Você está na página 1de 16

Poesía Indo-angla contemporánea

Learning to Say Yes Aprendiendo a decir sí


Arundhathi Subramaniam Arundhathi Subramaniam

They matter, Son importantes,


the minor questions – la cuestiones menores –
the smell of a new wardrobe, el olor de un nuevo vestuario,
the eternal bus ticket el eterno ticket de autobús
in the bag’s second compartment, the leer en el segundo compartimiento del bolso,
of the late shift security guard. la mirada de soslayo
del guardia de seguridad del turno tarde.
Yes, Draupadi’s sari is endless
Sí, el sari de Draupadi es interminable
and there’s no way to tame
life’s wild unstoppable y no hay manera de domesticar
bureaucracy la burocracia
but this: imparable, salvaje de la vida,
excepto esta:
Fill out the form. Do it in bloody triplicate. Enroll.
Llenar el formulario. Hacerlo por sangriento
triplicado. Inscribir.

Traducido del inglés al español por Bernardo


Massoia
No No
Arundhathi Subramaniam Arundhathi Subramaniam

I wake in the mornings Me despierto por las mañanas


to find the city at my window, para encontrar la ciudad en mi ventana,
a giant mouth una boca gigante
that’s forgotten how to close. que ha olvidado cómo cerrar.

The telephone rings, El teléfono suena,


each ring a reminder cada ring, un recordatorio
that I have been detected, de que he sido detectada,

that I am She de que soy Ella


whose e-mails pile up unanswered, cuyos correos electrónicos se acumulan sin
whose checklists grow respuesta,
tangled, cuyas listas de control crecen
matted, enredadas,
unchecked. enmarañadas,
desenfrenadas.
She who is never on the right platform.
She who turns away Ella, quien nunca está en la plataforma correcta.
from importunate hands at car windows. Ella, quien se aleja
She who smiles when she doesn’t mean it. de manos importunas
She who didn’t vote at three elections. en las ventanas del automóvil.
Ella quien sonríe cuando no lo desea.
But what no one guesses Ella quien no votó en tres elecciones.
is that it is She who after sundown
stalks the dark alleys, Pero lo que nadie adivina
hungry to annihilate anyone es que es Ella quien después del ocaso
who seeks to tame her acecha los callejones oscuros,
with clammy malarial tentacles con hambre de aniquilar a cualquiera
of guilt. que intente domesticarla
con tentáculos húmedos, palúdicos
And on full-moon nights de culpa.
She even dares
to look the world Y en noches de luna llena
square in the face aún se atreve
and say a mirar el mundo
no. en plena cara
y decir
no.

Traducido del inglés al español por Bernardo


Massoia
When God is a Traveller Cuando Dios es un viajero
Arundhathi Subramaniam Arundhathi Subramaniam

(wondering about Kartikeya, Muruga, (preguntando sobre Kartikeya, Muruga,


Subramania, my namesake) Subramania, mi homónimo)

Trust the god Confía en el dios


back from his travels, que vuelve de sus viajes,

his voice wholegrain su voz de grano entero


(and chamomile), (y manzanilla),
his wisdom neem, su neem* de sabiduría,
his peacock, sweaty-plumed, su pavo real, sudoroso, emplumado
drowsing in the shadows. dormitando en las sombras.

Trust him Confía en él


who sits wordless on park benches quien se sienta callado en los bancos del parque
listening to the cries of children a escuchar los gritos de los niños
fading into the dusk, desvanecerse en el atardecer,
his gaze emptied of vagrancy, su mirada vacía de vagabundeo,
his heart of ownership. su corazón, su pertenencia.

Trust him Confía en él


who has seen enough -- quien ha visto suficiente-
revolutions, promises, the desperate light revoluciones, promesas, la luz desesperada
of shopping malls, hospital rooms, de centros comerciales, salas de hospital,
manifestos, theologies, the iron taste manifiestos, teologías, el gusto a hierro
of blood, the great craters in the middle de la sangre, los grandes cráteres en el medio
of love. del amor.

Trust him Confía en él


who no longer begrudges quien ya no envidia
his brother his prize, su premio a su hermano,
his parents their partisanship. su partidismo a sus padres.

Trust him Confía en él


whose race is run, cuya carrera sigue,
whose journey remains, cuyo viaje permanece,

who stands fluid-stemmed quien está de pie, fluye


knowing he is the tree sabiendo que es el árbol
that bears fruit, festive que da fruto, festivo
with sun. con el sol.

