Você está na página 1de 50

NIDEK

FOTOCOAGULADOR LÁSER DE DIODO

Modelo DC-3300
MANUAL DE USUARIO
* Las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso para mejoras.

NIDEK CO., LTD : 34-14, Maehama, Hiroishi-cho, Gamagori, Aichi 443-0038, Japón
(Fabricante) Teléfono: (0533) 67-6611
Facsímil: (0533) 67-6610
NIDEK CO., LTD : 6th Floor, Takahashi Bldg., No.2, 3-chome, Kanda-jinboucho
(Oficina de Tokio) Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051, Japón
Teléfono: (03) 3288-0571
Facsímil: (03) 3288-0570
Télex: 2226647 NIDEK J
NIDEK INCORPORATED : 47651 Westinghouse Drive Fremont, California 94539, EE.UU.
(Representante en los Estados Unidos) Teléfono: (510) 226-5700
Facsímil: (510) 226-5750
NIDEK SOCIETE ANONYME : Europarc 13, Rue Auguste Perret, 94042 CRETEIL, Francia
(Representante Autorizado) Teléfono: (01) 49 80 97 97
Facsímil: (01) 49 80 32 08
2003. 9
17740-P915A
Impreso en Japón
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR O MANTENER EL SISTEMA
DE FOTOCOAGULACIÓN.

ESTE MANUAL CONTIENE ÚNICAMENTE LA INFORMACIÓN PARA


COMPRENDER EL CUERPO PRINCIPAL DEL SISTEMA DE
FOTOCOAGULACIÓN. PARA LOS PROCEDIMIENTOS DE
OPERACIÓN DE LA FOTOCOAGULACIÓN, REFIÉRASE AL MANUAL
DE USUARIO DE CADA UNIDAD DE SALIDA.

Este manual de usuario contiene las precauciones de seguridad, procedimientos de


operación, especificaciones e instrucciones de mantenimiento sólo del
FOTOCOAGULADOR DEL LÁSER DE DIODO NIDEK Modelo DC-3300 (cuerpo
principal) del sistema de fotocoagulación que comprende el cuerpo principal y la unidad de
salida.
Las normas IEC 60601 son aplicadas a los contenidos de este manual.
Para comprender el correcto uso del sistema de fotocoagulación, se necesita este manual y
el respectivo manual de usuario de las unidades de salida opcionales. Especialmente, las
precauciones de seguridad y los procedimientos de operación deben ser profundamente
comprendidos antes de utilizar el sistema de fotocoagulación. Asegúrese de guardar este
manual a mano, y léalo cada vez que sea necesario.
El uso de este sistema está limitado sólo al tratamiento de las enfermedades oculares por
parte de los oftalmólogos cualificados de acuerdo con este manual y el manual de usuario
de cada unidad de salida. Los oftalmólogos son responsables de la aplicación de este
sistema a otros propósitos.
Si encuentra algún problema o duda sobre este instrumento, por favor póngase en contacto
con NIDEK o con su distribuidor autorizado.
ÍNDICE

§1 INTRODUCCIÓN ........................................................................................................Página
1-1
1.1 Resumen ................................................................................................................... 1-1
1.2 Principios .................................................................................................................. 1-2
1.3 Indicaciones para el uso ........................................................................................... 1-2
1.4 Clasificaciones ......................................................................................................... 1-3
1.5 Información sobre los símbolos ............................................................................... 1-4

§2 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ........................................................................ 2-1


2.1 Almacenamiento, transporte e instalación ................................................................ 2-1
2.2 Manejo del cable de alimentación y otros cables ..................................................... 2-3
2.3 Precauciones durante el uso ..................................................................................... 2-4
2.4 Después del uso, mantenimiento y verificación ....................................................... 2-5
2.5 Desecho .................................................................................................................... 2-6
2.6 Dispositivos de seguridad del sistema de fotocoagulación ...................................... 2-7
2.7 Etiquetas ................................................................................................................... 2-9

§3 CONFIGURACIÓN ..................................................................................................... 3-1


§4 MANTENIMIENTO .................................................................................................... 4-1
4.1 Sustitución de fusibles .............................................................................................. 4-1
4.2 Limpieza del exterior ............................................................................................... 4-2
4.3 Calibración de la potencia de salida ......................................................................... 4-3
4.3.1 Medición de la potencia de salida real ............................................................ 4-3
4.3.2 Ajuste de la potencia de salida ........................................................................ 4-7

§5 ADMINISTRACIÓN Y VERIFICACIÓN ................................................................ 5-1


5.1 Precauciones en la administración y el área controlada ........................................... 5-1
5.2 Lista de administración ............................................................................................ 5-2
5.3 Verificaciones antes del uso ..................................................................................... 5-3
5.4 Verificación de funciones ......................................................................................... 5-3
5.5 Lista de la verificación de funciones ........................................................................ 5-6
5.6 Lista de la calibración de la potencia de salida ........................................................ 5-7

§6 GUÍA PARA LA LOCALIZACIÓN DE FALLOS .................................................... 6-1


§7 ESPECIFICACIONES Y ACCESORIOS .................................................................Página
7-1
7.1 Especificaciones ....................................................................................................... 7-1
7.2 Configuración estándar ............................................................................................ 7-3
7.3 Opciones ................................................................................................................... 7-3

Términos especiales usados en este manual ..................................................... Fin del manual


§1 INTRODUCCIÓN

1.1 Resumen
El Modelo DC-3300 del FOTOCOAGULADOR LÁSER DE DIODO DE NIDEK es un sistema de
fotocoagulación oftalmológica, que utiliza el láser infrarrojo cercano con una longitud de onda de 808
nm.
Los casos que se pueden tratar con este sistema son casi los mismos que con los sistemas de
fotocoagulación convencionales de láser. Sin embargo, este sistema, gracias a sus características
de longitud de onda, es apropiado para la fotocoagulación de la mácula lútea, cuerpos ciliares.

Puesto que la tasa de absorción de este haz de láser infrarrojo cercano en la xantofila y hemoglobina
es baja, la fotocoagulación de la mácula lútea puede realizarse en forma segura y hay una baja
posibilidad de producir daños a los vasos sanguíneos al momento de la fotocoagulación
panretiniana.
Adicionalmente, este haz de láser de larga longitud de onda tiene una ventaja en el tratamiento
del medio óptico nuboso o en la realización de la fotocoagulación de cuerpos ciliares
transesclerales porque tiene menos dispersión y alta penetrabilidad en el tejido.

El láser de diodo provisto hace posible obtener fácilmente la potencia de salida requerida del
láser con un sistema óptico mínimo porque su eficiencia de oscilación es alta y no necesita una
fuente de luz de bombeo. Como resultado, se obtiene un sistema compacto, ligero, de bajo
consumo de energía y libre de mantenimiento comparado con otros sistemas de fotocoagulación
de láser.
Además, el DC-3300, tal como el modelo previo, puede usarse con varias clases de unidades de
salida, y el sistema puede ser aplicado a la fotocoagulación transescleral usando la sonda
intraocular o la sonda transescleral, o a la fotocoagulación transpupilar usando la lámpara de
hendidura o el oftalmoscopio indirecto.
Para las unidades de salida, vea [7.3 Opciones] (P. 7-3).

Adicionalmente, el DC-3300 tiene las siguientes características:


• El cuerpo principal ligero y compacto permite al operador ajustar fácilmente las condiciones
de emisión y verificar a mano las condiciones del sistema de fotocoagulación en el panel
frontal.
• El filtro de protección, que sólo elimina el haz del láser infrarrojo, está fijo en el trayecto
óptico de observación, pero no tiene influencia en la vista del operador, ni genera ningún
ruido de operación.
Como resultado se logra una observación clara y confortable.
• Dado que el calor generado dentro del sistema es extremadamente bajo, no requiere un sistema
de refrigeración de gran escala con agua de enfriamiento o ventilador. Esto minimiza el ruido y el
escape. Por tanto, es posible realizar la fotocoagulación en un ambiente conveniente.
• Al igual que otros sistemas de fotocoagulación láser de NIDEK, este sistema, pese a que es
compacto y ligero, está dotado de características de uso y de seguridad tal como un interruptor
de llave, interruptor de parada de emergencia, función de repetición y función de autodiagnóstico.
1-2

1.2 Principios
El láser del DC-3300 traspasa el medio ocular y llega al fondo. Luego es absorbido por el pigmento de
la retina o coroideo y genera calor. Como resultado, se produce una coagulación térmica en el tejido
(proteína).
Normalmente la proteína se coagula y se pone blanca *2 cuando la temperatura alcanza
aproximadamente los 70°C o más. El área coagulada se observa con un oftalmoscopio tal como
una lámpara de hendidura o oftalmoscopio indirecto binocular para juzgar el efecto de la
coagulación.
Por lo tanto, pueden haber diferencias en la ocurrencia de puntos coagulados aun dentro de la
misma área del tratamiento. Con el aumento de la potencia y del tiempo de exposición, se genera
más calor. Como resultado, mejora el efecto coagulante en el tejido alrededor.
Además, es necesario poner atención al hecho de que la profundidad de penetración en el tejido
y por tanto el área de coagulación varían de acuerdo con la longitud de onda del láser.

