Você está na página 1de 28

 

Réfléchir  scientifiquement  sur  la  langue  kreyòl  


Hugues  Saint-­‐Fort  

New  York,  septembre  2015  

De   plus   en   plus   de   locuteurs   haïtiens   s’intéressent   à   leur   langue   maternelle,   le   kreyòl1.   Certains  
font   des   efforts   pour   écrire   leurs   textes   selon   l’orthographe   officielle   qui   existe,   rappelons-­‐le,  
depuis  1980.  Ces  locuteurs  savent  que,  même  si  le  kreyòl  est  leur  première  langue  (L1)  et  qu’ils  
le   parlent   couramment,   il   leur   est   nécessaire   d’apprendre   à   l’écrire  ;   d’autres   prennent  
l’habitude  d’écrire  spontanément  en  kreyòl  dans  leurs  échanges  avec  des  amis,  se  donnant  ainsi  
les   moyens   de   maitriser   rapidement   l’écriture   de   leur   langue   maternelle  ;   d’autres   encore   se  
mettent   à   la   pratique   de   la   lecture   créole  ;   certains   se   constituent   en   créolistes   amateurs.   Il   y   a  
parfois   de   bons   amateurs  :   le   livre   de   Jules   Faine,   Philologie   créole  :   études   historiques   et  
étymologiques   sur   la   langue   créole   d’Haïti   (1937)   révèle   un   brillant   amateur   bien   qu’à   l’époque  
les  linguistes  n’étaient  pas  aussi  impliqués  dans  les  recherches  sur  les  langues  créoles.    

Cependant,   il   y   a   un   autre   groupe   de   locuteurs   haïtiens   qui   ne   font   absolument   aucun   effort  
pour   apprendre   cette   orthographe   officielle.   Cela   fait   de   la   peine   de   les   voir   écrire   la   langue  
créole  comme  l’écrivaient  les  colons  français  de  Saint-­‐Domingue  au  milieu  du  18ème  siècle,  ou  
comme   les   Haïtiens   du   milieu   du   19ème   siècle   ou   du   début   du   20ème,   c’est-­‐à-­‐dire   une  
orthographe   hautement   irrégulière,   incohérente,   et   désordonnée.   Ils   multiplient   les   lettres  
«  c  »,   «  q  »,   «  x  »,     qui   n’existent   pas   dans   l’orthographe   officielle,   ou   le   digraphe   «  in  »   pour  
rendre   le   son   nasal   [ĕ]  ;   par   exemple,   ils   écrivent   «  zin  »   ou   «  min  »   au   lieu   de   «  zen  »   et  

                                                                                                                       
1
  Kreyòl   est   le   nom   donné   depuis   plus   de   trois   siècles   à   la   langue   parlée   par   les   colons   européens   de   la   colonie  
française   de   Saint-­‐Domingue   et   par   leurs   esclaves   africains.   Il   existe   une   abondante   littérature   sur   cette  
dénomination  dans  la  créolistique.  Au  départ,  le  terme  a  servi  à  désigner  les  Européens  qui  ont  pris  naissance  dans  
les  colonies  pour  les  distinguer  d’autres  Européens  qui  sont  nés,  eux,  dans  la  métropole.  Puis,  il  a  désigné  tout  ce  
qui  était  local  :  fruits,  nourriture,  plantes,  animaux,  etc.  Dans  une  troisième  étape,  avec  l’intensification  de  la  traite  

  1  
«  men  ».  Ce  qui  est  dramatique,  c’est  quand  il  y  en  a  qui  en  font  une  affaire  personnelle,  -­‐-­‐mais  
là,  c’est  un  cas  pathologique-­‐-­‐  se  glorifiant  d’écrire  la  langue  du  pays  comme  ils  le  veulent,  alors  
qu’il   s’agit   de   l’exigence   normative   de   l’écriture   d’une   langue   nationale.   Heureusement   qu’il  
n’existe   qu’un   tout   petit   groupe   de   ces   locuteurs   et   qu’ils   sont   condamnés   à   échouer  
piteusement   dans   leur   tentative   de   revenir   à   l’orthographe   irrégulière,   incohérente,   et  
désordonnée  d’avant  la  période  de  la  systématisation  de  l’orthographe  du  créole  haïtien  qui  a  
commencé  à  partir  de  la  deuxième  moitié  du  vingtième  siècle,  mais  la  limitation  de  leur  nombre  
ne  justifie  pas  qu’on  doive  tolérer  ces  contrevenants.    

De   plus,   ce   ne   sont   pas   les   questions   d’orthographe   qui   apportent   la   preuve   que   la   langue  
créole   haïtienne   a   franchi   un   pas   décisif   dans   son   évolution   vers   un   statut   social   plus   conforme  
à  sa  situation  de  marqueur  identitaire  national  et  est  devenue  «  une  langue  ».  L’orthographe,  
on  le  sait,  n’est  pas  la  langue.    

De   toute   façon,   il   est   nécessaire   que   mes   compatriotes   comprennent   ceci  :   Il   est   temps   que  
certaines   personnes   cessent   de   dire   n’importe   quoi   quand   il   s’agit   de   réfléchir   sur   la   langue  
créole.   Aucune   personne   sensée   n’adoptera   une   telle   position   s’il   s’agit   des   sciences  
biologiques,  ou  physiques  ou  chimiques.  Pourquoi  le  fait-­‐on  quand  il  est  question  des  langues  
créoles  ou  de  la  langue  kreyòl  haïtienne  ?  Nous  devons  bien  nous  mettre  en  tête  qu’il  existe  une  
discipline   scientifique   appelée   linguistique   qui   est   enseignée   à   l’université   et   qui   est   définie  
comme  la  science  du  langage  et  des  langues.  C’est  avec  les  méthodes  et  les  principes  de  cette  
science  que  toutes  les  langues  modernes  et  contemporaines  sont  étudiées.  Il  faut  qu’il  en  soit  
de  même  pour  le  kreyòl  puisque  le  kreyòl  est  une  langue  naturelle  (humaine)  comme  toutes  les  
autres.   Pour   un   certain   nombre   de   mes   compatriotes,   tous   les   Haïtiens   peuvent   donner   leur  
avis  ou  écrire  sur  le  kreyòl,  quel  que  soit  le  point  de  la  grammaire  sur  lequel  on  se  penche.  C’est  
leur   langue   et   ils   ont   le   droit   de   donner   leur   opinion.   La   langue   n’appartient   à   personne   en  
particulier.  C’est  une  propriété  collective.  Il  faut  reconnaitre  que  sur  ce  point  précis  ils  n’ont  pas  
tout   à   fait   tort.   Déjà   au   début   du   siècle   dernier,   le   célèbre   linguiste   suisse   Ferdinand   de  
Saussure  (1972  :  30)  [1916]  avait  déclaré  à  propos  de  la  langue:  «C’est  un  trésor  déposé  par  la  
pratique   de   la   parole   dans   les   sujets   appartenant   à   une   même   communauté,   un   système  

  2  
grammatical  existant  virtuellement  dans  chaque  cerveau,  ou  plus  exactement  dans  les  cerveaux  
d’un  ensemble  d’individus,  car  la  langue  n’est  complète  dans  aucun,  elle  n’existe  parfaitement  
que  dans  la  masse.  »  

C’est   encore   Ferdinand   de   Saussure   (1972  :   21)   [1916]   qui   a   écrit   ceci  :   «  …dans   la   vie   des  
individus   et   des   sociétés,   le   langage   est   un   facteur   plus   important   qu’aucun   autre.   Il   serait  
inadmissible  que  son  étude  restât  l’affaire  de  quelques  spécialistes  ;  en  fait,  tout  le  monde  s’en  
occupe  peu  ou  prou  ;  mais—conséquence  paradoxale  de  l’intérêt  qui  s’y  attache—il  n’y  a  pas  de  
domaine  où  aient  germé  plus  d’idées  absurdes,  de  préjugés,  de  mirages,  de  fictions.  Au  point  de  
vue   psychologique,   ces   erreurs   ne   sont   pas   négligeables  ;   mais   la   tâche   du   linguiste   est   avant  
tout  de  les  dénoncer,  et  de  les  dissiper  aussi  complètement  que  possible.  »  

Cependant,   il   y   a   des   limites   à   cette   propriété   collective   dont   nous   parlions   plus   haut.   S’il   est  
vrai  que  le  kreyòl  appartient  à  tout  locuteur  haïtien,  ce  ne  sont  pas  tous  les  locuteurs  haïtiens  
qui   sont   qualifiés   pour   expliquer   tel   ou   tel   fait   de   langue,   ou   produire   une   cohérente   et  
systématique  description  du  kreyòl,  ou  présenter  une  construction  théorique  de  la  langue.  Seul  
un/une  linguiste  est  qualifié(e)  pour  donner  de  telles  explications.  La  réflexion  scientifique  sur  
le  kreyòl  ou  sur  le  français  ou  l’anglais  est  strictement  l’apanage  du  linguiste  car  c’est  lui  qui  est  
l’expert  sur  les  questions  de  langue.  Parler  une  langue  ne  fait  pas  d’un  locuteur  un  expert  de  
cette   langue,   tout   comme   parler   le   kreyòl   ne   rend   pas   le   locuteur   haïtien   apte   à   réfléchir  
scientifiquement  sur  cette  langue.              

La  nature  de  la  science  

Les   scientifiques   partagent   certaines   croyances   et   attitudes   fondamentales   par   rapport   à   ce  


qu’ils  font  et  comment  ils  voient  ce  qu’ils  font,  la  nature  du  monde  et  ce  qui  peut  être  appris  
sur  ce  monde.  La  science  présume  que  les  choses  et  les  événements  dans  l’univers  apparaissent  
selon  des  modèles  consistants,  compréhensibles  à  travers  une  étude  attentive  et  systématique.  
…La   science   présuppose   aussi   que   l’univers   constitue,   ainsi   que   son   nom   l’implique,   un   vaste   et  
unique   système   dans   lequel   les   règles   de   base   restent   les   mêmes   partout.   La   connaissance  
acquise   en   étudiant   une   partie   de   l’univers   est   applicable   à   d’autres   parties…   (Rutherford   &  
Ahlgren  1990  :  3-­‐4).        

