Você está na página 1de 12

María Fernanda Alvarez Ramírez

Claudia Dias Sampaio

Literatura Iberoamericana IV: Teoría y Critica Brasileña

¿Cuánto falta para dejar de oír tu nombre?: Sobre la traducción y la poesía de


Bruna Beber y Fabrício Corsaletti

En este mundo globalizado, muchos de los textos que consumimos no están


disponibles para nosotros en su idioma original, siendo el español lo que se habla en
México; por ejemplo, en la carrera de Letras Hispánicas, durante los cursos de teoría,
se utilizan lecturas de críticos importantes traducidas desde el alemán o el francés, y
no solo esto requiere convertirse de una lengua a otra, podemos pensar en las clásicas
tiras cómicas que aparecen en el periódico como Garfield o Peanuts, igual es parte de
nuestra vida diaria a través del doblaje televisivo de algunas de nuestras series
favoritas pero ¿qué es lo que podemos aprender de la traducción, podríamos pensar
que acaso esta es solamente un ejercicio para ver ––gracias a la labor de venta–– si
alguna lengua tiene mayor dominancia sobre otras, si el inglés verdaderamente es el
idioma universal? ¿qué es lo que verdaderamente nos enseña? y, sobre todo, ¿qué
papel juega el traductor dentro de este ejercicio?

Lo que sí sabemos es que la traducción es una labor muy complicada y que muchas
veces —si no es que siempre— no solo es necesario el conocimiento de un idioma,
sino de toda clase de contextos de tipo político y social, todo para que la mayoría de
las veces este trabajo sea poco valorado. En La traducción infinita, Raúl Antelo anota
que “El traductor debe producir […] una imago, más que una imagen, un contacto por
vaciamiento, una imagen ausente, una imagen de lo ausente, alojando en la repetición
traductora, algo de ese fantasma desprendido de la repetición primera.” 1

Entonces se abre un debate sobre el verdadero trabajo del traductor mientras que al
mismo tiempo es cuestionable si la traducción solo es una copia —casi nunca fiel— o

1 ANTELO, Raúl. p. 10
una obra totalmente nueva. “The quality of a translator will depend, then, not merely on
her understanding of the mechanics of a language, or on her facility as a writer of
prose, but also on her capacities as a reader of texts, her sense of subtext, of
connotation, of allusion—of the invisible textures that give a narrative its density and,
ultimately, shape its significance.” 2

August Kleinzahler dice que el acto de escribir un poema requiere de muchas


decisiones, aún si éste es uno muy pequeño; pero el hecho de traducirlo, de un
lenguaje a otro, “requires a large and not dissimilar range of decisions or, slender as the
distinction may be, choices, in order to deliver the poem, still breathing, into a different
language, culture and often era.” 3 Y es justo lo que me lleva a la creación de este
trabajo ya que podría pensarse que la poesía debería ser –– o es –– intraducible, hay
cosas que pueden llegar a perderse pero al mismo tiempo ¿cómo es traducido el
famosísimo "verde / que te quiero verde” 4 de Federico García Lorca, suena igual o
acaso evoca la misma belleza? Esto lo menciona Robert Bly en el primer paso 5 de su
método que requiere ocho de ellos, se hace una traducción casi literal, perdiendo
figuras, uno podría preguntarse qué es lo que le pasó al poema original pues las
construcciones removidas le quitan gran parte de la esencia que lo constituye. También
el cuarto paso 6 que sugiere es muy importante, pues se trata de la audición, los
poemas están construidos para ser leídos en voz alta, así que al trabajar con la
traducción hay que tomar eso en cuenta.

2 MESSUD, Claire. A New “L’Étranger.” p. 5


3 KLENINZAHLER, August. On Hiroaki Sato. p. 1
4En la traducción que realiza el poeta norteamericano William Logan, es “Green / how I
want you green.”
5Estos pasos están publicados en The Eight Stages of Translation, publicados en 1983
por Rowan Tree Press. Actualmente es muy difícil conseguir el texto pero está
archivado por la poeta Elliott batTzedek en <<https://thisfrenzy.com/tag/robert-bly/>>
6 Ver nota 5.