Trust him Confía en él


who recognizes you – quien te reconoce-
auspicious, abundant, battle-scarred, auspicioso, abundante, con cicatrices de batalla,
alive -- vivo-
and knows from where you come. y sabe de dónde vienes.

Trust the god Confía en el dios


ready to circle the world all over again otra vez listo para la vuelta al mundo
this time for no reason at all esta vez sin otra razón

other than to see it que verlo


through your eyes. a través de tus ojos.

*Árbol de lila india


Two Nights of Love Dos noches de amor
Nissim Ezekiel Nissim Ezekiel

After a night of love I dreamt of love Después de una noche de amor soñé con el amor
Unconfined to threshing thighs and breasts no confinado a la trilla de muslos y senos
That bear the weight of me with spirit que soportan mi peso con espíritu
Light and free. I wanted to be bound ligero y libre. Quería estar obligado
Within a freedom fresh as God's name a una libertad fresca como el nombre de Dios
Through all the centuries of Godlessness. a través de todos los siglos sin Dios.

After a night of love I turned to love, Después de una noche de amor volví al amor,
The threshing thighs, the singing breasts, la trilla de muslos, los senos cantantes,
Exhausted by the act, desiring it again exhausto por el acto, deseándolo de nuevo
Within a freedom old as earth en una libertad antigua como la tierra
And fresh as God's name, through all y fresca como el nombre de Dios, a través de todos
The centuries of darkened loveliness. los siglos de belleza oscurecida.
The Patriot El patriota
Nizzim Ezekiel Nizzim Ezekiel

I am standing for peace and non-violence. Estoy de pie por la paz y la no violencia.
Why world is fighting fighting ¿Por qué el mundo está peleando peleando?
Why all people of world ¿Por qué toda la gente en el mundo
Are not following Mahatma Gandhi, No está siguiendo a Mahatma Gandhi?
I am simply not understanding. Simplemente no entiendo.
Ancient Indian Wisdom is 100% correct, La sabiduría india antigua es 100% correcta,
I should say even 200% correct, debería incluso decir 200% correcta,
But modern generation is neglecting - pero la generación moderna la está descuidando-
Too much going for fashion and foreign thing. yendo demasiado hacia la moda y lo extranjero.

Other day I'm reading newspaper Otro día estoy leyendo el periódico
(Every day I'm reading Times of India (todos los días estoy leyendo Times of India
To improve my English Language) para mejorar mi inglés)
How one goonda fellow Cómo un compañero goonda
Threw stone at Indirabehn. arrojó una piedra a Indirabehn.
Must be student unrest fellow, I am thinking. Debe ser un compañero estudiantil revoltoso, pienso.
Friends, Romans, Countrymen, I am saying (to myself) Amigos, romanos, compatriotas, me digo (a mí mismo)
Lend me the ears. préstenme oídos.
Everything is coming- Todo llega-
Regeneration, Remuneration, Contraception. Regeneración, Remuneración, Anticoncepción.
Be patiently, brothers and sisters. Sean pacientes, hermanos y hermanas.
You want one glass lassi? ¿Quieres un vaso de lassi?
Very good for digestion. Muy bueno para la digestión.
With little salt, lovely drink, Con un poco de sal, encantador trago,
Better than wine; mejor que el vino;
Not that I am ever tasting the wine. No es que yo esté probando vino.
I'm the total teetotaller, completely total, Soy el abstemio total, completamente total,
But I say pero digo
Wine is for the drunkards only. el vino es sólo para los borrachos.
What you think of prospects of world peace? ¿Qué piensas de las perspectivas de paz mundial?
Pakistan behaving like this, Pakistán se comporta así,
China behaving like that, China se comporta asá,
It is making me really sad, I am telling you. eso me pone muy triste, te lo digo.
Really, most harassing me. Realmente, las mayorías me acosan.
All men are brothers, no? Todos los hombres son hermanos, ¿no?
In India also En la India también
Gujaratis, Maharashtrians, Hindiwallahs Gujaratis, Maharashtrians, Hindiwallahs
All brothers- todos hermanos-
Though some are having funny habits. Aunque algunos están teniendo hábitos curiosos.
Still, you tolerate me, Sin embargo, tú me toleras,
I tolerate you, yo te tolero,
One day Ram Rajya is surely coming. un día Ram Rajya seguramente vendrá.