  3  
Évidemment,   la   réflexion   scientifique   sur   les   langues   et   sur   la   langue   kreyòl   passe  
obligatoirement   par   la   linguistique.   La   science   constitue   un   processus   de   production   de  
connaissance.   Ce   processus   s’appuie   d’abord   sur   des   observations   attentives   de   phénomènes  
naturels,  puis  sur  la  construction  de  théories  qui  viendront  apporter    du  sens  à  ces  observations  
le   plus   souvent   disparates.   Quelle   que   soit   la   discipline,   l’investigation   scientifique   suit   les  
mêmes   principes   fondamentaux  basés   sur   ce   qui   est   connu   comme   la   méthode   scientifique,  
c’est-­‐à-­‐dire   poser   une   ou   des   questions,   faire   des   recherches   de   terrain,   construire   une  
hypothèse,   tester   cette   hypothèse   par   des   expériences,   analyser   les   données   recueillies   et  
émettre   une   conclusion.   Cette   conclusion,   à   son   tour,   doit   être   vérifiée   avec   de   nouvelles  
données  et,  si  besoin  est,  modifiée  pour  tenir  compte  de  ces  nouvelles  données.    

Comme  la  physique  ou  les  sciences  biologiques,  la  linguistique  s’occupe  d’abord  d’observer  et  
de  classifier  des  phénomènes  naturels.  Pour  le  linguiste,  ces  phénomènes  sont  constitués  par  
les   sons   de   la   parole,   par   les   mots,   les   langues,   et   les   différentes   façons   par   lesquelles   les  
locuteurs  utilisent  la  langue  en  société.                  

Puis,  comme  tous  les  scientifiques  le  font,  les  linguistes  bâtissent  des  hypothèses  concernant  la  
structure   de   la   langue   ou   des   langues   et   soumettent   ces   hypothèses   à   des   tests,   des  
expériences   propres   à   la   langue.   Ils   arrivent   ainsi   à   fournir   des   explications   aux   nombreux  
phénomènes   linguistiques   observés.     Les   linguistes   utilisent   aussi   un   vocabulaire   spécialisé—
comme   tous   les   scientifiques   le   font   pour   leur   discipline-­‐-­‐-­‐qui   n’est   pas   à   la   portée   des   non-­‐
spécialistes.  Des  termes  tels  que  paire  minimale,  phonème,  morphème,  allomorphe,  allophone,  
signifiant,   signifié,   phonologie,   grammaire   générative,   grammaire   universelle   (GU),  
permutation,   récursivité,   théorie   X-­‐barre,   structure   de   surface,   structure   profonde,  
neutralisation,   analyse   en   constituants   immédiats,   rapports   paradigmatiques,   rapports  
syntagmatiques,   syntagme,   liage,   spécificateur…   font   partie   d’un   immense   vocabulaire  
technique   difficile   à   comprendre   si   on   n’a   pas   reçu   de   formation   en   linguistique.   D’autres  
termes   d’usage   commun   peuvent   aussi   acquérir   une   signification   spécialisée   qui   n’a   pas   grand-­‐
chose   à   voir   avec   leur   sens   courant.   C’est   le   cas   de   termes   tels   que  :   compétence,   performance,  
signification,  système,  mouvement,  ambiguïté,  argument,  gouvernement…    

  4  
Au   cours   des   dernières   décennies,   de   nouvelles   disciplines   (sciences   cognitives,  
neurosciences…)   se   sont   approprié   certains   domaines   de   la   linguistique   et   ont   permis   une  
connaissance   encore   plus   approfondie   du   langage   mais   cela   n’a   pas   empêché   la   linguistique   de  
garder  une  place  fondamentale  dans  l’étude  des  langues  naturelles.  

La  linguistique  et  les  langues  créoles  

Il   n’existe   pas   UNE   langue   créole.   Il   existe   DES   langues   créoles.   Ces   langues   sont   parlées  
principalement   dans   des   groupes   d’iles   situées   dans   la   Caraïbe   et   dans   l’Océan   Indien.  
Cependant,   on   en   trouve   aussi   dans   certaines   régions   d’Afrique   et   même   d’Asie.   Mais,   c’est  
surtout   en   référence   aux   langues   utilisées   dans   la   Caraïbe   et   dans   l’Océan   Indien   que   les  
linguistes   parlent   de   «  créoles  ».   En   effet,   ces   langues   sont   considérées   comme   les   créoles  
classiques   car   ce   sont   elles   qui   ont   laissé   leurs   noms   à   tout   un   nouveau   groupe   de   variétés  
linguistiques  Historiquement,  ces  langues  ont  émergé  durant  les  dix-­‐septième  et  dix-­‐huitième  
siècles  à  la  suite  de  l’expansion  coloniale  européenne  et  de  la  traite  esclavagiste.  Les  linguistes  
identifient  les  langues  créoles  classiques  en  se  référant  à  la  langue  lexificatrice  qui  est  toujours  
une   langue   européenne   (français,   anglais,   hollandais,   espagnol/portugais).   Par   exemple,   les  
linguistes   considèrent   la   langue   créole   en   usage   à   la   Jamaïque   comme   un   créole   à   base  
anglaise2  tandis  qu’en  Haïti  le  créole  utilisé  (kreyòl)  est  un  créole  à  base  française.  Les  créoles  
ne   sont   pas   mutuellement   intelligibles   même   dans   les   cas   où   ils   partagent   la   même   langue  
européenne  comme  langue  lexificatrice.  Par  exemple,  le  créole  haïtien  et  le  créole  réunionnais  
sont  tous  deux  des  créoles  à  base  française  mais  l’intercompréhension  entre    locuteurs  haïtiens  
et  locuteurs  réunionnais  est  loin  d’être  évidente.    

La   linguiste   française   Marie-­‐Christine   Hazaël-­‐Massieux   (2011)   définit   les   «  créoles   à   base  


française  »  comme  des  «  langues  dont  la  formation  aux  XVII-­‐XVIII  ème  siècles  s’enracine  dans  le  
français   mais   aussi   dans   d’autres   langues,   les   langues   des   esclaves.   Nées   dans   les   contacts  
linguistiques,   pendant   les   colonisations   européennes,   ces   langues   résultent   donc  
d’interprétations  et  de  réanalyses  effectuées  dans  le  cadre  de  communications  essentiellement  

                                                                                                                       
2
 Soulignons  que  dans  l’ile  de  la  Jamaïque  le  nom  donné  par  la  population  locale  à  la  langue  commune  est  celui  de  
«  patois  »  (patwa),  terme  français  péjoratif  désignant  une  variété  inférieure  parlée  au  sein  d’une  communauté.    

  5  
orales,   en   dehors   de   toute   pression   normative.  »   Les   principales   langues   créoles   à   base  
française  sont  dans  la  Caraïbe  :  le  créole  haïtien,  le  créole  martiniquais,  le  créole  guadeloupéen,  
le   créole   st.   Lucien,   le   créole   dominiquais   (de   la   Dominique),   le   créole   guyanais…  ;   dans   l’Océan  
Indien,  le  créole  mauricien,  le  créole  réunionnais,  le  créole  seychellois…    

La   créolistique   est   une   discipline   universitaire   qui   utilise   la   linguistique   pour   étudier   les   langues  
créoles.   Parmi   les   questions   que   se   posent   les   linguistes   créolistes,   on   peut   souligner   les  
suivantes  :   Qu’est-­‐ce   qu’une   langue   créole  ?   Quand   ces   langues   sont-­‐elles   apparues  ?   Dans  
quelles  conditions  ?  Où  sont-­‐elles  apparues  ?  Quelle  a  été  leur  genèse  ?  Quelle  est  l’importance  
des   études   créoles   et   quelles   relations   entretiennent-­‐elles   avec   la   linguistique  ?   3   Une   langue  
créole   est   à   l’origine   une   langue   de   contact.   On   appelle   langue   de   contact   toute   langue   utilisée  
systématiquement   dans   des   contacts   entre   locuteurs   dont   les   langues   premières   (L1)   sont  
différentes   (Matthews   1997).   Il   convient   de   rappeler   ici   l’importance   des   recherches   de   deux  
linguistes   spécialisés   en   créolistique,   Michel   DeGraff   du   MIT   et   Salikoko   Mufwene   de  
l’Université  de  Chicago  qui  ont  montré  que  les  langues  créoles  ne  sont  pas  des  langues  à  part  et  
sont   loin   d’être   des   langues   «  exceptionnelles  ».   DeGraff   en   particulier,   dans   un   article   célèbre,  
«  Linguists’   most   dangerous   myth  :   The   fallacy   of   Creole   Exceptionalism  »   paru   dans   la   revue  
(Language   in   Society,   34,   533-­‐591)   introduit   et   définit   l’Exceptionnalisme   créole   (Creole  
Exceptionalism)   comme   «  a   set   of   beliefs,   widespread   among   both   linguists   and   nonlinguists,  
that  Creole  languages  form  an  exceptional  class  on  phylogenetic  and/or  typological  grounds.  It  
also  has  nonlinguists  (e.g.  sociological)  implications,  such  as  the  claim  that  Creole  languages  are  
a  «  handicap  »  for  their  speakers,  which  has  undermined  the  role  that  Creoles  should  play  in  the  
education   and   socioeconomic   development   of   monolingual   Creolophones.  »   Tout   au   long   de  
l’histoire   humaine,   il   y   a   eu   des   situations   de   contact   qui   ont   généré   des   rapprochements   entre  
locuteurs  de  langues  différentes.    De  plus,  les  langues  créoles  ont  dépassé  le  stade  de  langues  
de   contact   pour   devenir   des   systèmes   linguistiques   autonomes   et   institutionnalisés.   Le   créole  
haïtien  par  exemple  possède  des  sources  africaines  et  françaises  mais  il  fonctionne  comme  un  
«  système,   c’est-­‐à-­‐dire   un   ensemble   homogène   d’éléments,   dont   chacun   est   déterminé,  

                                                                                                                       
3
 Voir  mon  article  «  Créolistique  et  littératures  créoles  »  paru  dans  la  revue  Contemporary  French  and  Francophone  
Studies,  Vol.14,  #3,  June  2010,  pp.  229-­‐239.  Routledge.      

