Você está na página 1de 40

INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y

ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ


CEO “INFOTEC”
R.D. Nº 00465 – 05
Programa de
Especialización en
Educación Bilingüe Quechua
Ayacucho - Chanca
Modulo 1

(RUNASIMI YACHAYNINCHIK)
“KICHWANCHIKTA ALLINTA
YACHARILLASUNCHIK”
“Educación Bilingüe e Intercultural”
QUECHUA AYACUCHO-CHANKA
(Iskay Simi Rimayninchik Yachayninchik
KICHWA AYAKUCHU-CHANKA)

(Documento reproducido con fines de capacitación)


ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 4
Documentos reproducidos con fines de capacitación

EL ALFABETO BASICO GENERAL DEL QUECHUA, SU APLICACION A


LAS VARIANTES DIALECTALES DE LAS REGIONES Y ALGUNAS
DISPOSICIONES OFICIALES.

I- ALFABETO BASICO GENERAL DEL QUECHUA.

El D. L. No 21155, la R. M. No. 4023, la R. M.No 1218 y la Ley No


25260, son documentos históricos que los lingüistas vernaculares y el
pueblo en general debemos conocer pormenorizadamente, ya que
ellas, defienden nuestro patrimonio cultural contra los que
despectivamente hablan que el quechua y sus dialectos son vehículo
de comunicación de gente inculta.

Por Ley 21156, se oficializa el idioma quechua nombrándose al mismo


tiempo una Comisión de Alto Nivel para elaborar el Alfabeto Básico
General de las cinco regiones del Peru, lingüistamente dividido en
Cusco -Collao, Ayacucho-Chanca, Junín-Huanca, Ancash Huaylash y
Cajamarca-Cañaris.

El Alfabeto Básico General, estructurado por la Comisión de Alto Nivel,


fue aprobado por el Ministerio de Educación mediante R. M. No 4023
del 16 de Octubre de 1975 que consta de 21 fonogramas o letras:

5 vocales: a , e, i , o, u

16 Consonantes; CH, H, K, L , LL, M, N, Ñ, P, Q, R, S, SH, T, W , Y.

ACLARACIÓN

Sin embargo aclaramos para fines de este curso de sobremanera que el


quechua Ayacucho-Chanca difiere en su número de vocales siendo sólo 3: a, i,
u. como lo defiende el Profesor Samuel Majerhua Presidente de la Academia
del Quechua Ayacucho – Chanca. Es así que con esto se trabajará de aquí en
adelante, como también los compartimos haciendo de que nuestro lengua no
tiene porqué complicar la vida al nuestros hombres, siendo un instrumento que
facilita la comunicación sin que esto signifique alterar algún error de
pronunciación de nuestro quechua ancestral como pretenden decir los
representantes cusqueños.

II. APLICACION DEL ALFABETO BASICO A LAS VARIANTES


DIALECTALES DE LAS REGIONES:

El quechua en el Perú es uno pero por la presencia de variados dialectales, fue


muy difícil implantar un solo alfabeto, debiendo éste de alguna manera
adecuarse al habla de los determinados lugares del país.

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 5
Documentos reproducidos con fines de capacitación

El alfabeto elaborando para cada Región, es siguiente:

a. Grafías adicionales para Quechua Cusco - Collao

La fonogramas adicionales al Alfabeto Básico para esta región son diez:

Cinco oclusivas aspiradas: CHH, KH, PH, QH, TH

Cinco oclusivas glotizadas; CH' , K' , P' , Q' , T'

Estas unidas a las 21 letras del Alfabeto Básico General dan 31 letras.

En consecuencia el Alfabeto oficial para Qosqo- Collao, es el siguiente:

A, CH, CHH, CH', E, H, I , K, KH, K', L, LL, M, N, Ñ, O, P, PH, P', Q, R, S, SH,


T, TH, T', U, W, Y.

b. Grafía excluida del Quechua Ayacucho-Chanca.

Para la escritura y lectura del quechua de esta región se excluye del Alfabeto
Básico General la fricativa palatal SH, quedando solamente 20 fonogramas o
letras;

3 vocales: a, i , u

15 consonantes: CH, H, K, L, LL, M, N, Ñ, P, Q, R, S, T, W, Y

c. Grafías Adicionales para Quechua Ancash-Huaylas.

Para la quechua de esta región se tiene como adicionales cinco signos


vocálicos largas que se escriben siempre duplicadas:

alta anterior II

media anterior EE

alta posterior UU

media posterior OO

baja central AA

mas un signo africada alveolar TS, que sumados a los del Básico General ,
hacen un total de 27 grafías:

5 vocálicos duplicados

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 6
Documentos reproducidos con fines de capacitación

Y signo consonante TS

21 consonantes: A, CH, E, H, I, K, L, LL, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, SH, Y, U, W, Y.

d. Grafía Adicional para la quechua Cajamarca- Cañaris.

Para la escritura del quechua Cajamarka- Cañaris, se añade al Alfabeto Básico


General el fonograma TR, con lo que se tiene un total de 22 grafías:

I fonograma africada palatal retrófleja TR

16 consonantes; CH, H, K, L, LL, M, N, Ñ, P, Q, R, S, SH, T, Q, Y.

5 vocales: a, e, i, o, u.

e. Grafías adicionales para Junín-Huanca

Se incluyen tres signos vocálicas largas que escriben duplicadas, mas el signo
consonántico TR que sumados a los 21 del Básico General, hacen un total de
25 grafías:

3 signos vocálicos duplicadas AA, II, UU

Y signo consonántico TR

21 letras del Básico General,

A, Ch, E, H, I, K, L, LL, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S , SH, T, U, W, Y.

III. Algunas disposiciones oficiales.

a. Por R. M No 1218 del 18 de noviembre de 1985, se oficializa el alfabeto


quechua - aymara, así como las mormas de ortografía y puntuación para las
escrituras del quechua y aymara, aprobadas por el Ier Taller de Escritura
Quechua y Aymara de 1983. Estos alfabetos propuestos por el 1er. Taller
tienen como característica el contar tres grafías para las vocales a, i, u. Así, el
alfabeto propuesto para el quechua de 1975 que consideraba cinco grafías
para las vocales a, e, i, o, u, quedarían reducidos a tres. Esta propuesta, mas
tarde, fue arduamente criticada por los quechuólogos y el pueblo en general, ya
que se estaba mutilando la integridad de nuestro idioma heredado.

b. Por Ley No 2526-90, se crea la Academia Mayor de la lengua Quechua, con


sede en la ciudad de Qosqo. Esta Academia Central, por su autoridad ante las
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 7
Documentos reproducidos con fines de capacitación

Academias Regionales, por Resolución Presidencial No 001-90, ratifica las 31


grafías del Quechua Qosqo-Collao: 5 vocales y 26 consonantes, aprobadas por
R. M No 4023 de 1975.

Este Alfabeto fue ratificado por el III Congreso Internacional de Quechua y


Aymara, realizado en Lima del 4 al 8 de marzo de 1991.

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 8
Documentos reproducidos con fines de capacitación

APRENDAMOS EL QUECHUA
ORTOGRAFÍA QUECHUA
RUNA SIMI

El idioma Quechua pertenece a la familia de las lenguas aglutinantes, igual que las otras
americanas: Aymara, Guaraní, Araucano, etc.
En el QUECHUA o Runa Simi, las palabras se conglutinan para formar una sola, sin
llegar a fundirse completamente. Es decir, se ligan dos, tres o más palabras. Lo que no
sucede en el Castellano, que pertenece a la familia de las lenguas analíticas.

EJEMPLOS:
Haku-kunan-puni
Vámonos hoy mismo ( inmediatamente)
Hakukunanpuni

Qullqiyuq-quriyuq-kun-apun

Los que poseen la plata y el oro son poderosos

Qullqiyuq quriyuqkuna apun kanku.

Otra característica del QUECHUA o Runa Simi es la Afijación posterior o al final de la


raíz o palabra compuesta. La preposición Castellana en el QUECHUA (KICHWA) es
pos posición (SUFIJO). Hay posibles excepciones, que se tocará más adelante.

EJEMPLOS:
Limapi En Lima
Wankayuman A Huancayo
Ayakuchumanta De Ayacucho

En el mundo quechua hablante, el saludo es reverente, sobre todo, en la gente


monolingüe QUECHUA, la acción del Saludo es ceremoniosa; el empleo de los Sufijos
adorna con dulzura las expresiones en el idioma QUECHUA o Runa Simi.

RIMANAKUY = DIALOGAR
O significa saludar

DOS COMPADRES SE SALUDAN


JOSE Y DAMIAN
José: Rimaykullayki, kumpadri tayta Damián..?
Damián: Chaskikullaykim kumpadri Musí.
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 9
Documentos reproducidos con fines de capacitación

José: Imaynallataq kachkanki kumpadri..?


Damián: Allillan, diwspa munayninwan …, qamrí kumpadrillay..?
José: Ñuqapas allinllaraqmi kumpadrí.
Damián: Yaykurimuy kay wakcha wasillayman..?
José: Manam kunanqa atiymanchu…, utqachkanim kumpadri.
Damián: Chayna kaptinqa, kumadrillaytaya rimaykapullawanki..?
José: Aw. ¡kumpadri chaynasaqcha. Huk punchaukamaya..?
Damián: huk punchaukama kumpadrillay.

QUECHUA RIMAY
VOCABULARIO QUECHUA
Rimay Hablar, conversar.
Rimaykuy Saludar

Frases de uso cotidiano


Rimaykuyki Te saludo
Rimaykullayki Te saludo, te hablo con cortesía.
( Traducción literal)
Imaynallataq Como está Ud..?
Imaynallataq kachkanki Como está Ud..?

Imaynallan Como estás


Allinllataq Bien! nada más, (Sin novedad).
Allillam bien

El saludo QUECHUA “Rimaykullayki” es equivalente a las expresiones en castellano:


“Buenos días”, “buenas tardes” y “buenas noches”. Pues se dice lo mismo, tanto en la
mañana, tarde o en la noche.
Las expresiones del Diálogo QUECHUA son típicas en la conversación del campesino
monolingüe.

VOCABULARIO QUECHUA DEL DIALOGO


JOSE Y DAMIAN
Kumpadri Compadre
Tayta Padre, señor
Taytay! Padre mío, señor mío
Damián Damián

En el idioma QUECHUA, las palabras exclamativas llevan el acento en la última sílaba,


y en el común de la palabras en la penúltima.

