimiento!
Para seguir adelante en el año entrante
necesitamos de tu apoyo y colaboracion.
Para dedicaciones y donaciones, contáctanos a:
email: shiurimjitas@gmail.com
whatsapp: +1 347 927 7099
¡Gracias!
¡LeShaná Habá Birushalaim!

‫שיעורים‬Shiurim
DEDICACIONES SEMANALES
‫נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב‬
BESHALAJ
‫ל שיחיו‬-‫ אהרן יצחק ולוי אליא‬,‫ מנחם מענדל ניסים‬,‫חי׳ תמר & יוסף יצחק‬
‫למשפחת שב‬
‫לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר‬

En Zejut del Soldado de Tzivot Hashem Ariel Jaim Menajem HaCohen


ITRO - En ocasión de su Opsherenish -
Dedicado por sus padres Levi HaCohen y Raia Waisman - Argentina

En Zejut de
TETZAVÉ Familia Salama - Argentina
Mashíaj Ya!

‫נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב‬


KI TISÁ
‫ל שיחיו‬-‫ אהרן יצחק ולוי אליא‬,‫ מנחם מענדל ניסים‬,‫חי׳ תמר & יוסף יצחק‬
‫למשפחת שב‬
‫לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר‬

Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah


PESAJ-SHEMINÍ
Ben Esther

AJARON SHEL Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah


PESAJ-SHEMINÍ Ben Esther

Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah


SHEMINÍ
Ben Esther

‫מוקדש לזכות‬
‫ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה‬
TAZRIA-METZORA ‫לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב‬‎
Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia

Leilui Nishmat
EMOR
Toba bat Shloime Leiv

‫שיעורים‬
Shiurim

Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
DEDICACIONES SEMANALES
En mérito de los chicos de Camp Gan Isroel México por tomar la de-
cisión de estudiar Jitas y Rambam todos los días:
Meir G’abra - Mendi G’abra - Mendi Sued - Jack Tawil
VAETJANAN
Yanki Tawil - Isroel Srugo - Dani Barilka
Zevi Sued - Zalmi Zilberberg - Moishi Najmias
Que sean soldados del Rebe

En mérito de Daniel Barilka por su Hanajat Tefilín


EKEV
Que sea un Jasid, Iere Shamaim y Lamdan

REÉ Refuá Shlemá para Menajem Mendel ben Esther Kamhaji

SHOFTIM Refuá Shlemá para Menajem Mendel ben Esther Kamhaji

KI TETZÉ Refuá Shlemá para Menajem Mendel ben Esther Kamhaji

KI TAVO

‫שיעורים‬
Shiurim

Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


151-Shiurim

‫היום יום‬ Haiom Iom


INDICE
“...éste es un libro pequeño en formato...
pero colmado de perlas y diamantes de la
más selecta calidad. Es, a Di-s gracias, una
legítima obra cultural jasídica. El Di-s bendito
ha agraciado —on áin hore— a mi yerno, HaRav
HaGaón Rabí Menajem Mendel shlitá, con la
habilidad de poder erigir tan espléndido palacio
de jasidismo, con 383 cámaras de las que día a
día fluye el habla, comunicando, cada día, algo de
importancia. Es un verdadero Haiom Iom (“Hoy es
el día...”), cada día es un día”.
Igrot Kodesh Admur HaRaiatz, vol. 7, pág. 231.

Texto español extraído del


Haiom Iom © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar -
Reimpreso aquí con permiso
El Haiom Iom puede ser adquirido en www.kehot.com.ar
y en los showrooms:
KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq.Agüero)
KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el Templo Wolfsohn.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Haiom Iom-152

. . . m e i m e i d cw

HAIOM IOM - DE DÍA EN DÍA © Editorial Kehot Sudamericana


vante sólo en hebreo. N. del T.).
Sobre el maamar Patáj Eliáhu hay acotaciones2 de mi padre (el Rebe Rashab),
153-Shiurim
que éste comenzó a escribir en el invierno de 5652 (1891-2).

MIÉRCOLES JESHVÁN 12 5704


Lecciones: Jumash: Vaierá, revií con Rashi / Tehilím: 66-68 / Tania: Este, entonces (pág.
580)... tzadík] (pág. 582).
Una de las primeras enseñanzas del Alter Rebe, por aquel entonces llamadas
vérter3 (lit.: “palabras”, dichos breves):
DOM Shemá Israel4 — el judío5 percibe6 que
21 oct Havaié Elokéinu7 — nuestra fuerza y vida8 trasciende la naturaleza9, y
Havaié ejad — Havaié es uno.
________
1. Comp. con Likutéi Sijot, vol. I, pág. 23 y ss.; vol. V, pág. 86 y ss.; pág. 321 y ss.; vol. XV, pág. 129 y
ss. 2. Desde entonces han sido publicadas por Ed. Kehot NY, 5741. 3. V. Siván 15, pág. 62. 4. Lit.
“Oye Israel”. 5. De la palabra Israel, un integrante de Israel. 6. De shemá, “oye”, “presta atención” o
“comprende”; por lo tanto, “percibe”. 7. V. Tishrei 3 y notas, pág. 92. 8. O “vitalidad”, “fuerza vital”.
9. Havaié, el Di-s trascendente, por encina de la naturaleza, es Elokéinu, “nuestro Di-s” — nuestra fuer-
za y vida. Comp. con TishreiH nota 1,Ipág.
3,AIOM OM...92.— “DE DÍA EN DÍA...” 104

JUEVES JESHVÁN 13 5704


Lecciones: Jumash: Vaierá, jamishí con Rashi / Tehilím: 69-71 / Tania: En el santo... como
es sabido (pág. 582).
El Baal Shem Tov solía enseñar a sus alumnos una clase regular de Guemará.
Su estilo de estudio era de inmensa agudeza y erudición, e incluía el estudio de
LUN Rambam, Alfasi, Rosh, y otros comentarios de los Rishoním vinculados al texto tal-
22 oct múdico bajo análisis. El Baal Shem Tov solía traducir las palabras (del texto) al
idish. Cuando se estudió en Arajín (15b) la frase de nuestros Sabios:”La tercera
lengua1 mata a tres personas”, el Baal Shem Tov tradujo y explicó: Lashón hará (la
mala lengua, el chisme), mata a los tres: al que inventó el chisme, al que lo cuen-
ta, y a quien lo oye. Sólo que esto es en las “vestimentas” (y planos) espirituales,
lo que es más grave que el asesinato físico.