El DC-3300 alinea el haz del láser infrarrojo cercano oscilado (808 nm) con el haz del láser de
puntería (633 nm: rojo) en el sistema óptico y los junta en el cable de fibra óptica. Los rayos
láser captados son dirigidos a la unidad de salida por medio del cable de fibra óptica, formados
de acuerdo con el tamaño del punto especificado en el sistema óptico, y emitidos al área afectada
(las áreas de emisión del rayo láser de tratamiento infrarrojo cercano y el rayo de puntería son las
mismas.).
Adicionalmente, es posible adjuntar a cada unidad de salida un filtro protector en el trayecto
óptico de observación de forma de proteger el ojo del operador del rayo láser reflejado en el ojo
del paciente o por las lentes de contacto durante la emisión del láser.

1.3 Indicaciones de uso


El FOTOCOAGULADOR LÁSER DE DIODO NIDEK Modelo DC-3300 está indicado para
todos los procedimientos de fotocoagulación retinal, tal como fotocoagulación limitada y
panretiniana, fotocoagulación transpupilar láser, endofotocoagulación y fotocoagulación
transescleral. Procedimientos de glaucoma, tal como trabeculoplastias láser, iridotomía, y
termoterapia transpupilar también están indicados. El DC-3300 se utiliza en combinación con
varios sistemas de emisión, tal como las lámparas de hendidura, oftalmoscopio binocular indirecto,
endosondas, y sondas transesclerales.

*2 Dado que la longitud de onda se hace más larga que el rayo láser rojo, aumenta la penetración en el
tejido. Así, toma un poco de tiempo hasta que aparezca el efecto de coagulación después de la
emisión del láser. Sin embargo, dado que la mayoría de la energía es absorbida por la lámina basal de
la coroides, el punto coagulado es difícil de ver en la retina y está agrisado.
1-3

1.4 Clasificaciones
[Clasificaciones según la disposición de 93/42/EEC(MDD)] Clase IIb
El DC-3300 se clasifica como sistema láser de Clase IIb.

[Clase del sistema láser] Clase 4


El DC-3300 se clasifica como sistema de Clase 4.
Un láser de clase 4 es capaz de producir lesiones en ojos con la exposición al láser por una
reflexión difusa. (0.5 W o más)

[Método de protección contra descargas eléctricas] Clase I


El DC-3300 se clasifica como sistema de Clase I.
Un sistema de Clase I es un sistema en el cual la protección contra descargas eléctricas no se
confía tan sólo al aislamiento básico, sino que incluye precauciones adicionales por seguridad,
con previsiones de medios de conexión con la tierra de protección dentro del alambrado del
equipo, para que las partes metálicas conductoras no estén sometidas a tensión aun en el caso
de fallo del aislamiento básico.

[Grado de protección contra descargas eléctricas] Parte aplicada de Tipo B


El DC-3300 se clasifica como sistema con parte aplicada de Tipo B.
Una parte aplicada de Tipo B dispone de un adecuado grado de protección contra descargas
eléctricas, particularmente en lo siguiente:
- Corrientes de pérdida permisible.
- Fiabilidad de la conexión a tierra (si la hay).

[Grado de protección del blindaje]


El cuerpo principal y el panel de control del DC-3300 tienen clasificación IP20, y el interruptor
de pedal es clasificado como IPX8.
Un sistema IP20 está protegido contra la entrada de objetos extraños sólidos, tal como un
dedo de 12.5 mm de diámetro o mayor, sin embargo, es un sistema ordinario sin protección contra
la entrada de líquidos. Tenga cuidado de no salpicar el cuerpo principal de agua.
Un sistema IPX8 está provisto de un sistema estanco al agua que evita el efecto causado por
la inmersión en el agua.

[Método de esterilización recomendado por el fabricante]


El DC-3300 no tiene partes que requieran ser esterilizadas o desinfectadas.

[Grado de seguridad en presencia de anestésicos y/o agentes de limpieza inflamables]


El DC-3300 debe ser utilizado en ambientes sin presencia de anestésicos y/o agentes de
limpieza inflamables.

[Modo de operación]
El DC-3300 es un sistema de operación intermitente.

[Clasificación de transferencia]
El DC-3300 es un sistema transportable.
1-4

1.5 Información sobre los símbolos


Este símbolo indica que el manual de usuario contiene importantes descripciones relacionadas
con la operación o el mantenimiento y que el operador debe leerlas en el manual antes de la
operación y el mantenimiento.

Este símbolo significa que el sistema está clasificado como un sistema con partes aplicadas de
tipo B.

Este símbolo indica que el sistema debe ser operado sólo con corriente alterna.

Este símbolo indica el ajuste del interruptor principal. Cuando el interruptor está en la posición
de este símbolo, no se suministra energía al sistema de fotocoagulación.

Este símbolo indica el ajuste del interruptor principal. Cuando el interruptor está en la posición
de este símbolo, se suministra energía al sistema de fotocoagulación.

Este símbolo en el interruptor de llave indica el ajuste del interruptor de llave. Cuando el
interruptor de llave está en la posición de este símbolo, el sistema de fotocoagulación no está
operativo.

Este símbolo en el interruptor de llave indica el ajuste del interruptor de llave. Cuando el
interruptor de llave está en la posición de este símbolo, el sistema de fotocoagulación está
operativo.

Este símbolo indica el valor nominal del fusible.

Este símbolo indica el interruptor que debe ser presionado en caso de una emergencia durante
la operación del sistema de fotocoagulación.

Este indicador está encendido si el sistema de fotocoagulación está en una condición normal
y destella en el caso de una condición anormal del sistema.

Cuando este indicador está encendido, está habilitada la emisión del rayo láser de tratamiento.

Cuando este indicador está encendido, está inhabilitada la emisión del rayo láser de tratamiento.

Este símbolo indica que la potencia de salida del rayo láser de tratamiento está indicada en la
pantalla.
1-5
Este símbolo indica que el tiempo de exposición del rayo láser de tratamiento está indicado
en la pantalla.

Este símbolo indica que el tamaño del punto del láser está indicado en la pantalla.

Este símbolo indica que el intervalo de tiempo en el modo repetición está indicado en la
pantalla.

Este símbolo indica que el nivel de intensidad del láser de puntería está indicado en la pantalla.

Cuando este indicador está encendido, el láser de puntería está desconectado.

Este símbolo indica la indicación del contador.


§2 SEGURIDAD

En este manual se utilizan palabras de señalización para indicar el grado o nivel de


alerta para la seguridad, cuyas definiciones son las siguientes:

ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa. Si no se


evita, el resultado podría llegar a ser la muerte o daños
muy serios.
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa. Si no se
evita, podrían resultar en lesiones menores o moderadas,
o bien en daños materiales.

Sin embargo, algunos artículos descritos en ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN


pueden causar un accidente serio.
Siga todas las instrucciones mencionadas abajo puesto que son muy importantes.

2.1 Almacenamiento, transporte e instalación

PRECAUCIÓN
• Antes de almacenar el cuerpo principal y la unidad de salida, verifique que se cumplan las
siguientes condiciones:
- Un lugar no expuesto a la luz directa del sol o a la luz ultravioleta.
- Un lugar donde no salpique agua o la lluvia.
- Un lugar libre de la presencia de químicos o solventes orgánicos.
- Un lugar en que el aire no contenga sales, sulfuro, gas tóxico o una gran cantidad de
polvo.
- Un lugar nivelado y estable libre de vibraciones y de golpes.
- Un lugar que cumpla con las condiciones ambientales especificadas para el
almacenamiento (= en el embalaje).
- Temperatura: 14 - 122°F (–10 - 50°C) / Humedad: 10 - 95% (sin condensación).

• Verifique las siguientes condiciones ambientales para el transporte (= en el embalaje):


- Temperatura: 14 - 122°F (–10 - 50°C) / Humedad: 10 - 95% (sin condensación).

• Al transportar el cuerpo principal, asegúrese de desconectar el cable de alimentación y el


cable de conexión y sosténgalo del asa para su transporte. Respecto al interruptor de
pedal, enrolle su cable de conexión y póngalo dentro de la cubierta. Luego, transporte el
interruptor de pedal poniendo su dedo en el agujero largo en la cubierta.
Cualquier método diferente del mencionado arriba puede ocasionar el transporte inseguro
del sistema causando la caída del sistema, la rotura del cable, etc.
2-2

PRECAUCIÓN
• Al transportar el sistema, saque la unidad de salida desde el cuerpo principal y almacénela
en cada caja de embalaje o maleta de transporte (opción de la unidad de salida).
Si el cuerpo principal o la unidad de salida se transporta sin la protección apropiada,
puede causar lesiones o mal funcionamiento del sistema si se cae o golpea.