Chaskiy Recibir, aceptar


Kachkan Está o estás
Aw Si, aceptar

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 10
Documentos reproducidos con fines de capacitación

Taytacha Dios (quechuizado sería Diwus)


Huk Un, uno, otro
Pa-Sufijo De
Punchau Día
Munay Desear, querer, necesitar, ser capaz
Kama Hasta
Qam tú
Utqay Rápido, apurarse
Riy anda, camina, ve, vaya
Pasay camina
Puriy Camina
Chayna Así
Chaynasaq así voy a hacer,
Ñoqa Yo
Wakcha Pobre, huérfano,
Manán-m! No!
Kunan Hoy, ahora
Talliy echar todo, vaciar
Atiy Poder, tener, capacidad

La Casa
1.- WASI CASA
2.- HATA LADERA
3.- PUNKU PUERTA
4.- SACHA ARBOL
5.- PIRQA MURO, PARED
6.- YARQA ACEQUIA
7.- ÑAN CAMINO
8.- TUNAS PENKA NOPAL, PENCA DE TUNAS.
9.- CHAKA PUENTE
10.-KICHKA ESPINA
11.- WASI TUQU VENTANA
12.- KURAWI PROTECCIÓN DE LA PARED

Sus Partes
VOCABULARIO QUECHUA
(RUNA SIMI) RIMAY
Wasi casa
Qata Cobertura, ropa de cama
Qatar Cubrir; tachar
Wasi qata Techo de una casa
Pirqa Pared
Allpa Tierra
Rumi Piedra
Yarqa Acequia
Punku Puerta
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 11
Documentos reproducidos con fines de capacitación

Kullu Tronco, madera, medida de capacidad para granos


Kullu. Adj. Sinvergüenza, descarado
Wasi tuqu Ventana de la casa
Kuchu Esquina, rincón
Sacha Arbol
Yarqa yaku Agua de acequia
Tunas pinka Tunera, nopal

OBJETOS UTILES EN EL HOGAR LA COCINA


WASIPI LLAPA ALLIN IMAKUNA. YANUY WASI
Puñuy wasi Dormitorio
Qata Cobertura; frazada
Sawna Almohada
Puñuna Cama
Kawitu Tarima; catre (de madera)
Tiana Asiento, silla
Millwa qara Pellejo de carnero (sin esquilla, se usa como colchón)
Pacha warkuna Colgador de ropas
Manka Olla
Wislla cucharón (cuchara grande)
Chuwa Plato
Puyñu Cántaro
Maray Batán
Yanta Leña

LA FAMILIA
La familia se define como gente que vive en una misma casa bajo una sola autoridad.
Conjunto de individuos que tienen alguna condición común. Agrupación de géneros
naturales que poseen características comunes.
AYLLU, es comunidad, parentesco, clan.
AYLLU O AYLLO, voz QUECHUA “Parcialidad en que se divide una comunidad de
indígenas”.
“Ayllo, nombre que se daba al clan en el Perú prehispánico. Sus miembros se
consideraban descendientes de un antecesor común, a veces una deidad y otras un tótem
animal. Estaban radicados en un barrio. Varios ayllus formaban una tribu…”Manco
Cápac. Fundador del Imperio Incaico fue jefe de un ayllu de la tribu de los orejones.

WASI AYLLU Es la FAMILIA que vive bajo un solo techo: padres, hijos y abuelos
TUKUY IMANKUNA todo lo de la otra persona
TUKUY IMAKUNA todas las cosas

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 12
Documentos reproducidos con fines de capacitación

SU COMPOSICION: VOCABULARIO
QUECHUA
QUECHUA (RUNA SIMI) RIMAY
Mama Mamá
Tayta Papá
Churi Hijo varón
Wawa Hijo de la mujer
Pini churi Primogénito
Sullca churi Ultimo hijo
Wawqi Hermano (entre varones)

AYLLU – LA FAMILIA
1.- TAYTA 2.- MAMA 3.- WAWA 4.- CHURI 5.- ALLQO

Ñaña Hermana (entre mujeres)


Pani-a (panin) Hermana del varón
Turi Hermano de la mujer
Pana turi Hermana y hermano
Yuyaq Anciano
Qari willka Nieto
Warmi willk Nieta
Masa Yerno
Llumchuy Nuera
Sipas Señorita
Wayna Joven, Amante
Mana Mamayuq Huérfano de madre
Mana taytayuq Huérfano de padre

La Escuela
Centro Educativo es el lugar donde habitualmente se reúne los Educadores para enseñar,
dirigir, instruir. Para desarrollar el vigor físico y la inteligencia, y dirigir la voluntad.
Para perfeccionar los sentidos, y enseñar al mismo tiempo, las normas de la cortesía y la
urbanidad.
Los Centros Educativos del Imperio Incaico se llamaban “ CASA DEL SABER”
“YACHAY WASI”

YACHAY WASI - ESCUELA- COLEGIO- UNIVERSIDAD

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 13
Documentos reproducidos con fines de capacitación

DIALOGO – RIMAKUY =PARLAY


YACHACHIQ SEÑURITA ALUMNUNKUNAPIWAN
Preguntas de una profesora bilingüe a sus alumnos sobre el cuerpo humano. Hay un
cuadro a la vista. Ella con un palo apuntador.

Profesora: Niño Raúl_ayka rakiyuqmi kuirpunchik.


Alumno: Kimsan siñuritay
Profesora: Sutinchay..?
Alumno: Uma.., Ricra-chanka.., Qasqo-kullu
Profesora: Allinmi! Qam niñu José sutinchay...
Alumno: Chaki.., Sillu.., Puputi.
Profesora: Juanita.., qam sutinchay..,
Alumna: Ñuñu.., Siki.., Wiqau.., Anku.., rukana.
Profesora: Qamñataq Pablito sutinchay..:
Alumno: Maki.., Qasqu.., muqu piruri.., chaski-senga.., waqta-tullu
Profesora: Chayllam, kunan punchau..! Paqarinña tukusun.

VERSION CASTELLANA DEL DIALOGO


LA PROFESORA Y SUS ALUMNOS

Profesora: Niño Raúl! En cuántas partes se divide nuestro cuerpo?


Alumno: En tres señorita.
Profesora: Nómbralos:
Alumno: Cabeza, tronco y extremidades.
Profesora: Está bien! Tú niño José di los nombres:
Alumno: Pie, Uña, Ombligo.
Profesora: Haber tú Juanita, nombralos:
Alumna: Seno, Trasero, Cintura, Tendón, Dedo.
Profesora: Tú también Pablito di los nombres:
Alumno: Mano, Pecho, Rótula, Canilla, Costilla.
Profesora: Por hoy día suficiente! Mañana terminamos.

El Cuerpo Humano
La civilización de los antiguos peruanos ha alcanzado un nivel respetable de adelanto,
en lo que respecta al conocimiento del cuerpo humano. Toda las partes y órganos tienen
nombre QUECHUA. A continuación una lista o vocabulario QUECHUA.

VOCABULARIO QUECHUA
KURPUNCHISPA RAKIN
PARTES DEL CUERPO
Uma La cabeza
Kunka Cuello
Qasqu El pecho
Rikra El pecho
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 14
Documentos reproducidos con fines de capacitación

Kuchus El codo
Waqta tullu La costilla
Wiqaw La cintura
Chanka El muslo de la pierna
Muqu piruru La rótulo
Muqu La rodilla
Chiputi Ano
Chaki El pie
Chakisinqa La canilla
Chaki anku Tendón del pie
Sillu Las uñas
Rukana El dedo
Makimoqo La muñeca
Pupu, puputi El ombligo
Ñuñu Teta, glándula mamaria
Siki Culo, posadera, trasero
Simi Boca
Uqiti Ano
Raka Vagina

El Cuerpo Humano
1.- uma= Cabeza 2.- Chukcha = pelo 3.- Rinri = Oreja 4.- Simi = Boca
5.- Kunka = Cuello 6.- Rikra = Brazo 7.- Pupu = ombligo 8.- Maki = Mano
9.- Chanca = Muslo 10-. Moqo = Rodilla 11.- Chaki = Pie 12.- Urka = Frente
13.- Sinqa = Nariz 14.- Kakichu = Mandíbula 15.- Qasqu = Pecho 16.- Wiksa=
Barriga
17.- Rukana=Dedo 18.- Wiqaw=cintura 19.- Muqu piruru=Rótula
20.- Chaki Senqa = Canilla.

La Cabeza / Uma
VOCABULARIO QUECHUA
Urku Frente Sinqa Nariz
Uya Cara Ñawi Ojo
Sapra Barba Ñawi-qara Párpado
Kakichu Mandíbula Ñawi-ruro Pupila
Hita Lábio Qichipra Pestaña
Kiru Diente Urku-qechipra Cejas
Rinri Oreja Chukcha Pelo

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 15
Documentos reproducidos con fines de capacitación

DIALOGO – RIMANAKUY

LA PROFESORA Y SUS ALUMNOS


(otro día de clase)
Profesora: Niños?
Kunan yachasun imakunam umachikpi kasqanta.
Ñuqa tuqpiptiy qamkuna sutinchankichik huk similla.
Qallarisun? Chay..! Llapallaykichik…
Alumnos: Kakichu, Ñawi, Rinri, Ñawi qara.
Profesora: Josiycha qamñataq sutinchay:
Alumno: Urku, Uya, Sapra, Kakichu, Hita, Kiru, Rinri.

El Vestido
Vestido, conjunto de prendas de ropa con que se cubre el cuerpo, para abrigar por
decencia o como adorno.
El vestido que usaron los antiguos peruanos no era muy variado. Constituía en prendas
básicas de acuerdo al clima y lugar que habitaban. Con la llegada de los españoles se
operó algunos cambios en el arte de vestir.

VOCABULARIO QUECHUA
QUECHUA (RUNA SIMI) RIMAY

Ruqu Sombrero
Wara Pantalón
Wali Falda, saya
Chuku Gorra
Siyuq Sandalia de cuero que cubre los dedos
Chula Sandalia que cubre la planta del pie
Chumpi Cinturón tejido, faja
Punchu Poncho
Unku Camisa
Ukuncha Camiseta, ropa interior
Llikllita Manto o mantita que cubre sólo la espalda. (prenda de mujer)

La Naturaleza
Naturaleza, es esencia y propiedad que caracteriza a los seres. “Conjunto, orden y
disposición de todas las entidades que componen el universo. Principio universal de
todas las operaciones naturales e independientes del artificio”.

Los ríos, los lagos, las montañas, etc. Son entes de naturaleza.

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 16
Documentos reproducidos con fines de capacitación

VOCABULARIO QUECHUA
QUECHUA RIMAY

Mayu Río Sacha Arbol


Urqu Cerro, montaña Yunka (yunga) Selva
Qucha Lago Qaqa roca, peña
Mama qucha Mar Rumi Piedra
Pukyu Manantial Qasa Abra, (Helada)
Muqu Promontorio Wayqu Barranco, precipício, quebrada
Pampa Llanura, pampa Yaku Água

Los Fenómenos
Fenômeno es toda manisfestación de la matria o de la energía, “cosa extraordinaria y
sorprendente”.
El viento, la lluvia, el relámpago son fenómenos de la naturaleza.