VIERNES JESHVÁN 14 5704


Lecciones: Jumash: Vaierá, shishí con Rashi / Tehilím: 72-76 / Tania: Ahora bien, (pág.
582)... créelo” (pág. 584).
“De Di-s se disponen los pasos del hombre”2. Cada judío tiene una misión
espiritual en la vida, la de dedicarse a la obra de construcción, hacer una “mora-
MAR da” para Di-s. Cada uno, sin importar su situación y ubicación, debe procurar
23 oct hallar algún sustento espiritual —análisis exhaustivo mediante, y con toda la
intensidad de sus fuerzas— tal como busca un sustento material.
Esto es así porque, (como concluye el mencionado versículo,) “...él desea Su
senda —la de Di-s—“3. Como está escrito acerca de Avraham: “Pues lo conocí...
y observarán el camino de Havaié”4. Pues hay dos “caminos”: El camino natural
y el camino que trasciende la naturaleza. Di-s creó el universo de modo tal que,
a los ojos del hombre, éste parece seguir un estipulado patrón natural; éste es el
“camino” de Elokím5. Torá y mitzvot son el “camino” de Havaié, proyectando den-
tro de la naturaleza aquello que trasciende la naturaleza. En virtud de esta con-
ducta (de Israel), Di-s agracia a Israel dentro de la naturaleza con aquello que
está más allá de la naturaleza.

SHABAT JESHVÁN 15 5704


Haftorá: Veishá... benáh vatetzé.
Lecciones: Jumash: Vaierá, shvií con Rashi / Tehilím: 77-78 / Tania: Ahora bien, (pág.
584)... laEN
HAIOM IOM - DE DÍA tierra
DÍA ©(pág. 586).
Editorial Kehot Sudamericana
La neshamá (alma) en lo Alto aguarda aquel momento en que será privilegia-
da con descender a un cuerpo. Pues el alma percibe cuánto puede lograr estan-
do aquí abajo6; puede lograr el nivel de “deleitarse en Di-s”. Pues entonces, ¿para
dw . . . m e i m e i d

HAIOM IOM - DE DÍA EN DÍA © Editorial Kehot Sudamericana


a los ojos del hombre, éste parece seguir un estipulado patrón natural; éste es el
“camino” de Elokím5. Torá y mitzvot son el “camino” de Havaié, proyectando den-
tro de la naturaleza aquello que trasciende la naturaleza. En virtud de esta con-
ducta (de Israel), Di-s agracia a Israel dentro de la naturaleza con aquello que
está más allá de la naturaleza.

SHABAT JESHVÁN 15 5704


Haftorá: Veishá... benáh vatetzé.
Lecciones: Jumash: Vaierá, shvií con Rashi / Tehilím: 77-78 / Tania: Ahora bien, (pág.
584)... la tierra (pág. 586).
La neshamá (alma) en lo Alto aguarda aquel momento en que será privilegia-
MIÉ da con descender a un cuerpo. Pues el alma percibe cuánto puede lograr estan-
24 oct
do aquí abajo6; puede lograr el nivel de “deleitarse en Di-s”. Pues entonces, ¿para
cuándo se lo está postergando?7
________
1. La “tercera lengua” alude a la persona narrando el chisme que oyera antes. Actúa como una “terce-
ra parte”, o intermediaria, entre su originador y el oyente. V. tamb. Likutéi Sijot, vol. V. pág. 44, nota
47. 2. Tehilím 37:23. 3. La interpretación simple de la frase es que Di-s desea los pasos del hombre.
4. Bereshít 18:19. 5. V. Tishrei 3 y notas, pág. 92. 6. En este mundo físico. 7. Por qué dejar para más
tarde el asumir nuestra avodá — cuando nuestras almas aguardaron impacientes precisamente esta
oportunidad! HAIOM IOM... — “DE DÍA EN DÍA...” 105

DOMINGO JESHVÁN 16 5704


Lecciones: Jumash: Jaié Sará, primera parshá con Rashi / Tehilím: 79-82 / Tania: Epístola
28. (pág. 586)... que noga (pág. 588).
El pensamiento es una vestimenta y un servidor del intelecto y las emocio-
nes1. Continúa activo aun cuando no está sirviendo al intelecto o a las emociones,
JUE
25 oct reflexionando, meditando. Sin embargo, en ese caso su actividad no sólo carece
de contenido, sino que está abierta al vicio... Se explica que los pensamientos
foráneos o negativos se deben al “vacío de la cabeza”. Pues cuando la mente está
ocupada, el pensamiento tiene a qué servir, y no hay lugar para pensamientos
necios o vanos carentes de substancia.

LUNES JESHVÁN 17 5704


Lecciones: Jumash: Jaié Sará, sheiní con Rashi / Tehilím: 83-87 / Tania: Ahora bien, (pág.
588)... purificación...” (pág. 590).
Hay que cuidar el tiempo. Urge “aceptar el yugo de la Torá”’. Cada pizca de
VIE
26 oct tiempo, cada día que transcurre, no es apenas un día sino una cuestión en la
vida. Los días pasan, como se dijera (Ierushalmí Berajot 1:1): “Un día entra y un
día parte, una semana entra... un mes... un año...”. Mi padre (el Rebe Rashab) dijo
en nombre del Alter Rebe: Un día de verano, y una noche de invierno, son un año.

MARTES JESHVÁN 18 5704


Lecciones: Jumash: Jaié Sará, shlishí con Rashi / Tehilím: 88-89 / Tania: Epístola 29. (pág.
SHA 590)... 210 y 229 (pág. 592).
27 oct
(Aquí aparece una enmienda al texto del Torá Or sobre la parshá de la sema-
na, relevante sólo en hebreo. N. del T.).

MIÉRCOLES JESHVÁN 19 5704


Lecciones: Jumash: Jaié Sará, revií con Rashi / Tehilím: 90-96 / Tania: Ahora bien, (pág.
HAIOM IOM592)...
- DE DÍA EN DÍA
todos © Editorial
uno Kehot Sudamericana
(pág. 594).
Una respuesta del Alter Rebe en iejidut: Jasidut es Shemá Israel2. Las letras de
Shemá/r�n�W son iniciales de Seú maróm eineijém/m¤ki�pi¥r mFx�n E`�U (“Alzad vuestros
DEDICACIONES SEMANALES
‫מוקדש לזכות‬
TAZRÍA- ‫ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה‬
‫לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב‬‎
METZORÁ
Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia

‫מוקדש לזכות‬
AJARÉI- ‫ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה‬
‫לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב‬‎
KEDOSHIM
Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia

Leilui Nishmat
EMOR
Toba bat Shloime Leiv

BEHAR- Leilui Nishmat


BEJUKOTAI Toba bat Shloime Leiv

Lizjut veLeRefuá Shleimá de


BAMIDBAR
Eliana bat Shoshana

Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
NASÓ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773

Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
BEAHALOTJÁ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773

En honor al
KORAJ Rabino Mendy Shemtov y familia,
Shlujim del Rebe en Montevideo, Uruguay.

