Você está na página 1de 512

tihravy of €Hc Cheolo^ícd ^minaxy

PRINCETON • NEW JERSEY

PRESENTED BY
Princeton Hniversity
Library
Digitized by the Internet Archive
in 2015

https://archive.org/details/labibliavulgatal01scio
LA BIBLIA
TRADUCIDA EN ESPAÑOL, 1943

Y ANOTADA , , .

CONFORME AL SENTIDO DE LOS SANTOS PADRES


Y EXPOSITORES CATOLICOS,

POR EL ILUSTRÍSIMO SEÑOR


DON PHELIPE SCIO DE SAN MIGUEL,
EX-PROViyCIAL DEL ORDEN- DE LAS ESCUELAS PIAS DE
CASTILLA , PRECEPTOR DEL SERENISIMO SEÑOR PRINCIPE
DE ASTURIAS, Y OBISPO DE SEGOVIA,

DEDICADA
AL PRÍNCIPE DE ASTURIAS
NUESTRO SEÑOR.

TERCERA EDICION.
TOMO I-

DEL ANTIGUO TESTAMENTO.

EL GÉNESIS.

MADRID M.DCCC.VIL
EN LA IMPRENTA DE LA HIJA DE IBARRA.
Con privilegio exclusivo de S. M,
A
AL PRÍNCIPE

NUESTRO SEÑOR.

SEI^ORx

Jua fiiente de la Sahiduna es la Palabra de Dtos^


que tiene su trono en las alturas. La Verdad eterna,
que es esta misma Sabiduría , y Palabra de Dios y
jpor un efecto de su inmensa bondad , descendió del
ai
IV
ciclo á la tierra ,
para conversar con los hombres ,
y
comunicarse d ellos. Así qtíe entre estos no puede ha-
her , ni reconocerse otra sabiduría ni otra palabra
verdad , ^//^ la qiie trae sn origen de los cielos , yá
la que solamente se entra por la fiel observancia de
los eternos mandamientos. Esta Sabiduría , Verdad

y Palabra es una sola ; es increada é inmutable ; es


luz que disipa toda sombra '.'y por consiguiente , la
que registremos acá abaxo^ que no se parezca á aque-
lla de arriba , traerá su origen de la tierra , será
prudencia humana , y no podrá servir de regla para
nuestras acciones , si éstas han de ser conformes á la
vohmtad del Ser Supremo ; lo contrario es querer her-
manar y jimtar en uno la luz y las tinieblas.
,

V.A.y Señor en la elevación á que la Divina


, ,

Providencia le ha destinado tiene que desempeñar ,

fielmente dos encargos importantísimos el primero :

mira en particular á su persona el segundo , al go- :

bierno de ima grande Nación , que el Todopoderoso


muestra querer depositar en sus manos. Ni el imo ni
el otro podrá cumplir como debe , para salvarse
, si ,

no sigue constantemente las máximas y verdades de


aquella Sabiduría , que se deriva de la Palabra de
Dios y cuya entrada es la guarda de los divinos
,

mandamientos. No bastará que V. A. sea bueno pa-


ra sí ; deberá serlo también para sus Pueblos. Dios
mira con piedad , y perdona fácilmente las miserias
y fiaquezas de una persona particular ; pero suele
castigar con el mayor rigor las de las personas pú-
blicas , que pueden servir de tropiezo á los que de-
ben dar exemplo. Si V. A* por los defectos ^ en que
puede caer como Principe se pierde esté muy cierto
^ue Don Fernando no escapará ;
y (¡tie si Don Fer-
nando no se salva , el Principe sin disputa perecerá.
He V» A* en diversas ocasiones esta im^
explicado á
portantisima verdad , y no dexaré de continuar incul-
cándosela , mientras que tenga la honra de estar á su
lado para instruirle.
Al presente y mientras V. A. vaya cre-
, Señor ,

ciendo no faltarán
, muchos que le digan sincera- ,

mente la verdad parecida en todo á la de la Fternct


,

Palabra ,
que descendió de las alturas ; pero si Dios
dispone que entre á ocupar el trono , que le tiene apa-
rejado , hallará grandes impedimentos y dificultades
para llegar á conocerla, \Triste suerte de los que res-
petamos elevados sobre la común condición de los otros
hombres Quanta mayor luz necesitan para entrar en
!

elfondo de la verdad tanto mas parece que se aleja, ,

de ellos su conocimiento y noticia. Se verá V. A. en


muchos lances en que no sabrá adoñde volverse ni ,

a quién creer consultará d tinos y á otros


; sus mis- ,

mos dictámenes le expondrán tal vez á fnayores du-


das temiéndose de qualquier partido que haya de
, ,

tomar. '^Qué recurso pues para no tropezar en medio


de tan grande obscuridad^ Yo Señor , que tanto debo ,

interesarme en la instrucción de V.A. como que de ella


en gran parte depende la felicidad de la Nación Es-
pañola me creo obligado á hacerle presente lo que
,

Dios mandaba á los Reyes de su Pueblo Que el dio, :

que se sentasen sobre la silla de su Reyno escribie- ,

sen para si un traslado de la Ley Divina en un libro^


tomándolo del exemplar^ que guardaban los Sacerdo-
tes que le tuviesen consigo
:
y leyesen en él todos los ,

dias de su vida para que aprendiesen á temer al Se^


Tom. I. a-k
VI
ñor su Dios , y á guardar todas las palabras de
aquella Ley , jy sus estatutos para cumplirlos-,
y para
que su corazón no se elevase sobre sus hermanos , ni
se apartase del mandamiento á la diestra , ni á la
siniestra , y asi prolongasen dias en su Reyno ellos

y sus hijos en medio de Israel. Por


esta razón Juz-
gué^ que el primer libro que debia poner en manos de
V. A. es el que fué dictado por la eterna Sabiduría)
la palabra de Dios comunicada á los mortales. Estoy
xierto de que embebido V. A., y como empapado desde
los mas tiernos años en esta altísima sabiduría se ,

gobernará por ella para llenarlas graves obligaciones


^

de Christiano y las gravísimas de Príncipe de una


^

Nación qtie desde que la abrazó no ha conocido ni


, ,

admitido otra. La lectura y meditación de este Libro


interpretado en el sentido legítimo de la Iglesia de ,

sus Padres y Doctores ^facilitará á V. A, segura re-


solución para quantas dudas se le puedan ofrecer. Con
ella adqídrirá la ciencia tan necesaria á los Príncipes
de sondear el corazón de los que los rodean. Con esta
luz dirigirá todas sus empresas á la mayor gloria de
Dios y á la felicidad de sus Pueblos. Esta antor-
^

cha fué la que no perdiéron de vista aquellos antiguos


y piadosos Reyes cortados á medida del corazón de
^

Dios , David Ezechías , Josías y otros. De ésta se


^

dexó guiar el ilustre Príncipe y Jdártyr S. Hermene-


gildo el qual renunciando el cetro y la vida
, ofre- ,

ció al cuchillo su garganta por no abandonar la ver-


,

dad de los divinos libros^ que le inspiró el esclarecido


Obispo y Doctor S.Leandro. Esta misma siguió tam-
bién constantemente el glorioso Rey S.Fernando yendo ^

como á competencia con el mismo Dios para consa-


,
.

VII
grarle los despojos de sus enemigos. La 'Escritura Se- ,

ñor^ enseñará d V. A. que los Príncipes^ que cuentan


primeramente con Dios en todas sus empresas y no ,

buscan en ellas sino la gloria del que tiene en su mano


los exércitos los corazones de los Reyes y de los va-

sallos , le estrechan en cierto modo á que se declare


siempre por ellos ^ y d que decida en su favor todas las
victorias. Y si en todos tiempos ha sido muy necesa-
ria y oportuna esta instrucción en los Principes ^ y este
esmero en buscar la gloria de Dios como el fin prin- ^

cipal de sus operaciones y providencias'-, \qudnto mas


lo sera en estos tan turbulentos y calamitosos , en que

parece haberse dado suelta á todas las legiones del


infierno para que mancomunadas con los hombres de
,

su facción hagan sangrienta guerra d la Religión y ,

á las legitimas Potestades asi Peales como Eclesiás- ,

ticas con el orgulloso designio de aniquilarlasl Asi


,

que si este tamaño y monstruoso desorden subsistiese^


lo que Dios no permita quando llegue V, A. d empu-
,

ñar el cetro Español ; es muy creible que hallándose


entonces bien apercibido V. A, con las máximas de la
sabiduría ,
que enseñan los Divinos Libros , y nive-
lando por ella los aba-
procedimientos de su reynado ^

tirá el Dios de los Exércitos á las enemigos suyos y de


V. A, hasta formar de ellos un escabel vistoso y muy
honorífico para el trono de las Españas.
Con este pensamiento Príncipe y Señor mió des- , ,

de punto en que me fué encomendada la instrucción


el

de V, A, puse en sus manos este divino libro y el ,

mismo me mueve ahora á dedicárselo. Por otra parte


debo yo mostrar á nuestra Nación la solidez del ci-
miento^ sobre que pienso levantar el edificio de su en-
a 4
VIII
señanza esto es la palabra de Dios que he procu-
; , ,

rado interpretar con toda la fidelidad , que me ha sido


posible , desviarme á lo que entiendo del sentido
sin , ,

de la Iglesia CathóUca que es la sapientísima Cd-


,

thedra de la verdadera sabiduría la qual tiene Dios ,

establecida sobre la tierra para instrucción de todos


los mortales ,
que deseosos de alcanzar el grandioso
fin de su creación ,
que es ver á Dios y gozarle eterna-
mente en el cielo , entiendan y practiquen con humildad
christiana las lecciones admirables de su soberano ma-
gisterio.
Ultimamente confiado yo en la bondad de Dios y ,

en la predilección^ que ha mostrado siempre por nues-


tro Reyno , de acuerdo con su inmaculada J^adrQ
J^ARÍA^ nuestra máxima Patrona^ espero que V. A.^
cogiendo d manos llenas los frutos de esta santa lec-
tura , será tm Príncipe verdaderamente feliz , y por
su medio se verá florecer en nuestros pueblos la paz^
la alegría y la abundancia. Con solo esto dará por muy
dichosas quant as tareas y desvelos pueda emplear pa-
ra el logro de tanto bien , su menor Capellán^ que tiene
la honra de estar

SeÑok

A L. R. P. de V. A.

Pheljpe Sexo JOS S. J\djGmL.


IX
ADVERTENCIA.
Aunque en las Disertaciones preliminares de esta Obra, que
se pondrán á continuación , se trata de proposito y muy difusa-
mente acerca de las versiones de los Libros Sagrados en lenguas
vulgares; esto no obstante hemos creído conveniente prevenir en
este lugar alLector piadoso y anticiparle algunos avisos antes
, ,

que entre á leer la presente versión, para que sepa y entienda,


que puede hacerlo sin el menor escrúpulo y con todo el sosie- ,

go y tranquilidad de su espíritu. El Pontífice Pió IV. en confor-


midad de lo acordado por los Padres del Concilio de Trento,
publico el Indice de Libros prohibidos , y en la regla iii. y iv.

condenó la indiscreta lección de las Santas Escrituras en lengua


vulgar ; y para que no se abusase de cosas tan santas , prescri-
bió , como necesaria para que se pudiesen leer lícitamente , la li-

cencia del Ordinario ó del Inquisidor Supremo Tribunal de :


y el

la Inquisición de estos Reynos , siguiendo el mismo espíritu pro- ,

hibió en la regla v. de su Indice la Biblia en todas sus partes im-


presas ó de mano en lengua vulgar.
El Papa Benedicto XIV. habiendo hecho reconocer el Indi-
ce Romano , añadió á las y ix. en las que se trata de
reglas iv.
las prohibiciones de las Biblias en lenguas vulgares Que se con- :

cedía el uso de dichas versiones ,


siempre que fuesen hechas por
hombres doctos y cathólicos , y con notas tomadas de los San-
tos Padres de la Iglesia &c. Esto mismo confirmó después ,
y
declaró con mayor expresión el actual reynante Pontífice Pió VI.
en el Breve que dirigió al docto Antonio Martini , diciéndole
entre otras cosas: «Que en haberlo hecho así , no se había des-
aviado de las Congregación del Indice, ni de la
reglas de la

«Constitución del inmortal Benedicto XIV." Quatro años des-


pués esto es , en el de 1782 , el Supremo Tribunal de la Inqui-
,

sición de España , en su Decreto de 20 de Diciembre, conforme


á lo declarado por estos dos Soberanos Pontífices, publicó, que
no se entienden prohibidas las versiones de la Biblia , hechas con
las condiciones que se expresan en dichos Decretos.
, De todo lo
qual resulta ,
que en lugar de la condición puesta en la regla iv.
X ADVERTENCIA.
del Indice, que no se puedan leer las versiones de la Biblia en
lenguas vulgares sin licencia del Ordinario 6 del Inquisidor , está
substituida la que comprehenden las modernas declaraciones. Y
así es ,
que verificándose ésta no se necesita de la otra.

Que estas disposiciones, de permitir ó no la Iglesia el uso de


la Biblia en lenguas vulgares ,
según las circunstancias de los tiem-
pos , lugares y personas , sean puramente de disciplina y de eco-
nomía , lo demostramos en la Disertación preliminar. Por lo que
, que sin embargo de todo esto no es lícito al pue-
el pretender
blo leerla , no cabe sino en un espíritu caviloso , preocupado,
partidario , ó inflexiblemente systemátíco t ni puede esto hacerse
sin nota de tenacidad en mantener un error , y sin hacer graví-
sima injuria á dos Soberanos Pontífices , y al Supremo Tribunal
de la Santa Inquisición ,dando indicios nada equívocos de falta
de respeto á sus claras y repetidas decisiones. Yo convengo en
que si 6 las Potestades legítimas
la Iglesia por causas y motivos ,

justos ,
que puedan ocurrir mudare , limitare 6 invalidare las re-
, ,

glas que al presente gobiernan en esta materia aquellas serán en- ,

tonces las que deberá seguir y á las que se habrá de sujetar y obe-
,

decer todo fiel y buen católico.


Sentados estos principios , que no pueden ponerse en contro-
versia , falta ver y examinar si en esta versión han concurrido ,

y concurren las calidades y condiciones referidas. El tesón , que


han mostrado y muestran algunos en desacreditarla , haciendo
un tenaz empeño de impedir el bien espiritual que ,
resulta á

las almas leyéndola , me obliga á declarar las razones que persua-


den ,
que pueden todos hacerlo sin el menor tropiezo.
El año de 1780 me fué comunicada verbalmente una orden de
nuestro difunto Rey Don Cárlos III. (que santa gloria haya)
por medio del Excelentísimo Señor Don Manuel de Roda , Se-
» cretario en aquel tiempo de Estado , y del Despacho de Gracia

y Justicia , para que yo emprendiese la versión de toda la Biblia,


de manera, que sin el menor riesgo se pudiese leer por toda
suerte de personas. Lo que habiendo empezado á executar en
cumplimiento de la voluntad y orden del Soberano , y habiendo
fallecido en este intermedio dicho Excelentísimo Señor Don Ma-
ADVERTENCIA. XI
nuel de Roda , fui después presentando mis manuscritos al Exce-
lentísimo Señor Conde de Floridablanca ,
primer Secretario de
Estado , el qual con orden y encargo particular de S. M. lo
remitió todo á dos Inquisidores generales , el Obispo de Salaman-
ca , y el de Jaén , á quienes en España , como á tales Inquisi-
dores generales , está especialmente encomendada la inspección
de los libros, en razón de mantener sincera y pura la doctrina
cathólica. Se les hizo un particular encargo de que lo hiciesen
ver y reveer todo con el mayor escrúpulo y atención por per-
sonas doctas y pias , y señalándoseles tales y tales condiciones,

que hablan de concurrir , y que debian reconocer con la mayor


aplicación y desvelo en la versión y notas &:c. Todo lo qual
constará de la Es-
Real orden ,
que se halla en la Secretaría de
tado. Por haber faltado da- el Obispo de Salamanca, quando se

ba principio á la revisión , se repitió y comunico nuevamente ,

la misma Real orden al de Jaén en los mismos términos que á

su antecesor quando entró á sucederle en el empleo. Este pues,


,

para cumplir exáctísimamente la voluntad y orden del Rey en ,

una materia de suyo tan delicada , dio la comisión á muchos va-


rones de acreditada ciencia y piedad , dentro y fuera de Ma-
drid , con tesón y zelo se aplicaron á desempeñarla,
los quales

y sucesivamente fueron dando sus dictámenes y censuras y de ,

ellas resultó quedar aprobada la versión , sintiendo unánimemente

que podia andar en las manos de todos sin riesgo alguno. Aun
mas : Debiendo yo ausentarme á Portugal , como es notorio á
todos ,
para continuar en el encargo ,
que me habia sido enco-
mendado , los y Conde de Florida-
dichos Inquisidor general ,

blanca y ,por en nombre


órden del mismo Rey quisieron que ,

la impresión se hiciese en la ciudad de Valencia ,


y que la cor-
rección y quanto fuese ,
necesario para su exactitud y fiel cor-
respondencia, se encargase al P. Benito Feliu de San Pedro , Ca-
lificador del Santo Oficio , y Ex-Provincial de las Escuelas Pias
de Aragón ,
y que se valiese de aquellas personas , que creyese
mas idóneas y que le pudiesen ayudar al logro del fin que se
,

deseaba. Así puntualmente se ha executado y de esta manera se ,

ha conseguido que la nación posea los Libros Sagrados traduci-


XII ADVERTENCIA*
dos en Español. Todo lo qual hace ver ,
que en la presente ver-
sión concurren las condiciones , que se prescriben en dichos De-
cretos.
Pero para mayor abundamiento , quiero aunque con no pe- ,

queño rubor y confusión mía, puesto que me obligan á ello,


producir aquí en comprobación de lo mismo , testimonios ex-
traños en los que no puede caber la menor sospecha. Luego
,

que se publicaron los dos primeros tomos de esta Biblia, en los


que se comprehende el Nuevo Testamento , y que me fuéron
enviados á Lisboa ,
quise yo remitírselos al Excelentísimo Señor
Obispo de Beja, uno de los primeros sabios que tiene Portugal,
y que en España no es desconocido por las pruebas que en ella ,

ha dado de sus raros talentos y vasta erudición y le supliqué ,

muy encarecidamente que él y todo el Colegio de otros Sabios y


Profesores, que él mismo dirige para beneficio é instrucción, prin-
cipalmente de los Eclesiásticos , lo leyesen cotejasen y que , ,

sin elmenor respeto ni reparo y atendiendo únicamente á la ,

causa pública en un negocio tan importante y escrupuloso , me


advirtiesen quanto en ellos se encontrase , que pudiese ser de me-
nor edificación ó peligroso para la salud de las almas y que to- ,

do me lo hiciese constar por escrito, firmado de todos sus Pro-


fesores ,
para corregirlo , borrarlo &c. como fuese necesario. Así

lo hizo aquel infatigable y zeloso Prelado ,


dirigiéndome la car-
ta que pongo aquí, y que yo estaba muy distante de permitir
que se publicase , por contenerse en ella elogios mayores de los
que realmente merezco. Pero reflexionando después que estos no
se ciñen solamente á mi persona sino que se extienden también ,

al cuerpo entero de la Nación Española de la que hace singu- ,

lar aprecio ; y como por otra parte las circunstancias del tiem-
po exigen que ,
el público viva persuadido de que está en quieta

y pacífica posesión de poder leer libre y lícitamente los Libros


Sagrados , traducidos en lengua vulgar , con tal que lo estén se-

gún las condiciones ya mencionadas ,


por esto he querido poner
aquí este testimonio , de que la presente lo está , dado por perso-

nas muy doctas y nada sospechosas. Dice, pues, de esta manera:


ADVERTENCIA, XIII

JLLUSTRISSIMOET DOCTISSIMO VIRO PIIILIPPO DE SCJO


A SANCTO MICHAELE EMMANU EL EPJSCQPUS JULIO-
PACENSIS P.

«Cogitabam de primitiis Vet. Testam. a te edendis , a me


«diu expectatis , cum duobus minus,
subitus nuntius nnin libros,
«elegantice tiiae coloribus expressos mihi tradidit. Ut ego tnm fe-
wstivus! tum gratus! meorum protinus fieri conventum jussi ubi ,

«meditari, ac familiariter disputare consuevimus. Eorum quidein


wvehementer interest frequens haec coitio , incendendi , locuple-
«tandi , ac instruendi mentes gratiá. Vides prefecto, in quas au-
wres datus es. Homines sunt tui studiosissimi , perurbani , ac ve-
writatls amantissimi. Illud ítem curo, quod Orígenes alicubi de
>íChrÍstÍan¡S ,
y^lp tov (p^ovliAuv ávo^-2u ykx'so-úai rcv crbhXoyov, Jam vera
«pectora ac diligentiamnostram in te erexerat interpretatio, quarti
»de Nov. Testam. edideras á nobis quidem omni cura perpensa; ,

>>Sed opportunum judico quid libere de tuis sacris vernaculis


,

«sentiebamus, imo rem totam tibi aperire. Semel bis aut ter , ,

«etiam singulis diebus in locum rite appositum ad


, consulendum,-
«descendebamus atque ibi non temeré nec vane consulebamus.
,

«Adsidebant in hoc foro , cum pervolutabatur Nov. Testam.-


»earum facultatum Professores quse ad optime ¡udicandum opem ,

jjferunt: aderant etiam homines alii boni et curiosi. Legebam e^o


ííinterpretationem tuam , vocatis in aKplt&isív octo aliarum gen-«
ntium linguis : erant qui hebraice ,
qui graece , arabice , anglice
wnon ignorabant. Contentionem promovebant ,
qui faciebant cum
wHispanis , Lusitanis , Italis , et Gallis , aliis atque aliis proba^
Mtissimis Sacrorum Bibliorum editionibus usi. Estius tuus , vir
«bonae memorias , consulebatur in Theologicis ; sed consiliumr
»adhibendi praedis optimae ñdei in stabiliendis sententiis hic in
>?more positum atque animis imbibitum Erga te fecimus qui-
est.

wdem c(.ko\!xh2Útü)<; apud nos, jurato mihi crede nullum o-ay^aatítAoc»


,

>»Quorsum ista ais? Faveas ut libet insigni tux modestiae ega


, , , :

wvero sic abs te peto ut cum judicium nostrura patefecero, le-


,

«viter latum non existimes. Res est per se gravissima , atque


XIV ADVERTENCIA.
«agenda arbitrio prudentissimo. Igitur magnum faclnus operare,
»cum verba veritatís a:tci*nac hominibus cujuslibet conditionis at-
aque setatis míssa explanas , ut non jam complicatum rudibus,
«sed ómnibus pateat volumen sacrosanctum, et ab ómnibus con-
wtinenter legatur ,
atque e diligenti lectione emergat amor in Dei
fjnostri mysteria , voluntates , Deus
et consllia. ipse hanc tibi

»>mentem indidit : calamum duxit


suppetias tulit : , molestissimos
*>ac difficillimos óbices victurum, Nec te moror , vir sapientissi-
>> me , perorans causas necessitatem , declarans etiam pulcherrima
«Hispaniae nostrae exempla , id est, magnos homines , ut tem-
í) poris , sic antiqui moris , huic reí deditos impense , sed malum!
«postea ignotos non despicatui hábitos cum ígno-
, ac tantum ,

wrarentur. Tamen duarum rerum commemofationi non parco.


«Vidisti quidem /praesentis temporis paganas hominum temerita-
«tes, et peccata , quibus in religionem majora quae esse possunt?
« ac ne serperent , sed servaturus lares tutos ab hac injuria , per-
« opportuna medicina caves. Ipsum Dei Verbum asseris , et per
5>omnia eíFundis. Ipsam Dei mentem refers , et Verbum verbo,
«optime factum, severis curis interpretare. Nulla tibi recóndita
«non aperta, cum in originibus, tum etiam in admirabili varie-
9>tate lectionum. Novum
Dei fcedus ab viris divinitüs adflatis:
«Novum Dei fcedus in exemplo a te operóse elaborato mirifice
?>elucel» Hinc error nullus , imo vetus religio implet utramque
«paglnam , et in ocnlos faciie incurrit. Periodus nulla lumine de-
«stituta et vita. Omnia invitant urgentque ut acceleres , ut omni-
«bus numeris absoluta, et á penetralibus Sanctuarii in sempiter-
«nam Hispanias nostrac laudem equidem profecta, edítione frua-
«mur. Illud tándem occurrit , et altera est meac commemoratio-
«nis partícula, quod in his patrias tuac temporibus tam eruditis,
«tam et omni modo politissimis, faceré cum sapientibus et orna-
«tissimis Hispanis tuis voluisti, et facis. Idcirco cum interpretare,

«cum explicas, cum animadvertis , qualis nitor tuus ! quae sa-


«pientiae et suavitatis conjunctio! mira est proprietas et simpli-
« citas verborum , eorum sensus non /MBréx^o; ^ sed probata erudi-
Mtione conferti fulcitique. Nil amplius dicam : verum tametsi re-

« cuses , desine t^en hac me de te jucunda opinione oblectem.


ADVERTENCIA. XV
»Tgítur ín concilio Interpres appellátus es. Es quidem tanti , ac
nln conscientiac testimonium tui perpetuo inscribimur , a. d. oct,

«KaL Jul. an, mdcclxxxxi, hac civitate Julio-Pacensi =: Emma-


wnuel Episcopus = Antonius Josephus de Oliveira , Vicarius Ge-
wneralis, ac Disciplinac Clericalis Professor zz Constantinus Almei-
» da , Hum, Lit, ac Philosoph. Professor Josephus de Goés =
w Correa, S. Scriptur, Professor n Thomas Josephus Cardeira,
»TheoL Dogm, Professor =; Antonius Josephus Franco, Theol.
9>Moral. Professor z= Franciscus Josephus Valente, Hist. Eccles.
M Professor =: Josephus Georgius de Guzman, Interpres Arab. =
«Franciscus Emmanuel de Paula Botelho ,
Interp. Hebr. in An-
Mglic,=Abbas Josephus Laurentius de Valle, Musaci Pra:fectus.»>
Este doctísimo Prelado no se quedo en esto solo, sino que
después de haber leido y cotejado la versión del Testamento An-
tiguo con asistencia de sus Profesores, y con el mismo orden y
método, que manifiesta haberlo hecho con el Nuevo, me ha es-
crito otra larga carta,que á continuación pudiera publicar; pero
que me ha parecido deber omitir, por explicarse en ella casi en
los mismos términos que en la primera.

En vista de todo lo que dexo expuesto , y en virtud asimis-


mo del privilegio exclusivo, que para ello me tiene concedido el
Rey nuestro Señor por espacio de diez años, pudiera de luego á
luego haber dado principio á la reimpresión de los Libros Sagra-
dos en nuestra lengua me ha parecido conveniente exe-
,
pero no
cutarlo, sin haberlo ántes revisto y reconocido todo por mí mis-
mo con el mayor escrúpulo y desvelo para corregirlo ajustarlo ,

mas á la letra y aumentarlo en lo que he creido deberlo hacer.


,

Y así acudí dé nuevo á S. M, ,


suplicándole ,
que para su mayor
exactitud y perfección, debiendo yo estar casi de continuo au-
sente de la Corte , nombrase los sugetos que le propuse , para que
con el mayor celo y aplicación se dedicasen á corregirla, y que
de este modo el texto y la versión quedasen fieles, exactas y pun-
tuales quanto fuese posible. Ha tenido S. M. la bondad de con-
,

cedérmelo , y también de hacerme la honra de que se la dedicase


al Príncipe nuestro Señor. Todo lo qual consta del papel de aviso,
que para ello he tenido, que para desengaño y convencimiento
y
XVI ADVERTENCIA.
de los que en esta parte quieran dudar, inserto aquí al ple déla
letra,y dice así n »Rmo. Padre = Atendiendo el Rey á lo que
> V. Rma. ha expuesto en su representación de i6 de este mes,'
»se lia servido de mandar expedir su Real orden, como lo hago
>»con esta fecha, para que mediante no poder V. Rma. por sus
«notorias ocupaciones, empleo y ausencias de Madrid , atender á
y)h corrección de la reimpresión de su versión de la Biblia en
«nuestra lengua, se encargue á los Padres Calisto Hornero, Ex-
f»Prdvincial de las Escuelas Pias, Hipólyto Lereu, Calificador
íídel Santo Oficio, Luis Minguez, y Ubaldo Hornero, Sacerdo-
rtes de las mismas, para que por
sí mismos, y valiéndose también

j)de la diligencia y aplicación de otros, que los puedan ayudar,


»se empleen con todo conato y celo en esta tarea, á fin de que
»se publique dicha reimpresión con la mayor perfección, exácti-
f>tuá y pureza que sea posible.
«Asimismo condescendiendo S. M. con la suplica, que le ha
«hecho V. Rma. ha venido en que dedique V. Rma. esta reim-
« presión al Príncipe nuestro Señor, y de su Real orden lo parti-
«cipo á V. Rma. para su inteligencia. Dios 'guarde á V. Rma.
«muchos años. San Ildephonso 21 de Julio de 1794 = Eugenio
«de Llaguno zz Rmo. P. Phelipe Scio de San Miguel =
Todo esto me parece que basta, y aun sobra,' para persuadir
que la presente versión tiene la autoridad que necesita , y las cali-

dades que se prescriben para que pueda correr libremente : esto no


obstante, si alguno en toda ella hallare alguna proposición, que
merezca censura teológica , ó que pueda de algún modo inducir á
novedad de doctrina, ó á pervertir y corromper las costumbres
del Pueblo Christiano; le suplico por las entrañas de Jesu-Christo,
que caritativamente me la advierta, para de luego á luego anate-
matizarla, condenarla, y borrarla como desde ahora lo hago; pues
,

mis únicas miras y deseos son de que en todo y por todo sea Dios
glorificado mediante el bien espiritual de las almas.

NOTA. Sobre todo lo dicho para prueba de la autoridad y


mérito que en sí tiene la presente versión , parece no deberse
omitir al presente la carta, con que quiso N. SS. P, Pió VI.
:

ADVERTENCIA. XVII
de feliz memoria honrar al Autor , dándole las gracias por ha-
berle este remitido el primer tomo de su segunda edición ;
pues
no menos manifiesta S. S. su confianza en la ciencia y catolicismo

del Autor ,
que el concepto que le merecia la distinguida piedad

y celo de la Nación Española. Copiada pues á la letra del origi-

nal que se halló entre sus pageles, y tenia oculto su modestia, es

como se sigue

I>ILECT9 FILIO PHILIPPO SCIO A SAtTCTO JUICHAELE CONGRE-»


QATIONIS SCBOLARUM PIARUM PRESBYTERO,

Prus PP. VI.

«Di Icete Fili , Salutem et Apostolicam Benedictionem. De sín-


wgulari tua in Nos observantia, deque eximio religionis tuac studio
>>erga Divi Petri Cathedram ,
quam divina dispositio nostrae infir-
wmitati custodiendam commisit, justam pracbent Isetitiac causam'
MÜterx tuac nostramque de te bene-
x. Kalend. Januar. scriptac
,

wmerendi excitant voluntatem. Incomperta Nobis omninó erat


wdivinorum Librorum versio in hispanicum idioma, quam supe-
wrioribus annis editam narras, quamque nunc curas recudi. Gra-
wtum animum in te profitemur, qui hujusce novae editionís^
hinc
«volumen primum sponte tua ad Nos detulisti ac reliqua volu- ,

«mina, quse in publicam lucem brevi sunt proditura pari officia


«ad Nos sine mora perferenda polliceris; ubi integra operis editia

«in manibus nostris erit ,


ejus lectioni animum curabimus adji-
«cere: interim id in votis habemus ,
certaque fiducia ducimur fore,
»ut versionis edendac consilium initum ea ratione procedat, quac nil

devium, vel ad
«pracseferat vel a statutis Apostolicac Sedis regulis
«fovendam spectatissimam Hispanorum pietatem minus idoneum;
«tibique, dilecte Fili, Apostolicam Benedictionem ex animo im-
« pertimur.
«Datum Romas apud Sanctum Petrum v. Kalend. Martias
«M.Dcc.xG.v. Pontificatüs nostri anno vigesimoprimo. =:Callistus
«Mariinus a Latinis Epistolis Sanctisslmi.»»

Tom. I.
xvm
DISERTACION PRELIMINAR
SOBRE
LA TRASLACION DE LOS LIBROS SAGRADOS
Á LA LENGUA CASTELLANA.

íl
Excelencia de los Libros Sagrados, y utilidad grande que se
j)uede sacar de leerlos y meditarlos continuamente.

N
vo Moysés
os manifestó el Señor su voluntad primero por su fiel sier-

, después por los Prophetas y Varones Santos ; y últi-


mamente por su Hijo Unigénito Jesu-Christo , enseñándonos el
camino de la justicia y de la piedad para apartar nuestro cora- ,

zón de los bienes de la tierra y hacernos aspirar á los del cielo,


,

A este fin , y para nuestra enseñanza y utilidad ,


inspiró á los Au-
tores Sagrados sus divinos consejos y la doctrina de nuestra eter-
na salud ,
qual se contiene en
, que ellos escribie-
la Santa Biblia
ron y dexáron en todos tiempos encomendada á la Iglesia. Esta
es aquella carta > que el Todopoderoso escribe á los hombres de ,

la qual el Papa San Gregorio , hablando á Theodorico , dice:


'

»¿Qué otra cosa es la Sagrada Escritura sino una carta, que el


»5 Señor Todopoderoso ha querido por su bondad dirigir á su cria-

«tura? Por cierto en qnalquier lugar 6 situación que te hallases,

«6 Theodorico , si recibieras una carta del Emperador, al punto


«y sin la menor dilación la leerias : ni tendrías reposo alguno ni
«dormirías, sin querer saber primero, lo que la magestad Impe-
dí rial te ordenaba. Pues habiéndote enviado el Emperador del cie-
«lo y el Señor de los hombres y de los Angeles sus cartas, en
«las que se trata de tu propia vida; ;cómo te descuidas en leerlas,
«y no manifiestas ardor y prontitud en saber lo que en ellas se

«contiene ? Por lo qual te encargo estrechamente ,


que te apliques

I Z). Gregor. Episi. lx. Lio. iv»


DISERTACION PRELIMINAR. XIX
»á este estudio con la mayor afición , y que medites cada dia las
«palabras de tu Criador. Aprende por la palabra de Dios , qual
»es para contigo el corazón de Dios.» No es como quiera una
carta la Santa Escritura: es un solemnísimo Testamento ,
que con-
tiene las disposiciones mas augustas de nuestro Padre Celestial,
con que nos llama á la herencia y posesión del Reyno eterno.
Pues nosotros, que somos los herederos, ¿ con quanta ansia con ,

quinta atención debemos leer el título de nuestro rico y eterno


patrimonio ?

La Madre por sus Concilios y por los Santos


Iglesia nuestra
Doctores nos encomienda encarecidamente este estudio , mandan-
do '
á los Sacerdotes ,
que anuncien y expliquen á los pueblos las

Santas Escrituras: y aprendan, y las


á estos ,
que las oigan, las

mediten sin cesar cada uno según su talento, como tan importan-
tes para mantener el esplendor de la Religión , la pureza de las

costumbres, y el bien espiritual de todos y de cada uno de los


fieles. El Apóstol , escribiendo á TImothéo explica el provecho,
que produce el estudio de la Escritura dada por espíritu de Dios,
por estas palabras Toda Escritura inspirada divinamente es útil
:

para enseñar, para redargüir, para corregir, para instituir en jus-


ticia, para que el hombre de Dios sea perfecto, instruido para to-
da obra buena. Por tanto la santa palabra del Sefior es una clara
antorcha ^ para la dirección del Christiano : el libro de la vida,
donde halla la instrucción que necesita "^,
y con que se consuela y
alienta ^: una armería espiritual á uso nuestro, para pelear contra
las potestades del inñerno y del mundo: es el pan del alma y el ,

sustento del espíritu ^ : es un thesoro abundantísimo , de donde


podemos abastecernos y enriquecernos á nuestro arbitrio Asi-
mismo la palabra del Señor nos sirve de alcázar para defendernos
del pecado de antídoto contra nuestras paciones; y de medici-
na universal contra todas nuestras enfermedades y dolencias espi-
rituales Todo lo qual recopilo en breve el Padre San Bernardo,
1 Concil. Trid. Sess. xxiv. de Refor^ 5 Román, xv. 4.
tnat. Cap.^. 6 Orig. Honri. viii, in Levit.
2 II. ad Timoth. iii. 16. 7 Chrysost. Homil. 11. in Matth.
3 Psalm. cxviii. 105. 8 Id. Homil. iii. de Lazar.
4 11. ad Timoth. ut supra, 9 Ambros. intit. Psalm. xxxiir.
b 1
XX DISERTACION PRELIMINAR.
en el Sermón en que exhorta á la lección de las divinas Escri-
turas ,
por estas palabras '
: » Aunque estés muerto en el pe-
»cado, si oyeres la voz del Hijo de Dios, vivirás ;
porque la pa-
»labra, que pronuncia, es vida y espíritu. Si tu corazón está en-
«durecido , enviará su palabra, y lo derretirá,... Si estás tibio , te
«inflamará ;
porque su habla es muy ardiente. Si lloras por hallar-
»te en tinieblas , la palabra del Señor será antorcha para tus pies,
>>y lumbre para tus veredas.... Si te combaten exércitos enemigos,
>>toma la espada del espíritu, que es la palabra de Dios, y con

«ella fácilmente alcanzarás la victoria.»


Oigamos también lo que dixo el mismo Dios por su boca á los
hijos de Israel , y en ellos á todos nosotros '
: A^o se abarte el li-
bro de esta ley de tu boca ; antes con atento ánimo estudiarás en

Ü de y de noche
dia jp ara que guardes ^ y hagas conforme á
todo aquello que está en él escrito forque entonces harás j)r6s- ;

fero tu camino , y te gobernarás con prudencia. Y San Pablo á


los Colosenses ^ La palabra de Christo habite en vosotros en
:

abundancia y en toda sabiduría , enseñándoos , y exhortándoos


unos á otros con P salmos y Hymnos y
^ , Cánticos espiritualeSy
cantando con gracia en vuestros corazones á Dios^ En cada paso
del Antiguo y del Nuevo Testamento , especialmente en los Psal-
mos y en las Epístolas de San Pablo , se nos repiten estas amones-
taciones, para que no apartemos un punto de nuestra vista aque-
lladoctrina, que debemos amar mas que todas las otras; que es
mas blanda que el oleo mas preciosa que el oro ; mas pura que
;

la plata mas refinada que nos manifiesta la voluntad de Dios


;
y
nos enseña de que modo le debemxos alabar, y servir,
y adorar,
según lo anunciáron los Prophetas , lo supieron los Patriarcas por
el Espíritu Santo , y finalmente nos lo declaro el Hijo de Dios,

I Serm. xxiv. de Multiplici utilit. tenebras plangis^ erit lucerna pedibus tuit
Verbi Dei. Licet mortuus in peccato, si F'erbum Domini , et lumen semitis tuisj ....

audieris vocem Filii Dsi , vives. Sermo Si consistant adversus te castra ,


arripe
enim, quem loquitur ,
spiritus , et vita gladium sptritus, quod est Verbum J2eif
est. Si cor tuum induratum est , emit- et in eo fucile triumphubis.
tet verbum suum, et liquefaciet ea.... 2 Josué 1.8.
Si tepidus es , injiammabit te , quia elO" 3 Ad Coloss. III. i6.
^uium ejus i^nitum est valdc. Qmd si
DISERTACION PRELIMINAR. XXI
quando descendió á la tierra y moró entre los hombres ,
cuya
doctrina nos dexáron sus Apóstoles escrita en el Nuevo Testamento.
No podrá darse preservativo alguno mas eficaz , ni antídoto
de mayor virtud contra la corrupción de costumbres ,
que se ex-

tiende con tanta malignidad en este deplorable siglo , y á que áx


ocasión la muchedumbre de libros de gente libertina y desenfre-
nada, que inundan la tierra, envolviéndola en horrible confusión
y maldad, y pretendiendo romper todos los lazos, que tiene el
hombre con Dios y con las Potestades legítimas , así espirituales,

como temporales, que nos mandan y gobiernan en su nombre, y


que le han de dar cuenta de nuestras almas , para, si fuera posible,
sacudir el yugo de toda ley divina y humana y aun de la pro- ,

pia conciencia ; con lo que el hombre quedaría como la fiera mas


indómita. Tales son aquellos libros , en que con estilo florido y
encantador , pero con razones puramente humanas y sophísticas,
se promueve el tolerantismo , se incita al hombre á la indepen-
dencia y se le induce á que crea que tan solam.ente ha nacido
, ,

para sí y que no tiene otro que le gobierne, ni á quien rinda


,

vasallage sino á sus deseos


,
y caprichos. Vean ahora aquellos ne-
cios admiradores de Escritores tan impíos, si acaso registran en
todos los Libros Sagrados ni una sola máxima, que favorezca la

impiedad, el liber tinage , o la íalta de subordinación j o si por el

contrario se detestan en casi todas sus páginas semejantes mons-


truos de abominación y desenfreno; y concluyan de aquí, que
sin verdadera religión se sacude fácilmente el yugo de la obedien-

cia, falta la fe, se introduce la corrupción, domina el vicio, y


triunfa por todas partes la maldad. Porque la religión es, la que,
poniendo freno á los apetitos desordenados del corazón humano,
que son sin término ni medida , los reforma y rectifica ; y enca-
minando al hombre á su ultimo fin, que es Dios, le obliga y su-
jeta á que reconozca y respete su omnipotencia , su sabiduiía, su
bondad, su justicia, su providencia, y todo su sér_, en los que
ocupan su lugar sobre la tierra.
Pues para remedio de tan espantosos males , i
qué medicina
mas segura, que poner á la vista los severos castigos, con que
Dios ha quebrantado el orgullo de los impíos ? que repetir la
Tom, I. ^3
XXII DISERTACION PRELIMINAR.
lectura de los Oráculos del Espíritu Santo , como lo practicaron
entre otros los sabios Reyes Josaphat , y Josías para la reforma-
ción de su pueblo? Y Esdras , para purificar á los Israelitas de
los que habian cometido por el comercio con
enormes excesos ,

los Babylonios , y fundar como de nuevo la religión, que estaba


casi tan arruinada como su Templo , mandó juntar todo el pueblo
en una grande plaza y leyó siete dias consecutivos el Libro de
,

la Ley y de las y con este exercicio se movie-


Santas Escrituras;
ron á penitencia, y reformaron las costumbres, que traian tan es-
tragadas, y renovaron el Templo y la Religión, restituyéndola á
5U primitivo lustre y antiguo esplendor,

§. IL
La Iglesia ha deseado siembre y desea al presente que todos ,

lean, mediten y se aprovechen del gran tesoro, que en sí


encierran los Sagrados Libros,

Desearla sin duda la Iglesia, que cada uno de sus hijos se ha-
llase en disposición de sacar por sí mismo todas las grandes utili-
dades ,
que dexamos referidas. Y por eso tiene y ha tenido siem-
pre abierto para todos generalmente el Libro de las Santas Escri-
turas Y á los que pueden entenderlas en las lenguas, en que las
escribieron los Autores inspirados ,
jamás ha puesto límite alguno,
en quanto á su lección ; antes por el contrario ha exhortado y
encomendado su uso y estudio, su lectura y meditación, como el
medio mas poderoso para hacer florecer la piedad y religión.
Pero por lo que respeta á las traslaciones de los Textos sagrados
en otras lenguas ha dado las providencias mas oportunas que ha
, ,

juzgado convenientes para precaver los abusos que podian in- ,

trodu cirse en asunto tan delicado lo que vamos á explicar con la :

claridad , que pide la gravedad de la materia.


Es tanta la dignidad y excelencia de los Libros Sagrados ,
que
según el unánime consentimiento de los Theólogos , fueron inspi-
rados y dictados por el Espíritu Santo á los Autores, que los es-
cribiéron; por manera, que quanto se halla en la Sagrada Escri-

I 2?. Thom. I. Part. í¿uxst. I. Art. ix. in conclus.


DISERTACION PRELIMINAR. XXIII
tura es con toda propiedad palabra de Dios y son Oráculos del ,

Espíritu Santo, que nos ha hablado por la boca de los Prophetas,

que le sirviéron de instrumentos para manifestarnos los mysterios


de nuestra salud, y darnos á conocer la voluntad de Dios. En el
modo de explicar la inspiiacion divina hay alguna variedad entre
losTheologos modernos y antiguos; pero los antiguos unánime-
mente la entendieron en todo rigor \ Y aun el Abate de Vence
*

demuestra por los testimonios de San Gerónymo de San ,


Agustín,

y de San Juan Chrysóstomo , que no tan solamente es obra del


Espíritu Santo el Texto sagrado, en quanto á la sentencia y sen-
tido , sino aun en quanto á la expresión y las palabras. Y bastará
referir aquí por todos aquel célebre lugar del gran Papa San Gre-
gorio ^ , en donde resuelve la qUestion, sobre quien fué el Autor,
que escribió Libro de Job, por estas palabras »Es
el : inútil, dice,

«fatigarse en buscar, quién ha compuesto este libro ,


puesto que
wlos fieles tienen ser el Espíritu Santo su Autor. Y es la verdad^
wque el Espíritu Santo es el que ha dictado las palabras para ha-
>»cerlas escribir. El espíritu de Dios es , quien lo ha escrito ;
pues
«él ha inspirado los pensamientos al Autor, que lo ha compuesto,
»y ha servido de sus palabras para hacer llegar hasta nosotros
se
«los exemplos de virtud, que podemos imitar. Se nos tendria se-
«guramente por ridículos, si leyendo las cartas de algún perso-
«nage grave, que nos hubiese escrito, nos descuidáramos de la
«persona del Autor y del sentido de sus palabras por divertirnos ,

«á indagar pluma con que están es-


inútilmente la calidad de la

«critas. Por lo qual después de tener averiguado que el Espíritu


, ,

«Santo es el Autor de esta obra si nos detenemos en examinar


,

«con demasiada curiosidad, quién es el que la ha escrito, ¿que


«otra cosa hacemos, sino disputar de la pluma, quando podemos
«aprovecharnos con fruto de las cartas, que leemos ?« Y esta
comparación de la lengua del Propheta con la pluma del que es-
cribe, es puntualmente la del Psalm, xltv. 2. Lingua mea y lo
,

mismo podemos decir de qualquiera otro Autor sagrado , calamus


scriba velociter scribentis

1 Esta Comment. ad ii. Timoth. 3 Praf. Moral, in Job.


2 Véase su Disert. sobre la Inspiracioa. 4 Aug. de Civit. Lib. xviii. Cap. 38.

^4
XXIV DISERTACION PRELIMINAR.
De esta excelencia nace, que esté encomendada á la Iglesia la
Escritura divina , así en quanto á lo material de los textos y li-

bros, que forman su canon , como en quanto á su sentido é inte-


ligencia, y así ella, como columna y firmamento, que es, de la
verdad, por medio de la tradición decide, si un libro es canónico,
6 no :
y determina también el sentido y sentencia de cada texto,
siéndole propia la custodia é interpretación de los Libros divinos,
que el Espíritu Santo dicto para su gobierno y el de sus fieles,

como verdadera madre y maestra de los que creen , y están en su


gremio.
Y como en las traslaciones de la Biblia del Hebreo , 6 del
Griego , en que fuéron primitivamente escritos todos sus libros,

sea tan dificil el guardar el concierto y la sentencia, el ayre y la

energía del original , es muy conveniente y aun necesario ,


que la

Iglesia tome conocimiento de ellas para ponerlas en manos de sus


hijos si son fieles
,
y cabales; y por el contrario para privárselas, ,

sino corresponden, en quanto sea posible, al original. Ni se


puede negar á la Iglesia esta inspección sobre el uso, que se hace
de la palabra de Dios y de las Escrituras, divinamente inspiradas
para nuestra salud, y encomendadas á su fidelidad. Porque como
dice el Apóstol San Pedro '
: «Debemos comprehender ante todas
«cosas, que ninguna prophecía de la Escritura depende de la in-
«terpretacion de un particular ,
puesto que la prophecía jamas ha
«procedido de la voluntad humana, sino de la inspiración del
«Espíritu Santo, por la qual han hablado los hombres santos de
«Dios.» Y así ,
pues recibimos las Escrituras de la mano de la

Iglesia, de la boca de la misma debemos aprender su verdadera


interpretación y sentido : siendoasí que los mas de los errores y
,

de las heregías han nacido de la mala inteligencia de las Escritu-


ras, y de haber sostenido los Sectarios con audacia y temeridad,
lo que no entendían
En conseqüencia de esta regla, y en virtud del uso, que en
ot'-o tiempo hizo la Sy nagoga, y después constantemente ha hecho
la Iglesia, desde el tiempo de los Apóstoles hasta nuestros dias, es

I II, COÍ>. I. 20. 21. 2 jíugust. Tract. xviii. in Joan.


DISERTACION PRELIMINAR. XXV
célebre la traslación del Antiguo Testamento Hebreo al Griego,
conocida por el nombre de los Setenta Intérpretes ; la qiial se tie-

ne por legítima en la Iglesia Latina, y por aprobada en la Grie-


ga para que los líeles tomen su doctrina por regla de su creen-
cia y de sus costumbres. Y los Santos Padres ,
especialmente el

Chrysostomo miran como uno de


mayores milagros de la los

Providencia divina , el que un Rey bárbaro ageno de la verda- ,

dera Religión y enemigo de la verdad y del Pueblo de Dios, co-


,

mo era Ptoleméo Philadelpho, emprendiese la versión de la Sa-


grada Escritura en Griego y que difundiese por este medio el
,

conocimiento de la verdad á todas las naciones del mundo. Y San


Agustín igualmente afirma que Dios se valió de un Rey idolatra
para comunicar á los Gentiles el beneficio de las Santas Escrituras,
que los Judíos ocultaban, 6 por escrúpulo , ó por envidia : Libri^
quos Gens Jiid.^a ceteris j.-ioj)iilis , v¿l religione , vel in-jidia pro-
desse nolebat , creditnris fer Dominnm Gentibiis , ministra Re-
gis Ptolemcei jwtestate , tanto ante proditi sunt.
Con el mismo designio, extendida la Religión de Jesu-Christo
por el Imperio Romano , se hicieron desde los principios varias
traslaciones del Antiguo y Nuevo Testamento en lengua Latina,
que era la propia de este Imperio, y corriéron con variedad en
las Iglesias hasta los tiempos de San Gerónimo. Lo que obligó á
decir á este Padre, que entre los Latinos eran tantos los exempla-
res, quantos los códices :
y San Agustin repitió lo mismo, afir-
mando ,
que eran innumerables los que hablan trasladado al Latín
la Santa Biblia ^ : Qui enim Script tiras ex Hebr¿ea lingua in
Grcecam verterunt , niimerari possunt : latini aiitem interpretes
nullo modo. De esta multitud de Intérpretes , de los quales unos
añadían y otros quitaban, cada
y capricho, uno según su parecer
nació mucha confusión en los exemplares latinos lo que obligó ;

á San Gerónymo con autoridad del Santo Papa Dámaso á traba-


, ,

jar su nueva versión Latina, que aprobó y recibió luego de común

consentimiento la Iglesia Latina, liabíéndola calificado San Grego-

1 Bulla Sixti V. prcefixa edition. 3 Lib. II. de Doctr. Christ. Cap. J¿.
Lxx. Interpret. I582. 4 Praf. in J-osue.
2 Homil. IV. in Genes» 5 De Doctr. Christ. Lib. 11. Cap. 2.
XXVI DISERTACION PRELIMINAR.
rio el Grande ^
de fiel en todo y conforme con el original; y San
Isidoro de Sevilla ^
alirmo ,
que ya en su tiempo usaban de esta
versión todas las Iglesias: Ctijus editione oí7tnes Ecclesi^e usqite-
quaque lUuntur. Y aun las Iglesias de España la hablan ya recibi-
do desde ano de 394» en que á instancias de Lucenio, Obispo
el

de la ,
pasaron de España á Belem seis Notarios 6 Escri-
Bética
bientes para copiar puntualmente la versión de San Geronymo
que compuso ajustando el Testamento Nuevo al original Griego,
y trasladando el Antiguo sobre el texto Hebreo, á excepción de
los Psalmos, que quedaron los de la antigua edición conformes
con el Griego de los Setenta; pues por el uso que habla de ellos ,

en el canto de las Iglesias, fué casi imposible introducir altera-


ción alguna. Esta es la edición Vulgata Latina, que con tanta ra-
zón declaró Authéntica el Concilio de Trento en el año de 1546,
mandando se venerase como tal en las lecciones públicas , en las

disputas , en los sermones, y en las explicaciones de Theología; y


prohibiendo que nadie osase desecharla baxo pretexto alguno. No
$e habló en el Concilio de los textos originales ,
que quedaron con
su authenticidad intrínseca, como añrman Vega ^
y Salmerón
que asistieron á él ; bien que los Protestantes esparciéron voces
calumniosas en contrario. Solo se trató en el Concilio de las ver-
siones latinas, cuyo número se multiplicaba de dia en dia sin tér-
mino y : se decidió prudentísimamente , que de todas ellas la Vul-
gata era la sola edición, que la Iglesia reconocía por Authéntica:
que ella era regla infalible de la Fe y que no contenia cosa algu- ,

na contraria á la misma Fe y buenas costumbres: y que por tanto


se le debía dar entera creencia Y según estas disposiciones, los
Papas Sixto V. y Clemente VIII. trabajaron con el mayor esme-
ro , para que de la referida Vulgata Latina se hiciese una edición
la mas correcta que fuese posible : lo que después de mucho es-
tudio y diligencia se consiguió en la segunda edición Romana de
Clemente VIH, que se hizo el año de 1593; la que después ha

1 L\b. XX. rn Cap, 30. Moral, 4 Sess. IV. Can. ir.

2 hih. t. áe Ofjic, Eccles. 5 Andr. Vega^ Lib. xv. Cap. 9.


3 D. Weronym. de Scriptor, Eccle-^ 6 Salmer. ProLiii.
siast. in Lucen, Btxt. 7 Bel. de Verbo Dei Lib» 11. Cap. 2.
DISERTACION PRELIMINAR. XXVII
servido de modelo para todas las otras impresiones. Y esta es la

versión, de que hoy nos servimos en toda la Iglesia Católica Ro-


mana: y es sin disputa alguna la mejor traducción y la mas aca-
bada que tenemos de la Biblia tanto del Antiguo, como del Nue- ,

vo Testamento lo que han reconocido y confesado los mas há-


;

biles y menos preocupados Protestantes , especialmente Luis de


,

Dios ', Grocio Drusio ^ y Millio ; y aun Pablo Faggio ^ trata


de semidoctos y hombres sin vergüenza , á los que se atreven á
hablar mal de esta célebre edición Vulgata.
Como para evitar la confusión, que nacia de la muchedumbre-
de ediciones latinas, que dexamos dicha, le pareció á San Dima-
so conveniente el fixar una, que fuese correcta, y después á los
Padres del Concilio de Trento , el declarar Authéntica esta misma
Vulgata de San Gerónymo atendiendo en esto á la uniformidad
,

de la Fe y á que quedase determinada la regla de nuestra creen-


,

cia; así también, para la conformidad en los Oficios Divinos de


toda la Iglesia Latina ordenó el mismo Concilio que se retuvie-

se el uso, que habia de celebrarlos en lengua Latina con las sa-


gradas lecciones de la Escritura en el mismo idioma , prohibiendo
el uso de las lenguas vulgares en estos actos y solemnes ministe-
rios de Religión. Y
Papa Pió IV. en el Indice de Libros , que
el

publicó en conformidad de lo acordado por los Padres de Trento,


prohibió en las Reglas y
iv. la indiscreta lección de las Santas
iii.

Escrituras en lengua vulgar pues pudiendo algunos abusar de co-


;

sas tan santas, no debía permitirse dicha lección sin licencia del
Ordinario ó del Inquisidor ,
que ciertamente la dispensaría á los
que conociera capaces de aprovecharse de tan respetable lectura.
Y así es notoria falsedad y calumnia de los Protestantes el decir,
que la Iglesia Cathólica prohibe absolutamente las traslaciones
de
la Biblia en idiomas vulgares, como lo advirtió el Cardenal B^ar^
mino ^ contra Kemnicío.
Es verdad que se condenaron por
, el Papa Clemente XI, en la

I In not. ad Evang, «; Frxf. ad ColU translat. Vet, Test.


2, Pnef. in annot. ad Vet. Test, 6 Sess. XXII. Cap. 8. et Can. ix.
3 Ad loc. diffic. Vet. Test. 7 De Verbo £>ei Lib. ii. Cap, i$.
4 Prol. in N. T. Grot. ¿ág. I02.
XXVIII DISÉRTACION PRELIMINAR.
famosa Bula Unigcnitus las proposiciones
79, 80, Si, 82, 83,
84 y 85 de Quesnel, en que este Autor propone como necesario
el estudio de las Sagradas Letras para todos, doctos é indoctos,

hombres y mugeres; y parece se proscribió también en la misma


Bula el uso de la Escritura en qualquiera de las lenguas vulgares.
Para poner en claro este punto tan importante , es preciso repetir
en este lugar, que á la Iglesia pertenece la custodia é interpreta-
ción de las Santas Escrituras: y que ella debe conocer de las tras-

laciones, que se han de poner en manos de los fieles,


y prescribir
el uso que se ha de hacer de aquellas en los Oficios públicos de la
Religión: Que los Protestantes y Sectarios, despreciando la su-
prema autoridad de esta Madre y Maestra universal, imprimian á
cada paso Biblias compuestas por ellos en lenguas vulgares ; es á

saber , en Alemán , siendo Lutero uno de sus primeros traducto-


res : en Polaco, en cuya lengua la publicaron los Socinianos: en
Inglés, Francés, Italiano, y aun en Español, llenándolas todas
de errores, y viciándolas cada uno según los caprichos de su sec-
ta : Que se servían de estos mismos textos en
y canto las Liturgias
solemne de Psalmos y Oraciones: Que censuraban la conducta
los

y economía de la Iglesia cathólica en las reglas que prescribia,


para cortar los abusos, que podian introducirse en materia tan sa-
grada. Por tanto , fué conveniente reprimir la temeridad de los
que notaban su prudente economía en esta parte , y con impiedad
y acrimonia la trataban de tirana :
y parece imponian á cada uno
de los fieles la necesidad de leer indistintamente estas versiones,
fuesen las que fuesen : lo que se dá á entender en las Proposicio-
nes de Quesnel , y lo reconocerá qualquiera "por sola su lectura,

y por el sentido ,
que ellas presentan ; sin ser necesario entrar aquí
en el exámen de la historia de esta causa , en la qual se altero mu-
cho la verdad de los hechos por el fanatismo y espíritu de parti-
do como es notorio á todos los hombres doctos é imparciales.
,

Lo cierto es que la facultad de Teología de París habia censurado


,

ya en el año de 1527 cinco proposiciones de Erasmo, semejantes


en todo á las de Quesnel, sobre la traducción y lectura de los
Libros Sagrados en lengua vulgar por la generalidad y acrimo-

I Fleuri Hist. Eccies. Lib. xxxr. n. 74.