You are going? Te vas?


But you will visit again Pero me visitarás otra vez
Any time, any day, en cualquier momento, cualquier día,
I am not believing in ceremony no creo en ceremonias
Always I am enjoying your company siempre disfruto de tu compañía.

Traducido del inglés al español por Bernardo Massoia


Night of the Scorpion La noche del Escorpión
Nizzim Ezekiel Nizzim Ezekiel

I remember the night my mother Recuerdo la noche en que mi madre


was stung by a scorpion. Ten hours fue picada por un escorpión. Diez horas
of steady rain had driven him de lluvia constante lo habían llevado
to crawl beneath a sack of rice. a arrastrarse bajo un saco de arroz.
Parting with his poison -flash Partiendo con su veneno -destello
of diabolic tail in the dark room- de su cola diabólica en el cuarto oscuro-
he risked the rain again. se arriesgó a la lluvia otra vez.
The peasants came like swarms of flies Los campesinos llegaron como enjambres de moscas
and buzzed the name of God a hundred times y zumbó el nombre de Dios unas cien veces
to paralyse the Evil One. para paralizar al Maligno.
With candles and with lanterns Con velas y con linternas
throwing giant scorpion shadows lanzando sombras de escorpión gigante
on the mud-baked walls en los muros de barro
they searched for him: he was not found. lo buscaron; no lo encontraron.
They clicked their tongues. Ellos chasquearon sus lenguas.
With every movement that the scorpion made his Con cada movimiento que el escorpión hacía
poison moved in Mother's blood, they said. su veneno se movía en la sangre de mi Madre, dijeron.
May he sit still, they said Que se quede quieto, dijeron,
May the sins of your previous birth que los pecados de tu nacimiento anterior
be burned away tonight, they said. sean quemados esta noche, dijeron.
May your suffering decrease Que tu sufrimiento disminuya
the misfortunes of your next birth, they said. las desgracias de tu próximo nacimiento, dijeron.
May the sum of all evil Que la suma de todo mal
balanced in this unreal world se equilibre en este mundo irreal
against the sum of good contra la suma del bien,
become diminished by your pain. disminuido por tu dolor.
May the poison purify your flesh Que el veneno purifique tu carne
of desire, and your spirit of ambition, de deseo y de espíritu de ambición,
they said, and they sat around dijeron, y se sentaron alrededor
on the floor with my mother in the centre, en el piso con mi madre en el centro,
the peace of understanding on each face. la paz del entendimiento en cada rostro.

More candles, more lanterns, more neighbours, Más velas, más linternas, más vecinos,
more insects, and the endless rain. más insectos y la lluvia interminable.
My mother twisted through and through, Mi madre se retorció por los cuatro costados,
groaning on a mat. gimiendo en una estera.
My father, sceptic, rationalist, Mi padre, escéptico, racionalista,
trying every curse and blessing, probando con cada maldición y bendición,
powder, mixture, herb and hybrid. polvo, mezcla, hierba e híbrido.
He even poured a little paraffin Incluso echó un poco de parafina
upon the bitten toe and put a match to it. sobre el dedo mordido y puso una cerilla allí.
I watched the flame feeding on my mother. Vi la llama alimentándose de mi madre.
I watched the holy man perform his rites Vi al santo hombre realizar sus ritos
to tame the poison with an incantation. para domar el veneno con un encantamiento.
After twenty hours Después de veinte horas
it lost its sting. perdió su aguijón.

My mother only said Mi madre solo dijo:


Thank God the scorpion picked on me gracias a Dios el escorpión me eligió a mí
And spared my children. y perdonó a mis hijos.

Traducido del inglés al español por Bernardo Massoia


Wolf Lobo
Keki Daruwalla Keki Daruwalla

Fire-lit Iluminado por el fuego,


half silhouette and half myth mitad silueta y mitad mito,
the wolf circles my past el lobo rodea mi pasado
treading the leaves into a bed pisando las hojas en una cama
till he sleeps, black snout hasta que duerme, hocico negro
on extended paws. sobre patas extendidas.