  6  
négativement  ou  différentiellement,  par  l’ensemble  des  rapports  qu’il  entretient  avec  les  autres  
éléments.  »                

Le  domaine  propre  de  la  science  linguistique  

Le  domaine  propre  de  la  linguistique  comprend  généralement  les  cinq  disciplines  suivantes  :  la  
phonologie,   la   morphologie,   la   syntaxe,   la   sémantique   et   la   pragmatique   qui   est   en   fait   une  
discipline   récemment   fondée.   Elles   représentent   le   cœur   de   la   linguistique   et   fournissent  
l’ensemble  du  savoir  que  les  locuteurs  ont  de  la  langue.  C’est  grâce  à  ce  savoir  que  les  sujets  
parlants  sont  capables  d’énoncer  des  jugements  sur  la  grammaticalité  ou  l’agrammaticalité4  des  
phrases  que  nous  entendons,  sur  leur  ambiguïté,  leur  interprétabilité,  etc.    

A.  Phonologie/  Phonétique    

Il  est  important  de  tracer  une  distinction  claire  entre  la  phonologie  et  la  phonétique.  Alors  que  
cette   dernière   s’occupe   des   sons   de   la   langue   parlée   et   étudie   leur   production,   leur  
classification,   leur   combinaison,   leur   interaction   et   leur   perception,   la   phonologie   étudie   les  
sons  de  la  parole  à  un  niveau  plus  abstrait.  Faire  de  la  phonologie,  c’est  étudier  le  système  et  
les   structures   dans   lesquels   entrent   les   sons   de   la   parole.   Toute   langue   possède   son   propre  
système  phonologique.    Le  système  phonologique  du  kreyòl  diffère  de  celui  du  français.  Décrire  
un   système   phonologique,   c’est   mettre   en   lumière,   par   commutation,   les   oppositions  
pertinentes   dans   cette   langue.   Ces   oppositions   sont   réalisées   par   des   unités   phonologiques  
abstraites  appelées  phonèmes,  conventionnellement  notés  entre  deux  barres  obliques  :  //  alors  
que  les  sons  sont  représentés  entre  crochets  :  [  ].    

Il  existe  des  variations  de  prononciation  dans  toutes  les  langues  humaines  connues  mais  elles  
sont   le   plus   souvent   ignorées   des   locuteurs   lorsqu’elles   ne   gênent   pas   la   communication.   Par  
exemple,  un  Français  ou  un  francophone  qui  entend  le  mot  billet  prononcé  avec  un  «  é  »  [bije]  

                                                                                                                       
4
 En  linguistique,  on  dit  d’une  phrase  qu’elle  est  grammaticale  lorsqu’elle  est  conforme  aux  règles  définies  par  la  
grammaire   de   la   langue   en   question.   En   revanche,   une   phrase   est   déclarée   agrammaticale   lorsqu’elle   n’est   pas  
conforme  aux  règles  énoncées  par  la  grammaire  de  cette  langue.  Dans  ce  cas,  cette  phrase  est  précédée  par  un  
astérisque.   La   phrase   créole         *Li   renmen   lan   mont   est   agrammaticale   parce   qu’elle   ne   suit   pas   la   règle   de  
formation  du  syntagme  nominal  en  créole  haïtien  qui  veut  que  le  déterminant  défini  soit  postposé  au  nom.          

  7  
et  qui  plus  tard  entendrait  le  même  mot  prononcé  cette  fois  avec  un  «  è  »  [bijɛ]  ne  devrait  pas  
réagir  négativement  car  la  communication  ne  serait  pas  perturbée.          

De   même,   pour   un   locuteur   haïtien   qui   entend   les   deux   phrases   suivantes  :   li   tonbe   sou   jenou   li  
et  li  tonbe  sou  jinou  li,  il  ne  devrait  pas  y  avoir  de  risque  d’incompréhension  car  jinou  et  jenou  
sont  des  variantes  d’un  même  mot.      

Même  chose  pour  le  locuteur  haïtien  créolophone  qui  entend  les  deux  phrases  suivantes  :  yo  
genyen  lajan  et  yo  ganyen  lajan  puisque  genyen  et  ganyen  sont  des  variantes  d’un  même  mot.        

En   revanche,   pour   ce   même   locuteur   haïtien   qui   entend   d’abord   la   phrase   li   gen   bèt,   puis   cette  
autre  phrase  li  gen  tèt,  la  différence  saute  aux  yeux.  Le  remplacement  de  la  consonne  /b/  par  la  
consonne    /t/  produit  tout  de  suite  une  différence  de  sens.      

C’est   grâce   à   des   analyses   de   ce   genre   que   le   linguiste   arrive   à   mettre   en   lumière   des   traits   qui  
sont  dotés  d’une  fonction  distinctive  et  permettent  de  comprendre  le  sens  du  message.  Nous  
sommes   alors   dans   le   domaine   de   la   phonologie   qui   est   «  l’étude   des   unités   linguistiques  
abstraites  à  valeur  signifiante,  du  système  assurant  la  communication  linguistique  propre  à  un  
groupe  d’individus.  »        

Il  existe  une  différence  capitale  entre  son  et  lettre.  Le  son  est  un  phénomène  physique.  C’est  la  
réalité   première   de   la   langue.   La   lettre   relève   de   l’écrit   qui   n’est   qu’une   représentation  
conventionnelle   du   son.   En   fait,   un   grand   nombre   de   langues   aujourd’hui   ne   sont   pas   encore  
écrites.  Mais,  cela  ne  les  empêche  pas  d’être  considérées  comme  des  langues  à  part  entière  par  
les   linguistes.   Vers   la   fin   du   dix-­‐neuvième   siècle,   afin   de   symboliser   les   sons   du   langage,   des  
phonéticiens   ont   inventé   à   partir   de   l’alphabet   latin,   des   signes   graphiques   qui   représentent  
l’alphabet  phonétique.    

Dans   l’alphabet   phonétique,   chaque   signe   ou   symbole   représente   un   seul   son   et  


réciproquement.   L’alphabet   phonétique   le   plus   connu   de   nos   jours   est   l’alphabet   phonétique  
international   (API)   qui   est   devenu   l’incontournable   outil   de   présentation   des   données   des  
langues  étrangères.    

  8  
Il   est   donc   extrêmement   important   que   tout   étudiant   en   linguistique   se   familiarise   avec   les  
symboles  de  l’API  et  soit  capable  de  les  lire  couramment.  Précisons  aussi  que  les  symboles  de  
l’API  sont  différents  des  symboles  utilisés  dans  les  systèmes  orthographiques  traditionnels  de  la  
plupart   des   langues.   Par   exemple,   le   système   orthographique   standard   et   officiel   du   créole  
haïtien  en  vigueur  depuis  janvier  1980  comporte  des  différences  par  rapport  aux  symboles  de  
l’API.   Ainsi,   le   symbole   /ɛ/   en   API   est   noté   «  è  »   dans   le   système   orthographique   standard   et  
officiel,   comme   dans   les   mots   lanmè,   («  mer  »),     pèsi     («  persil  »),   lanvè5   («  inverse,   revers  »),  
boulvès   («  problèmes  »),   ou   bèbè   («  muet  »).   Ou   encore,   le   symbole   /ɔ/   en   API   est   noté   «  ò  »  
dans  le  système  orthographique  standard  et  officiel,  comme  dans  les  mots  koridò  («  corridor  »),  
bòpè  («  beau-­‐père  »),  lò  («  or  »),  jefò  («  effort  »),  gòj  («  gorge  »)…    

C’est  à  cause  des  irrégularités  énormes  qui  se  trouvent  dans  certaines  transcriptions  graphiques    
que  les  phonéticiens  ont  mis  en  place  ce  système.  En  effet,  dans  les  transcriptions  graphiques  
de   nombreuses   langues,   il   arrive   souvent   que   le   même   son   soit   rendu   par   plusieurs   graphies  
différentes.  Par  exemple,  en  français,  le  son  [o]  peut  être  rendu  par  les  graphies  ot  comme  dans  
mot,   ou   eau,   ou   aud,   comme   dans   badaud,   ou   aux,   ou   tout   simplement   la   lettre   o  ;  
inversement,   toujours   en   français,   une   graphie   peut   comporter   différentes   réalisations  
phonétiques  :   par   exemple,   les   graphies   anc,   dans   le   mot   «  blanc  »,     an,   dans   le   mot  
«  mangue  »,   ans,   dans   le   mot   «  danse  »,     em,   dans   le   mot   «  embarras  »,   ang,   dans   le   mot  
«  rang  »,    en,  dans  le  mot  «  enfin  »    servent  toutes  à  rendre  la  voyelle  nasale  du  son  [ã].                      

Pour  éviter  ces  irrégularités,  les  chercheurs  qui  ont  créé  l’orthographe  officielle  créole  se  sont  
démarqués   systématiquement   de   l’orthographe     française.   A   la   différence   de   l’orthographe    
française   plus   ou   moins   étymologique,   l’orthographe   officielle   créole   est   une   orthographe  
phonologique  dans  laquelle  il  y  a  une  correspondance  terme  à  terme  (c’est-­‐à-­‐dire  biunivoque)6  
entre  le  son  et  la  lettre.      

                                                                                                                       
5
 Rappelons  que  «  lanmè  »    »  est  l’équivalent  de  «  mer  »  et  pas  de  «la  mer  ».  On  ne  peut  donc  pas  le  traduire  par  
«  la  mer  ».  C’est  une  unité  lexicale  kreyòl  qui  est  formée  par  agglutination  de  l’article  défini  français  «  la  »  au  mot  
«  mer  »  et    ne  peut  en  être  séparée.  Ces  mots  peuvent  être  suivis  par  des  déterminants  définis,  ce  qui  est  normal  
en  kreyòl  :  «  lanmè  an  »,  (la  mer),  «  labank  lan  »,  (la  banque),  «  legliz  lan  »  (l’église),  «  lame  a  »  (l’armée)…  
6
 Les  linguistes  Arrivé,  Gadet,  et  Galmiche  (1986  :  94)  dans  leur  ouvrage  «  La  grammaire  d’aujourd’hui  »  définissent  
la  biunivocité  comme  la  relation  qui  s’observe  entre  deux  ensembles  quand  à  chaque  élément  de  l’un  correspond  

  9  
Par  exemple,  le  son  [k]  s’écrit  toujours  avec  la  lettre  «  k  ».  Il  n’est  jamais  rendu  par  la  lettre  «  c  »  
ou   la   lettre   «  q  »,   comme   c’est   le   cas   en   français.   Le   nom   de   la   langue   parlée   par   tous   les  
Haïtiens  nés  et  élevés  en  Haïti  sera  donc  écrit  «  kreyòl  ».    