2
Así pues, pensando y dándonos cuenta que, de hecho, sí hay cosas perdidas durante
la traducción, como escribe Douglas Hofstadter en su artículo sobre Eugene Onegin y
la experiencia que vivió en donde nunca pudo leer la obra en su idioma original y tuvo
que recurrir a las distintas versiones que estaban dentro del lenguaje que era de su
conocimiento, otras cosas se ganan según quien y como se trabaja con el texto. Por
ejemplo, él acudió a dos traducciones distintas, dice:

“I would simply have had to take the translator's word that this is more
or less what Pushkin wrote, having no idea how many liberties had
actually been taken. But with two translations side by side, each had the
effect of keeping the other honest. If they deviated from each other in
any significant way, it was obvious that somebody had changed
something, though it was not clear who or what. Interestingly, this
happened very seldom. One always sensed how the two English texts,
different as they might be on the surface, were mirroring one and the
same […] text.” 7

Justo eso es lo que pasa con las traducciones del poema Seu nome de Fabrício
Corsaletti (Santo Inácio, Paraná, 1978), tomado del libro “Esquimó.” Utilizaré como
ejemplos las traducciones de Mijail Lamas 8 (Culiacán, Sinaloa, 1979) para Circulo de
Poesía 9 y la de Sergio Ríos (Toluca, Estado de México, 1981), escrita para la revista
Cultural Alternativas 10.

7 HOFTADTER, Douglas. What’s Gained in Translation. p. 2


8 También ha traducido varios textos de Carlos Drummond de Andrade
9Publicada en <<circulodepoesia.com/2014/06/poesia-brasilena-actual-fabricio-
corsaletti>>
10Extraída desde <<http://hangar-sergio.blogspot.com/2012/12/tu-nombre-fabricio-
corsaletti.html>>

3
Seu Nome
Fabrício Corsaletti

se eu tivesse um bar ele teria o seu nome

se eu tivesse um barco ele teria o seu nome

se eu comprasse uma égua daria a ela o seu nome

minha cadela imaginária tem o seu nome

se eu enlouquecer passarei as tardes repetindo o seu nome

se eu morrer velhinho no suspiro final balbuciarei o seu nome

se eu for assassinado com a boca cheia de sangue gritarei o seu


nome]

se encontrarem meu corpo boiando no mar no meu bolso haverá


um bilhete com o seu nome]

se eu me suicidar ao puxar o gatilho pensarei no seu nome

a primeira garota que beijei tinha o seu nome

na sétima série eu tinha duas amigas com o seu nome

antes de você tive três namoradas com o seu nome

na rua há mulheres que parecem ter o seu nome

na locadora que frequento tem uma moça com o seu nome

às vezes as nuvens quase formam o seu nome

olhando as estrelas é sempre possível desenhar o seu nome

o último verso do famoso poema de Éluard poderia muito bem


ser o seu nome]

Apollinaire escreveu poemas a Lou porque na loucura da guerra


não conseguia lembrar o seu nome]

não entendo por que Chico Buarque não compôs uma música
para o seu nome]

se eu fosse um travesti usaria o seu nome

se um dia eu mudar de sexo adotarei o seu nome

minha mãe me contou que se eu tivesse nascido menina teria o


seu nome]

se eu tiver uma filha ela terá o seu nome

minha senha do e-mail já foi o seu nome

minha senha do banco é uma variação do seu nome

tenho pena dos seus filhos porque em geral dizem “mãe” em vez
do seu nome]

4
tenho pena dos seus pais porque em geral dizem “filha” em vez
do seu nome]

tenho muita pena dos seus ex-maridos porque associam o termo


ex-mulher ao seu nome]

tenho inveja do oficial de registro que datilografou pela primeira


vez o seu nome]

quando fico bêbado falo muito o seu nome

quando estou sóbrio me controlo para não falar demais o seu


nome]

é difícil falar de você sem mencionar o seu nome

uma vez sonhei que tudo no mundo tinha o seu nome

coelho tinha o seu nome

xícara tinha o seu nome

teleférico tinha o seu nome

no índice onomástico da minha biografia haverá milhares de


ocorrências do seu nome]

na foto de Korda 11 para onde olha o Che senão para o infinito do


seu nome?]