Black snout on sulphur body Hocico negro en el cuerpo de azufre,


he nudged his way él abrió su camino
into my consciousness. en mi conciencia.
Prowler, wind-sniffer, throat-catcher, Merodeador, rastreador del viento,
his cries drew a ring captor de gargantas,
around my night; sus gritos dibujaron un anillo
a child's night is a village alrededor de mi noche;
on the forest edge. la noche de un niño es un pueblo
en el abismo del bosque.
My mother said
his ears stand up Mi madre dijo
at the fall of dew que sus orejas se levantan
he can sense a shadow en la caída del rocío,
move across a hedge que él puede sentir una sombra
on a dark night; moverse a través de un cerco
he can sniff out en una noche oscura;
your approaching dreams; él puede olfatear
there is nothing tus sueños que se acercan;
that won't be lit up no hay nada
by the dark torch of his eyes. que no sea iluminado
por la oscura antorcha de sus ojos.
The wolves have been slaughtered now.
A hedge of smoking gun-barrels Los lobos han sido sacrificados ahora.
rings my daughter's dreams. Un cerco de cañones
suena en los sueños de mi hija.

Traducido del inglés al español por Bernardo Massoia


Migrations Migraciones
Keki Daruwalla Keki Daruwalla

Migrations are always difficult: Las migraciones son siempre difíciles:


ask any drought, pregunta a cualquier sequía,
any plague; cualquier plaga;
ask the year 1947. pregunta al año 1947.
Ask the chronicles themselves: Pregúntales a las propias crónicas:
if there had been no migrations si no hubiera habido migraciones
would there have been enough habría existido suficiente
history to munch on? historia para masticar?

Going back in time is also tough. Retroceder en el tiempo también es difícil.


Ask anyone back-trekking to Sargodha Pregúntale a cualquiera
or Jhelum or Mianwali and they’ll tell you. que viaje de regreso a Sargodha
New faces among old brick; o Jhelum o Mianwali y te lo dirán.
politeness, sentiment, Caras nuevas entre viejos ladrillos;
dripping from the lips of strangers. cortesía, sentimiento,
This is still your house, Sir. goteando de los labios de extraños.
Esta aún es su casa, Señor.
And if you meditate on time
that is no longer time – Y si meditas en el tiempo
(the past is frozen, it is stone, que ya no es más tiempo-
that which doesn’t move (el pasado se congela, es piedra,
and pulsate is not time) – aquello que no se mueve
if you meditate on that scrap of time, y late no es tiempo)-
the mood turns pensive si meditas en ese trozo de tiempo,
like the monsoons el ánimo se vuelve pensativo
gathering in the skies como los monzones
but not breaking. reunidos en los cielos
pero sin romper.
Mother used to ask, don’t you remember my mother?
You’d be in the kitchen all the time Mamá solía preguntar, ¿no te acuerdas de mi madre?
and run with the fries she ladled out, Habrías estado en la cocina todo el tiempo
still sizzling on the plate. y corriendo con las frituras que ella servía,
Don’t you remember her at all? aún chisporroteando en el plato.
Mother’s fallen face ¿No la recuerdas en absoluto?
would fall further La cara caída de Mamá
at my impassivity. podría caer aún más
Now my dreams ask me en mi impasibilidad.
If I remember my mother Ahora mis sueños me preguntan
And I am not sure how I’ll handle that. si recuerdo a mi madre
Migrating across years is also difficult. y no estoy seguro de cómo voy a manejar eso.
Migrar a través de los años también es difícil.

Traducido del inglés al español por Bernardo Massoia


Three Poems from the book The Scarecrow and the Tres Poemas del libro El Espantapájaros y el
Ghost, New Delhi: Rupa & Co. 2004. Fantasma, New Delhi: Rupa & Co. 2004.

Keki Daruwalla Keki Daruwalla


In the Garden En el jardín

The Scarecrow asked the owl El Espantapájaros preguntó al búho


‘Can you count 'Puedes contar
the roses in your garden?’ Las rosas en tu jardín?
‘Flowering is quick now’, 'La floración es rápida ahora',
the owl replied; respondió el búho;
‘there are sixty-three roses 'hay sesenta y tres rosas
and twenty buds.’ y veinte brotes.’

And the Scarecrow asked Y el espantapájaros preguntó


‘When will the dew fall? 'Cuándo caerá el rocío?
The sharp dew, I mean.’ El rocío fino, quiero decir.’

‘Three roses later.’ 'Tres rosas más tarde.’