B.    Morphologie  

La  morphologie  est  cette  branche  de  la  linguistique  qui  s’occupe  de  la  structure  interne  du  mot  
et  de  ses  parties  signifiantes.  Le  mot  n’est  pas  l’unité  linguistique  minimale  dotée  à  la  fois  d’une  
forme   et   d’un   sens.   C’est   le   morphème   qui   joue   ce   rôle   dans   la   description   grammaticale   d’une  
langue.  Il  est  défini  par  les  linguistes  comme  la  plus  petite  unité  linguistique  qui  possède  une  
forme  et  un  sens.  On  ne  peut  pas  le  diviser  en  unités  plus  petites  dotées  des  mêmes  propriétés.  
Prenons   le   mot   lexical   kreyòl  :   jouk   qui   signifie,   entre   autres,   «  poste  »   (français),   dans  
l’expression  «  monte  (pran)  jouk  ».  On  peut  y  ajouter  :  «  e  »  qui  le  transforme  en  «  jouke  »  («  se  
percher,  se  jucher  pour  dormir,  en  parlant  d’un  coq  »)  «  Kòk  la  jouke  sou  branch  bwa  ki  pi  wo  
a  »   (Valdman   et   al.   2007)   (Le   coq   s’est   juché   sur   la   plus   haute   branche   de   l’arbre)   [ma  
traduction].  On  peut  encore  faire  précéder  le  mot  «  jouk  »  de  :  «  de  ».  Au  final,  on  parvient  à  
obtenir  :  de-­‐jouk-­‐e,  signifiant  :  quitter  son  perchoir  (en  parlant  du  coq).  Kou  l  jou  poul  yo  dejouke  
(Valdman   et   al.   2007  :   147).   (A   la   levée   du   jour,   les   poules   quittent   leur   perchoir)   [ma  
traduction].              

Nous  sommes  ici  en  présence  de  trois  morphèmes.  Chacun  des  segments  que  nous  venons  de  
faire  ressortir  est  porteur  d’un  sens.  On  peut  donc  diviser  les  morphèmes  en  deux  classes  bien  
distinctes  :   a)   les   morphèmes   lexicaux,   comme   jouk  :   ils   sont   très   répandus   dans   la   langue   et  
forment  une  liste  ouverte  ;  b)  les  morphèmes  grammaticaux,  comme  de,  e.  Ils  ne  sont  pas  très  
répandus   dans   la   langue   et   forment   une   liste   fermée.   Dans   cet   exemple,   ils   constituent   des  
morphèmes  liés  (préfixes  et  suffixes),  c’est-­‐à-­‐dire  qu’ils  ne  peuvent  apparaitre  qu’en  compagnie  
d’un  morphème  autonome  lexical.    

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             
un   seul   élément   de   l’autre   et   réciproquement.   Il   y   a   biunivocité   entre   l’ensemble   des   phonèmes   du   français   et  
l’ensemble  de  leurs  notations  par  les  symboles  de  l’A.P.I..  En  revanche,  il  n’y  a  pas  biunivocité  entre  l’ensemble  des  
phonèmes  et  l’ensemble  de  leurs  notations  par  l’orthographe  traditionnelle.    

  10  
A  l’écrit,  les  frontières  d’un  mot  sont  habituellement  délimitées  par  des  espaces  blancs.  A  l’oral,  
c’est  beaucoup  plus  compliqué  mais  on  peut  faire  intervenir  une  légère  pause.    

La   notion   de   morphème   est   moins   vague   et   beaucoup   plus   efficace   que   celle   du   mot   dans  
l’analyse  linguistique.    

Comme   en   français,   mais   aussi   comme   en   anglais,   la   structure   interne   du   mot   résulte  
généralement  de  deux  procédés  de  formation  différents  :  l’affixation  (flexion  et  dérivation)  et  la  
composition.      

Le   procédé   de   formation   de   mots   connu   sous   le   nom   d’affixation   réunit   une   racine   ou   base,  
c’est-­‐à-­‐dire   un   morphème   lexical,   et   des   affixes,   c’est-­‐à-­‐dire   des   préfixes   ou   suffixes.   Dans   le  
verbe  créole  deklete,  (ouvrir  avec  une  clé),  la  racine  kle  est    précédée  du  préfixe  -­‐de  et  suivie  du  
suffixe  –e.  Il  y  a  composition  quand  deux  unités  qu’on  peut  retrouver  dans  d’autres  contextes  à  
l’état  libre  sont  juxtaposées.    

Les  affixes  sont  toujours  joints  à  une  racine.  Ce  sont  des  morphèmes  grammaticaux  qui  ne  sont  
pas  autonomes.  Ils  peuvent  être  préposés  ou  postposés  à  une  racine  Les  affixes  qui  précèdent  
la  racine  sont  appelés  préfixes,  ceux  qui  lui  sont  postposés  sont  appelés  suffixes.    

Quant   à   la   composition,   c’est   un   procédé   de   création   de   mots   par   réunion   de   plusieurs   mots  
autonomes.  Voici  quelques  exemples  de  mots  composés  en  kreyòl  :    

Kòk  graje  :  sorte  de  sucrerie  courante  en  Haïti  faite  à  partir  de  noix  de  coco  râpée    

Grenn  vant  :  ami  intime  à  qui  l’on  fait  confiance  

Grenn  senk  :  brebis  galeuse  

Grenn  kraze  :  brute    

Pen  mayi  :  céréale  

Mare  min  :  froncer  les  sourcils    

Kouto  operasyon  :  scalpel    

  11  
C.  Syntaxe  

Dans  la  grammaire  traditionnelle,  la  syntaxe  désigne  la  partie  de  la  grammaire  qui  s’intéresse  
aux  combinaisons  des  mots  dans  la  phrase.  Elle  étudie  par  exemple  comment  les  mots  peuvent  
être   organisés   en   phrases   et   comment   ces   phrases   peuvent   être   comprises.   Pour   la   majorité  
des  scolarisés  haïtiens  qui  ont  étudié  la  grammaire  traditionnelle  soit  en  français,  soit  en  anglais  
et   qui   de   ce   fait   ne   connaissent   que   la   syntaxe   traditionnelle,   la   syntaxe   se   réfère   le   plus  
souvent  à  des  phénomènes  tels  que  certaines  constructions  où  tel  verbe  se  construit  avec  un  
complément  direct,  tel  autre  avec  un  complément  indirect,  ou  encore  la  place  du  verbe  dans  la  
phrase,   l’ordre   des   mots,   les   fonctions   des   mots,   la   structure   et   les   types   de   phrases  
(interrogatives,   déclaratives),   de   propositions   (relatives),…   La   linguistique   moderne   et  
contemporaine   a   abandonné   presque   complètement   une   telle   approche.     La   syntaxe   occupe  
maintenant  une  place  fondamentale  dans  l’étude  de  la  langue.  C’est  le  «  cœur  »  de  la  langue.  
Dans  le  cadre  de  la  grammaire  générative,  le  linguiste  américain  Noam  Chomsky  lui  donne  une  
importance   de   premier   ordre   dans   l’approche   formelle   du   langage.     Pour   lui,   la   syntaxe   est  
l’ensemble  des  principes  qui  déterminent  l’interprétation  des  phrases.  Dans  le  livre  qui  marque  
le  véritable  tournant  de  la  linguistique,  Syntactic  Structures  (1966:  13),  Chomsky  écrit  ceci:  The  
fundamental   aim   in   the   linguistic   analysis   of   a   language   L   is   to   separate   the   grammatical  
sequences   which   are   the   sentences   of   L   from   the   ungrammatical   sequences   which   are   not  
sentences  of  L  and  to  study  the  structure  of  the  grammatical  sequences.  The  grammar  of  L  will  
thus   be   a   device   that   generates   all   of   the   grammatical   sequences   of   L   and   none   of   the  
ungrammatical   ones.   (Le   but   fondamental   de   l’analyse   linguistique   d’une   langue   L   est   de  
séparer   les   séquences   grammaticales   qui   sont   des   phrases   de   L   des   séquences   non  
grammaticales   qui   ne   sont   pas   des   phrases   de   L   et   d’étudier   la   structure   des   séquences  
grammaticales.   La   grammaire   de   L   sera   donc   un   dispositif   qui   engendre   toutes   les   phrases  
grammaticales  de  L  et  aucune  des  phrases  non  grammaticales.)  [ma  traduction]        

L’un   des   principes   fondamentaux   qui   régissent   la   syntaxe   est   celui   de   la   distinction   entre  
phrases   grammaticales   et   phrases   agrammaticales.   Selon   Chomsky,   l’objectif   premier   de   la  
théorie   linguistique   est   de   décrire     la   faculté   de   langage,   c’est-­‐à-­‐dire   la   capacité   des   sujets  

  12  
parlants   à   distinguer   les   phrases   grammaticales   des   phrases   agrammaticales.   C’est   ce   qu’il  
identifie   comme   la   «  compétence   grammaticale  »   des   sujets   parlants.   Les   linguistes   appellent  
«  phrase  agrammaticale  »  une  phrase  qui  ne  se  conforme  pas  aux  règles  ou  aux  principes  de  la  
grammaire   de   la   langue   qui   est   étudiée.   Quand   elle   est   citée,   on   la   fait   précéder   d’un  
astérisque.  En  revanche,  une  «  phrase  grammaticale  »  désigne  une  phrase  qui  est  conforme  aux  
règles   et   aux   principes   de   la   langue   en   question.   Rappelons   le   fameux   exemple   donné   par  
Chomsky   (1966  :   15)  :   Colorless   green   ideas   sleep   furiously   est   une   phrase   tout   à   fait  
grammaticale   car   elle   est   formée   selon   les   règles   et   les   principes   de   la   langue   anglaise.   En  
revanche,  la  phrase  suivante  citée  par  Chomsky  (1966  :  15)  est  agrammaticale  :  *Furiously  sleep  
ideas  green  colorless.  Cependant,  le  fait  que  la  première  phrase  est  grammaticale  ne  signifie  pas  
qu’elle   soit   acceptable   car   pour   un   locuteur   anglophone,   elle   est   asémantique.   De   plus,   la  
grammaticalité   d’une   phrase   n’a   rien   à   voir   avec   sa   «  correction  »   telle   qu’on   entend   ce   mot  
dans  les  grammaires  scolaires.    