Menajem Mendel Halevi y Rochel Leah Kremer


JUKAT
Que tengan un Binian Adei Ad.

Menajem Mendel Halevi y Rochel Leah Kremer


BALAK
Que tengan un Binian Adei Ad.

‫שיעורים‬
Shiurim

Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
‫חכמה‬
Sabiduría
Parshat
VAIERÁ
DIARIA
La lectura semanal de la Torá
a la luz de las enseñanzas del
REBE DE LUBAVITCH

INDICE

Adaptado por: Rabino Moshé Wisnefsky


Edición en español: Rabino Eliezer Shemtov
© Chabad House Publications, 2016
Los Angeles, California, USA
info@chabadhousepublications.org -
www.chabadhousepublications.org
Reimpreso con permiso
Publicado por: KEHOT PUBLICATION SOCIETY
770 Eastern Parkway, Brooklyn New York (11213) U.S.A.
(+1) 718-774-4000 / Fax (+1) 718-774-2718
editor@kehot.com- Pedidos: 291 Kingston Ave., Brooklyn New
York (11213) U.S.A. - (+1) 718-778-0226 / Fax (+1) 718-778-4148
www.kehot.com - orders@kehot.com
También se puede adquirir en www.kehot.com.ar
Sabiduría: VAIERÁ -158

Vaierá

El fundador de la fe
Génesis 18:1–22:24

La cuarta sección del libro Génesis continúa la crónica


de Abraham. El nombre de esta sección (vaierá, ‘Él se apareció’), su
primera palabra, describe la revelación de D-os a Abraham posterior
a su circuncisión. Sigue a esta revelación la visita de tres ángeles, quie-
nes informan a Abraham el inminente nacimiento de su hijo Itzjak.
Luego vemos a Abraham discutir con D-os acerca de la destrucción
de Sodoma y Gomorra, migrar a Filistea, expulsar de su hogar a
Hagar e Ishmael tras el nacimiento de Itzjak y, por último, ser puesto
a prueba por Di-s a través de la orden de sacrificar a su hijo.
159-Shiurim

28 Génesis – Vaierá

Primera lectura
Génesis 18:1–14
Domingo

En el tercer día de la convalescencia de Abraham posterior a su cir-


cuncisión, D-os se aparece ante él visitándolo en su lecho de enfermo.

Transparencia espiritual
(‫א‬:‫וַ ֵ ּי ָרא ֵאלָ יו ה� וגו� )בראשית יח‬
D-os se apareció a [Abraham].
La autorrevelación de D-os a Abraham ocurrió aquí en un plano
fundamentalmente superior a Sus apariciones previas ante él. Al
circuncidarse en respuesta a la orden de D-os, Abraham se convirtió
en el primer ser humano que entregó por completo su individualidad
a Él. A partir de ese momento, Abraham podía experimentar a D-os
de manera directa, sin la interposición de su ego. Así fue como la
circuncisión de Abraham despejó el camino para la Entrega de la
Torá, e hizo que esta autotransparencia se convirtiera en el sello
distintivo de la existencia judía.
Esto significa que, al aceptar la Torá de D-os y comprometernos
a vivir de acuerdo con Su visión para nosotros, podemos eliminar
todas las barreras que se interponen entre Él y nosotros. A su vez,
esto permite a D-os revelarse en nuestras vidas en formas más y
más tangibles.1

1. Likutei Sijot, vol. 10, págs. 49–54.


Sabiduría: VAIERÁ -160

El fundador de la fe 29

Segunda lectura
Génesis 18:15–33

Lunes
La bondad y la hospitalidad que practicaba Abraham en Hebrón
contrastaba fuertemente con la maldad y la falta de hospitalidad de
los habitantes de las ciudades vecinas, Sodoma y Gomorra. Al cabo
de la visita de los tres ángeles, D-os informó a Abraham que estaba
por eliminar esas ciudades, pero Abraham rezó a Él en su favor.

Trascendernos
(‫כג‬:‫שע )בראשית יח‬
ָ � ‫יק ִעם ָר‬ ַ ‫וַ ִ ּי ַ ּג �ש ַאבְ ָר ָהם וַ ּי‬
ִּ‫ֹאמר ַה ַאף ִּת ְס ּ ֶפה צַ ד‬
[Abraham] se adelantó y dijo [a D-os:]
“¡¿Destruirás al justo con el malvado?!”
Cuando Abraham vio que los ángeles se hallaban de camino hacia
Sodoma con el fin de destruirla, comprendió que debía contradecir
su propio carácter, naturalmente bondadoso, y expresarse sin rodeos.
Tenía que argumentar con vehemencia y exigir a D-os la anulación
de Su decreto.
Del ejemplo de Abraham aprendemos que no debemos vacilar
cuando se nos presenta la oportunidad de salvar a otra persona,
tanto sea en el plano físico como en el espiritual. Debemos hacer de
inmediato todo lo que esté en nuestro poder para acudir en ayuda
de la persona, aun si esto significa actuar en directa contraposición
con nuestras inclinaciones naturales.2