• Evite los golpes al transportar el cuerpo principal y la unidad de salida.


El eje óptico puede desalinearse debido a un golpe aun cuando el cuerpo principal y la
unidad de salida están en la caja de embalaje o maleta de transporte (opción de la
unidad de salida).

• Nunca tire de los cables de alimentación del cuerpo principal y de la unidad de salida
durante el transporte.
No sólo pueden ocurrir lesiones o mal funcionamiento del sistema sino que también
daños al cable o al cordón.

• Instale el sistema de fotocoagulación en un lugar nivelado y estable, libre de vibraciones


y golpes.
De lo contrario, el sistema puede caerse. Puede resultar en lesiones o en un mal
funcionamiento del sistema.

• Nunca instale el sistema en un lugar en que salpique agua o la lluvia.


Si entra agua al sistema, se puede producir una descarga eléctrica o un mal
funcionamiento.

• Nunca instale el sistema en un lugar expuesto directamente al flujo directo del aire
acondicionado.
El sistema puede bajar su rendimiento por el cambio en la temperatura y la condensación,
etc.

• Evite instalar el sistema en un lugar con alta temperatura, alta humedad o sucio.
Este tipo de lugar puede afectar adversamente las partes internas del sistema
(especialmente las lentes y el espejo).

• Verifique el cumplimiento de las siguientes condiciones ambientales en la instalación (=


sin embalaje):
- Temperatura: 50 - 86°F (10 - 30°C) / Humedad: 30 - 85% (sin condensación).

• Al instalar el sistema, tenga cuidado de no bloquear las salidas de ventilación en la cubierta


trasera del cuerpo principal. Adicionalmente, verifique y limpie periódicamente las salidas
de ventilación de forma que no se deposite polvo en ellas.
Si aumenta la temperatura interior, el sistema puede funcionar mal u ocurrir fuego.
2-3

PRECAUCIÓN
• Si la temperatura antes y después del transporte difieren mucho, se puede producir
condensación en la superficie y en el interior del sistema de fotocoagulación. Deje que el
sistema descanse varias horas para permitir la evaporación de la condensación antes de
usarlo.
Si utiliza el sistema con condensación, se pueden producir descargas eléctricas o un
incendio.
2-4

2.2 Manejo del cable de alimentación y otros cables


PRECAUCIÓN
• Use una toma de corriente conectada a tierra que cumpla con los requerimientos de potencia
indicados en la etiqueta del cuerpo principal.
En caso contrario, el sistema puede bajar su rendimiento y puede dañarse. Si la toma de
corriente no está conectada a tierra, existe el riesgo de descargas eléctricas al fugarse la
corriente debido a un mal funcionamiento.

• Evite una conexión recargada.


De lo contrario, el sistema de fotocoagulación puede disminuir su rendimiento o se
puede producir un incendio.

• Conecte en forma segura el cable de alimentación y los cables de conexión a los conectores
correctos en el cuerpo principal.
De lo contrario, el sistema de fotocoagulación puede no trabajar correctamente o
puede ocurrir un mal funcionamiento del sistema.

• Nunca doble el cable de alimentación y el cable de conexión con una curvatura pequeña.
Asegúrese de no aplastarlos u oprimirlos con objetos pesados.
Se puede romper el núcleo o el revestimiento del cable. Puede producirse un cortocircuito
o un incendio.

• Si el cable de alimentación o el cable de conexión no está apropiadamente revestido, se


calienta, o el sistema no funciona normalmente. Sustitúyalos por otros no dañados.
Caso contrario, se puede producir una descarga eléctrica o un incendio.

• Siempre tire desde el enchufe, no desde el cable, al desconectar el cable de alimentación


o el cable de conexión.
Se puede romper el núcleo del cable de alimentación o del cable de conexión. Puede
causar un cortocircuito o una descarga eléctrica.
2-5

2.3 Durante el uso


ADVERTENCIA
• Cuando el rayo láser de tratamiento (longitud de onda: 808 nm) del DC-3300 se emite al
tejido, pueden ocurrir los siguientes síntomas. Preste atención a la dirección del láser de
puntería para evitar emitir inadvertidamente el rayo láser a los ojos o a la piel.
- Síntomas de los ojos ...... Daños a la córnea, etc, o ceguera.
- Síntomas de la piel ......... Dolor o quemadura.

• No modifique ni toque el interior del cuerpo principal ni de la unidad de salida.


En caso contrario, Vd. podría sufrir una descarga eléctrica o podría causar daños al
sistema.

• Verifique que no haya gas para anestesia inflamable en la sala de operación antes de
arrancar el sistema de fotocoagulación.
Si hay gas inflamable, puede producirse una explosión.

• Pida a todo el personal presente en la sala de operación excepto el operador y el paciente


que se pongan las adecuadas gafas de protección durante la operación del sistema de
fotocoagulación.
Además, nunca mire directamente el láser incluso con gafas de seguridad.
Gafas de seguridad .......... Modelo YL-300 para láser de diodo 2: DI 800-910 L4
recomendadas (Fabricadas por YAMAMOTO KOGAKU CO.,LTD. Japón)

• Realice lo siguiente [5.3 Verificaciones antes del uso] (p. 5-3) y [5.4 Verificación de
funciones] (p.5-3) en el manual de usuario del cuerpo principal y registre cada resultado
en [5.5 Lista de la verificación de funciones] (p. 5-6) al iniciar la operación del sistema
de fotocoagulación.

• El láser de puntería se emite desde la apertura de la unidad de salida mientras está encendido
el indicador EMISSION. No mire el láser de puntería ni lo dirija hacia el personal.
Siempre preste atención a la dirección del láser de puntería.
En caso contrario, puede dañar sus ojos, o puede sufrir quemaduras.

• Siempre mantenga el sistema de fotocoagulación en el modo de Espera (STANDBY)


excepto al emitir el rayo láser de tratamiento. (ej. Durante la observación).
Esto evitará una exposición accidental, en caso de que alguien pulse inadvertidamente
el pedal de disparo.

• Verifique que no haya objetos reflectantes en el trayecto óptico antes de la emisión del
láser.
Si el láser se refleja, puede ser emitido en una dirección inesperada.

• Al comenzar, ajuste la potencia de salida a un valor bajo, y luego aumente la potencia de


salida hasta que pueda obtener la reacción deseada.
Si la potencia de salida es muy alta, la parte tratada puede ser seriamente dañada.
2-6

ADVERTENCIA
• Nunca deje desatendido el sistema de fotocoagulación mientras está arrancado. Si el
operador debe alejarse del sistema, ponga el interruptor de llave en la posición OFF ( ),
saque la llave y déjela en su lugar de almacenamiento habitual.
La operación del sistema por personal no autorizado puede causar un accidente.

• Cuando se usa el sistema de fotocoagulación con otros dispositivos al mismo tiempo, las
ondas electromagnéticas pueden causar interferencia con las que otros dispositivos
electrónicos puedan emitir. Nunca use el sistema con otros dispositivos al mismo tiempo
(especialmente el equipo de soporte vital).

PRECAUCIÓN
• El uso de controles, ajustes, o la realización de procedimientos distintos que los
especificados aquí puede resultar en la exposición a una radiación peligrosa.

• Instale el sistema fotocoagulador en un lugar nivelado y estable, libre de vibraciones o


golpes.
Si el sistema se inclina 10° o más, puede caerse. Puede resultar en lesiones o en mal
funcionamiento del sistema.

• No toque o raye las partes ópticas del sistema de fotocoagulación.


La suciedad o las rayaduras de las partes ópticas puede reducir el rendimiento de la
emisión del láser.

• Mantenga flojo el cable de fibra óptica con un radio de 10 cm o mayor.


Si lo enrolla tensado o muy doblado, se puede romper y su rendimiento se deteriorará.

2.4 Después del uso, mantenimiento y verificación


PRECAUCIÓN
• Asegúrese de desconectar (OFF) la energía del sistema de fotocoagulación después de su
uso. Además, ponga la funda contra el polvo sobre la unidad de salida o guárdela en la
maleta de transporte (opción de la unidad de salida) para evitar la suciedad y las rayas en
las partes ópticas (tales como lentes y el espejo).
El polvo o las rayas de las partes ópticas pueden deteriorar su rendimiento.

• Si el sistema de fotocoagulación no se usa por un largo periodo de tiempo, desconecte el


cable de alimentación desde la toma de corriente conectada a tierra.
Si se acumula polvo en el enchufe del cable de alimentación, también se acumula
humedad y está última puede causar un cortocircuito y un incendio. (fenómeno de rastreo)
2-7

PRECAUCIÓN
• Asegúrese de usar los fusibles especificados al sustituirlos.
Fusibles no especificados pueden ser la causa de un mal funcionamiento o de un incendio.

• No use solventes orgánicos o abrasivos para limpiar el exterior del cuerpo principal o del
interruptor de pedal.
Caso contrario, se puede dañar el exterior y en adición, puede resultar en interferencia
con la operación del sistema.