VOCABULARIO QUECHUA
QUECHUA RIMAY
Wayra Aire, viento
Para Lluvia
Llipya Rayo, relámpago
Tunturuy Tronar, trueno
(onomtopeya) Temblor
Pachakuyuy Terremoto
Chiri Frío
Ñisyu chiri muy frío
Rupay Calor
Puyu Nube
Chirapa Arco Iris
Ipuy Lloviznar

Las Estaciones
Es cada una de las cuatro partes diferentes en que está dividido el año: Invierno,
Primavera, Verano, y Otoño.

VOCABULARIO QUECHUA
QUECHUA RIMAY
Pacha mita Estación
Pacha Tiempo
Mita Período
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 17
Documentos reproducidos con fines de capacitación

Chaki pacha Verano (Período seco)


Chaki Seco
Chiraw mita Verano (período seco)
Chiraw Claro, luminoso
Paukar pacha Primavera
Pawkar Floración, policromita
Pawkar mita Primavera
Parquy mita Otoño (Período del riego, maduración)
Parquy Regar, Irrigar (riego)
Qasay mita Invierno (período del hielo)
Qasay Helar
Qasa Helada

Los vocablos QUECHUA correspondientes a cada una de las estaciones del año, ya no
son de uso popular o comunitario. Se ha generalizado el vocablo “KILLA” LUNA,
como tiempo lunar o mes lunar.

La denominación actual de las estaciones del año:


Verano Usyay killa (meses sin lluvia)
Usya Sequía
Primavera Pawkar killa
Otoño Parquy killa
Invierno Qasay killa

La Numeración
La cultura incaica, cuya escritura se hacía en los kipus y por consiguiente de la
muneración, se valió de una invención denominada “QUIPU”. Cuerdas con nudos
servían para suplir la falta de la escritura. Con este sistema del Quipu se podía dar razón
de las cosas, y también llevar las cuentas.
Los “Quipukamayoq” eran expertos en el manejo del “Quipu”.
Llevaban cuenta estrecha y verdadero censo analítico de la población, de las cosechas y
el contenido de los depósitos”.

VOCABULARIO QUECHUA
QUECHUA RIMAY

NUMERACION DE UNIDAD
Huk 1 Qanchis 7
Iskay 2 Pusaq 8
Kimsa 3 Isqun 9
Tawa 4 Chunka 10
Pichqa 5 chusaq 0
Suqta 6

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 18
Documentos reproducidos con fines de capacitación

Numeración
De grupo
Se forman de la siguiente manera: Al número que termina en vocal se le añade el sufijo
“ YUQ”. Al número que termina en consonante el sufijo “NIYUQ”. La numeración
QUECHUA es igual a la numeración Romana. Porque, los números de Grupo se forman
por añadidura.

XI Es un diez y uno 11
XX Es un diez y un diez 20
10 Chunka hukniyuq 11
10 Chunka iskayniyuq 12
10 Chunka kimsayuq 13
10 Chunka tawayuq 14
10 Chunka pichqayuq 15
10 Chunka suqtayuq 16
10 Chunka qanchisniyuq 17
10 Chunka pusaqniyuq 18
10 Chunka Isqun-niyuq 19
Iskay Chunka 20
Pachak 100
Waranqa 1,000
Hunu 1,000000
Hunuy hunuy millón de millones
Lluna billón

El Verbo
La gramática castellana define como una de las partes variables de la oración que
denota. Escencia, acción, pasión o estado, con expresión de tiempo y números. Se
compone de dos partes. Radical y Desinencia.
El QUECHUA no tuvo Gramática; por eso, se aplicó desde un principio la Gramática;
Castellana para su estudio y uso adecuando a las características del Runa simi. Hoy
como Lengua Oficial (1975) cuenta con Gramáticas Referenciales y Diccionarios de
consulta. Los Verbos QUECHUAs se caracterizan, principalmente, por la letra “Y”
(griegas) que subsigue al radical del verbo.

VOCABULARIO QUECHUA (VERBOS)


Apay Llevar
Apamuy Traer
Hamuy Venir
Lluqsiy Salir, partir
Rimay Hablar, conversar
Anqusay Brindar
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 19
Documentos reproducidos con fines de capacitación

Munay Amar, querer


Kuyay Amar
Waylluy Amar
Qaway Ver, cuidar, observar
“KAY” Ser. Estar. Haber. Tener. Existir.

Aplicación el Verbo Kay. El verbo kay y el verbo Ser o Estar tienen el mismo valor
gramatical.

KAY

Es verbo sustantivo cuando afirma del sujeto la cualidad expresada por el atributo.
“verbo auxiliar que sirve para conjugar los verbos en la voz pasiva. Intransitivo: haber o
existir. Servir, aprovechar. Estar en lugar o situación. Suceder o acaecer. Valer, tener
precio una cosa. Pertenecer al dominio de uno. Corresponder, atañer. Formar lugar.
Esencia o naturaleza. Ente (lo que es, existe o puede existir). Valor, precio, estimación
de las cosas. Modo de existir”.

APLICACIÓN

Pronombres (reemplazan a los nombres o los determinan) QUECHUA:


Ñuqa yo
Qam tú
Pay El

Verbo KAY. Reemplazando la desinencia “Y” con los Sufijos terminales: NI, Nki, N.
Kay Kani Soy
Kay Kanki Eres
Kay Kan El es

Anteponiendo los pronombres personales:


Ñuqa kani Yo soy
Qan kanki Tú eres
Pay kan El es

Pronombres Posesivos (reemplazan a los nombres determinado posesión o pertencia).


Terminaciones posesivas Singular.

Y Mi
Yki Tú
Ñuqapa/mama/Y Mi madre, mi mamá
Ñuqa Yo
Pa De
Mama Madre, mamá
Y Mi

Qan/pa/mama yki Tu madre, tu mamá


Qan Tú
Mama Madre, mamá

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 20
Documentos reproducidos con fines de capacitación

Qan/kuna/pa/tayta/ykichik Padres de Uds. (de vosotros)


Qan Tú
Kuna Pluralizante
Qankuna Uds. Vosotros
Pa De
Tayta Padres, papá
ykichik Sus
Qankunapa taytaykichik Sus padres (papás) de Uds. (vosotros)
Pay/kuna/pa/tayta/n Padres (papás) de ellos, ellas
Pay El
Kuna pluralizante
Tayta Padre, (papá)
N Su
Paykunapan taytan Sus padres ( papás) de ellos, ellas

Los ejemplos han sido traducidos en forma analítica, es con el fin de exponer la
estructura gramatical del Runa Simi o QUECHUA.

Yki Tú
Pay/pa/mama/n Madre de él, mamá de él.
Pa De
Mama Madre, mamá
Es. (madre de él es. Trad. Literal)

TERMINACIONES POSESIVAS PLURAL

QUECHUA
Chis, chik Nosotros (incluyente)
Yku Nosotros (excluyente)
Ykichis Ustedes, vosotros
N Su, de ellos, ellas.
Ñuqa/n/chis/pa/taytan/chik Es nuestro padre ( de todos nosotros)
Ñuqaykupa taytaykun Es nuestro padre (de una parte de nosotros)

Pronombres demostrativos (demuestran o señalan el lugar que ocupan los objetos. Con
relación a las personas gramaticales).

QUECHUA:
Kay Este. Expresa proximidad al que habla
Hay Ese. Expresa que está junto al que escucha
Wak Aquel, aquella. Expresa distancia.

Kay wasi taytaypan Esta casa es de mi padre


Chay allqu suwan Ese perro es ladrón
(el orden correcto debe ser: suwan chay allqu)
Wak sipas paniymi Aquella joven es mi hermana.

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 21
Documentos reproducidos con fines de capacitación

PLURAL QUECHUA
En el idioma QUECHUA para pluralizar se usa sufijo Kuna, que corresponde a la letra
pluralizante S del castellano. También se puede pluralizar sin usar la palabra Kuna.

VOCABULARIO QUECHUA
QUECHUA (RUNA SIMI) RIMAY

SINGULAR PLURAL

Pasña Muchacha Pasñakuna Muchachas


Wawqi Hermano Wawqikuna Hermanos
Wanwa Zancudo Wanwakuna Zancudos
Rumi Piedras Rumikuna Piedras
Sacha Árbol Sachakuna Arboles
Misi Gato Misikuna Gatos

SIN EL PLURALIZANTE KUNA:

Iskay awtumuvil Dos automóviles


Pichqa kuchi Cinco chanchos
Pusaq warmi Ocho mujeres

Los númerales: Dos, Cinco, Ocho, pluralizan precisamente la cantidad exacta.


Es también correcto decir:

Iskay awtumuvilkuna Dos automóviles


Pichqa kuchikuna Cinco chanchos
Pusaq warmikuna Ocho mujeres

Achka wallpa Muchas gallinas


Achka wallpakuna Muchas gallinas
Huknanaq runa Multitud, muchedumbre (de hombres)
Hunanaq runakuna Multitud, muchedumbre (de personas)

El sufijo KUNA no altera ni cambia el significado de las palabras que pluralizan.

AFIRMACION, INTERROGACION Y NEGACION

Afirmación: Es acción y efecto de afirmar i afirmarse, con seguridad y firmeza.


Interrogación: En gramática es preguntar. El sufijo “CHU” caracteriza a las preguntas
formuladas en el idioma QUECHUA.
Negación: Es la acción de negar completamente. En gramática es la partícula que se usa
y sirve para negar.

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 22
Documentos reproducidos con fines de capacitación

VOCABULARIO QUECHUA
QUECHUA RIMAY

DE AFIRMACION:

Liun aychata mikun  El león come carne


Asnu qurata mikun  El burro come hierba
Llapa runam wañuq  Todos los hombres son mortales
Diyusqa hanaqpachapin  Dios está en los cielos
Supay ukupachapin  El diablo está en el infierno
Lima hatun llaqta  Lima es ciudad grande
Piru Unancha pukawan ruyaqmi  La bandera es roja y blanca

DE INTERROGACION
El signo de interrogación “CHU” se coloca al lado de las palabras que más interesa en
una conversación y sirve como enfatizante.

Qan “chu” munanki cervisa aqata Tù quieres cerveza o chicha?


Qan munanki “chu” cervisata aqata Tú quieres cerveza o chicha?
Qan munanki cervisata “chu” aqata “chu” Tú quieres cerveza o chicha?