DISERTACION PRELIMINAR. XXIX
nía , con que las expresó su Autor. Y en el año de 1229 se hablan

acalorado tanto los espíritus en las Galias con motivo de las he-
regías de los Albigenses, que para extinguirlas tuvo
por conve-

niente el Concilio de Tolosa prohibir á los Legos el uso de


la Bi-

blia en idioma vulgar como lo ordeno expresamente el Canon


xiv; y es acaso este el primer reglamento de la Iglesia, que se

halla en esta materia. Y


ano de 1233 se publico en el
luego en el

Concilio Tarraconense la Pragmática del Rey Don Jayme L de


Aragón, en la que se manda, que ninguno tenga en romance ios
libros del Viejo ó del Nuevo Testamento
Con iguales, y aun mayores motivos se publicaron de orden
del Papa Pió las Reglas iii. y iv. del Indice. Y siguiéndose el
mismo espíritu desde estos tiempos , se publicó ya por el Supre-
mo Tribunal de la Santa Inquisición para estos Reynos la Regla
V. del Indice en estos términos: »5 Como la experiencia haya en-
» señado, que de permitirse la Sagrada Biblia en lengua vulgar,
99 SQ sigue por la temeridad, ignorancia, ó malicia de los hombres
vmas daño que provecho se prohibe la Biblia en todas sus partes
;

» impresas ó de mano en lengua vulgar.?» Decreto justísimo i ,

que dió ocasión la malignidad de los hombres y las circunstancias


de los tiempos como en él mismo se manifiesta viendo á las cla-
, ,

ras los que tenían á su cargo el mantener inviolable el depósito y


pureza de la Fe ,
que abusaban los hombres de la cosa mas santa
y mas importante , y que por sus malas disposiciones convertían
en veneno la triaca. Además de tocar esto con las manos , tres
motivos muy graves pudieron estimular á los conservadores de la

Fe á dar estas providencias : Primero, la multitud de Biblias vul-


gares traducidas por los Hereges , los quales con grande daño de
las almas las esparcían cada día en los pueblos cathólicos, como
se lee de un Julián Hernández, que en año 1557 introduxo
el
muchos de estos exemplares en Sevilla. Segundo la osadía y em-
,

peño de los Hereges en desacreditar la Vulgata Latina , aprobada


últimamente por el Tridentino , y venerada por todos los Cathóli-
cos , poniendo á este fin en manos de la plebe sus versiones infició-

I" Concil. Tolos, ann. 1229. Can. xiv. 2 Martene Collect, Momm. Tom. vii.
Fleuri Hist. Eccles. Lib. lxxix. n, 57. pag. 123.
XXX DISERTACION PRELIMINAK.
nadas; pero acomodadas á su inteligencia, y hechas por el texto
Griego, ó Hebreo, y nunca por la Vulgata. Tercero, la agitación
de los ánimos con las nuevas lieregías de Lutero y de ¿alvino,
que tenían levantada á la Francia dividida la Alemania, y en cis- ,

ma á la Inglaterra; lo que consiguieron los Hereges haciendo á la ,

plebe juez de las controversias de la Religión , y poniendo en ma-


no de cada artesano, y de cada mugercilla de lo ínñmo del pueblo
una Biblia, que ninguno de ellos entendía. Estos estragos hubieran
llegado también sin duda á nosotros , á no haber mediado el rigor,
entereza, y precauciones de nuestro Gobierno. Entre nosotros
pudo añadirse otra causa, y es, que no se habia impreso Biblia
Castellana de Autor Cathólico , como veremos mas adelante.
Ya pues que estas prohibiciones son de economía y pruden-
cia, y no absolutas ni por razón de la materia que es santísima
,
y
veamos en los mismos Decretos y doctrina de la Iglesia
iitilísima,

las y moderación que se debe guardar para que esta


condiciones , ,

obra se permita sin riesgo y pueda dar el provecho que ella


, ,

encierra y que necesitan los fieles. La primera condición es que


, ,

se hagan semejantes traslaciones con autoridad y aprobación de la


Iglesia, y no al arbitrio y capricho de cada uno: y esta puede
darse por el Obispo 6 Inquisidor y en España por el Inquisidor ,

General, á quien especialmente está encomendada la inspección


de los libros , en razón de mantener sincera y pura la doctrina ca-
thoüca. Lo que expresamente se advierte en la Regla iv. del In-
dice Romano de Pió IV. La segunda, que se trabajen estas ver-
siones por Autores doctos pios y cathólicos como lo declaro la
, ,

misma Congregación del Indice en 13 de Junio del año de 17^7,


y lo habia ya prevenido Inocencio IIL en una carta á Bertrando,
Obispo de Metz quien habiéndose quejado del ardor, que al-
gunos de sus feligreses mostraban por la lección de los libros de

la Biblia en vulgar , le respondió el Papa ,


que este deseo era loa-

ble , con tal que fuera sana la intención y doctrina del Autor de
la versión, puras y sinceras las costumbres y la fe de los que se
y
servían de ella ; y con el debido respeto á la Santa Sede y á la

Iglesia cathólica. La tercera es, que se hagan las sobredichas ver-

I jípud González , tom. v. in Decret. $ag. iS¿.


DISERTACION PRELIMINAR. XXXI
síones ajustadas, no solo en las sentencias, sino también en las

palabras, quanto pueda ser, á la edición Vulgata Latina, sin de-


xar por eso de consultar los textos originales, quando lo pidiere
la mayor declaración del sentido. Lo que igualmente se da á en-
tender en las referidas Reglas del Indice Romano y mayormente ,

en aquellos tiempos , en que por tantos caminos procuraban los


Protestantes desacreditarla en odio de la Iglesia Romana, que so-
lemnemente la habia abrazado en un Concilio Ecuménico. Si á es-
to se añaden algunas anotaciones de Santos Padres , ó de Autores
doctos y catholicos, para declarar algún lugar dilicil ú obscuro,
nada quedará que desear; y se podrán proponer á los fíeles estas
copiosísimas fuentes, para que beban de ellas la pureza de la doc-
trina y la santidad de la vida. Y para que no quede género algu-
no de duda de la verdadera intención de la Santa Iglesia y de sus
deseos de que los fieles se aprovechen de los Sagrados Libros,
,

pondré aquí los Decretos de dos sabios Pontífices de nuestros dias,


que diéron sobre esta materia, Benedicto XIV. y el Papa reynan-
te Pío VI.
Benedicto XIV. mando reconocer el Indice Romano de li-
bros prohibidosy con su autoridad y aprobación se imprimió
;

primero en Roma, y luego se reimprimió el año de 1761 con ,

esta adición á las Reglas iv. y ix. del antiguo Indice , reconocido-
de orden de Clemente VIII , en que se trata de las prohibiciones
de las Biblias en lenguas vulgares, y dice: Que generalmente se
conceden semejantes versiones de la Biblia en lengua vulgar , si
fueren aprobadas por la Silla Apostólica^ 6 se publicaren con
anotaciones sacadas de los Santos F adres de la Iglesia 6 de In- ,

térpretes doctos y católicos


El Decreto de Pió VI. dirigido al docto Antonio Martiní,
que publico toda la Biblia en lengua Italiana , y se imprimió la
primera vez en Turin 1 769 y el año de ,
después en Nápoles en
1772 , puesto en nuestro idioma vulgar, dice así »>Pio Papa VI. :

»A Antonio Martini salud, y bendición apostólica. Amado hijo.


1 Quoá si hujusmodi versiones Bi" annotationibus desumptis ex Sanctis Ec-
bliorutn imlgari lingua fuerint ah jipo— clesice Patribus , vsl ex doctis Catholt-
stoliea Sede approbat(€ , aut editoi cum cisque Viris , conceduntur.
XXXII DISERTACION PRELIMINAR.
«es muy loable tu prudencia, con la que en
medio de tailta con-
«fusión de libros, que impugnan atrevidamente la Religión Ca-
«thólica , y con tanto daño de las almas corren por las manos
«de los ignorantes , has querido excitar en gran manera á los fie-
«les á la lección de las Santas Escrituras, por ser ellas las fuentes,
« que deben estar abiertas para todos , á fin de que puedan sacar
«de allí la santidad de las costumbres y de la doctrina, desterra-
«dos los errores, que en estos calamitosos y desarreglados tiem-
«pos tan anchamente se derraman: lo que sabiamente has prac-
«ticado, dando á la luz los Libros Sagrados puestos en idioma vul-
«gar, acomodándolos á la común inteligencia de los fieles, ha-
«biendo añadido aquellas notas de los Santos Padres, que has te-
«nido por convenientes para precaver qualquier abuso; en lo qual
«no te has desviado de las reglas de la Congregación del Indice,
«ni de la Constitución, que sobre este punto publico el inmortal
«Pontífice Benedicto XIV, al qual Nos habernos tenido por Pre-
«decesor de gloriosa memoria, y nos gloriamos de haberle tenido
«igualmente por excelente Maestro de la erudición Eclesiástica,
»>quando tuvimos la dicha de estar en su familia. Por lo qual , dan-
«do los loores ,
que se deben á tu doctrina y singular piedad, te
«damos también las debidas gracias, por los exemplares de esta
«obra que nos has remitido; los que tenemos ánimo de leer, quan-
«do el tiempo nos lo permita. Recibe entre tanto en testimonio

«de nuestra benevolencia la bendición apostólica, que te damos


«con todo afecto. Dado en San Pedro de Roma á 17 de Marzo
«de 1778 año IV. de nuestro Pontificado.»»
)

Ultimamente movido de todas estas poderosas razones, y ha-


biendo cesado enteramente ya y con particularidad en nuestros
,

Reynos en donde generalmente ha florecido siempre y florece al


,

presente la Religión Catholica todos los motivos que pudieron


,

dar ocasión á las prohibiciones, que quedan referidas ; el Supremo


Tribunal de la Santa Inquisición en su Decreto de 20 de Diciem-
bre de 1782 declara en conformidad de lo decidido por estos dos
Soberanos Pontífices ,
que no se entienden prohibidas las versio-
nes de la Biblia en lenguas vulgares , hechas con las condiciones,
que se expresan en dichos Decretos y declaraciones: manifestando
.DISERTACION PRELIMINAR. XXXIII
con esto, que el espíritu de la Iglesia, aun eñ medio de las diver^
es y ha sido siem-
sas providencias que ha tomado en este asunto ,
pre uno mismo; que sus deseos
yson, que el pan de la divina pa-
labra sea el alimento quotidiano y común de los ñeles.

§. III.

En todos tiempos y en todas lenguas ha habido versiones en vul-


gar de los Libros Sagrados ; y de las principales que se conocen
en Castellano,

ir or esto en todos tiempos y lugares ha habido traslaciones eft

vulgar de los Libros Sagrados. Los Armenios dicen , que San


Chrysostomo trasladó á su idioma el Psalterio y otras partes de la
Sagrada Escritura, quando estuvo desterrado en su País ; y Jorge
el Patriarca escribiendo su vida dice lo mismo. Los Esclavones
afirman, que S. Gerónymo traduxo á su idioma vulgar las Escri-
turas ; y á algunos les parece se infiere de sus mismas palabras en
su Carta á Sophronio. Wlphllas dio sin duda á los Godos las Es-
crituras en su nativo idioma , y esto ántes de ser Arriano. Santiago
Arzobispo de Génova traduxo ^ según dicen la Sagrada Biblia al ,

Italiano. En ios dias de Carlos V-- Rey de Francia fué publicada ,

-fielmente en Francés , para sacar con la mayor brevedad de las

manos de los pueblos engañados las falsas traducciones de los He-


reges llamados Waldenses. En Inglaterra, sin embargo de que la
lengua Latina fué siempre la que se usaba en todas las Provincias
de ella, para la meditación 6 estudio dé las Escrituras, y el co-
mún del pueblo no hacia uso de las traducciones vulgares; esto
no obstante las habia en Inglés aun ántes de las turbulencias, que
,

Wickleíf y sus sequaces suscitáron en aquella Iglesia, como cons-


ta, así testimonio de Malmesbury, que dice que el Vene-
por el

rable Beda traduxo diversos Libros de la Escritura á la lengua vul-


gar de su tiempo y por algunas partes de ellos que todavía exis-
, ,

ten , como por una Constitución provincial de Thomis Arundel


Arzobispo de Cantorberi en un Concilio celebrado en Oxford,
,

en que fué mandado


y proveído, que ninguna versión herética pu-
blicada por Wickleíf 6 sus sequaces, se tolerase; ni se permitiese
Tom. I. c
XXXIV DISERTACION PRELIMINAR.
en lo sucesivo publicar alguna otra ni leerla, sino era antes apro-
bada y permitida por el Diocesano alegando el testimonio de ;

San Geronymo, para probar la dificultad y el peligro de interpre-


tar 6 traducir la Escritura de un idioma á otr o , aunque tomen la
empresa sobre sí hombres doctos y Catholicos. Asimismo se insi-
núa en esta Constitución ,
que ni las traducciones publicadas án-
tes del tiempo de los Hereges , ni las que después se dieron á luz
con la aprobación de los Obispos legítimos, fueron jamas absolu-
tamente prohibidas en aquel Pais ; bien que en los dias quietos y
felices , y con mayor razón quando el pueblo se inclinaba á la al-

teración ,
heregía, 6 novedad , no se admitían con excesiva acele-
ración , ni ordinariamente las leía el vulgo ; solo algunas personas
devotas las usaban y leían para su espiritual consuelo con reve-
rencia , secreto y Véase
,
silencio. el Prólogo de la Versión Ingle-
sa del Nuevo Testamento hecha por el Colegio Inglés Cathólico
de Rhemes..
Desde los tiempos de Lutero , varios Catholicos sabios y ce-
losos ,
para disipar y con mas prontitud y brevedad la mul-
abolir
titud de las infieles é impías traducciones , que habían publicado
los Hereges de diferentes sectas , dieron á luz la Santa Biblia pues-
ta en los idiomas de casi todas las principales provincias de la
Iglesia Latina, con el ánimo de preservar del error á muchas al-

mas ,
que estaban muy expuestas á descaminarse por las versiones
adulteradas de los Hereges: pues así como ningún otro libro hay
mas pernicioso que aquel en que se publican semejantes versiones,
las quales emponzoñan al pueblo con el pretexto de la autoridad
divina así tampoco ninguna otra medicina es tan poderosa y efi-
;

caz contra este mal como la interpretación ó traducción verdade-


,

ra, fiel y sincera de las Escrituras , si se usa de este remedio con


orden , discreción, y humildad.
Y así que merecen entre los Cathc5-
es distinguido el aprecio ,

licos , los célebres Intérpretes Sacy y Carrieres , que con estas


miras trasladaron la Biblia al idioma Francés el Cardenal Tho- :

masi , y el docto Antonio Martini que han traducido los Libros ,

Santos al vulgar Italiano : y omitiendo los extrangeros , son muy


venerados entre nosotros el Padre Fray Luis de Granada, que pu-
DISERTACION PRELIMINAR. XXXV
so en Castellano muchos Evangelios, Epístolas, y otros Libros
Sagrados : el Maestro Fray Luis de León el Libro de Job y el ,

Cantar de los Antonio de Cáceres y de


Cantares : el Señor Don
Sotomayor, Confesor de Phelipe III, que traduxo el Psalterio y :

los Maestros Fray Juan de Soto, Joseph de Valdivielso , y el


Conde de Rebolledo , que lo publicaron en verso Castellano:
Don Manuel , que
traslado á nuestro vulgar los Con-
de Ribeyro
sejos de la y Fray
SabiduríaAmbrosio de Montesinos las Epísto-
;

las y Evangelios de todo el año omitiendo otros muchos que , ,

han empleado sus talentos en semejantes obras con gran provecho


de las almas , y decoro de la Santa Iglesia.
Nuestra lengua tiene grande proporción para declarar la pala-
bra de Dios , sin exponferla á los riesgos, que tienen otras vulga-

res por estar llena de magnificencia , decoro y gravedad , y por


,

ser muy
propia de suyo para expresar la fuerza y energía de los
originales , y aun el concierto é idiotismos de las lenguas Hebrea
Griega casi palabra por palabra lo que advirtieron ya nuestros
y :

primeros Intérpretes , y conocerá por sí qualquiera medianamente


instruido, que compare los modos de hablar de los Griegos y He-
bréos con los de nuestro romance Castellano; en lo que aventaja
ciertamente aun á la Latina.
Por esto se han celebrado tanto entre los hombres doctos las

quatro principales versiones, que tenemos impresas de la Biblia.

La primera es , la que vulgarmente se llama de Ferrara , por ha-


ber sido impresa la primera vez en aquella Ciudad en un tomo en
folio en caracteres Gothicos, la qual tiene este título Biblia en :

lengua Española , traducida palabra por palabra de la verdad


Hebrayca por muy excelentes Letrados : vista y examinada por
el Oficio de la Inquisición. De esta famosa Biblia se hallan exem-
plares de dos maneras. Los unos tienen al principio la Epístola:
Dedicatoria dirigida á Don Hércules de Est, quarto Duque de
Ferrara , por Duarte Pinel y Geronymo de Vargas. En los otros,
la Dedicatoria está hecha á una ilustre Matrona de los Judíos, lla-

mada Doña Gracia Nacy, por Jom Tob y Abraham Usque. Athias
Esta era tia de D. Joseph Nasi, que después fué Duque de Ná^sia

I Aboab, Nomolog. pag. 304. Rossi, Comentar. Histor. de la Typogr. Hebrako-Ferrar,


C 2
XXXVI DISERTACION PRELIMINAR.
En los primeros se lee al tin la nota de la Era Christiana en estos
términos: Estamjpada en Ferrara a costa
y despesa de Geróni-
mo de Vargas Español ^ en primero de Marzo 1 53. En los se- 5

gundos, presentados por los Judíos á dicha Matrona, se halla


también al fin la nota de su Era de este modo Estampada en :

Ferrara d costa y despesa de Jom Tob Atinas , hijo de Levi


Athias Español en 14. de Adar de i^;)!^ ^ quQ corresponde al
,

mismo año de 1553. Aunque dichos exemplares son exactamente


conformes entre sí por el número de las páginas y por la unifor- ,

midad de los caractéres , que se emplearon en su execucion esto ;

no obstante se hallan entre unos y otros algunas diferencias muy


notables que pueden verse en los Bibliographos que trataron este
,

punto de proposito, y señaladamente en Juan Bernardo de Rossi


en su Comentario de Typo¿rapkia Hebr¿€o-Ferrariensi Estas
diferencias han hecho creer á algunos que fueron dos ediciones ,

diferentes la una dedicada por los Christianos á un Príncipe


,

Christiano, y hecha para uso de los mismos; y la otra hecha para


uso de los Judíos , y presentada por los mismos á dicha Matro-
na, como queda referido. Pero otros, al parecer mas bien funda-
dos, sienten que es una sola edición ,
y que las diferencias, que se

notan, pudieron hacerse sin necesidad de repetirse la edición. Este,


mismo Autor , y el P. le Long dan noticia de otra Biblia Espa-
ñola ,
que los Judíos de Constantinopla hablan ya publicado el

año de 1547 , y de la que el segundo pretende ser una reimpre-


sión ésta , de que tratamos ,
impresa en Ferrara ;
pero que el pri-
mero hace ver ser del todo diversa, aunque pudiéron liaberla te-
nido presente como también otras Españolas antiguas hechas
, así

por que hablan sido Maestros de las Synagogas de Es-


los Judíos,
paña, y señaladamente por el famoso Rabino David Kimchi, hom-
bre de grande saber y autoridad entre los suyos el qual floreció

por los años de 1220. Le Long equivoca sin duda esta edición
con la del Pentateuco Hebraico-Chaldaico Español, , y Bárbaro
Griego, que en tres columnas y en folio se habla impreso ántes en

I De Hibliií Hispanicis Ferrarien- teca, iom. I. pag. 401.


bus ,
pag. 6S. seqq. Véd.se t3.nihien Bon 2 Ricard. Simón. Disquisit. Critie.
Joseph Rodrigo de Castro en su Biblio- Cap. 14.
DISERTACION PRELIMINAR. XXXVH
Gonstantinopla año de 1 5 47 en casa de Eliezer Berub Ger.^on de
Socino, que fué hecha sobre la de Venecia en 1497» obra muy
rara, y conocida de muy pocos Asimismo, en Amberes año
de 1540. la traslación del Libro de Job, y de algunos Psalmos
por Fernandez Jarava ; y el año de 43 > también en Amberes, M
ía de los siete Psalmos Penitenciales , del Cantar de los Cantares,
y de Lamentaciones de Jeremías; y otra de todo el Psalterio
las

por un Anónymo muy antigua, en letra Góthica, sin nota de


,

año, y que se cree haber sido impresa en Toledo: asimismo, las


de los Proverbios de Salomón, y de Josué hijo de Sirac, y de
todo el Psalterio , hechas por Juan RoíFes , é impresas en ifjo.
por Sebastian Gryfo. Ya se había impreso en Amberes en el de
1543. el Nuevo Testamento en Español de Francisco de Encinas:
y por los años de 1556. salió á luz en Venecia otra edición con
este título : El Testamento Nuevo de nuestro Salvador Jesu-^

Christo , nueva y fielmente traducido del original Griego en Ro-


mance Castellano ;
cuya traducción es de Juan Pérez.
La segunda Biblia Española del Antiguo y Nuevo Testamento
es de Casiodoro de Reyna Sevillano que se publico en 1 5 69., ,

con este título La Biblia que es los Sacros Libros del Viejo y
: y

KuevoTestamentOy traducida en Español. ZD^j:?':' CZD]p' nnt


La palabra de Míos nuestro permanece para siempre. Isaías xl.
M.D.LXI X. Es un tomo en quarto mayor: tuvo en vista los ori-
ginales Hebréos y Griegos, y conforme á ellos trabajó su versión;

pues el confesar él en su Prólogo, que tuvo también la Vulgata

Latina , mas fué para seducir á los incautos , que por efecto de
verdad.
La tercera versión Castellana de la Biblia se publicó en Ams-
terdam en un tomo en folio año de 1602. por Cypriano de Va-
lera , baxo el título : La Biblia ,
que es los Sacros Libros del
Viejoy Nuevo Testamento segunda edición revista y conferi- : , ,

da con los textos Hebréos y Griegos^ y con diversas traslaciones^ ,

por Cypriano de Valera. La palabra de Dios permanece para-


siempre Es ai as xl. En Ams terdam en casa de Lorenzo Ja-
y

cobi. M.DC.IL Aunque Valera siguió á Reyna en su versión , sin

I Rossi , Typograph. Hebraic. p. 46. 47. reqq.


Tom. I. c }
XXXVIII DISERTACION PRELIMINAR.
embargo miiclias veces mudó el texto de este, 6 varió el sentido
con sus notas en cuyo trabajo empleó veinte anos como lo ad-
, ,

vierte en su Prólogo. Estos dos Autores fueron Calvinistas , se


apartaron de Vulgata Latina, y contaminaron su versión y no-
la

tas con el veneno de sus errores.


La quarta versión, que se puede decir es la misma de Ferrara,
se imprimió en 1630. y la publicó Menasse Ben Israel, Judío
Portugués en un tomo en folio , sin lugar de impresión con el
, ,

título: Biblia en lengua Española^ traducida palabra por pa-^


labra de la verdad Hehrayca por muy excelentes Letrados. Vis-
ta y examinada por el Oficio de la Inquisición. Con Privilegio
del Duque de Ferrara. Al fin se halla esta nota : Al loor y gloria
de Dios fué reformada por Menasse Ben Israél 15. de Sebath
5390. Chr, 1630. Esta versión se diferencia poco déla Biblia Fer-
rariense. Solo se substituyen en ella algunas palabras corrientes en
lugar de las antiquadas , de que abunda la otra *. Se reimprimió
de nuevo en Amsterdam año de 1661. en un tomo en quarto ert

casa de Joseph Athias por R.Samuel de Cáceres.


. En todas estas versiones se manifiesta bien el augusto carácter
y la propiedad de nuestra lengua ,
para trasladarse á ella los Orá-
culos del Espíritu Santo aunque no están admitidas en la Santa
,

Iglesia, por no haber sido Cathólicos sus Autora^, porque no en-


derezaron sus trabajos á edificar la Santa Casa del Señor y por ,

otros substanciales defectos que contienen. Pero en estos tiempos,


en que se halla tan arraygada la Fe Cathólica en nuestra Nación,
y brilla en la Monarquía Española, extendida en las quatro partes
del mundo, la pureza de la Religión sin mezcla de secta alguna;
en que se han cultivado tanto los estudios de las Santas Escritu-
ras , y se han allanado que hacian arriesgado el
lás dificultades ,

uso de las versiones vulgares; y en que tantos hombres doctos y


pios, y exercitados en las lenguas han edificado á los Fieles con
sus acertadas traslaciones; no se podrá dudar de la utilidad é im-
portancia ,
que resultará á tantos millones de almas, de la lección

de las Divinas Escrituras en la lengua nativa. Nunca mas que aho-


ra exigen una Biblia-en idioma español España y su Augusto Mo-
I BibÜQth. de Escr'tt. lUbin. Es^añ. fag. 494.
DISERTACION PRELII^imAR. XXXIX
narca Carlos IV : aquella por su fe y por su sumisión á la Igle-

sia ; y este por la grandeza de su ánimo, pureza de su Religión, y


gloria de su Reynado.
Con este mismo designio el Sabio Rey de Castilla Don Alon-

so X. fué el primero de los Reyes de España, que hizo, que los


Sagrados Libros de la Biblia se traduxesen en lengua Castellana
por los De la qual se conserva un exemplar en la
años de 1260.
Real Bibliotheca del Escorial en cinco tomos en folio, y se com-
pone de cinco partes intituladas Historia general donde se con- :

tiene la versión Española de toda la Biblia traducida literal-* ,

mente de la Latina de San Gerónymo. El título del primer tomo


dice así Primera parte de la general Historia de los Libros de
:

la Biblia y de las Histori.is de los Gentiles fasta el fin de los


,

Libros de Moysen, Pondré solo por muestra de este rico thesoro,


que tiene la Nación el último Psalmo de David según se halla en
,

clTomo III.
» Alabad al Señor en los Santos de él: alabadle en cl firma-
amento de la su verdad de él alabadle según la muchedumbre de :

>jla su grandés: alabadle en suono de bosina : alabadle en salterio


»y en cítara : alabadle en atamor y en coro: alabadle en cuerdas
99Y en órgano : alabadle en esquiletas de cantar: todo espíritu ala-
rbe al Señor. >
El P. Mariana dice, que el Rey mandó hacer esta versión Es-
pañola con deseo de que aquella lengua , que era entónces gro-
sera, se puliese y enriqueciese, persuadido , que no dexarian los
Fieles de la mano aquel libro , donde hallaban escritas las palabras

de la salud , y de la verdad , y de la vida eterna.


El Rey Don Alonso V. de xAragon á principios del siglo xv.
mandó hacer otra traducción Española de la Biblia ", de la que
se conserva igualmente un exemplar en la Real Bibliotheca de
'San Lorenzo en dos códices en vitela, escritos con el mayor pri-
mor, iluminadas las iniciales de los títulos
y capítulos, de oro y
-de bermellón Y la misma gloria se atribuye á D^n Juan II. Rey
de Castilla, insigne protector de las letras ,
que reynó por el mis-

1 Murian. Hist. de Esp. Lib. xiv. 2 Gesne. Pand Leg.nlt. pag. 26,
1' 3 BibL de Escr. Rab. Esp. pág.^sT-
C 4
XL DISERTACION PKELIMINAR.
mo tiempo No se puede omitir en este lugar la Biblia traducida
en lengua Valenciana , y es la misma, que la que muchos Escrito-
res llaman Catalana, por Don Bonifacio Ferrer , Doctor en Sa-
grada Theología y en ambos Derechos, Prior general de toda la
Cartuxa , y hermano del Blenayenturado San Vicente Ferrer; la
que se mismo siglo con intervención de
hizo á principios del
otros Varones de eminente doctrina y en el ano de 1478 fué im- :

presa en h Ciudad de Valencia, habiéndola visto antes, recono-


cido, y corregido con la mayor diligencia el R. P. Jayme Borell,
Maestro en Sagrada Theología del Orden de Predicadores é In-
quisidor en el mismo Reyno ; cuyas particularidades constan del
mismo impreso, del que se conserva un fragmento en
la Cartuxa

de Portaceli, donde tomó Hábito aquel sabio Intérprete


el

El concepto de la utilidad y provecho que resultaba al co- ,

mún de los Fieles de la lección de las Santas Escrituras en su len-


gua propia ,
empeño la autoridad y religión de tan grandes Mo-
narcas para la execucion de estas traslaciones. Y resultará igual
beneficio, siempre que la Santa Escritura trasladada en lengua vul-
gar , se lea con espíritu de humildad y devoción.

§. IV.
Dificultad grande que se encuentra en hacerse estas traslaciones*,
y

qué método deba preferirse para esto,

Pero si el trasladar de una lengua á otra, considerado esto en


general , es una obra muy diñcil y escabrosa ; lo es sin compa-
ración mucho mas la de dar en lenguas vulgares los Libros Sa-
grados, para que anden en las manos de todos, por el grande pe-
ligro que hay de exponer como palabra de Dios, lo que tan sola-

I Esta versión se atribuye con poco razón el Doctor Don


Joaquín Lorenza
fundí:menío al Rey Don Juan 11. Se hizo Villanueva en Apéndice lU, á su tra-
el

en su reynado por R. Moyjes Arragel, tado De Id Lección de la Sagrada Es"


:

de drden de Don Luis González de Guz- critura en lenguas vulgares adonde re- :

mau XXV. Maestre del Orden


, de Ca- mitimos al Lector.
latrava , y se conserva como un p-ecio- 2 Véase la citada Bibliotheca de Ro-
so monumento en la Casa de los Duques drig. pág. 444.
tie Aiya. De. elia da puntual y exacta
DISERTACION PRELIMINAR. XLI
mente pensamiento, imaginación, o capricho del que los tias-
es

lada. Por esta razón en todos tiempos han sido miradas con el
mayor aprecio y veneración , las que hicieron aquellos hombres
doctos , que ajustándose religiosa y escrupulosamente á las pala-
bras del Texto Sagrado no se cuidaron de parecer muchas ve-
,

ces desaliñados y aun bárbaros en su propio idioma á trueque ,

de no faltar en un ápice á la fidelidad y respeto con que deben


ser manejadas aquellas Escrituras que tienen por Autor al mismo ,

Dios. Pero como la delicadeza de los oidos de nuestros dias no


se halla al parecer en estado de sufrir semejantes traslaciones ; por
eso he creído conveniente detenerme aquí un poco para tratar de
proposito este punto y hacer ver , que quando se habla de las de
,

los Libros Sagrados , se deben respetar y guardar hasta los ápices

del original , si es posible : para lo qual ,


después de sentar aquí
algunos principios sobre los que irá fundado todo mi método; pa-
saré á dar satisfacción á los reparos y dificultades de los que son
de contrario parecer.
El que solamente posea los primeros conocimientos de las len-
gnas, no puede ignorar ^ que todas
ellas tuviéron su cuna su ,

niñez , y juventud , hasta que por grados Uegáron al estado en


que se hablaron y escribieron con mayor pureza. Tampoco pue-
de ignorar ,
que los que sucediéron á esta feliz época , y qui-

siéron substituir voces de phantasía , ó tomadas de otras lenguas,
á las que le eran propias , dieron por la mayor parte en el ex-
tremo de hablar con sobrada hinchazón , con poca propiedad y ,

sin el menor aliño. Esta verdad , que se puede hacer patente con
la lastimosa catástrophe ,
que padecieron todas las lenguas , se
demuestra hasta la evidencia, con la que han sufrido las dos,
que nos son mas familiares , la Latina y la Castellana. Todos sa-
ben , quál fué el dichoso tiempo en que estas llegaron á su ma-
yor perfección, y como corriendo las dos una misma suerte fué- ,

ron poco á poco perdiendo su primer lustre y degenerando die


su antigua magestad pureza y fluidez por el abuso de los escri-
,

tores que después sobrevinieron , hasta que pasados muchos años,


,

cayendo no pocos en la cuenta , y lastimados de ver sus pro-


pias lenguas tan desfiguradas , se aplicáron con el mayor esmero
XOI DISERTACION PRELIMINAR.
á restituirles sus propios y naturales colores , de que las veírin
tan injustamente desposeídas. Por lo que hace á tu- la Latina ,

vieron el mejor suceso conatos de aquellos hombres pruden-


los

tes juiciosos pues hallamos en todas las naciones ,


y ;
y singu-
larmente en la Italiana, muchos escritores de un mérito muy rele-
vado, que lahan tratado y tratan con una pureza comparable á
la del siglo de Augusto. Mas por lo que mira á la Castellana,
no sé si me , atreva á decir lo mismo ; y aun me inclino á atir-
mar que está
,
tan lejos de aquella magestad , fluidez y natura-
lidad , á que llegó ,
que son muy pocos los escritos de nuestros
tiempos , que puedan ponerse al lado de los del siglo xvi.
Causa verdaderamente admiración que se hayan hecho tan co- ,

nocidos progresos en la restauración de la lengua Latina , y que


padezca la nuestra un atraso tan considerable én esta parte. Pero
nada extrañarémos , si entrando sin preocupación á indagar la

causa verdadera de esta diferencia, conocemos y confesamos de


buena fe que llevamos errado el camino y que no seguimos
, ,

el que aquellos trillaron para restituir la lengua Latina á su pri-


mitivo lustre. desechando todas aquellas voces nue-
Estos pues ,

vas y peregrinas
,
que á excepción de
se hablan introducido ,

aquellas que 6 por necesidad ó porqtie no habia otras adqui- , ,

TÍéron legítimo derecho entre las Latinas se ciñeron á no usar ,

de otras , que hallaban autorizadas con el uso de los


que de las

escritores mas puros del siglo de Augusto y por este medio lle- ;

.gáron al fin , que se habian propuesto. Por manera que el que ,

pretende escribir el Latin con pureza y propiedad , ha de poner


necesariamente la mira en que se parezca lo que escribe á lo
,

que nos ha quedado de aquellos tiempos en que tuvo su mayor ,

perfección la lengua Latina y el que se aparta de este rumbo y :

sigue otro, da consigo al través, y cae en un estilo bárbaro, im-


'propio , por lo común muy hinchado y duro. Pues á este mis-
y
mo modo entiendo yo que en vano pretenderá hacer alarde de
,

que posee la pureza y perfección de la lengua Castellana el que ,

en lo que escribe y habla, no se acomoda al estilo y expresión,


que admiramos en los escritores mas puros del siglo xvi. ; y que
los que no siguen este camino , y dexando el uso de las voces
DISERTACION PRELIMINAR. XLIII
propias y nativas, les substituyen otras nuevas y extrangeras , en
vez de enriquecerla , la empobrecen , la deforman , la corrompen,
y adulteran.
La substitución 6 introducción de nuevas voces debe hacerse
siempre con el mayor tiento , y tomándolas , si puede ser , de
las lenguas eruditas. Los antiguos Romanos, aun en la época mas
feliz de la suya , habiendo tomado de los Griegos los conoci-
mientos de las ciencias, de ellos solos recibieron voces nuevas
para enriquecer propia y esto lo hicieron con la cautela
la ;
y
parsimonia, que advierte Horacio en su Arte Poética : Parce de-
tona. Se advierte igualmente ,
que estos mismos Romanos , quan—
do escribian en dialogo ó en otros géneros que piden estilo pe-
culiar , hiciéro;! uso , no solamente sin nota de afectación , sino
por el contrario , con mayor gracia de muchas voces anti-
la ,

guas , que en el lenguaje común y corriente hubieran merecido


una justa censura y reprehensión y así no veo por qué no se : ,

puede hacer lo mismo en nuestra lengua, quando lo pida la ma-


teria. Yo creo , que si hay alguna en que esto pueda y deba ,

tener lugar , es en la traslación de los Libros Sagrados, quando*


puede ser conducente para dexarla mas literal y parecida en ua
todo al original , como prudentemente lo han practicado los hom-
bres mas doctos de nuestra nación que conociendo qual debía ,

ser su olicio , se aplicaron á trasladarlos á nuestra lengua.


'
Sentados estos innegables principios ,
preguntamos ahora qué
género de traslación deba preferirse para volver de una lengua á
otra las Sagradas Escrituras , y con especialidad á las vulgares.
¿Será mas oportuna la que, aunque sigue el sentido literal, dege-
nera en paráphrasis ; 6 aquella, que , en quanto es posible , no se
aparta un punto de la letra , y aun si puede ser , del orden mis-
mo ,
que en el original tienen las palabras?
Yo bien sé , que de luego á luego decidirán contra mí , los
que acostumbrados á las versiones Francesas , entre las que no se
encuentra ni una sola de que no tenga resabios de las modernas ,

paraphrástica pretenden, que basta atender al 'sentido literal , pa-


,

ra que la versión quede corriente , y sin trojfiezo , ú ofensa del


oido ; pero al mismo tiempo no dudo ,
que sentirán diversamen-
XLIV DISERTACION PRELIMINAR.
te , y se conformarán con mi dictamen , ios que se hayan fami-
liarizado un poco con que hicieron nuestros antiguos Espa-
las

ñoles que por el respeto debido á la palabra de Dios, por


,
y
no faltar al sentido , ni determinarle ,
siguieron constantemente la
letra , y guardaron con
tenacidad las palabras de los textos ori-
ginales. que tuvieron para hacer esto , son las mis-
Las razones ,

mas que á mí me mueven para imitarlos ; y las apuntaré aquí,


para que los lectores no extrañen si en algunos lugares , por se- ,

guir la letra , dexo el sentido indeterminado el orden de las pa- ,

labras inverso , y la locución con resabios de antiquada ; y es-


pero ,
que si pesan la gravedad de ellas sin preocupación, y co-
mo lo pide una materia tan delicada , mudarán de parecer , y fir-
marán á favor de las traslaciones literales.
Dios ,
que fué el que inmediatamente inspiró los Sagrados Li'
bros , hubiera podido dictar sus Oráculos con palabras claras , sin
sombras ni figuras , de manera que todos con la mayor facilidad
pudiesen entenderlos. Mas no lo hizo así sino , que acomodándo-
se en la expresión y en el estilo al instrumento de que , se servia
para promulgarlas, dexó en muchos lugares obscuro , figurativo,
é indeterminado su sentido. Esto exigía la magestad del que los
anunciaba , y la gravedad de los que contenían. Pues
mysterios ,

si esto hizo Dios en las lenguas originales en que los dictó , ¿qué
causa puede haber ,
para que estos mismos Oráculos trasladados
á otras lenguas , deban comparecer en otro trage que aquel, que
los haga parecidos á los originales , de donde son sacados ?

La Iglesia , que es maestra de la verdad y fiel Intérprete de


la voluntad de Dios , en todos tiempos ha usado de la mayor eco-
nomía en orden á permitir las versiones vulgares , recelosa siem-
pTQ de que la ignorancia ó malicia de los hombres altere ,
mude,
añada , ó quite ni una coma , en lo que sabe que fué inspirado
por Dios ; y de que por este medio se conviertan en palabras,
expresiones ,y sentimientos humanos , los que no reconocen otro
Autor, que al Espíritu Santo. Y mucho mas habiendo visto por

experiencia , que abusando muchos de esta libertad , movidos de


un espíritu de soberbia , y siguiendo su particular modo de pen-
sar , han adulterado el sentido , dando lugar á infinitos errores , ó
DISERTACION PRELIMINAR. XLV
apoyándolos con la libertad que se tomaron en las traducciones.
Por estas poderosas razones fueron tan escrupulosos nuestros an-
tiguos traductores pues quisieron mas bien parecer incultos en
;

el lenguage , y Vizcaynos en las expresiones, dexándolas obs-


curas , y muchas veces al parecer sin sentido ,
que faltar á la fi-

delidad de la letra , 6 exponerse á alterar la palabra de Dios. Y


es muy digno de notar lo que executó
, y dexo escrito á este
,

propósito una de las mas brillantes lumbreras y ornamentos, que


tuvo el siglo Maestro Fray Luis de León. Este insigne es-
XVI , el

critor traslado en prosa y en verso á nuestra lengua con la ma- ,

yor felicidad de ingenio, no pocas obras de los antiguos Autores


prophanos. Griegos y Latinos. Tenemos impreso el Libro de Job,
que él volvió del Hebreo á nuestra lengua, y se conserva igual-
mente manuscrito el del Cantar de los Cantares de Salomón , tra-
ducido y anotado por él mismo. Pero se nota tal diferencia en-
tre las traslaciones ,
que hizo de los escritores profanos,
y entre
las de los Libros Sagrados ,
que parece en de estos segundos
las

otro personage muy diverso , del que representa en las de los


primeros , y en todos los otros preciosos escritos
suyos que nos
han quedado y aun esto mismo se advierte entre la versión lite-
:

raí del Libro de Job , que hizo y la paraphrástica en verso, que ,

la acompaña. Mas para que no nos quede la menor duda acerca


de su modo de pensar en esta parte, copiarémos aquí lo qne ,

escribe en su prologo al Libro de los Cantares. » Acerca de


lo
» primero , hombre hablando de volver en nues-
dice este grande
rtra lengua palabra por palabra el Texto del Libro de Job pro-
,

>»curé conformarme , quanto pude , con el original Hebréo , co-


>» tejando juntamente todas las traducciones Griegas Latinas, que
y
»de él hay ,
que son muchas ;
y pretendí , que respondiese esta
«interpretación con el original no solo en las sentencias
,
y pa-
«labras, sino aun en el corriente ayre de imitando sus
y ellas ,

«figurasy modos de hablar y maneras quanto es posible á nues- ,

»tra lengua, que á la verdad responde á la Hebrea en


muchas
" cosas. De donde podrá ser , que algunos no se contenten tan-
»to , y Ies parezca, que en algunas partes la razón queda corta,
»y dicha muy á lo viejo , y muy á la Vizcayna , y que no ha-
XLVI DISERTACION PRELIMINAR.
»ce correa el hilo del decir pudiéndolo hacer muy fácUméntC; ,

»con mudar algunas palabras y añadir algunas otras; lo que yo'


«no hice por lo que he dicho y porque entiendo ser diferente ,

»el oficio del que traslada, mayormente escrituras de tanto peso,


»del que las explica y declara. El que traslada ha de ser pro- ,

»pietario y cabal ; y si fuera posible , contar las palabras, para


5)dar otras tantas, y no mas ni menos, de la misma manera, qua-
»lidad, y condición y variedad de significaciones , que tienen ,

»los originales, sin límítalles á su propio sentido parecer, pa-


y
»ra que los que leyeren la traducción, puedan entender toda la
» variedad de sentidos , á que da ocasión el original , si se leyere,
. »y queden libres para escoger de ellos el que mejor les pare- ,

ja ciere. Que el extenderse diciendo , y declarar copiosamente la

«razón que se entienda ; y guardando la sentencia que mas agra-


nde ,
jugar con las palabras , añadiendo y quitando á nuestra vo-
«luntad; eso quédese para el que declara, cuyo oficio es."

Parece fué también esta la mira principal ,


que tuviéron los
traductores de la célebre Biblia Ferrariense ; porque si volvemos
los ojos al tiempo en que la hiciéron ; bien cierto es ,
que estan-
do entonces la lengua Española en mucho auge y pureza , no se
hablaba en el estilo y con las expresiones ,
que se leen en dicha
traslación. Pero fuéron tan religiosos aquellos hombres en esta
parte , que para interpretar la divina palabra insistiendo en la ,

doctrina de sus mayores ,


siguiéron con el mayor escrúpulo las

versiones Españolas ,
que por su antigüedad , sencillez , y largo
uso de las Synagogas, se habían alzado con el crédito y vene-
ración de todos. Y aun hiciéron mas : pues quando en las versio-
nes, que tenían entre manos, hallaban variedad en la significación
de alguna palabra, después de haber consultado á los hombres
.

mas doctos , la notaban en el texto con el mayor cuidado como ,

de dudosa y diversa significación que esto significan las estre- ,

Uitas ,
que se advierten en el texto de dicha Biblia ; y con dos
iXiedÍQS. círculos señalaban, lo que es fuera de la letra Hebrayca,
que sirve para la declaración del sentido ;
siguiendo en lo de-
mas con tanta delicadeza la letra del Texto ,
que aunque no han
faltado algunos, que la han tenido por supersticiosa; esto no obs-
DISERTACION PRELIMINAR. XLVII
tante en todos tiempos ha merecido el aprecio de los hombres mas
doctos , como después veremos. El m.ejor método de trasladar los
Libros Sagrados, es seguir la letra , el orden , la syntaxís , y la

significación primitiva de las palabras.


Mas para que no se crea, que este espíritu es el que movió
solamente á nuestros antiguos Españoles quando emprendieron la ,

grande obra de dar en lengua vulgar las Divinas Escrituras ; quie-


ro también trasladar aquí , lo que se lee sobre este mismo punto
en el prologo de Nuevo Testamento,
la traducción Inglesa del
que dexamos ya citada. Dicen pues sus traductores de esta ma-
nera »Una sola cosa aseguramos á nuestros Lectores y es que
:
, ,

« temiendo errar en una obra tan sagrada hemos procurado el ,

«acierto con oraciones y súplicas al Seííor y la hemos trabaja- :

*>do con toda diligencia y sinceridad sin tomarnos mas licencia, ,

j»que la que se permite á los traductores de las Santas Escritu-


«ras. Nos hemos ligado al texto, quanto nos ha sido posible,
y
»>aun á las mismas palabras y phrases ,
que el tiempo y el largo
wuso ha hecho venerables , no obstante que á los oidos profanos
» parecerán duras y bárbaras, como parecerán al principio todas
»las expresiones de la Escritura, á los que tienen semejantes oi-
«dos. Hemos observado este religioso respeto , porque conoce-
«mos con S. Geronymo , que en los demás escritos basta traducir
»>el sentido ; pero en las Escrituras , por no omitir el sentido,
«es necesario conservar y guardar las mismas palabras Debe-
í>mos, dice S. Agustín, hablar según la regla establecida; pues
«de ó libertad de usar de estas ó aque-
lo contrario la licencia

«llas puede dar motivo á alguna opinión impía tocante


palabras ,

«á las cosas contenidas en las palabras Los Santos Padres


y
«Doctores antiguos fueron tan mirados en esta parte que no ,

«quisieron mudar ni aun los barbarismos 6 irregularidades de Ja


«expresión , que por un largo uso habían prevalecido en las an-

I yid Pammach. De óptimo genere in^ ubi et verborum ordo , et mysterium est^
terpretandi , Epist. ci. Cap. 2. in prin^ non verbum é verbo , sed sensum expri»
cip. Ego enim noQ solum fateor , sed li- mere de sensu.
bera voce profiteor , me in interpretatio- 2 De Civit, Dei Lib. x. Ca¿, 12.
ne Graecorum ,
absque Scripturis SanctiSt
"

XLVIII . DISERTACION PRELIMINAR.


»tiguas lecciones de las Sagradas Escrituras.... S. Geronymo mís-

»>mo que corrigió la versión Latina que estaba en uso antes de


, ,

Ȏl, conservo muchas de estas expresiones irregulares Y S.Agus-


»tin que es religiosísimo en todas estas phrases, reprueba y mira
,

»como una especial soberbia y debilidad la de aquellos , que


ateniendo alguna instrucción en las lenguas , se escandalizan de
»>las expresiones sencillas y solecismos, que se hallan en las Es-
^
»crituras.
Ymas adelante añaden aquellos sabios Intérpretes «En esta :

«versión que hemos hecho


,
seguimos con mucha precisión y
,

religiosidad á la Vulgata Latina, no solo en el sentido que es-


aperamos traducir siempre, sino también en las mismas palabras,
í>y aun muchas veces en las phrases lo que parecerá al simple y :

« vulgar lector y á los oidos del pueblo no acostumbrados á ta-


,

«les phrases, rusticidad,© ignorancia; pero el discreto lector,


«que pesa y considera profundamente la importancia de las sa-
« gradas palabras y expresiones , y quán fácilmente el traductor
«libre y voluntario puede omitir el verdadero sentido del Espí^
«ritu Santo , estamos persuadidos, que tendrá nuestra conducta
«en este punto por racional y aun necesaria y aun creemos^ ,
:

«que todos los lectores Católicos se harán familiares en breve


«tiempo con estas mismas expresiones que al principio les pare- ,

« cerán extrañas y las estimarán después mas porque les ha cos-


, ,

«tado mas dificultad el entenderlas, que les costaría si fuera el ,

«lenguage común y corriente."


Por todas estas razones y por otras muchas que por no alar- ,

garme demasiado dexo de alegar aquí de ningún modo puedo


, ,

conformarme con el método de aquellos que por conservar el ,

giro y expresión propia de su lengua, hacen una traslación, que


aunque no sea en rigor paraphrástica dexa también de serlo de ,

la letra. Bien cierto es que añadiendo , quitando , 6 mudando ,

alguna 6 algunas palabras, como insinúa el Maestro León, pue-


'de fácilmente quedar corriente, y sin la obscuridad que se halla ,

en el original. Y así es como debe ser replican los defensores de


,

I Praf. in IV, Evang. ad Damasum. 1 De Doctr. Christ. Lib. ii. €t


Ccmment. in Cap. J^oel. injíne. Tract . 11. in Evang. ^oannis.
DISERTACION PRELIMINAR. XLIX
la paráphrasís ;
pues quando se hace con todo el rigor de la le-
tra , es casi supérflua para todo género de personas , quedando
tan obscura 6 mas que el original : lo qual será igualmente inútil-

para el que entienda este ,


que para el que no lo entienda. Pero
esta razón, á mi parecer, no tiene la menor tuerza; pues es cosa
sabida ,
que para que una copia sea fiel , debe parecerse al ori-
ginal , Y representarle perfectamente , conservando los mismos
claros y obscuros que hay en él
y que dexa de serlo siempre :
,

que en ella procuren suavizar y aclarar los obscuros del ori-


se

ginal. Si hubiera de prevalecer el dictámen de estos hombres se- ,

rian inútiles las versiones de los Setenta y la Vulgata , en las que


se conserva la misma obscuridad, que en los originales, y muchos
de sus idiotismos : todo lo qual hubieran podido á poca costa
evitar los que las hiciéron añadiendo quitando mudando
, , ,
,
y
reduciéndolas al genio peculiar de la lengua á que las traslada-
ban : por la misma razón serán también inútiles , las que con la

mayor fidelidad y puntualidad sehan hecho en todas las lenguas,


y las que por el mismo estilo se hallan en nuestro idioma impre-
sas y que es muy diferente el concepto
manuscritas. Pero veo ,

y que en todos tiempos han merecido á los hombres


aprecio ,

grandes y doctos , que las han manejado , conociendo su mérito


extraordinario y su grande dificultad.
No han faltado algunos críticos , que por lo que hace á la de
Ferrara , la han calificado de nimia y neciamente supersticiosa
de afectada y nada inteligible ; y por consiguiente de poquísima
6 de ninguna utilidad para los Christianos Pero como advier-
te muy bien Juan Bernardo de Rossi ^
,
que en esto sigue el dic-
támen de S. Agustin ,
quando se habla de materias tratadas ea
lenguas extrangeras , el voto de que no las entienden no de-
los ,

be prevalecer sobre el de los hombres mas doctos de las mi-^mas


lenguas ,
que son los que con mayor conocimiento pueden deci-
dir en ellas. Nicolás Antonio hablando de esta misma Biblia , di-

1 ArnoHus Bootius ^ Animaáv. Sacr. Ferrarienri pag. g$.


md Hebrceorum Text. in Indice Auctor. 4 Bibliúth. Hispan. F'et. Part. ir.
2 Simón. D'tsquisit. Crit.Cap. I4. pag. 260.
3 Commentar. de Typograph, Hebrceo
Torn. L d
L DISERTACION PRELIMINAR,
ce lo siguiente : Ferrariensem ínterpretationem iitilissimam esse
iis ,
quibus hujusmodi versionibus uti licet , ad exquirendos lit-

terales Bibliorum sensus , et conferendam cum antiqua. illa pra-


sentem Hispanice nostrce lingiiam ,
atque ejiis vocabula. Y Ca-
siodoro de Reyna '
,
cuyo voto en esta materia no es de despre-
ciar , se explica también en estos términos : »De la vieja Trasla-
»cion Española del Viejo Testamento impresa en Ferrara , nos ,

«habernos ayudado en semejantes necesidades , mas que de nin-


íjguna otra, que hasta ahora hayamos visto no tanto por ha- ,

«ber ella siempre acertado mas que las otras en casos semejantes,
jjquanto por darnos la natural y primera significación de los vo-
» cabios Hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos,
,

»como están en el mismo texto : en lo qual es obra de mayor es-


»>tima (á juicio de todos los que la entienden) que quantas hasta
«ahora hay." En suma , valiéndonos de la doctrina de San Agus-
tin reducimos á dos todas las reglas de interpretar. Primera,'
observar con tenacidad las palabras. Segunda , procurar la da-
ridad de la sentencia. ¡Y quando no se puede expresar con clari-
dad la sentencia sin abandonar las palabras , ó sin mezclar ex-
,

trañas ? Debe entonces guardarse firmemente la primera regla , y


pasar por alto la segunda ;
porque esta solo tiene lugar, quando
no se opone á la primera siempre inviolable.
Pero como esto no pueda hacerse sino á costa de muchísimo
trabajo y meditación , de esto es , en mi juicio , de lo que se hu-
ye comunmente. Que se prueben estos , que tienen facilidad en
la locución y en la paráphrasis , á traducir según el rigor de la
letra un solo Capítulo de la Biblia á elección suya , y probarán
por propia experiencia , que les cuesta sudores y trasudores esto,
que á primera vista tendrán por cosa muy hacedera ; y entonces
por necesidad habrán de confesar, que quanto es mas fácil la tras-

lación ,
que se hace supliendo, quitando, ó mudando palabras;
otro tanto es mas difícil ,
quando se trata de hacerla parecida al

original , sin la libertad de quitar 6 de poner arbitrariamente. Si-


guen los mismos defensores de esta libertad oponiendo ,
que si

1 En el Prdlogo á su traslación. Itala praferenda ,


qu'ia verborum tenacior
2 jD. jíugust.de Docir. Christ, Lib.u. cum perspicuitate senientiee.
DISERTACION PRELIMINAR.- LI

cotejamos las versiones que tenemos de S. Gerónymo en el Tes-

amento Viejo de la Vulgata y el ajuste que hizo del Nuevo ,

con el original Griego se hallará que no son tan conformes á , ,

ios textos originales como pretendemos y por consiguiente que ;

podemos seguir la libertad que suponen haberse tomado el San- ,

to en sus traslaciones de los Libros Sagrados. Y estos son los ar-

gumentos mas poderosos de los modernos traductores de la Bi-


blia ;
pero que nada persuaden á los que teniendo algún caudal de
crítica , saben muy bien , quál fué el modo de pensar de este
grande Doctor en esta parte , el de San Agustin , y el de otros
Padres , como dexamos notado arriba y también : las alteracio-
nes no substanciales ,
porque substanciales la Divina Providencia
no permitió que sucediesen ,
que han padecido los Textos de la

Bijlia por descuido ,


omisión, ú otros defectos de los que los co-
piaron. Razón que obligo á
,
los Padres del Concilio de Trento
á fixar ,como regla de nuestra fe y creencia , el texto de la Vul-
gata , como el mas correcto y fiel que se encontraba.
de En vista

esto debemos decir ,


que las que hizo San Geróny-
traslaciones ,

mo , fueron á la letra y conformes en todo á los originales que ,

entonces tuvo presentes y que sin disputa serian los mas cor-
,

rectos ya por la perspicacia y grande juicio del Santo en es-


,

cogerlos y entresacarlos y ya también porque vivió en tiempos ,

mas cercanos á su origen, y en que no se habia dado lugar á que


se alterasen tanto, como después sucedió en los tiempos poste-

riores , en que habiéndose multiplicado excesivamente las copias,

y la, ignorancia ,
por un efecto de la condición humana, se de-
bían también multiplicar necesariamente las alteraciones. No ig-
noraba San Gerónymo el Latin ,
pues sin disputa se le debe dar
la preferencia en el conocimiento y manejo de esta lengua sobre
todos los escritores de su tiempo : hubiera podido con poquísimo
trabajo habernos dado sus traslaciones libres de hebraísmos , hele-
nismos, y de obscuridad, solamente con mudar , quitar ó añadir
algunas palabras ; mas no lo hizo por respeto á la palabra de Dios,

y por no exponerse á alterar ni determinar su sentido. Y así* he-


mos de decir , que la traslación que tenemos de San Gerónymo,
es en todo rigor conforme á la letra de los originales , que tuvo
LTI ^DISERTACION PRELIMINAR.
entre manos. Y esta verdad se prueba también con los muchos Có-
dices Hebreos y Griegos que en el dia se conservan , y en que ,

se leen variantes que corresponden perfectamente á la lección que


,

tenemos en la Vulgata como se puede ver en las últimas He-,

breas de Kenicoth en Londres y de Rossi en Parma en la Six- , ;

tina de los Setenta y del Nuevo Testamento , en Roma , y en


París , y en otras muchas.
Esto solo pudiera y aun debiera tapar la boca, á los que se
inclinan al partido de la paráphrasis, si no siguieran defendiendo
su causa , y alegando ,
que para disipar la obscuridad , que que-
da en las traslaciones á la letra , y para suplir otras faltas que de
aquí nacen , son necesarias notas y notas ,
que sirvan como de luz
y guia para caminar entre tinieblas : de todo lo qual resulta un
trabajo ímprobo y sumamente molesto al autor y al lector ;
por-
que á cada palabra se ve en la precisión de tener que recurrir á
la nota , lo qual es una prueba manifiesta de la obscuridad é in-
utilidad de semejantes traducciones. Si como concedemos la pri-
mera parte de esta conseqüencia concediéramos también la se- ,

gunda debíamos confesar que por ser tan obscuro 6 mas el tex-
, ,

to de la Vulgata que el de los originales , han sido vanas las fa-


tigas y sudores de tantos y tantos comentadores suyos , que han
llenado volúmenes sin cuenta , con el fin solo de explicar la le-
tra, y para que quedase claro su sentido. Pudieron estos haber-
nos dado un texto de la Biblia entremezclado de otras palabras,
.que le aclarasen y determinasen , y haberse ahorrado por este me-
•dio elímprobo trabajo de escribir tantas notas sobre el texto , ex-
cusando á los lectores el fastidio de tener tanto que leer para en-
tenderlo. No lo hicieron así , ni lo debieron hacer, como es no-
torio ; ¿pues por qué se considera esto como necesario en la ex-
posición del texto Latino de la Vulgata , y no lo ha de ser en
la de una versión vulgar ,
que debe ser en todo conforme á él,

mayormente quando ha de andar en las manos de todos sin la me-

nor ocasión de tropiezo , y


que á cada particular quede la li- sin

bertad de interpretarlo á su capricho ? Ya se vé que esto no ,

puede ser sin muchas notas en sentido legítimo y Cathólico, que


es como permite la Iglesia las versiones vulgares. Y aun quando
DISERTACION PRELlMINARi LUI
se permitiera alguna libertad en los libros mas fáciles y ménos
obscuros de la Biblia , como son por la mayor parte los histó-

ricos , no puede esta tener lugar en los otros , en donde se en-


cierran los arcanos y mysterios mas sagrados , y en los que , co-
mo afirma San Agustin , la profundidad de la sabiduría , tanto en
las palabras , como en el sentido , es tan maravillosa ,
que aun-
que viva un hombre muchos años y sea de elevadísimo ingenio,

muy estudioso , y aplicado á adquirir el conocimiento de ella,

quando que no hace mas 'que


llegue al fin de sus dias, confesará ,

empezar. Y San Geronymo añade que el sagrado texto tiene una ,

cáscara muy dura, y que es necesario romperla ántes de llegar á


gustar el meollo y la substancia ,
que dentro encierra.
Todas estas graves y poderosas razones , que he querido ale-
gar aquí largamente , son las que á mí me han movido á procu-
rar no separarme un punto en quanto han podido alcanzar mis ,

-débiles fuerzas del camino que siguieron y trillaron nuestros me-


,

jores traductores antiguos que con la mayor feücidad empleá- ,

ron todos sus estudios y tareas en esta laboriosísima y difícil em-


presa. Yo bien sé , que me quedo muy atrás de todos ellos pero ;

como al mismo tiempo no concedo ventajas en el deseo deles

acertar , me contentaré con exponer aquí los medios de que me


he valido , para ir siguiendo muy de cerca todos sus pasos.