• Solo los técnicos entrenados apropiadamente por NIDEK pueden reparar el sistema.
NIDEK no asume responsabilidad por accidentes causados por reparaciones no
apropiadas.

• Solicite a NIDEK o a su distribuidor autorizado la calibración del rayo de puntería, rayo


láser de tratamiento, tiempo de exposición, y la medición de la resistencia de la puesta a
tierra y la corriente de fuga a tierra una vez al año.
Una emisión apropiada del rayo láser no puede obtenerse si no se puede obtener la
potencia de salida y el tiempo de exposición indicados en el panel de control.
En adición, si la resistencia de la puesta a tierra o las corrientes de fuga están sobre las
especificaciones, puede resultar en una descarga eléctrica.

• Al devolver el cuerpo principal y el interruptor de pedal a NIDEK para reparación o


mantenimiento, limpie la superficie con una tela limpia humedecida en alcohol antes de
almacenarlos y ponerlos en el embalaje.

2.5 En el desecho
PRECAUCIÓN
• Cumpla con las reglamentaciones del gobierno local y los planes de reciclaje respecto al
desecho o reciclado de los componentes de los dispositivos al desechar el cuerpo principal
y el interruptor de pedal. (Para información detallada, contacte con NIDEK o con su
distribuidor autorizado).

• Al desechar los materiales del embalaje, sepárelos por tipo de material y cumpla con las
reglamentaciones del gobierno local y con los planes de reciclaje.
2-8

2.6 Dispositivos de seguridad del sistema de fotocoagulación


[Interruptor de llave] (Key switch)
Por seguridad el DC-3300 sólo puede ser utilizado con una llave específica de forma que
solamente el personal autorizado pueda usar el sistema de fotocoagulación. La llave no se
puede sacar cuando está en la posición ON ( ). Cuando no use el sistema, saque y guarde la
llave en su lugar habitual.

[Pulsador de modo] (STATUS switch)


Este pulsador se utiliza para seleccionar el estado en que el rayo láser de tratamiento puede
ser emitido (modo READY) o no (modo STANDBY).
Mientras el sistema está en el modo STANDBY, el rayo de coagulación no puede ser emitido
ni siquiera por una pulsación errónea del pedal de disparo.
Mantenga el sistema de fotocoagulación en el modo STANDBY presionado este pulsador
excepto al emitir el rayo láser de tratamiento.

[Indicador de emisión] (EMISSION indicator)


Durante la operación del sistema de fotocoagulación (mientras el interruptor de llave está en
la posición ON ( )), se enciende el indicador “ ” en el panel de control para
llamar la atención del operador.

[Interruptor de parada de emergencia] (Emergency stop switch)


Cuando ocurre un problema con el paciente o con el sistema de fotocoagulación y el operador
juzga que no puede continuar, presione este interruptor para seguridad. Al presionar este
interruptor, se cierra el obturador de seguridad para cerrar el trayecto óptico del rayo láser, y
se desconecta instantáneamente todo el suministro de energía al sistema.
Para rearrancar el sistema de fotocoagulación, ponga el interruptor de llave en la posición
OFF ( ), y luego vuelva a ponerlo en la posición ON ( ).
* Normalmente se usa el interruptor de llave para detener el sistema.

[Función de desconexión manual del tiempo de exposición]


Aun cuando el tiempo de exposición prefijado no haya concluido, se puede detener la emisión
del láser inmediatamente por la liberación del pedal de disparo. Mediante esta función, se
puede prevenir una emisión a la parte afectada que a juicio del oftalmólogo resulte excesiva.

[Función de desconexión del rayo de puntería] (Aiming OFF function)


Cuando se desconecta el rayo de puntería, el sistema láser se pone automáticamente en el
modo de espera (STANDBY) y el obturador de seguridad se cierra para que no se pueda
emitir el rayo láser. Cuando se enciende la indicación “ ” al lado izquierdo del indicador
AIMING LEVEL, que indica que el rayo de puntería está desconectado, el sistema de
fotocoagulación no puede pasar al modo preparado (READY) aún presionado el interruptor
STATUS para evitar la emisión del láser de tratamiento sin el rayo de puntería.
2-9
[Función de detección del cable de fibra óptica]
Cuando el enchufe del cable de fibra óptica está desconectado del conector para el cable de
fibra óptica en el panel conector, no se puede emitir el rayo láser ni el rayo de puntería.

[Filtro protector]
Cada unidad de salida está provista de un filtro protector para proteger los ojos del operador
del reflejo del rayo láser de tratamiento.
Este filtro está fijado dentro del trayecto óptico de observación del operador.

[Función de autodiagnóstico]
En caso de que ocurra un problema en el sistema de fotocoagulación, el obturador de seguridad
cierra automáticamente el trayecto óptico del rayo láser para detener la emisión y parar el
sistema de fotocoagulación. Cuando se para el sistema de fotocoagulación, destella el indicador
EMISSION en el panel de control, se produce u pbtpido y se indica el número de ”In.”
(interbloqueo) o el número de “Err” (error).

[Conector de interbloqueo REMOTE]


Conectando este conector a la línea de señal del interruptor externo, el sistema de
fotocoagulación se para cuando se desconecta el interruptor externo.
Conectando este conector al interruptor de la puerta, etc., el sistema de fotocoagulación puede
detenerse cuando un extraño entra en la sala de operación. También es posible que otra persona
que no está operando el sistema pare el sistema de fotocoagulación poniendo en OFF el
interruptor externo durante la operación de acuerdo con su juicio.
Cuando esta función no es necesaria, se acopla un enchufe de corte a este conector.

[Función de indicación de operación incorrecta]


Cuando se opera el sistema en forma incorrecta, el contenido abreviado de la operación
incorrecta se indica en la pantalla TIME en el panel de control y se produce un pitido. Gracias
a esta función, es posible comprender el procedimiento de operación correcto del sistema y
continuar la emisión del láser aún si el sistema fue operado incorrectamente.
* Respecto a las abreviaturas y los contenidos, refiérase al Manual de usuario de cada unidad
de salida.

[Función de restablecimiento manual]


Después que el sistema de fotocoagulación se pare debido a una señal de parada desde el
conector de interbloqueo REMOTE, al corte de la línea de energía, a una causa no intencional,
etc., el sistema no rearranca automáticamente aun con todos los problemas resueltos y el
sistema de fotocoagulación listo para rearrancar. Depende de la decisión del operador si
rearranca o no el sistema. Para rearrancar el sistema, ponga el interruptor de llave en la posición
OFF ( ) y luego de nuevo a la posición ON ( ).
2 - 10

2.7 Etiquetas
Para llamar al atención del usuario, el cuerpo principal cuenta con una serie de etiquetas dispuestas
en ubicaciones específicas del cuerpo principal.

[Para la región de 100 V]


2 - 11

[Para la región de 200 V]


2 - 12

[Para Francia]
§3 CONFIGURACIÓN

[Cuerpo principal]

Panel de control

Asa

Panel trasero

[Pedal de disparo]

Pedal de disparo
3-2
Panel de control
En este panel, se arranca y para el sistema de
fotocoagulación, se ajustan y visualizan las
condiciones de la emisión, y se conecta la
unidad de salida.
* Para detalles, vea las descripciones en las
páginas 3-3 a 3-6.

Asa
Coja el asa para desplazar o transportar el
cuerpo principal.

Panel trasero
En este panel hay lo siguiente: interruptor
principal, admisión, portafusibles, abertura de
ventilación, conector de interbloqueo remoto,
conector del detector, y conector del pedal de
disparo.
* Para detalles, vea las descripciones en la
página 3-7.

Pedal de disparo
Interruptor de disparo operado con el pie.
Presionando este interruptor, se emite el rayo
láser.
3-3
[Cuerpo principal: Panel de control: 1]

Interruptor del modo

Indicadores del modo

Indicadores de operación

Interruptor de parada de emergencia

Control B.I.O. ILLUM

Indicador del tamaño del punto

Conector de la fibra óptica


3-4
Interruptor del modo Indicador del tamaño del punto
Se usa para habilitar o no la emisión del rayo Indica el tamaño del punto del rayo láser
láser de tratamiento. Cada vez que se presiona cuando se usa una unidad de salida que puede
este interruptor, el modo conmuta entre ajustar el tamaño del punto (unidad: µm).
READY y STANDBY. Cuando se usa cualquier unidad de salida con
Ponga el sistema en el modo STANDBY el tamaño del punto fijo, se indica la
cuando no emita el láser de tratamiento. abreviatura de la unidad de salida.

Indicadores del modo Conector de la fibra óptica


Muestra si la emisión del láser de tratamiento Aquí se conecta el enchufe del cable de fibra
está habilitada o no con las siguientes óptica de la unidad de salida o de la sonda
indicaciones: endofoto.
“ ” : Modo listo * El conector de la fibra está detrás de una
(Emisión habilitada) cubierta estanca al polvo. Esta cubierta se
“ ” : Modo en espera abre girándola en el sentido del reloj, y se
(Emisión no habilitada) cierra girándola contra el sentido del reloj.