REPUESTA:
Arí Sí! Yo quiero cerveza
Aw! Aqatan Sí! Yo quiero chicha

DE NEGACION:
Hay tres formas de negar en el idioma QUECHUA o Runa Simi, de acuerdo a las
circunstancias.
Mana No. (con naturalidad)
Mánan Nó (un no rotundo, enfático)
Ama No. (un prohibido, impedir)
Ejemplos de aplicación:

Mana kanchu No hay


Mánan kanchu Nó hay!
Ama waqaychu No llores

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 23
Documentos reproducidos con fines de capacitación

A CONTINUACIÓN SE ENTREGA UN BAGAJE DE PALABRAS DE USO


COMÚN

A
ABAS PUSPU.- Haba tostada ALASAN.- Amarillento.
sancochada ALLAY.- Escarbar/ cosechar
ABYAY.- Despedida, envío ALLICHAY.- Reparar
ABYASAQMI.– Voy a despedir o ALLILLAMANTA.- Despacio, con
enviar cuidado
ACHA.- despeinado. ALLIMANTA.- Poco a poco, despacio
ACHAKALA.- abecedário. ALLIN.- Sano, bueno, bien
¡ACHACHAW!.- ¡Que miedo! ALLINQARA.- Buena suerte
¡ACHALALLAW!-¡Que hermoso! ¡que ALLINQILLQAY.- Ortografía.
bonito! ALLINYAY.- Mejorar luego de una
(Atatachallaw.- que bonito) enfermedad
ACHALAW.- Que bonito ALLIQ.- Derecho(a).
ACHANQARA.- Begonia silvestre ALLPA.- Tierra
ACHAPAY.- desordenar el cabello, ALLQA.- Color blanco y negro
corta como sea. ALLQAMARI.- Cuervo.
ACHA-UMA.- Cabello muy ALLQU.- Perro, china allqu =Perra.
desordenado ALLWAY.- Aullar
ACHAY.- Arrancar ALLWI.- Urdiembre
ACHIKYAY.-Amanecer, rayar la ALLWIY.- Urdir
aurora. ALMA PAMPANA.- Panteón.
ACHITA.- Especie gramínea AMA.- No
ACHKA.- Bastante AMACHAY.- Impedir, detener algo no
ACHKAYACHIY.- pluralizar, hacer deseado, defender
aumentar em cantidad. AMAÑA.- Ya no.
ACHKIY.- Alumbrar AMAÑAY.- Acostumbrarse, adaptarse .
ACHPIY.- Rasca, escarbar AMARU.- Culebra.
ACHUPA.- Cardón de los andes AMAWTA.- Profesor.
ACHUPALLA.- Piña. AMIY.- Hostigarse/Cansarse de algo.
AKA.- Excremento AMPU.- Alcohólico.
AKAKICHKI.- Estreñimiento. AMU.- Mudo/Callado.
AKACHAW.- ¡Qué calor! ¡qué ardor! AMULLIY.- Retener en la voca.
AKAKLLU.- Pájaro carpintero andino. AMUQ.- Estéril.( varón.)
AKAPA.- Menudo, pequeño AMUQLLU.- Papera, inflamación de
AKATANQA.- Escarabajo los gânglios.
AKAWARA.- Pañal. AMUY.- Retener líquido en la boca.
AKAY.- Cagar, defecar ANA.- Lunar
AKCHIY.- Alumbrar, luz, brillo. ANANAWI.- ¡Qué dolor!
AKLLASQA.- Escogido, selecto ANCHA.- Mucho
AKLLAY.- Escoger, seleccionar ANCHAYAY.- Empeorar.
AKLLU.- Sordomudo. ANCHIQ – Alumbra
AKLLUY.- Enmudecer. ANCHIY.- Suspirar/Jemir.
AKTIY.- Extraer algo que está ANCHUKUY.- Acercarse a una
incrustado persona
AKULLIY.- Masticar. ANCHUY.- Retírate, retirarse,
AKUY.- Chacchar la coca . separarse.
ALALAW.- Frío ANKA.- Gavilán
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 24
Documentos reproducidos con fines de capacitación

ANKALLAY.- Echarse/Tropezarse. ARI.- Si


ANKU.- Nervio, tentón, duro. ARIY.- Estrenar ciertas cosas como
ANKUY.- Vigilar. ollas de barro
ANQALLU.- Vestidos de mujeres. ARKUY.- Hacer arco de plantas secas
ANQARA.- Mate grande de maíz
ANQAS.- Azul Parar el maíz juntándolos.
ANQU YAKU.- Agua tibia ARMAKUY.- Comprar
ANRI.- Bueno, aceptación de una orden ARMAY.- Bañar
ANTA.- Poco claro/Opaco. ARWIY.- Enredar, enrollar
ANTA SITWA.- Mes – Julio. ASCHALLA.- Poquito
ANTAQA.- Rojizo. ASICHIKUQ.- El que hace reír
ANTARA.- Zampoña. ASIY.- Reír
ANTAYKIRA.- Recién nacido. ASKAMA.- Hasta luego
ANTI.- Andes. ASLLA.- Poco/Escaso.
ANUKAY.- Destetar ASNAY.- Apestar.
ANUKCHI.- Menudo/Variedad de ASNU.- Burro
maíz. ASNUYASQA.- Ebrutecido.
ANYAY.- Ladrar, resondrar/Insultar. ASPIY.- Escarbar, rascar, arañar
AÑA.- Dulce ASTAKUY.- Trasladarse
¡AÑAKAWI!- ¡Qué rico!, ¡qué lindo! ASTAY.- Trasladar
AÑALAWI.- ¡Qué rico! ASTIY.- Atizar.
AÑALLAW.- Muy Rico ASUY.- Moverse
AÑANCHAY.- Agradecer. ASURIY.- Alejarse o arrimarse.
AÑANKA.- Hormiga. ASUYKACHIY.- Hacer acercarse
AÑAÑANKA.- Llorón ASUYKUY.- Aproximarse, acercarse
AÑAS.- Zorrino ASWAN.- Más
APANQURAY.- Cangrejo. ATAKA.- Pata
APATARA.- Cucaracha. ATAQU.- Yerba comestible
APAY.- Llevar ¡ATATACHAW!.- ¡Qué bonito! ¡qué
API.- Mazamorra. lindo!
APICHU.- Camote. ATAKACHAW.- Bello, hermoso.
APRAY.- Adoptar. ¡ATATAW!.- ¡Qué asco! ¡ qué feo!
APTAY.- Tomar un puñado de algo ATIPAKUY.- Terco.
APTIY.- Gatear/Puñado. ATIPANAKUY.- Competir
APU.- Dios/Rico/Poderoso. ATIPAY.- Vencer.
APYA.- Aplastado, deshacerse ATIY.- Poder
APYAY.- Aplastar. ATUQ.- Zorro
AQA.-Chicha. AWA.- Así es
AQALLI.- Entrañas/ intestinos AWA.- Urdimbre
AQARUWAY.- Hacer chicha, langosta AWANA.- Telar
AQCHI.- Ave de rapiña AWAQ.- Tejedor
AQNU.- Grano. AWAY.- Tejer
AQTA.- Garrapata. AWKI.- Viejo, anciano
AQTUY.- Vomitar. AWKILLU.- Anciano.
AQU.- Arena AWLLAY.- Aullar.
AQTUY.- Botar, vomitar AYA.- Muerto, cadáver/Espíritu.
ARAQA.- Papa silvestre AYAKUCHU.- Rincón de los muertos
ARAQ.- Sucio, rajado. AYA- PACHA.- Mortaja
ARAQ.- Papa extraída antes de la AYARIWI.- Soldado
cosecha. AYAWANTU.- Avispa.
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 25
Documentos reproducidos con fines de capacitación

AYCHA.- Carne CHAPCHAY.- Masticar ruidosamente


AYCHASAPA.- Carnudo CHAPLA.- Pan
AYLLU.- Familia, comunidad, linaje. CHAPRA.- Ramas deshojadas y secas
AYLLUCHASQA.- Campos CHAPU.- Perro lanudo
semánticos o de palabras. CHAPUY.- Mezclar algo con agua
AYNI.- Prestado, mútuo. CHAQAY.- Sacar con una cuchara
AYNIKUY.- Trabajo mutuamente CHAQCHUY.- Rociar agua sobre algo
prestado CHAQLLA.- Entrecruzamiento de
AYNIY.- Lo que debo, lo prestado varas, como el carrizo
AYPU.- Reparto de víveres o cosas. CHAQNAY.- Atar las extremidades
AYPUY.- Repartir CHAQRU.- Mezclado
AYQIY.- Huir, escapar CHAQRUY.- Mezclar
AYSAKU.- Recipiente con asa, tacho CHAQWA.- Desordenado,
AYSAY.- Jalar, arrastrar/Extraer. desorganizado
AYTIY.- Cubrir, envolver. CHARKI.- Carne seca, muy delgado,
AYWIY.- Lavar/Náusea. flaco
CHASKA.- Estrella.
CH CHASKINI.- Recibí
CHASKIY.- Recibir, aceptar
CHACHAS.- Árbol de tallo firme CHAWA.- Crudo, sin cocer
pequeño de hojas muy verdes/Arbusto. CHAWAY.- Ordeñar
CHAKA.- Puente CHAWPI.- Centro, medio, mitad
CHAKASQA.- Rectas perpendiculares CHAY.- Ese, eso, esa
o superpuestas. CHAYAY.- Llegar
CHAKATA.- Cruz. CHAYMANTA.- Después
CHAKATAY.- Crucificar CHAYNA.- Así
CHAKAY.- Cruzar. CHAYPI.- Ahí
CHAKCHAY.- Masticar con ruidos. CHIA.- Liendre
CHAKI.- Pie / Seco, secano CHICHU.- Preñada (animales)
CHAKIY.- Secar, mi pie. CHIKCHI.- Granizo pequeño
CHAKITA.- Blusa CHIKCHIMPAY.- Planta aromática
CHAKITU.- Medias CHIKI.- Malagüelo
CHAKMA.- Campo cultivado por CHIKIQARA.- Mala suerte
primera vez CHIKUCHAY.- Cosquillar
CHAKRA.- Campo de cultivo CHILINA.- Tuétano
CHALLA.- Palo esparcido, disperso CHILLIKU.- Grillo
CHALLPUY.- Sumergir algo en agua CHIMPA.- Parte que esta al frente
CHALLWA.- Pez CHIMPAY.- Cruzar
CHALLWAQ.- Pescador CHIMPITA.- Tejido a colores que
CHAYWAY.- Pescar sirven para amarrar la cintura
CHAMCHA.- Pequeñas partes de CHINA.- Animal hembra
granos CHINKAY.- Perderse, desaparecer
CHAMCHAY.- Desmenuzar CHINLI.- Débil, pequeño
CHAMPA.- Pedazos de tierra con CHINTIY.- Encoger, disminuir de
muchas raíces tamaño
CHAMQAY.- Tirar lejos, alojar CHIPI.- Mono
CHAMRA.- Mal molido CHIPIPIPIY.- Brillar
CHANIN.- Bastante CHIPRU.- Cara marcada por las
CHANKA.- Parte interna de los muslos cicatrices de la viruela
CHANKAY.- Dar pasos CHIPU.- Ajustado, fruncido
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 26
Documentos reproducidos con fines de capacitación