2. Likutei Sijot, vol. 10, págs. 58, 59.


161-Shiurim

30 Génesis – Vaierá

Tercera lectura
Génesis 19:1–20
Martes

A pesar de las súplicas de Abraham, la maldad de Sodoma y sus


ciudades vecinas era demasiado extendida como para ser pasada
por alto. Los ángeles llegaron a la casa de Lot para rescatarlo de la
inminente destrucción.
Piedad descarriada
‫ִּכי ַמ � ְש ִח ִתים ֲאנ ְַחנ ּו ֶאת ַה ָּמקוֹ ם ַה ֶ ּזה ִּכי גָ ְדלָ ה צַ ֲע ָק ָתם‬
(‫יג‬:‫ש ֲח ָת ּה )בראשית יט‬ ַ � ְ‫ֶאת ּ ְפנֵי ה� וַ יְ � ַש ְּל ֵחנ ּו ה� ל‬
[Dijeron los ángeles:] “ . . . porque estamos a punto de
destruir este lugar, porque el clamor ante D-os se ha
incrementado, y D-os nos ha enviado para destruirlo”.
La maldad de Sodoma y sus ciudades vecinas era una reacción erró-
nea y exagerada al Diluvio de Nóaj. La generación del Diluvio había
sido eliminada de la Tierra principalmente debido a que se practi-
caba y excusaba el robo, la toma forzosa e injusta de la propiedad
de una persona por otra. Los residentes de Sodoma, conscientes de
esto, declararon que el derecho a la propiedad era total y absoluto e
ilegalizaron la caridad y la hospitalidad, a las que consideraban usos
injustos de las posesiones de otra persona.
En su celo, los habitantes de de Sodoma no se percataron de que
ese extremo opuesto era tan destructivo como absolver el robo. Por
lo tanto, dado que el mundo no puede cumplir con su propósito de
ser el verdadero hogar de D-os si los seres humanos no nos llevamos
bien entre nosotros, Sodoma y sus ciudades vecinas tuvieron que
ser destruidas, al igual que la generación del Diluvio. Sin embargo,
dado que sus intenciones, aunque desviadas, surgían del deseo de
hacer lo correcto, se nos dice que esas ciudades serán restauradas
en la Era Mesiánica.3
Podemos aprender de esto que nuestro desafío es encontrar el
equilibrio apropiado en vez de vivir una vida signada por extremos.4
3. Ezekiel, 16:53.
4. Likutei Sijot, vol. 35, pág. 74.
Sabiduría: VAIERÁ -162

El fundador de la fe 31

Cuarta lectura
Génesis 19:21–21:4

Miércoles
El ángel enviado a destruir Sodoma dijo a Lot que él estaba a punto de
destruir la ciudad, como si tuviera el poder de hacerlo por sí mismo.

Palabras que importan


‫ַמ ֵהר ִה ָּמלֵ ט � ָש ָּמה ִּכי ל ֹא אוּכַ ל לַ ֲעש� וֹ ת דָּ ָבר‬
(‫כב‬:‫ש ּ ָמה וגו� )בראשית יט‬ ָ � ‫ַעד בּ ֲֹא ָך‬
[Dijo el ángel a Lot:] “¡Apresúrate! Escapa [a la ciudad
cercana], porque no puedo hacer nada hasta que llegues allí”.
Los ángeles no poseen una identidad intrínseca; son simplemente
personificaciones de misiones de D-os. Por lo tanto, cuando anterior-
mente los ángeles declararon “Vamos a destruir la ciudad”, quisieron
decir que D-os destruiría la ciudad por intermedio de ellos, dado que
no se perciben a sí mismos como separados de D-os.
Sin embargo, Lot entendió que sus palabras significaban que ellos
tenían poderes independientes de D-os. Es por ello que los ángeles
profirieron las palabras “no puedo hacer nada hasta . . . ”, ya que se vie-
ron obligados a establecer claramente que su poder era dado por D-os.
Cuando hablamos con los demás, también debemos tomar en
cuenta cómo van a interpretar nuestras palabras, y asegurarnos de
que no se malinterpreten nuestras intenciones.5

5. Sijot Kódesh 5733, vol. 1, págs. 251, 252.


163-Shiurim

32 Génesis – Vaierá

Quinta lectura
Génesis 21:5–21
Jueves

Abraham se mudó de Hebrón a Filistea. Cuando llegó a los cien años


de edad y su esposa Sará a los noventa, nació el hijo de ambos, Itzjak.
Mientras tanto, Ishmael, hijo de Hagar, no se mostraba receptivo a
la educación moral que recibía de Abraham. Para evitar influencias
negativas sobre Itzjak, Sará insistió en que Abraham expulsara del
hogar a Hagar e Ishmael. Abraham se sentía reticente a hacerlo, pero
D-os validó el juicio de Sará.

El poder femenino
‫ֹאמר‬
ַ ‫ כּ ֹל ֲא � ֶשר ּת‬. . . ‫ֹאמר ֱאל ִֹהים ֶאל ַאבְ ָר ָהם‬ ֶ ‫וַ ּי‬
(‫יב‬:‫ש ַמע ְ ּבקֹלָ ּה וגו� )בראשית כא‬ ְ � ‫ֵאלֶ ָיך ש�ָ ָרה‬
Dijo D-os a Abraham: “ . . . En todo lo que
Sará te diga, escucha su voz”.
Cuanto más en sintonía se encuentra un profeta con los asuntos del
mundo, mayor es su grado de profecía. Dado que Abraham estaba
algo desapegado de los asuntos mundanos, no podía percibir la
negatividad presente en Ishmael. Sará, en cambio, estaba más involu-
crada en las cuestiones materiales, por lo que fue rápidamente capaz
de percibir el mal en Ishmael. Su visión profética era, por lo tanto,
superior a la de Abraham.
Asimismo, se nos enseña que en la Era Mesiánica el aspecto feme-
nino de la Creación se elevará por encima del masculino. El refina-
miento espiritual de Abraham y Sará era tan elevado que les permitía
experimentar un anticipo de la Era Mesiánica. Es también por esta
razón que la visión profética de Sará era superior a la de Abraham.
Hoy en día, a medida que nos acercamos a la Era Mesiánica, todos
podemos dar la bienvenida al florecimiento del poder femenino en el
mundo, reconociendo que la experiencia más intensa de la vida física
de las mujeres les otorga una visión espiritual de un nivel superior al
que les es dado a los hombres.6

6. Likutei Sijot, vol. 1, pág. 31.


Sabiduría: VAIERÁ -164

El fundador de la fe 33

Sexta lectura
Génesis 21:22–34

Viernes
Tras el nacimiento de Itzjak, Abraham selló un pacto con el rey filisteo
local y abrió una posada en Beersheba, donde instruía a los viajeros
acerca del monoteísmo.