La  phrase  créole  suivante  est  grammaticale  (tout  locuteur  haïtien  peut  reconnaitre  qu’elle  est  
formée   selon   les   règles   de   la   syntaxe   créole)   mais   elle   est   asémantique  (elle   ne   véhicule   pas   de  
sens)  :  Senserite  chen  an  vide  akasan  lan  rigòl  la.    

Ce   qu’on   appelle   analyse   en   constituants   immédiats   est   une   procédure   de   découverte  


syntaxique  qui  «  permet  de  dégager  le  réseau  de  relations  qu’entretiennent  les  mots  ou  groupes  
de  mots  au  sein  de  la  phrase,  confirmant  ainsi  l’intuition  selon  laquelle  les  phrases  de  la  langue  
répondent  à  une  structure  qu’on  ne  saurait  ramener  au  simple  enchainement  linéaire  que  nous  
livrent  leurs  réalisations  sonore  ou  graphique  »  (Arrivé  et  al.1986  :  181).    

Les  constituants  immédiats  de  la  phrase  kreyòl  

Que  ce  soit  en  français,  en  anglais  ou  en  kreyòl,  la  phrase  est  la  plus  grande  unité  d’organisation  
grammaticale.   Elle   a   sous   sa   dépendance   de   nombreux   constituants   formés   par   des   couches  
successives  jouant  chacune  leur  rôle.  Les  constituants  immédiats  d’une  phrase  sont  composés  
d’un   groupe   de   mots   qui   forment   une   unité   connue   sous   le   nom   de   syntagmes.     Ce   qui  
caractérise  ce  groupe  de  mots,  c’est  qu’il  fonctionne  dans  la  phrase  comme  un  mot  individuel.  
De  ce  fait,  il  peut  être  remplacé  par  un  mot  unique.  Il  existe  plusieurs  types  de  syntagmes.    

  13  
• Le   syntagme   nominal   (SN).   C’est   un   syntagme   qui   comporte   un   nom   comme   tête.   En  
créole  haïtien,  il  est  formé  d’un  nom  auquel  est  postposé  un  déterminant.  En  cela,  il  
est  tout  à  fait  différent  du  français,  langue  dans  laquelle  le  déterminant  (défini  :  la,  a,  
lan,  an)  est  toujours  préposé  au  nom.      

Soit  la  phrase  créole  suivante  :    

(1) Chat  la  kache  dèyè  frijidè  a  (Le  chat  s’est  caché  derrière  le  frigo)  

Elle  est  composée  du  syntagme  nominal  Chat  la  qui  lui-­‐même  est  formé  du  nom  chat,  jouant  le  
rôle   de   tête   suivi   par   le   déterminant   défini   la.   Donc,   le   syntagme   nominal   est   formé   de   deux  
éléments.  Le  premier  élément  est  représenté  par  le  nom  chat  que  nous  notons  N.  Le  deuxième  
élément  est  un  déterminant  que  nous  notons  Dét.  Ce  qui  nous  donne  :      

                                         SN                    

                         N                                Dét.    

Il  arrive  souvent  qu’un  élément  additionnel  ou  des  éléments  additionnels  suivent  le  nom.  Cet  
élément  additionnel  est  appelé  un  modificateur  (Mod.)  du  nom.  Voyons  ces  deux  exemples  :                      

a. Nèg  ak  chemiz  wouj  la/lan  


b. Yon  jandam  mechan    

                                         SN                                                                                                                                                    SN  

                         N                                Mod.                                                                            Dét.                                N                      SA  

On   remarquera   que   dans   l’exemple   (b),   c’est-­‐à-­‐dire   yon   jandam   mechan,   on   est   en   présence  
d’un   déterminant   indéfini   (yon),   pas   d’un   déterminant   défini.   C’est   ce   qui   explique   qu’il   est  
antéposé  au  nom  jandam.      

Un   syntagme   nominal   peut   avoir   plusieurs   formes  :   Monik   (Monique),   matant   mwen   (ma  
tante),  machin  lan  (la  voiture),  li  (il/elle),  yon  tanpèt  nèj  (une  tempête  de  neige).    

  14  
• Le  syntagme  verbal  (SV).  C’est  un  syntagme  qui  est  formé  d’un  verbe  (V)  suivi  par  ses  
compléments.   Retournons   à   la   phrase   (1).   Le   syntagme   verbal   est   constitué   par   le  
verbe   kache   et   un   syntagme   prépositionnel  :   dèyè   frijidè   a.   Voici   des   exemples   de  
syntagmes  verbaux  créoles  :  manje  diri,  sòti,  jwe  tenis,  travay  labank,  pale  ak  etidyan  
yo.  Dans  un  syntagme  verbal,  on  peut  trouver  un  verbe  :    
Machin  lan  derape  (la  voiture  démarre)          SV    
                                                                                                                                           V  
On   peut   trouver   aussi   ses   compléments.   Parfois,   ces   compléments   sont   constitués  
par  des  compléments  d’objet  direct,  comme  c’est  le  cas  dans  cette  phrase  :    
Monik  achte  yon  machin                                                          SV  
                                                                                                                                 V              SN  
Parfois,   ces   compléments   sont   constitués   par   des   compléments   d’objet   indirect,  
comme  dans  cette  phrase  :    
Yo  monte  sou  mòn  lan                                                                                    SV  
                                                                                                                                               V                SP  
 
Le   syntagme   prépositionnel   (SP).   C’est   un   syntagme   qui   comporte   une   préposition   et  
son   complément   qui   est   lui-­‐même   un   syntagme   nominal.   Dans   la   phrase   (1),   la  
préposition  est  représentée  par  dèyè  qui  gouverne  le  syntagme  nominal  frijidè  a.    
• L’élément   principal   dans   un   syntagme   adjectival   (SAdj)   est   l’adjectif.   En   créole  
haïtien,  il  arrive  souvent  que  le  verbe  copule  ne  se  manifeste  pas  et  que  l’adjectif  soit  
présent,   on   se   trouve   alors   devant   un   syntagme   adjectival,   comme   dans   cette  
phrase  :    
Madanm  li  jalou  (sa  femme  est  jalouse).  
Etidyan  yo  entèlijan  (les  étudiants  sont  intelligents).    
Il  peut  arriver  que  le  verbe  copule  se  manifeste,  comme  dans  cette  phrase  :  
Politisyen  se  mantè  (Les  politiciens  sont  des  menteurs).    

  15  
• Le   syntagme   adverbial   (SAdv).   Il   peut   être   placé   à   l’intérieur   d’un   syntagme   verbal,  
comme  dans  cette  phrase  créole  :  Etidyan  an  byen  reponn  tout  kesyon  yo  (l’étudiant  
a  bien  répondu  à  toutes  les  questions).      

Retournons  à  la  phrase  (1)  :  Chat  la  kache  dèyè  frijidè  a.  Une  analyse  en  constituants  immédiats  
permet   d’identifier   un   syntagme   nominal   (chat   la)   et   un   syntagme   verbal   (kache   dèyè   frijidè   a).  
En  nous  référant  au  principe  de  distribution,7  nous  pouvons  reconnaitre  que  chat  la  fait  partie  
d’une  classe  distributionnelle  qui  accepte  toutes  les  expressions  ou  les  catégories  de  mots  qui  
peuvent  figurer  dans  son  environnement  et  qui  peuvent  occuper  la  même  position  syntaxique  
(préverbale)  et  la  même  fonction  grammaticale  (sujet).    

Les   deux   syntagmes   qui   composent   la   phrase   Chat   la   kache   dèyè   frijidè   a   ont   pour   constituants  
immédiats  :   chat   (N)   et   la   ((Dét.)  ;   c’est   un   syntagme   nominal.   Les   constituants   immédiats   du  
syntagme   verbal   sont   le   verbe   kache   et   le   syntagme   prépositionnel   dèyè   frijidè   a   dont   les  
constituants  immédiats  sont  la  préposition  dèyè  et  le  syntagme  nominal  frijidè  a.      

La   plupart   des   linguistes   représentent   l’analyse   de   la   phrase   en   constituants   immédiats   sous  


formes   de   structures   arborescentes   ou   arbres.   La   phrase   constitue   la   plus   grande   unité  
grammaticale,   c’est   une   unité   de   rang   supérieur,   le   morphème   constitue   la   plus   petite   unité  
grammaticale,   c’est   une   unité   de   rang   inférieur,   la   phrase   est   constituée   de   propositions,   la  
proposition  est  formée  de  syntagmes,  le  syntagme  est  lui-­‐même  formé  de  syntagmes  (avec  la  
possibilité  de  récursion)  et  éventuellement  de    mot(s),  et  le  mot  de  morphème(s).    

Avec   la   grammaire   générative   de   Noam   Chomsky,   l’étude   de   la   syntaxe   s’est   développée  


considérablement  pour  devenir  la  principale  théorie  de  la  structure  de  la  langue.  De  nos  jours,  
la   théorie   générative   représente   la   théorie   dominante   dans   la   linguistique   et   elle   exerce   une  
influence  très  importante.  On  a  parlé  à  juste  titre  de  «  révolution  chomskyenne  ».    

                                                                                                                       
7
 La  distribution  d’une  unité  linguistique  est  la  somme  de  ses  environnements,  à  savoir  l’ensemble  des  positions  
dans  lesquelles  elle  peut  prendre  place.  Le  linguiste  établit  ainsi  des  classes  distributionnelles  (ou  paradigmes),  qui  
contiennent  l’ensemble  des  éléments  pouvant  apparaitre  dans  cette  position.  (Moeschler  et  Auchlin  2000).      
   