CHIPUTI.- Ano CHURAKUY.- Ponerse, vestirse


CHIRAPA.- Arco iris. CHURAY.- Poner, colocar
CHIQUY.- Esparcido, disperso. CHURI.- Hijo
CHIQNIKUQ.- Odioso CHURICHAY.- Mi hijito
CHIQNIY.- Odiar
CHIQTA.- Una raja de lema CHURYAY.- Engendrar
CHIQU.-Piedra porosa CHURKUY.- Cargar, poner algo
CHIQULLU.- Ave pequeña muy vivaz. pesado encima de otra cosa
CHIRAPA.- Arco iris CHUSAY.- Sortear
CHIRAW.- Estación seca entre mayo y CHUSPI.- Mosca
diciembre CHUSTIY.- Despojar de la ropa
CHIRI.- Frío CHUSU.- Menudo
CHIRIRINKA.- Moscardón CHUTAY.- Jalar
CHISI.- Anoche CHUYA.- Cristalino, claro, puro,
CHISIPAY.- Anochecer limpio
CHISIKUY.- Anochecer CHUYANAY.- Enjuagar
CHIWAKU.- Zorzal CHUYCHUYKUY.- Agacharse,
CHIWANWAY.- Flor de color ponerse en cuclillas
anaranjado intenso
CHIWCHI.- Pollito
CHUCHAW.- Maguey H
CHUCHUQA.- Choclo cocido y seco HAKA.- Abierto
CHUKCHA.- Cabello HAKAPAKUY.- Bostezar
CHUKCHU.- Malaria, paludismo HAKARAYAY.- Estar con la boca
CHUKLLA.- Choza abierta
CHUKU.- Gorra HAKARIY.- Abrir la boca
CHULLA.- Impar HAKU.- Vamos
CHULLACHIY.- Separar de la pareja, HALLMAY.- Apocar
desigualar HAMKA.- Tostada de cereales, en
CHULLI.- Gripe, catarro especial maíz
CHULLPI.- Clase de maíz dulce y de HAMKAY.- Tostar
granos arrugados HAMPATU.- Sapo
CHULLPUY.- Sumergir algo en agua HAMPI.- Remedio
CHULLQI.- Olluco cocido seco HAMPIQ.- Curandero
CHULLU.- Gorra con orejas HAMPIY.- Curar
CHULLUY.- Derretirse HAMPUY.- Regresar, retomar al
CHUMAY.- Drenar, desecar pueblo, a la casa
CHUMCHIY.- Enjuagarse la boca HAMUY.- Ven, venir
CHUMPI.- Cinturón tejido HANAY.- Arriba
CHUNCHUL.- Intestinos HAPIY.- Agarrar
CHUNKA.- Diez HARKAY.- Atajar, detener
CHUNLU.- Carnero de oreja corta HATALLIY.- Mantener, guardar algo
CHUNNI.- Solitario. de valor
CHUNNIQ.- Sitio solitario HATARIY.- Levantarse, levantarse de
CHUÑU.- Papa deshidratada y seca la cama
CHUPA.- rabo, cola HATUKU.- Abuelo (a)
CHUPI.- Sopa, forma de decir vajina. HATUN.- Grande de tamaño
CHUQAY.- Tirar HAWA.- Afuera, superficie
CHUQI. Pez pequeño HAWKA.- Tranquilo, pacífico
CHUQLLU.- Choclo HAYAY.- Llamar
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 27
Documentos reproducidos con fines de capacitación

HAYAQ.- Picante, hígado ITA.- Espina menudas de la tuna, piojo


HAYKA.- Cuánto de la gallina y aves
HAYKAP.- Cuándo ITANA.- Ortiga
HAYPAY.- Dar alcance
HAYTAY.- Punta pié K
HAYWAY.- Alcanzar
HIKCHU.- Hipo KACHARIY.- Soltar, dejar libre
HILLPUY.- Llenar algo con líquido KACHAY.- Mandar, enviar a una
HINA.- Así persona;
HINKIY.- Empinarse KACHI.- Sal
HUCHA.- Culpa KACHICHAY.- Poner sal
HUK.- Uno, un, otro KACHICHURANA.- Salero
HUKLAW.- Otro sitio KACHI-KACHI.- Libélula
HUKLLAWAY.- Unir, juntar, mezclar KACHIPA.- Queso fresco remojado en
HUKMAN.- Distinto agua salada
HUMINTA.- Umita. KACHCKAY.- Roer, hay
HUNTACHIY.- Llenar KACHUN.- Que haya
HUÑUNAKUY.- Reunirse KACHUY.- Morder, masticar
HUÑUY.- Juntar, recoger KAKA.- Tío, hermano de la madre
KAKAS.- Áspero
KAKICHU.- Quijada, mentón, maxilar
I inferior
KAKYAY.- Eructar
ICHA.- Quizá KALLANA.- Objeto de cerámica roto,
ICHIY.- Dar paso, caminar tieso
ICHU.- Gramíneas de las altura; pasto KALLKA.- Pedregoso
silvestre de las punas, paja. KALLMA.- Ramas
ICHUQ.- Izquierda KALLPA.- Fuerza, vigor
IKLLIY.- Retoñar KALLPAY.- Correr
ILLAPA.- Relámpago KALLPI.- Fragmento, raja, cosa
ILLAY.- Viajar desprendida de algo como olla, tieso,
¿IMA?- ¿Qué?, ¿cómo? teja, piedra
¿IMANASQA?- ¿Porqué? KAMACHIKUQ.- Autoridad, el que
¿IMAYNAMPI?- ¿Cómo así? manda, el que ordena
IMAYNANKA.- Cuánto a cada uno KAMACHIY.- Ordenar
IMAYNIRAQ.- De que apariencia, de KANAN.- Hoy
que color KANCHA.- Corral para ovejas
INTI.- Sol KANCHIY.- Iluminar
IÑIY.- Crecer, tener fe KANIY.- Mordida de perro
IPU.- Garúa, llovizna KANKA.- Asado
IRQI.- Llorón KAÑASQA.- Quemado
ISKAY.- Dos KAÑAY.- Quemar, incendiar
ISKU.- Cal KAPAY.- Castrar
ISKUY.- Desgranar KAPKA.- Duro, verde (fruta)
ISMU.- Podrido KAPTAY.- Cortar
ISPAKUNA.- Sitio donde de orina KAPUTU.- Habas tostadas
ISPAY.- Orina, orinar, excremento KAQLLA.- Igual parecido
ISPAYSIKI.- Meón KAQTA.- Lo que hay
ISQUN.- Nueve KARKA.- Bosta
ISU.- Herida KARU.- Lejos, distancia
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 28
Documentos reproducidos con fines de capacitación

KASPA.- Mazorca de maíz KUNUNUNUN.- Ruido que hacen las


KASPI.- Palo llamadas de fuego
KASQAN.- De nuevo, otra vez KURUR.- Ovillo
KASUY.- Obedecer KURURAY.- Enrollar
KATKATATAY.- Temblar KUSA.- Bien, muy bien
KAWA.- Madeja, porción de hilo KUSI.- Alegre
KAMPUY.- Torcer hilos entre sí KUSIKUY.- Placer, alegrarse
KAY.- Toma KUSKA.- Juntos
KAYA.- Oca seca y helada KUSU.- Corral grande
KAYCHIKANKARAY.- ¡Enorme, muy KUTA.- Moler
grande! KUTAY.- Moler
KAYLLA.- Cerca KUTIPAY.- Rumiar, hacer de nuevo
KAYPI.- Aquí KUTIY.- Volver, retornar
KAYRA.- Rana KUTU.- De cola corta
KAWSAY.- Vivir, semilla KUTUTU.- Cuy macho
KICHAY.- Abrir KUYANAKUY.- Quererse, amarse
CHICHKA.- Espina KUYAPA.- Agradable, bonito
CHICHKI.- Estrecho, angosto KUYAY.- Querer, amar, amor
KILLA.- Luna. Mes
KILLI.- Ensartado
KILLINCHU.- Cernícalo, ave rapaz L
KIMSA.- Tres
KINRAY.- Al costado LAMPIY.- Lamer
KICHPA.- Hígado LAMBRAS.- Aliso
KIPU.- Nudo LAQAY.- Pegar
KIPUY.- Anotar, atar LAQLA.- Viejo
KIRAW.- Cuna LAQU.- Sin filo, sin diente
KIRKINCHU.- Armadillo LASTA.- Nieve, copos de nieve
KIRPA.- Tapa LATAPA.- Trapo viejo
KIRU.- Diente LAWA.- Sopa espesa de harina,
KUCHI.- Cerdo, chancho mazamorra
KUCHPAY.- Tumbar LAWTA.- Baba
KUCHU.- Rincón LAYQA.- Brujo, hechicero
KUCHUS.- Codo LAZU.- Soga trenzado de cuero para
KUCHUY.- Cortar, talar enlazar toros
LILLE.- Leche
KUKA.- Coca LIQLIS.- Aves que viven en las lagunas
KUKULI.- Paloma silvestre de las punas
KUKUPA.- Papa cocinada y seca LIRYAY.- Discutir
KULLI.- Morado LIWI.- Doblado, roto
KULLKU.- Paloma pequeña LIZU.- Instrumento para tejer
KULLU.- Tronco, medida de capacidad LUQLU.- Zonzo
para granos LUWICHU.- Venado hembra
KULLU.- Sin vergüenza, descarado
KUMPAY.- Tirar al suelo, empujar
KUMUY.- Agacharse LL
KUNAN.- Ahora
KUNAY.- Encargar LLAKI.- Pena, tristeza
KUNKA.- Cuello, garganta LLAKIPAYAY.- Sentir pena por
alguien, solidarizarse
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 29
Documentos reproducidos con fines de capacitación