Ser una influencia positiva


ֵ � ‫וַ ִ ּי ּ ַטע ֵא � ֶשל ִ ּבבְ ֵאר � ָש ַבע וַ ִ ּי ְק ָרא � ָשם ְ ּב‬
(‫לג‬:‫שם ה� ֵאל עוֹ לָ ם )בראשית כא‬
[Abraham] plantó un huerto [y abrió una posada]
en Beersheba. Allí proclamó el nombre de D-os.
La posada de Abraham fue la primera institución pública dedicada
a la difusión de la fe en el monoteísmo y el comportamiento ético
derivado de esta creencia. Con el establecimiento de una institución
pública que desafiaba los dogmas consagrados del mundo, Abraham
promovió la conciencia del monoteísmo incluso en personas que
nunca habían visitado su posada. A medida que se extendía su
renombre, la posada de Abraham ejercía una influencia cada vez
más amplia y profunda.
De la misma manera, en la actualidad la existencia de sinagogas
e instituciones de estudio de Torá ejerce una influencia sumamente
positiva sobre una ciudad por la sola virtud de su presencia, más allá
del valor intrínseco de las labores de estudio y plegaria que tienen
lugar puertas adentro.7

7. Séfer HaMaamarim 5686, pág 82.


165-Shiurim

34 Génesis – Vaierá

Séptima lectura
Génesis 22:1–22–24
Shabat

El mayor desafío para Abraham tuvo lugar treinta y siete años después
del nacimiento de Itzjak: D-os le ordenó sacrificar a su hijo.

Pruebas
‫ֹאמר ַקח נָא ֶאת ִ ּבנ ְָך ֶאת יְ ִח ְיד ָך ֲא � ֶשר ָא ַהבְ ָּת ֶאת יִ צְ ָחק וְ לֶ ְך לְ ָך ֶאל ֶא ֶרץ‬ ֶ ‫וַ ּי‬
ָ
(‫ב‬:‫שר א ַֹמר ֵאלֶ יך )בראשית כב‬ ֶ � ‫ַה ּמ ִֹר ָ ּיה וְ ַה ֲעלֵ ה ּו � ָשם לְ עֹלָ ה ַעל ַא ַחד ֶה ָה ִרים ֲא‬
[D-os] dijo [a Abraham:] “Por favor, toma a tu hijo, tu único, al
que amas, Itzjak, y ve a la tierra de Moriá. Una vez allí, asciéndelo
para ser ofrendado sobre uno de los montes que Yo te diré”.
El aspecto principal de esta prueba no era el autosacrificio que
implicaba sino el desafío en que ponía a la fe implícita de Abraham
en D-os: D-os había prometido a Abraham que Itzjak sería el que
perpetuaría su legado; ahora D-os le estaba ordenando sacrificar al
propio Itzjak, en aparente contradicción con Su misma palabra. Pero
Abraham llevó a cabo el mandamiento de D-os sin cuestionamientos.
D-os nos pone a prueba para que se revelen los poderes que
se hallan ocultos en nuestra alma. De hecho, la vida en general es
una prueba de este tipo. Antes de descender a este mundo, el alma
se relacionaba con D-os dentro de los límites de la razón; el alma
nunca experimentaba un amor por Él que trascendiera la razón. Pero
una vez que el alma está encajonada en un cuerpo físico, el cual por
naturaleza se opone a la espiritualidad, debe reunir sus fuerzas más
profundas para permanecer fiel a D-os a pesar de los desafíos y tri-
bulaciones de la vida. Lograda esta fuerza, el alma llega a entender y
apreciar a D-os de una manera mucho más profunda e íntima que la
que podría haber experimentado antes de descender a este mundo.8

8. Séfer HaMaamarim, 5700, pág. 37.


Para de
hacer
Jitas

estúdialo.
‫שיעורים‬ Shiurim
Para comentarios, consultas, dedicaciones,
donaciones, contáctenos a:
email: shiurimjitas@gmail.com
whatsapp: +1 347 927 7099
‫סידור‬ Sidur
ILUMINADO
POR JASIDUT

INDICE

Shajarit para
los días de semana

© Editorial Bnei Sholem


Para adquirir este libro y muchos más sobre judaísmo y tradición
puede entrar en www.bneisholem.com.ar.
o visitar el local al público:
EDITORIAL BNEI SHOLEM
T. M. de Anchorena 762 (C1170ACN) Bs. As
Tel.: +54 11 4962-9831
Prohibida su reproduccián total o parcial sin autorizacián escrita de
la Editorial. Derechos Reservados.
55 Shajarit para
Sidur: los días
PSUKEI DEde Semana
ZIMRÁ -168

Shajarit: Las Plegarias Matutinas


‫ הֹודּו‬Agradezcan profundamente a Dios, proclamen Su nombre; hagan conocidas Sus
acciones entre las naciones. EntónenLe cánticos; hagan música para Él; hablen de todas Sus
maravillas. Regocíjense en Su santo nombre; que el corazón de quienes buscan a Dios esté
feliz. Busquen a Dios y Su fuerza; procuren Su semblante en todo momento. Recuerden las
maravillas que Él forjó, las señales [de Su poder] y los juicios [que trajo contra las naciones por
medio del poder] de Su boca. Oh simiente de Israel, Su siervo; oh hijos de Iaakov, Sus elegidos.
Él es Dios, nuestro Señor; Sus juicios prevalecen a lo largo de toda la tierra. Recuerden Su pacto
para siempre, la palabra que Él ordenó por mil generaciones: el pacto que hizo con Avraham y
el juramento [concerniente] a Itzjak. Lo estableció como estatuto para Iaakov, para Israel como
un pacto eterno, declarando: «A ti te concederé la tierra de Canaán, la porción de la herencia
de ustedes». [Esta promesa fue hecha] cuando ustedes eran pocos en número y habían vivido
allí sólo brevemente. Y ellos erraron de nación en nación, de un reino a otro pueblo. Él no dejó
que nadie los oprimiera; por ellos reprendió a reyes, [diciendo]: «No toquen a Mis ungidos y no
les hagan daño a Mis profetas». Canten a Dios, toda la tierra; anuncien día a día Su salvación.
Relaten Su honor entre las naciones y Sus maravillas entre todos los pueblos. Pues Dios es
grande y sumamente alabado; Él es imponente, está por encima de todos los dioses. Pues
todos los dioses de las naciones son vanos: (breve pausa) en tanto que Dios hizo los cielos.
La gloria y el esplendor están ante Él, la fuerza y la alegría se hallan en Su lugar.* Tributen a