The Owl to the Owl-Chicks El búho a los polluelos

You don’t need to navigate No necesitan navegar


At night, the owl told them. por la noche, les dijo el búho.
The night is a river La noche es un río
And you must sit it out. y ustedes deben quedarse afuera.
Perch well; Pósense bien;
get your claws around it pongan sus garras alrededor de él
and then relax y luego relájense
and watch the night flow by. y vean a la noche fluir.
The Owl’s Advice Los consejos del búho

But when he was not in such a Pero cuando no estaba


philosophical mood, the owl en tal ánimo filosófico, el búho
could be practical. podía ser práctico.
You have to be watchful by night. `Tienen que estar atentos de noche.
Do you understand that? ¿Entienden eso?
Be very, very careful! ¡Sean muy cuidadosos!
There are many dangers: Hay muchos peligros:
There are foxes, there are cats. Hay zorros, hay gatos.
There are pinemartens Hay martas de pino
and there are bats. y hay murciélagos.

And during the day, Y durante el día,


men are around and nasty boys hay hombres alrededor y chicos desagradables
who have catapults for toys. que tienen catapultas de juguete.’

The chicks asked Los polluelos preguntaron


‘When can we be careless?’ -¿Cuándo podemos ser descuidados?

Traducidos del inglés al español por Bernardo Massoia


A Day of Rain Un día de lluvia
Jayanta Mahapatra Jayanta Mahapatra

Once again, it has been a day of rain. Una vez más, ha sido un día de lluvia.
And I hear the flutter of light feet Y oigo el aleteo de pies ligeros
on the warm earth, excited wings en la tierra caliente, alas emocionadas
loosening from the dark. There's desprendiéndose de la oscuridad.
a summer hiding away behind the hills, Hay un verano oculto detrás de las colinas,
a haunting dream whose meaning un sueño inquietante cuyo significado
always escape me, siempre se me escapa,
like the sad shut tufts of mimosa, como los tristes penachos cerrados de mimosa,
hanging there tame and weeping colgando allí mansos y llorando
for the lost touch. por el tacto perdido.
What thin air your face is now, ¿Qué aire tan fino es tu rostro ahora,
now that I touch it? Out here, ahora que lo toco? Aquí afuera,
the stupid code of the crickets, el estúpido código de los grillos,
the wind's low whine; who knows el quejido bajo del viento; ¿quién sabe
what's dying underneath qué está muriendo
a growing blade of grass? bajo una hoja creciente de hierba?
Or what habit palpitates O lo que el hábito palpita
inside the dark pit of love: dentro de la oscura fosa del amor:
art, ceremony or voice that lies ¿arte, ceremonia o voz que yace
under my aimless hearing of the rain? bajo mi vaga percepción de la lluvia?

Traducido del inglés al español por Bernardo Massoia


Summer Verano
Jayanta Mahapatra Jayanta Mahapatra

Not yet. No aún.


Under the mango tree Bajo el árbol de mango
the cold ash of a deserted fire. la ceniza fría de un fuego desierto.

Who needs the future? ¿Quién necesita el futuro?

A ten-year-old girl Una niña de diez años


combs her mother's hair, peina el pelo de su madre,
where crows of rivalries donde cuervos de rivalidades
are quietly nesting. anidan en silencio.

The home will never La casa nunca


be hers. será suya.

In a corner of her mind En un rincón de su mente


a living green mango un mango verde vivo
drops softly to earth. cae suavemente a la tierra.

Traducido del inglés al español por Bernardo Massoia


A Rain of Rites Una lluvia de ritos
Jayanta Mahapatra Jayanta Mahapatra

Sometimes a rain comes A veces una lluvia viene


slowly across the sky, that turns lentamente a través del cielo, que gira
upon its grey cloud, breaking away into light sobre su nube gris, rompiendo en luz
before it reaches its objective. antes de alcanzar su objetivo.

The rain I have known and traded all this life La lluvia que he conocido y cotizado
is thrown like kelp on the beach. toda esta vida
Like some shape of conscience I cannot look at, se arroja como quelpo en la playa.
a malignant purpose in a nun's eye. Como alguna forma de conciencia
que no puedo mirar,
Who was the last man on earth, un propósito maligno
to whom the cold cloud brought the blood to his face? en el ojo de una monja.
Numbly I climb to the mountain-tops of ours
where my own soul quivers on the edge of answers. ¿Quién fue el último hombre en la tierra,
a quien la nube fría trajo sangre a la cara?
Which still, stale air sits on an angel's wings? Aturdido subo a las cimas de las montañas nuestras
What holds my rain so it's hard to overcome? donde mi propia alma se estremece
en el abismo de las respuestas.