V.

Método , que he seguido constantemente en la presente traslación^


y en la exyosicion de su texto.

Confieso ingenuamente, que entre las muchas versiones de


varias lenguas ,
que he tenido presentes para hacer la mía ; las

principales han sido las Francesas mas aci editadas de Sacy , Car-
rieres , Vence , Menseguy y otras muchas. Pero al mismo tiem^
po debo decir sencillamente ,
que quanto estas me han sido úti-
les para entender muchos lugares obscuros de los Libros Sagra-
dos y que freqüentemente me he aprovechado de sus notas
,
y
observaciones ; otro tanto he procurado desviarme de su método
Tom, 1. d}
LIV DISERTACION PRELIMINAK.
de traducir , que en todos ellos , ó es paraphrástico 6 se acerca
á él. Fuera de estos he consultado , leído , y meditado muy de
asiento los muchos y preciosos manuscritos del siglo xiii. y xiv.,
que de varias traslaciones de los textos originales
Hebreo y Grie-
go y del de la Vulgata á nuestra lengua
, se conservan en la ,

Real Bibliotheca del Escorial, y que la bondad de nuestro Mo-


narca ha mandado , que sin excepción ni tasa se me franqueen
para llevar adelante una obra , que exige la mayor atención y los
desvelos de no pocos años y no de un hombre solo , sino de ,

muchos aplicados á esto solo. Estas pues y las otras Biblias Es-
pañolas , que se hallan impresas , son las que me han servido de
guias y de maestros para hacer la versión de los Libros Sagrados.
Por tanto que ofrezco al Publico , es á la letra de la Vulgata
la

Latina que he procurado ceñirme y ajustarme , quanto me


, á la
ha sido posible , y aun seguir por la mayor parte el mismo or-
den que tienen las palabras en el texto , aunque de ello no po-
,

cas veces resulte alguna disonancia en nuestro común y corrien-


te uso de hablar. Mas aunque esto es así , no por eso he dexado
de consultar los originales quando lo he creido necesario y
'
, ,

añadir de estos las variantes que me han parecido merecer alguna


consideración.
Quando digo que he procurado ceñirme y ajustarme quanto
,

me ha sido posible á la letra no por eso se entienda ^ que he ,

dexado de imitar la práctica de los hombres mas eminentes y ,

que con mayor acierto y aceptación hicieron sus traslaciones, los


quales no faltáron, ni creyéron faltará la fidelidad que se pro-
pusieron, omitiendo en ellas algún pronombre, como ega , tu, ti-

le.... 6 alguna de las conjunciones et , autem ,


quidem y otras

partículas semejantes ,
quando no son enfáticas ni su omisión ,

perjudica al sentido ,
por quanto en nuestra lengua 6 no son ,

necesarias , ó se sobreentienden fácilmente , como sucede también


en el Griego y en el Latin. Tampoco he creido faltar, poniendo

el nombre propio por el pronombre, el singular por el plural, 6


al contrario ; 6 expresando en activa los pasivos , 6 en pasiva los

1 Véase arriba §. ii. en las Reglas, guas vulgares,


con que se permiten las versiones en len-
DISERTACION PRELIMINAR. LV
activos , 6 reduciendo los participios y los verbos á sus tiempos
equivalentes ; pero esto rara vez , y no sin causa. En una pala-
bra , he puesto una atención muy particular en evitar tres defec-
tos ,
que como se advierte en un prologo de una traducción Fran-
cesa aunque en ella se
,
incurre freqüentemente en los mismos se ,

oponen diametralmente á la exactitud ,


que pide una traducción
literal de la Escritura. La paráphrasis , en la qual se emplean mu-
chas palabras para explicar lo que se puede con menos por ,
aten-
der á que quede la sentencia mas pulida : el excluir, sin que la
necesidad obligue á ello ,
alguno de los sentidos legítimos ,
que
pueda recibir el texto sagrado , determinándole á uno particular-,

y últimamente , el mudar , sino en caso muy necesario , el giro

y la manera de la expresión ,
aunque se conserve el fondo del pen-
samiento : pues no hay ningún inconveniente , en que quede en
la versión aquella obscuridad ,
que se advierte en el mismo Tex-
to , tan conforme á la magestad y carácter de los Divinos Libros,

y que puede aclararse en una nota ,


supliendo en ella lo que sea
oportuno.
Asimismo
por lo que mira á algunas voces y expresiones He-
,

breas ,
que usaban los Apostóles , aun quando hablaban y escri-
bían en Griego , y otras también Griegas , que se conservan en la
Vulgata las he dexado sin tocar , mirándolas con el mayor res-
,

pet^ por el origen que tienen , y porque pierden toda su fuer-


za y energía ,
quando se quieren explicar por otros términos 6
paraphrasear. A este modo uso de las palabras Amen ,
Aleluya^
Hosanna y Raca ^
Belial^ Corban ^ Parasceve ^ Pasqua , Fies-
ta de los Azymos , Pentecostés Phylacterias , Cáliz ,
Prcsby-
tero Diácono Hostias Holocausto y otras muchas como es-
, , , ,

tas que proceden inmediatamente


, de las que se leen en la Es- ,

critura. Ademas de esto, en los lugares mas difíciles no he que-


rido suavizar ni moderar las expresiones 6 phrases
, sino que las ,

guardo palabra por palabra , por temor de omitir 6 limitar el sen-


tido del Espíritu Santo , según nuestra phantasía. Algunas veces
sigo de proposito las phrases de la Escritura. El infierno del fue-
go. Pasemos y veamos esta palabra que ha sido hecha. Luc. ii. ,

I ) . en donde se podia decir esto que ha acaecido según la phra-


,

d^
LVI DISERTACION PRELIMINAR.
se Hebrea ;
pero hay una cierta magestad
y mayor significación
en dichas expresiones ; y como guardan en el Griego
estas se
y
en el Latín , no parece justo , que seamos tan delicados y me-^
lindrosos en admitir las palabras é idiotismos de la Escritura,'
quando las traducimos en nuestra lengua pues con tanta facili- ;

dad admitimos y seguimos nuevas palabras


y phrases de lenguas
éxtrangeras, y acuñadas en la Corte
y que á cada paso se ha- ,

llan en los escritores de estos tiempos que se conforman con el ,

estilo de ellas. Todas estas reglas se hallan también apuntadas en

el prologo del Testamento Nuevo Inglés , de que ya hemos ha-

blado.
En quanto á la elección de voces , he procurado vaíerme de
aquellas ,
que son mas claras y expresivas , y particularmente de
las que se hallan calificadas y autorizadas con el uso de los es-
critores mas puros del siglo xvi. Alguna vez no me detengo en
usar de alguna que se lee en los escritos
,
que precedieron á di^ ,

cho siglo pero me tomo esta licencia con la mayor economía,


;

y solamente quando puede conducir para explicar mas vivamente


la fuerza de la palabra original.
Para suplir esto de algún modo , y para dar al mismo tiempo
una muestra de las riquezas ,
que poseía nuestra lengua en la co^
pia y variedad de sus voces; y asimismo el poco respeto , con
que la han tratado sus mismos hijos ,
despojándola de sus propios
y nativos adornos, para vestirla de otros extraños y postizos , he
querido ir notando no pocas expresiones y palabras que , se leen
en dichos manuscritos ; y algunas de ellas tan vivas, que las que
al presente tenemos , y les han sido substituidas , de ningún mo-
do se les pueden comparar. Esta sola razón debiera despertar el
zelo de los verdaderos Españoles
.

,
para que se aplicasen á intro-
ducirlas de nuevo , dando de mano á las extrangeras , y que no
explican lo que ellas.

Por Jo que mira al uso de los artículos, como el Latín ca-


rece de ellos, y el sentido por esta causa suele estar dudoso; para
llevar alguna regia cierta , y usar de ellos , ó no , en la traslación,

he procurado no perder de vista y seguir paso á paso los textos


originales. Se acomoda en esto tan. exactamente nuestra, lengua á
DISERTACION PRELIMINAR. LVII
laGriega y aun á la Hebrea , que casi sin dificultad se pueden
expresaren Castellano quando sé leen en el Griego ó en el
,

Hebreo. Pero aquí me es forzoso levantar altamente la voz , y


quejarme de nuevo ya despojada en gran parte de una
, al verla
singular prerogativa , de que antes no carecía. Nuestros antiguos
Españoles incluyendo los
,
del siglo xvi usaban freqüentemente ,

de los artículos ,
quando los substantivos iban acompañados de
los pronombres posesivos. Decian por exemplo : La nuestra glo-
riacion es esta , en perfecta correspondencia del Griego h Haúxxcng

Vf/'Cúv ocvTy] sn, Pero los que vinieron después , no


por qué mo^

tivo, los suprimiéron enteramente , sin atender á que privaban su
propia lengua de un idiotismo que expresa con la mayor viveza
,

toda la fuerza que tienen los originales. Nuestros antiguos no ha-

llaban dureza en estos modos de explicarse ; y nosotros tampo-


co la hallaríamos , si nos acostumbráramos á ellos , así como no
la hallamos en la oración del Padre nuestro quando decimos: ,

Santificado sea el tu nombre : Venga d nos el tu Reyno\ porque


muchas veces. A lo que se añade que
lo repetimos todos los dias ,

aun los Portugueses cuya lengua es un dialecto de la nuestra,


,

no han querido que carezca la suya de esta propiedad y gracia.


Debo por último advertir , que siendo mi principal intento,
que el sagrado texto se pueda leer sin el menor tropiezo ni ries-
go ; y en conformidad asimismo de lo que sábia y santamente
tiene dispuesto y mandado la Iglesia , he acompañado toda esta
traslación de perpetuas notas ,
escogiendo todo aquello que pu-
diera servir para ilustrar y explicar mejor el sentido literal ; pero
sin olvidarme de dar de quando en quando el espiritual, atendien-
do principalmente , á lo que pertenece á la pureza de la doctri-
na y al arreglo de las costumbres. Para lo qual me he valido de
las exposiciones de los Santos Padres , y de lo que han escrito los
Intérpretes Catholicos mas doctos y pios, copiándolos unas ve-
ces á la letra, reduciéndolos otras 6 entresacando, lo que me ha
,

parecido mas conveniente, y añadiendo aquellas reflexiones, que


podian servir para la mayor inteligencia del texto y para que ,

quedase corriente su lectura. Asimismo debo prevenir ,


que quan-
do se alegan los testimonios de los Santos Padres sin citar lugar
LVIII DISERTACION PRELIMINAR.
determinado de sus Obras , se entiende que se toman de la expo-
sición ó comentarios del texto , que se expone.
Estas , Christiano Lector
han sido todas mis miras y á esto
, ,

he encaminado todos mis esfuerzos , con el ñn de que resulte en


las almas de los fieles un copiosísimo fruto , que se logrará sin

duda, si leen estos Sagrados Libros con la devoción , humildad


y
respeto que les es debido. Como esto sea así , nada me importa
pasar por la censura que quieran hacer de mi modo de pensar;
ántes bien para dar muestras nada equívocas de la disposición ,en
que me hallo en esta parte , quiero añadir aquí la protesta , que
se lee en el citado prologo de los Cathólicos Ingleses del Cole-
gio de Rhemes. Dicen pues las palabras siguientes , y yo las re-

pito con ellos: «Si hemos trabajado con acierto , y desempeña-


ndo felizmente el cargo y oficio tan delicado de traductores, no
»lo debemos juzgar nosotros. Este juicio corresponde á la Iglesia
»de Dios y á nuestros Superiores espirituales , á quienes sujetamos
»>este y todos nuestros trabajos , para que en parte 6 en todo los
«reformen, corrijan, alteren ó supriman; y les pedimos humil-
«demente , que nos perdonen, si por ignorancia, temeridad u ,

»otra debilidad y flaqueza humana hemos desfigurado 6 entendi-


»»do mal el sentido del Espíritu Santo en alguno c5 algunos lu-
»gares de este bendito libro. Por lo que á nosotros toca prome-
« temos, que si descubrimos en lo sucesivo error 6 errores en
«nuestra traducción, ó si algún amigo ó enemigo nos los descu-
«bre, daremos gracias, y los corregirémos en la edición inme-
«diata 6 de otro modo que nos parezca mas oportuno para re-
, ,

»> mediar con mayor brevedad el mal ; pues solamente buscamos

«la verdad y la honra de Dios."

§. VI.
Lo que en la segunda edición se ha procurado adelantar
y mejorar

En la primera impresión , que se ha hecho de la traducción

(*) Esta tercera edición es conforme aquí se habla,


á la letra en todo á la segunda , de que
DISERTACION PRELIMINAR. tíX
de toda la Biblia , se dan en este lugar las razones ,
que hubo en-
tonces para que saliese primero á luz el Nuevo Testamento. Pero
como estashayan ya cesado , hemos creido que se debia guardar
en esta segunda el orden , que tienen entre sí los Libros Sagra-

dos , y publicarse ántes el Antiguo, dándole las mejoras posi-


bles con el fin de que cada vez aparezca mas esmerada mas
, ,

conforme al original y mas acomodada á que todos la puedan


,

leer con inteligencia y con espiritual aprovechamiento de sus al-


,

mas. No ignoro la benigna acogida con que generalmente ha si- ,

do recibida del Público y quanto ha excitado los deseos del mis-


,

mo , para que se repita su impresión. Pero aunque todo esto es


así,
y aunque en la reimpresión, que está empezada se procu- ,

rará adelantar
y mejorar quanto sea posible ; esto no obstante,
,

conozco , que quedará muy distante de aquella perfección que ,

tanto conviene al primer libro de nuestra Religión , en el que es


el mismo Dios el que habla á los mortales , para enseñarles y ha-

cerles conocer su divina voluntad, Y por esta misma razón sería


para mí de la mayor satisfacción y gusto el que hubiese algunos, ,

que alentados de un ardiente zelo , quisiesen concurrir conmigo,


y aplicar sus tareas , para que nuestra nación poseyese con el
tiempo una versión de la Biblia , que no dexase nada que desear.
Pero de esto trataremos adelante en la segunda Disertación, En-
tiendo que nada sobrará de la mayor atención y desvelo que quie-
ra emplearse para que quanto quepa en industria diligencia hu-
,
y
mana , se dexe ver sin mancilla y sin arruga. Sé , que cuerpos
enteros de varones doctísimos tomaron por su cuenta trasladar
no toda sino una parte de estos Divinos Libros
, , y que después
de haber trabajado en esto con el mayor calor y empeño , que-
dáron por último desconfiados de sí mismos , y con muy fun-
dados recelos de no haber satisfecho á las obligaciones de fieles
intérpretes de la divina palabra. De las obras humanas , no hay
ni una sola que no adolezca del achaque de defectuosa solas las :

de Dios son las perfectas ; pero de aquellas otras admiramos


y
aplaudimos las que se nos presentan con ménos lunares y defor-
midad.
Por todas estas consideraciones parece justo, que yo, en quan-
XX DISERTACION PRELIMINAR.
to lo permiten mis facultades , encamine todas mis miras y pen-
samientos á que esta segunda edición se haga con todo el esmero
,
y
diligencia posibles y á que se presente con algunos nuevos ador-
,

nos, que den mayor esplendor y lustre pero adornos senci-


le ,

quales son los que mas convienen á la gravedad


llos , y mages-
tad de la quedando al mismo tiempo bien per-
divina palabra :

suadido , muy poco comparado con lo que


de que todo será ,

en sí misma encierra, por sí misma se merece. Para que todos


y
la tengan mas manual y de mas fácil uso nos ha parecido con-
, ,

veniente publicarla en forma de octavo mayor , y en dos suer-


tes de exemplares ; los unos, con el texto latino ,
para los que
gusten tenerle á la vista y cotejarle con la versión; y los otros
sin él ,
para aquellos que no lo necesitan ,
porque no le entien-
den. Se ha atendido asimismo á que la calidad del papel sea so*
bresaliente, y las formas de los caractéres nuevas , hermosas y
limpias ; y se cuidará con el mayor escrúpulo ,
que la edición
quede correctísima , y la interpretación tan puntual y fiel, que
las palabras de esta , en quanto pueda ser , correspondan , ni
mas menos á las del texto pues este es el sistema que cons-
ni , ,

tantemente hemos preferido y seguiremos (*). En las notas se au-


mentarán algunas observaciones , que sirvan para dar nueva luz 6
que la necesiten, 6 que puedan ser
ilustración á aquellos lugares,
del caso para corroborar las doctrinas ,
que en ellas se propongan
6 se expliquen. Se pondrá la paráphrasis del Libro de Job , de
los Psalmos , y de los Threnos de Jeremías , que se omitió en la
primera impresión ,
por las razones que se apuntan en la adver-
tencia que precede á los Psalmos , y que ahora entiendo no de-
berse negar al Público ,
por las que daremos en la que precede
al Libro de Job. Yo desearla que toda la Historia sagrada se de- ,

xara ver adornada de- competente número de láminas , abiertas


con el mayor primor , en las que se representasen todos sus he-

(*) En vista del aprecio y preferen- dad de gustos ,


que en esta parte hay;
cía que ha merecido del público la edi- pero cuidando ,
igualmente que en la ao-
cion acompañada del texto latino , se terior , de toda la perfección posible asi
ha preferido en esta tercera edición la en la calidad del papel y formas de los
primera suerte de exemplares , variando caracteres, como en la corrección y exác-
soio el tamaño ,. para satisfacer la varié- titud.
.DISERTACION PRELIMINAR. LXI
clios principales : pero esta empresa, fuera de ser superior á mis
fuerzas por su coste misma razón de co-
, seria igualmente por la

nocido gravamen para los compradores. Por tanto he creído que


sería mas útil reducirlas á pocas pero que puedan suplir por mu- ,

chas por esto en el Testamento Antiguo á mas de la porta-


:
y ,

da que será alusiva á lo que en él se figuraba , y que debia cum-


plirse en el Nuevo, y de un Mapa de la tierra de Chanaan , co-
mo estaba antes de entrar en su posesión el pueblo de Israél ; da-
remos exactamente copiado y mejorado en todas sus partes el e^C-
celente de Christiano Adrichomio en donde se pone á la vista, ,

como se hallaba después que fué repartida entre las doce Tribus.
En^I , como en una miniatura se representarán viva y delica- ,

damente dibujadas todas las mas notables acciones que se re- ,

fieren en sus respectivos lugares. A mas de señalarse en cada una


de las Tribus y eon números distintos los. nombres propios de
.,

los pueblos y ciudades , se dará en los Indices generales una breve;


noticia de todo con remisión á los Libros Sagrados , y .á los Aun
tores que de ello tratan ,
para lo que servirán de guia los mis-
mos nombres y números que allí se lean. Al Testamento Nuevo

acompañará otra portada alusiva al cumplimiento de lo figurado


en el Antiguo y un plan, y vista de la ciudad de Jerusalem,
,

con todas sus comarcas y pueblos circunvecinos tomada del ,

mismo Adrichornio y un mapa de los viages del Apóstol San


,
.

Pablo, que serán muy útiles para la inteligencia de los Quatro


,

Evangelios de los Hechos Apostólicos


, y de las Epístolas del ,

mismo: Santo Apóstol. Ultimamente al fin de los do^ Testamen-


tos pondrémos Indices copiosos, con la mira de que sean de la
mayor utilidad y conveniencia ,
para que todos puedan con su
manejo hallar fácilmente lo que necesiten 6 deseen. Todo esto ya
se vé , que no
mas que añadir algunas pinceladas á este her-
es
moso quadro que caben todos los primores y todos los
, en el
,

realces, á que pueden extenderse la industria


y capacidad huma-
nas , asistidas de la divina gracia.
Pero ántes de poner fin á esta Disertación , no tengo por su-
perfino hacer aquí algunas serias reflexiones que deben estar pro-
,

fundamente grabadas en aquellos , que mantienen en su corazón


tXII .DISERTACION PRELIMINAR.
alguil celo por "la conservadoa la verdadera religión,
d-er
y só-»>
lida piedad. Si tantos sudores, y cándales se consumen en ha-
cer ediciones las mas brillantes, y esmeradas de Autores, cuyas
y argumentos son enteramente profanos, lo que de nin-
materias,
gún modo condenamos sino en quanto se les pretenda dar la,

preferencia , ó que
la primera atención
i
se lleven
qué gastos, :

qué no serán bien empleadas en la de unos libros todos


tareas
divinos , y con los que todos los otros de ninguna manera pue-
den compararse siquiera por respeto á su Autor , y á las pro-
,

fundísimas materias que en él se tratan? ¿En unos libros, que


aun mirados por las calidades Exteriores que los adornan , en los
sucesos extraordinarios que allí se nos proponen , dexan muy
atrás todo lo mas peregrino que se cuenta en todas las historias

profanas , con la ventaja ,


y prerogativa de verdad de
la infalible

quanto en ellos se contiene? ¿En unos que están llenos


libros,
de pensamientos mas sublimes ',
y de máximas mas solidas , que
quantas nos dexáron los Philosophos mas acreditados ,
que admi-^
ro ,' y admirará el mundo en toda la série de los siglos? ¿En
unos libros ,
que deben ser el embeleso , y delicias de todos los
Christianos , y en los que para todo estado, y calidades de per-
sonas se dan reglas, con que pueden encartíinar bien todas sus
accionesy pasos , Pon-
sin torcer ni á la diestra ni á la siniestra?

gámonos pues de buena fe y con ella confesemos ,<iue por mu- ,

cho que hagamos en aliñar exteriormente á esta Divina^ Palabra,


que venida del cielo ha sido comunicada á los mortales, será
,

todo muy poco al par de su interior hermosura y de lás incom- ,

parables dotes que tanto la ennoblecen ,•


y que exigen de nosotros
los mayores obsequios y veneraciones. ,

Si así lohacemos , el Señor por su Infinita bondad , y mise-


ricordia nos comunicará una parte de las inmensas riquezas , y
tesoros , que se encierran en sus divinos oráculos ; y le mereceré-
mos duda esta gracia, si con corazón sencillo con espíritu
sin ,

de humildad y cautivando como debemos nuestra razón y en-


,
,

tendimiento en obsequio de la fe los leemos y meditamos pi- , , ,

diéndole que nos alumbre con su luz para entenderlos y que ,

no nos falte con sus eficaces auxilios , para reformar nuestros jui-
DISERTACION PRELIMINAR. LXIII

dos, nuestras costumbres ,'quando veamos que no van entera*,


y
mente conformes á aquello mismo que leyéremos. De esta manera

arrancando todo lo vicioso, que haya en nuestras almas , y refor-


mándonos primero á nosotros mismos , podremos atender con se-
guridad .á la reforma , y edificación de nuestros próximos , ayu-
dándolos con nuestros conse/os, exhortaciones , doctrinas, y exein-
píos. Nos arraygaramos mas y mas eil una sólida piedad , y re-
ligión, para hacer frente á la impiedad , irreligión , y desenvol-
tura que en este desgraciadísimo siglo , mas que en quantos le
han precedido , se ha extendido como pestilencial cáaqer , que
corrompiéndolo , é inficionándolo todo , ha penetrado hasta lo
mas sagrado é íntimo del Santuario , y con tan rápidos progresos,
que no vé por todas partes "sino desfallecer la fe, apagarse la
se
caridad , y reynar una general depravación de costumbres ; por
manera que podemos justamente temer, que todo ello sea un anun-
cio de la consumación de los tiempos, que el mismo Señor nos
declaro , que habia de ser precedida de estas señales tan terribles
y funestas. Por tanto armándonos de verdadero celo, empuñe-
mos el escudo de la fe y no demos lugar en nuestros corazones ,

á máximas perniciosas y detestables , que trastornen nuestro jui-


cio y echen por tierra las basas firmes sobre qüe se apoya to-
, ,

da nuestra esperanza. Fuera de nosotros todos aquellos libros, que


baxo la apariencia de miel dulce y .jsabrosa, ocultan hlel amarga^
y un cruel y pestífero veneno con que matan. Fuera todo aque-
llo, que probado á la piedra de toque de la Divina Palabra in- ,

terpretada según el sentido y tradición de la Iglesia , y de sus


Padres y Doctores que constantemente han seguido nuestros ma-^
,

yores y baxo del aparente brillo de oro puro si se, pone y


, ,

reconoce á la luz de la verdad si se examina al fuego


y crisol ,

de las Sagradas Escrituras se hallará ser todo escoria y no para ,


,

otro uso sino para ser arrojado y desechado con el mayor des-
, ,

precio. Fuera las en que proponiéndosenos


nuevas doctrinas ,

luz, vida, y somos


libertad,incautos en abrazarlas nos jialla-
si

rémos , quando menos lo pensemos envueltos en una miserable ,

esclavitud cercados de horrorosas tinieblas sepultados en una


, , y
muerte interminable. La verdadera libertad christiana es , en la
LXIV DISERTACION PRELIMINAR.
•ejuehemos de poner toda nuestra gloria. Arraygados en aquellas
íiiáxímas fundamentales de discípulos fieles de Jesu-Christo
, que

se leen en su Evangelio , hemos de levantar el estandarte , para


mostrar la mayor constancia, y firmeza en oponernos , aunque
sea á costa de nuestra sangre , á aquellos monstruos
, que convi-
dándonos con otra muy mal entendida libertad , que debe su orí-
gen á una soberbia, y malicia iuciferina, pretenden hacernos per-
der aquel camino real, conocido, y trillado^ por el que la gracia
del Señor nos hará llevar suavemente el yugo de su santísima Ley
hasta llegar al descanso de la eterna felicidad , herencia prometi-
da , y reservada para los espíritus humildes y en la que no ten-
,

drán parte los hinchados y rebeldes , que trastornan las veredas


derechas de los Divinos Mandamientos , convirtiéndolas en tor-
tuosidades , y precipicios. Quiera el benigno Señor oir mis votos,

y bendecir mis tareas, que no tienen otro objeto que preservar á


todos del contagio , que por todas partes va haciendo tan espan-
tosos estragos. Pido asimismo á todos por las entrañas de Jesu-
Ghristo que uniendo conmigo sus intenciones y ruegos , le in-
,

voquen con humilde y devoto corazón para que haga cesar las ,

terribles tribulaciones y la deshecha tormenta, con que permite


,

que sea combatida la navecilla de su amada esposa. A él sea la

gloria , como al Rey de los Reyes , y Rey de los siglos inmor-


tal é invisible,Salvador nuestro amabilísimo, por quien todo bien
se nos comunica , y á quien se debe toda virtud , toda bendición,

toda alabanza ; y con mas especialidad en una obra suya , y de su


paternal providencia , como es esta versión Castellana de la Sagra-

da Biblia.
Nota. Aunque en la edición del texto Latino, parece que de-
bíamos seguir la orthographía moderna , bien fundada ; esto no
obstante hemos creído no debernos apartar , aun en esta parte,

de la Romana que Clemente VIII. hizo publicar en 1593 , y


,

que señalo ,
para que fuese como original de las que debiesen re-
petiírse andando el tiempo.
Lxv
DISERTACION SEGUNDA.
Si las Versiones paraphrásticas ó libres de las Sagradas
Escrituras deben preferirse á las literales y si convendrá
;

que haya una ó muchas de estas en una nación


Cathólica.

Hortor itaque venir e vos cum benevolentia. , et attenthri stu^


dio Uctionem faceré et veniam habere in illis in quibus vide-
,

micr seqiientes imaginem sapientií^ , deficere in verborum com-^


,

positione. Nam deficiimt verba Hebraica , qiiando fuerint tras-


lata ad alteram lingtiatn. Non autem sohm hac , sed et ipsa.
Lex et Prophetce ceteraqiie aliorum librorum , non parvam ha-
bent differentiam ,
qiiando inter se dicuntur.
Amonestóos pues que lleguéis con benevolencia y que leáis
, ,

este libro con muy atento cuidado y que perdonéis en aquellas ,

cosas en que siguiendo la imágen de la sabiduría


, parece que ,

hemos desfallecido en la contextura de las palabras, Porque des- ,

fallecen las palabras Hebreas, quando son trasladadas en otra len-


gua. Y no solo estas , sino también la misma Ley , y los Pro-
phetas , y las de los otros libros , no tienen pequeña diferencia
quaudo se enuncian en la propia. In Eccli. Prolog*

INTRODUCCION.
En la Disertación preliminar, que se halla al principio de es-*

ta obra §. IV. hemos tratado largamente del méthodo que deba ,

preferirse para trasladar en lenguas vulgares los Sagrados Librosr'


de las Divinas Escrituras. Lo mismo hemos indicado también en
la. Advertencia ,
Testamento Antiguo, y en
que precede al las

notas al Prólogo del Eclesiástico de donde hemos copiado


, las
palabras, que se leen á la frente de este Discurso, como funda-^
mentó de las dos gravísimas qüestiones , que vamos á proponer,
tratar , y resolver. Escusamos repetir aquí lo que dexamos ya di-
cho en aquellos lugares, y nos contentaremos con añadir sola-
mente algunas reflexiones sobre lo mismo, rogando muy encarecí-
Tom, L e
LXVI DISERTACION SEGUNDA.
damente á nuestros Lectores ,
que por el enlace y conexión que ,

tienen entre sí estas doctrinas , lo tengan todo muy presente,

f porque quedan persuadidos acerca de la primera , podrán re-


si

solver sin menor dificultad por sí mismos la segunda. El que


la

se convenciere de que la traslación de las Sagradas Escrituras


,

debe hacerse con la mayor fidelidad exactitud y conformidad, ,

que pueda ser, con la letra, convendrá desde luego en que quan- ,

to uña de estas , acompañada de una exposición clara , propor-


cionada ,
legítima , y ajustada al sentir de la Iglesia , de sus Doc-
tores, PP. y Expositores , puede ser de grandísima utilidad á una
nación Catholica , otro tanto parece superfluo que se multipli-
quen en ella ; pudiéndose temer que de aquí se le originen los
gravísimos daños, que han padecido otras 6 por haber mirado
, , y
tratado esta materia con indiferencia , 6 por haber creído que es-
to les podia ser útil , y conveniente. Yo bien sé , que en el dia
son pocos los que sienten conmigo , y en mucho mayor número
los que dan por asentado ,
que será de mucha mayor ventaia, que
se multipliquen las Versiones porque de este modo , dicen ca-
;
,

da particular tendrá la poder escoger la que según su


libertad de
dictámen fuere la mejor. Confieso que esta manera de pensar , á
primera vista, tiene todo el ayre de mayor ventaja , y convenien*
cia : pero el que libre de toda preocupación , y animosidad, con
el fondo necesario de ciencia de piedad, y á la luz pura de
, y
la verdad lo examinare, concluirá que de esta libertad pueden
nacer perjuicios muy considerables, como en todos tiempos lo
ha acreditado la experiencia. Por esta razón , y porque tratamos
unos puntos de suma delicadeza , me ha parecido que debo po-
ner en claro los motivos que en todo tiempo se han mirado ,

co'mo poderosos para coartar esta libertad , y precaver l -s peli-

gros , que ha producido en quantos los para han despreciad'-» ,

qué reflexionado todo muy bien , concluyamos con el Apóstol,


Rom. XII. 13. Que no nos conviene saber sino con sobriedad, y
no mas de lo que nos conviene saber y que en obse juio de Jesu- :

Christo y de su fe para que se conserve pura purísima


, , y ,

entre nosotros hemos de cautivar nuestros entendimientos 2. ad


, ,

Cor, X, 5. conformándonos con el espíritu de la Iglesia , siguien-


t

DISERTACION SEGUNDA. LXVII


do sin torcer ni á la diestra ni á la siniestra sus sabias máximas,,

observando puntual escrupulosamente las prudentísimas re-


y , y
glas ,
que tiene establecidas. A esto , y no á otra cosa va enea-»

minada toda la fuerza de este Discurso. En él alegaré primera-

mente lo que Dios mandó , y después confirmó el mismo Jesu-

Christo , en órden á que se conservase intacta su palabra escrita»


las providencias que en fuerza de esto tomaron los Judíos ,
pa-
y
ra que no padeciese una mínima alteración y después pasaré á :

referir lo que la Iglesia siempre ha practicado , y quiere que por

todos se practique para el mismo fin , tomando de todo ello ra-


zones , y fundamentos para exponer mi dictámen, y resolver por
último las dos qüestiones ,
que he propuesto.

§. I.

Dios mandó i y Jesu-Christo confirmo , que nada se añadiese


ni quitase , ni mudase d su palabra escrita. Los Judíos aten-^
dieron siempre con el mayor celo d su conservación.

Todapalabra de Dios encendida como fuego , escudo es ,

para que esperan en él. No añadirás cosa alguna d las pa-^


los
labras de porque no seas convencido , y hallado mentir oso»
Proverb. xxx. 5. Quiere esto decir: Si poniendo en Dios toda tu
confianza , apoyares en su palabra
te y te cubrieres con ella, ,

será para tícomo un escudo impenetrable con que podrás de- ,

fenderte : y como una viva llama que penetrará é inflamará ta ,

corazón , porque toda ella encendida es como fuego. Pero guár-


date de pretender temerariamente alterarla ,
porque no lo podrás
hacer sin que merezca reprehensión tu atrevimiento , y sin que
quedes convencido de ser un falsario. Iguales á esta se hallaa
otras gravísimas cláusulas en el Dcuteron. iv. 1. y. 32. xn. 32.,

y en otros libros de la Escritura ,


cuya exposición puede verse
en sus respectivos lugares. Que esto deba entenderse no solamente
de lo que tiene respecto al sentido formal de las palabras , sino
también á las letras , y ápices de que constaban , lo declaró el
mismo Jesu-Christo , quando dixo : Hasta que pase el cielo » ^
t

LXVIII DISERTACION SEGUNDA.


y
la tierra , esto es el cielo
, y h tierra pasarán , ,
pero no pasar.
Ley ni una ¡ota ni una tilde , sin que todo sea cumplido;.
de. la. ,

Matth. V. i8. lc¡jrat. sv-, (mIx Hs^aía, El Señor en esto quiso darles á,
y]

entender, que tendrían perfecto cumplimiento las menores cosas,',


que pertenecen á la moral ,6 á las predicciones que miran á.
Jesu-Christo y á su Iglesia , ya sea en su Ley ya en ,. los Profe-
tas ; pero usando de la lengua , que entonces era vulgar , y usual,
entre los Judíos por , hemos de enten-
íura h ,
— , z'ota unum ,

der que quiso significarles la iod que es la letra mas pequeña , ,

del alphabeto Hebreo; y por /la Ks^ala , unus apex y aquellos


ápices, que sirven para distinguir las letras semejantes. Los que*
tienen algún conocimiento del Hebreo saben que en las palabras ,

Hebreas' no se puede mudar, añadir 6 quitar una/W, 6 un ápice,


sin que se altere el sentido que se contiene en ellas. Véase el Tal-

mud Gerosolymitano , Sanliedrin , fol. i.col.^. Que esta fuese


tina voluntad y mandamiento expreso del Señor , lo acredita la
constante y unánime tradición de la Synagoga de los Judíos , y
lo que estos practicáron en todos tiempos, para impedir por me-
dio de quantas diligencias y cautelas pueden caber en industria
y providencia humanas , que en lo escrito de la Ley y de los
Fíophetas no hubiese ni pudiese haber la menor mudanza 6 no-
,

•vedad. Es verdad que algunos aunque sin sólidos fundamentos, ,

han' pretendido culparlos de haber introducido .un -texto supuesto


del Antiguo Testamento , y de haber intentado h^cer -coii los
Ghristianos
, aun en el mismo establecimiento de la religión , lo
que sus mayores habían executado ya con' Ptoloméo Rey de
Egypto ,
para la traslación de los Libros Sagrados en lengua
Griega. No me queda la menor duda , de que se hubieran arro-»
jado á cometer tal exceso , si hubieran tenido arbitrio para ello;

pero ni lo tuvieron , ni lo pudieron tener. Porque primeramente ,

en todas sus Synagogas guardaban celosamente un exemplar de la

Ley y de los Prophetas , de la mayor integridad, y en el que por


ningún título se consentia errata, enmienda, borrón , ni la menor
mancha que pudiese afearlo. Los
,
particulares para su uso priva-
do procuraban á todo precio hacerse con copias j en que á mas de.
la Ley y de los Prophetas , se contenían los otros libros, de' la. Es^
DISERTACION SEGUNDA. LXIX
critura las mas puntuales y correctas , que podían hallar
, como ,

puede verse en Massechet Sopherim y en Megillathy y consta de ,

las reglas que con suma prolixidad y afectación tenían estableci-


,

das para este fin.

Se junta á esto ,
que quando en las Synagogas se leía la Ley ó
los Prophetas , habla un celador 6 corrector , el qual estaba muy
atento á que los lectores pronunciasen todas las palabras con su-
ma claridad y distinción , sin dar lugar á que se omitiese en ellas

ni un solo ápice :
y esta exactitud en el pronunciar la fueron cofl'-

servando de unos en otros por tradición, y fué también el princi-


pal fundamento para fixar después la lectura por medio de los
puntos 6 vocales , que se añadieron. Todo lo qual demuestra la
grandísima vigilancia, con que atendían á que se conservase el

texto sagrado en toda su integridad. Vemos asimismo, que aun-


que Jesu-Christo y sus Apostóles dieron muchas veces en rostro
á los Judíos de querer por medio de sus caprichosas y falsas in-
terpretaciones y tradiciones eludir la fuerza de la ley, acomodán-
dola á su gusto y paladar ;
pero en ningún lugar se lee, que les

arguyesen de haber mudado en lo escrito de ella, ni una sola le-


tra.Fuera de que siendo en tanto número los exemplares nada
dudosos, que con tanto esmero se custodiaban en las Synagogas,
por estos solos necesariamente se habia de descubrir desde luego
la menor depravación ó interpolación , que se intentase en el tex-
to, á no ser que digamos, que de común acuerdo se pudo hacer
esta en todos; lo que no es fácil de concebir, ni de acordar, que-
dando oculto. Porque ¿ como podría ignorarse ó encubrirse quán- ,

do como, y por quién se habia hecho esta depravación general


,

de los textos mayormente habiendo abrazado la Religión Chris-r


,

tiana no pocos de las mismas Synagogas y no solamente de los ,

del común de ellas sino también de los Príncipes 6 cabezas que


,
,

las gobernaban y aun de los mas doctos que entre ellos se cono-
:

cían, Joseph de Arimathéa , Nicodemo , Saulo y otros , y de sus


mismos Sacerdotes, con los que cada día se aumentaba en crecido
número la Iglesia ? Todos estos indubitablemente hubieran luego
reconocido descubierto y reclamado la falsificación.
,

Pero lo que á mi ver quita toda duda sobre este punto, eSj
Tom. L <r
3
LXX BISERTACION SEGUNDA.
segiin el pensamiento y reflexión de San Agustín, aquella altísima
y particularísima providencia del Señor sobre su Iglesia ;
pues ha-
biendo de conservarla perpetuamente quiso hacerla ,
fiel deposita-
rla de todos sus tesoros, mysterios y secretos, que se contienen
en las Sagradas Escrituras, y entregárselas enteras é incorruptas,
valiéndose para esto del ministerio y vigilante celo de los mismos
Judíos, sus mayores y mas implacables enemigos. Por loque pa-
rece indubitable, que el texto Hebreo se conservo incorrupto has-*

ta el tiempo de los Apóstoles , y mientras los Judíos pudieron li-


bremente freqüentar sus Synagogas, para practicar en ellas la lec-

tura de la Ley y de los Prophetas.


Pues si esto es así, se me podrá replicar ¿ cómo han podido in-
troducirse en el texto Hebreo tantas variaciones, como son las

que se notan en los códices, que se conservan, y conocemos en


nuestros dias ? La causa que para esto hubo, fué la dispersión to-
tal de los Judíos por todo el mundo en la última é irreparable
ruina de Jerusalem. La misma suerte que tuviéron ellos, cupo
también á los exemplares de las Divinas Escrituras , tanto á los
que servían para el exercicio público de la religión , como á los
que tenian para su uso y lección privada en sus casas los parti-
culares. Salvaron y Ueváron de estos consigo los que pudiéron^

y que por esta razón quedáron reducidos á muy corto número}


de donde habiéndose sacado y multiplicado las copias en los tiem-
pos sucesivos, necesariamente debian introducirse muchas varia-
ciones, ya por haberse acabado su sacerdocio y culto público, y
ya también por la ignorancia de los que copiaban el texto. Para
cuya inteligencia, debemos estar advertidos, que ya en los dias

del Señor y aun mucho tiempo ántes el Hebréo puro era igno-
,
,

rado del común del pueblo que hablaba una mezcla de Chaldéo, ,

Syriaco y Hebréo, y muchos no entendian, sino solo el Griego,


por haber olvidado, ó no haber aprendido su propio idioma. Por
esta razón fué trasladado en Griego el Libro del Eclesiástico, y
por la misma escribiéron también los Evangelistas sus Evangelios

en Griego, y también los Apóstoles sus Epístolas. Ni se opone


á esto la opinión bien fundada, de que S. Mathéo escribió el suyo
en Hebréo j bien que algunos de los modernos sienten diversa-
DISERTACION SEGUNDA. LXXI
mente ,
pues la versión en Griego de este Evangelio (Ihmémoda
así) es ya y en ninguno de los Pa-
del tiempo de los Apóstoles,
dres primitivos de la Iglesia se alega, sino en Griego, 6 de la ver-
sión del Griego. Por lo que hace á la Epístola de S. Pablo á los
Hebreos , parece mas probable , que la escribió desde luego ea
Griego , por las razones ,
que dexamos apuntadas en la adverten-
cia á dicha Epístola. Pero sea de esto lo que fuere , lo cierto es,

que el no conocerse ni usarse en Hebreo ya desde los principios,


ni el Evangelio de S. Mathéo, ni la Epístola de S. Pablo á los

Hebreos ,
prueba evidentemente la ignorancia de esta lengua, que
reynaba en el común del pueblo. Los Judíos iban tomando las

lenguas de las naciones que los sujetaban á su dominio, y el He-


breo quedó aun entre ellos, (lo que todavía no han perdido) co-
mo una lengua muerta ,
por tradición de unos á otros, y en el
uso solamente de sus Sabios y Rabinos. De estos dos principios,
esto es , de la diminución v confusión de los exemplares mas cor-
rectos , y de la ignorancia de los que fueron aumentando sus co-
pias en los tiempos han nacido las va-
que se fueron siguiendo ,

riaciones y notamos;
diferencias, que al presente
bien que el Se-
ñor por su alta misericordia y providencia en medio de tantas ,

vueltas y revueltas , no permitió que sucediese una mínima alte-


ración, en quanto á la substancia de las verdades, mysterios
y
prophecías que se encierran en su Divina Palabra, ni en el tex-
,

to Hebreo ni en la traslación de los lxx. por cuyo medio quiso


,

el Señor que los Gentiles tuviesen noticia de la verdadera religión,

disponiendo que este Divino Libro fuese trasladado en Griego.


Véase sobre esto S. Clemente Alexandrino 5/rí?;?z. pa^. 124.
,
y
S. Agustín Z/^. de Doctr. Christ. Cap. 15.
2, Y en prueba de esta
verdad los Apóstoles mismos, y los PP. de los primero^ siglos,
tanto Griegos como Latinos, miraron la traslación de los lxx.
con tanto respeto que la alegaron para confirmar con su autori-
,

dad los dogmas y doctrina de la Iglesia. Se atribuye también la


diversidad que se nota entre el texto Hebreo y la traslación Grie-
ga á la malicia de los mismos Judíos, que teniéndose por el pue-
,

blo único que había en la tierra , á quien Dios pudiere comunicar


sus oráculos, y mirando á los otros como malditos é indignos de
€ 4
LXXII DISERTACION SEGUNDA*
tener parte en la herencia del Señor , llevaban muy á mal que los
Libros Sagrados anduviesen en manos de incircuncisos, y en otra
lengua que en la suya
por esto interpoláron de proposito el
:
y
texto del exemplar 6 exempláres , que se vieron obligados á poner
en manos del Rey Ptoloméo , para quedarse con la gloria de po-
seer ellos solos el texto en toda su integridad pureza. Sobre lo
y
qual puede verse Massecheth Sopherim, Cap, i. Esto es lo que hi-
<?iéron los Judíos para conservar pura é intacta la palabra de Dios,
(Je quien la habian recibido por medio de sus Ministros y Prophe-
tas, V eamos ahora lo que ha practicado la Iglesia , y quiere que se
practique por sus hijos para el mismo fin.

§. II.

Diligencias que ha usado la Iglesia para restituir los Libros Sa-


grados en quanto ha sido posible
, ^ d su primera pureza.
Como la Religión Christiana ya desde su cuna se fue exten-
diendo rápidamente por todas las provincias del Imperio Roma-
no , y como en la mayor parte de estas , las dos lenguas ,
Griega
y Latina, eran que principalmente estaban en uso; ya muy des^
las

de los principios se hicieron del Hebreo muchas traslaciones en


Griego , y con abuso y exceso un número sin número de otras en
Latín , como nos de Doctr, Christ. Lib. ii.
lo dice S. Agustín ,

Cap. 2. y de aquí necesariamente, por las razones que hemos


apuntado, debia nacer tanto mayor desorden, confusión y dife-
rencia, quanto fuesen creciendo mas las copias, y aumentándose
Ips exempláres. La Iglesia en sus primeros siglos ,
agitada de las
mas terribles y violentas persecuciones no pudo atender á ata-
,

jar los daños ,


que de este abuso habian de resultar hasta que res- ,

tituida la paz por Constantino, y después de haber asegurado los


principales capítulos de su creencia por medio de sus definiciones

en varios Concilios ,
para oponerse á los errores y heregías ,
que
se habian levantado , y hacían un grandísimo estrago en el rebaño
del Señor ;
aplicó también sus primeros cuidados , á que el sagra-
do depósito de la divina palabra, que habia sido entregado á su

custodia , y que habia padecido tan grandes quiebras en la confu-


DISERTACION SEGUNDA. LXXIII

$íon ,
que (íexamos referida fuese restituido á su primera y natu-
,

ral integridad, para proponerlo á sus hijos, como una fuente cla-
ra, de temor pudiesen beber, y como un muro
donde todos sin

inexpugnable de todas las verdades y artículos fundamentales de


la fe religión que profesaba. Uno de los que mas señalaron su
y ,

eelo en esta parte , fué el Papa S. Dámaso. Obra era esta , que co-
mo toda suya , debia dirigir el Señor para bien de su Iglesia :
y
por esto le deparo un tan grande Doctor como S. Gerónymo, do-
tándole de todas las calidades necesarias para el desempeño de

tan. grande empresa y providenciando que quedase acreditado en


,

todos los siglos por el primero , y mas fiel intérprete de su pala-


bra, y como una lámpara encendida *en medio de ella, que sirvie-
se de luz guia á los que en los siglos venideros hubiesen de tras-
y
ladarla 6 exponerla. Este hombre incomparable , haciendo todo
el uso de sus raros talentos , y aplicando los vastos y profundos
conocimientos, que tenia de casi todas las ciencias y lenguas eru-
ditas consultando á los Hebreos mas famosos y doctos , que en-
,

tonces se conocían , teniendo á la vista los códices Hebreos de


mejor nota , que su grande perspicacia le haria entresacar de los
y
pocos que habian quedado del uso antiguo de las Synagogas,
,

peregrinando y reconociendo por sí mismo todos los santos Lu-


gares, acompañado de hombres muy prácticos y sabios, que le
pudiesen informar de todo y aclarar sus dudas se dedico con el ,

mayor tesón á trasladar del Hebreo al Latin todo el Testamento


Antiguo, y á restituir el Nuevo á la fidelidad de los mejores có-
dices Griegos. Y de aquí se ha de tomar la exacta corresponden-
cia de la Vulgata Latina con los originales , y no de los códices,

que conocemos en nuestros dias, que suponemos sufririan nuevas


y mayores variaciones, y que no son ciertamente de aquellos, que
pudo tener el Samo á las manos, como queda ya notado en la Di-
sertación Preliminar. Y por estos mismos fundamentos hemos de
creer, que se movió S. Dámaso á acreditar esta traslación, man-
dando por medio de una Decretal, que se leyese en la Iglesia, y
usasen de ella los Cathólicos ; y así fué recibida de común con-
sentimiento por la Iglesia Latina. Sabemos también que S. Grego-
rio el Grande la calificó de fiel en todo-
y conforme con el orí- ,
tXXlV DISERTACION SEGUNDA.
glnal : que S. Isidoro añrmó, que ya en su tiempo usaban de ella
todas las Iglesias, y que por todas estas razones el Concilio de
Trento , con preferencia á los textos Hebreo y Griego que ahora- ,

existen, la declaro justamente authéntica, mandando, que se ve-


nerase como tal, y como regla infalible de la fe,
y que no con-;
tenia cosa alguna contraria á la misma fe y buenas costumbres , y
que por lo tanto se le debia dar entera cre-encia.

Para el mismo efecto de que se conservase en su mayor pu-


reza, los Papas Sixto V. y Clemente VIII. trabajaron con increí-
ble celo, para que de la referida
Vulgata se hiciese una edición la
mas correcta que fuese posible nombrando para esto los hombres
,

mas eminentes en ciencia y doctrina que á la sazón se conocían: ,

y á costa de un sumo estudio y vigilancia se consiguió por últi-


mo en la segunda edición Romana de Clemente VIH. el año 1593.
Esta ha servido después de original á las otras impresiones , y es

sin dispútala mejor, que tenemos de la Biblia, aun por confesión


de los mas doctos y ménos preocupados Protestantes. Es notorio
también , que se tuvo la misma mira para ordenar, que la Biblia y
los otros Libros Sagrados solamente se pudiesen imprimir en la
Imprenta Vaticana, y la dificultad que halló el Rey Phelipe IL
,

para que se repitiese la impresión en Amberes. Merecen particular


atención las cláusulas con que esto se concedió, y que pueden
verse en la Bula que para este fin se expidió. Por manera, que los

Cathólicos, en fuerza de lo que llevamos alegado , deben mirar y


tener á la Vulgata Latina, no ya como una simple traslación, sino
como uñ perfecto original , en que se contiene la palabra de Dios,
digno por tanto de su mayor aprecio.

§. IIL
JSconomía y circunspección^ ¿¡ué siempre ha usado la Iglesia ^ en
orden d permitir la lectura de las Sagradas Escrituras en len-
guas vulgares. Versiones antiguas hechas por los Cathólicos, y
otras mas modernas por hs mismos para oponerlas d tas
de los HeregeSé

Y si la Iglesia Cathóiica se mostró tan celosa respecto de una


DISERTACION SEGUNDA, LXXV
tíaslaclon de la Biblia en una lengua erudita , todo por satisñiceí

fielmente al encargo de mantener en su pureza aquel sagrado de-


posito,y precioso tesoro, que había confiado á su custodia su
Divino y ,
Esposo, y suponiendo que solamente serviría
Celestial
para el y manejo
uso,de los mas instruidos, y capaces: ¿como
hemos de creer, que miraría con indiferencia su traducción en
lenguas vulgares para uso coman de los pueblos ? Veamos y exa- ,

minemos qual ha sido su prudente circunspección y economía


,

en esta parte. Es constante que al paso mismo que la Religión


Christiana se íué propagando , y estuvo ya de asiento en varias
naciones , se hicieron diferentes versiones de la Biblia en sus res-
pectivas lenguas vulgares como dexamos notado, y puede verse
,

en la citada Disertación Frelirninar %. III: y esto con el fin de ,

que todos con la debida preparación de sus corazones y con la ,

necesaria exposición de sus Pastores ,


pudiesen percibir mas de
cerca las verdades de la Religión, que habían abrazado , y la pu-

reza de costumbres en que se habían de exercitar. La Iglesia en


,

tales ocasiones, como madre piadosa, que conoce las necesidades


espirituales de sus hijos, y desea eficazmente acudir luego á so-
correrlas, é igualmente que sabe, como, dónde, y á quienes se
deben repartir los dones y gracias del Señor y de su Esposo,
, ,

acomodándose á las circunstancias de los tiempos usaba de ma- ,

yor ó de menor indulgencia en esta parte no permitiendo gene- ,

ralmente lo que daña á los indignos por su mala disposición, ni


condenando absolutamente lo que puede traher mucho provecho
á los dignos; y tomando para esto las sábias providencias, que
tuvo por convenientes , nunca prohibió enteramente las traduccio-
nes cathólicas de la Biblia en lenguas vulgares ; pero tampoco con-
cedió la publicación ó lectura de alguna de ellas sin sus limitacio-
nes, y excepciones.
Por esta misma razón ordenaron los célebres Diputados del
Concilio de Trento , y establecieron sobre esta materia lo mismo,
que deseaban antes muchos sabios : y su ordenación , y determi-
nación fué confirmada por suprema autoridad, conviene á sa-
la
ber, que las Santas Escrituras, aunque estuviesen fiel y cathóli- ,

camente traducidas , sin embargo no pudiesen leerlas indiferente-


LXXVI DISERTACION SEGUNDA.-
meiite todos, ni fuese permitida su lectura, sino á aquellos qne
tuviesen expresa licencia para hacerlo de sus legítimos Ordinarios
con buenos testimonios de los Curas ó Confesores de ser personas
humildes, discretas, y devotas, y de tales circunstancias, que
pudiesen sacar mucho provecho , y ningún daño de su lectura.
Index libr. prohibit. reg. iv.