  16  
Selon  le  linguiste  Peter  W.  Culicover  (1997  :  3-­‐4),  «  une  perspective  fondamentale  introduite  par  
la   grammaire   générative   est   la   reconnaissance   que   la   forme   et   le   contenu   de   la   théorie  
linguistique   sont   intimement   liés   au   phénomène   de   l’acquisition   du   langage.   Comment  
acquerrons-­‐nous  le  savoir  qui  nous  permet  de  lier  les  sons  de  la  parole  aux  sens  d’un  message,  
c’est-­‐à-­‐dire   d’exprimer   les   pensées   et   d’interpréter   ce   qui   est   exprimé   par   les   autres  ?   D’où  
viennent   les   représentations   de   la   phonologie,   de   la   syntaxe,   et   de   la   sémantique  ?   Comment  
savons-­‐nous   de   quelle   façon   les   différentes   représentations   sont   reliées   les   unes   aux   autres  ?  
Est-­‐il  possible  que  la  connaissance  du  langage  soit  inscrite  en  nous  en  tant  qu’êtres  humains,  de  
sorte  que  ces  représentations  soient  présentes  à  la  naissance  ou  se  développent  avec  le  temps  
sans   une   expérience   particulière  ?   Ou   alors   est-­‐ce   que   nous   les   acquerrons   dans   leurs   détails  
complexes  grâce  aux  mécanismes  généraux  d’apprentissage  ?  »    

Dans  le  cas  des  sujets  parlants  haïtiens,  il  est  permis  de  faire  l’hypothèse  que  la  connaissance  
du   langage   (pas   de   la   langue)   sous   forme   abstraite   est   présente   chez   eux   dès   la   naissance,  
comme   d’ailleurs   chez   tous   les   êtres   humains,   et   que   c’est   grâce   à   cette   connaissance   abstraite  
qu’ils  ont  pu  acquérir  aussi  rapidement  la  langue  de  leur  environnement  social,  le  kreyòl.  Il  est  
bien   connu   en   effet   que   tous   les   enfants   haïtiens   qui   sont   nés   et   ont   grandi   en   Haïti   parlent  
couramment  kreyòl  dès  l’âge  de  3  ou  4  ans.    

Ce  qui  est  certain,  c’est  que  toutes  les  langues  humaines  connues  ont  une  syntaxe.  Cela  veut  
dire   qu’elles   ont   toutes   leur   façon   bien   à   elles   d’organiser   leurs   mots.   Par   exemple,   le   latin  
possède   un   ordre   de   mots   marqué   par   la   flexibilité.   Nous   pouvons   dire   sans   changer   le   sens   de  
la  phrase  :    

Femina  puellam  spectat                ou  :  

Femina  spectat  puellam                ou  :  

Puellam  spectat  femina                  ou  :  

Spectat  puellam  femina                    

  17  
Ces  quatre  phrases  auront  toujours  le  même  sens  :  «  La  femme  regarde  la  fille  »  (Madanm  lan  
gade   ti   fi   a),   (The   woman   looks   at   the   girl).     En   revanche,   une   telle   opération   ne   peut   être  
entreprise   sur   la   phrase   française   ou   sur   la   phrase   créole   ou   sur   la   phrase   anglaise   car   ces   trois  
langues   possèdent   un   ordre   de   mots   qui   est   relativement   fixe,   leur   syntaxe   s’appuie   entre  
autres  sur  la  position  des  mots  dans  la  phrase.    

Dans  la  mesure  où  la  grammaire  générative  est  passée  depuis  la  fin  des  années  1950  à  nos  jours  
par  une  série  d’évolutions  et  de  restructurations,  nous  ne  pouvons  pas,  dans  le  cadre  de  cette  
très   brève   initiation   à   la   science   linguistique,   exposer   dans   les   détails   cette   grande   entreprise  
scientifique.  Nous  nous  contenterons  d’indiquer  à  la  fin  de  cet  article,  dans  la  rubrique  intitulée  
«  Pour   aller   plus   loin  »   quelques   éléments   bibliographiques   qui   aideront   à   comprendre   la  
théorie  générative.    

D.  La  sémantique  

Les   linguistes   définissent   la   sémantique   comme   l’étude   scientifique   de   la   signification,   plus  


particulièrement   la   signification   exprimée   par   les   langues   naturelles,     la   sémantique  
linguistique.  D’après  Roberge  (2000),  la  signification  est  le  processus  qui  associe  un  phénomène  
(un   objet,   un   être,   une   notion,   un   événement)   à   un   signe   susceptible   de   l’évoquer.   Depuis  
Saussure,  nous  savons  que  le  signe  linguistique  unit  non  une  chose  et  un  nom,  mais  un  concept  
et   une   image   acoustique.   Ce   concept,   c’est   le   signifié,   alors   que   l’image   acoustique   (ou  
graphique,  pour  la  forme  écrite),  c’est  le  signifiant.   Il  faut  prendre  soin  de  distinguer  les  signes  
naturels  des  signes  artificiels.  Les  signes  naturels  se  réfèrent  à  des  relations  qui  existent  dans  la  
nature  alors  que  les  signes  artificiels  représentent  des  fabrications  humaines.  Parmi  les  signes  
artificiels,  on  relève  les  images  et  les  symboles.    Si  les  images  sont  utilisées  pour  représenter  le  
monde,   et   tentent   de   reproduire   la   réalité,   nous   utilisons   les   symboles   pour   tenter   de  
communiquer  avec  ceux  qui  nous  entourent.  Les  symboles  sont  des  signes  conventionnels.  Cela  
veut   dire   que   «  leur   sens   résulte   toujours   d’un   accord   entre   ceux   qui   l’emploient.  »   Il   n’y   a  
aucune  relation  naturelle  entre  le  mot  créole  mango  et  cet  élément  de  la  réalité  haïtienne.  Il  
n’y   a   aucune   ressemblance   entre   le   son   de   ce   mot   et   l’apparence   ou   le   goût   de   ce   fruit.   On  

  18  
aurait   pu   l’appeler     par   n’importe   quel   autre   nom,   mais   les   locuteurs   haïtiens   créolophones  
s’accordent   pour   le   dénommer   «  mango  ».   Ce   sont   donc   des   symboles   arbitraires.   Il   est  
entendu   que   les   symboles   arbitraires   sont   absolument   conventionnels.   Cela   veut   dire   qu’il  
n’existe   pas   d’association   naturelle   entre   signifiant   et   signifié.   Les   langues   naturelles   relèvent  
de   symboles   arbitraires,   bien   qu’on   trouve   à   l’intérieur   de   ces   langues   quelques   symboles  
motivés,   comme   les   onomatopées,   définies   comme   des   mots   qui   imitent   des   bruits   et   qui  
apparaissent   dans   pratiquement   toutes   les   langues   humaines   connues.   Quand   on   dit   que   le  
signe   linguistique   est   arbitraire,   cela   veut   dire   que   tel   signe,   et   non   tel   autre,   désigne   tel  
segment   particulier   de   la   réalité,   sans   pour   autant   qu’il   y   ait   une   relation   naturelle   entre   le  
signifiant  et  le  signifié.  La  suite  de  sons  qui  constituent  un  mot  ne  comporte  pas  de  lien  naturel,  
nécessaire,  logique  avec  la  chose  nommée  dans  le  monde  réel.    

Signalons   toutefois   la   remarque   du   linguiste   français   Émile   Benveniste   qui   précise   que   s’il   est  
vrai   que,   selon   Saussure,   le   signifiant   et   le   signifié   sont   inséparables   comme   les   deux   faces  
d’une   feuille   de   papier,   le   lien   qui   les   lie   alors   ne   saurait   être   arbitraire.   Il   est   au   contraire  
nécessaire,   inévitable.   L’arbitraire   du   signe   linguistique   est   l’une   des   caractéristiques   des  
langues  humaines.    

Différence  entre  sens  et  signification  

Dans   le   langage   ordinaire,   la   plupart   des   gens   ne   font   pas   de   différence   entre   sens   et  
signification.   En   sémantique   linguistique   cependant,   sens   et   signification   recouvrent   deux  
concepts  différents.  Si  le  sens  constitue  l’un  des  éléments  de  la  signification,  cette  dernière  a  la  
particularité   d’associer   deux   images   mentales,   le   signifiant   et   le   signifié.   Le   sens   d’un   signe  
constitue  son  signifié.  Il  consiste  en  un  groupe  de  traits  conceptuels  qui  forment  le  signifié  d’un  
signe.   Par   exemple,   le   sens   du   mot   créole   marengwen   (moustique)   possède   les   traits  
conceptuels  suivants  :              

• ensèk  ki  gen  2  zèl  (insecte  à  deux  ailes)  


• femèl  la  pike  moun  ak  bèt  (la  femelle  pique  l’homme  ainsi  que  les  bêtes)  
• li  bwè  san  yo  (elle  boit  leur  sang)  

  19  
• li  kapab  transmèt  maladi  tankou  palidis  (elle  peut  transmettre  des  maladies  comme  
le  paludisme).    

 La  sémantique  linguistique  est  l’étude  de  la  signification,  plus  précisément  la  signification  qui  
est   exprimée   par   le   vocabulaire   et   la   grammaire   des   langues   naturelles.   Son   objet   est   d’étudier  
le  contenu  des  signes  linguistiques,  c’est-­‐à-­‐dire  les  formes,  et  les  combinaisons  de  signes,  c’est-­‐
à-­‐dire  les  syntagmes,  les  propositions,  les  phrases  et  les  textes,  qui  peuvent  être  produits  ou  qui  
apparaissent  effectivement  dans  les  langues  naturelles.  Selon  Wittgenstein,  «  le  sens  d’un  mot  
est   son   usage   dans   la   langue  »  ;   «  le   sens   d’un   mot   est   déterminé   par   les   règles   qui   régissent  
son  fonctionnement  dans  la  langue  ».    

Le  métalangage  

Depuis   Jakobson,   nous   savons   que   le   langage   est   doté   d’une   «  fonction   métalinguistique  »,  
c’est-­‐à-­‐dire  qu’il  est  aussi  utilisé  pour  parler,  en  plus  du  monde,  du  langage  lui-­‐même.  C’est  la  
fonction   réflexive   de   la   langue.   L’utilisation   de   la   langue   pour   parler   de   la   langue   s’appelle  
l’emploi   métalinguistique.   Seul   le   langage   possède   cette   propriété   parmi   les   systèmes  
signifiants.    

Dans  les  langues  humaines  connues,  on  distingue  généralement  deux  types  de  mots  :  les  mots  
lexicaux  et  les  mots  grammaticaux.  Les  mots  lexicaux  nous  donnent  une  image  du  monde.  Les  
mots  grammaticaux  nous  permettent  de  parler  de  la  langue.  Le  mot  prepozisyon,  par  exemple,  
est  utilisé  en  kreyòl  pour  parler  de  mots  comme  nan,  devan,  dèyè,  anba,  anlè,…  A  cause  de  leur  
contenu,  ils  font  l’objet  de  la  grammaire.  Mais  un  mot  tel  que  tren  est  un  mot  lexical  qui  nous  
donne  une  image  du  monde,  du  lexique.    