algumas professoras da USP 12 seriam menos amargas se


tivessem o seu nome]

detesto trabalho porque me impede de me concentrar no seu


nome]

cabala é uma palavra linda mas não chega aos pés do seu nome

no cabo da minha bengala gravarei o seu nome

não posso ser niilista enquanto existir o seu nome

não posso ser anarquista se isso implicar a degradação do seu


nome]

não posso ser comunista se tiver que compartilhar o seu nome

não posso ser fascista se não quero impor a outros o seu nome

não posso ser capitalista se não desejo nada além do seu nome

quando saí da casa dos meus pais fui atrás do seu nome

morei três anos num bairro que tinha o seu nome

espero nunca deixar de te amar para não esquecer o seu nome

espero que você nunca me deixe para eu não ser obrigado a


esquecer o seu nome]

11Alberto Díaz Gutierrez, fotógrafo cubano, quien tomó la foto más representativa de
Ernesto “Che” Guevara
12 Universidade de São Paulo

5
espero nunca te odiar para não ter que odiar o seu nome

espero que você nunca me odeie para eu não ficar arrasado ao


ouvir o seu nome]

a literatura não me interessa tanto quanto o seu nome

quando a poesia é boa é como o seu nome

quando a poesia é ruim tem algo do seu nome

estou cansado da vida mas isso não tem nada a ver com o seu
nome]

estou escrevendo o quinquagésimo oitavo verso sobre o seu


nome]

talvez eu não seja um poeta à altura do seu nome

por via das dúvidas vou acabar o poema sem dizer


explicitamente o seu nome]

Primero, tenemos la traducción de Lamas:

Su nombre

si yo tuviera un bar tendría su nombre

si tuviera un barco tendría su nombre

si comprara una yegua le pondría su nombre

mi perra imaginaria tiene su nombre

si enloqueciera pasaría las tardes repitiendo su nombre

si muriera de anciano en el suspiro final balbucearía su nombre

si fuera asesinado con la boca llena de sangre gritaría su nombre

si encontraran mi cuerpo flotando en el mar en mis bolsillos


habría un papel con su nombre]

si me suicidara al jalar el gatillo pensaría en su nombre

la primera muchacha que besé tenía su nombre

en séptimo año yo tenía dos amigas con su nombre

antes de ti tuve tres novias con su nombre

en la calle hay mujeres que parecen tener su nombre

en el videoclub que frecuento tienen una dependienta con su


nombre]

a veces las nubes casi forman su nombre

mirando las estrellas siempre es posible dibujar su nombre

el último verso del famoso poema de Éluard podría muy bien ser
su nombre]

6
Apollinaire escribió poemas a Lou porque en la locura de la
guerra no conseguía recordar su nombre]

no entiendo por qué Chico Buarque no compuso música para su


nombre]

si yo fuera un travesti usaría su nombre

si algún día cambiara de sexo adoptaría su nombre

mi madre me contó que si yo hubiera nacido niña llevaría su


nombre]

si yo tuviera una hija ella llevaría su nombre

mi contraseña del correo ya fue su nombre

mi contraseña del banco es una variación de su nombre

me dan pena sus hijos porque comúnmente suelen llamarle


mamá en vez de llamarle por su nombre]

tengo pena de sus padres porque por lo general le dicen “hija” en


vez de llamarle por su nombre]

tengo mucha pena por sus ex maridos porque asocian el término


ex mujer a su nombre]

tengo envidia del oficial del registro civil que dactilógrafo su


nombre]

cuando me emborracho digo mucho su nombre

cuando estoy sobrio me controlo para no decir de más su


nombre]

es difícil hablar de ti sin mencionar su nombre

una vez soñé que todo en el mundo tenía su nombre

conejo tenía su nombre

jícara tenía su nombre

teleférico tenía su nombre

en el índice onomástico de mi biografía habrá millares de


ocurrencias de su nombre]

¿en la foto de Korda hacia donde mira el Che sino hacia el infinito
de su nombre?]