Esta sabia disposición es muy conforme á la práctica de los


primitivos felices tiempos de la Iglesia : porque no nos hemos de
imaginar, que en los primeros siglos todo aquel que entendía laj
lenguas sabias, en que se escribieron las Escrituras, ó los. otros

idiomas, en que fueron después trasladadas, podia inculpab'lemen-


te , ó sin reprehensión leerlas, disputar sobre ellas , revolverlas,
y
manejarlas. Ni habia ántes de la invención de la Imprenta medios
tan fáciles, como ahora, para extender, y poner sus copias en
manos de todos. Estaban estas en Librerías Colegios é Iglesias: ,

en las casas y en las manos de los Obispos de los Presbyteros,


,
,

y aun en las de algunas principales 6 distinguidas personas legas,


las quales usaban de ellas con temor , y reverencia ,
leyendo con
particular atención aquellas partes 6 capítulos ,
que mas condu-
cían á la buena vida, y costumbres, no entrando en la profundi-^
dad de los mysterios , ni en los lugares de mayor dificultad , porr
que todo esto estaba reservado para tratarse en la escuela , 6 en el
pulpito, y esto se hacia con mucha moderación. Y de aquí resul-
taba el grande provecho que experimentaban las almas leyendo
las Escrituras: porque buscaban en ellas las historias, que presen-

tan señalados exemplos, y modelos de castidad, de humildad, de


obediencia , de fortaleza, de clemencia, de pobreza, y de menos-
precio del mundo : notaban y meditaban con todo cuidado aque-
llos textos , y pasages ,
que infundían en sus corazones el odio
del pecado , el temor de los juicios de Dios , y la alegría 6 con-
suelo espiritual: y en los obscuros se sujetaban , ó recurrían al
sentir de los antiguos Padres , sin atreverse jamas á discurrir , y
mucho menos á contradecir ni enseñar según su opinión, y fan-
tasía. Y para este fin empleáron sus grandes talentos, y vigilias en
traducir literalmente , y con suma exactitud las Sagradas Escritu-
ras , los que en aquellos tiempos se aplicáron á una tarea tan im^
^

DISERTACION SEGUNDA. LXXVil


portante , y tan dichosa. Véase el Concilio de Trento , San Geror
nymo, Epist. 103. cap. 6. ad Paulin. et in Fro£em. ,ad 4. Evang»
San Gregorio Nazianz. T>e moderat. in díspnt. servanda-. S. Juan

Chrysost. Hom. 2^, in Matth. y otros Padres. ,

Los Hereges, y otros espíritus protervos para desacreditar ,

esta prudente economía de la Iglesia, declamaron contra ella, y


gritaron libertad, diciendo, que Dios dexó sus Escrituras para el
uso, y lectura libre de todos los hombres, y q.ue los Sacerdotes
por envidia guardaban para sí este santo Libro, y se^ usurpaban
el derecho de interpretarlo , siendo así que cada particular podia
hacerlo , sin necesitar de otro. Y conforme á este modo de pensar^
dictado por aquella misma astuta Serpiente, que engañó á nues-
tros primeros Padres ,
quando les sugirió ,
que Dios les habla pro-
hibido comer del árbol de la ciencia, para que no fuesen tan sa-
bios como él, y semejantes al Altísimo : se entregaron á hacer, y
multiplicar versiones de la Biblia en lenguas vulgares , y sin res-

petar el verdadero, y genuino sentido é inteligencia de la Igle-


sia , y de sus Padres y Doctores la interpretaron arbitrariamente,
,

forzando sus expresiones, para acomodarlas á su propio espíritu


y capricho , con el fin de mostrar á los pueblos que en su auto- ,

ridad tenían apoyo todos sus errores. Los Cathólicos al ver seme-
jante desafuero y, para oponerse por todas par-
tem^éridad arrojo ,

tés á la multitud de estas falsas é impías traducciones , ya desde


el tiempo de Lutero la publicáron en los idiomas de casi todas
las principales provincias de la Iglesia, con el fiji de preservar á

las que veían tan expuestas á ser seducidas por las prevari-
almas ,

caciones que hablan hecho los Hereges porque en hecho de ver-


,
:

dad, así como no hay libros mas perniciosos que los de semejan,-
tes versiones adulteradas y falsificadas , ni mas propios para emr-
ponzoñar al pueblo con pretexto de la autoridad Divina así tam- ;

bién no se conoce medicina mas poderosa, y eficaz contra este


mal que las que son verdaderas, fieles y sinceras si se toma
,
y , ,
,

usa de este remedio, con órden discreción y humildad. Los Ca- , ,

thólicos pues, siguiendo el exemplo,


y pisadas de sus mayores,
para hacer frente á una tan arrojada é intolerable osadía , se arri-
maron constantemente á la letra del texto en sus traslaciones, y
LXXVIII DISERTACION SEGUNDA.
en su exposición no se apartaron un ápice del común sentimiento
de Padres, y de la tradición Apostólica; por quanto si falta
los

esta necesaria precaución, no bastará, ni nada aprovechará, que


la Biblia esté fielmente traducida. Los hombres curiosos , y sen-
suales ,
que no tienen gusto de las cosas que son del espíritu de
Dios pueden de infinitos lugares tomar ocasión para caer en los
,

mas groseros errores y precipicios. Aunque la letra 6 el texto no


,

los tenga; la interpretación Arriana como dice San Ambrosio ,

//^. 2. ad Gratta. los tiene; y lo mismo podemos decir de la

Calviniana, Luterana, Zuingliana, y otras. El sentido adulterado


es tan peligroso como el estilo corrompido. Hilar, lib. 2. de
,

Trinit. in frincif. La heregía y el error nacen no de lo escrito,


,

sino de la mala inteligencia : la falta está en el sentido torcido


que se le da no en
, la palabra. San Agustín , de Baptism, contr.
Donat. /. 3. caf. 19.
Los Hereges, y aun los mismos Demonios, como se vio quan-
do el Señor permitió ser tentado en el desierto, pretenden tener

á su favor las abono suyo, y creen po-


Escrituras, las alegan en
-nerse á cubierto con su autoridad. Estos espíritus orgullosos die-
ron á los pueblos incautos, y almas sencillas, que con facilidad
pueden ser engañadas, por ley, voluntad, y palabra escrita de
Dios, sus falsas traducciones, sus malignas,' y sacrilegas compoy
siciones , añadiendo ,
quitando &c. quando esto
,
trasponiendo ,

podia favorecer á sus y propias ,


osando particulares opiniones :

negar la autoridad de unos libros, y haciendo dudosos otros, que


la Iglesia Universal ha recibido por Escritura Canónica. Y por
este medio han logrado ,
que el Evangelio ,
que en sí mismo es

olor de vida para la salvación , se haya convertido en olor de


muerte para su eterna condenación. Si el entendimiento está
preocupado de una opinión errónea , todo quanto !a Escritura di-
ce en contrario se toma por una expresión figurada. Léjos hu-
,

bieran estado de semejantes extravíos, si se hubiesen persuadido


con San Agustín , que entónces tenemos la verdad de las Escritu-
ras quando hacemos lo que ha parecido bueno á la Iglesia ,
cuya
,

autoridad é Infalibilidad son las que declaran su legítimo sentido:

y que el que tema engañarse 6 extraviarse en $us qüestiones ob^-


DISERTACION SEGUNDA. LXXIX
curas, y dudosas, debe preguntar al Concilio de la Iglesia, que

es el camino de no errar , ni de padecer engaño.


Pero es el caso ,
que los mismos Hereges ,
quando mas sinies-

tramente interpretaban el verdadero sentido de la letra , afectaban


con increible hypocresía y falsedad no apartarse un punto de ,

ella en sus traducciones, despedazándose unos á otros, y censu-

rándose con la mayor mordacidad por haberla adulterado , y cor-


rompido. Calvino y sus sequaces se lamentan de este abuso y
, ,

llegan á añrmar que el Demonio ha ganado mas por estos nue-


,

vos traductores, cuyo número, y audacia se aumentan cada día, y


ha causado mayores daños por este medio que los que hizo an- ,

tes, teniendo escondida al pueblo la Palabra de Dios. Ponen á

Castelion por exemplo de tan execrable maldad, y exhortan á to-


das sus Iglesias , y estudiantes, á que no lean su traducción , di-
ciendo que en ella se burla y mofa de lo que Dios nos reveló,
,

y dexó por escrito. Así le critican, y condenan, al paso mismo


que ellos , y los Zuinglianos cuyas versiones detestó Lutero por
,

la misma causa , no desempeñan ni manejan la materia con mayor


gravedad, y sinceridad que los otros, antes bien con
fidelidad,
mayor atrevimiento falsifican truncan y adulteran las Escrituras, , ,

como dice el Apóstol. Quantos estragos haya causado en la Igle-


de los Hereges y de otros espíritus pa-
sia esta sacrilega libertad ,

gados de mismos y de sus singulares opiniones, por tan sabi-


sí ,

dos, y notorios, no es necesario que nos detengamos para pon- ,

derarlos en este lugar. Pueden verse en los Autores que de pro- ,

pósito han tratado esta materia, y mayormente en el Prólogo de


la versión del Testamento Nuevo , hecha por el Colegio Inglés
dé Cathólicos enRhemes de donde hemos tomado muchas de las ,

reñexiones que dexamos hechas , como que contienen una doc-


,

trina muy sólida é importante , que sirve de apoyo, y de funda-


mento para lo que vamos luego á declarar.
LXXX DISERTACION SEGUNDA.

§. IV.
Otras versiones hechas por Cathólicos en países , en donde no se
ha dado libre entrada ni permitido albergue público ,

d la hcregía,

A mas de las versiones de que hasta aquí hemos tratado , se


hecho otras en nuestros tiempos y en los anteriores , traba-
baii ,

jadas por Cathülicos en paises, en donde por la misericordia de


Dios, nunca se ha dado albergue público á la heregía , ni permitido,

que cundiese el menor error en materia de dogmas. Sus Autores,


lieuos.de celo por la edificación, y aprovechamiento de bs al*
mas ,
por la reforma de las costumbres en el pueblo Christianoj
y para que en él no se oyese sino una doctrina sana ,
evangélica,
V verdaderamente digna de la profesión, que hacemos en el Bau-
tismo ,
ajustándose' en todo á las regb s ordenadas por la Iglesia^

han publicado excelentes traducciones, y en la declaración del,


texto se han esmerado en darnos un sentido enteramente confor-,
me al espíritu , y máximas de la misma ,
poniéndonos delante lo

que declararon sus primeros Padres, y Expositores. Dignas son^


por tanto sus tarcas, y vigilias del mayor loor, y aprecio de to-.
dos los Cathólicos. Pero aunque todo esto no admite duda, sin
embargo al considerar lo que con alguna difusión hemos expues-*
to hasta aquí ,
por la mayor parte las hallo algún tanto reprehen-
sibles. Advierto entre estas , en las que comprehendo las France-
sas ,
que no sean antiguas, las Italianas, y las de otras naciones
Cathülicas, unas en las que sus Autores na cuidándose mucho de ;

las palabras del texto, solamente atendiéron al sentido de. ellas: se


ve en otras interpolado todo el texto con palabras , y frases de
los mismos traductores con el fiu de que la sentencia quede sin
,

obscuridad, y el estilo, y cláasula , corrientes ,


elegantes , y úvt

que puedan ofender á los oidos: y otras finalmente, en las que


aunque no se han tomado tanta licencia, pues van siguiendo la
letra mas de cerca esto no obstante no pueden dexar de ser no-
,

tadas de algo libres; por manera que apenas se hallará una sola
exenta de esta nota. Yo admiro verdaderamente , y no puedo me-
DISERTACION SEGUNDA. LXXXI
nos de elogiar hasta lo sumo el conato, y los desvelos, con que
se han aplicado á desempeñar una obra de tanto mérito por ser ,

tan útil al servicio de Dios, y de su Iglesia pero al mismo tiem- ;

po digo , y protesto ingenuamente que no encuentro una razón ,

solida, que en quanto al verdadero método de traducir las


por la

Divinas Escrituras hayan preferido abandonar la estrecha senda


,

y límites , que por respeto al Autor de ellas se propusiéron y re- ,

ligiosa, exacta, y aun servilmente siguiéron sus mayores, y se

hayan tomar un camino


inclinado á traspasar aquellos límites, para
ancho que ellos no trillaron ni conociéron. Quisiera yo ahora,
,

que de buena fe me confesasen, ¿quál ha podido ser la causa de


tan extraña novedad? Yo, en quanto alcance, procuraré descu-
brirla aquí sin rebozo para que desengañados recojamos velas
, y ,

reconociendo una especie de abuso en una materia tan delicada y


escrupulosa, lo enmendemos, y volvamos sobre los pasos de nues-
tros Padres, traduciéndolas con misma precisión, y puntuali- la

dad con que ellos lo hiciéron, quando se trataba este Divino Li-
,

bro con la mayor veneración, y respeto. La principal gloria, y


loor, qua^ mereciéron , y pudiéron dar á nuestra lengua nuestros
primeros, y mas acreditados traductores de la Biblia, (cada qual
podrá aplicar lo con respeto á su mayor 6 me-
mismo á la suya,
nor extensión) fué hacer ver que era capaz de poder ser trasla-
,

dada en ella casi palabra por palabra del Latin, del Griego, y
aun del Plebréo. ¿Pues por qué nosotros hemos de querer despo-
jarla de esta singular prerogativa , y preeminencia , y como si

desde aquel tiempo hubiera quedado coxa , ayudarla con muleta*;,


y sostenerla con puntales ,
para que no dé con la carga en tierra?
Dexemos á otras naciones que usen de semejantes apoyos, y li-
,

cencias ,
que en ellas son no solamente disimulables , sino tambiea
necesarias ,
por faltarles enteramente en su propia lengua los re-
cursos, y arbitrios, que tenemos en la nuestra, para poderlo hacer
con la exactitud, que requiere la palabra de Dios, y con la mis-
ma gravedad, obscuridad, 6 sencillez, que en sí tiene.En prueba
de la verdad de mi aserción , desafio á mis Lectores , á que quie-
ran por sí mismos hacer Reconozcan y cotejen
la experiencia.
estos preciosísimos antiguos monumentos, que se conservan cuir-
Tom. L f
LXXXII DISERTACION SEGUNDA.
dadosamente en las Reales Bibllothecas del Escorial , y de Madrid,
y en otras; esas versiones manuscritas de la Biblia, hechas en
nuestra lengua , del Hebreo, del Griego , y del Latín, y hallarán
que todas , todas sin excepción , están trabajadas tal vez servil-
mente sobre la letra de
Revuelvan y mediten bien las
los textos. ,

de Ferrara, de Caslodoro Reyna de Cypriano de Valera de , ,

Fray Luis de Granada de Fray Luis de León de Montesinos , y


, ,

de otros muchos, y tocarán la verdad de lo que aquí decimos.


Tomen en las manos las antiguas Francesas Italianas Inglesas, , ,

y las de otras naciones y verán que no siguieron otro camino,


,

y que á trueque de ser fieles, quisieron muchas veces parecer bár-


baros, y defectuosos en sus propios idiomas. ¿Pues de donde pue-
de traer su origen esta novedad de ensanche y Ucencia que , ,

han adoptado modernos traductores ? Entiendo que de ninguna


los
otra parte ,
que de la que empezaron á usar los Franceses en el
reynado de Luis XIV. Estos siguiendo su natural franqueza, y li-

bertad, hicieron excelentes traducciones de cabi todos los escri-


tores profanos , en términos que arrebatáron la admiración é imi-
tación de las naciones mas cultas. Pero como para h^erlas sin
esta libertad, y como se debe de los Divinos Libros, no halláron
facultades suficientes en su propio idioma: y no pudiendo sufrir

por otra parte sus delicados oidos los barbarismos , obscuridad,


desaliño, falta de conexión, de estilo y de elegancia , que resul- ,

taban echaron por un extremo, y tomando un camino de rodeo,


,

ensancháron los límites de este Divino Libro que el Señor quiso ,

que nos quedase cerrado, y bien sellado. Siguiéron para trasla-


dar las Divinas Escrituras el mismo estilo que hablan adoptado ,

quando lo hacían con los autores profanos y extendiéndose ;

prontamente por todas partes sus traducciones de la Biblia, fue-

ron estas admiradas, y alabadas como las otras y desde esta épo- ;

ca los que se aplicáron á este género de trabajo , se las propusié-


ron como unos perfectos modelos en tanto grado que no ha- ,

llando el mismo sabor en las que no se Ies parecían, las despre-


ciáron , y diéron de mano , declarándose panegyristas, padrinos,

y protectores de las Francesas modernas. No pretendo por esto


quitar ó disminuir el mérito de sus autores: yo mismo los reco-
DISERTACION SEGUNDA. LXXXIII
nozco dignos de todo elogio , y en la exposición y notas con que

las enriqueciéron ,
resplandece ciertamente una piedad y doctrina

muy solida, moral muy ajustada, y sentidos enteramente Catho-


lieos : pero al mismo tiempo me veo en la precisión de desapro-

bar su modo libre de traducir , y creo que harán lo mismo quan-


tos sin preocupación quieran ponderar la fuerza de las razones^

que vamos á proponer. Supongamos que algún curioso, y muy


diestro en sacar copias de las mas excelentes pinturas , se propu-
siese el hacer una de alguno de los mas acabados , y celebrados

Quadros de Raphael de Urbino. ¿Podría este tal, á título de dar


mayor expresión á lo que él creyese, que no la tenia, quitar y ,

poner en ella según su fantasía, dar mayor, 6 menor viveza á los


colores , aumentar 6 disminuir claros , y obscuros, corregir el di-
seño, la proporción, los contornos, como mejor le pareciese?
Me persuado que ninguno le concedería esta licencia, porque en
tal caso , mal se podría decir que era un perfecto y fiel traslado
de aquel original. Se diría solamente ,
que se le daba algún ayre,
que en el fondo y conocían rasgos de Raphael de Urbi-
se veían,

no ,
pero que se descubrían, y notaban allí muchas cosas, que no
eran de su invención. La fidelidad y perfección de un traslado ,

se dexa conocer, si puesto al lado del original , no se puede fácil-


mente distinguir ,
qual es el traslado, y qual el original. Pues si en
la Pintura se requiere toda esta exactitud respecto de una copia,
para que quede calificada de serlo fiel, y verdadera:
¿
quánto ma^
yor no será necesaria para trasladar la Palabra de Dios , y para
que se exponga á la vista de toda una nación , pura y sin mez- ,

cla de otras palabras humanas? Esta es la razón de haber mostra-


do la Iglesia siempre tanto celo por la custodia é integridad de
los Divinos Libros, en que nos es anunciada;
y esta es también
la que poderosamente movió á los mas pios , y doctos anti-
guos traductores , á que se sujetasen y ciñesen , quanto pu- ,

dieron , á la letra, por temor de alterarla, de coartar ó de deter-


minar su sentido. En una palabra , no temieron ni dudaron ,
por
seguir la imagen de la Sabiduría , que en ella se esconde, pa-
recer bárbaros é idiotas en su propia lengua. Tanto mas ,
que las

palabras hebreas (y lo mismo podemos decir de las griegas, y la-

/2
LXXXIV DISERTACION SEGUNDA.
tinas) pierden su fuerza, quando son trasladadas en otra. Y no
s-olo estas, sino también la misma Ley, y los Profetas, y las de
los otros Libros, no tienen pequeña diferencia, quando se enun-
cian en aquella en que originalmente fueron escritas. Eccli. Prolog.
En atención á lo qual Noldio en la advertencia al Lector sobre ,

las concordancias de las partículas Hebréo-Chaldaicas, no duda


llamar temerarios , y arrojados á los que alterando lo escrito , se
apartan de su verdadero sentido , ni afirmar ,
que por esto incur-
ren en la divina indignación. Y apurando mas la materia , añade
lo siguiente : Por tanto , todos han de procurar, y principal-
mente los Sacerdotes, aplicarse á las lenguas Orientales, para no
llegar á interpretar cosa alguna , sin haberla bien ántes examina-
do , y cotejado con las fuentes originales , y lugares paralelos,
valiéndose para esto de las concordancias , y de otros subsidios:
con lo que puedan quedar asegurados ,
que nada ponen de mas ni
de menos, ni que introducen, o substituyen en este santo depo-
sito de Dios una palabra humana á la divina. Y pluguiera al Se-
ñor, prosigue aun, que no acaeciera esto freqüentemente á los
que se aplican á trasladar los Divinos Libros , sin atender á las
fuentes! Es tan grande la necesidad de entender el uso de las par-
tículas del texto sagrado, que sin esto de ningún modo podrás
alcanzar su sentido : y esto en tanto grado ,
que muchas veces
por sola una palabra y aun por sola una letra no solamente se
,
,

llega á alcanzar el verdadero sino que se aclaran en muchos lu- ,

gares gravísimas dudas y se desembarazan las que parecen anti-


,

logias , 6 las havriQípxnla,;^ y se resuelven qüestiones ó controver-


sias muy Y conforme en todo á esto, aunque puede ad-
difíciles.

mitir también otro sentido dixo San Basilio , in Procem. de Spi- ,

ritu Sancto sobre la sentencia del Salvador , que expusimos al


,

principio: ú eh-tou vÓ[áov \(¿ra h , 77 .ata xs^aía, ou Tra^s'Keúa-sTOig^ ttus oív

h/Mv aTípahsi utts^^oíIvsiv -kíxí ra aiAiv^órara; sino pasará lina jota^


ni lina tilde de la Ley\ icómo podremos nosotros despreciar con
seguridad aun las cosas mas pequeñas ? Tal es la gravedad de \

los Divinos Oráculos ; y tal la diligencia , y exactitud ,


que se re-

quieren para interpretarlos!


DISERTACION SEGUNDA. LXXXV

i V.
No se entienda por esto que pretendemos condenar las Versiones
,

paraphrdsticas pero damos el primer lugar d las mas puras y


;

literales , 6 que mas se acercan d esto,

]N"i por lo dicho hasta aquí se debe creer ,


qoe nuestro inten-
to sea censurar, y mucho menos condenar las Versiones para-
phrásticas admitidas por la Iglesia ,
pues sabemos que ya de tiem-
pos antiguos han tenido mucho uso en ella , y que por otra parte
hechas en sentido legítimo, y tomado mismo texto, pueden
del
traer conocidas utilidades y ventajas ;
pero al mismo tiempo esta-
mos muy distantes de conformarnos con el dictamen de los que
sientan, que deben preferirse á las literales. La versión del texto,
por el respeto, que este se merece, de ningún modo debe ser in-

terpolada; póngase la literal por basa de la paraphrástica , y dése


esta separada de aquella. Yo sé que la primera será menos ele-
gante, ménos harmoniosa y que á oidos delicados contentará
,

menos que la segunda pero será mas conforme á lo que busca-


;

mos y necesitamos. Estoy muy cierto, que sentirán conmigo, y


aun hallarán mayor satisfacción y gusto los que se hayan fami- ,

liarizado con las antiguas, tanto nuestras como extrangeras , ma-


yormente si lo han hecho con alguna noticia 6 conocimiento de
las lenguas originales, en que fueron escritas, 6 de las eruditas,
en que fuéron fielmente trasladadas y no sienten es sin duda
;
si ,

porque no se han recreado ni tenido trato con otras que con las
Francesas no antiguas ó con las que se han hecho sobre ellas , te-
,

niéndolas por modelos.


Es esta una materia de tanta consideración y peso que seria ,

muy de desear que por pública autoridad se estableciese una


,

Junta, compuesta de los hombres mas eminentes en piedad, celo,


religión, solidez y extensión de todo género de conocimientos de
ciencias humanas y divinas, los quales tomando muy á pechos
esta dificultosísima empresa, se juntasen en d'as y horas determi-
nadas: y que leyéndose un versículo de la Biblia desde el prime-
ro, y su correspondiente traslación , percibiéndolo bien todos, no
Tom, L /3
Lxxxvr DISERTACION SEGUNDA.
se pasase al segundo, sin mayor pon-
haberse pesado antes con la
deración todas sus palabras que quedase aprobada unáni-
, y sin

memente por todos. Para esto cada uno podría decir libremente
lo que entendiese, y poner todos los reparos que se le ofreciesen,
teniendo á la mano las principales Versiones antiguas , tanto Mss.
como impresas, para ponderar ,
escoger, y substituir las palabras

y expresiones, que se juzgasen mas propias y convenientes , de


mayor fuerza
y mas puntual y fiel cor-
energía, que guardasen
respondencia con la. letra del texto, prefiriendo las que sin faltar
á esto, conservasen mas bien la harmonía y elegancia de la len-r
gua pero que en el caso de haberse de faltar á lo uno 6 á lo
;

otro , tuviesen paciencia los oidos nimiamente melindrosos y se


,

pasase por encima de la censura de los Puristas y Académicos.


Todo esto y mucho mas merecen aquellas divinas palabras por el
respeto debido al Supremo Autor , que las inspiró 6 dictó. Son
admirables de mucha enseñanza y muy á nuestro propósito las
, ,

de un Protestante muy docto y moderado que quiero copiar ,

aquí , para que por ellas vean todos , como sienten en este punto
aun aquellos mismos , que tanto discuerdan de los Cathólicos en
dar el sentido propio y legítimo á las palabras. ijNous avons cité
«pour r ordinaire celle ( la versión de 1' Ecriture) qui est re9ué
«dans nos Eglises: non que nous la regardions, comme la plus

«Fran^oise, et la plus elegante, mais parce que nous la croyons


»la plus litterale, et la plus conforme á T original. Les barbaris-
«mes dont nous avouons qu' elle est remplie, ne doivent pas la
«decrier. Elle peche contre les regles de la Langue Franqpise,
«parce qu' elle a suivi trop servilement le genie de Hebraiquc
1'

«et de la Grecque. Si elle n est digne de 1' approbation des Pa-.


«ristes et des Academiciens , elle merite la veneration des Theolo-
rgiens, et 1' estime des Critiques.» Saurín , Discours. historiqiies^
critiques, ^e. dans le Preface , pag. vi. Por todo loqual cree-
mos que las versiones literales deben llevarse la preferencia.
DISERTACION SEGUNDA. LXXXVII

§. VI.
En un í nación Cathólica p.^rece m,zs conveniente que haya una,
sola Versión literal de Lis Escrituras en su respectivo idioma.
Conclusión de esta Disertación.

Peroya oigo que se me dice, que todo lo que con alguna


difusión hemos alegado nada tiene que ver, con que en una na-
,

ción Cathólica pueda haber una 6 muchas Versiones de la Biblia,


pues pueden ser literales, y tener en este caso la libertad de esco-
ger cada uno la que entre ellas según su juicio fuere mejor así
, :

como en el exemplo propuesto no habria el menor inconveniente,


de que se hiciesen multiplicadas copias de un quadro de Raphael
de Urbino y que se diese la primacía á aquella que le fuese
, ,

mas parecida. Yo convendría en esto por lo que respecta á todo ,

otro libro, y fuese el que fuese, á excepción de este divino, que


dictó el Espíritu Santo. Convendría también en ello, aun por lo
que hace á este mismo si después de haberse trabajado muchas
,

diferentes versiones suyas, antes de publicarse, fuesen presentadas


á la Junta de los primeros sabios, que hemos insinuado, y reco-
nociéndolas todas una por una con la mayor prolixidad y severa
examen , y dando la preferencia á la que baxo las condiciones y
circunstancias referidas la mereciese, esta sola se publicase , y esta
sola de nuevo se reconociese y apurase, siempre que se hubiese
de repetir su impresión, para que cada vez compareciese mas pu-
ra, correcta y ajustada. Ningún inconveniente hay, del qual
pueda daño de algún momento, de que se saquen quantas
resultar
copias sean imaginables de un Quadro de Raphael de Urbino,
buenas malas 6 medianas, en las que cada uno, siguiendo su pro-
,

pia fantasía , añada , en que sean ó


quite, corrija como quiera , ni

no parecidas al original, y estén expuestas á la vista y censura


de todo el mundo. Los inteligentes harán á cada una la justicia
que merezca, y por la calificación de estos merecerá mayor 6
menor aprecio para la venta :
y esto parará aquí , sin que tenga
otras resultas. Pero nuestro caso es muy diferente. Publíquense
muchas y varias versiones del texto de la Biblia en lengua vulgar

/4
rxxXVIII DISERTACION SEGUNDA.
de una nación que cada uno para hacerlas haya seguido
, en las

su genio, gusto y particular: extendidas estas, y puestas en


estilo

manos de todos, doctos , indoctos , humildes, soberbios, senci-


llos, maliciosos, dóciles, protervos y pertinaces; ¿no es cierto
que se pueden temer gravísimos perjuicios y extravíos de su uso
indiferente é ilimitado? Apelo á la experiencia de todos los siglos
desde el establecimiento mismo de la Iglesia : apelo al sentimiento
unánime de los Padres que siempre han reprehendido con fuerza
como un abuso, que todos indistintamente leyesen, expusiesen y
hablasen de las Escrituras. Léase con atención la citada Epísto-
la 103. de S. Geronymo á Paulino. No basta para evitar estos
daños ,
que sean hechas por hombres doctos , católicos y pios,
siempre que estos no lleven la principal mira, en que siendo la
Palabra de Dios en sí misma una, eterna ,
inmutable; quando fue-
re copiada 6 trasladada en otra lengua ,
por ningún título quede
con los menores visos, ó sombras, que la hagan parecer diferente
de lo que verdaderamente es en aquel original, en el que quiso el

Señor que fuese comunicada á los hombres.


,

Quiero aun añadir algunas otras razones , que pueden ser efi-

caces para convencer, y confirmar lo que vamos diciendo. ¿O


estas traducciones son hechaspor Cathólicos con todo esmero , y
puntualidad , y conforme á lo establecido por la Iglesia ó no ? Si-
no lo son, estamos fuera del caso, pues por el mismo hecho no
se deben permitir ni tolerar : y si lo son , ; para qué muchas ? son
rerdaderamente superfinas, porque supuesta una con las condi-
ciones , que quedan referidas , ésta siempre será la mejor , y todas
las otras sobrarán. Quiero yo ahora lisongearme á mi mismo , y
proponer la presente para dicho efecto. La propongo , no porque
la crea la mejor : Dios me guarde de semejante pensamiento é in-
tolerable presunción. Sé que necesita aun de mucha lima : sé que
después de repetidas vistas, y revistas le quedará aun mucho que
reformar, y mejorar. Navegamos por un Océano inmenso é inson-
dable. La propongo solamente porque hasta el presente es la úni-
ca, que puede servir para uso del Público , y porque entiendo que
es la que mas se acerca á la letra de quantas han llegado á mis
manos, y noticia, publicadas en nuestros tiempos. Y debo tam-
DISERTACION SEGUNDA. LXXXIX
bien confesar aquí en obsequio de la verdad, que la desearla aun
mas literal, pues es tal la miseria que yo mismo que es- humana ,

toy haciendo estas reflexiones veo y advierto que aun la pre- , , ,

sente no está del todo libre de que se le ponga la nota de que

no es tan literal y de que yo por seguir el gusto del dia , he


,

caído en la debilidad de usar en muchos lugares, aunque siempre


con mayor tiento la expre-
parsimonia, de algún rodeo en
el y
sión. Ultimamente la propongo porque espero en la misericor- ,

dia de Dios que quedará libre de errores substanciales , que pue-


,

dan ser perjudiciales y salvo aquel 6 aquellos, que se escapen á la


diligencia de los Impresores , y Correctores , y que irán adverti-

dos al fin de cada tomo ,


para que se enmienden en sus respectivos

lugares: y asimismo porque mi principal cuidado, y mira en la


exposición y notas ha sido siempre no dar doctrinas nuevas,
,
,

sino las mas solidas, aprobadas, y conformes al espíritu de la


Iglesia, dimanadas natural é inmediatamente de la misma Palabra
de Dios , y las mas opuestas al del error , corrupción y libertad ,

anti-evangélica ,
que lo va dominando todo en estos desgraciados,
y lastimosos tiempos , en que vivimos. Lejos de pretender ,
que
siempre que se hayan de repetir sus ediciones, se hagan única-
mente por lo que alcancen mis escasas luces, ni de oponerme 6
repugnar, á que pase por la mas severa crítica, y censura de hom-
bres doctos ,
imparciales, celosos , y pios, que teniendo por prin-
cipal objeto la mayor gloria de Dios, y el bien espiritual de las
almas, añadan en ella, cercenen, muden &c. quanto creyesen ne-
cesario; esto es lo que mas deseo, y lo que pido, y solicito con
la mayor ansia; esto es, que concurramos muchos de buena fe,

armados de ardiente celo, sin animosidad, y sin espíritu de divi-


sión 6 de partido, que es el que destruye , y da por el pie á las
mas gloriosas , y útiles empresas , a concluir la ya comenzada,
que será sin duda del mayor agrado y servicio del Señor y po-
, ;

drá dar grande crédito á la Nación, y ésta gloriarse de poseer un


fiel
y perfecto traslado de aquel divino original , en el que se en-
cierran los inagotables tesoros de la incomprehensible ciencia , y
sabiduría de Dios.
Sobre este fundamento , que debe ser firme, y solido, puede
XC DISERTACION SEGUNDA.
después 'cnda uno levantar libremente un noble, y hermoso edifi-
cio como mejor
, le pareciere. Puede en la exposición explayar
todas las velas y ,
echarse á navegar por este mar cuyo fondo no
,

se ha llegado hasta ahora á poder sondear, y que en adelante


quedará siempre escondido á todas las diligencias é investigacio-
nes humanas. Haga alarde, quanto guste de su erudición, inge-
,

nio , y talentos , con tal que nunca pierda de vista aquel seguro
Norte , sin cuya guia infaliblemente se perderá. Huya de rumbos
desconocidos é inciertos, que le serán muy arriesgados, le harán
dar al través , y zozobrar, ó le conducirán á.,escollos, en que sin

el menor recurso se estrellará. No abandone ni pierda los descu-


biertos , conocidos , y señalados , por donde navegaron sin riesgo

los que le precedieron , y por los que llegáron felizmente al

puerto deseado. Todo espíritu de novedad en estas materias es

muy expuesto , y peligroso ,


pues comunmente no tiene otro
principio que nuestro orgullo, y amor propio. El corazón huma-
no ,
inquieto en sí mismo ^ y adherido á la corrupción , miseria , y
soberbia, que heredó de los primeros Padres, no se sugeta fácil-
mente al dictámen ageno, ni se da por contento ni satisfecho,
si no hace ó produce alguna cosa, con la que muestre ^ que da un

paso mas adelante , que adonde llegáron los otros , 6 que ha des-
cubierto un nuevo camino, que hasta aquel tiempo ninguno habia
atinado ni pisado. Esta emulación , que en materia de ciencias hu-
manas, de política, de economía y de industria, puede traer
grandes bienes á un Estado , en la que tratamos al presente , le
será sin disputa muy dañosa. Nos consta que á este espíritu fuerte
de perniciosa novedad, 6 mas bien de intolerable soberbia , deben
su origen todos los errores , y hereg las, que se han conocido y ,

con que han pretendido rasgar la inconsútil túnica de la Iglesia

y rebeldes hijos: y por lo mismo los que


sus bastardos, infieles, ,

se precian de reconocerla, y tenerla por verdadera madre, deben


por amor de ella , y por no dar ocasión á que esto suceda , huir
aun de la sombra de todo aquello , que insensiblemente los puede
ir apartando de la pureza é inmutabilidad de sus dogmas. Espíritu

de humildad , y de obediencia , de docilidad , y de sumisión es el

que nos ha de guiar para interpretar , y leer con provecho las Di-
DISERTACION SEGUNDA, XCI
vinas Escrituras. El que mas confie en sus propias luces , y talen-
tos , caminará menos seguro, y menos apto para desempeñar
será

bien esta grande obra. El que desconfiando de sí mismo , sin re-


paro ni rubor preguntáre consultare á otros , que en los luga-
, y
res obscuros, y
puedan alumbrar, y enseñar , los escu-
dudosos le

chare con atención y abrazare sus sentimientos , quando libre de


,

preocupación y de amor propio


,
los hallare mejores que los su- ,

yos , éste dará pasos firmes , y llegará sin tropiezo ni extravío al


fin de su Jornada. El Señor, bien cierto es , que en lugar de des-
cubrirse á los que á sus propios ojos se tienen por Sabios , y por
únicos Videntes; se les oculta, los ciega, confunde , y derriba,
lossorprehende y enreda en sus mismas redes. Solamente se co-
munica á los humildes , y á estos dispensa sus luces , y gracias,
porque en él solo buscan la verdadera ciencia para hacer partici-
pantes de ella á los demás y porque desnudos de todo espíritu
,

de ambición y de querer brillar y sobresalir entre los otros,^


, ,

únicamente aspiran á su mayor gloria y á que él solo sea reco- ,

nocido, adorado, y servido por todas sus criaturas. ¡Dichoso una,


y mil veces aquel que con solas estas miras y disposiciones se
, ,

aplique á trasladar la Palabra de Dios , 6 á interpretarla!


En este lugar y para conclusión de este Discurso, protesto
,

alta y solemnemente y lo hago delante de aquel Señor que nos


, ,

ha de juzgar ,
que mi intención en él , no es tocar á esta , ni á
aquella persona en particular , sino oponerme en general á la opi-
nión poco acertada , de dar la preferencia á las versiones para-
phrásticas sobre las literales, y de que importa poco que estas se
multipliquen sin término ni medida. Protesto asimismo , que no
pretendo censurar, y mucho ménos condenar ninguna de
las que
se hayan hecho, y publicado hasta ahora, ó la'S que en adelante
podrán hacerse 6 publicarse; bastará que sean conformes á lo de-
clarado por la Iglesia , y que estén en manos de todos con las li-
cencias necesarias. Mi único fin y deseo es procurar por aque- ,

llos medios que yo alcanzo que se eviten y prevengan los gra-


, ,

vísimos daños , que pueden temerse si la Palabra de Dios cae en ,

desprecio, por tratarse con demasiada familiaridad y sin aquel ,

profundo respeto , y veneración que ella exige , que según la y


XCri DISERTACION SEGUNDA.
reflexión de San Agustín no debe ceder á aquel con que hemos
,

de manejar y , , y tremendo Mysterío de la


tratar el sacrosanto

Eucharistía El que de buena fe quisiere recorrer los tiempos


pasados , y reconocer los efectos ,
que ha causado en las almas la
lectura de las Sagradas Escrituras en lenguas vulgares , hallará,

que quando se ha leído con la necesaria buena disposición de co-

razón , con espíritu de humildad, con deseo de aprovechar, con


moderación , y con entera sumisión á las precauciones , reglas,

economía y circunspección con que lo ha permitido la Iglesia,


,

se han visto admirables y abundantísimos frutos en el común del


Pueblo Christiano y por el contrario se han experimentado fre-
;

qüentes, y terribles estragos, y caldas, quando roto el yugo de


la obediencia y faltando á las condiciones referidas cada uno
,
,

particularmente ha querido decidir este punto á favor de la liber-


tad. Y este solo fundamento bastará para poder resolver las dos
qüestiones propuestas.

I August. Serm. clxxix. tom. v. pág. Joan. VI. $6. Y en el apéndice á dicho
B$6. Edition. Maurin. Parisieiis. ^udtre tom. V. pág, 504. en el Sermón ccc. que
yerbum Dei^est manducare ipsum Chri- aunque atribuido á San Agustín, por el
stum: et pág. I449. F. Verbum Domini estilo se cree ser de San Cesario , se leen

cibus tuus est , et non solum cibus , sed et las siguientes muy notables palabras:

^oíí^x : añadiendo la reflexión, que por el JVon minus est verbum Dei quam Corpus
,

Propheta dixo el Señor á su Pueblo an- Christi... Non minus ^


qui Fer^
reus erit

tiguo. Q,ui edunt me , adhuc esurient ^ et bum Dei negligenter audierit , quam Ule
qui bibunt me , adhuc sitient Eccli. xxiv.
: qui Corpus Christi in terram cadete nC"

29 y por si mismo : Caro mea veré est ^ligentia sua ¿ermiserit.


,

€ibus , et sanguis meus veré est fotut:


XCIII
INTRODUCCION
Á LAS SAGRADAS ESCRITURAS
DEL ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTO.
Grande es la bondad de Dios y grande la misericordia , que ,

usó con hombre, pues se digno visitarle y consolarle aun estan-


el

do llagado y enfermo reparando sus quiebras , dándole y ofre-


, ,

ciéndole la salud que habia perdido. A este fin le fué manifes-


,

tando poco á poco y por grados los consejos de su sabiduría, co-


municándole á tiempo los arcanos de esta grande obra de su re-
paración por medio de los Autores divinamente inspirados en di-
ferentes yisiones ,
figuras, y revelaciones '. Habló á los principios
á nuestros primeros padres , y á los Patriarcas , desde Noé hasta
Joseph : luego explicó mas su voluntad á los Profetas , desde
Moysés hasta Malaquías , los guales la expusieron al Pueblo , y la

dexáron escrita en la variedad de sucesos extraordinarios , de Le-


yes y ceremonias , de preceptos y exhortaciones , y señaladamen-
te vaticinando desde los principios las cosas, que no habian de su-
ceder sino después de muchos siglos según el orden invariable de
la Providencia lo qual se comprehende en los libros que llama-
j

mos del Viejo Testamento Finalmente en los últimos dias por


medio de su Hijo Unigénito hecho Hombre que vivió v conver- ,

só con los hombres, nos descubrió abiertamente los tesoros de Ja


luz, como se hallan en su Santo Evangelio, que predicáron los
Apóstoles , y extendiéron por toda la redondez de la tierra.

Anuncian ellos á los hombres por medio de su palabra la venida


del Mesías, vaticinado por los Prophetas,
y esperado de las gen-
tes asimismo la redención del Pueblo, y reconciliación con el
;

Padre por medio de la Cruz y Muerte del Salvador; como tam-


bién los dias de gracia por la efusión abundante del Espíritu Con-
solador sobre los corazones de los fieles ; y la abertura y entrada
en el Reyno de los Cielos, por el asiento, que á la diestra del
Padre hace en ellos Jesús , como nuestro Pontífice , Medianero y
I Jid Hebr. 1,1. 2 Ibid. v.
XCIV INTRODUCCION
Abogado, preparándonos lugar en aquella morada de los Bien-
aventurados : todo lo qual se contiene en los Libros del Nuevo
Testamento.
Como el Señor conoce la debilidad rudeza de nuestro natu-
y
ral, propias de nuestra condición y del pecado , ha procedido en
comunicar estas saludables verdades á manera de una ama en criar
á sus hijos , la qual comienza por la leche, y de allí pasa al man-
jar solido; pues primero se mostraron á los antiguos Patriarcas
unas como sombras y bosquexos de la redención, por cuyo im-
pulso , no obstante la vida sencilla y llana que profesaban , dié^
ron vivos rasgos de su fe, de su obediencia, y de su coniianza en
las promesas de Dios ; y sobre todo en estos mismos sucesos al
parecer tan naturales , se representaban vivamente los mysterios
de Jesu-Christo , de que aquellos primeros padres del género hu-
mano iban recibiendo cada dia mas clara luz y mayor conoci-
*
miento: y así se que enseña San Agustín
debe tener presente lo

quando dice, que no solo las palabras, sino también la vida, los
matrimonios , los hijos y las acciones de aquellos Santos que
, ,

precedieron al nacimiento de Jesu-Christo, fueron prophecías de


lo que vemos ya cumplido en nuestros tiempos, en que la Igle-
sia está formada por la vocación de los Gentiles, y de todas las

Naciones á la fe en Jesu-Christo.
Hasta Moysés durante la época de , la Ley natural , fueron
muy escasos estos como crepúsculos de la revelación ;
pero este
Propheta, escogido de Dios entre los hijos de Israel para estable-
cer una nueva época ,
que se llama de la Ley escrita, oyó la voz
de Dios con mayor claridad , y el Señor le comunicó sus secre-
tos , y se le manifestó cara á cara como á su Privado con todo ei

resplandor de su magestad. Le reveló sus Mandamientos, sus Le-


yes, sus juicios y sus arcanos y le mandó que instruyese en
ellos á los hijos de Jacob, y les enseñase las sendas de la justicia,

habiéndole declarado Caudillo de todos los descendientes de Is-


raél , los quales formaban un numeroso pueblo distinguido y se- ,

parado de los demás por la señal visible de la circuncisión. En vir-


tud de ello contrató una alianza de este su pueblo con el Señor,

I De Catechiz, rud. Cap. x.ix.núni, 33. 2 Eccles. xlv. C.


A LAS SAGRADAS ESCRITURAS. XCV
de la que se constituyo mediador, y como tal acepto y ofreció
las promesas, condiciones y artículos de ella, que dexó por es-
crito de orden de su Magestad para observancia, y memoria de
los venideros y lo expresó todo en cinco libros que por eso lla-
: ,

mamos Pentateucho añadiendo en ^os la vida de, los Patriarcas,

y los sucesos del pueblo de Israel desde su salida , de Egypto y


muerte de Pharaón, basta las primeras conquistas de la tierra de
promisión á la ribera Oriental del Jordán. En aquella alianza que
publicó Síoysés , y explicáron mas los Prophetas ,
que le suce-
die'ron por muchos siglos , se descubre con mas puntualidad , y se
figurancon imágenes mas vivas, los sucesos y circunstancias de la
Encarnación del Hijo de Dios y también de la Vida y Muerte ,

del mismo Jesu-Christo Señor nuestro, su Resurrección y Ascen-


sión admirable á los Cielos; y se anuncia también la redención
del linage humano la predicación del Evangelio , la reunión de
,

los fieles, y nueva alianza de Jesu-Christo con su Iglesia, de cu-


yas expresiones abundan señaladamente el libro de los Psalmos,
las Prophecias de Isaías y de Jeremías , y las visiones de Ezechiél,
y de Daniel con los demás Prophetas. Sin embargo el pueblo, que
vivió baxo los capítulos de aquella alianza, y los Judíos que per-
tenecen al Testamento viejo ó Ley escrita , eran todavía rudos
y
carnales. La Ley imperfecta , las ceremonias , y sacrificios simbó-r

lieosy vacíos, las promesas de Dios á la letra de bienes tempo-


ralesy caducos, y aun la misma alianza establecida con sangre
de becerros y animales, no era en sí misma perpetua ni duradera.
Pero fué muy conveniente detener al hombre mucho tiempo en
estos primeros elementos de religión y pequeños ensayos de
, vir-
tud , como mas sensibles, y acomodados á los hijos de Adam ter-
reno y flaco, quando se consideraba como niño ó como esclavo,
hasta que llegó la plenitud de los tiempos y el dia claro de la ,

manifestación del Hijo de Dios, que hecho Hombre *


se apareció
á los hombres para adoctrinarlos alumbrando á los que estaban
de asiento en las tinieblas, y en las sombras de la muerte, diri-
giendo y guiando sus pasos por los caminos alegres de la paz ,
y
de la salud; y con esta venida se acabaron las sombras , y las fi-

I Ad Tit. II. II. 2 Luc. I. 79.


XCVI INTRODUCCION
guras , y se descubrió de lleno la verdad á los mortales. Entonces
á la Ley imperfecta de Moysés sucedió la perfección del Evan-
gelio , y reyno la Ley de Gracia , de libertad y de espíritu , baxo

de la qual, rasgado el velo de la antigua, se fundó la nueva alian-


za , sellada y confirmada con la Sangre de nuestro Mediador Jesu-
Christo Dios y Hombre, y con la promesa de bienes inmortales
y verdaderos , la qual ha de durar para siempre hasta la consuma-
ción de los siglos. Habiendo sido llamados y admitidos á esta
alianza todos los pueblos, y naciones de la tierra sin distinción

ni preferencia. Judíos y Gentiles, Bárbaros y Griegos, esclavos


y libres , entrando en ella por la fe en Jesu-Christo ,
piedra angu-
lar del nuevo Testamento ,
espiritual edificio , en quien unidos en
caridad los fieles, se fortifican, y crecen hasta la vida eterna. Tales
son las importantes verdades , y soberanos Mysterios , que nos es-
tán revelados, y se nos declaran por menor en los Santos Evange-
lios, Cartas de los Apóstoles, y demás libros del nuevo Testa-
mentó.
La economía admirable de ambos Testamentos está represen-
tada ,
según el Apóstol *
, en aquellos dos hijos de Abraham , Is-
mael é Isaac , de los quales el uno nació de la esclava Agár , y
el otro de la libre Sara. Aquel , porque nació según la carne, y
era perseguidor , fué arrojado de casa : pero éste ,
hijo de las pro-
mesas mayorazgos, y bendiciones del padre, para go-
, heredó los

zarlos y poseerlos , no tanto en la celebrada tierra de Palestina,


quanto en la celestial Jerusalem. Y en esta misma economía se ad-
mira mas y mas la sabiduría del Señor en la manifestación, que
nos hizo de sus arcanos siempre con el designio de ganar al ,

hombre perdido , y de atraherlo á su verdadero amor , comuni-


cándole por grados el conocimiento de sus eminentes perfeccio-
nes , en especial de su providencia , de su bondad , y de su mi-
sericordia.
En el Testamento antiguo se nos descubre la eficacia , y ex-
tensión de la providencia del Señor ; y en el nuevo la efusión de
su inefable misericordia. Allí á cada paso reconocemos en Dios
un Amo ,
que atento al Buen orden , y concierto de su familia,

I Galat. iv. 22. ^3.


A LAS SAGRADAS ESCRITURAS. XCVII
endereza sus caminos , cuida de su mantenimiento ,
la socorre en

sus necesidades ,
rompe los obstáculos que se oponen á sus in-

tenciones benéficas , aun á costa de prodigios muy ruidosos cas-

tiga á los rebeldes ,


perdona á los arrepentidos , y llena de bienes,,
y de riquezas á los que le sirven con lealtad , y resolución. Los
libros del Génesis , del Exodo , de los Jueces , de los Reyes de- ,

Judith , y Machabéos nos reñeren una multi-


de Esthér, de los ,

tud de sucesos que nos convencen


,
de los paternales cuidados,
que tiene el Señor de sus siervos pues en ellos vemos que pre- , ,

viene sus necesidades ,


guia sus pasos, gobierna sus acciones , y los

asiste hasta en las circunstancias mas pequeñas de su vida.


Esta constante experiencia , con el conocimiento inmediato de
nuestra poquedad y miseria , nos hace clamar á Dios nuestro
Criador nos obliga á tenerle propicio á confesar su poder
, ,
y
nuestra nada , y á recurrir á su bondad y providencia , aun en
todo lo temporal. De aquí nos elevamos por grados á conocerle
mas , y á confiar en Dios nuestro Salvador. Convencidos del es-
trago de nuestra naturaleza , y de los efectos espantosos ) a que
nos reduxo la común culpa, vemos mas por lo claro la necesi-
dad de médico y de medicina , y acudimos á la gracia del Sal-
vador para reparo de nuestras dolencias. Vemos asimismo del
todo abiertas las fuentes de su misericordia , y nos alentamos á
beber de aquella agua , que nos amortigua la concupiscencia , nos
repara y fortifica , y nos da la vida y la salud sobrenatural. Lle-
nos de gozo y con semejante refrigerio nos arroja-
de espíritu ,

mos en los brazos del Salvador que nos llama y trata como , ,

hermanos y amigos y suspiramos por aquellos bienes de allá ar-


,

riba, que nunca se acaban, y son los únicos y verdaderos bienes;


como la justicia la caridad y la gloria. Así nos conduce el Se-
, ,

ñor como por la mano de un estado á otro mas perfecto y del ;

conocimiento de Dios Criador procedemos al de Dios Salvador


por la leyenda , y meditación de lo que está revelado en ambos
Testamentos.
Ademas de estos vínculos de Religión,
y obligaciones del hom-
bre con Dios , que le destina á la feliz posesión de bienes tan so-
beranos , nos declaran igualmente los libros sagrados quanto de-
Tom, L g
XCVIII INTRODUCCION
hemos practicar para conseguirlos mo- , instruyéndonos en una
ral perf ecta , en toda la conducta
y exterior de nuestra interior
vida , conforme á las reglas de la verdad y santidad que dicta , ,

la misma Religión de que están llenos los libros de Moysés


,
y ,

de los Propheta? , los Psalmos , los Proverbios , el Eclesiastes, la


Sabiduría , y el Eclesiástico ;
pero especialmente los Evangelios,
*
y las Cartas de los Apostóles ,
que nos conducen con suavidad
y eíicacia á la práctica de las virtudes christianas, y de la ver-
dadera justicia. En todos ellos se declara la guerra á las pasiones
y á la soberbia al amor propio , á la codicia , á la concupis-
,

cencia : se condenan los vicios , se muestran los estragos que cau-


san en el hombre y los castigos espantosos de la Divina Justi-
,

cia contra los impíos, contra los ingratos , contra los rebeldes,
y contra los pecadores. Se nos proponen grandes modelos de per-
fección y de virtud ,
que nos excitan y mueven poderosamente á
su imitación. ¿ A quien no admiran los rasgos de fidelidad y obe-
diencia , que caracterizan á los antiguos Patriarcas , Noé , Abra-
ham , Isaac , Jacob y Moysés ?
i
Quién no en los tra- se alienta

bajos , al considerar la paciencia , con que sufriéron otros ma-


yores Jacob , Job y Tobías ? La inocencia y sabiduría de Joseph,
de Daniel , de Esthér salvó á muchos pueblos , y es celebrada

de todos. Mereció grandes bendiciones para sí


y para sus reynos
la piedad de Samuel , de David , de Ezechías, y de Josías. Pre-
mió el cielo con ilustres y señaladas victorias la fortaleza de Jo-
sué , de Judith , y de los Machabéos : y fué honrado con estu-
pendos milagros el zelo de Isaías y de , no ménos que
Jeremías
el de Elias y de Eliséo. En una palabra no hay estado ni con-
,

dición de personas ,
por humilde y abatido que sea , que no pue-
da sacar copiosas riquezas , y frutos inefables de este inagotable

thesoro de las Escrituras divinas.


El labrador, cultivando la tierra , y el pastor apacentando su

ganado ,
podrá cantar Hymnos y Psalmos ,
aunque no compre-
henda todo el sentido que contienen. Las vírgenes y mysterios ,

meditando los exemplos de pureza que leyéron u oyéron leer, ,

se pondrán en estado de conservar con mayor atención y vigi-


lancia un thesoro , que guardan en vasos de barro frágiles y que-
A LAS SAGRADAS ESCRITURAS. XCÍX
bradizos. Los casados, á la vista de los exemplos y lugares que ,

recomiendan la continencia y fe conyugal , se contendrán en los

límites ,
que prescribe la Ley v la razón , y serán cum-
fieles en
plir lasobligaciones de su estado. Los padres aprenderán el mo-
do de educar á sus hijos y de inspirarles la fe y el santo te- ,

mor de Dios. Los Príncipes consultarán este sagrado Libro para


gobernar sus vasallos. Los vasallos sabrán como han de obedecer
á sus Príncipes ,
respetando en ellos la suprema autoridad , que
el Señor quiso depositar en sus sagradas personas haciéndolos sus
ungidos. Los Prelados verán las obligaciones que deben enseñar,
y cuidarán de ir siempre delante con el buen exemplo ; y los pue-
blos la necesidad en que se hallan de aprender , de consultar , y
de preguntar.
Por esta consideración dixo el Apóstol '
,
que toda Escritura
divinamente inspirada es útil para enseñarnos é instruirnos en el

camino de la justicia ,
para amonestarnos y contenernos en nues-
tras obligaciones , y para exercitarnos y dirigirnos en toda obra
buena , y conducente á nuestra salud. Muchas verdades en este
punto nos dexáron escritas los Philosophos Paganos; pero para
el arreglode nuestra vida monta mas aquella línea de Moysés
en que Dios pide á los Hebreos la circuncisión del corazón , ó
en que manda ^ que le teman , le amen y le sirvan con todo el
corazón , y con toda el alma ,
que quanto dexáron escrito Só-
crates y Platón, Plutarco y Epicteto ^ Cicerón y Séneca y to- ,

dos los sabios del mundo en sus grandes volúmenes. Y aun me-
nos importan las máximas de los antiguos ,si se comparan con

una sentencia de San Pablo como esta : Todas vuestras cosas


se hagan en caridad \ ó con una sola palabra de jesu-Christo
en el Evangelio , es á saber ^ : Aprended de mí que ^ soy manso y
humilde de corazón.
Ya pues que el Padre de las misericordias , y el Dios de toda
consolación se dignó manifestarnos en sus Escrituras tan cum-
plidamente su voluntad , y nos declaró en ellas el modo de agra-

i ir.aá ThJmoth. m, 15. 4 j. Corinth. xvi. I4.


a Deuter.x.16. 5 Maith.x1.2g.
3 Ibid.v. 12.
C INTRODUCCION
darle y darle gusto ,
para hacernos participantes de sus riquezas,
de sus bienes y de su gloria ; i
como es que no 'manejamos , estu-
diamos y meditamos noche y dia en este divino Libro , en don-
de está todo nuestro interés , todo nuestro thesoro? »Oye, Is-
»raél '
, dixo Moysés á su pueblo
oye y atiende á mis palabras: ,

«Grabarás en tu corazón las Leyes que te he dado: no ceses de


«enseñarlas y explicarlas á tus hijos, y sean ellas la ocupación
«y norma de toda tu vida : medítalas de espacio en el retiro de
»tu casa , llévalas por compañeras de tus viages , sean el último
«pensamiento, quando estés para tomar reposo ^ y el primero
wquando te despiertes las llevarás escritas al rededor de tus ma-
:

«nos en señal de tu obediencia y las pondrás sobre tu cabe- ,

«za, y enmedio de tus ojos, como guia de tus resoluciones y


n consejos : ponías delante de las puertas de tu casa en señal de
«tu profesión y rendimiento, y para perpetuo recuerdo de su
«observancia." Esta ha de ser la ocupación continua de todos los
fieles, grandes y pequeños ,
pobres y ricos, ignorantes y letrados.
Este sagrado volumen ha de ser la materia de la conversación de
los exércitos y de los Generales , de los pueblos y de los Prín-
cipes. En su atenta lectura , y seria meditación hallarán todos el

acierto en sus designios, y la felicidad en sus empresas. Así lo


mando y prometió el Señor en la persona de Josué á todos sus
adoradores , y todos están obligados á instruirse mas y mas cada
dia en esta ciencia de los Santos , y de buscar los medios de
conseguirla. Oigamos pues á Dios ,
quando nos habla escuché- ,

mos atentamente sus palabras que son ,


gratas y suaves al paladar,

y vivas y eficaces al corazón. Ellas lo traspasan mas agudamente,

que una espada de dos filos , lo humillan , lo enternecen , lo in-

flaman , lo enardecen , lo transforman y lo convierten.

Se viéron á la letra tan saludables efectos, quando Baruch ^ le-

yó su prophecía á los Judíos, que habitaban en Babylonia , lue-

go que fuéron llevados cautivos. Donde habiendo congregado á


Jeconías, hijo de Joachin, Rey de Judá á los Grandes, á
los ,

Ancianos y á todo el pueblo , desde el mayor hasta el mas


pe-
,

3 ^'^í-
I Deuter. vi. 3. y xi. 18.
a Cap. i. 8.
A LAS SAGRADAS ESCRITURAS. Ci
queiio , todos lloraban amargamente ,
ayunaban y or^iban , y aca«

bada la lectura hicieron rigorosa penitencia. Después de la vuel-


ta de los Judíos á Jerusalem ,
quando por el trato con los ido-
latras estaban tan estragadas las costumbres del pueblo , i
qué
otra cosa los reformo y convirtió sino la lección clara , y distinta

de los libros santos *


? Se vistieron de saco , cubiertas de ceniza

sus cabezas ,
apartaron de sí las mugeres extrangeras , y renova-
ron fervorosos y arrepentidos el pacto y la alianza con el Señor;
y ofrecieron solemnemente la mas puntual observancia de todos
los artículos de la Ley habiendo conseguido Esdras por este :

solo medio , lo que era tan arduo, y parecia imposible por otros
caminos. El mismo pueblo mostró después tanta afición , que se
juntaba quatro veces al dia á la lección del sagrado volumen , y
salían siempre de este exercicio con nueva devoción, ternura, lá-
grimas y arrepentimiento.
Iguales efectos experimentarán en sí mismos quantos se dedl-i

quen á esta importante obra con la atención, respeto afición y ,

humildad convenie:ntes. El trato con los buenos hace buenos y :

el trato del hombre con Dios le levanta sobre la tierra , le mu-

da y le hace celestial. Pero esta conversación ha de ser muy


,

de asiento ,
porque ha de ser trato continuado : se ha de tomar
como una vianda y comida, para que produzca en el alma todo
el vigor espiritual y todo el fruto de la salud. Comí tus pala-
,

bras dice Jeremías * y se convirtieron en gozo y alegría de mi


, ,

corazón. Y á Ezequiél que las leía de espacio y con volun- ^


, ,

tad, le parecieron mas dulces y mas sabrosas que la miel. Los Is-
raelitas, que baxo la conducta de Nehemías , mostraron tan vivo
arrepentimiento , leían la divina Escritura, según la expresión del

texto , erectis auribus , levantadas las orejas , en prueba de la

atención con que las escuchaban. Aquellos Discípulos de Jesús,


que en el dia de la Resurrección iban á Emaús desde Jerusalem,
siendo tan humildes y afectos á su Divino Maestro ^
, ¿
quán in-
flamados y encendidos se sintieron á la explicación de la Escri-

1 II. Esir. VIII. 8. tf/ IX. I, 4 II. EsAr. viii. 4,


2 Cap. XV. 16. 5 Lwx xxiv. 32.
3 Cap. III. 3.

Tom, L ^3
CII INTRODUCCION
tura , y al oír la santa Palabra de su boca? Es la santa Palabra
como el maná ,
que si á los inconsiderados y carnales les parecía
manjar insípido , desabrido , y de poca substancia ; los devotos y
dóciles hallaban en él todos los condimentos , y todos los sabo-
res , como la comida mas delicada y exquisita , que les servia de
sustento, de admiración y de regalo.
Es verdad que el estudio de las sagradas Letras tiene muchas
diñcultades , y es á veces tan encumbrado y sublime que no ,

llegan á su conocimiento los mayores ingenios. ¿Quién podrá son-


dear los abysmos del Libro de Job , de las Parábolas , Sabiduría,
y Cánticos de Salomón ; las visiones de Ezequiél , de Daniél y ,

de los ¿
Quién explicará el espíritu del Levíti-
demás Prophetas?
co de los Números, y del Deuteronomio ? ¿Quién penetrará las
,

profundidades que se encierran en el Psalterio de David? ¿Quién


,

descifrará los arcanos


y enigmas del Apocalypsis? ¿Los Intér-
pretes mas sabios é instruidos, no se confunden al querer averi-
guar los mysterios de la gracia, y de las
otros lugares difíciles '

Cartas de San Pablo ? ¿ Y como se han de exponer margaritas tan


preciosas en mano y á uso de la plebe, del idiota , del ignoran-
te de la muger ruda y sin instrucción con riesgo de que abu-
,

sen ó las desprecien , ó se deslumbren y confundan? Todo lo qual


parece inevitable , ofreciéndolas en idioma vulgar y común , co-
mo se presentan en nuestra Biblia.
Pero todos estos inconvenientes se desvanecen siempre que
para manejo y el ,
la lectura de los libros sagrados en lengua
vulgar tengamos por guia á la Iglesia ,
que debe ser maestra y
directora de todas nuestras acciones , observando exactamente las

reglas, que para esto nos prescribe. Esta amorosa y prudente


Madre, poniéndonos en las manos este divino libro , pretende pre-
servarnos de lo que San Pablo llama ciencia de falso nombre ; mas
no excluirnos del verdadero conocimiento , é imitación de Jesu-
Christo. Quisiera , que todos los sabios lo leyeran pero con la ,

madurez y sobriedad que pide el Apóstol. Prescribe sábiamentc


,

las reglas, que se deben seguir, para que sirva de edificación, y

no de ruina. No consiente , que se echen las margaritas á los


I II. l>tf/r. III. 1 6.
A LAS SAGRADAS ESCRITURAS. CTII

puercos para que las pisen , y traygan entre los pies ;


pero quiere
separar de su lectura á los indignos ,
reprimir á los curiosos, hu-
millar á los letrados, y finalmente dar á entender á todos , que
nadie puede conocer en las Escrituras la voluntad de Dios, si el

Señor por la gracia de Jesu-Christo no abre sus sentidos. Si hay


algunos ,
que corran tras las novedades y doctrinas , que favore-
cen á sus pasiones ;
ingenios curiosos , despreciadores obstinados,
oyentes estériles de la palabra de Dios , que usan de ella para
parecer doctos , y no para ser buenos : ad speciem , non ad vir-
tuteni que omitiendo en su lectura los lugares
'
; , que contienen
doctrinas morales , exemplos y preceptos de vida que pueden ,

aprovechar mucho á ignorantes y á letrados , se emplean sin es-

tar preparados para ello en escudriñar los profundos mysterios


de los consejos de Dios , como los de la predestinación , repro-
bación, elección ,
presciencia , abandono de los Judíos , voca-
ción de los Gentiles , y otros semejantes : estos tales atrahen so-
bre sí las justas y severas reprehensiones , con que los Santos Pa-
dres han reprimido siempre su orgullo y temeridad y se hacen ,

acreedores á que la Iglesia los considere como indignos de leer


las santas Escrituras.

