Você está na página 1de 20
PUBLICATIONS 4. INTERVIEWS + Felipe Martinez. “A Conversation with Dr, Paulo Moreira." A Missing Book. Web. 22 May 2013, + Tramar Rigueira J. “Contos em coletinea imaginéria.” Bolerim UFMG. 1810:39 (2013). Web. 22 May 2013. + Roberto B. de Carvalho, “Foco na Periferia.” Ciéncia Hoje / SobreCultura. Revista Ciéncia Hoje, 5 June 2013. Web, 14 August 2013 < hupu/tienciahojeuol.com, rirevist h/sobrecultura’2013/06!foco-na-periferia> | Conversation wth Dr Paulo Moreira | On The Desi! To Pay in The Backande, or Grande Serie: Veredas ays 1a eM On The Devil To Pay In The Backlands, or Grande Sertao: Veredas FEB 06 2012 2 COMMENTS BY ROCOCOMOCO CONVERSATION A Conversation with Dr. Paulo Moreira 2 Votes inth« le. Dr. Paulo Moreira is Assistant Professor of Spanish & Portuguese at Yale University, and the author of Regionalism and Modernism in the Short Stories of William Faulkner, Joto Guimaraes Rosa, and Juan Rulfo. Originally his dissertation at the University of California, Santa Barbara, Regionalism and Modernism in the Short Stories of William Faulkner, Joao Guimaries Rosa, and Juan Rulfo is now available hnupshedevitopayinehebackands werdpess.com/2012/02/06]4-convetsatin-with-ér-paulo-moreal Page 10f13 ‘A Conversation with Or. Paulo Morsra | On The Dev To Pay ln The Bahlane, or Grands Serio: Veredss eps 2a Pw in book form in Brazil. He is also currently translating a collection of William Faulkner's short stories into Portuguese. In July I had the opportunity to skype with Dr. Moreira. I was in San Diego while he was in Belo Horizonte preparing to attend the 2011 BRASA Conference. This conversation, while presented here in fragments, lasted two hours, and covered a wide range of topics concerning Joao Guimaraes Rosa. I would like to thank Dr. Moreira for his help & support. Felipe Martinez: Dr. Moreira, I appreciate you taking the time to speak with me. Paulo Moreira: It’s my pleasure. I really love A Missing Book. It's very exciting to see something like it in English. You know that Guimaraes Rosa is still mostly unknown in the United States, and it's difficult to find resources in English to share with other people. I attended a meeting last month at Yale where they discussed the idea of expanding the courses on canonized literature, which they call Directed Studies at Yale. They are thinking of expanding it to include Latin America, Asia, and Africa. At this meeting, I talked to people about Guimaraes Rosa, and some there, who had never heard of Rosa, were really interested in learning more about him. Unfortunately, we don’t have a really good translation of Grande Sertao: Veredas, but I was able to send them a couple of short stories, and they loved them. You know it's really all about having translations that are not only “good,” but meaningful. That's why I’m so looking forward to having a new translation of Grande Sertao: Veredas. EM: Well, you know that my first experience with Guimaraes Rosa was with The Devil to Pay in the Backlands, and, while I know it may be a clunky translation, it’s a beautiful book nonetheless. A brilliant story is still conveyed, and at the very least it’s an effective translation—though incomplete. PM: I have taught a class at Yale based on my book about Rulfo, Guimaraes Rosa, and Faulkner, Modernismo Localista nas Américas: os contos de Guimaraes Rosa, Faulkner and Rulfo, and I did ask my students to read the English translation. And I had to make photocopies of it, because, as you know, it’s not easily available anymore. I had them read it because I do think it's effective, but I still strongly believe we need a new translation. FM: I completely agree. When I began A Missing Book, it was because I read The Devil to Pay in the Backlands, and the first thing I thought was that more people needed to know the book. Later, I also realized that meant we would need a new translation. I entered it with the mind frame of ‘I want people to be able to read this work. How do I do that?’ I was very lucky to have the opportunity to connect with Professor David Treece. PM: One of the stories I sent to my colleagues at Yale was David Treece’s translation of “The Jaguar”. I really think it’s one of the best translations of Guimaraes Rosa. Translation rp thedevitopsynthebacKardswordpress.com/2012/02/06 ¢-conversaton-with-dr-paulo-morial age 2015

Você também pode gostar