Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Lo que sí sabemos es que la traducción es una labor muy complicada y que muchas
veces —si no es que siempre— no solo es necesario el conocimiento de un idioma,
sino de toda clase de contextos de tipo político y social, todo para que la mayoría de
las veces este trabajo sea poco valorado. En La traducción infinita, Raúl Antelo anota
que “El traductor debe producir […] una imago, más que una imagen, un contacto por
vaciamiento, una imagen ausente, una imagen de lo ausente, alojando en la repetición
traductora, algo de ese fantasma desprendido de la repetición primera.” 1
Entonces se abre un debate sobre el verdadero trabajo del traductor mientras que al
mismo tiempo es cuestionable si la traducción solo es una copia —casi nunca fiel— o
1 ANTELO, Raúl. p. 10
una obra totalmente nueva. “The quality of a translator will depend, then, not merely on
her understanding of the mechanics of a language, or on her facility as a writer of
prose, but also on her capacities as a reader of texts, her sense of subtext, of
connotation, of allusion—of the invisible textures that give a narrative its density and,
ultimately, shape its significance.” 2
2
Así pues, pensando y dándonos cuenta que, de hecho, sí hay cosas perdidas durante
la traducción, como escribe Douglas Hofstadter en su artículo sobre Eugene Onegin y
la experiencia que vivió en donde nunca pudo leer la obra en su idioma original y tuvo
que recurrir a las distintas versiones que estaban dentro del lenguaje que era de su
conocimiento, otras cosas se ganan según quien y como se trabaja con el texto. Por
ejemplo, él acudió a dos traducciones distintas, dice:
“I would simply have had to take the translator's word that this is more
or less what Pushkin wrote, having no idea how many liberties had
actually been taken. But with two translations side by side, each had the
effect of keeping the other honest. If they deviated from each other in
any significant way, it was obvious that somebody had changed
something, though it was not clear who or what. Interestingly, this
happened very seldom. One always sensed how the two English texts,
different as they might be on the surface, were mirroring one and the
same […] text.” 7
Justo eso es lo que pasa con las traducciones del poema Seu nome de Fabrício
Corsaletti (Santo Inácio, Paraná, 1978), tomado del libro “Esquimó.” Utilizaré como
ejemplos las traducciones de Mijail Lamas 8 (Culiacán, Sinaloa, 1979) para Circulo de
Poesía 9 y la de Sergio Ríos (Toluca, Estado de México, 1981), escrita para la revista
Cultural Alternativas 10.
3
Seu Nome
Fabrício Corsaletti
não entendo por que Chico Buarque não compôs uma música
para o seu nome]
tenho pena dos seus filhos porque em geral dizem “mãe” em vez
do seu nome]
4
tenho pena dos seus pais porque em geral dizem “filha” em vez
do seu nome]
cabala é uma palavra linda mas não chega aos pés do seu nome
não posso ser fascista se não quero impor a outros o seu nome
não posso ser capitalista se não desejo nada além do seu nome
quando saí da casa dos meus pais fui atrás do seu nome
11Alberto Díaz Gutierrez, fotógrafo cubano, quien tomó la foto más representativa de
Ernesto “Che” Guevara
12 Universidade de São Paulo
5
espero nunca te odiar para não ter que odiar o seu nome
estou cansado da vida mas isso não tem nada a ver com o seu
nome]
Su nombre
el último verso del famoso poema de Éluard podría muy bien ser
su nombre]
6
Apollinaire escribió poemas a Lou porque en la locura de la
guerra no conseguía recordar su nombre]
¿en la foto de Korda hacia donde mira el Che sino hacia el infinito
de su nombre?]
7
no puedo ser anarquista si eso implica la degradación de su
nombre]
estoy cansado de la vida pero eso no tiene nada que ver con su
nombre]
tu nombre
8
la primera muchacha que besé tenía tu nombre
el último verso del famoso poema de Éluard podría muy bien ser
tu nombre]
9
algunas profesoras de la USP serían menos amargas si tuvieran
tu nombre]
estoy cansado de la vida, pero eso no tiene nada que ver con tu
nombre]
Lo primero que notamos es el uso entre tu y su, mientras uno es para la tercera
persona del singular, el otro es para la segunda; creo que ninguna traducción es mejor
que la otra respecto a este aspecto, sino que se transforma según la visión y tiene
forma diegética. Dar y poner no evocan la misma figura, pensemos de que forma
utilizamos estos verbos habitualmente, lo mismo con tengo pena y me dan pena, un
10
pesar es causado por las personas y otros por la situación. Otra cosa que hacen de
manera muy distinta es el manejo de los verbos.
Ríos utiliza palabras como viejito y papelito, lo cual me parece un poco más íntimo,
como si la obra fuera más una carta directa que un poema; Lamas, al traducir cadela
utiliza perra, lo cual está bien utilizado pero por la fuerte carga que tiene, Ríos opta por
mascota, siendo este termino mucho más general y ambiguo. Me parece muy curiosa
la selección de palabras que toma cada autor pues ambos son mexicanos y no en
muchas partes del país se utilizan expresiones como dependienta o empleada, optaría
por algo más neutral como trabajadora. De igual forma, los posicionamientos de hacia
y para no simbolizan el mismo plano respecto a la posición, así que cambian uno
respecto al otro y el poema original. Las traducciones no solo tienen en común el texto
origen, sino que ambas mantienen “Apollinaire escribió poemas a Lou porque en la
locura de la guerra no conseguía recordar tu nombre.” Cada persona tendrá preferencia
sobre una traducción a otra, aunque me parece que tu nombre es más amigable al oido
y con el lector –– a manera visual –– en general, pues se siente mucho más familiar, sin
tantos saltos.
Otro de los poemas que elegí es de mis favoritos y corresponde a romance em doze
linhas de Bruna Beber (Duque de Caixas, Rio de Janeiro, 1984). La traducción al
español 13 *, realizada para HANGAR, también es trabajo de Sergio Ernesto Ríos.
quanto tempo falta pra gente se ver dia sim dia não
13Publicada en <<http://hangar-sergio.blogspot.com/2013/08/novela-en-doce-lineas-
bruna-beber.html>>
11
quanto tempo falta pra gente se ver às vezes
quanto tempo falta pra gente não querer se ver nunca mais
quanto tempo falta pra gente se ver e fingir que não se viu
quanto tempo falta pra gente se ver e nem lembrar que um dia se
conheceu.]
Aquí la traducción:
Este poema es mucho más corto y está escrito por una mujer, quien lo traduce es un
varón. Lo primero que notamos visualmente en ambas piezas es su constante
alargamiento entre verso y verso; en cuanto a contenido, el título, pues pasa de
romance a novela y es que el término novela es su equivalente y un sinónimo también
podría ser ficción. También pasa de ser tercera persona del plural a primera plural, lo
hace más personal, creo que esto tiene que ver definitivamente con el género, la carga
de aquel que está en español es mucho más simbólica pues parece ser más romántica.
12