Pero al paso que esto es verdad , lo es también, que la pro-

fundidad y alteza de las Escrituras no debe ser motivo para re-


trahernos,y apartarnos de su estudio, sino antes bien incentivo
de aplicarnos con mayor desvelo para descubrir este thesoro es-
condido , y convertirlo en beneficio nuestro y mas quando nos :

consta , que los mysterios que suelen estar escondidos á los le-
trados y soberbios , se revelan , y descubren á los rudos y á los
humildes. El sentido, que no encuentra en un Psalmo un philcS-
sopho hinchado lo percibe y se saborea con él un lego humilde
,

y como
sin letras, un Diego de Alcalá 6 una virgen tierna y ,

enamorada como una Teresa de Jesús. Por estas consideraciones


,

muchos varones santísimos enseñaron, y dirigieron en la lección


y estudio de los sagrados libros á muchas señaladas mugeres á ,

las quales por otra parte ni se les ha dado jamas oficio eclesiás-

tico ni les permite San Pablo que sean Doctoras. San Gerony-
,

I S, Augustin. Lib. 3. de Bapt.contr. Donat, Cap. xix.


CIV INTRODUCCION
tno füé Maestro y Director de muchísimas Santas, y Matronas
ilustres en estos Sagrados estudios. Tales fueron Santas Mar- las

cela y Asela hermanas, y su madre Albina. Tales Santa Paula y


sus dos hijas , Santa Blesila y Eustoquia. Tales las dos ilustres viu-
das Santa Lea y Fabiola , y otras muchas , las quales salieron tan
aventajadas en el estudio de la santa Escritura ,
que á muchas de
ellas dedico San Geronymo algunos de sus Comentarios sobre la

Biblia. Y de Santa Paula escribe de este modo : Sabía de me^


inoria las santas Escrituras , y leía con freqüencia el Testamento
antiguo y el nuevo. Se dedicó al estudio de la lengua Hebrea^
p)fla aprendió de modo , que cantaba los Psalmos en Hebreo^

y pronunciaba aquel idioma como si le fuera nativo. San Leandro


fué Maestro de su hermana Santa Florentina en dicho estudio , y
á ésta le enseñó el méthodo de leer con utilidad el Testamento
viejo , y el Cantar de los Cantares , y le prometió ,
que le envia-
ría reglas del sentido espiritual , para que por ellas pudiera ins-
truirse en todas las santas Escrituras.
San Gregorio Papa escribiendo á dos ilustres hermanas Anto-
niana y Bárbara , les dice Deseo que os aficionéis á la lectura
'
:

de las santas Escrituras ,


para que quando el Dios Todopoderoso
os coloque en el estado conyugal sepáis cómo habéis de vivir , y
aprendáis á disponer y gobernar Vuestra casa. El Venerable Maes-
tro y Padre muchos Santos Juan de Avila explicó
espiritual de ,

k Carta Canónica de San Juan ^ la Condesa de Feria y á la ,

Marquesa de Priego en Zafra Santa Columba Virgen y Mártyr


Cordobesa estaba tan instruida en las sagradas Escrituras , que de
lejas tierras acudian á ella para oír su doctrina Sería nunca aca-
bar ,
querer traher todos los exemplos de mugeres ,
que en todos
tiempos se aplicaron al estudio de los divinos libros : su virtud,
su humildad , y el deseo de adelantar en las pro-
la perfección,
porcionaban para que los leyesen con grande aprovechamiento
de sus almas ; porque el mismo Espíritu , que inspira donde quie-
re , manifiesta el arcano de sus palabras , no á los vanos y presu-

1 Lib. XI. Epist. LXXVIII. 3 S. Eulogio Mártyr , y electo Ar-^


2 Fr. Luis de G'ranada en la Vida del zobispo de Toledo , in Metnoriali SánctorJ
Maestro uivila Parte iii. Caj». iv. Lib. III. Cap. X.
A LAS SAGRADAS ESCRITURAS. CV
mídos que aborrece , sino á los humildes y devotos que ama , y
de que gusta.
Esta devoción y este afecto de caridad es la llave de oro para
romper los sellos y penetrar sus mayores
de los sagrados libros ,

arcanos y mysterios mas ocultos. Envió el Señor desde lo alto,

dice el Propheta el fuego del santo amor en mis huesos


' ,
y me ,

instruyo y adoctrino. Este mismo fuego que acalora y encien- ,

de la voluntad es la mas clara y brillante antorcha para el co-


,

nocimiento é interpretación de las Escrituras ; y en esto fundó


aquella su regla magistral el Padre San Agustín , quando á este
propósito dixo ^ Qualquiera que se persuada entender la divina
:

Escritura si con este conocimiento no levanta el edificio de la


,

caridad de Dios y del próximo sepa que no la entiende y así , ;

tengamos por cierto que para leer con fruto la santa Biblia son-
, ,

dear sus abysmos , y aclarar la obscuridad de sus mysterios , poco


valen las letras y ciencias profanas , y mucho la caridad , el amor
de Dios y del próximo, el desprecio de las cosas de la tierra, y
un deseo ardiente de las del cielo. Los limpios de corazón son los
que ven á Dios conocen su voluntad, oyen su voz , interpre-
,

tan su palabra siguen sus inspiraciones y llamamientos y esta


, y :

limpieza suele componerse mas bien con un hombre sencillo


y
plebeyo que con un Grande , ó un sabio del mundo.
,

Sin embargo de esto , ni siempre se comunica el Señor , ni de


una vez nos manifiesta aquella luz inaccesible, en que habita co-
mo en throno de magestad. Quiere de nuestra parte la aplicación,
el trabajo y el desvelo : quiere humillar nuestra soberbia y orgu-
llo , y hacernos entender nuestra ceguedad , y las tinieblas de nues-
tra condición , y que necesitamos de sus auxilios para conocer,
no menos que para obrar lo que conduce á nuestra inmortalidad:
y aun con todo quedan siempre lugares difíciles y ambiguos pa- ,

ra que también se recurra á los Sacerdotes, que son los Intérpre-


tes de la divinidad , y los Maestros de la Ley , de cuyos labios ha
de buscar la plebe fiel la ciencia de la salud y elcamino de la'
justicia , siendo ellos los Angeles del gran Rey , que anuncian á
i Thren, I. I3. num. 40.
a Lib.i. de Doctr. Christ.Cap.xxTíVJ, 3 Malach. 11,
CVI INTRODUCCION
los hombres 5U voluntad. Y ya por la misma razón habla preve-

nido Moysés á su pueblo en el Deuteronomio que en los casos '


,

dudosos y espinosos ,
que les aconteciesen , expusiesen el nego-
cio ante el Sacerdote , en cuya respuesta encontrarían el acierto;

pues en el tribunal , en que presida el Pontíñce de Dios vivo , se


adatarán todas las dudas pertenecientes á la religión y culto , y
al conocimiento de la Ley , debiendo estar todos sujetos á su re-
solución. Por tanto debe el pueblo , por mas instruido que se ha-
lle , y por mas que lea , y vuelva á leer en su lengua la sagrada
Biblia , oir su explicación de boca de los Sacerdotes ,
encargados
por Dios de repartir este divino pan , de modo ,
que sea saluda-
ble á la grey de Jesu-Christo , acomodándolo á cada uno según
sus disposiciones , y exponiendo siempre los sagrados testimonios
conforme á la doctrina de la Iglesia ,
que es maestra de la verdad,
y tiene la asistencia del Espíritu Santo en la interpretación de la
Escritura. Por esto esta misma sabia directora mira como cosa in-
tolerable, que el discípulo pretenda enseñar al maestro ;
que las

ovejas intenten conducir y guiar al pastor ; y que los jóvenes y


estudiantes presuman entender la religión y la Escritura mas bien,
que los Maestros y Doctores antiguos, ó censurarlos de error y de
ignorancia.
A este propósito con el fin de allanar mas y mas el camino,
se han añadido notas , tomadas de los Santos Padres y ,
de los Ex-
positores Cathólicos, para dar luz á los lugares obscuros y difí-

ciles, según nos ha parecido mas oportuno ; ó bien porque el sen-


tido no se expresa claro en la letra , ó porque pueden compre-
henderse muchos baxo la misma letra ó ya también por adver-
;

tirse alguna diferencia entre la Vulgata Latina y los textos ori- ,

ginales Hebreo y Griego ; y finalmente habernos hecho advertir


en algunos textos el sentido espiritual para la común edificación,
y arreglo de nuestra vida. Si no obstante todas estas precaucio-
nes hubiere alguno de ingenio tan maligno y atrevido, que con-
virtiendo en veneno la mejor triaca , abuse de ella en daño suyo
ó ageno , será esto puramente efecto de su malicia ,
que en nada
perjudica á las excelentes ^ y saludables calidades de la divina Pa-

I Cap. XVII. 8.
A LAS SAGRADAS ESCRITURAS. CVII
labra. Lo mismo que es vida , y remedio para los buenos y bien

dispuestos enfermedad y muerte para los perversos , y que


, es

obran con fin depravado. Y en confirmación de esto nos advirtió


el Espíritu Santo que el temeroso de Dios , que estudia con afi-
'

ción la Ley , se enriquece y llena de bienes por este exercicío; pe-


ro el que se aplica á ello con intención dañada , en la misma Ley
se escandaliza y tropieza; en lo qual se nos advierte, que si algu-
no abusa de cosa tan santa , no busque otra causa ,
que su per-
versidad y malicia.
Mas como no basta para ser justificados el oír solo la Ley , si-

no que es necesario también cumplirla , conforme á lo del Após-


tol Santiago én su Epístola Canónica ^
: ni se llaman dichosos en
el Evangelio que leen solo
^ los sino aquellos
la^ divina Palabra ,

que la oyen, y juntamente la guardan: se ha de dirigir atentamen-


te este estudio á la práctica de las buenas obras , y exercicio de
las virtudes Christianas , evitando el espíritu de curiosidad pues ,

las cosas santas y divinas como esta se han de tomar santamente,


y santos y divinos frutos han de producir. Aprended mis pala-
bras , dice el Señor ^*,
y ponedlas por obra , considerando ^ que
aquel que las cumple será reputado por sabio , semejante al que
asienta el edificio de su casa sobre fundamentos de piedra ; mas
el que oyéndolas no las cumple se acredita de necio , á manera
de aquel inconsiderado, que edifica su casa sobre la arena. Por
tanto no se aparten nuestros ojos de este libro , en donde se nos
da á conocer la voluntad de Dios, para aplicar á su cumplimiento
nuestras potencias , nuestros sentidos , y nuestras fuerzas. No de-
clinemos un punto ni á la diestra ni á la siniestra ^
,
sigamos el
camino recto por donde nos guia el Señor: él nos conducirá á la
tierra de promisión para que vivamos eternos y felices dias en
,

ella. Así estudiarémos con verdad en el libro de la vida y resal- ,

tará en nuestras acciones el espíritu de santidad , que brilla en ca-


da una de sus hojas y de sus cláusulas. Los grandes exemplos de
santidad, que aquí se nos proponen en los héroes del antiguo
y
1 £ccli. XXXII. 19. 4 Deuter. v. I.
2 Cap. I. 22. 5 Matth. VII. 24.
3 Luc. XI. 28. 6 Deuter. v. 32.
CVIII INTRODUCCION
íiuevo Testamento , nos servirán de norma para la buena conducta

de nuestra vida , y nos alentarán especialmente á la práctica de


las virtudes ,
que forman al hombre justo ,y al verdadero Chris-
tiano , como son un constante amor á la Ley santa de Dios, una
fe inviolable, una ñrme confianza en la asistencia del Señor en las
mayores tribulaciones , con una persuasión íntima de nuestra de-
bilidad y flaqueza un vivo reconocimiento á los beneficios del
:

cielo y sobre todo un amor entrañable á Jesu-Christo que es


; ,

nuestro camino nuestra verdad y nuestra vida á quien habemos


, ,

de seguir en quien debemos confiar y por quien algún dia habe-


, ,

rnos de poseer el reyno de la inmortalidad.

En estos últimos tiempos es mas necesario poner en las manos


de los fieles , y abrir este saludable thesoro de riquezas espiritua-
les ,
para excitar el espíritu de los Christianos tan caido y amor-
tiguado , y para promover en todos la observancia de la Di-
vina Ley, el amor de las cosas celestiales , y el desprendimiento
de las terrenas. Pues es evidente, que las costumbres de los Chris-
tianos han ido siempre á la par con el estudio de la santa Escri-
tura. En los siglos primeros de la Iglesia era incesante este exer-
ciclo ,y era la Iglesia Militante un remedo del Paraíso. Aquella
inocencia en que vivían , aquella unión fraternal de corazón y de
alma ,
aquel desprecio de los bienes temporales ,
aquella vida fru-
gal y mortificada , nacían de que se congregaban los fieles maña-
na y tarde , y perseveraban unidos de voluntad en la oración y
fracción del pan. Y así dice el texto Griego ri^cxv Trpoo-HcipTepoUvreg

Trj ^i^ax^ Twi' oa-rÓT^cúv , hou tíj Hoimvicc , uou rij K>,a<jsi rau apjov , uat

7aí; Típojsvxccíí^' Esta oración consistía en el canto y lectura de

los Psalmos, que explican con tanta variedad , y energía la bon.


dad y poder del Señor , y los afectos y efusión del corazón hu-
mano delante de la Divina Magestad. A esto se añadían algunos
capítulos de otros libros de la Escritura ; y sobre todo en la Mi-
sa, que se denota por aquella expresión de la fracción del pait^
no solo se leían diferentes lugares de la Biblia , sino que los ex-
plicaban los Sacerdotes conforme las festividades , ó la necesidad

I Actor, ir. 42.


A LAS SAGRADAS ESCRITURAS. CIX
de los asistentes. Y toda esta lectura era entonces en lengua vulgar
y familiar á todos.
Ni se contentaban con esto los fieles , sino que repetian este
estudio particularmente en sus casas, meditando dia y noche en
la Ley de Dios y repasando quanto hablan oido de boca de
,
sus
Pastores ,
cuyas explicaciones recordaban unos á otros ,
especial-
mente á sus domésticos é hijos á quienes instruían y exhorta- '
,

ban con singular cuidado, manteniendo entre sí unos mismos sen-


timientos con perfecta sumisión á sus Obispos por cuya razón ,

cada casa podía llamar una pequeña Iglesia


se Resultaba de es-
tos exercicios continuados , que muchos seglares , hombres y mu-
geres sabían de memoria la Biblia , cuyo libro tenían siempre con-
sigo , y aun muchos.de ellos se
enterraban con los santos Evan-
gelios en el pecho en testimonio de su fe, y de su amor á la di-
,

.vina Palabra acompañado siempre de un sumo respeto pues no


, ;

se atrevían á tomar el santo Libro en las manos sin lavarlas prime-


ro , ni leerle sino descubierta la cabeza.
En los Eclesiásticos así Obispos como Presbyteros era tanto
mas serio , y continuado este estudio ,
quanto les era mas nece-
sario para la exacta instrucción de los fieles en todas las partes de
la Doctrina Christiana, y para convencer á los infieles , que la
contradecían En virtud de este su alto ministerio se conside-
raban obligados á defender la verdad de los milagros , y los su-
cesos ,
que se refieren en el sagrado Texto ,
para confundir y con-
vencer á los Gentiles ; á explicar y fixar el sentido de las Pro-
phecías, para desvanecer y cortar las cavilaciones de los Judíos;

y á indagar el sentido genuino y literal de la Ley, y de los Evan-


gelios ,
para establecer los dogmas de la fe , y las verdades de la
Moral Christiana contra los errores y pertinacia de los Hereges.
Por tanto los escritos que nos quedan de aquellos antiguos Pa-
dres de la Iglesia no son otra cosa que un texido hermoso de
, ,

varios lugares de las santas Escrituras. Y lo mismo se observa en


los célebres Apologistas de nuestra Religión , y en los Doctores
de aquellos primeros siglos; todos los quales trabajaban sus obras

I Const. jípost. Lib iv Cap. x. Epist. I. ad Corinth»


% íí", Chrysoftom. Homil. xxxvi. in 3 jídTit.i.g.
ex INTRODUCCION
únicamente sobre los sagrados Textos , ilustrados de la tradición
que habia pasado por la viva voz de los Obispos desde los Após-
toles hasta los tiempos mas remotos. Y á esta proporción eran
muy copiosos y abundantes los frutos ,
que resultaban ya con la
,

adquisición de nuevos pueblos á la fe de Christo , ya con el nú-


mero de Mártyres que con su sangre daban testimonio de la ver-
,

dad y ya por la santidad de costumbres que florecía entre los


, ,

fieles. Porque tanto los Eclesiásticos como los seglares , cada uno
conforme á su estado tenian sus delicias en este sagrado estu- ,

dio y no cesaban de enriquecer su espíritu con este divino co-


,

mercio, á semejanza de aquellos , que entran á beneficiar una mi-


na , los quales tanto mas se aficionan , y tanto mas la cultivan,
quanto es mayor el precio , y la abundancia del metal , que allí

encuentran.
Considerando estas excelencias y ventajas, miraban la santa
Biblia como Libro , que los comprehende todos , y en donde se
halla en grado eminente el saber de todos. Y en este concepto di-
xo un Escritor antiguo *
:
i
Qué os falta en el Códice de la Ley
de Dios ? Si queréis historia , os la ofrecen los libros de los Re-
yes: si deseáis philosophía ó poesía, la tenéis en los Prophetas,
en Job y en los Proverbios, donde hallaréis mas ingenio y espí-
ritu ,
que en todos los Poetas y Philósophos juntos porque allí ,

están las palabras de Dios, que es el solo Sabio si os deleytan :

los cantares , cantares excelentes son los Psalmos si buscáis an- :

tigüedades , son las mas remotas y que hallamos en el


ciertas las

Génesis en una palabra , la


: Ley de Dios nos abastece de quantos
preceptos y consejos necesitamos para nuestra salvación.
En los siglos posteriores se multiplicaron los Comentarios y
Catecismos : estos eran para los rudos , y aquellos para los doc-
tos ;
pero los unos y los otros olvidaron casi la letra de la sagra-

da Biblia :
y por este enorme descuido se llenó la tierra de ti-

nieblas espantosas, y se obscureciéron las costumbres de los Chris-


tianos. No hay que recordar el estado de los tiempos pasados»
Para hacer palpable esta triste verdad , basta tender la vista so-

bre las naciones christianas de la Europa en nuestros días : la mi-

I Constit. A^ost. Lib, i. Ca¿. vi.


A LAS SAGRADAS ESCRITURAS, CXI
tad de ella envuelta en el abysmo dé torpes y pertinaces heregías;

la otra mitad, que se precia de fiel á la Iglesia , y á la verdadera

Religión, casi sin espíritu , sin caridad , y sin vigor, entre la va-
nidad , el regalo y el placer. En los vastos dominios de la Mo-
narquía Española , en donde se conserva inviolable la pureza de la
Fe y de la Religión, es sin duda en donde respira libre la piedad,
y están menos estragadas la^ costumbres pero son grandes los ries- ;

gos , y muy temible el contagio.


Y- como la atenta lección y humilde meditación de estos sa-
grados Libros 6 de la divina palabra sea el mas poderoso y eficaz
,

remedio para precaver tantos daños, desarraygar los vicios ent- ,

rriendar las costumbres, mantener h fe y propagar la Religión; ,

por esto el Señor ha querido excitar el benéfico celo de Car-


j-os IV. nuestro Augusto Soberano ,
para que por su autoridad y ,

baxo su real protección se publique la presente Biblia en nuestro


idioma vulgar ,
que es familiar á tantos pueblos , provincias
y rey-
iros ,
quantos comprehenden sus extendidos dominios en las qua-
tro partes del mundo. Sean los frutos correspondientes á las reli-
giosas intenciones de nuestro Catholico Monarca , á las reales vir-
tudes de su piadoso corazón , y á los claros exemplos de virtud
con que guia á sus pueblos por los caminos de la justicia christia-

na. El ardory regocijo conque toda


Nación ha recibido la la

primera edición de esta Biblia, y el ansia con que solicita, que


se repita acreditan los deseos que la animan de instruirse mas
, ,
y
mas en la doctrina de su salvación y de aprovecharse para ello de ;

este divino y rico thesoro que con tanta sabiduría y real clemen-
,

cia le ofrece y pone en las manos su amable Soberano, Ya pues


,

que por beneficio inmortal suyo están con su publicación abiertas


para todos las vengan todos humildes y de-
fuentes del Salvador ,

votos , y beban en con gozo


abundancia de la salud , á
ellas la

que nos llama y convida Jesu-Christo con el atractivo de su doc-


trina y de sus exemplos y con la grandeza de sus merecimientos,
,

y eficacia de sus gracias, para que ocupemos el lugar y silla, que


nos tiene preparada en aquella mansión de los Bienaventurados, en
donde con el Padre y el Espíritu Santo reyna por los siglos d^
,

los siglos. Amen.


cxn
ADVERTENCIA.
Para que los Lectores queden informados *de !os Manuscri-
tos antiguos del siglo xii. y xiii. cuyas traslaciones alega nos y ,

que se conservan en la Real Bibliothe^a de San Lorenzo áJ Esco-


rial ponemos aquí una breve razón de todos ellos , y la explica-
,

don de sus citas.

MS. A. Quiere decir : Manuscrito del Rey Don A'.fm^o el


Sabio ,
que en varios tomos comprehende la Historia universal , y
en ella entremezclada la versión de toda la Biblia , según la VuU
gata ántes de su corrección.
MS. 3. Comprehende todo el viejo Testamento , trasladado
del Hebreo.
MS. 6. Comprebende desde el Libro de los Proverbios ha«ta
el tin del Testamento viejo , y todo el Testamento nuevo » todo
trasladado de la Vulgata antigua.
MS. Comprehende desde el Cap. viir. del Génesis, todo el
7.
Pentateucho Josué Jueces y Reyes trasladado del Hebreo.
, , :

MS. 8. Comprehende desde una parte del Cap. vi. del Levítl-
co , y todos los Libros siguientes hasta el Psalmo lxx. trasladado
de la Vulgata antigua.
Ferrar. Biblia de Ferrara sobre el Hebreo palabra por palabra.
C. R. La traslación de Casiodoro de Reyna sob.e el Hebreo y
la Vulgata y el Testamento nuevo sobre el Griego y la Vulgata,
;

Las traslaciones antiguas , que damos de algunos lugares 6 pa-


labras del Testamento nuevo, son del MS. 6. y de algunos impre-
sos del siglo XVI.
Quando en la serie de las notas se cita algún Santo Padre o
Expositor Cathólico en comprobación de nuestra doctrina, sin ex-
presar el Libro ó el lugar de donde se toma la cita , se debe enten-
-der ,
que se saca de la exposición ó eomeatario de aquel Autor
sobre el texto de que se trata.
LOS LIBROS DE LAS SANTAS ESCRITURAS
de que se compone la Biblia y que la Iglesia Cathó- ,

lica conforme al Concilio de Trento en su Decreto


de la Ses. iv. recibe como Sagrados y Canónicos,
son los siguientes por este orden.

LIBROS DEL TESTAMENTO ANTIGUO.

Los cinco de ^oysés ,


qtie son : El Génesis ; el Exo-
do j el Levttico ; los Números y ,
el Detiteronómio.
Josué Libro de los Jueces ; Ruth:
el
Los quatro de los Reyes dos de los Paralipómenosi :

El primero de Esdras y el segtmdo , que también se


llama Nehemtasi
Tobías ; Jiidith Esthér\ Job; :

El P salterio de David de ciento y cinqüenta Psal^


>mos :

Las Parábolas ; el Ecclesiastés ; el Cántico de los


Cánticos ; la Sabidtirta ; el Ecclesiástico:
Isaías*^ Jeremías con Barúch; Ezechiél ; Daniel:
Los doce Prophetas menores , qtie son : Oséas Jeél, ,

Amos Abdias , Joñas Michéas Nahúm Ha-


, , , ,

bacúc , Sophonías Aggéo , Zacharías


, Mala- ,

chías,
Dos Libros de los Machabéos , el primero y el se-
gundo.

Tom. I. ji
CXIV

LIBROS DEL TESTAMENTO NUEVO.

Los quatro Evangelios según San 2datheo San


, ,

J^drcos San Lúeas y San Juan los Hechos


, :

de los Apóstoles escritos por San Lúeas Evange-


lista,

Las catorce Epístolas de San Pablo Apóstol*. A los


Romanos dos á los Corinthios^ á los G Matas ci
, ,

los Ephesios d los Philipenses


, d los Colosenses^
,

dos d los Thesalonieenses , dos d Timothéo d TitOy


,

á Philemon d los Hebreos


, :

Las dos Epístolas de San Pedro Apóstol , las tres


del Apóstol San Juan , tina del Apóstol Santiago^
tina del Apóstol San Judas ; y el Apocalypsis del
Apóstol San Juan.
Y seguidamente añade el Concillo Si alguno no re-:

cibiere como Sagrados y Canónicos estos mismos Li-


bros enteros con todas sus partes , como se han
acostumbrado leer en la Iglesia Cathólica , y se
contienen en la Edición Vulgata Latina antigua, sea
anathema.
cxv
ADVERTENCIA
AL PENTATEUCHO Y AL GÉNESIS
DE MOYSÉS.
^sés , Historiador Divino ,
insigne Poeta ,
Philósopho ad-
mirable , Theóloso y Propheta divinamente inspirado , Pontíñce
sumo y Legislador santo, escribió el Pentateucho, que en el Tes-
tamento Nuevo se conoce por el Libro de Moysés , 6 de U Ley.
La palabra Pentateucho es Griega y significa chico zolúmeneSy ,

nombre que se da á los cinco Libros de que se compone y son, , ;

según los llamáron los Setenta, y con ellos la Vulgata: El Géne-


sis, el Exodo el Lexítico los Knmeros
, y el Deiiteronómio , en ,

los quales secomprehende todo lo que pasó desde la creación del


mundo hasta la muerte de Moysés y en los que los preceptos ,

acerca del bien obrar son todavía mas importantes que la narra- ,

ción misma de los sucesos.


Los Judíos llaman al Pentateucho nnin Tordh ó Z<?r> y acos-
tumbran leerlo entero todos los años, y con este fin lo dividen
en Secciones para cada semana. Este es el solo libro, que respe-
tan como divino y canónico los Samaritanos porque los otros ;

fueron escritos después de su cisma , ó separación de los Judíos.


Le han conservado en antiguos caracteres hebreos, que son los
que se usaban antes del cautiverio de Babylonia ; y este texto se

diferencia solamente del hebreo que tenemos, en algunos puntos


poco esenciales ,
que tocan á las pretensiones ,
que tenian ,
perte-
necientes al Templo sobre el monte Garizim. Orígenes y San Ge-
rónymo hicieron uso de este precioso monumento de la antigüe-
dad ; y en el siglo pasado fué descubierto por el Padre Juan Mo-
lino de Congregación del Oratorio en la Bibliotheca de su
la

Congregación de París en donde habia sido puesto por el Padre


,

de Harlay ,
que lo traxo de Constantinopla. El Padre Morino lo
hizo publicar en la Polyglotta de Gerónymo Le Jai,
No ha faltado quien ha pretendido despojar á Moysés de la

h 1
CXVI ADVERTENCIA.
gloria de ser el Autor del Pentateücho por levísimas conjeturas, ,

las quales no tienen valor alguno ni son suficientes para privarle ,

de un título y derecho que de justicia le pertenece


y que le , ,

ha adjudicado el testimonio uniforme y constante de la Synagoga,


el de de todos los Escritores sagrados. Se leen , es
la Iglesia, y el

verdad, algunas cosas, que no parecen convenir , ni á su carác-


ter , ni al tiempo en que vivió. En el Libro de los Nnmeros xu.
«e hallan estas palabras : Porque Moysés era varón muy mansoy
mas que todos los hombres ,
que eran sobre la tierra :
y en el
Deuter, xxxiv. lo. Nunca mas se levantó Propheta en Israél,
como Moysés , d quien haya conocido el Señor cara d cara. Pero
estas expresiones ,
lejos de argüir arrogancia 6 vanagloria en un
Varón de tanto mérito con Dios como Moysés , manifiestan por
el contrario su natural candor é ingenuidad. En otros muchos lu-
gares confiesa con sinceridad sus defectos ; y así no es extraño,
que publique sus alabanzas ,
quando el Señor le inspira , que lo
haga para gloria suya. S. Pablo, que en unos lugares se llama el

menor de los Apostóles , y el hijo abortivo , y^perseguidor de la

Iglesia no teme compararse en otros con los


de Jesu-Christo ,

primeros de los Apóstoles: y San Juan dice expresamente de sí


mismo , que era el discípulo á quien con preferencia amaba el ,

Señor. Pero estas son aquellas cosas, que quiso el Espíritu Santo,
que quedasen escritas, no para que las imitásemos, sino para que
las mirásemos con respeto todos los que quedamos muy atrás
en la virtud y méritos á un Moysés , á un Pablo , y á un Discí-
pulo ,
que supo robar por su pureza el corazón de su Divino
Maestro. Puede también decirse, que esto fué añadido por Josué,
6 por Esdras el qual después del cautiverio de Babylonia reco-
,

noció y arregló los Libros sagrados y lo mismo se debe enten-


,
:

der de la muerte de Moysés , y de las circunstancias , que la


acompañaron y que se leen en los ocho últimos versículos del
,

Pentateücho. Pudo haberlo hecho también el mismo Moysés por


particular revelación ; y aun añade Josepho, que estando ya cer-
cano á morir , escribió las circunstaneias de su muerte al fin de
sus libros ,
para evitar , que los Judíos preocupados de la vene-
xacion , y alta estima, en que tenían su memoria, publicasen, que
ADVERTENCIA. CXVII
Dios le había trasladado al cielo , y
le diesen un culto que les ,

estaba prohibido. Y estas mismas respuestas sirven para deshacer


qualquiera otra dificultad, que se pueda objetar.
Parece lo mas probable, que Moysés escribió el Pentateucho,
después de haber recibido de Dios la Ley para promulgarla al
-pueblo, quando hallándose á su frente, y siendo testigo de sus
continuas murmuraciones y rebeldías, creyó conveniente instruir

-SU rudeza , refrenar su osadía , y sujetarle á la obediencia de aquel


-Señor, que habiéndosele manifestado tantas veces por sus obras
maravillosas ,
apenas hallaba entre tan crecido número de perso-
nas ,
quien sinceramente le reconociese , sirviese y adorase :
y pa-
ra esto le puso delante las grandes verdades de la Religión , sobre
las quales debia después levantarse todo el edificio de su legisla-
ción. Por la misma razón da principio á su historia , refiriendo el
origen del mundo, y de todas las cosas que en él admiramos: la
caida de los primeros Padres: la posteridad de Adam por medio
de Cain , y de Seth : la corrupción general de toda la tierra, cas-
tigada con las aguas del diluvio : la misericordia usada con Noé,
y con los quales fuéron reservados , para que de ellos
su familia ,

se poblase nuevamente el mundo la confusión de las lenguas en :

la torre de Babel ; y los principales hechos de Abraham , Isaac,

Jacob y sus hijos poniendo fin á toda esta narración con las sin-
:

gulares acciones de Joseph. Con ocasión de estos Santos perso-


nages , de los quales se trata en el primer Libro , le han llamado
algunos el Libro de los Justos ; pero la mayor parte de los Es-
critores antiguos y modernos le llaman Génesis. Los Setenta usa-
ron de esta palabra, para significar, que en él se refiere el origen
de todas las cosas, y las generaciones de los Patriarcas desde
Adam en adelante. En el Hebréo se llama n>iiyí<")3 lo que , signi-
fica en el principo ó al principio y
que es la primera palabra por
donde comienza dicho Libro; lo qual debe también notarse para
los otros quatro que se siguen.
Moysés de raciocinios ni argumentos , persuade la
sin valerse

verdad de lo que escribe con un estilo muy sencillo y natural,


qual corresponde á un Historiador divinamente .inspirado pero ;

con una elevación al mismo tiempo, á que no han sabido llegar


CXVIII ADVERTENCIA.
los entendimientos mas sublimes y agigantados. Y así Kacén una
injuria gravísima á Moysés , y á la autoridad divina, que tienen
sus escritos, los que por acomodarse al gusto de nuestro siglo,
llaman Systema de Moysés la narración ,
que hace de la obra de
los seis dias, ó de la creación de todas las cosas. El que inventa

un systema, debe dar razón de él, estableciendo principios, y re-


duciendo á ellos todas las conseqüencias, que puedan resultar,:
debe apoyarlo con argumentos ,
y pruebas que lo persuadan de- :

be por último responder á todas las dificultades, que se le opon-


gan , 6 á las objeciones , que se le puedan hacer. Y después de to-
do esto se queda en el estado de verisímil , conjetural 6 hypothé-
tico; porque no hay ninguno de esta clase, que no esté sujeto á
muchas é Pero Moysés no nos propone
indisolubles dificultades.
aquí su systema, esto es, un systema, que él haya inventado,
sino que refiere el orden, que guardo Dios para criarlo todo ; pe-
ro de tal manera ,
que no admite duda, réplica, ni contradicción.
Para esto no usa de otros preámbulos , pruebas ni razones, que la
simple narración del orden, que guardó Dios en sacar de la nada
todas las criaturas. En el principio crió Dios el cielo y la tierra,,,,
Y dixo Dios Sea hecha la luz, Yfué hecha la luz,.., Dixo tam-
:

bién Dios Sea hecho el firmamento en medio de las aguas..,. Y


:

fué hecho asi. Palabras breves y sencillas; pero empháticas y efi-

cacísimas ,
que confunden toda la presunción de la humana sabi-
duría. Por lo que vana y temerariamente se gloriarán los hijos de
loshombres en sus discursos si pretenden adelantar mas que lo
,
,

que inspiró Dios á Moysés conforme á lo que él creía por una


,

constante tradición de padres á hijos , desde Adam hasta el tiem-


po en que Y vivió. si en la sublimi-
los Sabios de la tierra fiados

dad de sus cálculos y combinaciones, piensan descubrir alguna


novedad que no sea en todo conforme á lo que nos dexó escrito
,

este divino Historiador en poquísimos renglones ; ó si se persua-


den por último, que se puede mejorar ó perficionar, lo que sien-
do todo obra de Dios , dexaria de serlo , si tuviera por medida la

corta capacidad , y limitado saber de todos los hombres juntos;


son vanos , y n>uy ciegos semejantes Philósophos. El extracto , y
la substancia de lo muy sólido, que sobre esta materia encierran
ADVERTENCIA. CXIX
todos nuestros systemas metapliysicos , se reduce á decirnos ,
que
es necesario ir subiendo de un ser á otro ser hasta llegar á aquel
Supremo, del que todos los otros tienen su existencia, y que no
debe la suya sino á la eminencia de sus perfecciones. Todo lo qual
comprchende Moysés en estas brevísimas palabras , con que da
principio á su Libro : En el principo crió Dios el cielo y la

tierra.
Es supérfluo que nos detengamos aquí en amontonar alabanzas
para elogiar á un Varón que es mayor que todo lo que de él se ,

puede decir. Sus acciones mismas forman su mayor elogio y ;

apénas habrá persona que lea con alguna atención la portentosa


,

serie de todos los hechos de su vida, que no quede sorprehendido,


viendo y contemplando la bondad y magestad inmensa de un
Dios , que se digno acomodarse de tal manera á la condición de
un hombre, que le distinguió, y se familiarizo con él, como
puede un amigo muy íntimo con otro. Y este solo es un compen-
dio de todos los elogios que pueden hacerse de este Varón res-
,

petado por todos los siglos. Pero el que desee una satisfacción
cumplida en esta parte , puede leer los tres libros , que escribió
Philón Judío sobre este argumento, y el que sobre el mismo nos
dexó San Gregorio Nysseno.
ld02 OI
I

EL GÉNESIS.
CAPITULO I.

Dios cria todxs las cosas , y las pone en orden en el espacio de


seis dias : forma al hombre / sujeta , d su dominio
todo lo que ha criado.

I In
principio creavii Deus
^ 1 En el principio ' crío ' Dios
ccelum et terram. el cielo y la tierra

2 Terra autem erat inanis 2 Y la tierra estaba desnu-


et vacua , et tenebrte erant da ^*"

y vacía , y las tinieblas esta-

1 Quiere decir : Antes que Dios hu- sacó el cielo y la tierra de la nada , y
biera hecho ninguna otra cosa , lo pri- no de materia alguna , que ántes hubie-
mero que crió, fueron los cielos y la tier- se existido. Este es el error de los que
ra. S. Juan en su Evangelio , hablando soñaban , que Dios formó ei mundo de
de persona de Jesu Christo , usa de las
la una materia eterna como el. Tertul.
inismas palabras En el priuápio ; pe-«
: contr. Hermog. Cap. 25. En el Hebreo se
ro no dice fué criado , ó fué hecho , sino lee Creavit Di i , el verbo en singular,
:

era lo que denota su Ser eterno y con-


: y el substantivo en plural lo que acos- :

substancial con el Padre. tumbran los Hebreos , quando hablan de


En el principio Moysés por medio : una persona de mérito señalado, como
de esta expresión muestra que el mun- en el Exod. Cap. iv. 16 Et tu {o Mo-
do no es eterno , como pretendiéron al- ses ) eris ei (Aharoni) a>n*5N*? in DeoSf
gunos Philosophos antiguos ; sino que no por in Deum y lo mismo en el Cap.
:

habiendo sido ántes, tuvo principio , y VII. I.


comenzó á ser , quando el Señor por me- 3 Estas dos palabras así unidas com-
dio de sola su palabra , y por solo el prehenden todo el universo y todas las ,

motivo de su libre voluntad , sin que na- cosas criadas que en el admiramos. Por
,

die le obligase á ello , quiso sacarle de la cielo se puede entender aquella mate-
nada. Concil. Later. iv. C. Firmiter. ria mas sutii de la qual fueron forma-
,

El dogma de la novedad del mundo, dos los cielos, los astros, las nubes, el
que conduce al de un Dios que es el , ayre , y las aguas superiores. Y por /iVr-
origen de todas las cosas , corta de raíz ra aquella mas gruesa , de que se for-
,

el error de la idolatría, que adtaite mu- mó la tierra , las piedras , los metales
chos , y destruye la irreligión, que no y los animales. S. Agustín de Genes, ad
quisiera recibir ninguno. iMoyses estable- lit. Lib. I. Cap 3. por nombre de cielo^
ce esta novedad del mundo, como la pie- y tierra entiende toda la materia sacada
dra fundamental, sobre la que debia apo- de la nada , y que fué como la semilla
yarse el systeraa de religión , que iba á de donde fueron hechas después todas
dar á la Iglesia. las criaturas del cielo y de la tierra.
En el principio : siguiendo la propie- Véase al Santo Conf. Lib. xrr. Cap. 8.
dad de la voz Hebrea : in capite , ó in Pero muchos Padres por cielo entien- ,

capitulo , esto es , in summa , como si di- den aquí el cielo empyreo con todos los
xeramos: La suma , ó anacephaleosis de Angeles de cuya creación no habló
,

las cosas criadas es el cielo y la fierra, Moysés con mas distinción por la rude-
porque en estos se contiene todo lo que za de los Hebreos y por no exponerlos ,

Dios crió. Véase el Psalm. xxxix. 9. y la á la idolatría.


Epist. üd Heb. Cap. viii. i. 4 El Hebreo inai inn an desier-^
2 Con el brazo de su omnipotencia to y un vacio. Los lxx. aúparog ieí*0

a Actor. XIV. I4. xvii. 24, Psalm. xxxii. 6. cxxxv. 5. Eccles. xviii. i.
Tom. L A
:,

2 EL GÉNESIS.
stiper facieni ahyssi : et Sj)i- ban sobre la haz del abysmo '

ritus Dei ferebatur siiper a- y el Espíritu de Dios era lleva-


qtias» do ^ sobre las aguas.
Dixitque Deiís\ Fiat lux.
3 3 Y dixo Dios ^
: sea hecha
Et facta est lux la luz Y fué hecha
^*.
la luz.

aKaracrxevacrro?, invisible y sin adorno^ . aguas virtud de producir los peces y


la
porque carecía entonces de plantas, de las aves...El Syríaco lee incubabat , re-
árboles , de honribres , y de ios otros presentándonos esta omnipotente virtud
adornos, de que Dios la vistió después. y fecundidad Divina, con el exemplo y
S. AüGüSTiNUSCovfess. Lib. xi. Cap. ¿. comparación de una ave que echada ,

Algunos Intérpretes trasladan la palabra sobre sus huevos les va dando calor
Hebrea tohu. un cahos ^ como si dixéra- hasta animarlos y sacar á luz sus poUue—
mos, un agregado de semillas de las co- los. Por aguas se entiende aquí lo mi^
sas ,
que después debian de ser , mezcla- mo que poco ántes hemos dicho de la
das todas sin distinción ni orden , y sin voz abysmo. Por Espíritu de Dios se
ninguna de las qualidades , de que las puede también interpretar la virtud om-
vemos ahora vestidas. nipotente del Criador , para dar un mo-
1 Los Hebreos usaban de la palabra vimiento y estado cierto á toda aquella
oinn , abysmo , para explicar un agre- materia , haciendo que las parles ho-
gado y profundidad inmensa de aguas; mogéneas se uniesen entre sí , y que las
pero aquí significa las aguas ó la mate- que eran de diferente naturaleza se se-
ria de ellas , mezclada aún coa la tier- parasen , para formar en el espacio de
ra , V cercada por todas partes de espesas los seis dias la diversidad de criaturas,
tinieblas, por no haber sido hecha la luz que admiramos en el universo.
todavía. Iob. xxxviii. 9. para represen- 3 En Dios el decir es hacer , y á su
tarnos la tierra rodeada por todas par- voluntad nada resiste. El Señor hizo to-
tes de obscuridad , nos la propone baxo do lo que quiso en el cielo y en la tier-
la imágen de un niño envuelto en fa- ra , en la mar y en todos los abysmos.
xas y Eüsebio in Psalm, lxxxix. la
: Psalm. cxxxiv. 6. La debilidad de nues-
compara á un niño en embryon , ó que tra imaginación no concibe las cosas si-
está todavía sin formarse en el vientre no sucesivamente , y la una después de
de su madre. Algunos por estas tinie- la otra ; y así separa en sus ideas lo
blas entienden el agua mezclada con la que en Dios es indivisible. Dios no tie-
tierra , esto es ,
muy turbia y revuelta. ne cuerpo , ni lengua. Y así dixo Dios,
2 Ventiscaba. Por este Es-
MS. 3. quiere decir , que Dios hizo en el tiem-
píritu , entienden algunos Intérpretes un po , lo que habia resuelto en la eterni-
viento fuerte , que movia con grande dad. La Palabra de Dios es su Verbo,
velocidad aquella inmensa cantidad de que es eterno, en el qual y por el qual,
materia , que se llama aguas. Se dice dice S. Agustín de Civil. Dei Lib. xi.
2¿spíritu de Dios , lo que en phrase He- Cap. 4. vití Dios eternamente , en qué
brea quiere decir , un viento fuerte é im- tiempo habia de hacer el mundo y lo :

petuoso ; á la manera que para darnos hizo quando quiso, en aquel tiempo que
la idea de un hombre de mérito muy comenzó á ser , quando el mundo fué
raro , se dice hombre de Dios , y tam- criado. Todo lo que se registra de tem-
bién montes de Dios , cedros de Dios^ poral en esta obra de Dios , se termina
para significar que son unos montes y á sola la criatura , que pastí del no ser
unos cedros muy altos y elevados. Pe- al ser ; permaneciendo siempre eterna é
ro la mayor parte de los Padres con S. inmutable la voluntad de Dios , como era
Agust. de Genes, ad lit. Lib. 1, Cap. 7. ántes.
explican estas palabras del Espíritu San- 4 Ferrar, conforme al texto He-
to , tí la Tercera Persona de la Santísima breo : Sea la luz. T fué la luz. Palabras
Trinidad, el qual era Uevado^ ó como admirables , que en su sencillez expli-
se lee en el texto Hebreo, se movia so^ can mejor el soberano poder del Cria-
iré las anuas \ esto es , comunicaba á las dor , que las mas sublimes expresiones:

a Hebrceor. xi. 3.
CAPITULO r.
3
4 Et vidit Deiis lucem quod 4 Y vio Dios la luz que era
esset bona : Et divisit lucem d buena '
: Y
separo á la luz de las
te7iebris. tinieblas \
5
Appellavitque lucem Diem, 5 Y llamó ^ á la luz Día, y
tenebrasNoctem Factumque
: á las tinieblas Noche Y fué : la
«rj-/ vesj)eré, ei maneadles nnus. tarde y la mañana , un dia "^,

y el Rhetdrico Longino ,
aunque Gen- dias. No
quiere esto decir , que la luz y
til , Cap. 9. las pone sobre
de Sublim. las tinieblas estuviesen ántes mezcladas
lo mas grande y elevado , que pueden y confundidas entre sí ; porque la luz es
producir todos los pensamientos de los un cuerpo real y sensible ; y las tinie-
hombres. Palabras , que manifiestan ad- blas no son otra cosa que la privación,
mirablemente la omnipotencia de aquel tí la ausencia de la luz. Los Padres que
Señor, que como dexamos advertido , su florecieron ántes de S. Agustín , tanto
decir es hacer. El dixo , y todo fué he- Griegos como Latinos, sienten que los
cho: El mandó ^ y todo fué criado. Psaltn. Angeles fuéron criados ántes que el
cxLviii. 5. El Sol , la Luna , y las es- mundo material. En el Libro de Job,
trellas fuéron heclias el dia quarto , v. Cap. XXXVIII. 7. se nos representan es-
14. y siguientes. Y así entre los Intér- tos Espíritus , como acompañando con sus
pretes hay unos que sienten , que esta aclamaciones las obras del Criador , y
luz qne alumbró en estos tres primeros como cantando en triunfo , quando veían
días , fué un cuerpo luminoso , que pu- salir estas maravillas del seno de su Om-
do servir de materia , para que después nipotencia y de su Sabiduría. Y en este
se formase de y los demás
ella el Sol lugar pudiéron apoyarse los que opiná-
astros. Otros dicen que fué el Sol y : ron , que su creación precedió inmedia-
que que Moysés dice de la creación
lo tamente á la construcción del Univer-
del Sol desde el v. 14. es una anacepha- so ; pero S. Agustín y los Padres que
leosis ó recapitulación. Otros se persua- le sucedieron , enseñan , que fuéron cria-
den , que la luz de estos tres primeros dos el primer dia juntamente con la luz
dias fué un resplandor d luz escasa , se- y que los Angeles malos apostatáron el
mejante á ia de la aurora , ó á la que mismo dia , eií que fueron criados. Por'
experimentamos quando el Sol está cu-
, lo qual este Santo Doctor explica estas
bierto de nubes. Pero supuesto que el palabras , diciendo , que Dios separó los
Espíritu Santo no ha querido decirnos Angeles buenos de los malos, dando á la
otra cosa sobre este punto debemos po- , letra este segundo sentido.
ner freno á nuestra curiosidad , y con- 3 Esto es , ordenó á Adam , ó hizo
tentarnos con saber, que pues la luz era que Adam , hombres que fuéron
ó los
ántes de la formación de estos grandes después de él , diesen estos nombres á la
cuerpos que nos alumbran ; ni el Sol , ni luz y á las tinieblas. Lo mismo se ha de
las estrellas son el principio de la luz, entender en los vv. 8. y 10.
ni hay nada luminoso por su naturale- 4 Unus por primus expresión He- :

za ; y que por el contrario , se reviste brea. Este primer dia , que sirve de re-
todo de esta qualidad quando Dios lo, gla para los siguientes , consta de dos
quiere. S. Gregorio Niseno entiende partes. La primera es la noche , que la
por esta luz el elemento del fuego. Escritura llama la tarde , por quanto es-
1 La palabra Hebrea aita y Ja Grie- ta es el principio de la noche. La se-
ga xaA-óy , no solamente significa buerio^ gunda es el dia , que por igual razón se
sino también útil hermoso agradable.
, , nombra en la Escritura la mañana. Y es-
Y así Moysés nos representa aquí á Dios te es el primer día natural ó el tiem- ,

á semejanza de un artífice , que después po en que á las tinieblas sucedió la luz,


de haber hecho una obra, la contempla, para alumbrar la tierra, hasta la otra
y aprueba su utilidad y hermosura. tarde en que comenzó el segundo. Por
2 Esto es, hizo que á las tinieblas esta causa contaban los Hebreos sus dias
sucediese la luz , y que esta alternati- naturales desde una tarde quando el
,

va de tinieblas y de luz , formase la no- Sol se pone , hasta la otra en que se


che y el dia de aquellos tres primeros vuelve á poner : y este mismo uso se in**'
4 EL GÉNESIS.
6 Dixié qtioqite Deiis JFúi¿ : 6 Dixo también DIos: Sea he-
firmamentíim in medio aquarumi cho firmamento en medio de
el '

et dividat aqiias ab aqiús. las aguas: y divida aguas de aguas.

7 Et fecit Deus firmamen- 7 Y hizo Dios el firmamen-


tum, divisitque aquas qii¿e erant to, y dividió las aguas que esta-
siib firmamento ab his , qu¿e , ban debaxo del firmamento de ,

erant siiper firmamentum, Et aquellas que estaban sobre el fir-


factum est ita. mamento. Y fué hecho así.
8 Vocavitque Deus firma- 8 Y llamo Dios al firmamen-
mentum Ccehim et factum est
, : to, Cielo: y fué la tarde y la
vespere et mané dies secundus. , mañana el dia segundo.
9 Dixit vero Deus Con- :
9 Dixo también Dios Jún- :

gregentur aquce ¡ quce sub ccelo tense ^ las aguas, que están deba-

troduxo después entre los Christianos, ce- ser mas conforme al espíritu y verdad
lebrando sus fiestas Eclesiásticas desde de la Escritura decimos , que por firma-
,

IdG primeras Vísperas , hasta las del dia mento se debe entender como dexamos ,

siguiente. Este primer dia en que el mun- advertido, el espacio que hay entre la
do fué criado, fué Domingo ,que se lla- superficie de la tierra y el lugar de las
ma el primero porque precedió á los
,
estrellas fixas. Por aguas superiores , las
otros y el octavo
: porque en la revolu-
, que están sobre el firmamento : y por
ción de los dias se sigue al séptimo, que es inferiores las de la mar
, rios , fuentes, ,

el del Sábado ó descanso. lagos... ¿ Pero á qué fin colocó Dios allí
I La palabra Hebrea y>pn significa estas aguas'? ¿Son por ventura de otra
extensión. Los lxx. trasladáron (mpíaixa^ naturaleza que las de la tierra ? ¿ Fue-
solidez , y la Vulgata Jirmamentum. Por ron estas congeladas y consolidadas de
esta extensión se debe entender todo manera , que no pueda alcanzar ningu-
el espacio que hay desde la superficie na fuerza á deshacerlas ó resolverlas?
de la tierra hasta las estrellas fixas ^ en Estas y otras muchas qüestiones seme-
el que se comprehende también la re- jantes suelen ocupar la atención y curio-
gión del ayre y todo el inmenso espa-
,
sidad de no pocos sabios los quales des- , ,

cio donde se revuelven los cuerpos ce- pués de muchas pesquisas y observacio-
lestes. Algunos entienden solamente por nes no nos dicen cosa que pueda cal-
,

¿firmamento la atmósphera ó región del mar nuestras dudas y así las omitid
,

ayre que comunmente se llama cielo:


, mos todas, como agenas del fin que nos
ó también las nubes que parecen se- , hemos propuesto. El Señor no ha queri-
parar las aguas superiores, esto es, las do descubrirnos mas y nuestra mayor
,

que por las lluvias caen en la tierra de , gloria será reconocer y confesar siem'*
las inferiores ó de las de la mar de , pre nuestra ignorancia y la cortedad de
,

los rios fuentes.... Pero esta opinión,


, nuestras luces á vista de la profundi-
,

no parece que puede conciliarse con la dad de la sabiduría y designios de Dios,


solidez y firmeza que explican las vo-
, y de las obras de su brazo omnipotente.
ces cTTspíaixa y firmamentum , ni con
, La autoridad de la palabra de Dios de-»
el espacio inmenso, que da á entender be ser infinitamente de mayor peso pa-
la voz Hebrea ; y mucho ménos con lo ra un alma Christiana , que todos los
que se dice en los vv. 14. ijf. y 17. que discursos y razonamientos , de que es ca-
Dios hizo cuerpos luminosos , y que los paz el entendimiento de los hombres.
colocó allí para que alumbrasen; notán- AucusT. de Genes, ad lit. Lib. ir. Cap. g.
dose , que en el texto original se usa de 2 Ferrar. Apáñense. Dios en el
Ja misma voz raquíangh que aquí se ,
principio, como hemos visto, mandó que
pone. Por lo qual dexando á un lado lo
, fuesen divididas las aguas en dos por-
que parece poderse comprehender mas ciones y ahora ordena , que la porcina
í

fácilmente , y siguiendo lo que creemos ó parte , que quedó en la tierra , se con-


C A P í T u t O I.
5
suiit) in locnm uniim et afjpa-
: xo del cielo , en un lugar ; y des-
reat arida. Et factiim est ita. cúbrase la seca. Y fué hecho así.
• lo vocavit Dens ari-
Et ^ 10 Y
llamó Dios á la seca,
dam Tcrram , ,
congregationes- Tierra á las congregaciones
, y
que aquariwi appellavit Marta. de las aguas llamó Mares. Y vi6
Et vidit Deus^ quodesset bonum. Dios, que era bueno.
II Et ait Germinet terra : 11 Y dixo Produzca la tier- :

hcrbam virentem et facientem , ra yerba verde y que haga si-


'
,

semen et lignum pomiferiim fa-


,
miente , y árbol de fruta que dé
eiem fructumjuxta genus suim, fruto según su género , cuya si-

gregue 6 junte en un lugar , para que se porcion entre la cantidad ó masa de las
descubra , ó vea la árida , ó la seca : aguas de la mar , la compresión del
quiere decir , aquellas partes de la tier- ayre , que causa su refluxo , la altura
ra que por haberse retirado las aguas,
,
de los violencia e ímpetu de'
rios, y la
quedáron secas ó enjutas. A este man- los vientos. todo lo qual resulta , que
De
damiento de Dios se abrid la tierra, y estén sus aguas en continuo movimien-
dexando todos aquellos senos y espacios to y que no pasen los términos que
,

necesarios para contener en sí las aguas, les füéron puestos. Iob xxxviii. 1 1. Pro—
las recibió y abrigó en tal conformidad, verb. viri. 27. 28. Por el contrario , si
que mezclándose las unas con las otras, llegase á faltar este equilibrio , de ma-
tuviesen todas comunicación entre sí. nera que ó las aguas fuesen en mayor
Que esto es lo que dan á entender las cantidad , ó la compresión del ayre mas
palabras júntense en un lugar. Y esto se fuerte ó los rios menos altos, ó los vien-
,

verifica con las aguas de todos los ma- tos mas impetuosos y violentos , seriao
res y rios ; y aun con las del mar Cás- anegados necesariamente todos los ter-
pio , el qual aunque cercado 'por todas renos vecinos á los mares. Véase S. Agus-
partes de tierra , tiene su comunicación tín contr. Aávers. Leg. et Proph. Lib.
subterránea con el Ponto Euxino ó con el I. Cap. 13.
Océano. De este modo, dexando la mar 1 Ferrar. Hermollesca. Este lugar
descubiertas y enjutas las partes mas al- puede admitir dos sentidos. Primero: Pro-
tas de la tierra, pudo esta producir to- duzca la tierra yerbas y plantas con sus
das sus plantas. En esta ocasión , sin ne- semillas y árboles colmados de frutos,
,

cesidad de recurrir á los tiempos del di- esto es , en toda su perfección ; de ma-
luvio, pudieron muy bien formarse tam- nera , que desde luego puedan dar el
bién los montes y las islas , que que- alimento necesario á los hombres y á las
dáron en medio de las aguas. Todo lo bestias. Segundo Produzca la tierra yer-
:

qual sirve y concurre á componer la va- bas y árboles que por medio de sus
,

riedad y hermosura , que admiramos en semillas y frutos tengan virtud de mul-


la tierra ; y al mismo tiempo prueba los tiplicarse. La mayor parte de los Expo-
altos designios de la providencia del Se- sitores siente que Dios produxo las plan-
,

ñor , que dispuso que todo esto contri- tas en un estado perfecto con sus semi-
buyese á la conservación y fecundidad llas y frutos en sazón ; y que todas las
de la misma. Todo esto se executó en plantas y árboles que después ha ha- ,

un solo momento. ¿Pues quien habrá aho- bido y habrá hasta el fin del mundo se ,

ra que no admire la omnipotencia y sa- contenían por sus semillas en aquellas


biduría del Criador , que en este solo primeras que fueron criadas y que la :

momento comunicó á las aguas de la fertilidad y fecundidad de la tierra para


mar la amargura , que nunca han per- producirlas , criarlas y llevarlas é per- ,

dido , y que las preserva de toda cor- fección, fué efecto de la bendición que
rupción? Esta misma Divina sabiduría les dió Dios en el principio , quaodo dixo:
puso también una justa y admirable pro- Creced y multiplicaos.

a Psalm. XXXII. 7. lxxxviii. 12. cxxxv. 6. loh xxxviii. 4.