LLAKISQA.- Apenado, triste


LLALLIY.- Ganar, vencer M
LLAMKANI.- Trabajo MACHAY.- Cueva, caverna
LLAMKAPAKUY.- Trabajar para otro MACHAY.- Embriagarse,
LLAMKAQ.- Trabajador emborracharse
LLAMKAY.- Trabajar MACHKA.- Harina de cereal tostado,
LLAMPU.- Suave ulpada
LLANTU.- Sombra MACHU.- Viejo, grande
LLANTUY.- Dar sombra MAKA.- Raiz silvestre de alto valor
LLAÑU.- Delgado, objetos largos nutritivo
LLAPCHAY.- Palpar, agarrar MAKI.- Mano
LLAPANCHIK.- Todos MAKIRUPAY.- Apostar
LLAPIY.- Estrujar, aplastar MAKITO.- De manco
LLAQI.- Hoja MALTA.- Joven, tierno
LLAQLLAY.- Labrar, tallar MALTA.- Joven, tierno, animal o planta
LLAQTA.- Pueblo, ciudad MALLAQ.- Sóbrio ecuánime, sereno
LLAQTAY.- Mi pueblo MALLIY.- Probar
LLAQWAY.- Lamer MALLKI.- Rama, planta tierna
LLASAQ.- Pesado MALLQU.- Tierno, pichón
LLASPA.- Delgado, fino en espesor, MAMAPACHA.- Madre tierra
como la tela MAMAQ.- , Especie de mambú (carrizo
LLATANAY.- Desnudar de la selva)
LLIKA.- Tela de araña MAMAY.- Mi mamá
LLIKI.- Roto MANA.- No
LLIKIY.- Romper MANAPINIYUQ.- El que no tiene a
LLIKLLA.- Manta nadie
LLILLI.- Escaldadura MANAYANAYUQ.- Soltero
LLINKI.- Arcilla MANCHACHIKU.- Fantasma
LLIPIPIPIY.- Brillar MANCHACHIY.- Asustar, aterrorizar
LLIPYA.- Relámpago MANKA.- Olla
LLIW.- Todos MANU.- Deuda. Fiado
LLIWA.- Grama, gramadal MANUY.- Fiar, dar a crédito
LLUCHKA.- Resbaladizo MAÑAY.- Pedir
LLUCHUY.- Despojarse de los vestidos MAQAY.- Pegar, castigar, azotar,
LLUKLLU.- Cuaja, inmadura golpear
LLULLA.- Mentiroso MAQCHIY.- Arrojar
LLULLU.- Verde, no madura, tierno MAQLLA.- Mezquino, miserable,
LLULLUCHA.- Ova de mojadales, egoísta
lagunitas MAQLLU.- Hermafrodita, afeminado
LLUMCHUY.- Nuera MAQMA.- Vasija grande en la que
LLUMPAY.- Demasiado generalmente se prepara y deposita
LLUNKIY.- Untar chicha
LLUNKU.- Sinvergüenza, entrometido, MAQTA.- Joven mozo
pechugón MAQTA URU.- Culebra
LLUPTIY.- Escapar MARAY.- Batán, piedra plana que sirve
LLUQAY.- Subir, trepar para moler
LLUQLLA.- Avalancha de agua MARKA.- Sirve como depósito para
LLUQSIY.- Salir guardar
LLUSIY.- Untar MARQAY.- Llevar algo entre ambos
brazos
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 30
Documentos reproducidos con fines de capacitación

MASA.- Yerno MUCHUY.- Hambruna, necesidad,


MASAY.- Exponer al sol, mi yerno escasez
MASKAY.- Buscar MUJU.- Semilla
MASTAY.- Extender algo, tender la MULLA.- Sobrino
cama MUNANCHU.- No quiere
MASU.- Murciélago MUNAY.- Desear
MASWA.- Tubérculo parecido a la oca MUNAYSAPA.- Quiero todo
MATA.- Herida causada en un animal MUQA.- Disloque
MATANKA.- Nuca MUQU.- Rodilla
MATI.- Especia de calabaza, tazón MUQUTI.- Petiso, enano
hecho de dicha calabaza MURU.- Viruela, semilla
MAWKA.- Viejo, gastado, usado MURUCHU.- Maíz duro y pequeño
MAWLA.- Débil, cobarde, tímido MUSKIY.- Oler, olfatear
MAY.- Donde MUSPAY.- Delirar
MAYCHIKA.- Qué cantidad?, ¿qué MUSQY.- Soñar, tener un sueño
número? MUSUQ.- Nuevo
MAYLLAKUY.- Lavarse las manos, MUSYAY.- Sentir, darse cuenta
pie MUTI.- Maíz cocido
MAYLLAY.- Lavar cosas MUYU.- Curva
MAYNA.- ¿ De que tamaño?, ¿ de qué MUYUY.- Girar alrededor de lago
forma?
MAYQAN.- ¿Cuál? N
MAYTU.- Capa, envoltorio
MAYU.- Río NAKAY.- Matar un animal para comer,
MICHI.- Pastar degollar
MICHKA.- Sembrío efectuado a NANAY.- Dolor, doler
destiempo NINA.- Candela, fuego, llama
MIKUY.- Comer, comida NIRAQ.- Semejante, parecido, similar
MIKUYCHIK.- Coman NISPACHAQA.- Entonces
MIKUYSAPA.- Glotón, comilón, NISQA.- Decía
tragón NISYU.- Fuertemente
MILLAKUY.- Tener asco NIY.- Decir
MILLPUTI.- Esófago NUYU.- Mojado
MILLPUY.- Pasar, tragar NUYUCHIY.- Mojar, remojar
MILLWA.- Lana NUYUY.- Mojarse, remojar
MINCHA.- Pasado mañana
MINI.- Trama
MINKA.- Trabajo colectivo Ñ
MIRAY.- Reproducir ÑA.- Ya
MIRMAY.- Disminuir ÑAKARI.- Sufrir, padecer, dificultarse
MISI.- Gato ÑAKAY.- Maldecir
MISKI.- Dulce ÑAKAYTA.- Apenas
MISKICHAY.- Endulzar ÑAN.- Camino
MISKIPA.- Condimento ÑAÑA.- Hermana
MISKISUQUQURU.- Abeja ÑAÑAY.- Mi hermana
MITKAY.- Tropezarse con los pies ÑAQA.- Enantes
MITU.- Barro ÑAQCHA.- Peine
MUCHAY.- Besar ÑAWCHI.- Afilado
MUCHKA.- Mortero ÑAWCHICHAY.- Afilar
MUCHUY.- Padecer ÑAWI.- Ojo
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 31
Documentos reproducidos con fines de capacitación

ÑAWIKI.- Tu vista PARA.- Lluvia


ÑAWPA.- Antiguo PARQA.- Cosas en pares y unidas
ÑAWPAY.- Tomar delantera PARQUY.- Regar, irrigar
ÑAWSA.- Ciego PARWA.- Flor de maíz
ÑITIY.- Oprimir, apretar, aplastar PASKAY.- Desatar
ÑUÑU.- Seno, teta PASÑA.- Joven, muchacha
ÑUÑUY.- Mamar, lactar PASPA.- Piel rajado
ÑUQA.- Yo PATA.- Parte alta, elevación
ÑUQANCHIK.- Nosotros PATACHI.- Sopa de trigo
ÑUQAYKU.- Nosotros PATASAMIY.- De la misma edad
ÑUTI.- Moco PATARAY.- Doblar
ÑUTO.- Menudo, pequeño PAWANA.- Tipo de escalera de piedra
NUTQU.- Seso PAWAY.- Saltar, volar
PAY.- Él, ella
P PAYA.- Vieja, anciana
PACHA.- Ropa PAYAYAY.- Envejecer
PACHACHIY.- Vestir PAYKUNA.- Ellos, ellas
PACHAK.- Cien PAYÑAMA.- Siempre
PACHAKUY.- Vestirse PAYQU.- Planta aromática para sopa
PAKAY.- Esconder PAYTUKUQ.- Engreído(a)
PAKCHAMPA.- Boca abajo PI.- ¿Quién?
PAKCHAY.- Voltea PICHANA.- Escoba
PATI.- Roto PICHI.- Perro pequeño
PAKIKUQ.- Frágil PICHINCHURRI.- Gorrión
PAKIY.- Romper PICHQA.- Cinco
PAKURMA.- Mazorca dañada por el PIKCHU.- Pico
polvillo nuevo PIKI.- Pulga
PALTA.- Aplanado, plano PILTIKACHAY.- Patalear
PALTAY.- Poner un sobre peso a la PILLKU.- Animal de color negro y
carga blanco
PALLANA.- Varilla para coger frutos PILLPINTU.- Mariposa
PALLAY.- Coger, tejido artístico. PINQAKUY.- Tener vergüenza
PAMPAY.- Enterrar, meter algo bajo PINQAY.- Criticar
tierra PIÑA.- Mal humorado, bravo
PANCHIY.- Reventar, abrirse PIPU.- Espeso
PANI.- Hermana PIQAY.- Aplastar
PANPACHAYKUWAY.- Perdóname PIRQA.- Pared
PANQA.- Hojas que cubren el choclo, PIRURU.- Rueca
chala PISI.- Poco, menos
PANTAY.- Equivocarse PISIPAY.- Cansarse
PANYAY.- Pegar, castigar PISKA.- Bolsón pequeño para guardar
PAQARIN.- Mañana coca
PAQARINKAMA.- Hasta mañana PISQU.- Pájaro
PAQARIY.- Nacer PIWANTAQ.- ¿Con quién?
PAQCHA.- Caída de agua PIWI.- Primogénito
PAQLA.- Calvo PUCHKA.- Hilado
PAQPA.- Cabuya PUCHKATILLO.- Varilla par hilar
PAQU.- Rubio, castaño PUCHKITIMPA.- Volteado
PAQU.- Alpaca PUCHQU.- Salado, agrio, avinagrado,
PQWAY.- Completamente, totalmente ácido
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 32
Documentos reproducidos con fines de capacitación

PUCHU.- Sobra QAMUY.- Ven


PUCHUKAY.- Terminar QAMYA.- Falto de dulce o sal
PUKA.- Rojo QANCHIS.- Siete
PUKLLAY.- Jugar QANPAQ.- Para ti
PUKRU.- Hondonada QANRA.- Sucio
PUKUCHU.- Vejiga QANRACHAKUY.- Ensuciarse
PUKUY.- Soplar QANTU.- Flor de cantuta; preciosa flor
PUKYU.- Manantial parecida a las clavelinas de España; flor
PUMPU.- Madera podrida nacional del Perú. Flor roja intensa,
PUNCHAW.- Día también hay blancas, amarillas. Etc.
PUNCHAWYAY.- Hacerse tarde QAPAQ.- Sagrado
PUNKI.- Hinchado QAPARIQ.- Vaso
PUNKIY PUNKIY.- Hinchadísimo. QAPARIY.- Gritar
PUNKU.- Puerta entrada QAPARKACHAY.- Gritar
PUNYAY.- Pegar repetidamente
PUÑUY.- Sueño, dormir QAPIY.- Exprimir
PUQUY.- Maduración de los frutos, QAPSAN.- Pulmón
estación del año, de enero a abril QAQA.- Roca, peña, barranco
PURINKICHU.- Andariego QAQCHAY.- Amonestar, reprender
PURIY.-Andar, caminar QAQCHIY.- Dar dentelladas
PURU.- Pluma de ave QAQCHU.- Miedo, susto, temor
PURUN.- Desierto QAQUY.- Frotar, dar masajes
PURU-PURU.- Granadilla QARA.- Cáscara, piel, cuero
PUSAKUWAY.- Llévame QARAMPA.- Envoltura de choclo
PUSAQ.- Ocho QARAY.- Servir
PUSAY.- Conducir, guiar QARI.- Hombre, varón
PUSPU.- Haba cocinada QARIKUNA.- Varones
PUSRA.- Cebada tostada y molida QARQUY.- Botar
PUSUQU.- Espuma QASA.- Helada, abra, sitio frígido
PUTKA.- Turbio QASPA.- Crespo
PUYÑU.- Porongo, cátaro QASQU.- Pecho
PUYU.- Nube, polilla QATA.- Cobija
QATAMASIY.- Entre cuñados
Q QATAY.- Cubrir, techar
QACHA.- Sucio QATIKACHAY.- Perseguir
QACHACHIYAY.- Arrastrar QATILLIKU.- Es el que está detrás de
QACHI.- Estornudar, mover, la persona
desparramar QATIPCHU.- Imitador, copión
QACHQA.- Áspero QATIY.- Seguir
QACHWA.- Tipo de canción QATQI.- Amargo
QALA.- Desnudo QATU.- Puesto de venta
QALACHAKI.- Descalzo QAWANA.- Mirador
QALAS.- Badana QAWAY.- Mirar, ver, cuidar
QALASIKI.- Poto calato QAYAY.- Llamar
QALATUY.- Desnudar QAYKUY.- Arrear a los animales al
QALI.- Vivo corral
QALLARIY.- Empezar QAYNA.- Antes
QALLU.- Lengua QAYWIY.- Mover
QAM.- Tú, usted QICHIPRA.- Ceja
QAMKUNA.- Vosotros, ustedes QIKUTAY.- Insistir
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 33
Documentos reproducidos con fines de capacitación

QILLA.- Perezoso, ocioso.