< j <

'‫הֹודּו לַה‬ Sin embargo, por más que no fueran capaces de


Agradezcan profundamente a Di-s — Tal como todos entender la perspectiva de Rabí Meir en toda su
los días, inmediatamente al despertarnos, expresa- profundidad, cedieron frente a él y reconocieron que
mos agradecimiento a Di-s con la recitación del tenía razón.
Modé Aní, de modo similar, nuestras plegarias dia- De modo similar, en lo referente a nuestra relación
rias empiezan con Hodú. con Di-s, hodaá refleja la disposición a ir más allá
Los verbos modé y hodú comparten la misma de la perspectiva personal limitada, para inclinarse
raíz, cuyo significado literal es «un profundo ante Su voluntad: reconociéndola por más que no
agradecimiento» o «un reconocimiento agradecido». se la comprenda e incluso si no se ha interiorizado
Sin embargo, hodaá, el sustantivo que comparte esa suficientemente este compromiso para que se
raíz, posee también otro sentido: el reconocimiento vuelva el deseo natural personal. Cuando renovamos
de la posición ajena. Por más que no se comprenda nuestro lazo con Di-s todos los días —al despertar y
del todo esa posición por estar encima del nivel de al iniciar nuestras plegarias—, enfatizamos nuestra
entendimiento personal y, como resultado, no sea voluntad de esforzarnos de tal manera (Likutéi Torá).3
posible interiorizarla en absoluto, se comprende su
verdad y se la acepta. Se reconoce una perspectiva ‫הֹודּו לַה' קִ ְראּו בִ ׁשְ מֹו‬
superior por encima de la propia. Agradezcan profundamente a Di-s, proclamen Su
Por ejemplo, la expresión: 1 «Los Sabios nombre — En los mundos la Divinidad es revelada
reconocieron [la posición] de Rabí Meir» implica en dos patrones diferentes: memalé kol almín, la luz
que, originalmente, discrepaban de él, pero luego Divina que llena los mundos y se inviste dentro de
reconocieron la validez de su enfoque. Ahora bien, ellos, y sovev kol almín, la luz Divina que envuelve y
el entendimiento de Rabí Meir sobrepasaba al de trasciende todos los mundos por igual.
los demás Sabios, como declara el Talmud:2 «Los Havaiá, el nombre de Di-s empleado en la primera
Sabios no eran capaces de comprender plenamente parte del versículo, está identificado con el patrón
la profundidad del razonamiento [de Rabí Meir]». de sovev kol almín. El hombre no puede comprender

1. Bavá Kamá 29a. 2. Eruvín 13b. 3. Likutéi Torá, Devarim, pág. 1a. 4. Torat Jaím, Shmot, pág. 73b. 5. Iov 5:7. 6. Sanhedrín 99b.
*Comentario adicional en la pág. 213
© Editorial BNEI SHOLEM
‫שחרית לחול‬
‫‪169-Shiurim‬‬ ‫‪56‬‬

‫מִ ׁשְ ּפְ חֹות עַ ּמִ ים‪ ,‬הָבּו לַיי ָ ּכָבֹוד ָוע ֹז‪ :‬הָבּו לַיי ָ ּכְ בֹוד ׁשְ מֹו‪ׂ ,‬שְ אּו‬
‫מִ ְנחָה ּובֽ ֹאּו ְל ָפנָיו‪ ,‬הִ ׁשְ ּתַ חֲוּו לַיי ָ ּבְ ה ְַדרַ ת קֽ ֹדֶ ׁש‪ִ :‬חֽילּו מִ ְּל ָפנָיו‬
‫ּכָל ָה ָאֽרֶ ץ‪ַ ,‬אף ּתִ ּכֹון ּתֵ בֵל ּבַל ּתִ ּמֹוט‪ :‬יִׂשְ מְ חּו ַהּׁש ַ ָֽמיִם וְתָ גֵל‬
‫ָה ָאֽרֶ ץ‪ְ ,‬וי ֹאמְ רּו בַּגֹויִם יְי ָ ָמלְָך‪ :‬י ְִרעַ ם ַהּי ָם ּומְ ֹלאֹו‪ ,‬יַעֲֹלץ ַהּׂשָדֶ ה‬
‫ְוכָל ֲאׁשֶר ּבֹו‪ָ :‬אז יְרַ ּנְנּו ֲעצֵי ַהּי ָ ֽעַ ר‪ ,‬מִ ּלִפְ נֵי יְי ָ ּכִ י בָא לִׁשְ ּפֹוט אֶת‬
‫ָה ָאֽרֶ ץ‪ :‬הֹודּו לַיי ָ ּכִ י טֹוב‪ּ ,‬כִ י לְעֹולָם חַסְ ּדֹו‪ :‬וְאִ מְ רּו‪ ,‬הֹוׁשִ י ֵעֽנּו‬
‫אֱֹלהֵי יִׁשְ ֵעֽנּו‪ ,‬וְקַ ּבְ ֵצֽנּו ְוהַּצִ י ֵל ֽנּו מִ ן הַּגֹויִם‪ ,‬לְהֹודֹות ְלׁשֵם קָ ְד ֶׁשָֽך‪,‬‬
‫לְהִ ׁשְ ּתַ ֵ ּֽב ַח ּבִ תְ הִ ּל ֶָתָֽך‪ּ :‬בָרּוְך יְי ָ אֱֹלהֵי יִׂשְ רָ אֵל מִ ן הָעֹולָם וְעַ ד‬
‫הָעֹולָם‪ַ ,‬וּי ֹאמְ רּו כָל ָהעָם ָאמֵן ְו ַהּלֵל לַיי ָ‪ :‬רֹומְ מּו יְי ָ אֱֹל ֵהֽינּו‬
‫וְהִ ׁשְ ּתַ חֲוּו ַל ֲהד ֹם רַ ְגלָיו‪ ,‬קָ דֹוׁש הּוא‪ :‬רֹומְ מּו יְי ָ אֱֹל ֵהֽינּו וְהִ ׁשְ ּתַ חֲוּו‬
‫ְלהַר קָ ְדׁשֹו‪ּ ,‬כִ י קָ דֹוׁש יְי ָ אֱֹל ֵהֽינּו‪ :‬וְהּוא רַ חּום יְ ַכּפֵר עָֹון וְֹלא‬
‫יַׁשְ חִ ית‪ ,‬וְהִ ְרּבָה ְלהָׁשִ יב ַאּפֹו‪ ,‬וְֹלא י ָעִ יר ּכָל ֲחמָתֹו‪ַ :‬אּתָ ה יְי ָ ֹלא‬
‫תִ ְכלָא רַ ֲח ֶמֽיָך מִ ֶ ּֽמּנִי‪ ,‬חַסְ ְּדָך ַואֲמִ ּתְ ָך ּתָ מִ יד יִּצְ ֽרּונִי‪ְ :‬זכ ֹר רַ ֲח ֶמֽיָך‬
‫יְי ָ ַו ֲחס ֶ ָֽדיָך‪ּ ,‬כִ י מֵעֹולָם ֵהּֽמָ ה‪ּ :‬תְ נּו ע ֹז לֵאֹלהִ ים עַ ל יִׂשְ רָ אֵל‬
‫ַּג ֲאוָתֹו‪ְ ,‬ועֻּזֹו ּבַּׁשְ חָקִ ים‪ :‬נֹורָ א אֱֹלהִ ים מִ ּמִ קְ ּדָ ֶׁשֽיָך‪ ,‬אֵל יִׂשְ רָ אֵל‬
‫הּוא נ ֹתֵ ן ע ֹז וְתַ ֲעצֻמֹות ָלעָם‪ּ ,‬בָרּוְך אֱֹלהִ ים‪ :‬אֵל נְקָ מֹות יְי ָ‪ ,‬אֵל‬
‫הֹופֽיעַ ‪ :‬הִ ּנָׂשֵא ׁשֹפֵט ָה ָאֽרֶ ץ‪ָ ,‬הׁשֵב ּגְמּול עַ ל ּגֵאִ ים‪ :‬לַיי ָ‬ ‫נְקָ מֹות ִ‬
‫ַהיְׁשּועָה‪ ,‬עַ ל עַ ּמְ ָך בִ ְרכ ֶָתָֽך ֶ ּֽסלָה‪ :‬יְי ָ צְ בָאֹות עִ ָּמֽנּו‪ ,‬מִ ׂשְ ּגָב ָל ֽנּו‬
‫הֹוׁשֽיעָה‪,‬‬ ‫אֱֹלהֵי יַ ֲעק ֹב ֶ ֽסלָה‪ :‬יְי ָ צְ בָאֹות‪ַ ,‬אׁשְ רֵ י ָאדָ ם ּב ֹ ֵ ֽט ַח ּבְָך‪ :‬יְי ָ ִ‬
‫הֹוׁשֽיעָה אֶת עַ ֶּמָֽך ּובָרֵ ְך אֶת נַ ֲחל ֶָתָֽך‪,‬‬ ‫ה ֶ ַּֽמלְֶך יַ ֲענֵ ֽנּו בְ יֹום קָ ְר ֵאֽנּו‪ִ :‬‬
‫ְּורעֵם ְונַּׂשְ אֵם עַ ד הָעֹולָם‪ :‬נַפְ ֵׁשֽנּו חִ ּכְ תָ ה לַיי ָ‪ֶ ,‬עז ְֵרֽנּו ּו ָמ ִגּנֵ ֽנּו‬
‫<‬ ‫‪j‬‬ ‫<‬