Le  langage  parle  tantôt  du  monde  ou  des  choses,  tantôt  du  langage.  Rappelez-­‐vous  le  titre  du  
célèbre   essai   de   Michel   Foucault   Les   mots   et   les   choses.   L’univers   référentiel   se   rapporte   au  
monde   et   aux   choses   (êtres,   états   des   choses,   événements,   phénomènes   de   la   nature,   etc.),  
ensembles  différents  du  langage  mais  qui  en  réalité  coexistent  avec  le  langage  puisqu’il  n’existe  
pas   de   monde   sans   langage,   comme   on   le   sait.   Le   linguiste   se   trouve   toujours   dans   une  
situation  spéciale  :  parlant  du  langage,  il  est  obligé  de  se  servir  du  langage,  ce  qui  n’est  pas  le  

  20  
cas   des   autres   spécialistes   des   autres   systèmes   signifiants.   Autrement   dit,   l’objet   signifié   sert  
d’outil  signifiant.    

Autour  de  la  sémantique  du  mot  

Toutes   les   langues   ont   des   mots   et   ces   mots   possèdent   une   forme   et   un   sens.   Toutes   les  
langues   ont     également   des   phrases   qui   elles   aussi   possèdent   une   forme   et   un   sens.   La  
signification   d’une   phrase   découle   en   général   non   seulement   de   la   signification   des   mots   qui   la  
constituent,  mais  aussi  de  la  structure  grammaticale  qui  en  forme  la  base.  Il  est  important  de  
distinguer   deux   concepts   différents   en   parlant   d’un   mot  :   son   usage   métalinguistique   et   son  
usage  linguistique.  Par  exemple,  kremas  est  un  nom  et  kremas  est  une  boisson  sucrée  et  parfois  
alcoolisée  consommée  en  Haïti  par  les  habitants  haïtiens.  Les  mots  sont  sujets  au  phénomène  
de  la  polysémie,  c’est-­‐à-­‐dire  qu’il  détient  plusieurs  sens.  Généralement,  dans  les  dictionnaires,  
lorsqu’on  veut  indiquer  différents  sens  d’un  même  mot,  les  lexicographes  numérotent  chacun  
des   sens.   Par   exemple,   dans   le   dictionnaire   bilingue   de   Valdman   et   al.   (2007  :   387)   le   mot  
krabinay  est  doté  de  trois  sens  énumérés  ainsi  :    

Krabinay  (krabinaj)  n.  1.  Scraps,  debris,  rubble  (petits  bouts,  débris,  décombres)  2.  Small  piece  
[stone]   (petits   morceaux)   3.   Insignificant   person   (personne   insignifiante).   Les   traductions  
françaises  sont  de  moi.    

Dénotation  et  connotation  

La  signification  d’un  mot  renvoie  à  sa  dénotation  et  à  sa  connotation.  La  dénotation  d’un  mot  se  
rapporte   à   son   sens   littéral,   c’est   le   langage   à   l’état   brut,   banal,   sans   surcharge   spéciale.   Le  
signe  linguistique  réunit  alors  clairement  le  signifié  au  signifiant.  La  connotation  renvoie  à  une  
autre  signification  du  signe  linguistique  qui  dérive  des  valeurs  culturelles  et  des  jugements  que  
la  tradition  et  la  société  ont  attachés  à  un  mot.  Considérons  par  exemple  le  mot  Nouyòk  (New  
York).  Son  signifié  dénotatif  se  rapporte  à  une  grande  ville  de  la  côte  est  des  États-­‐Unis,  mais  
son   signifié   connotatif,   dans   l’imaginaire   de   nombreux   migrants,   véhicule   des   rêves   de   richesse  
facile,  de  plaisir  permanent  et  de  liberté  totale.    

Synonymie,  antonymie  et  homonymie    

  21  
L’étude   de   la   sémantique   du   mot   requiert   de   considérer   la   synonymie,   l’antonymie,   et  
l’homonymie.  Deux  mots  sont  dits  synonymes  quand  leurs  signifiants  sont  différents  mais  qu’ils  
ont   le   même   signifié.   Cependant,   il   est   rare   de   rencontrer   de   vrais   synonymes   dans   une   langue  
parce   que   deux   mots   qui   ont   exactement   le   même   sens   restent   difficiles   à   trouver   dans   une  
langue.  Il  y  aura  toujours  des  nuances  de  sens  dues  à  des  différences  de  connotation  et  à  long  
terme,  l’un  des  deux  termes  aura  à  disparaitre.    

Quand   ils   ont   des   signifiés   opposés,   deux   mots   sont   dits   antonymes.   C’est   le   cas   de   entrer   et  
sortir.   Comme   Saussure   l’a   bien   fait   ressortir,   un   mot   existe   dans   le   système   de   la   langue   en  
opposition  aux  autres  mots.    

Deux  mots  sont  dits  homonymes  quand  ils  ont  le  même  signifiant,  c’est-­‐à-­‐dire  la  même  forme,  
mais  des  signifiés  différents.  En  kreyòl,  la  ressemblance  de  forme  peut  être  graphique  (c’est  le  
cas  de  poul  (femèl  kòk)  et  poul  (repons  yon  elèv  kopye  lan  egzamen)  ou  acoustique  (c’est  le  cas  
de  pè  (moun  legliz  katolik,  ki  konn  fè  lamès,  chante  lantèman,  e  batize  timoun)  et  pè  (gwoup  2  
bagay  ki  sanble  e  ki  toujou  ansanm).      C’est  exactement  l’opposé  des  synonymes.    

E.  La  pragmatique  

La  pragmatique  est  l’étude  de  l’usage  du  langage  en  interaction  de  communication,  c’est-­‐à-­‐dire  
les   rapports   entre   les   phrases   et   les   contextes   ou   situations   dans   lesquels   ils   sont   employés.  
Étudier  la  pragmatique  revient  à  analyser  comment  les  locuteurs  comprennent  et  utilisent  les  
actes   de   discours  ;   comment   l’interprétation   et   l’usage   de   certains   mots   dépendent   de   la  
connaissance  qu’a  l’interlocuteur  du  monde  réel.    

Par  exemple,  examinons  cette  conversation  entre  A  et  B  :    

A  :  Ou  se  Ameriken  ?  (Vous  êtes  américain  ?)  

B  :  Mande  Bondye  padon,  non  !    (Dieu  m’en  garde  !)  

  22  
Pourquoi  B  n’a-­‐t-­‐il  pas  utilisé  le  classique  «  wi  »  ou  «  non  »  pour  répondre  à  cette  question  ?  On  
peut  penser  que  B  veut  donner  son  opinion  à  A  au  sujet  des  Américains,  et  cette  opinion  est  
loin  d’être  favorable  aux  Américains.    

Il   apparait   que,   depuis   ces   trente   dernières   années,   la   façon   de   définir   la   communication  
verbale  a  été  renouvelée  et  modifiée  par  la  pragmatique.  La  communication  est  définie  comme  
un   processus   qui   transmette,   d’une   source   à   une   destination,   un   message,   une   information   par  
le   truchement   d’un   code.   Un   code   véhicule   un   ensemble   de   couples,   message-­‐signal.   Dans   le  
système   linguistique,   le   message   correspond   au   signifié,   alors   que   le   signal   correspond   au  
signifiant.   C’est   grâce   au   code   que   le   destinataire   peut   avoir   accès   au   contenu   des  
représentations  mentales  internes  des  locuteurs  (Moeschler  et  Auchlin  2000).    

Les   raisonnements   suivants   constituent   la   base   de   l’hypothèse   du   modèle   du   code   pour   la  


communication  verbale  :    

• les  langues  naturelles  sont  des  codes  ;  


• ces  codes  associent  des  pensées  à  des  sons  ;  
• la   communication   verbale   est   un   processus   d’encodage   et   de   décodage.  
(Moeschler  et  Auchlin  2000).  Cependant,  ces  deux  auteurs  expliquent  aussi  que  le  
modèle   du   code   est   inadéquat   du   point   de   vue   descriptif   parce   que   la  
communication  verbale  implique  une  bonne  dose  d’inférence.    

«  Pour   expliquer   la   communication   verbale,   et   notamment   la   communication   non   littérale,   il   est  


nécessaire  de  recourir  à  un  deuxième  modèle  de  la  communication,  complétant  le  premier.  Le  
modèle   du   code   rend   compte   de   la   dimension   linguistique   de   la   communication  :   les   phrases  
sont  analysées  en  autant  de  formes  logiques  qui  doivent  être  enrichies  par  le  modèle  inférentiel,  
dont   la   tâche   est   d’expliquer   comment   et   pourquoi   le   destinataire   est   amené   à   assigner   telle   ou  
telle  interprétation  à  un  énoncé.  Le  modèle  inférentiel  interviendra  notamment  pour  expliquer  le  
déclenchement   des   significations   secondaires,   à   savoir   non   littérales,   mais   aussi   pour  
déterminer   les   référents   des   expressions   référentielles   (noms   propres,   syntagmes   nominaux  

  23  
définis,  indéfinis,  démonstratifs,  pronoms  personnels,  etc.),  ainsi  que  la  force  illocutionnaire8  de  
l’énoncé.  »  (Moeschler  et  Auchlin  2000  :  156).    