Tom. I. A3
6 EL GÉNESIS.
cujus semen in semetipso sit su- miente esté en él mismo sobre la
per terram. Et factum est ita. tierra. Y fué hecho así.
12 Et protulit térra herbam 12 Y produxo la tierra yer-
virentem , et facientem semen ba verde , y que hace simien-
juxtagenus simm lignumquefa- , te según su género
'
y árbol ,

ciensfructum, et habens tmum- que da fruto y que cada uno ,

quodque sementem seciindüm tiene simiente según su espe-


speciem suam. Et vidit Deus, cie. Y vio Dios , que era bue-
quhd esset bonum, no.
13 Et factum est vesperé et 13 Y fué la tarde y la ma-
mané , dies tertius, ñana el dia tercero.
14 Dixit autem Deus-, Fiant 14 Dixo también Dios Sean :

luminaria in firmamento coeli, hechas ^ lumbreras en el firma-


et dividant diem ac noctem , et mento y separen el
del cielo ,

sint ^ in signa et témpora , et dia , y la nochey sean para se-


dies , et annosx ñales,
y tiempos, y dias, y años:
1 Ferrar. Asimientán simiente. formar alguna idea de la extensión de
2 En estas lumbreras ó cuerpos lumi- los cielos ^ de las inmensas distancias
, que se compre-
nosos parece verisímil que hay entre el Sol y la tierra \ entre
henden el Luna los otros plane-
Sol , la , el Sol y los otros planetas y las estrellas
estrellas. Y aunque la Escritu-
tas , y las fixas ; de su grandeza de la velocidad ,

ra habla principalmente de la creación y ligereza de sus revoluciones y movi-


del Sol y de la Luna es porque estos , mientos. En vista de todo , debemos ad-
áos planetas sirven particularmente , y mirar el soberano poder de aquel Señor,
de muchas maneras , para las necesida- que con sola una palabra hizo cosas tan
des de la vida. Y quando los llama gran- prodigiosas , y humillarnos al mismo
des y les da el principado entre todos
, tiempo delante de su grandeza hacien- ,

los cuerpos celestes habla acomodándo-


, do de todas las cosas el aprecio justo que
se á la opinión vulgar y por lo que , merecen. El hombre apenas ocupa dos
mira á su situación , y á lo que apare- pies quadrados sobre la superficie de la
cen á nuestra vista ; y porque derraman tierra ; y esta es un átomo impercepti-
sobre la tierra mas copiosa luz que to- ble , comparada con todo el universo.
dos los otros. Dios con su infinita sabi- ¿Quál pues es el caudal que debe hacer
duría colocó el Sol en tal disposición, de los reynos , de las ciudades , de los
que ni por su demasiada vecindad fuese proyectos de los hombres de sus obras, ,

abrasada la tierra con sus rayos , ni por y de sí mismo? Esta sola reflexión le
su mucha dista,ncia quedase privada del hará estimarse por lo que es; y bastará
calor , que necesita. La Luna , que en sí para amortiguar en él todos los pensa-
misma ^s un cuerpo opaco , recibe la mientos que puedan inclinarle á creer,,
,

luz del Sol para suplir su ausencia por


,
que merece por sí alguna consideración
la noche. Las constantes revoluciones con entre las criaiuraá del universo.
que rodea á la tierra , que es como su p El Sol con su luz forma el dia arti-
centro , forman aquellas admirables va- ficial luego que falta la luz del Sol,
:

riaciones que sirven para alargar el dia


,
sucede la noche , y se ven lucir la Lu—
en su crecieipte ; para anticiparle en si^ na y las estrellas. Y por esto se dice, que
menguante , y para doblarle , quando el Sol y la Luna dividen el dia y la no«
^stá llena. Se pierde nuestra imagina- che , señalando así á los hombres los
ción ^ y se confunden todos nuestros pen- tiempos , en que han de trabajar y des-»
samientos , quando queremos eutrat; á ^nscir. Sirv«u también para distinguir con

a Fsalm. cxjcxv. 7.
,

CAP f T Uto r. 7
15 Ut hiceant tn firmamen- 1 5 Para que luzcan en el fir-

to coeli , et i Ilumine nt terram. mamento del cielo, 7 alumbren


Et factiim est ita. la tierra. Y fué hecho así.

16 Fecitqiie Deus duo lu- 16 E hizo Dios dos grandes


minaria luminare ma^
iruig7ia : lumbreras la lumbrera mayor,
:

jus , ut pr^eesset diei et lumi- : para que presidiese al dia y la '


:

nare minus ut praesset nocti\ ,


lumbrera menor , para que presi-
et stellas. diese á la noche: y las estrellas.
17 Et posuit eas in firma- 17 Y púsolas en el firma-
mento coeli y ut lucerent super mento del cielo , para que lucie-
Urram sen sobre la tierra,
1 8 Et praessent diei ac no- 18 Y
para que presidiesen at
cti , et dividerent lucem ac teñe- día y á la noche , y separasen la
tras. Et vidit Deus ,
quod es- luz y las tinieblas ^ Y vio-Dios^
set bonum. que era bueno.
19 Et factum est vespere et 19 Y fué la tarde y la ma-
mane , dies quartus, ñana el dia quarto,
20 Dixit etiam Deus Pro- : 20 Dixo también Dios Pro- :

ducant aqua reptile anima vi- duzcan las aguas reptil ^ de áni-
sus revoluciones las estaciones , los años, Señor que lo hiciese , como que destina-
los meses, y los dias. ba este Libro sagrado , mas para curar,
I MS. Para podertar en el dio. que para satisfacer esta sed insaciable de^
Ferrar. Para podesta-cia en el día. saberlo todo enfermedad de las mayo-
:

2 El texto Hebreo crN -[Wi que res, á que está sujeto el espíritu de ios
se puede trasladar, y puso todo esto ; á mortales. Los Sabios de este mundo, aña-
saber es , el Sol, la Luna , y las estrellas. de este Padre tratan todo esto con gran-
,

Conforme á esto se leía tambieu en la an- de ostentación de ciencia y aparato de


tigua Vulgata : £t poimt ea. Pero el palabras ; mas por el contrario aque- ,

Texto que tenemos , parece que habla de llos á quienes el Señor ha hecho la gra-
solas las estrellas. No quiere esto signi- cia de que sean dispensadores de su Es-
ficar que Dios hizo primero los astros,
,
critura , han creído , que no deben ha-
y que después los colocó en el cielo ; si- blar de tales cosas ; por quanto semejan-
ño que los hizo y colocó en el mismo cie- tes conocimientos , no siendo útiles para
lo , desde donde debian comunicar su luz hacer á los hombres capaces de una vi-
¿ la tierra. da santa y feliz , les suelen perjudicar,
S. Agüstik hace una reflexión dig- robándoles el tiempo que deberían mirar
na de su grande y elevado eniendimien- y emplear como el tesoro mas precioso,
to. Podíamos dice , mover aquí muchas
, y haciendo que lo pierdan en ocupacio-
qüestiüues , acerca del número de los nes vanas é impertinentes en lugar de ,

cielos y de su naturaleza ; de la mate- aplicarlo únicamente á procurar su sa-


ria figura
, y movimiento de estos gran-
, lud , y á cumplir la voluntad de Dios.
des cuerpos y astros que Dios puso en , AüGUST. de Genes, ad Ut. Lib. ir. Cap.g.
el firmamento ; y otras de esta clase, 3 MS. 3. £ para espartir entre la luz
que ocupan el ingenio de los Sabios y , y la tiniebla.
dan cebo á su curiosidad. Pero este gran- 4 Esto es , reptiles animados , 6 que
de Doctor y Padre de la Iglesia respon- tengan vida. Así llama á los peces por- ,

de que aunque Moysés lleno del es-


, , que lo que principa mente se reconoce
píritu de Dios pudo dexarnos por escri-
, en ellos es la cabeza y la cola ; y como
,

to lo que se halla mas sólido y verdade- carecen de pies y de brazos parece que ,

ro en estos conocimientos, no quiso -el van arrastrando por las aguas. Y así el
A4
8 EL GÉNESIS,
ventis , et volatile siijper terram ma viviente , y ave que vuele '

snb firmamento coeli. sobre la tierra debaxo del firma-


mento del cielo.
21 Creavitqiie Deus Cefe 21 Y
Dios las grandes
crio
grandia , et omnem animam vi- Ballenas toda ánima que-
^
, y
ventem atque motabilem qiiam ,
vive y se mueve, que produxé-
froduxerant aquce in s^ecies ron las aguas según sus especies,
siias et omne volatile secimdüm
, y toda ave que vuela según su
gemís suim. Et vidit Deus , género. Y vio Dios , que era
^uod esset boniim. bueno.
22 Benedixitque eis ) cit^ 22 Y los bendixo ^ , dicien-
cens : multiplica-
Crescite , et do Creced , y multiplicaos "^, y
:

mini , et replete aquas maris: henchid las aguas de la mar y :

aves que multiplicentur super ter- las aves multipliqúense sobre la


ram. tierra.
23 Et factum est vespere et 23 Y fué la tarde y la ma-
mane , dies quintus. ñana el dia quinto.
24 Dixit quoque Deus: Pro- 24 Dixo también Dios Pro- :

ducat térra animam viventem duzca la tierra ánima viviente en


in genere suoy jumenta , et repti- su género bestias ^ y reptiles,
, ,

lia , et bestias térra seciindum y animales de la tierra según sus


species suas. Factumque est ita. especies. Y fué hecho así.

reptil se aplica tanto al pez que nada, diñarla grandeza , que se llaman mons^
como al animal que va arrastrando por truos marinos.
ia tierra. 3 Esta bendición , que Dios les did
1 En la traslación hemos seguido entonces , fué la fecundidad que recibie-
aquel sentido , que parece mas conforme ron para multiplicarse, la qual es muy
á la letra de la Escritura , esto es , que admirable y prodigiosa en los peces. Y
los peces y las aves fuéron sacados de esto mismo' significa la palabra creced^
Jas aguas. Y aunque en el texto Hebreo esto es creced en número y multipli-
,

se lee T las aves vuelen sobre la tier-


: caos ; porque en esta primera creación
ra ; esto no obstante , el sentido es el fuéron producidas todas las criaturas en
mismo, si se suple el relativo quod^ lo su tamaño y grandeza natural.
fual en nada se opone á las reglas de la 4 Ferrar. Fruchiguad y muchiguad.
Gramática Hebrea : Producant aqu¿e re- ¿ Ferrar. Cuatropea y removilla.
ftile animes viventis, et volatile^ quod VO" La palabra Hebrea nona significa aquí
let super terram. Las dificultades , que los animales domésticos los quales en la,

se suelen oponer contra esta exposición, Vulgata se llaman jumenta , como si di-
se pueden ver resueltas en Calmet in xéramos adjumenta ; por quanto sirven,
hunc loe. y en S. Agustín de Gen. ad litt. ó para aliviar al hombre en sus fatigas
Lib. IX. Cap. 1. y trabajos d para darle alimento y ves-
,

2 La voz Hebrea a>3^3n que la Vul- tido. Las fieras del campo se significaa
gata tomándolo de la versión de los
, después por la voz n>n ; y así crid Dios
ixx. en donde se lee ra Kr,TY¡ ra p.iy¿ko.^ los animales domésticos , las bestias y
vierte aquí Cete grandia y que en otros ,
fieras , que habitan en los desiertos y ea
lugares se traslada Dracones , Psalm. los bosques , los Insectos y los reptiles,
cxLviii. 7. y eiii. 26. Exod. vii. 12. ó los que van arrastrando por la tierra.
significa , no solamente las ballenas, si- Todos ellos , por mas feroces y nocivos
no también tcdos los peces de extraor- que se nos representen , hubieran perma-
"
CAP í T U L O I.
9
• "
2 ^ Etfecit De US bestias tér- 25 E
hizo Dios los animales
ra jiixta species suas , et ju- de la tierra según sus especies, y
menta , et omne rc^tile tetra in las bestias , y todo reptil de la
genere siio. Et lidit Deusy ^iiod tierra en su género. vio Dios,- Y
€sset bo7ium, que era bueno.
26 Et ait Faciamus homi- 26 Y dixo : Hagamos '
al
7iem ^ ad imagine^n et simili- hombre
, á nuestra imagen y se-
fiidinem nostram \ et ^rasit ^i- mejanza ^
:
y tenga dominio so-

necido sujetos naturalmente al hombre, mandamiento: Hágate la luz : produzca


y no le hubieran incomodado ni dañado la tierra congréguense las aguas. .. Mas
:

en la cosa mas leve , si el hombre su- quando de criar al hombre , que


se trata
bordinado al mandamiento de Dios , no es la mas excelente de todas las criatu-
hubiera sacudido el yugo de la obedien- ras visibles , acomodándose la Escritura
cia, que por tantos títulos le debia. á nuestra manera de pensar , y represen-
Los Maniqueos y otros impios dixé- tándonos baxo de imágenes sensibles lo
fon , que las serpientes y otros animales que pasa en el secreto Consejo de Dios,
nocivos y venenosos , los insectos y otras hace que este Señor mude de lengu.^.ge,
sabandijas , que parecen despreciables y quando dice: Hagamos al hombre. No es
de poca ó de ninguna consideración, eran esta ya una palabra de imperio ó de do-
obras indignas de la omnipotencia, bon- minio , sino llena de suavidad aunque ,

dad , y sabiduría de Dios. Pero estos in- no menos eficaz que las otras. Dios entra
sensatos , haciendo una gravísima inju- én consejo consigo mismo, habla á uno que
ria al Criador , no consideraban que ca- obra como el , á aquel de quien el hom-
da una de estas cosas , en el grado y en bre es al mismo tiempo la criatura y la
el ser en que Dios las colocó , concurren imágen , á aquel que dice en su Evan-
admirablemente á la perfección y varie- gelio loAKN. Todo lo que el Pa-
V. 19.
dad del universo , y á los altos fines á dre hace , hace también como él.
el Hijo lo
que las destinó su alta y soberana sabi- Habla al mismo tiempo al Espíritu t^j-
duría , encerrando en sí una prodigiosa vificante , igual y coeterno con los dos.
perfección y belleza , y tanto mas asom- Por lo qual profundo Mysterio de la
el
brosa , quanto los objetos parecen mas Unidad de Dios en la Trinidad de Perso-
pequeños y despreciables. La fábrica de nas , resplandece y brilla en la formación
una hormiga en su pequenez convida del que lleva en sí la imágen y semejanza
al hombre, no ménos que la de un ele- del mismo Dios. Deliran y sueñan los He-
fante en su grande corpulencia , á que breos, quando pretenden, que esta consulta
contemple , admire , y engrandezca las que tuvo Dios ántes de formar al hombre,
obras de aquel Señor , cuyo poder no tie- la hizo con sus Angeles: resultarla de aquí,
ne límites, cuya sabiduría es un abys- que les hubiera comunicado el poder de
mo , y cuya providencia se estiende has- criar al hombre á su imágen y seme-
ta aquellas criaturas , que se esconden á janza ,y por consiguiente los hubiera he-
los sentidos mas perspicaces. S. AuGtJST. cho iguales á sí mismo Hagamos al hom- :

áe Genes, contr. Munich. Lib. I. Cap. 16. bre... á nuestra imágen. S. Acgust. de
Entre los animales hay unos mons- Civit. Dei Lib. XVI. Cap. 6. Ki es menor
truos , que nacen del comercio ó mezcla delirio el afirmar , que todas las almas
de dos animales de diversa especie y ,
fuéron criadas á un mismo tiempo en el
estos , aunque no fuéron criados por Dios principio y que Dios las va destinando y
,

inmediatamente, esto no obstante se pue- distribuyendo en los cuerpos , al paso que


de decir que lo fueron en el principio,
, estos se forman.
por quanto crió Dios á aquellos, de don- a Estas dos voces , que significan una
de proceden. misma cosa , unidas aquí de este modo,
I Hasta aquí habia Dios hecho to- expresan, en lo que cabe, una imagen
das las cosas por medio de un expreso la mas perfecta y semejante, como si di-

a Colos. III. 10. Infra v, r. et ix. 6. i. C^rinth. xi. 7.


.

EL GÉNESIS.
scibiis marzSf et volatilibus coeliy bre los peces de la mar , y so-
et bestiis , universa que terra^ bre las aves del cielo , y sobre
omnique re^tili ,
quod movetur las bestias , y sobre toda la tier*
in térra, ra , y sobre todo reptil , que se
mueve en la tierra '

27 Et creavit Deus homi- 27 Y crio Dios al hombre á


nem ad imaginem siiam\ ad ima- su imágen á imágen de Dios
:

ginem Dei creavit illum\ ma- lo crio ^


: macho y hembra los
se uliim et feminam creavit eos. crio ^
28 Benedixitqueillis Deusy 28 Y bendíxolos Dios ^ ,y
€t ait X Crescite , et multiplica- dixo tCreced , y multiplicaos,
7nim, et replete terram et subr , y henchid la tierra , y sojuzgad-
jicite eam , et dominamini pi^ la., y tened señorío sobre los pe-

scibiismaris, et volatilibus cceli, ces de la mar, y sobre las aves del


et universis animantibus , qucC cielo , y sobre todos los anima-
moventur super terram. que se mueven sobre la tierra.
les,

29 Dixitque Deus Ecce : 29 Y dixo Dios Ved, que :

dedi vobis omnem herbam affe- os he dado toda yerba que pro-
rentem semen super terram , et duce simiente sobre la tierra, y
universa ligna , quíe habent. todos los árboles , que tienen en

xera Imagen muy semejante. Infundien-


: Dios. Triste , miserable y desgraciado , s!
do Dios en el hombre el Espíritu de vi- convierte en armas é instrumentos de
da le comunicó un alma espiritual é in-
, ofensas contra su Criador los mismos be-
mortal, capaz de conocer y de amar, de neficios y bienes ,que ha recibido de sus
sabiduría de virtud
, de gracia y de , manos liberales!
bienaventuranza , esto es de ver y de , 2 Repetición , que muestra la exce-
gozar á Dios. Y esta imágen es tan na- lencia y dignidad de esta criatura.
tural al hombre que aunque el pecado
, 3 Primero crió al hombre , y después
puede obscurecerla y afearla pero de , á la muger , como verémos en el Capí-
ningún modo destruirla ni borrarla: pa- , tulo siguiente.
ra esto era necesario que el hombre per- 4 Esta bendición de Dios , no solo te-
diese su naturaleza. S. August. Retract. nia por objeto la fecundidad , mediante
Lib. ir. Cap. 24. Solamente la verdad la qual debia crecer y multiplicarse la
eterna puede calmar sus dudas ; y solo especie humana ; sino también y prin-
un bien infinito puede Henar y saciar sus cipalmente los dotes naturales y sobre-
deseos. Aun en el mismo cuerpo, y prin- naturales del alma. El que creciesen y
cipalmente en el rostro del hombre se , se multiplicasen los hombres , fué un
registra un ayre y magestad tan gran- precepto , que puso Dios á toda la espe-
de y extraordinaria, que desde luego des- cie de los hombres , que deben procurar
cubre su nobleza y la preferencia que
,
su conservación por los medios ordina-
tiene sobre todos los otros animales. Os ho- rios ; pero no es un precepto puesto á ca-
mini sublime dedit^ eoelumque tueri jussit... da uno de los descendientes de Adam , de
I Este dominio que se dió al hom-
,
manera , que todos deban casarse , co-
bre fué como el distintivo de su noble-
, nao pretenden los Judíos. Véase S. Pablo
za y dignidad. Y hubiera sido absoluto y en la Epist. i. á los Corinthios , y S.
perfecto , si obediente á las órdenes de Agustín de Civit. Dei Lib.xiv. Cap. 22.
Dios , hubiera permanecido en su prime- de donde consta , que si el matrimonia
ra inocencia. Todo fué hecho para el produce pobladores de la tierra , la vir-
hombre ; pero el hombre fué criado para ginidad hace Angeles del cielo.
CAPÍTULO I. II
in sentetifsis semcntem gene- SÍ mismos la simiente de su gé-

ris sui ^ , ut sint vobis in e- nero ,


para que os sirvan de ali-
scam : mento '
;

30 Et ciinctis animantibtis 30 Y á todos los animales de


terree , otnniíjue lolucri cceli ^ et la tierra, y á todas las aves del
universis qiice vioventur in tér- cielo ,que se mue-
V á todos los
ra , et in quibus est anima -vi- ven sotre la tierra , y en los que
'vens^ ut habeant ad vescendum. hay ánima viviente para que ten- ,

Et factiim est ita. gan que comer, Y fué uwho así.


31 Viditque ^ Deus cuneta 31 Y vio Dios todas las co-
quce fecerat : et erant valdé bo- sas que habia hecho y eran muy :

na. Et facttim est ves^eré et buenas ^ Y fué la tarde y la ma-


mané , dies sextus, ñana el dia sexto,

1 Aunque Dios did al hombre el do- había criado; pero el conjunto de todas
mioio sobre todos los animales , para que mereció una aprobación mas singular y
usase de ellos según lo pidiesen sus ne- señalada á la manera que siendo her-
:

cesidades ; esto no obstante , de este lu- mosa y admirable cada una de las par-
gar y de lo que dixo Dios á Noe des-
,
tes que componen el cuerpo humano,
,

pués del diluvio, Cap. ix. 3. se infiere, si se consideran después todas juntas
y ,

que no le fue licito comer carnes ántes launión y proporción grande , que guar-
.del diluvio. Así lo siente la mayor parte dan entré si , ofrecen un objeto mucho
de los Padres y Expositores. mas hermoso y admirable. S. Aügust. ds
2 Dios habia dado su aprobación á Gen.adlitt.Lib.iii.Cap.2z-
cada una de las partes del universo , que

a Infra ix. 3. b Ecd. xxxix. 21. Marc, vil. 37.

CAPITULO 11.

Dios descansa en el dia séptimo y santifica este dia. Pone al ,

hombre en el Paraíso de las delicias le fermite comer de todas ;

las frutas que hay en él solamente le prohibe con amenaza de


;

inevitable muerte el comer de la fruta del árbol de la ciencia


,

del bien y del mal. Forma Dios d Eva de una costilla


de Adam , é instituye el Matrimonio,

I Xgitur perfecti sunt cceli I Jr uéron pues acabados los


et térra , et omnis arnatus eo- cielos '
y la tierra, y todo el
rum, ornamento ^
de ellos.

1 FsRRAR. T attmáronse los Cielos y distribución de todas las cosasque hay ,

todo su fonsado, en el cielo y en la tierra semejante al ,

2 En el Hebreo se lee: r todo el exérci- que se guarda en un exercito formado en


to de ellos\ representándosenos el (írdeo y batíilla.
EL GÉNESIS.
2 ContphvítqtíeDeus die se- 2 Y acabo Dios el día sép-
^nimo opus siium quod fecerat\ timo su obra , que habia hecho:
'

et ^ requievit die séptimo ab uni- y reposó el dia séptimo de to-


verso opere, qiwd patrarat. da la obra, que habia hecho.
3 Et
henedixit diei septi- 3 Y bendixo al dia séptimo;
moy quia in
et sanctificavit illiim\ y santilicólo ^ porque en él re-
:

ipso cessaverat ab omni opere suoy posó de toda su obra , que crio
quod creavit Deus ut faceret, Dios para hacer "^.
4 Ist¿e sunt generationes coe- 4 Estos son los orígenes del
U et térra quando ere ata sunt^
, cielo de la tierra , quando fué-
y
in die quo fecit Dominus Deus ron criados en el dia ^ , en que
ccelum et terrami hizo el Señor Dios el cielo y la
tierra:
5 Et omne virgultum agri, 5 Y toda planta ^ del cara-

t Los LXX. iv r¡? í/Aí'pa Tr¡ fKrt¡ el día expresamente lo ordenó á su Pueblo por
sexto: y lo mismo el texto Samaritano. medio de Moysés. Hebt, iv. 3. Al Sába-
2 Quiere esto decir, que dexó Dios do sucedió luego el dia del Señor , ó el
de producir nuevas especies de criaturas, Domingo; y el Christiano en este dia , li-
pero no que cesase ya de obrar porque : bre de los trabajos corporales y de las
m¿ Padre , dice Jesu Christo, Joanm. v. ocupaciones exteriores , que le distraen
17. no cera de obrar hasta el presente y : durante la semana, debe recoger su es-
yo obro también incesantemente. Dios cria píritu para meditar las maravillas del
todos los dias nuevos espíritus ; y desde Señor , para darle gracias por los benefi-
el principio del mundo no cesa de con- cios recibidos , para representarle sus ne-
servar con su poder , y de gobernar con su cesidades , para estudiar su santa Ley , y
sabia providencia todo lo que ha criado. para suspirar por aquel eterno descanso,
Hotnan. xr. ^{8. En el punto mismo en que para el qual fué criado , y á donde ha de
Dios dexase de imprimir su virtud para encaminar todos sus pensamientos y de-
conservar todos los seres de la naturale- seos.,
za , perecerían estos y volverían á la na- 4 O háciendo : esto es ,
que había
da , de donde los sacó su omnipotencia. criado y hecho , ó que con tanta perfec-
Quando se dice que Dios reposó , no se ha ción habia formado ; ó según otros , que
de entender esto, como si le hubiera cos- desde el principio habia criado , para dar
tado alguna fatiga ó cansancio el criar después á las cosas en el espacio de los
todas las cosas sino que se debe tomar
, seis dias la forma, órden y lugar que ahora
en el sentido en que lo dexamos explica- tienen. Los LXX. wr r¡pÍ>aro ó ^«05- itoir¡<^aq^
do.Pudo también criarlas todas en un que comenzó Dios á hacer.
momento ; y aun lo executó, como opina 5 Por este dia entienden unos el es-
San Agustín pero los otros Padres di-
: pacio natural de los seis dias ; y esta es
cen que quiso emplear en esto el espacio la opinión mas común .y mas conforme
de seis dias naturales ; debiendo nosotros á la letra del texto. Otros, que preten-
adorar los profundos secretos de su alta den que Dios crió en un instante todas
sabiduría , por no sernos permitido escu- las cosas , lo explican de este mismo ins-
driñar la verdadera causa de este su di- tante.
vino querer. S.Thomas de Potent. Q,u¿est, 6 Moysés , para precaver el error que
IV. ylrt. II. podia insinuarse en el espíritu de los
3 O queriendo que Adam y su poste- hombres , creyendo que la tierra pudo ser
ridad dedicase este dia al descanso y al el principio de los frutos, de que la veían
culto de su Criador ; ó señalándole , para cubierta, dice : que las plantas y las yer-
que le fuese consagrado, como después bas del campo no pudieron ser producl-

a Exdd. XX. II. xxxí. 17. 23(?«f. V. 14. Hehrctor. ir. 4.


CAPITULO ir. 13
antequam orireftir in térra , o - po ántes que naciese en la tier-
,

mnemque herbam regionis,priüs- ra y toda yerba dei campo , án-


,

quilm germinar et non enim pht- :


tes que brotase porque el Se- :

erat Dominus Deiis sii^er ter- ñor Dios no habia aun llovido
ram, et homo non erat, qui ojje- sobre la tierra y no habia hom- ,

raretur terram: bre que labrase la tierra:


,

6 Sed fons ascendebat e tér- 6 Sino que subía de la tierra


ra irrigans iiniversam sii^er-
,
una fuente que regaba toda la
'
,

superficie de la tierra.
ficiem térra,
7 Forma vit igitur Dominus j Formo ^
pues el Señor
Deiis hominem de limo térra et ,
Dios al hombre del barro de la
inspira-uit in faciem ejiis sfira- tierra ,
y inspiro en su rostro so-

das por alguna virtud criada , puesto que se lea aun no subia ; tomándose la nega-
ántes ni habia caido lluvia que fertili- ción del miembro que precede Ko ha-' :

zase la tierra , ni hiabia habido hombre bia hombre... y fuente ó vapor , no subia.
que la cultivase , ni Sol que la calenta- De lo qual se encuentran repetidos exem-
se ; y por consiguiente, que solo Dios ha- plos en la Escritura l-salrn. xluí. ig. T
bia criado inmediatamente todas las plan- no se ha vuelto atrás nuestro corazón:, y,
las y yerbas respecto de no haber exis- no se han apartado nuestros pasos de tu
,

tido ántes ninguna causa que las hubiera camino. Este sentido parece mas confor-
podido producir. me á la letra.

I MS. 3. ELbafo 6 vapor coniorme


^
2 Esto es , habia formado el día sex-
al Hebreo. Esta fuente , supliendo la fal- to , Cap. I. Lo que dice el texto Hebreo:
2" formó Jehová Dios, al hombre polvo
ta de la lluvia , mantenía con su hume- ,

dad las plantas que Dios habia criado; de la tierra , se traslada en la Vulgata:
y hacia fecunda la tierra , para que la se- Del cieno ó del barro de la tierra ; por-
milla de las primeras produxese otras que la tierra suelta ó reducida á polvo,
udevas. Algunos creen que la palabra He- no era proporcionada para formar de ella
brea IN se puede trasladar ubysmo de un cuerpo. Fue pues formado el cuerpo
agua , que después se llamó mar ; y que del primer hombre de una tierra roxa,
este en ciertos tiempos, derramándose so- cuyo color tenia alguna relación con la
bre la tierra la regaba y fertilizaba , co-
,
carne , que esto es lo que en Hebreo sig-
mo el Nilo fertiliza y riega los campos nifica el nombre de uidam. Y fue forma-
de Egypto. Otros la trasladan vapor , y do de una tierra virgen , como figura que
explican así este lugar: Que Dios hasta era del segundo Adam , que habia de na-
entonces no habia hecho que lloviese so- cer de una Madre Virgen. Iken. Lib.iu.
bre la tierra , ni que hubiese hombre que Cap. 31. Habiendo pues formado Dios de
la cultivara ; pero que después hizo que tierra híimeda ó de barro una estátua,
hubiese lluvias , por medio de los vapo- que aun carecía de vida , y de movimien-
res que se levantaban de la tierra. Pero to , derramó sobre su rostro un soplo de
otros , hallando no pequeña dificultad en vida ; esto es , crid el alma racional ,
y
poder conciliar estas exposiciones, y par- la unió al cuerpo, para darle vida y mo-
ticularmente la primera , con lo que se vimiento. Todas estas son expresiones fi-
acaba de decir en el verso que precede, guradas , para darnos á entender el orí-
unen los dos versos de este modo: Asi gen del alma , la qual no fué sacada del
crió Dios el cielo , y la tierra , y las plan- cuerpo , á quien da vida , ni formada de
tas , ántes que nacieran sobre la tierra , alguna otra materia , sino del fondo mis-
y
todas las yerbas del campo ántes que bro- mo de Dios , d la manera que nuestro so-
taran ; porque Dios aun no habia arroja- plo procede de nuestro interior, y del
do vapores , que resueltos en lluvia ó en fondo de nuestras entrañas. Y de aquí se
roció , cayendo la rociasen y regasen : de prueba su origen Divino , su inmateriali-
manera , que en vez de leer subia vapor. dad e inmortalidad.
14 ELGENESIS.
culiini vitce , et ^ factiis est homo pío de vida , y fué hecho el hom-
in animam viventem, bre en ánima viviente '.
8 Plantaverat atitem Do- 8 Y
habia plantado el Señor
mimis Deus Paradisum volu- Dios un Paraíso de deleyte des-
jptatis a principo in quoposuit : de el principio ^ en el que puso
:

hominem^ qiiem formaverat. al hombre, que habia formado.

9 Produxitqtie Dominus 9 Y produxo el Señor Dios


Deus de humo omne lignum de la tierra todo árbol hermoso
fulchrum visuy et ad vescen- í la vista, y suave ^ para comer:
Jum suave lignum etiam vit^e
: el árbol también de la vida en
in medio Paradisiy lignumque medio del Paraíso, y el árbol de
scientií^e boni et mali, ciencia de bien y de mal

1 Lo que acaeció por medio de la Es superfino que nos detengamos aquí en


unión íntima que hizo Dios del espíritu indagar el lugar, donde el Señor colocó
de vida con el cuerpo del hombre unión : un sitio tan delicioso, destinado para ha-
que encierra el mysterio mas incompre- bitación de nuestros primeros Padres;
hensible de toda la naturaleza ; porque porque esta es una de aquellas cosas, cu-
verdaderamente causa asombro , cómo yo conocimiento, por no sernos necesario,
dos substancias tan distantes , materia y quiso Dios que se escondiese á todas las
espíritu , incapaces de obrar la una sobre averiguaciones de los hombres. Aüglst.
la otra mantengan entre sí una tal cor-
,
de Genes, ad litt. Lib. viii. Cap. 7. Para
respondencia , que el cuerpo obedezca á nosotros bástenos creer que existió real-
los deseos del alma , y los sentimientos mente en la tierra este lugar , fuese en la
del íilma dependan muchas veces de la Mesopotamia, ó en qualquier otra parte:
disposición y del movimiento de los tír- y que Dios io crió para poner en él á
ganos del cuerpo. Esto solamente debía Adam y á Eva : y que no se debe enten-
bastar para hacemos ver la mano omni- der solamente en un sentido alegórico ó
potente de Dios, la qual obra maravillas espiritual, como lo entendiéron Philon
y
tan extraordinarias, que el hombre cono- Orígenes. S. Aügüst. de H^res. num. 29.
ce y experimenta en sí mismo, pero sin 3 Esto es , cuya fruta era suave y de-
poderlas comprehender. licada al paladar. Es üna Metooymia.
2 Delicioso. El texto Hebréo : Vn 4 Las fruías de ios otros árboles hubie-
huerto en Heden al Oriente: la palabra ran servido para que el hombre no cayese
T^y puede interpretar delicias y pue-
se , en desfallecimiento; loque naturalmente
de también significar un lugar llamado le hubiera acaecido, porque constando de
a«i. De este modo lxx,
lo explican los un cuerpo animal, tenia necesidad de ali-
iv i§¿v Kara avaro^á;; y lo mismO loS
,
mentarlo; mas la fruta del árbol de la
Padres Griegos : bien que en el v. 15. io vida hubiera impedido que envejeciese, y
trasladan como apelativo, entendiéndolo le hubiera conservado en un perpetuo vi-
de un lugar ameno y delicioso £v ra : gor y robustez. S. August. de Pecc. mer. et
•xapaSeíca tíjí rpvf-^q , en el Paraíso del rem. Lib. I. Cap. 3.
deleyte. Según unos crió Dios el Paraiso 5 Este árbol no se llama así , porque
el dia tercero , en el qual adornó también su fruto tuviese virtud de comunicar al
Ja tierra , quando produxo los árboles y hombre algún conocimiento ó ciencia,
las plantas: y según otros inmediatamen- sino por el efecto que después produxo
te después de haber criado al hombre, y en él ; puesto que conoció el bien , que
esta opinión parece mas probable y con- habia perdido apartándose de Dios ; y
forme á la letra á saber es que Dios
, : el mal grande en que se habia precipi-
después de haber formado á Adam , crió tado , por haber sacudido el yugo de la
de intento el Paraíso para colocarlo en él» obediencia , que debía á su Criador. No

a I. Corinth. xv. 45.


CAPITU LO II. 15
10 Et Jltivius egrediebattir 10 Y salía un rio del lugar

loco voluptatis ad
irrigan- del deleyte para regar el Paraí-
de ,

dum Paradisum, qid indc di- so, el qual desde allí se repar-
'

viditur in quatiior capta. te en quatro cabezas.

1 1 Nomen ^ uni Phison : 11 El nombre ^ del uno,


ifse est qui circtdt omnem ter- Phison: este es el que cerca to-
ram Hevilathy ubi iiascitur au- da la tierra de Hevilath en
riim : donde nace el oro:
12 Et aurum terree Ulitis 12 Y
el oro de aquella tier-

se puede acertar la especie de árbol , que bitadores le llamaban Phasis. El Tigris


fué este, porque lo calla la Escritura. pues rodea la tierra de Hevilath , que
En la Escritura saber el bien y el rnal, aquí se toma por la que está vecina á la
significa también un perfecto conocimien- Persia, como se puede inferir del Cap.
to de todas las cosas como es el de Dios:
,
XXV. 18. donde se dice que los Ismaeli-
asi como no decir ni bien ni mal , signiíica tas habitároa desde Hevila hasta el Sur,
DO decir nada. que está al lado del Egypto , por donde
1 Del centro del Paraíso brotaba una se va á la Assyria. For lo que mira al
fuente, que dividiéndose en quatro bra- Gehón, que Moyses dice que rodea la
zos ó canales, servían para regar los qua- tierra de Cus, casi todos los Interpretes
tro lados del Paraíso : y derramándose por Chus entienden la Ethiopia , en la
estos después por las tierras vecinas , f )r~ qual comprehende también Moyses la re-
maban quatro grandes ríos, que son el gión de los Madianitas, y las tierras que
Phisdn, el Gehón, el Tigris y el Eu- están vecinas á la Arabia ; y por esta ra-
phrates. zón su muger en otro lugar es llamada
2 Algunos por estos quatro canales Ethiopisa. Y así no parece que se sigue
entienden no solamente los manantiales
,
absurdo ninguno, en que se llamase Ge-
ó principios de donde nacen el Tigris y hón aquella parte baxa del Euphrates,
el Euphrates , sino también las bocas por que corre por aquellas regiones. Por la
donde descargan en la mar. Estrabon, qual la sencilla narración de Moyses pa-
íib.ii. dice, que estos dos rios juntán- rece ser, que el huerto ó jardín, donde
dose cerca de Babylonia y forman uno so- Dios puso á Adam , era regado de las
lo, y que separándose después y corrien- aguas de un rio que corría por allí , y
do cada uno por diversas partes , vitnen que se dividía en quatro ramos ó cana-
á desembocar en el seno Pérsico. Y aun- les ; esto es, dos que miraban ácia los
que no son sino solos dos rios , y aquí en principios ó fuentes de dichos rios ; y
el texto se nombran quatro; esto no obs- otros dos ácia sus bocas, por donde des-
tante no se sigue inconveniente alguno cargaban en la mar. Entre lo mucho que
de que se den dos ó mas nombres distin- hay escrito sobre esta materia , me ha
tos á un mismo rio , particularniente parecido escoger esto , como mas sencillo
quando corre por diversas tierras. Y así y propio para explicar este lugar , en
Plinio dice que el Tigris en su princi-
,
que por tantos y tan diversos caminos
pio era llamado Diglito ; y que mas ade- han ido casi todos los Intérpretes. Véase
lante , quando después de haber dado va- á Calmet.
rias vueltas y revueltas volvia á unirse en 3 Dos se encuentran en la Escritura
uno , le llamaban tasitigris. La palabra que tuvieron este nombre. Genes, x.7.29.
l'asi tiene alguna relación con la de No se sabe » quál de las dos se dió á la
Phisón'^ y así parece verisímil, que en el región por donde pasaba el Phisdn. Esta
nombre Pasitigris se conserva como uq confina con la Armenia, donie se en-
rastro del antiguo nombre que tenia. Q. cuentra la Chülquida , tan celebrada por
CüRCio Lib. V. hablando de los hechos de la calidad y abundancia de su oro loque
:

Alexandro, hace mención del Pasitigris, dió motivo á la famosa fábula del ToysQi»
y en algunos textos se dice , que los ha- ó Vellocino de oro.

a Eccles. XXIV. 33^.


l6 EL GE NESIS.
optimiim cst ihi invenitiir bdd-
: ra es muy bueno : allí se encuen-
¡ium^ et Lipis onychinus. tra bdelio '
, y piedra cornerina \
13 Et nomen fluvii secimdi 13 Y el nombre del segun-
Gehon ipse est qui circiimit
: do rio , Gehon : este es el que
omnem terram j^thiopice. cerca toda la tierra de Ethiopia.
14 Nomen vero fiuminis ter- 14 Y
el nombre del tercer
i ti ,
Tigris : ipse vadit contra rio, Tigris: este corre hacia los
Assyrios. Fliiviiis autem quar- Assyrios. Y el quarto rio es el
ius , ipse est Euphrates. Euphrates.
1 5 Tidit ergo Dominus Deus 1 5 Tomo pues el Señor Dios
hominem , et posuit eum in Pa~ al hombre y púsole en , el Paraí-
radiso voluptatis , iit operare- so 3 del deleyte para que lo la- ,

tur, et custodiret illum : brase y guardase:


16 Pracepitque ei dicens-. 16 Y mandóle diciendo:
Ex omni ligito Paradisi co- De todo árbol del Paraíso co-
me de'. merás
1 7 De
autem scientia
ligno 1 7 Mas del árbol de ciencia
boni et mali ne comedas. In de bien y de mal no comas;
quocumque enim die comederis porque en qualquier dia que co-
€x eo, mor te morieris. mieres de él, morir morirás

1 El Hebreo le llama nbna , nombre hombre, siendo inocente debia , cultivar


poco conocido, que los lxx. interpretan y guardar el lugar delicioso en que Dios
ay^paí carbunclo: otros perlas: y otros
, le habia puesto obedeciendo de este mo-,

una goma preciosa ^ y otros de otros do á su Criador, y no haciéndose indigno


modos. de un estado tan santo y tan feliz; noso-
MS. 3. Mjófar. tros que estamos envueltos en las tinie-
,

1 El Hebreo an\y, que es igualmente blas y miseria á que su pecado y los


desconocido, y por esto se vana también nuestros nos han reducido, ^quáuto de-
notablemente en su interpretación , apli- bemos trabajar para no hacernos indig-
cándose á diversas piedras preciosas. No- nos del cuidado que el Señor quiere to- ,

sotros para trasladarlo hemos seguido á mar de cultivarnos y rociarnos con las
la Vulgata. aguas de su gracia habiéndonos colocado ,

3 De aquí se ve , que el hombre fué como plantas escogidas en el Paraíso de


criado fuera del Paraíso. Por esta razón su Iglesia?
debia reconocer, que el haber sido puesto 5 Dios puso este precepto al hombre,
en ei , no fue una cosa debida á sus mé- para que reconociese que tenia un sobe-
ritos d a su naturaleza sino pura gracia
, rano Señor, á quien debia obedecer. El
y misericordia de su Criador. hombre quedó en libertad para comer d
4 Dio Dios á entender con esto á no comer de la fruta de aquel árbol que .

Adam , y en él á todos sus descendientes, Dios le habia prohibido; pero esta liber-
que aunque se hallaba muy bien provisto tad no fué una independencia y así abu- :

de todo quanto necesitaba para la vida; sando de ella, S' envolvió á sí mismo y á
esto co obstante 00 debia pasar su tiem- toda su posteridad en el mayor de los ma-
po en ociosidad, sino ocuparse, aunque les desobedeciendo á Dios.
,

fuese por recreo en cultivar y guardar


, 6 Podrás comier.
el Paraíso, como una heredad que le era 7 Esto es infaliblemente y sin recur-
,

propia. Pero este trabajo y aplicación so. Es un hebraísmo. Quiere decir que- :

debia ser sin fatiga ni cansancio , qual darás sujeto á ia muerte no darás un :

convenía á su estado feliz, y si el primer paso en la vida , que 00 te avise que sia
CAPITULO II. 17
i9 Dixit qnoque Dominus 18 Dixo también el Señor
Di'us Non : cst bonum esse ho- Dios: No es bueno, que el hom-
minem solum faciamiis : ei ad- bre esté solo : bagiimosie ayu-
*

jittorium simile sibi. da semejante á él.


19 Form.^tis igitnr , Domi- 19 Luego pues que el Señor
nus De US, de humo cunctis ani- Dios hubo formado de la tierra

mantibiis térra , et universis todos los animales terrestres, y


volatilibns cosli, addiixit ea ad todas las aves del cielo : llevó-
Adam , iit videret quid voca- las ^
á Adam ,
para que viese co-
ret ea ^ : omne enim quod voca- mo las habia de llamar porque :

vit Adam a?tim¿e viveyttis , i- todo lo que Adam llamó ánima


fsum est nomen ejus, viviente, ese es su nombre
20 AppelUvi't que Adam no- 20 Y llamó Adam por sus
minibus suis cuneta animantia, nombres á todos los animales,
y
et universa volatilia cceli , et á todas las aves del cielo, y á
omn^s bes ti terra\ Adce -oerh -s todas de
las bestias la tierra: mas
non inveni.batur adjutor simi- no se hallaba para Adam ayuda
lis ejus, semejante á él "^.
21 Immisit ergo Dominus 21 Por tanto el Señor Dios
Deus soporem in Adam-. ciim- hizo caer en Adam un profundo
que obdormisset , tuHt unam de sueño ^ y habiéndose dormido,
:

remedio has de morir. Es expresión ^w- que le did sobre todos ellos.
pkática.Y no solo denota la muerte del 3 Es el nombre, que conviene á cada
cuerpo sino también la eterna , que com-
, uno de ellos, y que explica la propiedad
prehende al alma. de su naturaleza: lo que no podia hacer
1 Que de todos los animales el hom- sin tenerla conocida perfectamente. Y
bre sea solo en su especie: démosle una de aquí se infiere la sabiduría , que in-
compañía, que le sea semejaníe en la fundió Dios al primer hombre en su crea-
condición y naturaleza; que le asista; ción. Se nota aún una admirable confor-
que converse y viva con el ; que junta- midad entre la naturaleza de los aiiima»
mente con el me alabe y me bendiga; ies y los nombres, que tienen en Hebreo.
y con quien por último pueda conservar Y de aquí se puede tomar fundamento
V multiplicar su especie. El texto He- para persuadir que esta fue la lengua del
breo: jlyuda delante de el ; esto es , un? mundo original ó primitivo
compañía que nunca se le separe , que 4 Aunv^ue Adam veía y admiraba ea
este pronta para servirle y asistirle. Que los animales muchos rasgos de la infinita
esto es lo que en phrase de la Escritura sabiduna del Criador ; pero en ninguno
signitica esse Reg. x. 8.
coram aliquo^ iir. de ellos registraba ni reconocía alguna
y en otros muchos
Lo que dice lugares. cosa , que se pareciese ú los dotes exte-
aquí Moyses, es una recapicuiacioa de lo riores e interiores , de que él estaba ador-
que solamente habia apuntado en el Cap. nado. Los miraba á todos pareados y con
I. 27. Por lo que ninguno debe dudar, compañía al paso que el se veía solo y
,

que Dios crió á Eva igualmente que á sin ella.


Adam en el dia sexto. 5 Ferrar. Adormiditra. La palabra
2 Esto es , hizo que todos acudiesen soporem v li correspondiente Hebréa
,

y se presentasen á Adam. En lo que se nDnnn significa sueno profundo que los ,

ve claramente el dominio y potestad, Lxx. vierten eWrowi» rapto de espíritu.


,

a Psalm. CXLVI. 4.
Tom, L
l8 EL GE KESIS.
costis é'jus, et replevit carnem tomó una de sus costillas . é hin-
^ro ea, chó carne en su lugar. *

22 Et adificavit Dominus 22 Y formó el Señor Dios


Deiis costam miam tulerat de
, la costilla, que había tomado de

Adam i
in miUierem-, et addu- Adam , en muger: y llevóla á
xit eam ad Adam. Adam.
23 Dixitqtie Adam ^ : Hoc Y dixo Adam Esto aho-
23 :

mine , os ex ossibiis
meis , et ra hueso de mis huesos , y
^ ,

caro de carne mea-, hcec voca- carne de mi carne esta será lla- :

bitur Virago^ quoniam de viro mada Varona ^


, porque del va-
sumpta est, ro^ fué tomada.
24 Qnamobreju relinqiiet ho- 24 Por lo qual ^ dexará el

En este sueño pues, ó suspensión de es- sión av'r»? x^rj^i^atrai av^pi^, orí ii avSpoQ
píritu, no solamente vid Adam lo que el (^r¡f^r¡. Y ThEODOC. o.vTy¡ xA»75>jct£t ai Aíju-
Señor hiacia con el , sino que entendió fia , oTi Tov ávSpoí €^Y¡fSír¡ ipsa
ÍK
todo el mysterio. vocabitur assumptio , quoniam de viro
1 £1 Señor no sacó á la muger de la sumpta est. Algunos usan en la tras-
cabeza del hombre , como para mandar lación de la palabra Varonesa , que se
y ser la señora ni tampoco de los pies,
: lee también en la Historia general del
porque no debia ser pisada y tratada Rey Don Monso el Sabio. Pero en la
como esclava; sino del costado, con el traslación del Rey Don Alonso V. de Ara-
fin de que el hombre la mirase, como gón, y en la del MS. 3. y de C. R. se
una compañera , que Dios le había dado lee Varona cuya voz tiene la propiedad
:

para llevar los trabajos de la vida. Adam y la fuerza del original. Aunque no es de
sumergido en un profundo sueño para la uso corriente.
formación de Eva , representa á Jesu 4 Unos Intérpretes atribuyen estas
Christo durmiendo sobre la Cruz el sueño palabras á Dios ; otros á Adam ; y otros
de la muerte , para que de el fuese for- á IVToyses mas por el contexto de la
:

mada la Iglesia , que es la segunda Eva. oración parece que se deben referir á
Después de muerto sobre la Cruz , le fué Adam. Jesu Christo se sirvió de estas
abierto el costado, de donde salieron los mismas palabras , Matth. xix. 5, 6. pa-
Sacramentos, que debían santificar á la ra probar á los Phariséos la indisolubi-
Iglesia , y hacerla digna de ser su Esposa. lidad del Matrimonio: y allí parece que
S. AUGUST. in Joann. Tract. ix. se atribuyen á Dios, que instituyó esta
2 Esta es una oración cortada por el ley del Matrimonio ; siendo cierto que
vehemente afecto , con que Adam se ex- las profirió Adam por instinto particular
plica ; y es como si dixera Esta no es
: del Espíritu de Dios... Muestran al mismo
como los otros animales, de una natura- tiempo la santidad del Matrimonio , la
leza diferente de la mia; sino formada qual produce una unión tan estrecha y
de mi carne y de mis huesos ^ para ser fuerte en los corazones de las personas,
lo que yo soy , y para que yo la mire que Dios une por medio de este sagra-
como una parte de mi mismo. Esta es mi do lazo ,
que abandonan á su padre y á
semejante y mi compañera. su madre para vivir juntos ; pero sin
3 El Intérprete Latino llamándola Vi" faltar al respeto y amor debido á aque-
rago , quiso conservar la alusión que hay llos, á quienes deben la vida. Por últi-
en el texto original entre ,
que signi- mo el Hijo de Dios dice, que el marido
fica hombre y nu;N , muger. Los Latinos
: y la muger , llegando á ser un mismo
antiguos llamaban viram, y también vi- espíritu , se hacen también un mismo
rago á una muger de ánimo varonil. Sy- cuerpo. Y Dios bendice esta santa unión
MACO guardó en el Griego la misma alu- por el nacimiento de los hijos, que sod

a I. Corinth, xi. 9.
CAPITULO IT. »9
ptopatr:m sutim , et matrem , et hombre á su padre , y á su ma-
adhiere bit uxori su¿e ^ et erunt : dre, y se unirá á su muger :
y
diLo in carne una serán dos en una carne.
2 5 Erat autem uterque nu- 25 Y
estaban ambos desnu-
diiSi Adam scilicet et uxor ejiis-. dos , á saber es , Adam y su
'

et non eriibescebant» muger :


y no se avergonzaban.

la gloria y el fin principal del Matrimo- bre todas las impresiones de sus senti-
nio. S. Pablo Ephes. v. 32. nos dice, dos , sobre todos los pensamientos de su
que reconozcamos en la unión de Adam espíritu, y sobre todos los movimientos
con Eva el mysterio de la de Christo y de su corazón: recibían una inefable y
de su Iglesia. divina alegría de la presencial de la ma-
I Como la carne no se habia toda- gestad de Dios , á quien adoraban con
vía rebelado contra el espíritu , y se ha- corazón puro , con buena conciencia , y
llaban en un estado perfecto de inocen- con fe viva y sincera. No poseían para
cia , por eso no se avergonzaban enton- sí solos esta felicidad : debían comuni-
ces de esfár desnudos. La vergüenza^ que carla también á toda su posteridad. To-
tuvieron después , fué á un mismo tiem- dos sus hijos hubieran nacido en una
po el efecto y la justa pena de su peca- inocencia y santidad original , como ar-
do. Cuesta todavía alguna pena á nues- royos enteramente puros de una fuente
tro entendimiento el comprehender esta ó manantial perfectamente puro : todos
circunstancia que aquí se nos r^^fíere y : hubieran nacido Reyes , todos Señores
esto consiste en que después del pecado del mundo, y todos hubieran sido respe-
nuestros juicios por la mayor parte son tados de todas las criaturas. Sabían que
falsos , y hemos perdido las ideas de la esta felicidad les habia sido dada para
verdadera vergüenza y de la verdadera siempre , y que ninguno se la podia qui-
gloria. Adam y Eva, dice S. Juak Chrv- tar. Porque aunque sus cuerpos siendo
SOSTOMO m Genes. Homil. xvi. eran como animales , y necesitando de alimento,
dos Angeles , los quales, aunque revesti- fuesen mortales , esto no obstante se pue-
dos de cuerpos, estaban tan distantes de de decir en un verdadero sentido, que
amancillar sus almas con la menor im- eran inmortales , porque no hubieran
pureza como si careciesen de ellos. Go-
, muerto, si no hubieran pecado. S. Au-
zaban entonces, dice S. Agustik de Ci- Gusr. de Civit. Dei Lib xiv. Cap 10. et
vit. Dei Lib. XIV. Cap. 15. de Dios, que 26. Eran á un tiempo mortales é inmor-
los hacia buenos por su soberana bon- tales mortales por la naturaleza de su
:

dad. Le seguían sin pena, y su cuerpo cuerpo animal é inmortales por la gra-
:

sujetaba al espíritu sin la menor re- cia de su Criador. Y así no hubieran ja-
pugnancia. Todos los árboles les ofrecían mas muerto, si hubieran permanecido
sus frutos para su alimento ; y el de la en la inocencia en que fueron criados.
vida hubiera impedido que envejeciesen. Hubieran vivido sobre la tierra con todos
Vivían sin temor de enfermiedades ni de sus hijos en este feliz estado todo el tiem-
violencias: conservaban en su cuerpo una po , que Dios hubiera querido y este ,

salud igual y sin desfallecimiento , y una Señor los hubiera trasladado después al
tranquilidad perfecta en su alma no les : cielo sin pasar por el estrecho de la
incomodaba el frío ni el calor nada de- : muerte, la qual entró en el mundo por
seaban que no tuviesen toda la natura-
: el pecado. Rom. vi. 22. Pero veamos
leza les estaba sometida: exercian igual ahora, quánto tiempo permanecieron en
imperio sobre las aves del ayre, y sobre esta inocencia y quán á poco precio
,

los peces de la mar, y sobre los anima- perdieron para sí y para todos sus des-
les de la tierra: eran Señores de sí mis- cendientes esta constante y perpetua fe-
mos teniendo un dominio verdadero so-
: licidad , de que hubieran gozado.

a Matth. XIX. 5. Marcx. y. Efhes.y. 31. b l. Corinth. vi. 16.

B2
ÜO EL GÉNESIS,
CAPÍTULO IIL
Por engaño de la serpiente quebrantan Adam y Eva el man-
damiento del Señor por lo qual los castiga pero al mismo
,
:

tiempo les promete el Salvador. Cubren su desnudez^


y son echados del Paraíso,

T Sed
et serpens erat calli- I Pero la serpiente '
era mas
dior cunctis animantibus terree astuta ^ que todos los animales
quce fecerat Dominus Deus. Qui de la tierra que habia hecho el
dixit ad mulierem ; Cur pr^t-: Señor Dios. La qual dixo á la
cepit vobis Deus , ut non come- muger Por qué ^ os mandó
:
i
deretis de 077ini ligno Para- Dios, que no comieseis, de todo
disit árbol del Paraíso?
2 Cid respondit mulier De : 2 A
la qual respondió la mu-

fructu lignorum^ quce sunt in ger: De la fruta de los árboles,


Paradiso vescimur , : que hay en el Paraíso, comemos:'*
3 De fructu vero ligni^ quod 3 Mas de la fruta del árbol,
est in medio Paradisi prcecepit ,
que en medio del Paraíso,
está
nobis Deus ne comederemus-, et nos mandó Dios que no comlé-

1 Moyses no ha hablado hasta ahora de que como acababa de salir de las


,

de la caida de los Angeles; pero la su- manos de su Criador pudo entrar en ,

pone en la narración que aquí nos hace.