‫ְזכ ֹר רַ ֲח ֶמֽיָך ה' ַו ֲחס ֶ ָֽדיָך‬ ‫‪del vector del medio, asciende hasta la dimensión‬‬
‫‪interior de Kéter, relacionándose con la mismísima‬‬
‫‪Recuerda Tus misericordias, oh Dios, y Tus actos de‬‬
‫‪benevolencia — Al hablar de las misericordias de‬‬ ‫‪Esencia de Di-s. Esto suscita «Tus actos de benevo-‬‬
‫‪Di-s, el versículo menciona Su nombre, pero no al‬‬ ‫‪lencia», una expresión de la bondad esencial de Di-s‬‬
‫‪hablar de Sus actos de benevolencia. El atributo de‬‬ ‫‪que no puede restringirse ni definirse con ningún‬‬
‫‪la misericordia está asociado con el nombre de Di-s‬‬ ‫‪nombre, ni siquiera el nombre Iud-Kei-Vav-Kei‬‬
‫‪Iud-Kei-Vav-Kei. Al igual que todas las cualidades‬‬ ‫‪(Shaaréi Teshuvá).2‬‬

‫‪1. Or HaTorá, Bamidbar, Vol. 2, pág. 141. 2. Shaaréi Teshuvá, pág. 131d.‬‬

‫‪SIDUR ILUMINADO POR EL JASIDUT‬‬


57 Shajarit para
Sidur: los días
PSUKEI DEde Semana
ZIMRÁ -170

Dios, familias de las naciones, tributen a Dios honor y fuerza. Tributen a Dios el honor
correspondiente a Su nombre; tomen una ofrenda y comparezcan ante Su presencia; inclínense
ante Dios en [el Santuario de] Su santo esplendor. Que toda la tierra tiemble ante Él; [por medio de
esto,] el mundo será firmemente establecido para que no tambalee. Que los cielos celebren, que la
tierra se regocije; que sea declarado entre las naciones: «¡Dios reina!». El mar y su plenitud rugirán,
el campo y todo lo que contiene se llenarán de algarabía. Entonces todos los árboles del bosque
cantarán con alegría ante Dios, pues ha venido a juzgar la tierra. Agradezcan profundamente a
Dios, pues Él es bueno, pues Su benevolencia es eterna. Digan: «Libéranos, oh Dios de nuestra
salvación, congréganos y sálvanos de entre las naciones, para poder agradecer profundamente a
Tu santo nombre y regocijarnos en Tu alabanza». Bendito es Dios, el Señor de Israel, desde este
mundo hasta el Mundo Venidero;1 y todo el pueblo dijo: «Amén; alaben a Dios».2
Exalten a Dios nuestro Señor, e inclínense hacia [el Santuario que es comparable con] el
reclinatorio para Sus pies; Él es santo.3 Exalten a Dios nuestro Señor e inclínense hacia Su montaña
santa, pues Dios nuestro Señor es santo.4 Y Él es misericordioso, perdonador del pecado y no traerá
la destrucción; muchas veces aparta Su ira y no hace despertar Su enojo en absoluto.5 Que Tú, Dios,
no me retengas Tu misericordia; que Tu benevolencia y verdad me protejan siempre.6 Recuerda Tus
misericordias, oh Dios, y Tus actos de benevolencia, pues existen por todos los tiempos.7 Atribuyan
poder a Dios; Su exaltación está sobre Israel y Su fortaleza está en los cielos. Que la imponencia
de Dios [resplandezca] desde Tus Santuarios; Dios de Israel, Él dotará de fuerza y poder al pueblo;
bendito es Dios.8 Dios es un Señor de venganza. Oh Dios de la retribución, ¡aparece! Juez de la tierra,
¡levántate! Otórgales a los orgullosos su recompensa.9 La salvación es de Dios; que Tu bendición
repose sobre Tu pueblo para siempre.10 Dios, Comandante de legiones, está con nosotros; el Dios de
Iaakov es nuestra fortaleza para siempre.11 Dios, Comandante de legiones, afortunado es el hombre
que confía en Ti.12 Dios, libéranos. Que el Rey nos responda en el día de nuestro llamado.13 Salva
a Tu pueblo, bendice a Tu herencia, pastoréalos y exáltalos para siempre.14 Nuestra alma añora a
Dios. Él es nuestra ayuda y nuestro escudo. Pues nuestro corazón se regocijará en Él, porque hemos