¿Qué aire rancio, aún, se sienta en las alas de un ángel?


¿Qué tiene mi lluvia que es tan difícil de superar?

Traducido del inglés al español por Bernardo Massoia


Purdah 1 Purdah 1*
Imtiaz Dharker Imtiaz Dharker

One day they said Un día ellos dijeron


she was old enough to learn some shame. que ella era mayor lo suficiente
She found it came quite naturally. para aprender algo de vergüenza.
Ella lo tomó de forma bastante natural.
Purdah is a kind of safety.
The body finds a place to hide. Purdah es una especie de seguridad.
The cloth fans out against the skin El cuerpo encuentra un lugar para ocultarse.
much like the earth that falls Las telas se esparcen contra la piel
on coffins after they put dead men in. al igual que la tierra que cae
en ataúdes luego de poner un muerto dentro.
People she has known
stand up, sit down as they have always done. Personas que ella ha conocido
But they make different angles se paran, se sientan como siempre lo han hecho.
in the light, their eyes aslant, Pero ellos hacen ángulos diferentes
a little sly. en la luz, sus ojos oblicuamente,
un poco a escondidas.
She half-remembers things
from someone else’s life, Ella recuerda a medias cosas
perhaps from yours, or mine – de la vida de algún otro,
carefully carrying what we do not own: quizás de la tuya, o la mía -
between the thighs a sense of sin. llevando cuidadosamente lo que nosotros no tenemos:
entre los muslos un sentido del pecado.
We sit still, letting the cloth grow
a little closer to our skin. Nos sentamos quietos, dejando que la tela crezca
A light filters inward un poco más cerca de nuestra piel.
through our bodies’ walls. Un filtro de luz hacia adentro
Voices speak inside us, a través de los muros de nuestros cuerpos.
echoing in the places we have just left. Voces hablan dentro de nosotros,
resonando en los lugares que acabamos de dejar.
She stands outside herself,
sometimes in all four corners of a room. Ella está fuera de sí,
Wherever she goes, she is always a veces en los cuatro rincones de una habitación.
inching past herself, Donde quiera que vaya, ella siempre está
as if she were a clod of earth avanzando lentamente,
and the roots as well, como si fuera un puñado de tierra
scratching for a hold y las raíces también,
between the first and second rib. luchando por sostenerse
entre la primera y la segunda costilla.
Passing constantly out of her own hands,
into the corner of someone else’s eyes . . . Pasa constantemente fuera de sus propias manos,
while the doors keep opening en el rincón de los ojos de otra persona…
inward and again mientras las puertas se mantienen abiertas
inward. hacia adentro y otra vez
adentro.

* “Purdah” es un término que proviene del persa y


significa "cortina". Por extensión, se nombra así la
costumbre de ocultar y recluir a las mujeres de la vista
de hombres que no son sus parientes en ciertas
comunidades musulmanas e hindúes del noroeste de
India.

Traducido del inglés al español por Bernardo Massoia


Living Space Espacio habitable
Imtiaz Dharker Imtiaz Dharker

There are just not enough No hay suficientes


straight lines. That líneas rectas. Ese
is the problem. es el problema.
Nothing is flat Nada es plano
or parallel. Beams o paralelo. Vigas
balance crookedly on supports de equilibrio, torcidas en los apoyos,
thrust off the vertical. inclinan la vertical.
Nails clutch at open seams. Clavos de agarre en las juntas abiertas.
The whole structure leans dangerously Toda la estructura se inclina peligrosamente
towards the miraculous. hacia lo milagroso.

Into this rough frame, En este rugoso marco,


someone has squeezed alguien ha comprimido
a living space un espacio habitable

and even dared to place e incluso se atrevió a colocar


these eggs in a wire basket, estos huevos en una cesta de alambre,
fragile curves of white frágiles curvas de blanco
hung out on the dark edge colgadas en el borde oscuro
of a slanted universe, de un universo inclinado,
gathering the light reuniendo la luz
into themselves, en ellos mismos,
as if they were como si fueran
the bright, thin walls of faith. los brillantes, finos muros de la fe.

Traducido del inglés al español por Bernardo Massoia

Você também pode gostar