La  recherche  pragmatique  en  Haïti  est  pratiquement  inexistante  et  je  n’en  connais  aucune.  Il  y  a  
pourtant  des  recherches  sérieuses  à  développer  dans  ce  domaine  où  la  science  de  l’usage  du  
langage  pourrait  contribuer  à  éclaircir  de  nombreuses  questions  culturelles,  ou  des  problèmes  
d’interprétation  du  langage  dans  des  contextes  particuliers,…  

Conclusion  

Cette  étude  est  une  très  brève  initiation  à  la  linguistique  définie  comme  la  science  du  langage  et  
des   langues.   Nous   avons   présenté   d’abord   quelques   généralités   concernant   la   nature   de   la  
science  et  en  quoi  la  linguistique  constitue  une  discipline  scientifique.  De  la  linguistique,  nous  
sommes   passés   ensuite   à   la   créolistique   définie   comme   l’application   des   méthodes   et   des  
principes  de  la  linguistique  aux  langues  créoles  en  général,  et  au  créole  haïtien  en  particulier.  
Nous   avons   vu   que   la   linguistique   comporte   cinq   disciplines  :   la   phonétique/   phonologie,   la  
morphologie,   la   syntaxe,   la   sémantique   et   la   pragmatique.   Nous   avons   pris   des   exemples   au  
kreyòl   pour   expliquer   chacune   de   ces   disciplines.   Le   kreyòl   peut   donc   être   étudié  
systématiquement   comme   toutes   les   langues   naturelles   et   ce   texte   est   une   brève   analyse  
linguistique   de   la   langue   créole.     La   langue   est   en   effet   un   système   de   signes   vocaux   arbitraires  
fondamentalement  gouvernée  par  des  règles.  Le  langage  est  inné,  universel,  et  caractérise  les  
êtres  humains.  Nous  sommes  nés  avec  une  capacité  pour  acquérir  le  langage  et  génétiquement  
bâtis  pour  apprendre  une  langue  (pas  une  langue  spécifique  mais  une  langue  naturelle,  quelle  
qu’elle  soit.).  C’est  à  cause  de  cette  «  prédisposition  génétique  »  que  les  enfants  nés  dans  une  
société  spécifique  (la  société  haïtienne,  par  exemple)  arrivent  à  apprendre  leur  première  langue  
facilement  et  rapidement,  en  dépit  du  fait  que  les  données  linguistiques  qu’ils  reçoivent  de  leur  

                                                                                                                       
8
 On  parle  de  force  ou  de  valeur  illocutoire  (ou  illocutionnaire)  quand  on  se  réfère  à  l’acte  de  parole  accompli  au  
moyen   d’un   énoncé.   Cette   valeur   est   portée   généralement   par   des   verbes     qui   ont   la   particularité   d’accomplir,   par  
ère
le   fait   de   leur   énonciation   à   la   1   personne   du   singulier   du   présent,   l’acte   qu’ils   énoncent.   En   kreyòl,   si   je   dis  
Mwen  mande  w  padon,  l’acte  est  accompli  par  le  fait  même  d’avoir  prononcé  cette  phrase  et  utilisé  ce  verbe  qui  
est  désigné  sous  le  nom  de  «  verbe  performatif  ».        

  24  
environnement  sont  incomplètes  et  qu’on  ne  leur  apprend  que  rarement  à  dire  telle  chose  au  
lieu  de  telle  autre.    

Pour   finir,   je   voudrais   insister   sur   un   point   fondamental  :   l’étude   de   la   langue   telle   que   nous  
venons  de  l’entreprendre  et  pour  brève  qu’elle  soit,  met  l’accent  sur  les  mécanismes  internes,  
grammaticaux  du  système.  Elle  tend  à  évacuer  d’autres  aspects  tout  aussi  importants,  comme  
les   aspects   culturels,   sociaux,   historiques,   qui   ont   joué   un   rôle   dans   la   formation   des  
communautés   linguistiques   et   qui   continuent   à   orienter   leur   évolution.   D’une   manière  
générale,    la  théorie  linguistique  ne  se  soucie  guère  ou  très  peu  de  la  façon  dont  la  langue  est  
utilisée,  de  ceux  qui  la  parlent,  du  lieu  où  elle  est  utilisée…  Il  faut  bien  le  reconnaitre  :  la  langue  
est   autant   interne   qu’externe.   Étudier   le   créole   haïtien,   par   exemple,   sans   examiner   des  
catégories     telles   la   classe,   le   sexe,   les   activités   professionnelles,   ou   les   structures   politiques,  
religieuses,  culturelles…revient  à  mettre  de  côté  des  facteurs  décisifs  dans  la  compréhension  de  
cette   langue   et   de   ses   locuteurs.   Nous   entrons   ici   dans   le   domaine   de   la   sociolinguistique  
définie   comme   «  the   study   of   language   in   its   social   contexts   and   the   study   of   social   life   through  
linguistics  (Coupland  and  Jaworsky  1997  :  1)  »  (l’étude  de  la  langue  dans  ses  contextes  sociaux  
et   l’étude   de   la   vie   sociale   par   la   linguistique)   [ma   traduction].   A   l’intérieur   de   la  
sociolinguistique,   les   chercheurs   font   le   plus   souvent   une   distinction   entre   une   approche  
qualitative   (analyse   de   discours,   ethnographie   de   la   communication,   etc.)   et   une   approche  
quantitative   (variation   et   changement   linguistique).   Ces   deux   approches   restent  
complémentaires   mais   la   perspective   variationniste   de   William   Labov   semble   dominer   la  
sociolinguistique  contemporaine.    

*Je   voudrais   adresser   mes   plus   vifs   remerciements   à   mon   collègue   linguiste   Michel   DeGraff  
pour  ses  commentaires  et  suggestions.  Je  demeure  toutefois  le  seul  responsable  des  erreurs  
qui  ont  pu  se  glisser  dans  le  cours  du  texte.      

Références  citées  :  

  25  
Arrivé   et   al.   (1986)   La   grammaire   d’aujourd’hui.   Guide   alphabétique   de   linguistique   française.  
Paris  :  Flammarion.    

Brousseau,   Anne-­‐Marie   et   Roberge,   Yves   (2000)   Syntaxe   et   sémantique   du   français.   Québec  :  


Éditions  Fides.    

Chomsky,  Noam  (1966)  6ème  édition.  Syntactic  Structures.  The  Hague,  Paris:  Mouton  &  Co.    

Coupland,  Nicolas  &  Jaworski  (eds.)  (1997)  Introduction.  In  Sociolinguistics:  a  reader.  New  York:  
St.  Martin’s  Press.  1-­‐3.    

Culicover  W.  Peter  (1997)  Principles  and  Parameters.  New  York:  Oxford  University  Press.    

Faine,   Jules   (1937)   Philologie   créole:   études   historiques   et   étymologiques   sur   la   langue   créole  
d’Haïti.  Port-­‐au-­‐Prince.    

Hazaël-­‐Massieux,  Marie-­‐Christine  (2011)  Les  Créoles  à  base  française.  Paris:  Éditions  Ophrys.    

Matthews,   Peter   (1997)   The   Concise   Oxford   Dictionary   of   Linguistics.   New   York:   Oxford  
University  Press.    

Moeschler,   Jacques   et   Auchlin,   Antoine   (2000)   Introduction   à   la   linguistique   contemporaine.  


Paris:  Armand  Colin.                          

Rutherford,   F.   James   &   Ahlgren,   Andrew   (1990)   Science   for   all   Americans.   New   York:   Oxford  
University  Press.    

Saussure,  Ferdinand  (de)  (1972)  [1916]  Cours  de  linguistique  générale.  Paris:  Payot.    

Valdman,   Albert   et   al.   (2007)   Haitian   Creole-­‐English   Bilingual   Dictionary.   Indiana   University,  
Creole  Institute.    

Pour  aller  plus  loin:    

Phonologie:    

  26  
De   Carvalho,   Joaquim   Brandao,   Nguyen,   Noël,   Wauquier   (2010)   Comprendre   la   phonologie.  
Paris:  Presses  Universitaires  de  France.    

Jensen,   John   T.   (2004)   Principles   of   Generative   Phonology.   An   Introduction.   Amsterdam/  


Philadelphia:  John  Benjamins  Publishing  Company.    

Morphologie:    

Spencer,   Andrew   (2003)   Morphology   In   The   Handbook   of   Linguistics   edited   by   Mark   Aronoff  
and  Janie  Rees-­‐Miller,  pps.  213-­‐238.  Blackwell  Publishers.    

Syntaxe:  

Baker,  Marc  C.  (2003)  Syntax  In  The  Handbook  of  Linguistics  edited  by  Mark  Aronoff  and  Janie  
Rees-­‐Miller.  Pps.  265-­‐294.  Blackwell  Publishers.    

Radford,   Andrew   (1997)   Syntax.   A   minimalist   introduction.   New   York:   Cambridge   University  
Press.    

Culicover,   Peter   W.   (1997)   Principles   and   Parameters.   An   Introduction   to   Syntactic   Theory.   New  
York:  Oxford  University  Press.    

Guéron,   Jacqueline   et   Pollock,   Jean-­‐Yves   (dirigé   par)   (1991)   Grammaire   générative   et   syntaxe  
comparée.  Paris  :  Éditions  du  CNRS.    

Sémantique  :    

Vincent  Nyckees  (1998)  La  sémantique.  Paris  :  Belin.    

Lappin,   Shalom   (2003)   An   Introduction   to   Formal   Semantics.   In   The   Handbook   of   Linguistics  


edited  by  Mark  Aronoff  and  Janie  Rees-­‐Miller.  Pps.  369-­‐393.  Blackwell  Publishers.    

Pragmatique:    

  27  
Kempson,   Ruth   (2003)   Pragmatics:   Language   and   Communication.   In   The   Handbook   of  
Linguistics  edited  by  Mark  Aronoff  and  Janie  Rees-­‐Miller.  Pps.  394-­‐427.    

Reboul,  Anne  et  Moeschler,  Jacques  (1998)  La  pragmatique  aujourd’hui.  Une  nouvelle  science  
de  la  communication.      Paris  :  Seuil.    

Créolistique:    

DeGraff,   Michel   (ed.)   (1999)   Language   Creation   and   Language   Change.   Creolization,   Diachrony,  
and  Development.  Cambridge,  Massachusetts:  The  MIT  Press.    

Kouwenberg,   Sylvia   and   Singler,   John   Victor   (2008)   The   Handbook   of   Pidgin   and   Creole   Studies.  
Blackwell  Publishing.    

Mufwene,   Salikoko   S.   (2005)   Créoles,   écologie   sociale,   évolution   linguistique.   Paris  :  


l’Harmattan.    

Saint-­‐Fort,   Hugues   (2011)   Haïti  :   questions   de   langues,   langues   en   question.   Port-­‐au-­‐Prince  :  


Éditions  de  l’Université  d’État  d’Haïti.    

Saint-­‐Fort,   Hugues   (2010)   Créolistique   et   Littératures   créoles.   In   Contemporary   French   and  


Francophone  Studies,  Vol.14,  #  3,  June  2010,  229-­‐239.    

Spears,  Arthur  and  Joseph,  Carole  M.  Bérotte  (eds)  (2010)  The  Haitian  Creole  Language.  History,  
Structure,  Use,  and  Education.  New  York:  Lexington  Books.    

DeGraff,   Michel   (2007)   Kreyòl   Ayisyen,   or   Haitian   Creole   (‘Creole   French’).   In   Comparative  
Creole  Syntax.  Parallel  Outlines  of  18  Creole  Grammars.  Edited  by  John  Holm  &  Peter  L.  Patrick.  
United  Kingdom:  BattleBridge  Publications.    

   

  28  

Você também pode gostar