1. en el original, min haolam vead haolam, cuyo significado entienden algunos comentaristas como «desde un extremo del
mundo al otro». 2. I Divréi HaIamim 16:8-36. (La primera parte también se halla en Tehilim 105, con variaciones menores). 3.
Tehilim 99:5. 4. Ibíd. 99:9. 5. Ibíd. 78:38. 6. Ibíd. 40:12. 7. Ibíd. 25:6. 8. Ibíd. 68:35-36. 9. Ibíd. 94:1-2. 10. Ibíd. 3:9. 11. Ibíd. 46:8.
12. Ibíd. 84:13. 13. Ibíd. 20:10. 14. Ibíd. 28:9.

< j <

‫ּבָרּוְך ה' אֱֹלהֵי יִׂשְ רָ אֵל מִ ן הָעֹולָם וְעַ ד הָעֹולָם‬ se refiere a los reinos donde la Divinidad brilla tan
resplandecientemente que los impregna, lo cual
Bendito es Di-s, el S-ñor de Israel, desde este mundo
hace que las identidades de las entidades de estos
hasta el Mundo Venidero — Esta frase también se in-
reinos queden totalmente inmersas en la Divinidad
terpreta como «Bendito es Di-s…desde un extremo
al punto de quedar completamente anuladas y no
del mundo hasta el otro». En un contexto espiritual,
percibirse a sí mismas en absoluto.
el versículo se refiere a bendecir a Di-s no sólo desde
Por el contrario, el término «mundos revelados»
un extremo de la tierra física al otro, sino desde los
se refiere a los reinos donde la Divinidad ha sido lo
niveles superiores del Cosmos Espiritual hasta las
profundidades más bajas. suficientemente contraída y escondida para permitir
«Bendecir» se refiere al proceso de hacer que las entidades de aquellos mundos perciban su
descender la Divinidad. «Desde un extremo del propia identidad. La petición de este versículo es que
mundo» se refiere a los mundos ocultos. «Hasta el el nivel de conciencia Divina que impregna los mun-
otro [extremo del mundo]» se refiere a los mundos dos ocultos descienda hasta que impregne también
revelados. los mundos revelados y la sientan conscientemente
La explicación: el término «mundos ocultos» las entidades dentro de ellos (Or HaTorá).1
© Editorial BNEI SHOLEM
‫תפילת הדרך‬
‫בֹותינּו‬
‫ֹ‪-‬הי ֲא ֵ‬ ‫ֹ‪-‬הינּו וֵ א‪-‬ל ֵ‬ ‫יְ ִהי ָרצֹון ִמלְ ָפנֶ יָך יי ֱא‪-‬ל ֵ‬
‫ֶשּתֹולִ יכֵ נּו לְ ָשלֹום וְ ַתצְ עִ ֵידנּו לְ ָשלֹום וְ ַת ְד ִריכֵ נּו לְ ָשלֹום‬
‫וְ ִת ְס ְמכֵ נּו לְ ָשלֹום וְ ַתגִ יעֵ נּו לִ ְמחֹוז ֶח ְפצֵ נּו לְ ַחיִ ים‬
‫ּולְ ִש ְמ ָחה ּולְ ָשלֹום ( אם דעתו לחזור מיד אומר וְ ַת ֲחזִ ֵירנּו לְ ָשלֹום)‬
‫אֹורב וְ לִ ְס ִטים וְ ַחּיֹות ָרעֹות ַב ֶד ֶרְך‬ ‫וְ ַתצִ ילֵ נּו ִמכַ ף כָ ל אֹויֵב וְ ֵ‬
‫ּומכָ לˉפּוּ ְּר ָענִ ּיֹות ַה ִמ ְת ַרגְ ׁשֹות ָוּבאֹות לָ עֹולָ ם ּ‬ ‫ִ‬
‫וְ ִת ְשלַ ח ְב ָרכָ ה ְבכָ ל ַמעֲ ֵשה יָ ֵדינּו‬
‫וְ ִת ְתנֵ נִ י לְ ֵחן ּולְ ֶח ֶסד ּולְ ַר ֲח ִמים ְבעֵ ינֶ יָך ְּובעֵ ינֵ י כָ לˉר ֵֹאינּו ּ‬
‫טוֹבים וְ ִת ְש ַמע קֹול ַת ִפלָּ ֵתנּו‪.‬‬ ‫וְ ִתגְ ְמלֵ נוּ ֲח ָס ִדים ִ‬
‫ׁשֹומ ַע ְת ִפלַ ת כָּ לˉ ֶפּה‪.‬‬‫כִ י ֵ‬
‫ׁשֹומעַ ְת ִפלָ ה‪:‬‬
‫ָברּוְך ַא ָתה יי ֵ‬
Dedique este espacio en honor a
Bar/Bat Mitzvá, Casamiento,
Cumpleaños, etc.
Email: shiurimjitas@gmail.com -
WhatsApp: 1347•927•7099

Leilui Nishmat
R’ Itzjak Nisim ben Sumer
MAZALOT ART - Tu librería en español
Kierszenblat
Libros de Kodesh - Música - Segulot
Envíos a Domicilio a todo Israel
www.mazalotart.com - mazalotediciones@gmail.com
Cel: +972-58-477-0576

Un proyecto conjunto de:

‫שיעורים‬
diseño y layout general: yoramhenquin@gmail.com

Shiurim

En la actualidad, Shiurim se imprime en:


Argentina, Uruguay, Chile, Perú, Colombia,Venezuela,
Panamá, México, Miami, España e Israel.
Para comentarios, consultas, dedicaciones, donaciones, contáctenos a:
email: shiurimjitas@gmail.com - whatsapp: 1347•927•7099

¡Mashiaj ya!

Você também pode gostar