Indicadores de operación
Cuando el interruptor principal está en ON
( | ), el indicador “ ” se enciende, y
mientras el interruptor de llave está en la
posición ON ( ) se enciende el indicador
“ ”.
Si ocurre algo erróneo con el sistema de
fotocoagulación durante la operación, destella
el indicador “ ”.

Interruptor de la parada de
emergencia
Presionando este interruptor en caso de
emergencia, se corta la alimentación de
energía al sistema fotocoagulador y paran
todas las operaciones.
* Para rearrancar el sistema de
fotocoagulación, ponga el interruptor de
llave en la posición OFF ( ) y luego en la
posición ON ( ).

Control B.I.O. ILLUM


Sirve para ajustar la intensidad de la luz
cuando se usa la unidad de salida
Oftalmoscopio Binocular Indirecto (B.I.O.).
3-5
[Cuerpo principal: Panel de control: 2]

Conector de la emisión

Indicador del intervalo

Interruptor del intervalo

Indicador del tiempo

Interruptor del tiempo

Indicador de la potencia

Control de la potencia

Interruptor de la puntería

Indicador del nivel de la puntería

Interruptor de restablecimiento

Indicador del contador

Interruptor de llave
3-6
Conector de la emisión Control de la potencia
Aquí se conecta el enchufe del cable de la Se usa para ajustar la potencia del rayo láser
unidad de salida. de tratamiento (unidad: mW) en la apertura
de la unidad de salida.
Indicador del intervalo La potencia de salida puede ser ajustada en-
Indica el tiempo del intervalo en el modo tre 50 y 2000 mW en pasos de 10 mW al usar
repetición en segundos. En el modo simple la unidad de salida endo/ciclofotocoagulación
no se indica nada. o entre 50 y 1500 mW en pasos de 10 mW al
usar otras unidades de salida..
Interruptor del intervalo Si se gira este control mientras se le presiona,
Se usa para poner el modo simple o repetición la potencia de salida puede ser ajustada en
y el intervalo de tiempo en el modo repetición. pasos de 100 mW.
Cada vez que se presiona este interruptor, el
tiempo de repetición se puede ajustar en Interruptor de puntería
segundos en el siguiente orden: 1.0 → 0.9 ® Se usa para ajustar la intensidad del rayo de
→ 0.2 → 0.1 → Sin indicación → 1.0 → puntería en 8 pasos.
. Sin indicación significa modo simple. La intensidad del rayo de puntería aumenta
con el botón y disminuye con el botón
Indicador del tiempo .
Indica el tiempo de la exposición del láser de También es posible desconectar el rayo de
tratamiento en segundos. Si el procedimiento puntería.
para proyectar el rayo de puntería o la emisión
del láser de tratamiento es erróneo, se indica Indicador del nivel del rayo de
la abreviatura de la operación incorrecta. puntería
Un gráfico de barras muestra la intensidad del
Interruptor de tiempo rayo de puntería.
Se usa para ajustar el tiempo de exposición Cuando se desconecta el rayo de puntería, se
del láser de tratamiento. Con el botón enciende el indicador “ ”.
se alarga el tiempo de exposición, y se acorta
con el botón . Interruptor de restablecimiento
El tiempo de exposición puede ajustarse en Vuelve a cero las indicaciones del contador.
los siguientes rangos:
• Entre 0.02 y 0.10 segundo en pasos de 0.01 Indicador del contador
segundo Indica el número de emisiones del rayo láser
• Entre 0.10 y 0.50 segundo en pasos de 0.05 de tratamiento. El rango de indicación es en-
segundo tre “0” y “9999”.
• Entre 0.50 y 1.00 segundo en pasos de 0.10
segundo Interruptor de llave
• Entre 1.00 y 5.00 segundos en pasos de 1.00 Se usa para arrancar y parar el sistema de
segundo fotocoagulación.
* Dependiendo de la unidad de salida, la El sistema de fotocoagulación arranca cuando
exposición puede ser ajustada en un rango se pone en la posición ON ( ) Poniendo el
distinto de los mencionados arriba. interruptor en la posición OFF ( ), se para
el sistema.
Indicador de la potencia
Indica la potencia de salida del rayo láser de
tratamiento (en mW) en la apertura de la
unidad de salida.
3-7
[Cuerpo principal: Panel trasero]

Respiradero

Conector de interbloqueo
remoto

Conector del detector

Interruptor principal

Portafusibles

Admisión

Conector del pedal de


disparo

Respiradero Portafusibles
Aquí hay un ventilador para enfriar el cuerpo Dentro está el portador de los fusible
principal. * Para la sustitución de los fusibles, vea [4.1
Preste atención a no bloquear esta parte Sustitución de los fusible] (p. 4-1).
después de instalar el cuerpo principal.
Admisión
Conector de interbloqueo remoto Aquí se conecta el enchufe hembra del cable
Aquí se conecta un enchufe de corte si no se de alimentación.
usa el interruptor externo. * Antes de conectar y desconectar el cable
de alimentación, saque primero la cubierta.
Conector del detector Luego, ponga la cubierta de vuelta en su
El enchufe del cable del detector que se usa posición.
para calibrar la salida de potencia de la sonda
se conecta aquí cuando se usa la unidad de Conector del pedal de disparo
salida de endofotocoagulación Aquí se conecta el enchufe del cable del pedal
de disparo.
Interruptor principal
Cuando este interruptor se pone en ON ( | ),
se suministra energía al sistema de
fotocoagulación, y se corta el suministro
cuando se pone en OFF ( ).
§4 MANTENIMIENTO

4.1 Sustitución de fusibles


Si el indicador LINE “ ” en el panel de control no se enciende aún estando el interruptor
principal en ON ( | ), sustituya los fusibles después de verificar la conexión del cable de
alimentación.

1. Desconecte OFF ( ) el interruptor principal en el cuerpo principal.

2. Afloje el tornillo con un destornillador Interruptor


principal
Phillips para sacar la cubierta de la admisión
y desconecte el cable de alimentación de la
Cubierta de la
admisión.
admisión

3. Saque fuera el portafusibles.

Tire hacia afuera el portafusibles mientras


empuja el fiador de fijación al lado derecho con Fiador de fijación
un destornillador plano.
Portafusibles
4. Sustituya los fusibles por nuevos.

Valor nominal de los fusibles:


Para la región de 100 V: AC 250 V, T2.0 A (ø5 × 20 mm) tipo de fusión lenta × 2
Para la región de 200 V: AC 250 V, T1.0 A (ø5 × 20 mm) tipo de fusión lenta × 2

PRECAUCIÓN
• Siempre sustituya juntos ambos fusibles.
En caso contrario, el sistema de fotocoagulación no podrá entregar suficiente
rendimiento y puede ser causa de un mal funcionamiento o de un incendio.

5. Ponga el portafusibles de vuelta en su posición.

6. Conecte el enchufe hembra del cable de alimentación a la admisión del cuerpo principal.

7. Ponga el interruptor principal en ON ( | ) y efectúe una verificación.

Verifique que el indicador LINE “ ” en el panel de control esté encendido.

PRECAUCIÓN
• Si se funden otra vez los fusibles, contacte con NIDEK o con su distribuidor autorizado.
Puede haber problemas en el sistema.
NIDEK no asume ninguna responsabilidad por cualquier accidente ocasionado por
el uso continuo o negligente de dicho sistema estropeado o de la fuente de potencia.
4-2
8. Monte la cubierta de la admisión tensando el tornillo con un destornillador Phillips.

9. Ponga en OFF ( ) el interruptor principal del cuerpo principal.

4.2 Limpieza del exterior


PRECAUCIÓN
• Nunca use solventes orgánicos tales como disolventes o abrasivos al limpiar el exterior
del cuerpo principal.
En caso contrario, puede dañar la superficie exterior del cuerpo principal.

• Limpie el exterior del sistema con suavidad.


En caso contrario, puede rayar el cuerpo principal.

Limpie la parte sucia del exterior sólo lo necesario.

1. Empape una tela suave en un detergente neutro diluido con agua y escúrrala bien. Luego
limpie suavemente con ella la parte sucia.

No refriegue el exterior incluso si no puede sacar la suciedad limpiando una vez. En tales
casos, sumerja la tela en el detergente neutro, escúrrala, y limpie la suciedad varias veces.

2. Sumerja la tela suave en agua y escúrrala bien. Luego limpie suavemente la parte húmeda.

No refriegue el exterior incluso si el detergente neutro no puede sacar la suciedad limpiado una
sola vez.
En tales casos, sumerja la tela en agua, escúrrala, y limpie el detergente neutro varias veces.