QILLPUY.- Envolver al niño con faja, R
llenar líquido RACHUY.- Arrancar
QILLQA.- Escritura RAKINAKUY.- Separarse
QILLQAY.- Escribir RAKI-RAKI.- Helecho
QILLU.- Amarillo RAKIY.- Separar, seleccionar
QIMCHI.- Cerrar los ojos RAKRAY.- Comer rápido, tragar
QIMIY.- Arrimar, reforzar RAKTA.- Grueso, doble
QIMPIY.- Recoger la ropa hacía arriba RAKA.- Vagina
arremangarse RAKU.- Grueso
QINA.- Quena RANKACHU.- Helada
QINQU.- Curvo, sinuoso RANRA.- Pedregoso
QINTI.- Picaflor RANTIKUY.- Vender
QIPA.- Ultimo, después PARI.- Hojas
QIPIRINA.- Vasija que se lleva en la RAPRA.- Alas
espalda RAQACHA.- Tubérculo parecido a la
QIRU.- Tronco yuca
QISA.- Nido RAQAY.- Caserón. Ruina
QISPI.- Vidrio RAQCHI.- Completamente flaco
QISPICHIY.- Concluir algo RAQRA.- Rajado, roto
QISPIY.- Subir RATACHIY.- Enceder, prender fuego
QITYA.- Tizne RIATA.- Soga de cuero para cargar
QIWA.- Grama RIKCHAY.- Despertar
QIWLLA.- Gaviota RIKRA.- Ala, brazo
QIYA.- Pus RIMARISUN.- Hablemos
QUCHA.- Lago, laguna, pozo RIMAY.- Hablar
QULLPA.- Salitre RIMAYKUY.- Saludar
QULLQI.- Dinero (plata) RINRI.- Oreja
QULLQISAPA.- Adinerado RIQSIQ.- Conocer
QILLUTA.- Piedra redonda para mover RITI.- Nieve
QUMIR.- Verde RIY.- Ir
QUNAKUY.- Compartir RUKANA.- Dedo
QINCHA.- Sobrina RUMI.- Piedra
QUNQAY.- Olvidarse RUNA.- Hombre, gente, persona
QUNQURAY.- Arrodillarse RUNTU.- Huevo
QUÑI.- Caliente RUNTU-PARA.- Lluvias y granizo
QUÑA.- Espinillas de la tuna RUPAY.- Calor, sol
QUPA.- Basura RUPU.- Geranio
QUPUY.- Devolver, pagar RUQU.- Sombrero
QUQAW.- Fiambre RURAY.- Hacer
QUQU.- Húmedo, mojado RURU.- Fruto
QURA.- Hierva RURUN.- Riñón
QURI.- Oro RUTUNA.- Hoz, segadera
QURU.- Romo, sin filo RUTUY.- Cortar
QUSA.- Marido, esposo RUWACHKANIKU.- Estamos
QUSNI.- Humo haciendo
QUTU.- Bocío RUWAY.- Hacer
QUY.- Dar RUYRU.- Redondo
QUYLLUR.- Estrella
QUYSU.- Muy largo S
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 34
Documentos reproducidos con fines de capacitación

SACHA.- Árbol SUKA.- Silbido


SAKSAY.- Hartarse SUKAY.- Silbar
SAKWAY.- Hacer el coito SULLA.- Rocío
SALLQA.- Puna SULLKA.- Menor
SALLU.- Pedregal SULLU.- Aborto
SAMAY.- Descansar SUMAQ.- Bonito(a) hermoso (a)
SAMAY.- Respirar, aliento SUNI.- Tupido
SAMAYKACHIY.- Alojar SUNQU.- Corazón
SAMPA.- Liviano, poco peso SUPAY.- Diablo
SANKAY.- Cactus SUQTA.- Seis
SANKI.- Especia de cactus que da fruto SUQU.- Cana, pelo blanco
SANKU.- Harina de cereal tostado, SUQUS.- Carrizo
mezclado con agua y azúcar SUQUY.- Chupar
SAPAN .- Solitario, solo SUTI.- Nombre
SAPI.- Raíz SUTICHAY.- Dar nombre
SAQRA.- Ronco SUTUY.- Gotear
SARA.- Maíz SUWA.- Ratero
SARUPAY.- Pisotear SUWAY.- Robar
SARUY.- Pisar SUYAY.- Esperar
SASA.- Difícil SUYSUY.- Cernir
SATANKA.- Mujer violenta, atrevida SUYTU.- Largo
SAWAY.- Cargar en el hombro
SAYAY.- Estar parado T
SAYWA.- Poner piedra sobre piedra TACHU.- Cántaro pequeño de arcilla
como pago a la tierra para que le vaya con asa
bien al caminante o viajero TAKA.- Puño
SIKI.- Poto, trasero, culo TAKANAKU.- Pelea con los puños
SIKSIY.- Frotar, rascas, raspar TAKI.- Canción, canto
SILLU.- Uña TAKIY.- Cantar
SIMI.- Boca TAKLLA.- Arado
SIMPA.- Trenza TAKSA.- Pequeño
SIMPAY.- Trenzar TAKYACHIY.- Sostener
SINCHI.- Suficiente, bastante TALLIY.- Echar agua, vaciar líquido o
SINKA.- Borracho, embriagado cosas menudas
SINQA.- Naríz TAMBU.- Sitio de descanso en los
SIPAS.- Muchacha, joven caminos
SIPIY.- Matar TAMPA.- Pelo o lana completamente
SIPU.- Arrugado enredado
SUQAY.- Subir TAMPIY.- Caminar inseguro
SIQU.- Zapato, ojota hecho de cuero de TANIY.- Acción que deja de producir
toro huevo
SIRAY.- Coser TANTA.- Pan
SIRKA.- Vena, vaso TAPUY.- Preguntar
SISA.- Flor TAQI.- Tejido de tallo de trigo que
SISAY.- Florecer sirve para guardar granos
SISI.- Hormiga TAQLLAY.- Palmear, golpear con la
SIWI.- Anillo palma de las manos
SUCHI.- Acné TAQMAY.- Derrumbar
SUCHU.- Tullido, inválido TAQÑU.- Abollado, aplastado, hundido
SUCHU.- Constelación de estrellas TAQRUY.- Mezclar
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 35
Documentos reproducidos con fines de capacitación

TAQSAKUY.- Lavarse la cabeza TUQU.- Hueco, ventana


TAQSAY.- Lavar TURI.- Hermano
TAQTAY.- Vaciar TURUWATAY.- Enseñar a arar a los
TARIPAY.- Dar alcance toritos
TARIY.- Hallar, encontrar TUSPA.- Pico
TARPUY.- Sembrar, cultivar TUSPAY.- Picotear
TARUKA.- Venado macho TUSUY.- Bailar
TASNUY.- Rebalsar el agua hirviendo TUTA.- Noche
TASPIY.- Sacudir TUTAMANTAKAMA.- Hasta mañana
TAWA.- Cuatro TUTAYAY.- Anochecer, oscuro
TAYTA.- Padre, señor
TAYTA-MAMA.- Padres U
TIKAYAQ.- Congelable.
TIKRAY.- Voltear UCHKU.- Hueco, hoyo
TIKSI.- Resíduos inútiles de lana UCHPA.- Ceniza
TIKTI.- Verrugas UCHU.- Ají
TILLPAY.- Pelar UCHUY.- Chico
TIMPUY.- Hervir UKU.- Interior, adentro
TINKIY.- Unir dos cosas UKUCHA.- Ratón, pericote
TINKUY.- Juntarse, UKUMARI.- Oso
TINYA.- Tambor UKUNAY.- Pelar haba
TIPA.- Prendedor ULTU.- Renacuajo
TIPIY.- Arrancar, desojar la mazorca ULLA.- Puchero
del maíz ULLASKU.- Gallinazo
TIPQAY.- Pelar ULLUY.- Picadura de abeja
TIQTI.- Fritura UMA.- Cabeza
TIQU.- Ajustado, apretado UMALLIQ.- a saber, el que aprende
TISAY.- Escarminar, despedazar UMIY.- Acción de los pájaros al dar de
TITALA.- Cresta de aves comer a sus pichones
TITANKA.- Puya de raymondi UMPA.- Capullo
TITI.- Plomo UMPU.- Decaído
TIYANA.- Asiento, silla UNCHUCHUKU.- Comadreja
TIYAY.- Sentarse UNKU.- Camisa
TUKSIY.- Hincar, indicar con el dedo UNQUQ.- Enfermo
TUKU.- Búho UNTU.- Grasa
TUKUY.- Terminar, concluir UÑA.- Becerro
TUKUYRIKUQ.- El que todo lo ve UPA.- Sordo
TULLPA.- Fogón UPAKUY.- Lavarse la cara
TULLU.- Hueso, flaco, delgado UPALLAY.- Cállate
TUMPAY.- Culpar UPI.- Chicha sin fermentar
TUNAY.- Piedra semicircular que sirve UPUY.- Tomar, beber
para moler UPYAY.- Beber bebidas alcohólicas
TUÑICHIY.- Tumbar UPYAYKUSUN.- Vamos a tomar
TUPAY.- Encontrarse, verse. URAY.- Hacía abajo
TUPSAY.- Picar, picotear URKU.- Frente
TUPUY.- Medir URMAY.- Caerse
TUQAY.- Salivar, escupir URPI.- Paloma
TUQRA.- Ceniza que acompaña a la URPU.- Tinajón de boca pequena
coca al chacchar URQU.- Macho, cerro
TUQTU.- Tiesto, tostador URQUY.- Sacar
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 36
Documentos reproducidos con fines de capacitación