,
duda, si por ventura habría algún animal
En esta serpiente solo puede reconocer- mas perfecto que los otros , que pudiese
se un instrumento del demonio, de la hablar: ó si acaso le hablaba algún An-
qual se sirvió para hacer prevaricar á gel por medio de la serpiente aunque ,

nuestros primeros Padres. Chrys. in Gen. DO entendiese , si era bueno ó malo , el


Hem. XVI. que le hablaba.
2 La serpiente es un animal, que con 3En el texto original se lee quanto
sus vueltas y revueltas se entra e intro- mas que Dios dixo y por estas palabras
,
:

duce fácilmente en todas partes , derra~ parece que el demonio continuó la con-
mando su veneno sin que se perciba. versación , que ya habia comenzado con
AUGUST. de Cwit. Dei Lib. xiv. Cap. II. Eva , cuyo principio omite Moysés. En
Todo lo qual es una viva imagen de las ellas parece también que pone en duda
peligrosas insinuaciones de aquel, que en el mandamiento de Dios, ó por lo menos
ia Escritura es llamado la antigua ser- su interpretación y sentido verdadero.
piente. Entró pues en el cuerpo de este Como si dixera: ¿Es verdad , ó es posi-
animal , y moviendo su lengua y labios, ble que Dios os ha mandado , que no
se dirigió á Eva , como á la mas.íiaca. comáis de la fruta de todos ios árboles
Causa verdaderamente admiración , el del Paraíso? ¿ó , que hay en el Paraíso
que Eva no se recelase, oyendo hablar á algún árbol , del que no os es permitido
un animal , que es mudo por naturaleza. comer? Sois unos necios, y no habéis en-
Pero THE0D0RET0£Mífj-/.xxxii. in Genes. tendido este precepto.
responde que no tenia entonces motivo
, 4 El sentido del Hebreo b^NJ, y el de
de recelo, sabiendo que todos los ani- los Lxx. fa-jfovyií^a , es de futuro : como,
males le estaban enteramente sometidos, rémos y asi se
: lee también en muchos
y S. Cyrilo contr. Julián. Lib. iii. aña- MSS. Latinos.
CAPÍTULO III.

7ie tan^eremiis illudi ne forte ramos y que no lo tocáramos,


,

moriamiir. porque no muramos


4 Dixit aiitem serpens ad 4 Y dixo la serpiente á la
viulierem * l^eciiiaquam mor te : muger: De ninguna manera mo-
moriemini. rir moriréis
5 Scit enim Deus ,
quod 5
Porque sabe Dios ^
,
que
in quociunqiie comederi- die en qualquier dia que comiereis
tis ex eo, aperientur ociili ve- de él , serán abiertos vuestros
stri : et eritis sicut dii , se ten- ojos :
y seréis como dioses ,

T Algunos creen que esta manera de cerniréis lo que hay de bueno 6 de malo
hablar de Eva no es con duda , puesto en todas las cosas y llegareis á ser se-
,

que sabia el mandamiento expreso de mejantes á él. Por lo que envidioso de


Dios, y Ja pena con que les habia ame- vuestra dicha, y queriendo por otra par-
nazado, si lo traspasaban ^ y apoyan es- te teneros en uua perpetua sujeción, os
ta opinión con otros Jugares semejantes hace temer que comáis de una fruta, que
de la Escritura. Pero ademas de que los os sacaría de ella para siempre. El de-
Padres y Expositores sienten que Eva monio después de haber acusado á Dios
,

profirió dudando , estas palabras la se-


, , de falsedad y de mentira tiene osadía ,

rie del suceso, y los grados por donde se de acusarle también de una indigna emu-
fue miserablemente precipitando , per- lación ; y lo peor es que Eva le da oí-
,

suaden que no se deben entender de otra dos y le cree. Estas palabras llenas de
,

manera. S. Agustín dice , que ya habia seducción , é injuriosas á la Magestad del


hecho asiento en el corazón de Eva un Criador, podían haber hecho conocer á
oculto amor de la propia libertad, y uua Eva que era un enemigo de Dios , el que
,

cierta soberbia y presunción de sí misma. la hablaba, y por consiguiente debia ha-


Y asi comenzando á flaquear en Ja fe , y berlo desechado con exécracion sin escu-
ciega de su amor propio, no parece es- charle: Chrysost. tn Gen. Homil. xvi. ó
traño que dudase de Jo que Dios absoiu-
,
por lo ménos desconfiando de sus pro-
,

tamente le habia amenazado , lisonjeán- pías luces , haber llamado á su marido


dose que aquella sentencia y amenaza no para consultarle y oír lo que decía , fuera
sería de muerte, sino de alguna otra co- de que habiendo recibido de Dios una
sa , que ella por entonces no entendía. razón perfecta , esta le era suficiente pa-
S. AüGUST. de Gen. ad htt. Lib xi. Cap.io. ra hacerla conocer lo que Ja revelación
Pero veamos , como se fué acercando mas nos ha enseñado que si fuera posible que
,

y mas al precipicio, un Angel del cielo nos anunciase una


2 Dios habia dicho absolutamente á cosa contraria á lo que Dios nos ordena,
Adam: Que si comían de la fruta del ár- no nos debe inspirar otros sentimientos
bol , morirían de muerte. El demonio dice que de exécracion y anathema. Galat. 1.8.
aquí á Eva: que aunque coman de ella, Pero llena de orgullo , que es el primer
DO morirán. Dios afirma dice S. Ber- , fruto de la concupiscencia , y con la es-
nardo de Div. Serm. xxil. num. 3. la peranza de llegar á ser semejante á Dios,
muger duda y el demonio niega. Eva cree
,
sin pedir consejo al que debia dirigir sus
al demonio, que le asegura que no mori- acciones, movida de curiosidad, á la que
rá ; y no da crédito á Dios que expresa- ,
se siguió inmediatamente la sensualidad;
mente dice que morirá. Su pecado fue un no miró ya con ojos puros y con indife-
justo castigo He su infidelidad. rencia , como antes la fruta de aquel ár-
,

3 No seáis
prosiguió la ser- necios , bol. Se dexü llevar de su belleza ; alar-
piente motivo que ha renido Dios
: el gó la mano^ cortó la fruta; comió de
para prohibiros comer de la fruta de ese ella , é hizo comer también á su marido.
árbol es porque sabe que en el punto
, , 4 La palabra Hebrea D>n>7N significa
mismo en que comáis de ella , serán Dioses, Príncipes^ Angeles., jueces :¡

abiertos los ojos de vuestra alma ; dis- pero aquí se toma en la primera sigoi-

a I. Corinth. xi. 3.
Tom. I. B3
EL GENESIS.
tes boniim et malum, sabiendo el bien y el mal \
6 Yidit igitiir mulier quod 6 Vio pues la muger , que el
boniim esset lígnum ad vescen- árbol era bueno para comer , y
dnm , et pdchritm ociáis , as^e- hermoso á los ojos , y agradable
f tuque delect ahile-, et tidit de á la vista: y tomó de su fruto,
fructu illius y et ^ come dit de- :
y comió y dió á su marido , el
:

ditque viro suo , qui comédit. qual comió


7 Et aper ti siint oculi am- 7 Y fueron abiertos ^ los
horum ciimque cognovissent se
: ojos de entrambos: y habiendo
esse nudos consuerunt folia fi- y ellos echado de ver qué estaban
cñs et fecerunt sibi
,
f erizo- desnudos, cosieron unas hojas de
mata. higuera, y se hicieron delantales "^.

ficacíon, como se ve por lo que dixo los Angeles le hizo el mas detestable de
Dios á Adam después de su caida: He todos los demonios Unde cecidit dcetnon^
:

aqui Adam se ha hecho como uno de nos. inde dejecit. Augüst. de verb. Apost.
1 Aun entre los Escritores profanos Serm. v.
quiere decir tener un grande conoci-
: 3Se verificó lo que el demonio les
miento de todas las cosas. habia dicho; pero muy diferentemente
2 Menos disculpa parece que tuvo de lo que la serpiente habia prometido
Adam en condescender con el gusto de á la muger. Fueron abiertos sus ojos;
Eva que esta en haber dado oidos á la
,
pero no como ántes los tenian. La gra-
serpiente. Eva fué engañada ; y comiü cia é inocencia, de que estaban revesti-
de la fruta persuadida que tendria efec-
,
dos, les servían, como de velo para no
,

to lo que el demonio le habia dicho ; pe- ver su desnudez. Se corre ahora este ve-
ro Adim no fué engañado sino que , lo ; ven , y reconocen que están desnudos;
comió por condescender con su muger. se avergüenzan de verse en estado tan
I. Timoth. II. 14. Esta condescendencia lastimoso ; abren los ojos al golpe de tan
de Adam hizo mayor su pecado. Su am- terrible caida; ven y reconocen la gran-
bición fué mas insolente y su desobe- ,
de culpa que han cometido, su desobe-
diencia mas digna de castigo. August. da diencia , la facilidad con que han que-
Civit. Dei Lib. xiv. Cap. II. Debiendo brantado, el precepto del Señor, su in-
oponerse , como era razón al injusto de- , gratitud, la pérdida de su inocencia, y
f5eo de su muger, afeándola su hecho,
y por consiguiente de su felicidad ; ven y
descubriéndole la trama y ardid de la reconocen los males en que se han pre-
serpiente se dexó llevar de sus insinúa^
, cipitado, el predominio de las pasiones,
clones; y por no darle que sentir , viendo á que se han sujetado , la muerte , los
él mal y couociendolo , se precipitó en el dolores , las enfermedades, las continuas
¿ou pleno y entero conocimiento y vo- miserias de la vida ; ven por último y
luntad. AüGüST. de Civit. Dei Lib. xiv. reconocen para colmo de su aflicción , que
Cap, II. El mismo Santo en este mismo no solamente se han envuelto á sí mis-
Lib. Cap. 13. y en otros lugares afirma, mos en estas desgracias, sino también á
que no hubiera quebrantado Adam el toda su posteridad juntamente con ellos.
mandamiento de Dios si no alimentara , S. Chrys. in Gen. Hom. xvi.
ya en su corazón una secreta compla- 4 MS. 3. y Ferrar. Cinturas. El ver-
cencia de sí mismo, y una soberbia con bo Hebreo nsn significa también aplicar,
que pretendía eximirse de la obediencia acomodar ; y la palabra nhy hojas un :

debida á su Criador, y serle semejante; ramo lleno de hojas verdes. La voz nnin
y que el demonio, envidioso de su feli- y la correspondiente Griega Tí/x^á/taTa,
cidad le inspiró el mismo orgullo, que
, que conservó la Vulgata , significa una
le derribó á él , y que del primero de especie de faldetas ^ ó pañetes., que se

a Eccl, XXV. 33, I. Timoth. n. 14.


Oor encane cíe la serfpiente cjue¿7'antín\

e iííani i/¿\''a el mafuiíinuentv Jcl Scñer.


CATÍTULO III. 23
8 Et chm audissent vo~ 8 Y habiendo oído la voz *

ccm Domini Del deambulan- del Señor Dios que se paseaba


tis in Paradiso ad auram en el Paraíso al ayre después del
j)ostmeridiem , abscondit se mediodía, escondióse Adam y su
Adam et uxor ejus a facie muger de la presencia del Señor
Domini Dei in medio ligni Dios en medio del árbol del Pa-
Paradisi. raíso ^
9 Vocavitque Dominus 9 Y llamó el Señor Dios á
De US Adam i
et dixit ei\ (Ubi Adam y ,
díxole : ¿ En dónde ^

es^. estás ?

Io Qui ait Vocem tuam au- t El respondió; Oí tu voz


10
divi in Paradiso-, et timui, eo en Paraíso
el y tuve temor, :

quod nudus essem^ et abscon- porque estaba desnudo , y es-


di me* condíme '^,

I I Cui dixit :
i
Qins enim 11 Y díxole 5 :
(£ quién te

ciñéron al rededor para cubrir sus ver- porque eran refres-


los países Orientales
güenzas, Echáron mano de las hojas de cados por los vientos al fin del dia.
la higuera, por ser éstas muy anchas, y Cant. 17. IV. 6. La voz, que se oyó,
ir.
por consiguiente mas acomodadas para y el ruido de una persona que se pa-
cubrir su desnudez. En Egypto hay una seaba, fué, segnn opina S. Agustjn <íí
especie de higuera , que llaman de Ádam; Genes, ad litt. Lib.xl. Cap. 33. de un
y sus hojas tienen mas de una vara de Angel , que representaba á Dios baxo la
largo, y de ancho mas de dos pies. Pero forma de hombre,
de esto no se ha de inferir que fué de ,
2 Entre los árboles del Paraíso.
una higuera la fiuta,que mandó Dios á 3 No ignoraba Dios, en donde estaba
Adam que no comiese. Unos dicen , que Adam ; mas esta es una voz de un Padre
fué de un manzano^ otros, que de un lleno de misericordia con que convida ,

cerezo; y otros, de otros árboles; pero al hombre , á que vuelva sobre sí , re-
no ofreciendo pruebas que persuadan co- conozca su pecado , se humille é implore
sa cierta , nos es mas útil la obscuridad, el perdón; y es como si dixera ¿ Adam, :

en que el Señor ha querido que quedára- dónde estás ahora ? ¿qué estado infeliz es
mos sobre este punto. éste, en que te veo? ¿por que huyes aho-
I Es creíble, que miéntras los prime- ra de mi presencia? ? por que te escondes?
ros Padres permaneciéron en su inocen- TertüL. Lib. II. contr.Marc.
cia , el Señor se dexaba ver de ellos al- 4 Adam , todo turbado y lleno de te-
gunas veces , baxo de una figura acomo- mor y de vergüenza , responde al Señor,
dada á su condición; y que esta presen- que el motivo que habia tenido para es-
cia del Señor era precedida de alguu li- conderse era el verse desnudo. Trastor-
,

gero y suave viento que los avisaba pa-


, nada su razón , creía que las hojas de los
ra que acudiesen á ponerle en su presen- árboles podían ponerle á cubierto de la
cia ; pero en esia ocasión , agitados de los luz y del poder, del que todo lo ve y to-
remordimientos de su conciencia huye- ,
do lo puede.
ron y se escondieron entre las espesuras
, 5 ID ios con estas palabras le pone en
de los árboles. S. Agustín y S. Geróni- ocasión de que reconozca su pecado y lo ,

mo sienten ,
que se escondiéron debaxo confiese. Dime ,
Adam, le dice, ¿cómo
del mismo árbol , de cuya l'ruta habían es , que ahora te Uenao de coníus'on
comido. La hora , en que el Señor los viéndote desnudo , y ántes no te aver-
llamó , se cree que fue después del me- gonzabas? ¿quien ha ocasionado este tras-
diodia , quando el Sol iba declinando ya torno, sino tu desobediencia? Si hubieras
hácia el Ocaso. El Hebreo al viento del : guardado mi mandamiento , ciertamente
(lia que unos interpretan de la maña-
: DO te avergonzarías de verte, como te ves
ua ; y otros , á la declinacjioa del dia, en mi presencia.
B4
$4 EL GENESIS.
indica^if tibí qiwd nitdiis es- ha dicho que estabas desnudo,
ses , nisi qitod ex ligno , de qiio sino el haber comido del ár-
j)rceceperam tibi ne comedereSy bol, de que te mandé, que no
comedís ti ? comieras ?
1 2 Dixitqiie Adam Mii- : 12 Y dixo Adam La mu- '
:

lier, quam dedisti mihi sociam, ger que me diste por compañe-
,

dedit mihi de ligno et c ornédi, ^ ra me dio del árbol y comí. ,

13 Et dixit Domimis Deus 13 Y dixo el Señor Dios á


ad midierem ; Qiiare hoc fe- : la muger: ;Por qué has hecho
cisti ? Qiice respoitdit : Serfcns esto? Ella respondió: La ser-
decej)it me ^ et comedí. piente me engaño, y comí.
14 ait Domimis JDeus Et 14 Y dixo el Señor Dios ^ á
ad serpentem\ Quia fecisti hoc^ la serpiente : Por quanto has he-
maledictiis es ínter omnia ani- cho esto j maldita eres entre to-
mantia , et bestias terree su- : dos los animales, y bestias de la
fer fectus tiium gradierís , et tierra sobre tu pecho ^ anda-
:

terram comedes ciinctis diebus rás y tierra comerás todos los


,

"yítce tuce. dias de tu vida.


I )'
Inimicitias ponam inter 1 5 Enemistades ^ pondré en-

1 Adam, en vez de aprovecharse de tierra , y que no se mantiene de los bue-


la bondad y misericordia, con que Dios nos frutos de la tierra , sino de lo que
]e convidaba , en vez de humillarse re- , encuentra arrastrando , insectos , reptiles,
conocerse , confesar su pecado y arre- ,
raices, inm.undicias. Todos los hom.bres
penrido clamar implorando gracia y ,
naturalmente la aborrecen y se horrori-
perdón , com.ienza á disculparse grosera- zan luego que la ven la persiguen has-
: ,

mente culpando á la muger , y aun en


,
ta acabar con ella siendo su primer cui- ,

cierto modo
mismo Dios. al dado romperle y quebrarle la cabeza,
2 Que es como si dixera si no me : que es la que principalmente procura
hubieras dado esa muger no me viera , guardar y cubrir para conservar la vida;
yo ahora reducido al estado infeliz en y quando perseguida del hom.bre,se de-
que me hallo. Lo mismo hizo Eva, cul- fiende contra el no pudiendo alzarse
,

pando á la serpiente ; y esta mala mana para morderle en lo alto del cuerpo, pro-
Ge disculparse, hija de nuestro orgullo y cura picarle en el pie que tiene mas ,

de nuestro amor propio ha pasado de tal , cercano. Pero este sentido no es mas que
manera á sus descendientes, y ha queda- un velo que encubre otro mas elevado,
,

do en ellos tan arraygada que apénas ,


cuyo objeto es el demonio Tú serás :

se encuentra un solo hombre que no se ,


maldito Quiere decir, que seria por
halle tocado de este contagio lo qual es : todos los siglos Ja execración del género
una de las pruebas mas evidentes de la humano. El oficio propio de este espí-
terrible ruina , que causó en la naturaleza ritu m.aligno es inspirar á los hombres
buaiana el pecado original. En la Ferr. el amor y gusto de las cosas baxas de la
se lee El culebro me sombayó.
: tierra , y los deleytes mas infames y ver-
3 Dios no pide razón á la serpiente gonzosos.
de lo que habia hecho sino que desde , 5 Ferrar. Malquerencia. Tú has ven-
luego la maldice ; porque estando el dia- cido á la primera muger ; mas yo levan-
blo que en ella se representa
,
endureci- , taré otra que se burle de todas tusase-
,

do en el mal era incapaz de corregirse.


, chanzas. De ésta nacerá un Hijo, que
4 El primer sentido de estas palabras será la Cabeza de un nuevo Pueblo , el
y de las siguientes mira á la serpiente qual te declarará perpetua guerra y ene-
natura] pues ia vemos arrastrada par
. mistad. Ella te quebrantará la cabeza, y
CAPÍTULO III. 25
ie et miilierem , et semen tinim tre tí y la muger, y entre tu li-
et semen ilUiis'. ij?sa conteret nage y su linage ella quebran-
:

tapiit tiiiim , et tu insidiateris tará tu cabeza, y tú pondrás


calcáneo ejus. asechanzas á su calcañar.
1 6 Mnlieri qiioqiie dixit : 16 Dixo asimismo á la mu-
Midtiplicabo ¿erutnnas tuas , et ger Multiplicaré tus dolores
:

conceptiis titos : in dolore pa- y tus preñeces con dolor pari- :

ries filios , et sub viri pote- rás los hijos, y estarás baxo la
^
State eris , et ipse dominabi- potestad de tu marido * , y éi
íur tiíi. tendrá dominio sobre tí.
71 Adce vero dixit Quia : 17 Y á Adam dixo Por :

midisti vocem uxoris tua , et quanto oiste la voz de tu muger,


comcdisti de ligno , ex quo pr¿e- y comiste del árbol , de que te
ceperam tibi , ne comedereS) vio- habia mandado, que no comie-
ledicta térra in opere tuo in : ras maldita será la tierra en tu
,

laboribiis comedes ex ea cunctis obra ^ con afanes comerás de


:

diebus vitce tuce. ella todos los dias de tu vida.

18 Spinasy et tribidos ger- 18 Espinas y abrojos te pro-


mhiabit tibi^ et comedes her- ducirá , y comerás la yerba de
bam terree, la tierra.

mostrará quán débil y flaco es tu poder: didades y miserias en tus preñados


; y
tú, lleno de saüa te armarás contra la quando llegues á parir , no será el parta
muger con deseo de vengarte , y mo- sino con unos dolores tan terribles y tan
verás contra su Hijo el íUror de unos fuertes , que solo sean comparables á los
hombres carnales, los quales crucificarán males del infierno. En los lxx. se lee
su carne ; pero esta misma enfermedad simplemente ^'/^ri'si:

de su carne, y los ultrages y muerte que roí; ereyayuoii aou , múltiflicaré tUS
sufrirá , serán Ins que quebranten tu ca- diilores y tiu gemidos.
beza y destruyan tu poder. En el Hebreo Ferrar. Tu encintamiento.
se lee i2ii\yn le morderás ^ 6 despedaza- 2 La muger pierde el derecho de su
rás el talón. Lo que alude á la humani- libertad, de que habia abusado y coma :

dad del Señor. En el mismo texto>£l deseó ser semejante á Dios por esto el ,

pronombre K^^, se refiere á ny-\T , su si- Señor la sujetó á su marido. Lo qual fue
miente \ y en los lxx. del mismo modo: y un castigo de su culpa , mas que condi-
aunque en estos atT¿^ es masculino , y ción de su naturaleza. Y este orden pues-
anépua. neutro , sc sobreentiende el Me- to por el Señor debe necesariamente
sías por sylíepsis. El sentido siempre es guardarse ;
porque de Jo contrario se ín-
el mismo. El Hijo de la Muger , Jesu- vertiria el orden de Dios, y se multipli-
Christo, Hijo de Dios, e Hijo de una Vir- carla mas y mas la culpa. S. Aügust. de
gen quebrantará tu cabeza ó una Mu-
,
: Genes, ad ¡itt. Lib.xi. Cap. 37.
ger quebrantará tu cabeza, aquella que MS. 3. El apodestará en tí.
llena de gracia dará á luz un Hijo Dios. Z En tu labor ó labranza. El texto
El SeDor, lleno de bondad y misericor- original por tu causa , tí por lo que has
dia , aun ántes que el hombre se reco- hecho, y este puede ser el sentido de las
nozca y arrepienta de su culpa , le apa- palabras de la Vulgata m opere tuo.,
reja el remedio, prometiendo enviar al S. HiERON. in Qu^est. Hebr.
mundo un Diviuo Salvador que le rescate. 4 En Ja voz 3\i/y, que aquí se inter-
I Multiplicare los trabajos, incomo- preta yerba se comprehende todo gene^
,

a I. C'crinth. xiv. 34.


20 EL GE NESIS.
19 ht su dore vultits tui ve- 19 Con el sudor de tu ros-
scéris pane^ doñee revertaris in tro comerás el pan , que hasta
terram , de qua sumptus es : vuelvas á la tierra, de
que la
qiiia puhis es , et in pukerem fuiste tomado '
: porque polvo
revertéris. eres, y en polvo te convertirás
20 Et vocavit Adam no- 20 Y llamó Adam el nom-
men uxoris sua Heva eo , : bre de su muger , Eva ^ por :

quod mater esset cunctorum vi-- quanto era madre de todos los
ventimn, vivientes.
21 Fecit qiwque Dominus 21 Hizo también el Señor
Deus Ad.-e et uxori ejus túni- Dios á Adam y á su muger unas
cas pe Hice as , et induit eos : túnicas de pieles , y vistiólos:

ro de yerbas , legumbres plantas , rai- , Señor ; y que fué una pena proporciona*
ces, y mas particularmente el trigo, de da á la gravedad de su culpa. Pero ei
que se hace el pan que es el principal
,
benignísimo Señor, al paso mismo que
alimento del hombre. En el pan se en- castigaba en Adam la desobediencia le ,

cierra todo lo que puede servir para sus- proporcionaba en el mismo castigo su re-
tentarle ; de manera , que la pena que medio. Estas mismas penas á que le con-
impuso Dios al hombre , fue , que no denó servían para dispertarle á peni-
,

haria alimento suyo propio aquel pan, tencia, y para que padeciendo en la par-
que no ganase con el sudor de su rostro, te menos principal, asegúrasela salvaciou
sino que se le reputaria como robado. de su alma.
De aquí se ve , que este es un precepto 2 O volverás al polvo de que fuiste ,

general puesto á todos los hombres y , formado Supr. 11, 7. :

por consiguiente , que falta á el, el que 3 En el texto Hebréo se lee nin y ,

pasa su vida en ocio y en delicias. Por en los Lxx. ^o», que significa vida y que ,

esta consideración tales hombres en todos también es nombre propio de muger; pe-
los estados y legislaciones son mirados ro en el Hebreo expresa algo mas la que :

como una peste publica , y los Legisla- da la vida. Este nombre dió Adam á
dores han procurado desterrar del mun- Eva para que le sirviese de consuelo en
,

do semejantes monstruos con leyes y pe- el triste estado á que se veía reducida,
,

nas muy severas. contemplándose, como madre de todos los


I En el punto mismo , en que Adam Epiphanio Hxres'i Lxxviir.
vivientes. S.
comió de la fruta prohibida, recayó so- notó que Adam , quando dió este nombre
bre el la amenaza de muerte, que el Se- á Eva , tuvo presente á aquella muger,
ñor habia fulminado. Y aunque no murió cuyo Hijo habia de quebrantar la cabeza
en el cuerpo inmediatamente, murió en de la serpiente.
el alma ; y desde luego empezó á expe- 4 De bestias muertas : para que tu-
rimentar , que no daba paso sobre la viesen presente , que habiéndolos Dios
tierra, que no le conduxese precipitada- criado semejantes á los Angeles, se ha-
mente á resolverse en la tierra , de que bían hecho por su pecado semejantes á
habia sido formado. La mala disposición, las bestias; y para que les sirviesen como
que comenzó á sentir en todo su cuerpo, de dispertador , que los avisase, que ha-
las enfermedades , el cansancio, el ham- bían de morir sin remedio. Este fué el
bre, la sed, el frió el calor , la altera-
,
principio de los vestidos, que Dios por
ción de los elementos, las criaturas mis- ministerio de los Angeles puso á nuestros
mas que se le rebelaron , las pasiones
,
primeros Padres , con el fin solo de que
que le declaráron la guerra , todo á un cubriesen su desnudez. Cotéjese ahora es-
tiempo le decia Hombre , necesario es
: te adorno tan natural y sencillo que esco-
que mueras. Y todo esto no era mas que gió el mismo Dios para que sirviese de ,

una imágen imperfecta de la muerte es- testimonio á los hombres de su confusión


piritual del alma , en que incurrió co- y miseria , con la profanidad de trages
miendo de la fruta contra el precepto del con que pretenden desmentir su condi-
CAPÍ TU LO III. 27
22 Et nit\ Ecce Adam qiia- 22 Y dixo: He aquí Adam,
si iiniis ex nobis factus est, como se ha hecho uno de nos
sciens bonum nunc
et malum ; sabiendo el bien y el mal: aho-
ergo ne forte mittat maniim ra ^ pues , porque no alargue
siiam^ et sumat etiam de ligno quizá su mano, y tome también
'vitce et comedat
, et vivat in ,
del árbol- de la vida, y coma, y
<eternum, viva para siempre.
23 Et emisit eum Domimis 23 Y echóle el Señor Dios
Deus de Paradiso -ooluptatis^ del Paraíso del deleyte, para
tit opefaretur terram , de qua que labrase la tierra, de la que
sumpiis est, fué tomado.
24 Ejec itque Adam et col- \ 24 Y echo fuera ^ á Adam,
locavit ante Paradisiim volu- y delante del Paraíso puso Che-
^tatis Cherubim et Jlammeiim,
rubines ^*, y espada que arrojaba
gladium atque versatilem ad llamas, y andaba al rededor pa-
,

custodiendam viam ligni vi- ra guardar el camino del árbol


ta. de la vida.

cíon , honrando por este medio, lo que 3 Es creíble , que se quedó en un lu-
por su naturaleza solo es hediondo y cor- gar inm^ediato al Paraiio para que su,

ruptible. Los ricos y preciosos adornos de vista le sirviese de continuo recuerdo de


un sepulcro no pueden honrar la hedion-
, la felicidad que habia peraido, y desper-
dez , y corrupción que en el se encierra. tase en su corazón continuas lágrimas y
1 Forestas palabras se ve claramen- sentimientos de penitencia.
te , que las tres Divinas Personas con- 4 Esto , según el pensamiiento de S,
currieron á la creación deí hombre. Usa Agvstin ae Genes, contr. Manich. tib.t.
el Señor de un leoguage humano , en el Cap. 23. acotíteció á la letra: y con esto
que se encierra una ironía , con la que el Señor quiso dar á entender á Adam y ,

quiso humillar la soberbia y orgullo de en el á todos los hombres , que entera-


Adam, como si dixera He aquí el esta-
: mente les quedaba cerrado el camino
do, á que Adam ha sido reducido por su para el árbol de la vida: y que solo se
desobediencia. El pretendía ser como uno puede llegar á el por m.edio de un hu-
de nos , y tener un conocimiento perfecto milde y resignado sufrimiento en los ma-
de todas las cosas; mas por una expe- les temporales , y de una ciencia verda-
riencia muy funesta conoce ahora los bie- dera , que nace del amor que esto es lo
:

nes , que yo le di y que ha perdido por


, que se symboliza en los Querubines , y ea
su culpa, y los males en que volunta- la espada de fuego, con que rodeaban el
riamente se ha precipitado. S. Agustín Paraíso, para defender e impedir su en-
dé Genes, Lib. xi. Cap. 39, dice, que estas trada. Es muy probable que esta ardien-
palabras no son irónicas ó de insulto ,sino te espada , era verdadero fuego, que á
de quien pretende advertir á los otros, manera de muralla cercaba el terreno,
que no se ensoberbezcan como Adam. , en que estaba el Paraíso: llámase espada
2 Esta es una aposiopesis ó reticencia, por la figura pyramidal , que hace la lla-
y así se debe suplir algo , para que el ma i y -versátil ^ porque lo es la llama
sentido quede perfecto. Es necesario echar ácia qualquier lado. Véanse Menoch. y
de aquí á jídam^fara que no alargue ¡a Mariana en este lugar.
mano... O debemos impedir..»
28 EL GENESIS.
CAPÍTULO IV.

Nacen Caín y Ahü. Cain , lleno de envidia , quita la vida d su


hermano AbéL Dios le Su posteridad. Nacimiento de
castiga.
Seth y de Enós , que renueva la verdadera religión.

I j4.dam vero cognovit uxo-


rem suam Hevam-. quoe conce- su
X Y Adam
mugerqual concibió la
conoció á Eva
'
:
y
fit et peperit Caín , dicens : parió á Cain * , diciendo He :

Possedi honiinem per Deum. adquirido un hombre por Dios


2 Rursunique peperit fra- 2 Y
otra vez parió á su her-
frem ejus Abel. Fuit autem Abel mano Abel "^. Y fué Abel pastor
pastor ovium et Caín agrícola.
, de ovejas, y Cain labrador.
3 Factuni est autem post 3 Y
aconteció al cabo de
multos dies ut offerret Caín
, muchos dias que Cain ^ ofre-
de fructibus terríc muñera Do- ciese de los frutos de la tierra,
mino, presentes al Señor.
4 Abel ^ quoque obtulit de 4 Abel ofreció asimismo de
primogenitis gregis sui ^ et de los primogénitos de su ganado
adipibus eorum et respexit Do- :
y de las grosuras de ellos ^ y :

minus ad Abel y et ad muñera miró el Señor á Abél , y á sus


ejus. presentes
1 Ferrar. Encintóse. De aqui infie- 5El Hebreo Al cabo de los dias ; es-
:

ren los Padres, que permanecieron vír- to es después de recogida la cosecha.


,

genes todo el tiempo que estuviéroQ ea 6 Dios ordenó esta suerte de ofrenda,
el Paraíso. para enseñar al hombre á serle agrade-
2 >n>3p , de nap , adquirí , de donde cido por los bienes que recibía de su li-
se deriva Cain , que significa adquisición. beralidad y para representar ya desde
,

Eva se consoló de algún modo, dice S. entonces el Sacrificio de Jesu-Christo,


Basilio , de la pena de muerte á que fundamento de la verdadera Religión y
habia sido condenada por sentencia del de todos sus actos.
mismo Dios, con esta suerte de inmor- 7 De sus ovejas. Los que sin duda
talidad que debia lograr en la sucesión
,
Dios habia reservado para sí con expre-
y serie de todos sus hijos. so mandamien- o , que después fué reno-
3 Por favor y beneficio suyo. vado por Moysés , Exod. xiii. 2. Numer.
4 Van , significa vanidad otros leen : III. I-?, para figurar ya desde luego el
baN , llanto ^ en uno y otro se da á en- Sacrificio del gran Primogénito Jesu-
tender la condición y miseria de su nue- Christo.
vo estado. Moyses no habla aquí de las 8 Es un Hebraísmo ; quiere decir de :

hijas de Adam; porque estas no entraban lo. mejor y mas grueso que tenia. A este
eíi la serie de las genealogías : ni tam- modo se dice también Psalm. lxxx. t^.
poco de todos los hijos , sino de aquellos Grosura de trigo , la fior , Ó lo mas flo-
que i'uzgó necesarios para ordenar la se- reado del trigo.
rie de sucesión desde Adam hasta Noé, 9 Aceptó. Es probable que Dios, ha- ,

desde este hasta Abraham , y desde ciendo baxar fuego del cielo consumía ,

Abraham hasta el Messías. ios holocaustos de Abél , con lo que daba

a Hebr. xr. 4.
Címv nta toy par awidia a su lurrrumv ^4^h¿L.
CAPÍTU LO IV. 29
f Ad Caín vero , et ad mu- 5 Mas á Caín , y á sus pre-
ñera illiits non respexit'. ira- sentesno miró y ensañóse Cain :

tusque est Caín vehementer , et en gran manera , y decayó su


concidit vultus ejus. semblante
6 Dixitqiie Dominus ad 6 Y díxole el Señor ; Por :

eum ¿
Quare tratas es ? ¿ et cur
:
qué te has ensañado ? ; y por
concidit facies ítiat qué ha decaido tu semblante ?
7 i
Nonne si bené egeris , 7 ¿No es cierto que si bien
recibíes sin autem male sta-
\ ^
hicieres, serás recompensado
tini in foribiís peccattim ad- y si mal, estará luego á las puer-
erit ? sed sub te erit appeti- tas ^ el pecado r mas su apeti-
^ estará en tu mano
, y
tiis ejus , et tu dominaberis il- to tú te
lilis, enseñorearás de él.
8 Dixitqiie Ca'in ad Abel 8 Y
dixo Cain á su herma-
fratrem suum: Egrediamur fo- no Abél: Salgamos Y co- fuera.
ras, Cümque essent in agro^ con- mo campo, le-
estuviesen en el
surrexit Caín ad-jersüs fratrem vantóse Cain contra su hermano
suum Abel , et ^
interfecit eum. Abél, y le mató

muestras de aceptar la voluntad y fe con 5 La concupiscencia no te dominará,


que los ofrecía lo que no sucediendo con
: si tú no quieres; porque tú podrás resis-
los de Cain manifestaba que los des-
, tirla y dominarla. En el texto Hebreo los
echaba y que no le eran agradables S.
,
artículos j?/, y le parece se refieren á
Pablo en la Epístola á los Hebreos xr. 4. Abel, y no al pecado: porque aquellos
dice que la causa de aceptar el Señor
,
son masculinos y riNCn , pecado , feme-
,

los sacrificios de Abel y no los de Cain, ,


nino y así el sentido será el mismo
:

fue, que Abel con mayor fe ofrecía al que se expresa en el Hebreo, Cap. tu. j 6.
Señor mayores y mas quantiosos sacrifi- quando el Señor sujetó la muger al hom-
cios que Cain^ lo que parece confirmarse bre por estas palabras : <?/, á tu mari-
con la versión de los lxx. -r/.itova ¿vo-íar, do, será tu deseo tu voluntad será sujeta
:

mayor sacrificio. Esto en vez de ha- , ó él ^ y el se enseñoreará de /¿ , y á el


cer volver á Cain sobre sí para enmen- obedecerás. En este sentido pues dice el
darse le llenó de furia y de envidia con-
, Señor, que aunque habia dado muestras
tra su hermano , y le arrastró á la teme- de aceptar el sacrificio de Abel^ esto no
ridad y arrojo de quitarle la vida. obstante le quedaba intacto el derecho de
I Andaba cabizbaxo y triste afren- : primogénito , y que Abel le viviría suje-
tóse y entristecióse. to. Pero S. Geron. en sus jQüestion. He--
\2 Te daré también muestras de que bréas sobre el Génesis lo expone asi: Ve-
me son agradables tus obras, como las he rum quia liberi arbitrii ¿J, moneo., ut fion
dado á tu hermano. tibí peccatum , sed tu peccato domineris.
ERRAR, Si aboniguares'.si bene egeris. Esta exposición es la mas común entre
3 Se toma aquí por la pena del peca- los Padres e Interpretes.
do, como en el Levit. xx. 20. y es un 6 No se sabe , ni el lugar en donde lo
Hebraísmo. mató, ni el instrum.ento de que se sirvió
4 Para no dexarte vivir un punto con para ello. La muerte violenta, que reci-
sosiego; porque tu conciencia será como bió Abel de su hermano Cain , represen-
un verdugo, que te atormentará sin cesar: taba la que habían de dar á Jesu Christo
tí la pena del pecado te tendrá como cer- los Judius con el mas horrible sacrilegio,
cado por todas partes , y pagarás luego tu envidiosos de su virtud y de su gloria.
merecido. Ed el Hebreo se lee en plural vox jtfn-
a Sapient.Tí.z.Matth.Kxm.zs. ^uáx 11,
EL GENESIS.
9 Et att 'Domintis ad
9 Ydixo el Señor á Cain ;Eii
Cai'n: :

lUbi est ? Qui


donde está tu hermano A ¿él?
Abel frater tuus '

respondit Nescio ¿ Num cu--


: El respondió: No lo sé. ¿Soy
:

stos fratris mei sum ego ? yo acaso guarda de mi hermano?


10 Dixitque ad eum iQ^uid 10 Y díxole ; Qué has he-
: :

fecisti ? vox sanguinis fra- cho ^ ? la voz de la sangre de tu


tris tiii clamat ad me de hermano clama á mí desde la
térra, tierra.
11 Isnnc igitur maUdictus 11 Ahora pues maldito se-
eris super terram, qn¿e aperuit que abrió su
rás sobre la tierra,
os siium et suscepit sanguinem
, boca, y recibió la sangre de tu
fratris tui de manii tua. hermano, de tu mano.
1 2 Cüm operatiis fiieris eam^ 12 Quando la labrares, no
non dabit tibi fructiis siios\ va- te dará ^ sus frutos : vagamunda
gus et profiigus eris super terram. y fugitivo ^ serás sobre la tierra.
13 'Dixitque Cain ad Do- 13 Y dixo Cain al Señor:
minum Major est iniquitas Mi iniquidad es muy grande,
:

me a quam ut veniam merear,


y
para merecer el perdón
14 Ecce ejicis me hodié ¿i 1 4 He aquí me echas hoy de
facie térra et a facie tua ab- la haz de la tierra
i y me escon-

guinum elamantium ; lo que usan princi- la sujeta á una nueva y mayor maldi-
palmente para significar la sangre injus- ción, dando á entender, que serian inúti-.
tamente derramada. Así David en el les las fatigas que emplearla en labrar-
Psalm. L. 16. Libera me de sanguinibus: la, y que por haber abierto su boca para
pero el sentido es el mismo. recibir la sangre de Abel derramada por
1 Dios lleno de misericordia convida su mano, no le producirla ningún fruto.
á penitencia á Cain, y le da motivo para 4 MS. 3. Desmovido. Los lxx. crívar^
que reconocido de su pecado le pida per- xai rpiutív , llorando y temblando. Lo
don;, pero él añade el colmo á su iniqui- qual manifiesta los efectos de la Justicia
dad, respondiendo al Señor con altivez y Divina sobre Cain , el qual todo trému-
grosería ^ y pretendiendo encubrir su lo , triste, y confuso, andaba errando por
maldad. Crysost. in Genes. How. xix. toda la tierra ; y agitado de los remordi-
2 Estas palabras del Señor manifies- mientos de su conciencia, que le ator-
tan claramente la atrocidad del delito mentaba en todas partes sin cesar, no le
que habia cometido Cain: y Josepho -án- dexaban un punto de reposo , poniéndole
tiq. Lib. I. Cap. 3. creyó, que Cain, des- siempre á la vista la enormidad de su
pués de haber quitado la vida á su her- pecado. Pena justa , con que Dios castiga
mano, lo escondió y enterró, persuadido los delitos mas atroces. S. Aügust. Con-
á que de este modo quedaría oculta su fess. Lib. I. Cap. 12.
maldad. Pero el que es protector y ven- 5 Estas son palabras de una verdade-
gador de los inocentes se declaró á favor , ra desesperación , y muy injuriosas á la
de la inocencia oprimida , tomó conoci- bondad de aquel Señor, cuya misericor-
miento de este delito, y lo castigó por dia no tiene límites. Y este nuevo pecado
si mismo. fué sin comparación mucho mayor, que
3 Aunque el Señor , quando peed el mismo fratricidio, que poco áates ha-
Adam , habia ya dado su maldición á la bia cometido.
tierra para que á sus trabajos y sudores
, 6 Tú hoy me separas de la sociedad 7
no correspondiese sino con abrojos y es- trato de los otros hombres, para que viva
pinas; pero aquí , por lo que mira á Caio, vago y errante por la tierra, y no podré
CAPITULO IV. 31
scondjr^ et ero vagiis et ^ro- deré de tu presencia, y seré' va-
fugus in térra : oinnis igi- gamundo y fugitivo en la tierra:

tur qid imenerit me ,


occidet por lo que todo el que me ha-
f^g^ lláre, me matará.
1 5 Domimis-.
Dixitqtie ei 1 5 Y díxole
Señor No el :

Nequáquam fiet sed o-


¿ta : será así ; todo el
ántes bien
mnis qui occiderit Caín, septií- que matare á Cain siete ve- ,

flum punietur.Posuitque Domi- ees será castigado \ Y puso el


71US Caín signum, iit noyi ínter- Señor á Cain una señal % para
ficeret eum omnis qui invenis- que no le matase todo el que lo
set eum. hallase.
16 Egres sus que Caín a fa- 16 Y luego que salió Cain
cié Domini habita vit frofugus
i
de presencia del Señor, habito
la

in térra ad orientalem /lagam fugitivo en la tierra hácia el la-


Eden, do oriental de Edén
17 Cogno-uit autem Caín 17 Y
conoció Cain á su mu-
iixorem suam, quce concepit et ger, la qual concibió y parió á
peperit Henoch: et adificavit Henóch y ediñcó una ciudad %
;

civitatem , -voca-vitque nomen y llamó el nombre de ella del


ejus ex nomine filii sui ^HcnocJu nombre de su hijo, Henóch.
18 Forro Henoch genuit 18 Y Henóch engendró á
Irad, et Irad genuit Ma-jiael, Irad ,y Irad engendró á Ma-
et Maviael genuit Mathu- viaél y Maviaél engendró á
,

sael, et Mathusael genuit La- Mathusaél, y Mathusaél engen-


mech. dró á Laméch.

ya de aquí adelante ponerme mas en tu propio de aquel territorio , á la parte


presencia. Se vé por este lugar, que Dios oriental del Paraíso, á donde se retiró
en aquellos primeros tiempos , por me- Cain á habitar. Otros lo trasladan prófu-
dio de sus Angeles que tomaban una go , como la Vulgata : Moró prófugo en
forma acomodada á la condición de los la tierra pues esto es lo que significa
;

hombres , trataba familiarmente con en su origen y esto parece mas conforme


,

ellos. á la pena que Dios le dio.


1 Este es un Hebraísmo. Quiere decir: 4 Ferrar. Fraguan Villa. Esta sin
será castigado con mucho mayor rigor y duda fue la mas antigua que se conoció
severidad. Decimos : lo pagará con las se- en el mundo. Los Padres han mirado en
tenas. Cain y Abel las cabezas de dos pueblos d
2 Esta sefial según el sentimiento de ciudades muy diferentes. En el primero
la mayor parte de los Padres , fué un han registrado una imagen de los ;:iuda~
temblor universal en todos sus miembros, danos de este mundo; y en el segundo de
y un ayre atroz, ceñudo , y furioso en su los del cielo , que se miran como extran-
semblante , que mostraba los remordi- geros y peregrinos en la tierra. Cain na-
mientos que despedazaban sus entrañas, cié el primero; Abel , que pertenecia á
y
que ponían en claro el estado triste ( a la ciudad de Dios, nació el segundo; por-
que se hallaba. Hieron. Epist. ai Do^ que el hombre primeramente nace ciu-
mas, dadano de la tierra , y de-^pues por la
3 En el texto original se lee en tierra gracia llega á serlo del cielo. Cain fun-
ée Nod. Muchos creeo , que sea nombre dó una Ciudad ; Abel , considerándose pe-
,

33 EL g; NESIS.

19 Quí accepit ditas uxores, 19Eí qnal tomó dos muge-


nomen uni Ada et jiomen alte- , res nombre de la una Ada,
'
, el

ri Sella. y el nombre de la otra Sella.


20 Gennitque Ada Jabel, 20 Y engendró Ada á Jabél,
qui fuit jpater hahit antiiim in que fué padre ^ de los que habi-
tentoriis ,
atqiie pastoriim. tan en tiendas, y de los pastores.
21 Et nomen fratris ejiis 21 Y el nombre de su her-
Jubal: ipse fuit jpater canen- mano JubAl: este fué padre ^ de
tium citnara et órgano. los que tañen cíthara
y órgano.
22 Sella quoqiie genuit Tu- 22 Sella engendró también á
h'alcain ,
qui fuit malleator ^ et Tubalcain , que fué artífice en
Jaber in cuneta opera aris et trabajar de martillo toda obra de
ferri. Sóror vero Tubalcain cobre y de hierro. Y la hermana
No'éma. de Tubalcain , Noema.
23 Dixitque Lamech uxo- 23 Y dixo Laméch á su-s
ribus suis Aa¿e et Sellce Audi- : mugeres Ada y Sella Oid mi :

te vocem meam uxores Lamech, voz mugeres de Laméch, es-


auscúltate sermonem meum\ quo- cuchad mi dicho yo he muer-
:

liiam occidi virum in vulnus to á un hombre por mi heri-


meum^ et adolescentulum in li- da ^ , y á un mancebo por mi
vorem meum. golpe.

regrino , no la fundó , porque sus deseos instrumentos músicos de cuerdas, ó de


solo aspiraban hácia el cielo. S. August. ayre que acompañan el canto.
,

in hsalm. i-xi. y de Civit. Dei Lib. xv. 4 Ferrar, uícecalán toda maestría de
Cap I. cobre y hierro. Quiere decir , en adcAlar y
1 Laméch de la raza de Cain, ó de pulir conforme al texro Hebreo. Los poe-
los impíos , dió este mal exempio de po- tas pudieron tomar de aquí fundamentó
lygamia contra la institución de Dios. S. para su fabuloso Vulcano Muchos creen,
HiERos. contra lovin. Lih. i. La polyga- que Noéma Inventó el arte de hilar ia
mia fué permitida después dél diluvio, lana y de texer las telas \ y que esto did
,

para reparar la perdida del genero hu- igualmente ocasión á los Griegos para
mano: y también á, los Judíos, para mul- aplicar estas mismas artes á su Minerva^
tiplicar el Pueblo de Dios, como que de- llamándola Nemanum.
bía nacer de el el IVlessias ; pero Jesu* 5 Hiriéndole golpeándole Fer*
Christo la condenó, y restituyo el m.a- RAR Por mi toloiro. Puede esto tambierí
trimonio á la santidad y condición de su trai:ladarse en sentido pasivo : por ha-
origen. berme herido .... por un golpe que me
2 El primero, que enseñó á sus hijos dio: ó como expone el Martiui, para da-
y descendientes á vivir en cabañís no , ño mió , para desventura mia , haciéndo-
teniendo asiento fixo, sino pasando de me á mí mismo mayor mal que á él;
una parte á otra con sus ganados en bus- porque si fué g-ave el castigo , que se
ca de pastos como hacen aun el dia de
, dió á Cain, mucho mavor será el qUe
boy Arabes y otros Pueblos ; y tam-
los yo reciba. Esro Pga mejor con el v si-
bién todo lo que puede pertenecer al cui- guiente , que sirve para ilustrarlo. Ni la
dado y cria del ganado. syntax'is Hebrea lo repugna, pues se lee
3 MS. 3 El primero de todos tañedor con nota de dativo ^yvEiS y >n->3nb y ea
de ettrumentos. Las palabras Hebreas ^133 los Lxx. también con el mismo caso,
y aaiy , pueden significar todo genero de rpavy-a ly^oi.,,, ctí ¡iá^a-xa ipLoi , in vulnut
CAP IT
SeptiipluM iiltio dabitiir
24 24 Siete veces será venga-
de Caín: de Lamech vero se- do Caín: mas Lamech setenta
puagies septies. veces siete.

25 Cognovit quoque adhiic 25 Y conoció aun Adán i


Adam iixorem suam et peperit
: su muger :
y parió un hijo ,
y
filium , -vocavitque nomcn ejus llamo su nombre Seth, dicien- '

Seth , dicens Vosuit mihi Deus


:
do Dios me ha dado otra si-
:

seJiien altiid pro Abel, quem oc- miente en lugar de Abél , á


Cidit CmH. quien mató Caín.
26 Sed et Seth natus es i 26 Y
á Seth le nació tam-

filius ,
qiiem -vocavit Enos \ iste bién un hijo , á quien llamó Enós:

mihi .... in livorem miki. No consta quien á un hombre las explican en tono y bo-
,

fue este hombre ni este joven , á quie-


,
ca de un desesperado , de esta manera:
nes Lamech quitó la vida, en la supo- Cain fue castigado con rigor por haber
sición de que fuesen dos los muertos , co- quitado la vida á su hermano Abel, no
mo comunmente creen los Expositores. obstante que pudo tener alguna disculpa,
Tampoco cuenta Moyses el motivo, que pues aunque le mató deliberadamente no ,

tuvo para introducir este razonamiento tenia experiencia ni había visto el rigor
con sus dos mugeres Ada , y Sella. S. Ge- con que Dios castiga ios homicidios; mas
rónimo refiere una tradición que había yo que la tengo pues he cometido dos,
,

entre los Hebréos , y es que estando La-


:
y no he escarmentado en la cabeza de
mech cazando , acompañado de un jdven, Cain ; ¿que me queda que esperar sino ,

sintiendo este un ruido en la espesura de un castigo mucho mas severo? Pretenden


on txísque , avisó á Lamech para que ti- asimismo apoyar esta declaración con la
rase, creyendo que era una fiera lo que : traslación de ios lxx. que en ely. 24. di-
executado por el , y llegándose para re- ce así: on £TTaxt$ sx5íS(xv¡z-ai íx ^áiv ík
conocer lo que había muerto , halló que Se Xáiit^ i6Soixriy.ovTáxii ¿Ttrá , porque
era Caín. Penetrado de) mas vivo dolor al siete veces se tonió venganza de Cainj
ver aquella desgracia , volviéndose contra mas de Lamech setenta veces siete.
el jóven que había sido la causa , le ma- Ultimamente el sentido que parece
tó también. Y vuelto á su casa contó á sus mas natural , y conforme al texto origi-
mugeres la fatalidad , que le había acae- nal , á la Vulgata , y á lo que se dice ea
cido, añadiendo, que si el que matase á el v. 15. parece ser este: el que matare
Cain,debia ser castigado con tanto ri- á Caín , será castigado severamente; mas
gor, como el Señor había dicho v. 15: el que matare á Lamech, lo será con mu-
podía él esperar ,que el que á él quitase cho mayor rigor ; porq'je Caín en cierto
la vida , lo seria mucho mas sin compa- modo pudo tener alguna disculpa, como
ración ; porque Caín lleno de envidia , y queda dicho; mas al que matáre á La-
deliberadamente había quitado la vida á mech , no le queda ya ninguna , y por
Abel , quando el había muerto á Cain sin consiguiente es digno de mayor castigo.
pensarlo, y creyendo atravesar una fiera. Estos dos versos son muy obscuros , y las
Pero esta historia es comunmente dese- interpretaciones que se dan se fundan en ,

chada, como que tiene todo el ayre de conjeturas. Véase Douguet in hunc loe.
fabulosa. Véase Theodoreto. 1 Le nombró la madre ; porque en eí
Algunos toman estas palabras como , Hebreo Nnpm es femenino ru? , signiñ-
,

dichas por un hombre temerario y fan- , ca le puso ó fué puesto , ó fundamento^


,

farrón que hace alarde de su deliío, cre-


, porque fue substituido á Abel que era eí ,

yendo que le es lícito matar hombres á su fundamento del línage de los Santos del ,

antojo impunemente ; y contemplando á quai había de nacer Christo Seth era la


Lamech como uno de aquellos forzudos figura del Hijo de Dios, que debía ser el
gigantes del mundo primitivo, quede so- fundamento de su Iglesia.
la una puñada podían derribar ,y matar 2 Dios me ha dado otro hijo.
Tom. L G
34 EL GENESIS.
coepit hivocare nomen Do- este comenzó á Invocar el nom-
mini. bre del Señor ^
I Adam y Abel ya habían ofrecido á todo lo qual tenia por objeto, el ¡aspirar
Dios sus adoraciones y cultos con el mas á los hombres un grande respeto á lodo
profundo reconocimiento ^ pero Ends fué lo que miraba á la Religión, Los lxx.
el primero , que puso en Orden lo que OvTo; rí}^La¿v íivíxakila^ai este espe- •

pertenecía al ceremonial y cuito exterior rando ai Mesías ó Redentor , empezd á


de la Religión, según el modo con que invocar á Dios. Otros : los descendientes
Dios quería ser adorado por medio de los de Ends se Uamáron hijos de Dios,
sacrificios ceremonias , y culto público:
,

CAPITULO V.

Qenealogía de Adam por la línea de Seth hasta Noé*

est líber generatio^ I Este es el libro ' de la ge-


ms Adam. In die qua creavit neración de Adam. En el dia
De US hominem ad similitudi^ que cri(5 Dios al hombre , á la
nem Deifecit illum. semejanza de Dios lo hizo.
2 Masculum et feminam 2 Macho y hembra los crio,
creavit eos , et benedixit illis\ bendíxolos y llamo el nom-
:

et vocavit nomen eorum Adam^ lre de ellos Adam ^ , en el dia,


in die quo creati simt, en que fueron criados.
3 Vixit autem Adam centum 3 Y vivió Adam ciento y
iriginta annis: et genuit adima- treinta años :
y engendró un hi-
ginem et similitudinem suam^ jo áimagen y semejanza suya
vocavitqiie nomen ejus Seth. y llamo su nombre Seth.
4 Et facti sunt dies ^ A- 4 Y fueron los dias de A-
dam , j)ostquam genuit Sethy dam, después que engendró á

1 Esto es , el catálogo ó serie de los bres la condición de su origen , y el fin y


descendientes de Adam por la línea de paradero de su carne mortal.
Seth , que fué el tronco del Pueblo esco- 3 Esto es , de una naturaleza y con-
gido y de los progenitores del Messías,al dición semejante á la suya , en quanto al
qual deben referirse todas las Escrituras. alma y en quanto al cuerpo; hombres
,

Y por esta razón se omite aquí la linea 6 como él mortales y sujetos á las mis-
, ,

descendencia de Caín , que es considera- mas miserias. Hijos de la concupiscencia,


do por los SS. PP. y Expositores , como y por consiguiente pecadores ; porque se*
cabeza de los hombres impíos , ó mun- gun la propagación de la carne, todos es-
danos. tábamos en Adam , como en padre , como
2 A Adam, y á Heva. El nombre en raiz , como en fuente. De aquí es , que
jidam se toma freqüentemente en la Es- los hijos de Adam viciados en el , nacen
critura en general ^ y así dice aquí, que en pecado original. S. AUGUsr. Serm.xiv.
did á los dos este nombre , que significa de Verb. A$ost.
tierra roxa^como para advertir á los hom-

a Sopient. ii. 23. Sedes, xyii. i. Sapr, i, 26. Infra ix. 6. b i. Paralip. I. I.
C AP I T ULO V. 35
octingenti anni: geniiitqtie filios Seth ochocientos años
,
'
, y en-

et filias. gendró hijos é hijas.


5 Et factum est onine tem- 5 Y fué todo el tiempo que
pus quod vixit Adam ayini nojt- ,
vivió Adam ,novecientos y trein-
'\
genti triginta , et mortms est. ta años , y murió
6 Vixit qiioque Seth cen- 6 Y vivió Seth ciento y
tum quinqué annis , et genuit cinco años , y engendró á
Enos. Enós.
7 Vixitque Seth , postquam 7 Y vivió Seth , después
genuit Enos , octingentis se- que engendró á Enós ochocien- ,

ftem ayinis , gcnuitque filios et tos y siete años , y engendró


filias. hijos é hijas.
8 facti sunt omnes dies
Et 8 Y
todos los dias de Seth
*

Seth nongentorum duodecim an- fuéron novecientos y doce años,


norum , et mortuus est. y murió.
9Vixit vero Enos nonagiyi^ 9 Y
vivió Enós noventa
ta annis , et genuit Cai'nan. años , y engendró á Cainán.
10 Post cujus ortum vixit 10 Después de haber nacido
octingentis quindecim a^tnis^et este, vivió ochocientos y quince
genuit filios et filias. años , y engendró hijos é hijas.

1 Los afios que vivid Adam, y lo mis- larga serie de años en penitencia , y ea
mo decimos de los otros Patriarcas hasta llorar su caida , mirándola como raíz de
el diluvio deben entenderse solares co-
, todas las que vieron después en todos
mo ios nuestros, y se miden por el tiem- los hombres , y de las miserias que
po que tarda el Sol en pasar los doce sig- los iban acompañando ; pero consolados
nos del Zodiaco ó de trescientos sesenta
, al mismo tiempo con la esperanza del Di-
y cinco dias y seis horas. De lo contrario vino Redentor , que habia de venir á re-
nacen dificultades, que no se pueden des- parar las terribles conseqüencias de su pe-
atar fácilmente. El motivo, que hubo pa- cado , y á salvarlos á ellos por el mérito
ra esto fue la voluntad de Dios solamen-^
, de su sangre. Así vivieron ; y por úLimo
te ; y también porque no siendo enton-
, muriéron, habiendo alcanzado á Lamech,
ces permitida la polygamia, convenia que que fué padre de Noé. No consta positi-
asi fuese para la multiplicación del gene- vamente , quál fué el lugar de su sepul-
ro humano. Y aunque después del dilu- cro ; pero la opinión que se halla mas fa-
vio quedáron en el mundo solamente vorecida de la antigüedad , y mas auto-
ocho personas, se suplió á la brevedad rizada por la Iglesia , es , que fueron en-
de la vida de los hombres con la poly- terrados en lo alto del monte Calvario.
gan-.ia, que desde entdnces fue permitida Véase lo que sobre esto advertimos en el
á este pueblo. Evangelio de San Matheo xxvii. 33.
2 Esta sola palabra corta todas las es- en la nota segunda. Es indubitable que ,

peranzas de los mortales , y les persuade nuestros primeros padres Adam y Heva se
á que deben mirarse en esta vida como salváron ; y los Padres de la Iglesia con
peregrinos y estrangeros , aspirando á las S. Ireneo adverx. H<er. Lib. iir. Cap.
cosas del cielo , y considerando que son 30. y S AüGüSTiN de Pecc. merit. et rent.
transitorias y perecederas todas las de la Lib. II. Cap. 34. tratan como Herege á
tierra , y á que no fien en la lozanía de Taciano , y como Sectarios á los Encra-
,

fUS afios, ni en el vigor de sus fuerzas, sa- títas, por haber negado esta verdad. Véa-
biendo que el fin de todo es el sepulcro. se el Libro de la Sabiduría , x. 2.
Nuestros primeros padres empleáron esta
C2
$6 EX GE N É S í S.