3. Limpie la parte húmeda con una tela suave y seca.


4-3

4.3 Calibración de la potencia de salida


Calibre la potencia de salida del láser si la diferencia de la salida real del láser de tratamiento y
del rayo de puntería o los valores indicados exceden cierto rango.
Se recomienda llamar a NIDEK o a su distribuidor autorizado antes de ejecutar la calibración.

ADVERTENCIA
• Todo el personal dentro de la sala durante la calibración debe usar gafas protectoras,
OD4 o superior para filtrar 808 nm.

• Evite el contacto de la piel y ropa con el láser. Pueden producirse quemaduras graves
o un incendio.

PRECAUCIÓN
• Pueden ocurrir serios daños al instrumento si estos procedimientos no son ejecutados
por personal cualificado.

4.3.1 Medición de la potencia real de salida


Mida la potencia real de salida del rayo láser además del mantenimiento periódico una vez al
año.
Cuando se ejecuta la alineación del cable de fibra óptica.
Después de la sustitución del cable de fibra óptica.
Cuando se conecta una nueva unidad de salida al cuerpo principal.

1. Arranque el sistema de fotocoagulación.

1) Conecte ON ( | ) el interruptor principal.

2) Inserte la llave en el interruptor de llave en el cuerpo principal y póngalo en la posición ON


( ).
El sistema de fotocoagulación entra automáticamente en el modo en espera (STANDBY)
y todas las condiciones de emisión son indicadas en el panel de control después de 10
segundos aproximadamente.
4-4
2. Ponga el medidor de potencia según el láser a medir.

NOTA
• Los medidores de potencia recomendados que han sido calibrados son según sigue:
- Rayo láser de tratamiento: COHERENT modelo 205 (o uno equivalente)
- Rayo de puntería: COHERENT modelo 212, Modelo LaserMate-Q (o
uno equivalente)

1) Conecte el detector y el medidor de potencia con el cable.

2) Conecte el enchufe de alimentación del medidor de potencia a la toma de corriente de pared


si es necesario.

3) Conecte ON la energía del medidor de potencia.

4) Ponga el detector del medidor de potencia en la apertura del láser de la unidad de salida.

3. Verifique la condición de emisión del rayo de puntería en la superficie receptora de luz


del detector.

1) Ponga el tamaño del punto a 200µm si se puede cambiar el tamaño del punto de la unidad de
salida.

2) Ajuste el rayo de puntería a la intensidad apropiada con la ayuda de los interruptores AIMING,
y , en el panel de control.

3) Verifique que el punto del rayo de puntería esté dentro del rango de la superficie receptora
de luz y que el rayo de puntería emitido esté desenfocado.

4) Si el rayo de puntería no está en la condición descrita en el paso 3), ajuste la posición de la


unidad de salida o del detector de forma que el rayo de puntería cumpla con las condiciones
descritas arriba.
4-5
4. Ejecute el ajuste cero del medidor de potencia.

1) Desconecte OFF ( ) el rayo de puntería presionando el interruptor AIMING en el


panel de control.

2) Ajuste el rango de medición del medidor de potencia como sigue de acuerdo con el rayo
láser a medir.
Indicación de la potencia de
Rayo láser Rango de medición Tolerancia
salida
Valor indicado: 2000 mW
(unidades de salida 1700 - 2300 mW
Rayo láser de endo/ciclofotocoagulación) 3W
tratamiento Valor indicado : 1500 mW
1275 - 1725 mW
(otras unidades de salida)
Valor indicado: 50 mW 1W 40 - 60 mW
Nivel indicado: Máximo 1 mW 0.4 - 0.6 mW
Rayo de puntería menos de 1/8 de la
Nivel indicado: Mínimo 100 μ W
tolerancia indicada arriba

NOTA
• Asegúrese de ajustar primero el rango mayor de medición para el láser de tratamiento
y el rayo de puntería. Después de la medición de la potencia de salida, ponga el rango
de medición a uno menor.

3) Ajuste el medidor de potencia a “0” con el control del ajuste cero.

4) Ajuste el rayo de puntería a la intensidad apropiada con los interruptores AIMING, y


, en el panel de control. En este momento, verifique que el punto del rayo de puntería
esté en la condición descrita en el paso 3) de 3.
4-6
5. Emita el rayo láser al detector.

[A. Para el láser de tratamiento]


i) Ponga el tiempo de exposición a 5.0 segundos con los interruptores TIME, y
.

ii) Ponga la potencia de salida a 2000 mW (unidades de salida endo/ciclofotocoagulación),


1500 mW (otras unidades de salida) o a 50 mW de acuerdo con el rango de medición.

iii) Presione el interruptor STATUS para poner el sistema de fotocoagulación en el estado


listo (READY).

iv) Presione el pedal de disparo y mida la potencia real de salida con el medidor de potencia.

v) Siga al paso 6 si la potencia real de salida del rayo láser de tratamiento está dentro de la
tolerancia descrita en la tabla de 2) del paso 4. Si no, siga los procedimientos de [4.3.2
Ajuste de la potencia de salida] (p. 4-7).

6. Siga los procedimientos de abajo según si ambos rayos láser son calibrados en ambos
rangos de medición.

a) Vuelva al paso 4 (p. 4-5) si el rayo láser no es medido en ninguno de los rangos de medición.

b) Vuelva al paso 2) (p. 4-4) si un rayo láser no ha sido medido aun cuando el otro rayo láser ha
sido medido en ambos rangos de medición.

c) La calibración de la potencia de salida está terminada si ambos rayos láser han sido medidos
en ambos rangos de medición. Termine la operación del sistema de fotocoagulación.
4-7

4.3.2 Ajuste de la potencia de salida


NOTA
• Si la potencia real de salida del rayo láser no puede ser ajustada dentro del rango de
tolerancia cambiando los parámetros según se describe abajo, el rayo láser puede estar
desalineado.
En tal caso, póngase en contacto con NIDEK o con su distribuidor autorizado.

1. Ponga el interruptor de llave en la posición OFF ( ).

2. Ponga el interruptor de llave en la posición ON ( ) mientras presiona simultáneamente


los interruptores AIMING, y , y el interruptor STATUS.

Los siguientes datos de parámetros aparecen en cada indicación en el panel de control.


Letras indicadas
Dirección Ajuste inicial
(indicación del
Factor de corrección (indicación del (indicación de
contador y del
tiempo) potencia)
tamaño)
Intensidad máxima del rayo de puntería 17 A Ld Adj 100
Salida mínima de potencia del rayo láser de
18 EnE oFS 100
tratamiento (todas las unidades de salida)
Intensidad mínima del rayo de puntería 19 A Ld oFS 100
Potencia de salida máxima del rayo láser de
tratamiento [Unidad de salida MP acoplable
20 P-1.2 Pr 100
(acoplable a NIDEK SL-1600 para láser o ZEISS
30L/M)]
Potencia de salida máxima del rayo láser de
tratamiento (Unidad de salida de lámpara de 21 SL16 Pr 129
hendidura)
Potencia de salida máxima del rayo láser de
tratamiento [Unidad de salida MP acoplable 23 P-5 Pr 100
(acoplable a HAAG STREIT 900BM/900BQ)]
Potencia de salida máxima del rayo láser de
tratamiento (Unidad de salida de endofotocoagulaci 24 Endo Pr 100
ón)
Potencia de salida máxima del rayo láser de
tratamiento [Unidad de salida MP acoplable 25 P-4 Pr 100
(acoplable a ZEISS SL 30)]
Potencia de salida máxima del rayo láser de
tratamiento (Unidad de salida oftalmoscopio 26 bio Pr 122
indirecto binocular)
Potencia de salida máxima del rayo láser de
27 HAAG Pr 130
tratamiento (Unidad de salida acoplable HAAG)
Potencia de salida máxima del rayo láser de
28 yccb Pr 115
tratamiento (Unidad de salida de combinación)
4-8

Dirección Letras indicadas Ajuste inicial


Factor de corrección (indicación del (indicación del (indicación de
tiempo) contador y del tamaño) potencia)
Fibra 100 mW 30 100 Fib 100
Fibra 200 mW 31 200 Fib 100
Fibra 300 mW 32 300 Fib 100
Fibra 400 mW 33 400 Fib 100
Fibra 500 mW 34 500 Fib 100
Fibra 600 mW 35 600 Fib 100
Fibra 700 mW 36 700 Fib 100
Fibra 800 mW 37 800 Fib 100
Fibra 900 mW 38 900 Fib 100
Fibra 1000 mW 39 1000 Fib 100
Fibra 1100 mW 40 1100 Fib 100
Fibra 1200 mW 41 1200 Fib 100
Fibra 1300 mW 42 1300 Fib 100
Fibra 1400 mW 43 1400 Fib 100
Fibra 1500 mW 44 1500 Fib 100
Fibra 1600 mW 45 1600 Fib 100
Fibra 1700 mW 46 1700 Fib 100
Fibra 1800 mW 47 1800 Fib 100
Fibra 1900 mW 48 1900 Fib 100
Fibra 2000 mW 49 2000 Fib 100

3. Cambie el valor de los parámetros.

1) Indique la dirección (“Address”) del parámetro a cambiar con los interruptores TIME,
y .
Para ajustar la potencia de salida del rayo láser de tratamiento, indique el parámetro de la
unidad de salida que está conectada con el sistema de fotocoagulación.