URU.- Gusano, hormiga, insecto WARANQA.- Mil


USA.- Piojo WARKUY.- Colgar
USNU.- Pozo WARMA.- Muchacho o muchacha
USTUY.- Entrar, acostarse WARMI.- Mujer
USUPA.- Resto, sobra WARMIY.- Mi mujer
USYA.- Época de sequía WASA.- Espalda
UTKU.- Algodón WASI.- Casa, hogar
UTQAY.- Corre, Apurarse, rápido WASKA.- Soga
UTULU.- Gallo WASKILLA.- Soga de ichu, soguilla
UTUSCURO.- Gusano de choclo WASPIY.- Evaporarse
UYA.- Cara, rostro WATA.- Año
UYACHUKU.- Máscara tejido de lana WATAY.- Atar, amarrar
de oveja WATIQAY.- Espiar, aguaitar
UYARIWAY.- Escúchame WATUCHI.- Adivinanza
UYARIY.- Escucha, obedecer WATUKUY.- Visitar
UYTU.- Buche WATYA.- Comida asada
UYWA.- Animal doméstico WAWA.- Niño, bebe
UYWAY.- Criar WAWQI.- Hermano
WAYA.- Flojo
W WAYAW.- Sauce
WACHAKUY.- Dar a luz WAYCHAW.- Ruiseñor
WACHAPAKUQ.- Madre soltera WAYKAY.- Ayudar en masa, atar en
WACHAY.- Parir, dar a luz masa
WACHWA.- Ave parecida al ganso WAYKUY.- Aumentar leña al fuego
WAK.- Ese, aquel WAYLIS.- Avispa
WAKCHA.- Pobre WAYLLUNAKUY.- Quererse y amarse
WAKPI.- Allá WAYLLUY.- Querer, amar
WALI.- Pollera WAYNA.- Enamorado, novio
WALLPA.- Gallina WAYTA.- Flor
WALLWA.- Axila, sobaco, arbusto WICHARINI.- Subir
medicinal WICHI.- Caerse
WAMANRIPA.- Hierba medicinal WICHQAY.- Cerrar
WAMPUY.- Flotar WIKAPAY.- Votar, tirar
WANKIY.- Envolver WIKSA.- Vientre, barriga, estómago
WANTUY.- Llevar una cosa entre WIKSAYUQ.- Embarazada
varias personas WIKSU.- Torcido, chueco
WANWA.- Sancudo. WILLA.- Contar, avisar
WAÑU.- Cambio de luna WILLKA.- Nieto (a)
WAÑUCHIY.- Matar, dar muerte WILLU.- Manco
WAÑUY.- Morir WIÑAPU.- Jora de maíz
WAQAY.- Llorar WIÑARIY.- Prosperar
WAQAYCHAY.- Guardar algo WIÑAY.- Crecer
WAQRA.- Cuerno, asta WIPTIY.- Cortar
WAQRAY.- Cornear WIQAW.- Cintura
WAQTA.- Lado, costado WIQI.- Lágrima
WAQTAPAY.- Echarse, acostarse WIRA.- Grasa, gordo
WAQTAY.- Golpear, pegar con palo WISCHUY.- Botar, tirar
WAQU.- Colmillo WISLLA.- Cucharón
WARA.- Pantalón WISTU.- Cojo
WARAKA.- Honda WISWI.- Grasoso
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 37
Documentos reproducidos con fines de capacitación

WISWINIRAQ.- Semi graso YAPUY.- Arar, labrar


WITQI.- Lagaña YARQA.- Acequía
YAPAY.- Hambre
YAWAR.- Sangre
-- YAWRI.- Aguja grande
YAYKUY.- Entrar
Y YUPAY.- Contar
YUPACHAY.- Honrar, respetar
YACHACHIY.- Enseñar YUPI..- Huella, rastro
YACHAPAYAY.- Imitar RUYA.- Planta mala
YACHA.- Saber, conocer, vivir YURAQ.- Blanco
YAKU.- Agua YUTU.- Perdiz
YAKUN.- Planta nativa tiene azúcar YUYAQ.- Anciano(a), experimentado.
natural (yakumi) YUYAQNIRAQ.- Cuasi anciano
YANA.- Negro YUYAY.- Recordar
YANAÑAWU.- Ojos negro YUYAKUNKI.- Te recuerdas.
YANAPANAKUY.- Ayudarse YUYAKUSAQ.- Me recordaré.
YANAPAWAY.- Ayúdame YUYU.- Verdura, hortaliza, qucha yuyu
YANAPAY.- Ayudar YUYUPI.- En verdura.
YANAY.- Enamorado (a) querido(a)
YANA-YAKU.- Agua negra
YANQA.- En vano
YANTA.- Leña
YANUKUNKU.- Cocinan
YANUY.- Cocinar, alimento cocido
YAPA.- Repetición, aumentar
YAPAY.- Añadir, dar más

FINALIZAMOS EL CURSO DE QUECHUA CON INDICACIONES DEL ROL DEL


PROFESOR EN ZONAS RURALES:

a) En el aspecto pedagógico

 Diversificación curricular atendiendo las necesidades e


intereses de la realidad educativa comunal.
 Participación en el proceso de enseñanza y aprendizaje de PPFF.
 Se establece la demanda de una organización curricular en los
ámbitos rurales de las instituciones educativas unidocentes,
multigrado y polidocentes.

b) En Gestión institucional

 Elaboran una propuesta de desarrollo social y educativo.


 Formulación de propuestas educativas locales, provinciales y
regionales.
 Implementación de proyectos de innovación con presupuesto
participativo del gobierno local
 Manejar los proyectos de innovación
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 38
Documentos reproducidos con fines de capacitación

 Formación, asignación, capacitación del docente bilingüe


intercultural, articulado al proceso de desarrollo local con
participación de las organizaciones de base.
 La interculturalidad teórica y practica en las áreas curriculares

COMUNICACIÓN INTEGRAL EN EBI

 Elaboración y reelaboración de materiales educativos en varias


culturas indígenas amazónicos y afroperuanos.

ACCIONES DE PROYECCIÓN SOCIAL

 Promover el desarrollo social en la revaloración cultural y


folklórica.
 Ser el representante del estado peruano en las zonas donde no
se sienta dicha presencia gubernamental.

ANÁLISIS Y ACTUALIZACIÓN DE LA SITUACIÓN SOCIO


EDUCATIVA DE LAS COMUNIDADES CAMPESINAS Y PUEBLOS
INDÍGENAS

Estrategias para incorporar a los pueblos y comunidades


indígenas al proyecto educativo en áreas rurales” (PEAR)

1. Continuidad de la educación intercultural bilingüe en todos los


niveles, de más a menos. Ejem. En el primer grado de primaria
debe ser el 100% en quechua, en segundo grado 80% quechua y
20% español, en tercer grado 50% de ambos, y así sucesivamente.
2. El PEAR debe conocer su ámbito de intervención respetando
criterios (culturas) en la conformación de redes.
3. El docente en su planificación diaria no está manejando la
integración de áreas así como el conjunto de habilidades afectivas,
cognitivas que favorezcan un grado de comunicación suficiente
eficaz e intercultural en recuperación de técnicas originarias
(cosmovisión indígena, mitos, leyendas).
4. Como propuesta se fundamenta en la búsqueda del
mejoramiento de las condiciones de vida de la población
orientando el desarrollo de las acciones educativas a la
satisfacción de las necesidades y la solución de la problemática de
la comunidad y su entorno con la participación activa y directa de
la población, autoridades comunales, educativas de los diferentes
niveles (UGELs, DREs) así como de otras instancias del estado y la
sociedad civil.
5. Los sub componentes del PEAR deben unificar criterios de
capacitación como producción de materiales (textos) en forma
equitativa respetando la diversidad cultural.

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 39
Documentos reproducidos con fines de capacitación

6. Contar con una propuesta pedagógica desde el punto de vista


indígena y afro peruana de manera sostenible a partir de sus
propias actividades que facilitará a los educandos en su desarrollo
de habilidades afectivas y cognitivas integrando las áreas
curriculares.

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 40
Documentos reproducidos con fines de capacitación

EVALUACIÓN ESCRITA:

1.- Traduzca al español las siguientes frases:


(3 puntos).

a) Paqarin yuyarinki ñuqa huayllusqayta


b) Tutamantakammañaya rikunakusunchik warmachallaykuna
c) Rimaykullaykichiq Taytay, imam sutiyki.
d) Laqay chay qumir rapikunata cuadernoykiman.
e) Ama qilla, ama suwa, ama llulla.
f) ¿Imay watatataq paqariranki?

2.- Marque cuales son las vocales del quechua Variante Ayacucho – Chanka:
(1 punto)

Vocales: a, e, i , o, u.

3.- Sabiendo que el Quechua de la Región Ayacucho-Chanka son 15. Marque cuales de
las consonantes no pertenecen al quechua de dicha región.
(2 puntos)

B , C , CH, D , G , H, J , K, L, LL, M, N, Ñ, P, Q, R, RR , S, T, V , W, X , Y.

4.- Escriba el número correspondiente a la traducción en los paréntesis de la derecha:


(4 puntos)
1 Chaynasaq Tú ( )

2 Ñuqa apurarse ( )

3 Wakcha ve, vaya ( )

4 Pury Caminar ( )

5 Chayna Así ( )

6 Atiy Yo ( )

7 Manán-m! Pobre, huérfano ( )

8 Kunan No! ( )

9 Talliy Hoy, ahora ( )

10 Qam echar todo, vaciar ( )

11 Riy capacidad ( )

12 Utqay Así voy a hacer ( )

13 Pasay Corre ( )
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949
www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 41
Documentos reproducidos con fines de capacitación

4. Traduzca al quechua o quechuice las oraciones siguientes:


(4 puntos)

El árbol de aliso ya creció grande.


Mi gallo está muy bello
Mi hermano varón trabaja en la chacra
Mi hija mujer es muy bella, yo no debo decirlo
Contar del cero al diez
El canto del los gorriones
Ahora les Enseñaré
Te voy a hacer hospitalizar

5.- Escriba un cuento en quechua, en seguida traduzca dicha creación literaria al


castellano, mínimo una hoja máximo dos.
(6 puntos).

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” 42
Documentos reproducidos con fines de capacitación

RESPUESTAS AL EXAMEN:

1 Chaynasaq Tú ( )10

2 Ñuqa apurarse ( )13

3 Wakcha ve, vaya ( )11

4 Puriy Camina ( )4

5 Chayna Así ( )5

6 Atiy Yo ( )2

7 Manán-m! Pobre, huérfano ( )3

8 Kunan No! ( )7

9 Talliy Hoy, ahora ( )8

10 Qam echar todo, vaciar ( )9

11 Riy capacidad, poder ( )6

12 Utqay Así voy a hacer ( )1

13 Pasay Corre ( )12

ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949


www.unicientifica.blogspot.com

Você também pode gostar