algunas profesoras de la USP serían menos amargadas si


tuvieran su nombre]

detesto el trabajo porque me impide concentrarme en su nombre

cábala es una palabra linda pero no le llega ni a los pies a su


nombre]

en la punta de mi bengala grabaré su nombre

no puedo ser nihilista mientras exista su nombre

7
no puedo ser anarquista si eso implica la degradación de su
nombre]

no puedo ser comunista si tengo que compartir su nombre

no puedo ser fascista si no quiero imponer a otros su nombre

no puedo ser capitalista si no deseo otra cosa que su nombre

cuando salí de casa de mis padres fui detrás de su nombre

viví tres años en un barrio que tenía su nombre

espero nunca dejar de amarte para no olvidar su nombre

espero que tu no me dejes para no ser obligado a olvidar su


nombre]

espero no odiarte nunca para no tener que odiar su nombre

espero que tú nunca me odies para no quedar arrasado al oír su


nombre]

la literatura no me interesa tanto como su nombre

cuando la poesía es buena es como su nombre

cuando la poesía es mala tiene algo de su nombre

estoy cansado de la vida pero eso no tiene nada que ver con su
nombre]

estoy escribiendo el quincuagésimo octavo verso sobre su


nombre]

tal vez yo no sea un poeta a la altura de su nombre

por medio de la dudas voy a acabar el poema sin decir de


manera explícita su nombre]

Y a continuación, la traducción de Ríos:

tu nombre

si tuviera un bar tendría tu nombre

si tuviera un barco tendría tu nombre

si comprara una yegua le daría tu nombre

mi mascota imaginaria tiene tu nombre

si enloqueciera pasaría las tardes repitiendo tu nombre

si muero viejito, en el suspiro final balbucearé tu nombre

si fuera asesinado con la boca llena de sangre gritaré tu nombre

si encontraran mi cuerpo flotando en el mar en mi bolsa habrá un


papelito con tu nombre]

si me suicido al jalar el gatillo pensaré en tu nombre

8
la primera muchacha que besé tenía tu nombre

en la secundaria yo tenía dos amigas con tu nombre

antes de ti tuve tres novias con tu nombre

en la calle hay mujeres que parecen tener tu nombre

en el video que frecuento hay una empleada con tu nombre

a veces las nubes casi forman tu nombre

mirando las estrellas es siempre posible dibujar tu nombre

el último verso del famoso poema de Éluard podría muy bien ser
tu nombre]

Apollinaire escribió poemas a Lou porque en la locura de la


guerra no conseguía recordar tu nombre]

no entiendo por qué Chico Buarque no compuso una canción


para tu nombre]

si fuera un travesti usaría tu nombre

si un día cambio de sexo adoptaré tu nombre

mi madre me contó que si hubiera sido niña tendría tu nombre

si tengo una hija tendrá tu nombre

mi contraseña de e-mail ya fue tu nombre

mi contraseña del banco es una variación de tu nombre

tengo pena de tus hijos porque en general dicen “madre” en vez


de tu nombre]

tengo pena de tus padres porque en general dicen “hija” en vez


de tu nombre]

tengo mucha pena de tus ex-maridos porque asocian el término


“ex-mujer” a tu nombre]

tengo envidia del oficial de registro que mecanografió por primera


tu nombre]

cuando me emborracho digo mucho tu nombre

cuando estoy sobrio me controlo para no decir de más tu nombre

es difícil hablar de ti sin mencionar tu nombre

una vez soñé que todo en el mundo tenía tu nombre

conejo tenía tu nombre

taza tenía tu nombre

teleférico tenía tu nombre

en el índice onomástico de mi biografía habrá millares de


referencias a tu nombre]

en la foto de Korda ¿hacia dónde mira el Che sino para el infinito


de tu nombre?]

9
algunas profesoras de la USP serían menos amargas si tuvieran
tu nombre]

detesto el trabajo porque me impide concentrarme en tu nombre

“cábala” es una palabra linda, pero no llega a los pies de tu


nombre]

en el cabo de mi bengala grabaré tu nombre

no puedo ser nihilista mientras exista tu nombre

no puedo ser anarquista si eso implica la degradación de tu


nombre]

no puedo ser comunista si tengo que compartir tu nombre

no puedo ser fascista si no quiero imponer a otros tu nombre

no puedo ser capitalista si no deseo nada más allá de tu nombre

cuando salí de la casa de mis padres fui detrás de tu nombre

viví tres años en un barrio que tenía tu nombre

espero nunca dejar de amarte para no olvidar tu nombre

espero que nunca me dejes para no ser obligado a olvidar tu


nombre]

espero nunca odiarte para no tener que odiar tu nombre

espero que nunca me odies para no quedar arrasado al oír tu


nombre]

la literatura no me interesa tanto como tu nombre

cuando la poesía es buena es como tu nombre

cuando la poesía apesta tiene algo de tu nombre

estoy cansado de la vida, pero eso no tiene nada que ver con tu
nombre]

estoy escribiendo el quincuagésimo octavo verso sobre tu


nombre]

tal vez yo no sea un poeta a la altura de tu nombre

por si las dudas voy a acabar el poema sin decir explícitamente tu


nombre]