2) Cambie el valor del ajuste inicial de un parámetro con el control POWER en el panel de
control.
Por ejemplo, para ajustar el parámetro cuando la potencia real de salida es 1400 mW aun
cuando el valor indicado es 1500 mW en la unidad de salida SL-1600, el valor del parámetro
X (100) antes del cambio se ajusta como sigue:
X’ = 1500/1400 x X (100) = 1.07 x X ( X’ se hace 107)
El valor X’ después del cambio es aproximado al número entero más próximo.

3) Presione el interruptor RESET para determinar el valor del parámetro cambiado.


En este momento, se produce un pitido.

4. Rearranque el sistema de fotocoagulación.


Después de 10 segundos aproximadamente, todas las condiciones de emisión aparecen en el
panel de control, y el sistema de fotocoagulación entra automáticamente en el modo en espera
(STANDBY).

5. Vuelva al paso 5 de [4.3.1 Medición de la potencia real de salida] (p. 4-6).


§5 ADMINISTRACIÓN Y VERIFICACIÓN

5.1 Precauciones en la administración y el área controlada


Designe al personal a cargo del almacenamiento y de la administración del área donde se usa el
sistema. Se necesita un administrador cualificado y un subadministrador. Instruya al personal
que usa el sistema para que cumpla con lo siguiente.

• Los administradores deben asignar el personal que usa el sistema.

• Los administradores deben proveer al personal del entrenamiento y de los conocimientos


de seguridad necesarios.

• Los administradores deben preparar la lista de nombres del personal autorizado registrado
para usar el sistema, almacenarlo y manejar las llaves.

• El personal autorizado a usar el sistema debe seguir las instrucciones de los administradores.

• Los administradores deben especificar el área controlada para el uso del sistema (en adelante
llamada “área controlada”) y poner un aviso del área.

• En el área controlada, los administradores deben poner los avisos requeridos, indicando el
nombre del láser, las advertencias, etc, en posiciones de fácil visibilidad.

• Cualquiera persona que entre en el área controlada (excepto el personal indicado en la lista
de nombres registrados) debe obtener el permiso de los administradores y los medios
protectores antes de su entrada.

• A todo el personal que entra en el área controlada se le recomienda pasar la prueba de


agudeza visual antes y después de la entrada para verificar un empeoramiento de la vista.

• En el área controlada, los administradores deben poner avisos indicando las precauciones y
advertencias, en lugares bien visibles.

• Los administradores deben preparar los servicios requeridos y los equipos para la instalación,
mantenimiento y la administración de seguridad del sistema.

• Los administradores deben ejecutar regularmente el mantenimiento y las verificaciones


descritas en el manual de usuario y anotar los resultados en la [5.5 Lista de verificación de
funciones] (p. 5-6).

• Los administradores deben calibrar regularmente la potencia de salida del rayo láser según
se menciona en este manual, y anotar los resultados en la [Lista de calibración de la potencia
de salida] (p. 5-7).
5-2

5.2 Lista de administración


(1) Administrador cualificado y subadministrador
Puesto Nombre Firma
Administrador calificado
Subadministrador

(2) Lista del personal registrado que usa el sistema

Puesto Nombre Firma


5-3

5.3 Verificación antes del uso


Antes de arrancar el sistema de fotocoagulación, verifique los siguientes ítems.

1) Apariencia
Verifique la apariencia del cuerpo principal o los accesorios por deformaciones o manchas
que impidan la operación del sistema por el oftalmólogo. Las manchas producidas por
agentes químicos pueden conducir a un mal funcionamiento del sistema.

2) Cable de alimentación.
Verifique que el cable de alimentación esté bien conectado a una toma de corriente con
puesta a tierra y que cumpla con los requerimientos de potencia de la etiqueta del cuerpo
principal.

3) Números indicados en el panel de control


Verifique que todos los números indicados en el panel de control sean “ ” al conectar
ON
( | ) el interruptor principal y poner el interruptor de llave en la posición ON ( ).
Si algún número indica algo distinto de “ ”, póngase en contacto con NIDEK o con su
distribuidor autorizado.

4) Arranque
Verifique que el sistema de fotocoagulación esté en el modo en espera y que se escuche
un pitido aproximadamente 10 segundos después de conectar ON ( | ) el interruptor
principal y luego poner el interruptor de llave en la posición ON ( ).

5.4 Verificación de funciones


Ponga el sistema de fotocoagulación en el modo en espera (STANDBY) antes de verificar los
siguientes ítems. Anote cada resultado en la lista en la página 5-6.

1) Control POWER
¿Se puede cambiar con el control POWER la potencia de salida entre 50 y 1500 ( o
2000) mW en los pasos especificados?
¿Se escucha cada vez el pitido?

2) Interruptor TIME
¿Cambia el tiempo de exposición en los pasos especificados con los interruptores TIME,
and ?
¿Se escucha cada vez el pitido?

3) Interruptor INTERVAL
¿Cambian con el interruptor INTERVAL el modo simple y el tiempo del intervalo en el
modo repetición en los pasos especificados?
¿Se escucha cada vez el pitido?
5-4
4) Interruptor AIMING
¿Cambia la intensidad del rayo de puntería con los interruptores AIMING, y ?
¿Se enciende el indicador “ ” al mantener presionado el botón ?
¿Se escucha en esta ocasión el pitido?

* Verifique la conexión del cable de fibra óptica. Si está desconectado, se enciende el


indicador “ ” y los interruptores AIMING, y , no funcionan.

PRECAUCIÓN
• No mire el rayo de puntería ni lo dirija hacia el personal.
En caso contrario, puede dañarse seriamente los ojos.

5) Eje óptico del rayo láser


¿Cuando se emite el spot del rayo láser
sobre una superficie no reflejante está
la iluminación dentro del spot?
¿Por otro lado, existe alguna zona de
baja iluminación o viñeteado?

6) Interruptor STATUS
¿Conmuta el sistema de fotocoagulación entre el modo STANDBY y el READY cada
vez que presiona el interruptor?
¿Se escucha cada vez el pitido?

* Mientras está encendido el indicador “ ” , el sistema de fotocoagulación no se puede


poner en el estado READY aún presionado el interruptor STATUS.
Conecte ON el rayo de puntería con el interruptor AIMING antes de verificar
la función de este interruptor.

7) Pedal de disparo
¿Funciona bien el pedal de disparo?
¿Se emite el rayo láser de tratamiento presionando el pedal de disparo después de poner
el sistema de fotocoagulación en el estado READY presionando el interruptor STATUS?

PRECAUCIÓN
• Nunca dirija la apertura de la unidad de salida hacia el personal o hacia material
inflamable puesto que de ahí se emite el rayo láser de tratamiento.
En caso contrario, puede lesionarse los ojos o la piel, o causar un incendio.
5-5
8) Interruptor de restablecimiento
¿Vuelven a “0” las indicaciones del contador presionando este interruptor?
¿Se escucha en esta ocasión el pitido?

9) Interruptor de parada de emergencia


¿Para el sistema de fotocoagulación al mismo tiempo que se presiona este interruptor?
5-6

5.5 Lista de verificación de funciones

(8) (9)
Ítem (1) (2) (3) (4) (6) (7) Interruptor Interruptor
(5)
Control de Interruptor Interruptor Interruptor Interruptor Pedal de de de parada
Eje óptico
potencia de tiempo de intervalo de puntería de modo disparo restableci de
Fecha
miento emergencia

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・

・  ・
5-7

5.6 Lista de la calibración de la potencia de salida

Potencia de salida Potencia de salida Potencia de salida Potencia de salida


Ítem máxima del rayo de mínima del rayo de máxima del rayo láser mínima del rayo láser
puntería (mW) puntería (mW) de tratamiento (mW) de tratamiento (mW)
Antes de Después Antes de Después Antes de Después Antes de Después
Fecha la calibraci de la la calibraci de la la calibraci de la la calibraci de la
ón calibración ón calibración ón calibración ón calibración
Indicado: Indicado: Indicado: Indicado:

・  ・ Medido: Medido: Medido: Medido:

Indicado: Indicado: Indicado: Indicado:

・  ・ Medido: Medido: Medido: Medido:

Indicado: Indicado: Indicado: Indicado:

・  ・ Medido: Medido: Medido: Medido:

Indicado: Indicado: Indicado: Indicado:

・  ・
Medido: Medido: Medido: Medido:

Indicado: Indicado: Indicado: Indicado:

・  ・ Medido: Medido: Medido: Medido:

Indicado: Indicado: Indicado: Indicado:

・  ・
Medido: Medido: Medido: Medido:

Indicado: Indicado: Indicado: Indicado:

・  ・ Medido: Medido: Medido: Medido:

Indicado: Indicado: Indicado: Indicado:

・  ・
Medido: Medido: Medido: Medido:
§6 GUÍA PARA LA LOCALIZACIÓN DE FALLOS
El DC-3300 tiene una función de autodiagnóstico que monitorea continuamente la condición del sistema.
Si aparece un fallo en el sistema, el rayo láser es bloqueado por el obturador de seguridad, se desconecta
la energía del rayo láser, destella el indicador “EMISSION”, y se produce un pitido intermitente.
Aparecen indicados el interbloqueo y el error en lugar de las indicaciones normales en la indicación del
TIME con “In.” o “Err”, y cada número es indicado en la indicación INTERVAL.
En caso de fallo, informe del número del interbloqueo y del número de error como también de los
síntomas del sistema puesto que son necesarios para un servicio apropiado.
El contenido de cada interbloqueo y error es según sigue.