Lo primero que notamos es el uso entre tu y su, mientras uno es para la tercera
persona del singular, el otro es para la segunda; creo que ninguna traducción es mejor
que la otra respecto a este aspecto, sino que se transforma según la visión y tiene
forma diegética. Dar y poner no evocan la misma figura, pensemos de que forma
utilizamos estos verbos habitualmente, lo mismo con tengo pena y me dan pena, un

10
pesar es causado por las personas y otros por la situación. Otra cosa que hacen de
manera muy distinta es el manejo de los verbos.

Ríos utiliza palabras como viejito y papelito, lo cual me parece un poco más íntimo,
como si la obra fuera más una carta directa que un poema; Lamas, al traducir cadela
utiliza perra, lo cual está bien utilizado pero por la fuerte carga que tiene, Ríos opta por
mascota, siendo este termino mucho más general y ambiguo. Me parece muy curiosa
la selección de palabras que toma cada autor pues ambos son mexicanos y no en
muchas partes del país se utilizan expresiones como dependienta o empleada, optaría
por algo más neutral como trabajadora. De igual forma, los posicionamientos de hacia
y para no simbolizan el mismo plano respecto a la posición, así que cambian uno
respecto al otro y el poema original. Las traducciones no solo tienen en común el texto
origen, sino que ambas mantienen “Apollinaire escribió poemas a Lou porque en la
locura de la guerra no conseguía recordar tu nombre.” Cada persona tendrá preferencia
sobre una traducción a otra, aunque me parece que tu nombre es más amigable al oido
y con el lector –– a manera visual –– en general, pues se siente mucho más familiar, sin
tantos saltos.

Otro de los poemas que elegí es de mis favoritos y corresponde a romance em doze
linhas de Bruna Beber (Duque de Caixas, Rio de Janeiro, 1984). La traducción al
español 13 *, realizada para HANGAR, también es trabajo de Sergio Ernesto Ríos.

romance em doze linhas


Bruna Beber

quanto tempo falta pra gente se ver hoje

quanto tempo falta pra gente se ver logo

quanto tempo falta pra gente se ver todo dia

quanto tempo falta pra gente se ver pra sempre

quanto tempo falta pra gente se ver dia sim dia não

13Publicada en <<http://hangar-sergio.blogspot.com/2013/08/novela-en-doce-lineas-
bruna-beber.html>>

11
quanto tempo falta pra gente se ver às vezes

quanto tempo falta pra gente se ver cada vez menos

quanto tempo falta pra gente não querer se ver

quanto tempo falta pra gente não querer se ver nunca mais

quanto tempo falta pra gente se ver e fingir que não se viu

quanto tempo falta pra gente se ver e não se reconhecer

quanto tempo falta pra gente se ver e nem lembrar que um dia se
conheceu.]

Aquí la traducción:

novela en doce líneas*

cuánto falta para vernos hoy

cuánto falta para vernos luego

cuánto falta para vernos todo el día

cuánto falta para vernos para siempre

cuánto falta para vernos un día sí y un día no

cuánto falta para vernos a veces

cuánto falta para vernos cada vez menos

cuánto falta para no querer vernos

cuánto falta para no querer vernos nunca más

cuánto falta para vernos y fingir que no nos vimos

cuánto falta para vernos y no reconocernos

cuánto falta para vernos y no recordar que un día nos


conocimos.]

Este poema es mucho más corto y está escrito por una mujer, quien lo traduce es un
varón. Lo primero que notamos visualmente en ambas piezas es su constante
alargamiento entre verso y verso; en cuanto a contenido, el título, pues pasa de
romance a novela y es que el término novela es su equivalente y un sinónimo también
podría ser ficción. También pasa de ser tercera persona del plural a primera plural, lo
hace más personal, creo que esto tiene que ver definitivamente con el género, la carga
de aquel que está en español es mucho más simbólica pues parece ser más romántica.

12

Você também pode gostar