Núm ero del


S íntom a S ugerenc ia
interbloqueo
S alida de s obrec arga del ray o P óngas e en c ontac to c on NIDE K o c on s u
In. 2.7
lás er de tratam iento dis tribuidor autoriz ado.
Des c onec te OFF ( ) el interruptor de llave y
S obrec alentam iento del
In. 4.7 deje el s is tem a por 30 m inutos
c abez al del lás er
aprox im adam ente.
E s tá ac tivado el interbloqueo
V uelva a c onec tar el enc hufe del c onec tor de
rem oto, o hay una c onex ión
In. 6.3 interbloqueo rem oto, o verifique la c ondic ión
no apropiada del c onec tor de
del interruptor c onec tado.
interbloqueo RE M OTE .

No. de error Síntoma Sugerencia


Mal funcionamiento del obturador Desconecte OFF ( ) el interruptor de llave
Err 1
de coagulación una vez y vuelva a conectarlo ON ( ) otra
Mal funcionamiento del obturador
Err 3 vez.
de seguridad
Err 4 Memoria ROM anormal
Mal funcionamiento del cabezal
Err 10
del láser de tratamiento
Mal funcionamiento del detector
Err 11
de potencia
Mal funcionamiento del cabezal
Err 12
del láser de tratamiento
Corriente anormal para impulsar
Err 13 el cabezal del láser de
tratamiento
Salida de potencia inestable del
Err 15
rayo láser de tratamiento
Mal funcionamiento de la parte de
Err 20 control térmico del cabezal del lá Contacte con NIDEK o con su distribuidor
ser de tratamiento autorizado.
Mal funcionamiento del circuito de
Err 53 detección del interruptor de
disparo
Mal funcionamiento del circuito de
Err 54 detección del interruptor de la
fibra
Mal funcionamiento de los datos
Err 90
del programa
Mal funcionamiento de los datos
Err 91
de la ROM
Err 93 Error de los valores de la memoria

Err 94 Mal funcionamiento del programa


§7 ESPECIFICACIONES Y ACCESORIOS

7.1 Especificaciones
Rayo láser de tratamiento

Tipo: Láser de diodo

Longitud de onda: 808 nm (infrarrojo cercano)

Tipo de salida: Onda continua (CW)

Potencia de salida (en la apertura): 50 – 2000 mW


(Unidades de salida endo/ciclofotocoagulación)
50 a 1500 mW
(Unidades de salida distintas de las mencionadas arriba)
Rango de tolerancia de la potencia de salida
50 – 90 mW: ±20%
100 mW o más: ±15%

Indicación: LED de cuatro dígitos, unidad mW

Tiempo de exposición: 0.02 – 0.10 seg. (paso de 0.01 seg.)


0.10 – 0.50 seg. (paso de 0.05 seg.)
0.50 – 1.00 seg. (paso de 0.10 seg.)
1.00 – 5.00 seg. (paso de 1.00 seg.)
5.00 – 600 seg. (paso de 5.00 seg.)
Rango de tolerancia del tiempo de exposición
0.02 – 0.09 seg.: ±20%
0.1 – 5.00 seg.: ±10%
* Cuando se suelta el pedal de disparo antes del tiempo
ajustado, se para la emisión del láser.
* En el caso de las unidades de salida de propósito múltiple,
es posible ajustar a 5.00 seg. o más.

Indicación: LED de tres dígitos, unidad segundo

Modo de repetición: Tiempo del intervalo 1.0 – 0.1 seg. en pasos de 0.1 seg.
Indicación del tiempo de intervalo LED de 2 dígitos, unidad
seg.
7-2
Rayo de puntería

Tipo: Láser de diodo

Longitud de onda: 633 nm (Rojo)

Tipo de salida: Onda continua (CW)

Potencia de salida: Desde desconectado y mínimo a máximo en 8 pasos (0.6


mW o menos)
* El nivel mínimo es menos de 1/8 del nivel máximo.

Requerimientos de potencia

Tensión: Monofásico 100 a 120, 220 a 240 Vac ±10%

Frecuencia: 50/60 Hz ±1 Hz

Consumo de energía: 200 VA o menos

Condiciones ambientales

Temperatura: En operación: 50 a 76°F (10 a 30°C)


En transporte o almacenamiento: 14 a 122 °F (-10 a 50°C)

Humedad: En operación: 30 a 85% (sin condensación)


En transporte o almacenamiento: 10 a 95% (sin
condensación)

Otros: Sin humo o suciedad dañinos

Dimensiones y peso (cuerpo principal)

Dimensiones: 220 (An.) × 298 (L) × 100 (Al.) mm (sin protusión)

Peso: Aproximadamente 6 kg

NOTA
• Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso para mejoras.
7-3

7.2 Configuración estándar


• Cuerpo principal ................................................. 1
• Pedal de disparo .................................................. 1
• Accesorios incluidos
- Cable de alimentación .................................... 1
- Llave (incluida una llave de repuesto) ........... 2
- Fusibles de repuesto ....................................... 2
- Conector de interbloqueo remoto .................. 1
- Cubierta contra polvo..................................... 1
- Manual de usuario .......................................... 1

7.3 Opciones
• Unidad de salida
- Unidad de salida de endofotocoagulación
- Unidad de salida de ciclofotocoagulación
- Unidad de salida de lámpara de hendidura NIDEK (tipo NIDEK SL-1600*4)
- Unidad de salida de lámpara de hendidura acoplable HAAG (tipo acoplable a HAAG STREIT
900BM/900BQ*5)
- Unidad de salida de combinación (acoplable a NIDEK YC-1300/1400 o YC-1600)
- Unidad de salida oftalmoscopio indirecto binocular
(Tipo Keeler ALL PUPIL o tipo HEINE OMEGA 180)
- Unidad de salida MP acoplable*6 (Acoplable a ZEISS SL 130, HAAG STREIT 900BM/
900BQ, NIDEK SL-1600 para láser, o ZEISS 30L/M)
• Adaptador para cámara de video
• Extensión de la mesa

*4 No se proporciona maleta de transporte para la unidad de salida de lámpara de hendidura.


*5 De acuerdo con el tipo, algunas de ellas no se pueden acoplar a la lámpara de hendidura. Para
detalles, póngase en contacto con NIDEK o con su distribuidor autorizado. (Los productos de
otros fabricantes son también acoplables. Para detalles, póngase en contacto con NIDEK o con
su distribuidor autorizado.)
*6 “MP” es la abreviatura de propósito múltiple.
Términos especiales usados en este manual
Para comprender con facilidad el contenido de este manual, se usan las siguientes palabras.
Antes de leer este manual, familiarícese con el significado de las siguientes palabras.

Rayo de puntería ..................... Rayo láser rojo para apuntar.


En el DC-3300, se usa el rayo láser (longitud de onda: 633 nm).
La condición cuando el rayo de puntería no se emite se describe
en “ El rayo de puntería está desconectado”.

Tiempo de exposición .............. Longitud de tiempo en que se emite el rayo láser de tratamiento
(Unidad: seg.)

Rayo láser ................................ Rayo láser de tratamiento y rayo de puntería

Cuerpo principal ..................... Cuerpo principal del sistema fotocoagulador de láser de diodo
DC-3300

Potencia de salida .................... Potencia de salida del rayo láser de tratamiento (en la apertura
de la unidad de salida). (Unidad: mW)

Modo simple/repetición
.................................... En el modo simple, se emite un disparo del rayo láser de
tratamiento durante el tiempo de exposición ajustado cuando
se presiona el pedal de disparo. En el modo repetición, el rayo
láser de tratamiento es emitido repetidamente en el tiempo de
exposición ajustado a cierto intervalo mientras se presiona el
pedal de disparo.

Tamaño del punto ................... Diámetro del punto del rayo láser. (Unidad: µm)

Rayo láser de tratamiento ...... Láser de diodo para tratamiento.


En el DC-3300, se usa un rayo láser infrarrojo cercano (longitud
de onda: 808 nm).

Você também pode gostar