Factiqtie sunt omnes dies


1 1 11 Y
todos los días de Enós
Eiíos nojigenti quinqué anniy et fueron novecientos y cinco años,
mortuus est. y murió.
Yixit quoque Cainam
12 12 Vivió también Calnán
septuaginta annis , et ¿enuit setenta años, y engendro á Ma-
Malaleel. laleel.
13 Et Caínan post-
vixit 13 Y vivió Calnán , después
quam genuit Malaleel octin- ^ que engendró á Malaleel , ocho-
gentis quadr aginia annis , ge- cientos y quarenta años , y en-
nuitque filias et filias. gendró hijos é hijas.
14 Et facti sunt omnes dies 14 Y todos los días de Cal-
Cainan nongenti decem anni ^ nán fueron novecientos y diez
* et mortuus est. años , y murió.
Vixit autem Malaleel se-
1 5 1 5 Y
vivió Malaleel sesen-
xaginta quinqué annis , et ge- ta ycinco años , y engendró á
nuit Jared. Jaréd.
16 Et vixit Malaleel post- 16 Y
vivió Malaleel después
quam genuit Jared , octingen- que engendró á Jared , ocho-
tis triginta annis , et genuit fi- cientos y treinta años , y engen-
lias et filias. dró hijos é hijas.
17 Et facti sunt omnes^ dies 17 Y todos los dias de Ma-
Malaleel octingenti jionaginta laleel fueron ochocientos y no-
quinqué anni , et mortuus est. venta y cinco años , y murió.
18 Yixit que Jared centum 18 Y vivió Jared ciento y
sexaginta duobus annis , et ge- sesenta y dos años , y engendró
nuit Henoch. á Henóch.
Et vixit Jared ^ post-
19 19 Y vivió Jared después
quam genuit Henoch , octin- que engendró á Henóch, ocho-
gentis annis , et genuit filios et cientos años, y engendró hijos
filias. é hijas.
20 Et facti sunt omnes dies 20 Y
todo^-los dias de Ja-
Jared nongenti sexaginta dúo red fueron novecientos sesenta
annif mortuus est.
et y dos años , y murió.
Porro * Henoch vixit se-
21 21 Y
vivió Henóch sesenta
xaginta quinqué annis , et ge- y cinco años, y engendró á Ma-
nuit Mathusalam. thusalem.
22 Et ambulavit Henoch 22 Y
anduvo Henóch con
cum Deo et vixit , postquam
: Dios y vivió, después que en-

I Esta es una expresión muy freqü en- un hombre justo, que encamina todos sus
te en los Libros sagrados , para significar pasos y pensamientos ai único fin de agrá-

a Eccles. xiiv. 1$. Hebraor. xr. 5.


h

C AP í T ULO V. 37
genuit Mathusalam , trecen^ gendró á Mathusalém trescien- ,

tls annis ^ et genidt filios et tos años , y engendró hijos é


filias, hijas.

23 Etfacti sunt omnes dies 23 Y todos los dias de He-


Henoch trecenti sexaginta quin- nóch fueron trescientos y sesen-»

qué anni. ta y cinco años.


24 AmbHlabitqiie ciim Deo, 24 Y anduvo con Dios , y
et non a^faniit-, quia tulit eum desapareció ;
porque le llevo
DeUS. Dios'.
25 Vixit quoque Mathusa- :2 5 Y vivió Mathusalém cien-
la ceníum octoginta seftem an- to ochenta y siete años
y
7iis, et genuit Laniech. gendró á Laméch.
26 Et "üixit Matíiusaluy 26 Y vivió Mathusalém , des-
^ostquam genuit harnee , se- pués que engendró á Laméch, se-
jjtingentis octoginta duobus an- tecientos y ochenta y dos años>
nis , et genuit filios et filias, y engendró hijos é hijas.
27 Et facíi sunt omnes 27 Y todos los dias de Ma-

dar á Dios y servirle. -Estas solas palabras Escritura no nos dice el sitio adonde fu¿
encierran un perfecto elogio de Hentích, trasladado. S. Agustín, S. Ireneo y otros
tanto mas recomendable por su virtud y Padres , apoyados en el testimonio del
por la inocencia de su vida quanto eran
, Eclesiástico , fueron de sentir , que fué
mas corrompidas y estragadas las costum- llevado al Paraíso terrestre , en donde
bres de los hombres con quienes conver- Dios , del mismo modo que á Elias , le
saba. conserva de una manera milagrosa y en ,

I Algunos Rabinos han explicado y un cuerpo que no está sujeto á las mise-
,

entendido estas palabras , de la muerte na- rias de la mortalidad. S. Juan Chrysos-


tural de Henóch , fundados en otras ex- TOMo Theodoreto y otros Padres , par-
,

presiones semejantes que se hallan en la ticularmente Griegos , afirman expresa-


Escritura , y que signiíican la muerte na- mente , que no se puede saber el lugar
tural de algunas personas. Pero la mayor adonde fué trasladado. S. Geronymo /»
parte de los Padres , y aun de los mismos u^mos VIH. cree ,qne Henóch y Elias fué-
Rabinos, apoyados en mejores fundamen- ron trasladados al cielo con sus cuerpos^
tos creen que vive todavía , y que ven-
,
y que están allí á la disposición de Dios.
drá al fin del mundo á predicar y conver- La palabra Paríiíjo.que se lee en el Ecle-
tir á los Gentiles, como Elias , para ha- siástico , falta en eí texto Griego, y nin-
cer entrar á los Judíos en ti gremio de la guno de los Padres Griegos la leyó^ fuera
Iglesia. El Eclesiástico xli. 16. dice ex- de que puede admitir diversas interpre-
presamente , que Henóch fué agradable á taciones y por otra parte parece fuera
:

Dios, y que fué trasladado al l>ara¿so^ de toda duda , que el Paraíso terrestre,
fura hacer entrar á las Naciones en la como todas las partes de la tierra fuéron
penitencia. Y S. Pablo ad Hebr. xi. $. cubiertas con las aguas del diluvio.
afirma que por la fe fué Henóch tras-
, Las palabras de Henóch, que manife.*;-
puesto ,
para que no viese muerte , y que taban la justicia , que Dios iba á hacer de
fio fué hallado^ porque Dios le traspuso. los hombres por medio del diluvio, y que
En el Apocalypsis xi. 3. 4. se dice , que refiere San Judas en su Epístola v. 14,
Dios enviará dos testigos para oponerlos aplicándolas al juicio que el Señor debe
al furor del Antichristo , el qual por úl- hacer de los impíos pudieron llegar por
,

timo los hará morir ; y estos se cree que tradición á la noticia del Santo Apóstol.
serán Henóch y Elias. Véase lo que nota- Véase lo que sobre esto hemos advertida
mos sobre este punto en aquel lugar. La. en dicha Epístola loe. cit.
Tom. I. C3
38 EL GÉ N E S I S.

dies Mathusala nongenti sexa- thusalém '


fuéron novecientos
ginta novem anni et mortuus , y sesenta y nueve años , y mu-
est, rió.
28 Vixit autem Lamech cen- 28 Y vivió Lamech ciento
ium octoginta duobus annis , et ochenta y dos años , y engen-
genidt filium'. dró un hijo;
29 Vocavitqiie nomen ejus 29 Y llamó su nombre
l^oe dicens
, Iste consolabitiir
: Noé diciendo Este nos con- ;

nos ah operibus et laboribus mor solará ^ de las obras y trabajos


nuum nostrarum in terra , cui de nuestras manos, en la tierra
maledixit Dominus. á la qual maldixo el Señor.
30 Vixit que Lamech i post- 30 Y vivió Lamech des- ,

quam genuit Noe , qidngentis pués que engendró á Noé qui- ,

nonaginta qidnqiie annis , et nientos y noventa y cinco años,


genuit filios et JiliaSk '< ^'' íí *
'-

y engendró hijos é hijas.


31 Et facti sunt ofnnes 31 Y fuéron todos los dias
dies Lamech sej)tingenti se- de Lamech setecientos y se-
ptuaginta septem anni , et mor- tenta y siete años y murió. ,

tuus est, Noe verocüm quin- Y siendo Noé de quinientos


gentorum esset annorum , ge- años, engendró á Sem Cham

1 El texto Hebreo , y conforme á él si se toma de nna, significa consolar. El


la Vulgata dicen , que Malhusalera en-
, sentido viene á ser el mismo y encierra ,

gendró á Lamech , quaodo tenia ciento una prophecía de Lamech por la qual ,

ochenta y siete años , y que después vi- anuncia, que Noé sería el consuelo de los
vió setecienros ochenta y dos cuya su-
, hombres, porque restaurada el genero hu-
ma compone novecientos sesenta y nue- mano que habia de perecer con las aguas
,

ve , que son todos los años de su vida. La- dei diluvio ; porque Dios en atención á ,

mech su hijo engendró á Noé , quando su virtud y sacrificios bendecirla la tier-


,

tenia ciento sesenta y dos años y seis- , ra á quien ántes habia dado su maldición,
cientos áotes del diluvio. Si se suman los y principalmente porque de el habia de
seiscientos años de Noé, los ciento ochen- nacer el Messías, que es el Rey de la paz,
la y dos de Lamech , y los ciento ochen- y el verdadero consolador de todos loe
ta y siete de Mathusalém , resultarán no- liombres.
vecientos sesenta y nueve , que es el año 3 MS. 3. ypERPAR. 2Vos conhortará.
en que sucedió la muerte de Mathusa^ 4 Ferrar. T del lazerio de nuestras
lém , y el diluvio. Y así no debe mover- manos.
nos la diferencia que resulta de la ver- 0 Es verisímil que Noé tuviese otros
sión de los Lxx. entre el año de la muer- hijos que aquí no se nombran ; estos ó
, ,

te de Mathusalém y el diluvio naciendo


, habian ya muerto , ó no escuchando los
este error de algunos MSS. poco correc- a vi: os saludables de su padre , siguiéron
tos, y debiendo aquella reducirse á la len- la corrupción general , y la suerte de to-
gua original. Véase S.Geronymo in quast. los hombres ^ y así, solos tres se sal-
dos
Hebr. S. Aügust. ds Civit. Dei Lih. xv. váron con el en el arca por haber imi- ,

Cfl^J.12. y 13. y CAtMET in hunc loe. tado su fe piedad y religión. Estos tres
, ,

2 Esta palabra si se deriva de m?, hijos de Noé no nacieron en el mismo


significa descansar'., y en este sentido la año puesto que en el Cap. ix. 24. se di-
,

trasladáron los lxx. quando dicen otro< ce que Cham era el menor; y en el x.
,

Siavc.-zavasi rjuci; axo vüv tpyov »,/t¿v^ 21.: que Sem era mayor que Japheth;
este nos hará reposar de nuestras obras: otros sienten lo contrario , fundados en el
C A P I T U L o V^.
39
nuit Setn , Cham et Japheth. y Japhéth.

texto Hebreo y ea el de los lxx pero : da á entender solamente, es que Noé te- ,

siendo la intención de Moysés seQalar aquí nia quinientos años cumplidos quando ,

la época del nacimiento de Sem ; parece engendró á Sem y Sem del mismo mo-
,

que él nombrarle aquí el primero , deno- do cien años cumplidos, quaado engendró
ta que era el mayor. Ni se opone á esto, á Arphaxad en el segundo después del
,

lo que se dice en el Cap. xr. lo. que dos diluvio. Moyses no cuenta smo los años,
años después del diluvio , Sem no tenia si- no cuidándose de los meses: lo que es muy
no cien años , quando Noé debia estar ya freqüenteen la Escritura. Véase 1' Abbé
en los seiscientos y dos: pues esto lo que de Vence en este lugar.

CAPITULO VI.

Las maldades de los honthres son la causa del diluvio. A'


que solo fui hallado justo en medio de tan estragadas costum-
bres , recibe orden de Dios de fabricar el arca para que en ,

ella se salvasen él y su familia , y animales


de todas especies.

I C tonque ccepissent homines


multiplicar i super terram , et
I habiendo comenzado los
hombres á multiplicarse sobre la
filias procreassent, tierra , ^
y engendrado hijas,
2 Videntes filii Dei filias 2 Viendo los hijos de Dios ^
hominum quod essent pulchrce^ las hijas de los hombres ^ que eran
ac ceper lint sibi uxores ex ómni- hermosas tomáronse mugeres
,

bus quas elegerant.


, las que escogieron entre todas.

3 Dixitque Deus Nonper- :


3 Y dixo Dios No perma- :

manebit spiritus meus in homi- necerá mi espíritu ^ en el hom-


ne in ¿eternum^ quia caro est\ bre para siempre porque carne ,

1 A
poblar el mundo. coDseqüencias del tolerantismo. S. Cr-
2 Los descendientes de Seth , entre los RiJLLUS Lib. IX. contra Juliunum. Moysés,
quales se conservaba puro el culto y ser- después de haber llegado en su narración
vicio de Dios. S. AuGUST. áe Ctvjt. Dei hasta el tiempo del diluvio , hace aquí
Lib. XV. Cap. 22. una recapitulación de las viciosas cos-
3 Que descendian de Cain, perversas tumbres de la edad que habla precedido.
como el. Los piadosos descendientes de De esta general depravación de los hom-
Seth degenerando de su piedad contra-
, , bres lüeron causa ios matrimonios , que
xéron matrimonios con las bijas de los como hemos dicho, contraxéron ios des-
impíos, y con esto se hicieron impíos, cendientes de Seth con las hijas de la ra-
como lo eran ellas. Esto mismo se ha vis- za de Cain , y por consiguiente lo que en-
to y experimentado en la serie de todos cendió la colera de Dios , para que aca-
los siglos. Quando una nación pura y san- base con todos los hombres , por medio de
ta se mezcla con otra impura y profana, la general inundación del diluvio.
la santa va insensiblemente adquiriendo 4 Esto es , el espíritu de vida que yo
las malas costumbres de la profana , y la he derramado sobre el hombre , no sub-
profana no imita las virtudes y buenos sistirá ya mas ; porque se ha hecho to-
exemplos de la santa. Estas son necesarias do carnal, como si uo tuviera que pensar
C 4
40 EL GÉNESIS.
er lint que cites illius centum vi- es : y serán SUS días ciento
y
ginti annorum. veinte años
4 Gigantes autem erant 4 y
habia gigantes ^ sobre
super tcrram in diehus illis-, en aquellos dias
la tierra por- :

^ostquam enim ingressi sunt que después que los hijos de


filii Dei ad filias hominum, Dios entraron á las hijas de los
illceque genueriint , isti sunt hombres , y ellas tuvieron hijos,
potentes a s^eculo viri famo- estos son los poderosos desde la
si, antigüedad ^ varones de fama.
5 Videns autem Deus quod 5 y
viendo Dios , que era mu-
multa malitia hominum esset cha la malicia de los hombres so-
y que todos los pen-
^ cuneta cogitatio bre la tierra ,
in térra , et

en otra cosa , que en satisfacer los deseos otros lugares se representa, acomodándo-
de su carne ; y así lo sufriré todavía cien- se á nuestra condición y modo de enteti-
to y veinte anos sobre la tierra; pero pa- der; y solamente desde el v. 13. comien-
sados éstos lo exterminaré y acabaré sin
, za Moyses á contar la revelación con que
remedio. Otros: La vida del hombre no Dios honró á este Patriarca. En dicho v.
será mas que de ciento y veinte años, pero 13. ni en los siguientes no se señala el di-
esta exposición no es conforme á lo que luvio como distante ciento y veinte años,
se vid despuesdel diluvio; pues hubo hom- sino como próximo á venir sobre la tier-
bres que viviéron trescientos , quatrocien- ra. Dios dixo á Noé... Lo que parece sig-
tos y hasta quinientos años. El texto He-
,
nificar que era necesario no perder tiempo
breo No contenderá ; como si dixera;
: en trabajar sin cesar en el arca , porque de
cansado estoy ya de apostármelas con los allí á poco tiempo sería preciso buscar en
hombres ^ viendo que todos mis avisos son ella su refugio. Poco tiempo bastaba para
inútiles , y que no quieren corregirse de*^ construirla ; fuera de que no se trataba de
testando sus iniquidades. un vaso que necesitase el esmero de mu-
I De aquí no se infiere , que Noé re- chos años, sino que pudiese solamente re-
cibió la órden de fabricar el Arca ciento sistir algunos meses á la acción é ímpetu
y veinte años ántes del diluvio, como co- de los vientos y de las ondas, y llevar lo
munmente se cree. Y la prueba de esto que en él debia ser encerrado.
parece que no admite réplica. Noé tenia 2 Estos hombres que eran de estatura
quinientos años quando tuvo á Sem, Cham, agigantada, confiados en sus fuerzas, lle-
y Japheth. Cap. v. 31. Quando recibió el nos de orgullo y despreciando la piedad,
,

tírden de entrar en el arca , estos hijos es- la justicia y la religión, eran unos violen-
taban ya casados. Cap.vir. 13. El diluvio tos tyranos de los demás hombres ; ambi-
A'ino sobre la tierra el año seiscientos de ciosos , y que solo buscaban adquirir nom-
la vida de Noé. Cap. vir. 2. Aquí no se di- bre y fama con sus tyranías y violencias.
ce que hubiese recibido órden de fabricar- Todo esto conviene á la palabra Hebrea
Ja ciento y veinte años ántes del diluvio, obEa , que se interpreta gigantes., tyra-
y mucho ménos que gastase este tiempo nos , violentos. Por esta misma razón los
en su construcción , pues para esto hubie- Centauros fueron llamados vioi vift?-av
ra sido necesario un concurso grande de hijos de las nubes , que conviene muy bien
milagros. De otra manera las primeras ,
con el Hebreo nephilim. Ningún hombre
obras del arca hubieran estado ya inúti- de puede dudar de la existencia de
juicio
les quando se acabasen las últimas , y
,
los gigantes , esto es, de hombres de ex-

llegase el caso de servirse de ella. Lo que traordinaria y excesiva corpulencia án- ,

puede haber dado lugar á esta opinión, tes y despues'del diluvio. Véase la Diser"
es , lo que se dice en este versículo. Pero t ación de Calmet sobre esta materia.
Dios , ni en este verso , ni en el 7. habla MS. 3. De nombradia.
3
con Noé , sino consigo mismo , como en Ferrar. Barraganes.

a Infra yin. 2J. Matth. xv. 19.


CAPÍTULO VI. 41
cordis intenta esset ad malim samientos del corazón eran in-
'

omni tem_pore, clinados mal en todo tiempo,


al

6 Pceniíuit etim qiiod ho- 6 ArrepinticSse ^ de haber


minem fecisset in térra. Et hecho al hombre en la tierra.
tactus dolare cordis intrinse- Y tocado de íntimo dolor de
ciíSf corazón,
7 Delebo i tn^uit , /lominefjiy 7 Raeré ^ , dixo , de la haz
quem creavi a facie terree^ , de la tierra al hombre que he ,

ab homine iisqiie ad animan- criado , desde el hombre hasta


tia , a rej)íili usqiie ad -jolti- los animales ^ , desde el reptil
^

eres cceli : fcenitet enim me fe- hasta aves del cielo ; porque
las
cisse eos. me arrepiento de haberlos hecho.
8 Noe vero invenit gratiam 8 Mas Noe hallo gracia de-
coram Domino. lante del Señor.
9 Hae sunt generationes Estas son las generaciones
9
Noe^: Noe vir jiistus atqiie fír- de Noe
^ Noe fué varón justo
:

fectus fuit generationibus


in y perfecto en sus generaciones
siiis ^ ciim T)eo ambidavit. con Dios anduvo.
10 Et geniiit tres filias ,
10 Y engendro tres hijos, á
Sem , Cham et Japheth. , Sem , á Cham, y á Japhéth.
11 Corrupta est antem ter- 11 Y corrompióse ^ la tierra

1 Sus conceptos internos sus secretos ,


4Porque faltando el hombre , era in-
raciocinios , que son como el modelo de fitil que fué criado para servicio del
lo
todas las acciones externas del hombre. hombre.
Esto prueba el desarreglo de aquellos hom- 5 MS. 3. Xfl removible.
bres viciosos ; pero no que en el hombre Ferrar. Removilla.
se pierda la libertad de hacer el bien , co- 6 He aquí ; tí estos son los hijos que
mo pretenden los Calvinistas. engendró Noé. En la Escritura se usa
2 En Dios no cabe arrepentimiento, también de esta palabra para anunciar ,

que es un dolor de una íálta cometida ó , una serie de sucesos Cap. xxxvii. 2. :

una mudanza de voluntad acia un mismo Aúm. III. I. Prov. xxvil. l.


sugeto. Estas expresiones de que usa la , 7 Todo el tiempo que vivió ántes y
Escritura , acomodándose á nuestro modo después del diluvio; ó bien , fué justo en
de entender sirven para explicar la enor-
, toda ¿a serie de su vida. El mayor elogio
me gravedad de los pecados de los hom- de Noe fué, que en medio de la corrup-
bres , y de su ingratitud ácia el Criador, ción general de todo el género humano,
significando que Dios resolvió privarlos de y en medio de tantos desórdenes , injus-
sus gracias y dones de que se hablan he- , ticias, y violencias se conservó justo y
cho indignos por sus maldades. Ni esto perfecto no perdiendo á Dios de vista en
,

prueba en Dios la menor mudanza su vo- : todos sus caminos ; y asi él solo se salvó
luntad es inmutable y la mudanza recae , con un pequeño número de justos que
sobre aquella persona, á quien castiga por eran sus hijos y viviau como el de la , ,
,
sus culpas , en vez de favorecerla , como fe y de la piedad. Véase el elogio de Noé
ántes,quando se conservaba en inocencia. Eccles. xLiv. 17. 18.
S- AüGUST. Conf. Lib. l. Cap, 4. 8 MS. 3. E dañóse.
3 Ferrar. Arremataré. Ferrar . E fué dañada.
a Zcc/^j-. XLiv, 17.
42 EL GÉNE S I S.

r.i coram Deo , et regleta est delante de Dios , é hinchóse de


iniquitate. iniquidad.
12 Ciinique vidisset T>eiis 12 Y como
vio Dios que la.
terram esse cofruptam [omnis tierra estabacorrompida, por-
qmj)pe caro corruperat viam que toda carne habia corrompi-
snam super terram) do su camino sobre la tierra,
*

1 3 Dixit ad Noe : I^inis 13 Dixo á Noé Llegado es :

nniversie carnis venit coram ine\ delante ^ de mí el ñn de toda


repleta est térra iniquitate a carne la tierra está llena de ini-
:

fhcie eoriim^ et ego aisperdam quidad delante de ellos , y yo


eos cum térra, los destruiré con la tierra
1 4 Fac tihi arcant de lignis 1 4 Hazte una arca de made-
lícvigatis : niansiunculas in ar- ras labradas harás apartamien-
t

ca facies , etbitumine linies in- tos ^ en el arca , y la embetuna-


trinseciíS , et extrinsecüs» rás ^ por dentro y por fuera.
15 JEt sic facies eam Tre- : 15 Y de esta manera la ha-
centorum cubitorum erit longi- rás De trescientos codos ^ será
:

tuda arcce , quinquaginta cubi- la longitud del arca , de cincuen-


iorum latitudo , et triginta cu- ta codos su anchura , y de trein-
bitorum altitudo illius. ta codos su altura.
16 Fenestram in arca fa- 16 Una ventana harás en el
cies , et in cubito consummabis arca ^ y darás un codo de al-

I No
había quedado rastro de justicia imágen viva muy puntual de la Iglesia.
ni de piedad entre los hombres , según lo S.AüGUST. de Civit. Lib. xv. Cap. 26.
del Psalrft. XI 11.3. No hay quien haga bien\ 5 Para distribuir por ellos las diversas
no hay siquiera uno. Dios Conserva las so- especies de animales reptiles y aves,
,

ciedades por amor de los buenos , que 6 MS. 3. E encalzarla haí con cal. C.
mantienen en su seno , y por dar lugar á R. T betumarlahas. Para impedir que en-
los malos á que se conviertan. Y por esto trase el agua por las junturas y uniones de
resolvió destruir un mundo en que no se , las maderas y para preservarlas al mis-
,

veía. rastro de virtud, ni daba la menor mo tiempo de corrupción.


señal de quererse convertir. 7 Suponiendo que cada codo común
2 He resuelto acabar con todos los constase de diez y ocho dedos ó de pie ,

hombres y animales que hay sobre la tier- y medio, resulta, que el arca tenia qua-
ra con los hombres , por sus maldades,
: trocientos y cincuenta pies de largo se- ,

con los animales porque estos faéron cria- tenta y cinco de ancho, y quarenta y cin-
dos para el uso de los hombres; y al mis- co de alto y por consiguiente un cuento
,

mo tiempo hace ver con esto su grande quinientos diez y ocho mil setecientos y
indignación. S. Chrysost. in Gen. Hom, cincuenta pies cúbicos ; y esta capacidad
xxir. era mas que suficiente parí; contener to-
3 Con todo lo que le sirve de adorno. dos los animales y quanto era necesario
,

4 En el Hebreo de maderas de nsna para que subsistiesen. S. Agustín de Civ.


gópher. La ^íádb^digópher no se lee en las Lib. XV. hace igual este codo á seis de los
Biblias Hebreas , sino solamente en este comunes. Otros le dan veinte dedos y me-
lugar. Por loqual se traslada diversamen- dio y otros, cerca de veinte pulgadas.
:

te : de maderas de cedro ^ de ciprés^ de 8De algún cuerpo transparente para


fino , de abeto: de maderas quadradas, re- que entrase la luz estando ésta en lo mas
:

sinosas , embreadas , de mimbres , ú otras alto del arca , é inmediata á su cubierta,


que se doblan fácilmente. El Arca es una debia ocupar un grande espacio á lo lar-
CAr í T vto VI. 43
*
summilatem ejus : ostiiim aiitem to á su cubierta : y la puerta
*

arca fones ex latere-. deorshm del arca pondrás á su costado:


cosnacula , et tristegafacies in y harás en lo baxo ^ apartamien-
tos , y
tres estancias en ella.

1 7 ^cce ego adducam aquas 17 He aquí yo traheré aguas


diluvU super terram,, tit inter- de diluvio sobre la tierra, para
Jiciam omnem carnem , in qua destruir toda carne ^ , en que
spiritus vitce est subter ccetum\ hay espíritu de vida debaxo del
Universa qua in térra sunty cielo Todas las cosas , que hay
;

consumentur, en la tierra , perecerán


18 Ponamque fcedus meum 18 Y estableceré ^ mi alian-
teciim : et ingredieris arcam tu za contigo: y entrarás en el ar-
et fila tui , uxor tua^ et uxo- ca tú y tus hijos , tu muger , y
res filiorum tuorum tecum, las mugeres de tus hijos contigo.
Ip Et ex cunctis animanti- 19 Y de todos los animales
bus universa carnis bina indu- de toda carne meterás dos en el
ces in arcam , ut vivant tecum\ arca ^ , para que vivan contigo;
masculini sexns et feminini. macho y hembra.
20 De volucribus juxta ge- 20 De las aves según su es-
ñus suum , et de jumentis in pecie , y de las bestias según su
genere suo , et ex omni reptili especie , y de todo reptil de la

go , 6 rodearla toda , para poder dar libre suelo de cámara. El texto. Hebreo : de sue^
y suficiente piso al ayre y á la luz , y co* los baxos , segundos y terceros la harás.
modidad para echar fuera todo lo que pu' Y asi en la Vulgata cc^hacm/^, significa las
diera incomodar dentro de ella. La pala- divisiones del suelo baxo : y tristega , los
bra Hebrea nnv ha dado lugar á varias tres suelos altos , que detia tener. Otros
interpretaciones , que pueden verse ea dicen que deorsum es la vivienda baxa,
Calmet y en los Críticos sagrados.
,
coenacula la segunda , y tristega la terce-
1 Quiere decir , su cubierta ó techo no ra , ó la mas alta. Debemos suponer, que
será plano , sino que se irá levantando en lo interior habia escaleras de comuni-
hasta lo mas alto del arca el espacio de cación de un plano á otro.
un codo. Algunos aplican estas palabras 4 Un diluvio de aguas.
á la ventana , queriendo que la altura ó 5 Píos conservó los peces, y las plan-
luz de ésta fuese de un codo , d que estu~ tas y el número de hombres y de anima-
,

viese á la distancia de un codo de la cu- les que entráron en el arca.


bierta. Pero por el texto original se ve, 6 MS. 3. y Ferrar. Todo lo que hay
que el pronombre ejus se debe referir al en la tierra , se transirá.
arca , y no á la ventana. 7 Te tomaré á ti y á toda tu familia
2 Por donde pudiera entrar Noé , su baxo de mi protección , y os mirare con
familia y todos los animales. particular providencia. Vosotros procurad
3 Fkbrar. I>e andares baxos. La bo- corresponder fieles y agradecidos á tan se'
dega,© sentina. Algunos juntan la pala- Salado beneficio.
bra deorsum á lo que precede , de este mo- 8 Dos significa aquí en general , que
do Ostium autem arca pones ex latere
: de toda especie de animales se hablan de
deorsum-. y en la parte inferior al costa- conservar pares , ó dos , esto es , un ma-
do del arca pondrás una puerta , y sobre cho y una hembra. En el Capítulo si-
ésta harás un segundo suelo y después,
guiente explica con mas distinción el nú-
un tercero. Los LXX. xaráyaia, , Siépo^a, mero que debia entrar en el arca de cada
xat Tplúpofa . celdas , segundo y tercer uno de ellos.
44' EL NE S I S.

terree secundlm gemís sHtim\ tierra segun su especie dos de


, :

bina de ómnibus ingredientur cada uno entrarán contigo pa- '

iecum , iU possint -vivere. ra que puedan vivir.


2 1 Tolles igitur tecum , ex 21 Tomarás pues contigo de
ómnibus escis ^
qu¿e mandi pos- todo aquello que se puede co- ,

sunt , et comportabis apud te: mer y lo llevarás contigo ^ y


, :

et eriint tam tibi ,


quam illis servirá tanto á tí , como á ellos,
in cibiim. para que comáis.
22 Fecit igitur Noe omnia, 22 Noé pues hizo todo lo
qua príeceperat illi Deus. que Dios le habia mandado.

1 El Hebreo entrarán á ti ; ellos mis-


: los puedas meter en el arca.
mos por UQ particular instinto vendrán , y 2 Y meterlo has en el arca. Ferrar.
te se presentarán , para que sin dificultad T avaharás á tí.

CAPITULO VIL
Luego que Noé y su familia entraron en el arca envía Dios el ,

diluvio que cubriendo toda la tierra acaba con todos los hom-
, ,

bres y animales , que no estaban en el arca.

Ixitaue Dominus ad 1 el Señor En-


díxole :

€um Ingredere tu et omnis


: , tra tú toda tu casa ^ en el
'
y
domus tua in arcam te enim^ : arca porque á tí he visto jus-
;

vidi justum coram me in gene- to delante de mí en esta gene-


ratione hac. ración
2 Bx ómnibus animantibus 2 De todos los animales lim-
mundis tolle septena et septena. pios toma siete y siete , macho

1 Como si dixera ,
prepárate para en- de lo que ordena Dios á Noé acerca de las
trar, porque no entró sino al fin de los aves en el v. 3. Así lo entienden Josepho,
siete dias , como consta del v. 13. el Chrysostomo Theodoreto, San ,

2 Tú y toda tu familia. Eran entre to- Agustik y casi todos los Intérpretes.
dos ocho personas , como se verá después. Otros exponen siete y siete , siete pares:,
3 Entre todos los hombres que viven esto es , siete hembras; y
machos y siete
hoy sobre la tierra. de inmundos dos pares y lo
los anim.ales ,

4 De cada especie de animales lim- los mismo de las aves. Pero no se puede com-
pios ó puros haz entrar siete en el Arca: prehender cdmo el Arca hubiera podido
,

tres de ellos pareados ó con sus hembras, contener tantos animales, porque en esta
y el séptimo quedará solo sin compañe- suposición hubieran sido doblados. La dis-
ra , para ser ofrecido en holocausto , co- tinción de animales limpios y no limpios,
mo lo executd Noé después del diluvio. quieren unos que sea la misma , que es-
Cap. viir. 20. Y de cada especie de los tableció Dios después de la Ley, Levit ni.
animales inmundos dos solamente, macho 10. 14. XIV. 4. XXII. 19. y que reveló
y hembra. Lo mismo se ha de entender entdnces á Noé. Otros dicen , y esta es la

a II. Petr. ir. 5.


,

CAPÍTULO VII. 45
mascnhim et fetiiinam : de ani- y hembra mas de los animales
,

mantibtís vero immundis dúo et inmundos dos y dos macho y ,

dúo mascidum et feminam.


,
hembra.
3 Sed et de volatilibus cceli 3 E iguahuente de las aves
septena et sepena masculum , del cielo siete y siete , macho y
ct feminam ut sahetur se-: hembra : para que se conserve la

men su^er faciem universíe simiente sobre la haz de toda la


terree. tierra.

4Adhuc enim et post dies , 4 Porque pasados aun siete


septem ego phu^m super terram días ,
yo lloveré sobre la tierra
quadraginta diebus et quadra- quarenta días y cuarenta no-
ginta noctibus et delebo omnem : ches: y raeré toda substancia ^

substantiam , quam feciy de su- que hice, de la superficie de la


perficie terree. tierra.

5 FecitNoe omjiijj
ergo 5 Hizo pues Noé todo lo
quee manda-verat ei Dominus. que le habia mandado el Señor.
6 Eratque sexcentorum an- 6 Y era de seiscientos años,
norum quando diluvii aquee quando las aguas del diluvio
inunda-jernnt super terram. inundaron sobre la tierra.
7 Et ^ ingressus est Koe ei 7 Y
entró Noé en el arca y
fila ejus , uxor ejus , et uxores sus hijos , su muger, y las mu-
fiUorum ejus cum eo , in arcam geres de sus hijos con él en ei
propter aquas diluvii. arca por las aguas del diluvio
8 T>e aiiimantibus quoque 8 Asimismo de los animales
mundis et immundis , et de vo~ limpios é inmundos , y de las
lucribus , et ex omni ,
quod mo- aves , y de todo lo que se mue-
vetur super terram, ve sobre la tierra
9 Dúo et dúo ingressa sunt 9 Dos y dos entráron á Noé
íid Noe in arcam , masculus et en el arca , macho y hembra,
femina , sicut prceceperat Do- como lo habia mandado el Se-
minus Noe. ñor á Noé.
10 Cümque transissent se~ 10 Y pasados los siete dias,
ptem diesy aqu¿e diluvii inunda^ las aguas del diluvio inundaron
verunt super terram. sobre la tierra.
11 Anno sexcentésimo vitce 11 El año seiscientos ^ de la

opinión mas corriente, que esta distinción animales ;


porque las plantas fuéron con-
miraba á que pudiesen d no ser ofrecidos servadiis todas , ó la mayor parte debaxo
en sacrificio; comerse d no comerse, co- de las aguas.
mo lo ordenó Dios á Noé después del di- 2Esto es para salvarse de las aguas
luvio. del diluvio.
I Ferrar. Remataré. Que tiene al- 3 El diluvio pues aconteció , quando
ma 6 vida sensitiva como son , todos los Noe tenia seiscientos años , el de 1656
a Mattk. XXIV. 37. Luc. xvii. 26. i. Petr. iii. 20.
:

NESIS.
Noe, mense secundo, vida de Noé , el mes segundo, el
sej)ti-
modecimo die mensis , rupi dia diez y siete del mes se rom- ,

sunt omnes fontes abyssi ma- pieron todas las fuentes del gran-
gnce et cataractce cceli apertce de abysmo , y se abriéron las
,
*

sunt, cataratas del cielo ,

12 Et facta fluvia su-


est 12 Y hubo lluvia sobre la
fer terram quadr aginia diebus tierra quarenta dias y quarenta
et qiiadr aginia noctibus, noches.
13 In articulo diei illius 13 Al rayar de este mismo
in^ressus est Noe , et Sem, et dia ^ entro Noé , y Sem ,
y
Cfiam, et Japhet,filii ejus: uxor Cham , y Japhéth , sus hijos ; su
illius, et tres uxor es filiorum muger, y las tres mugeres de sus
fjus cum eis in arcam hijos con ellos en el arca:
14 Ifsiy et omne animal se- 14 Ellos y todo animal se-
cundüm genus suum universa- , gún su especie , y todas las bes-
que jumenta in genere suo , et tias según su especie, y todo lo

del mundo, 2348 ántes de la venida de vados , y de este modo perecieron todos
Jesu Christo, el dia 17 del mes segundo. los vivientes. La Philosophía puede tal
Este mes segundo quieren unos que fuese vez encontrar en este hecho tan extraor-
el de Abril , y por consiguiente que el di- dinario algunas dificultades , que parecen
luvio acaeció en la Primavera, por quan- insuperables. Pero siendo Dios el autor de
ío entre los Judíos comenzaba el año san- la naturaleza , que tí dexa correr las leyes
to en el mes de Nisan, cerca del Equi- que le ha puesto , tí las suspende y altera,
noccio , ó quando el Sol entra en el signo como 1« parece ; no tenemos necesidad
de Aries; pero como el año santo sola- de acudir á otras pruebas , ni á otras ra--
mente fué ordenado por Dios á los Israe- zones , para apoyar la verdad del diluvio,
litas después de la salida de Egypfo , lo conforme en todo á la narración de Moy-
entiende la mayor parte de los Interpre- sés , que á sola la voluntad de Dios , cu-
tes del afio civil ,
que comenzaba ácia el yas obras no serian grandes, si tuvieran
Equinoccio del Otoño , tí quando el Sol en- por medida las cortas luces de nuestra
tra en el signo de Libra ; y así el mes se- razón é inteligencia. El diluvio universal
gundo corresponde en parte á nuestro no tiet?e nada que sea contrario á la ra-
Octubre. zón es sobre ella ; y Dios por medio de
,

1 Todas aquellas aguas que en el un verdadero milagro, quiso castigar la


principio cubrían la tierra , y que según general impiedad y corrupción de los
el orden de Dios se recogieron en sus se- hombres, y dexar á la posteridad para
nos para formar los mares, rios , fuentes, eterno escarmiento un rasgo espantoso de
lagos .... rompiendo y pasando los lími- la severidad de su justicia. Véase á
tes , que el Señor les había puesto se , Calmet.
echáron por orden del mismo Dios sobre 3 El Hebréo : En el cuerpo del mismo
la tierra para cubrirla con sus aguas, y dia ; esto es , el dia 17. al mediodia, para
acabar con toda la raza de los impíos. que todos lo viesen y fuesen testigos. Pero
2 Formándose en la región del ayre como Hebréos comenzaban á contar
los
vapores y nubes muy densas se resoivié- , los dias desde la tarde antecedente, pa-
ron en copiosísima lluvia , y desgajándose rece que se da á entender aquí , que esto
y cayendo con un ímpetu mas violento fué al amanecer tí principio del dia 17.
que el que forma el Nilo quando por , En muchos lugares de la Escritura sig-
medio de sus cataratas se descarga desde nifica esta expresión el crepúsculo de la
la Eíhiopia en el Egypto ; inundáron to- mañana. Y el tírden de las cosas parece
da la tierra y subiéron las aguas quince
,
señalar esta hora.
codos mas altas que ios montes mas ele-
CAPÍTULO VII. 47
omneqtiodmovetur superterram que se mueve sobre la tierra se-
in genere silo , cune tiimqiie vola- gun su especie y todo volátil ,

tile seciindiim genus siiim , uni- según su especie, toda suerte de


versee aves , omnesqiie volucres aves de páxaros
y
Ingress^e sunt adNoein 15 Entraron ' á Noé en el
15
arcam , bina et bina ex omni arca ; dos y dos de toda carne,
carne, in qua erat spiritiis vita, en que habia espíritu de vida.
16 Et qiice ingressa sunt, 16 Y los que entraron, ma-
masculus et femina ex omni cho y hembra de toda carne en-
carne introíertint siciit pr.ece-
,
tráron , como se lo habia man-
^erat ei Deus et inclusit eum
:
dado Dios: y cerrólo el Señor
Domimis de foris. por defuera.
17 Factiimqiie est diluvium 17 Y
fué el diluvio sobre
qiiadraginta diebiis siiper ter- la tierraquarenta días: y multi-
ram et multiplicatce sunt aqii.v^
\
plicáronse las aguas, y alzaron
et elevaverunt arcam in subli- el arca en alto de sobre la
me a térra, tierra.

18 Vehementer enim inun- 18 Porque crecieron excesi-


daverunt et omnia repleverunt
: vamente y lo cubriéron todo
:

in superficie térra-, porro arca sobre la superficie de la tierra: y


ferebatur super aquas. el arca era llevada sobre las aguas.

19 Et aqua prcevaluerunt 19 Y
las aguas prevalecié-

nimis super terram\ opertique ron ^ mucho sobre la tierra: y


sunt omnes montes excelsi sub fueron cubiertos todos los mon-
universo ccelo. tes altos debaxo de todo el cielo.
20 Quindecim cuhitis altior 20 Quince codos ^ mas alta
fuit aqua super montes , quos estuvo el agua sobre los montes,
operuerat. que habia cubierto.
21 Consumptaque * est o- 21 Y
pereció ^ toda carne,
mnis caro^ quae movebatur super que se movia sobre la tierra,
1 Se presentáron á Noé por un instin- Estas palabras dan claramente á enten-
to particular que Dios les dió, como quan- der , que el diluvio fue universal y que ,

do los llevó á Adam para que les pusiese cubrió toda la tierra , de manera que pe-
nombre. reció todo lo que habia en ella fuera del
2 MS. r
mamparo Dios por él. El Se- arca, como se dice en los versos 21. y 22.
fiorpor ministerio de un Angel tapd y Figura expresa del Sacramento del Bau-
cerró todas las ajaerturas de las junturas tismo, como dice S. Pedro en su prine^
de las maderas, y de la puerta , para ra Carta rii. 20. 21. y su cotejo puede
que no pudiese entrar el agua. Al mismo verse por menor en S. Agustín, ceñir.
tiempo que Dios castiga con tanto rigor Faust. Munich. Lib. xii.Cap. 14.
la impiedad de los hombres muestra , su 4 Estos son veinte y dos pies y medio
pternal providencia y cuidado sobre los de Rey.
justos. 5 MS. 3. y Ferrar. T transióse.
3 Ferrar. T mayorgáronse las aguas.

9, Sopient. X. 4. Eccles, xxxix. 28. i. Petr. iir. 20.


48 EL GENESIS.
terram volucrum animantitavy
, , de aves , de animales de bestias ,

hestiarum omniumqiie repti-


, y de todos los reptiles , que van
liuvi, qiice reptant super ter- arrastrando sobre la tierra: to-
ram : tüiiversi hominesy dos los hombres
22 Et cuneta , in quibus 22 Y todo , en lo que hay-
spiraculum' vita est in terra^ aliento de vida sob're la tierra,
mortua 'siint, murió.
23 Et delevit omnem sub- 23 Y rayó toda substancia
stantiauti qna
erat super ter- que habia sobre la tierra , desde
ram , ab ¡lomine nsque ad pe- el hombre hasta la bestia, tanto
cus , tam reptile qnam volucres los reptiles , como las aves del
coeli'. et deleta, sunt de térra-, cielo fueron raidos de la tier-
:
y
remansit autem solas No'é et ^ ra:
y quedó
solamente Noe' y ,

qui cum eo erant in arca. los que con él estaban en el arca


24 Obtinuer lint que aquce 24 Y cubrieron ^ las aguas
ierram centum qiiinquaginta á la tierra ciento y cincuenta
diebus. dias.

1 El Apóstol S. Pedro en su Epístola te gratuita. Dios por una elección de pu-


frimera Cap. iii. 20. y 21. da á enten- ra rafsericordia llama á los hombres á la
der , que algunos de lus que perecieron fe , y á la salud. Su entrada en la Iglesia,
en" el diluvio, consiguieron la salud del la justicia que reciben, y en que perse-
alma; porque luego que vieron el cum- veran hasta el fin y la salud que allí ,

plimiento de las amenazas de Dios anun- , hallan en medio de otros muchos que
ciadas tan repetidas veces por Noé , y perecen, son la conseqüencia de una elec-
que iban á perecer sin remedio, movidos ción que reconoce solamente á Dios por
,

de sincero arrepentimiento, y volviéndo- Autor y en la que no tiene la menor


,

se á Dios de corazón , le pidieron miseri- parte el mérito del hombre. S. ThjomaS


cordia y la alcanzáron. Véase lo que de-
,
in Episi. ad Ephes. Cap. i.Lect.^ Ul-
xamos notado en el lugar citado. timamente , la inundación misma de las
2 El arca fabricada de madera , en la aguas y sus grandes avenidas, que acaba-
que Noé con su familia se sálvd de las ron con todo estas mismas tüeron las ,

aguas del diluvio, fue figura de la Iglesia, que salvaron el arca , y las que eleván-
que subsiste por la virtud de la Cruz de dola mas ácia el cielo, Ja aseguráron y
Jesu Christo. Solamente dentro del arca apartáron mas y mas de los escollos y pe-
se hallaba salud y vida ; y fuera de ella ligros.¡Qué consuelo este tan grande pa-
todo pereció en la Iglesia solamente
: ra la Iglesia Todas las persecuciones que
!

hay salud; y fuera de ella no hay que se. mueven contra ella, contribuyen para

esperarla. Aügust. de dvit. Dai Lib. xv. elevarla mas ácia Pios , para ponerla eii
Cap. 26. De tanto número de hombres libertad y para promover la santificacioa
,

solo se salvárou ocho personas ; lo que de sus escogidos.


manifiesta el corto número de ios que se 3 Esto es, permaneciéron en un mis-
salvarán, á vista dei crecidísimo y casi mo estado, sin aumentarse ni disminuir-
infinito de los que se condenarán. Ningún se y sin que se descubriera en este tiem-
,

genero de animales fue excluido del arca. po parte alguna de la superficie de la


La Iglesia abraza en su seno ío.^a suerte tierra ; y así parece , que estos ciento y
de pueblos y de hombres, Judíos, Gen- cincuenta dias que componen cinco me- ,

tiles , Griegos, Bárbaros, esclavos, li- ses deben contarse desde que cesó de
,

bres.... Aunque en el arca habia de toda llover. Y no entran en este número Jos
suerte de animales, eran de cada espe- quarenta dias y sus noches, que llovió sin
cie en corto número , y el mismo Dios cesar. Así parece inferirse del v. 3. y 4.
hizo esta elección , que fue absolutamen- dei Cap. siguiente.
49
CAPÍTULO VIIL
Se disminuyen las aguas del Diluvio, Envia Noé del
arca pri^
meramente al cuervo y después d la paloma. Sale .del arca,
oftece á Dios sacrificio. Dios
^

lo acepta
y promete que ,
m
acabará otra vez la tierra con diluvio.

I J\.ecordatus autem Deus I Y acordándose '


Dios de
Noe , cunclorumque animan- Noé, y de todos los animales,
tium , et omnium jiimentorum, y de todas las bestias que esta-
ban con el arca , hizo ve-
qiLce erant cum eo in arca ad- y
él en
^
diixit spiritum super terram^ nir viento sobre la tierra, y
et imminuta sunt aquce. dismiiiuyéron las aguas
2 Et clausi sunt fonfes 2 Y
se cerraron lat fuentes

abyssi , et catar acta coeli et : del abysmo y las cataratas del


frohibita sunt pluvia de c ce- cielo : y se detuvieron las llu-
lo, vias del cielo.

3 Reversaque sunt aqua 3 Y se retiraron las aguas de


de térra cuntes et redeuntcs et : yendo y volviendo y
la tierra

coeperunt minui post centum comenzaron á menguar después


qiiinquaginta dies. de ciento y cincuenta dias.
Requievitque arca mense
4 4 Y reposó el" arca el mes
séptimo , vigesimoseptimo die séptimo ^ el dia veinte y siete del

1 MS. E membróse Dios. En Dios no después de ciento cincuenta dias, ó cinca


cabe olvido mas por quanto creemos que
: meses de treinta dias , quando el Señor
no se acuerda de nosotros , quando pron- envid un viento fuerte para este efecto.
tamente 00 nos envia su socorro en nues- 4 Las aguas de los mares y de los rios,
tras arficciones ; por esto usa la Escritu- que rompiendo sus márgenes y términos,
ra de esta expresión , acomodándola á se habian derramado subre ia tierra para
nuestra rudeza. Sirve también para hacer inundarla , se retiráron á sus naturales
ver, como Dios cumplid la promesa que senos y lugares, cesando de caer las del
hibia hecho á Noe , de librarle de las cielo.
aguas del diluvio. Véase el Cap. vi. i8. $ Agitadas, como hemos dicho, de los
Quando Dios favorece á uno y le saca de vientos , se iban retirando de la tierra.
algún peligro, se dice que <?c acuerda de 6 Que corresponde en parte á nuestro
el ; y por el contrario , que Dios se olvida Mayo. El Hebreo: el dia j 7. Los que si--
de ios que le olvidan , para manifestar guen la lección de la Vulgata y de los
que se han hecho indignos de su favor. Lxx. dicen que no parece verisímil
, ni
S.Chrys. in Genes. Hom.xxv. creíble que descansase ya el arca sobre
,

2 Un viento fuerte, que poniendo en los montes de Armenia , e! mismo dia que
grande agitación y movimiento las aguas, comenzáron á menguar las aguas; esto es,
trayéndolas y llevándolas de una parte á el 17. del mes, ó el último de los ciento
otra , hacía que se levantasen por el ay- y cincuenta dias; y que es mas natural,
re gruesos y crecidos vapores , y que de que esto sucediese diez dias después, ó
este modo se disminuyesen notablemente. el 27. en que las aguas podián ya haber-
3 Comenzáron á disminuirse ó dexá-
: se disminuido notablemente. Los que si-*
ron de crecer, habiendo cesado la lluvia; guen el texto Hebréo dan por funda- ,

porque la diminución se sefiala en el v. 3. mento de su opinión, que siendo el arca


Tom. I, D
EL GENESIS.
siiis^et itnrjcrsis reptilibus, qiu-e bestlasy de todos los reptiles,
,

reptant supcr t^rr.im educ te- , que andan arrastrando sobre la


cum, et ingredinrini super ter- tierra, sácalos contigo, y entrad
ram ^ : crescite et niultiplk ami- sobre la tierra: creced '
y mul-
ni super eam. tiplicaos sobre ella.
.
i8 Egressus est ergo Noe 18 Salió pues Noé y sus hi-
et fila ejus uxor illius, et uxo-: jos ; su muger y las mugeres de
cum eo.
res filiorum ejus sus hijos con él.
Sed et omnia animantia,
1 9 19 Y
asimismo saliéron del
jumenta et reptilia quce re-
, arca todos los animales, bes-
ftant super terram secundiim ^ tias,
y reptiles que andan arras-
gemís suum egressa sunt de , trando sobre la tierra, según sus
arca. especies.
20 .^dijicavit autem Noe 20 Y edificó Noé un al-
¿litare Domino
tolbns de \ et tar al Señor: y tomando de to-
cunctis pecoribus et volucribus dos los animales y aves limpias,
mundis , obtulit holocausta su- ofreció holocaustos * sobre el
jjer alt re. altar.
... 2 1 Od-oratusque est Domi- 21 Y
olió el Señor olor ^ de
rais od,orem .s%avitatis y et ait'. suavidad , y dixo : No volveré
Nequjquam ultra ntaledicam jamás á maldecir la tierra por
terree propter homines ^ sensus ; causa de los hombres porque :

1 No se puede fácilmente compre- bres por sus pecados ; porque su corazón


,

hender, cómo un tan corto número de está viciado, y sus pensamientos se de-
animales, de aves, y de reptiles pudo ,
xun arrastrar violentamente ácia el mal:
poblar toda la tierra en lo sucesivo, como el texto Hebreo , ¿oh malos desde su in~
la vemos en el dia.. íi. Agust.n responde, fancia. Asi se ve, que los hombres des-
que aquella misma providencia que los , pués del diluvio, fueron tan malos ó peo-
conservó en el arca, hizo después, que se res que lo hablan sido ántes. En el Cap.
multiplicasen y extendiesen por toda la VI. 5. vemos , que esta misma corrupción
tierra , ó cuidando que ellos lo hiciesen de la humana naturaleza y su propensión
,

por si mismos, ó que los hombres los con- al mal , fueron causa de que Dios acaba-
duxesen, ó que en caso necesario fuesen se con los hombres por medio de las
trasladados por ministerio de los Angeles. aguas del diluvio y aquí mueven al Se-
:

* En el holocausto era consumida to- fior á misericordia, para que no vuelva á


da la víctima por el fuego. Noe por esta emplear con ellos igual castigo. Unos
acción protestó, que habiéndolo recibido mii^mos pecados, según diversos respetos,-
todo de Dios , se lo consagraba al Señor irritan la justicia de Dios , y le mueven á
todo, y sin reserva, pronto á sacrificar misericordia. El pecado es el objeto na-
sus bienes , su libertad , y su vida , para tural de la venganza divina; y el mismo
hacer la volunfad de su Criador. que lo comete, es el sugeto en que Dios
3 MS. 2-. £i huesmo. Quiere decir, emplea su misericordia. Los pecados irri-
fué suave y agradable a! Señor este sacri- tan á Dios, y le sacan el castigo de las
ficio que ofreció Noé. Tal era la fe y pu- manos: la corrupción del hombre , su io-
reza de corazón con que lo ofrecía. ciinacion al mal , su concupiscencia , la
4 No volvere á destruir, como ahora dificultad que halla en combatirla, y en
lo he hecho , á todo el linage de los hom- seguir el partido de lo bueno, son 01:03

a Sup. X. 22. Infra ix. I, b Sn^. vi. ¿. Matth. xv. ig.


V
CAPITULO VIII.
fnim et cogitatio humani coráis el sentido y el pensamiento del
in malnm prona siint ab ado- corazón humano son propensos
lescentiii sua : non igitiir ul- al mal desde su juventud no :

tra percutiam omnem animam heriré pues mas á toda ánima


viventem , sicut feci. viviente como he hecho.
,

22 Ctinctis diebus térra ^ 22 Todos los dias de la ^

sementis et messis , frigus et tierra , sementera y siega frió y ,

ícstus cestas et hiems , nox et


,
calor, estío é invierno, noche y
dies non requiescent. dia no cesarán.

tantos poderosos motivos que inclinan su el origen de todos los males y pecados.
bondad , á que use con el de misericordia. I Todo el tiempo que haya hombres
Vemos aqui, que el pecado original y la sobre la tierra se continuarán sin cesar,
concupiscencia naceu con el hombre, y soa sucediéndose unas á otras las estaciouesr..

CAPÍTULO IX.

Dios bendice d Noé y d sus hijos , les renueva la donación que


les habia hecho de todas las cosas. Prohibiéndoles comer sangre^
les advierte quanto aborrece que se derrame la sangre humana.,

Hace su alianza con 'Noé, y con el género humano, y pone el ar^


co del cielo por señal de esta alianza. Noé planta una viña se :

embriaga uno de sus hijos se le burla d quien maldice bendi-


: , ;

ciendo al mismo tiempo d los otros. Edady muerte de Noé»

I J3enedixitque Deus Noe et I 1 bendixo '


Dios á Noé
^
filiis ejits. Et dixit ad eos :
y á sus hijos , y díxoles : Cre-
Cr escite et multiplicamini , et ced y multiplicaos,
,
y poblad la
replete terram. tierra.
2 Et
terror vester ac tre- 2 Y
vuestro temor ^ y espan-
mor super cuneta animalia
sit to sea sobre todos los animales
térra, et super omnes volucres de la tierra , y sobre todas las
cceli , cum universis qua mo- aves del cielo, con todo lo que
ventur super terram : omnes pi- se mueve sobre la tierra todos :

1 Les promete Dios su protección inocente sobre todos Jos animales. Estos
y
la fecundidad, para que saliese de ellos
naturalmente temen y huyen del hom-
un mundo nuevo, que reparase la ruina bre, y no le acometen, si no se ven acosa-
del antiguo.
dos y perseguidos. Y aun el hombre con
2 Dios por un efecto de su bondad doma mas
quiso dexar al hombre una porción de
su arte hasta los fieros, como
los osos y los leones ,
según lo d^ávinié
aquel imperio absoluto , que dio á Adam
Santiago en su Epístola ni. 7.

a Supra i. 22. et viir. 17.


Tom. I.
D3
,

54 GE NESIS.
sces maris mamii ves tríe traditi los peces de la mar en vuestra
siint, mano están puestos.
3 Et omne^ qiiod movetur 3 Y todo lo que se mueve y
et vivit erit vobis in cibiim-, vive, os servirá para alimento
quasi olera virentia tradidi vo- así como las legumbres
y yerbas,
bis omnia-, os he dado todas las cosas;
4 Excepto ^ quod carne7n 4 A
excepción de que car-
eiwi sanguine non comedetis. ne con sangre ^
no comeréis.
5
Sangiiineni enini aninia- 5
Porque la sangre de vues-
riim vestrarum requiram de tras ánimas ^ demandaré de ma-
manii cunctarum bestiarum et : no de todas las bestias y de :

de ynanu hominis de manu vi~ , mano de hombre , de mano del


ri y et fratris ejus requiram ani- varón y de su hermano ^ deman-
viam hominis. daré el ánima del hombre.

1 De estas palabras infieren la mayor tiana fué suficientemente promulgada y


parte de los Padres , que ántes del dilu- extendida. Y aunque los Apóstoles la re-
vio los hombres generalmente , ó por lo nováron en el Concilio de Jerusalem , fué
menos los mas religiosos y temerosos de acomodándose á la flaqueza de los Ju-
Dios , como los descendientes de Seth díos convertidos , y por dar á la Syna-
solo comian yerbas , frutas y legumbres. goga una honrosa sepultura. Su práctica
Cap. I. 29. Aquí el Señor parece que les se observó en los primeros siglos de la
permite comer indiferentemente y sin Iglesia ; lo que se hizo por igual con-
distinción de todo género de carnes de descendencia , y atendiendo á facilitar á
animales, que fuesen propias para su ali- los Judíos su conversión viéndolos muy
,

mento y que esto duró , hasta que en la


: tenaces en mantener sus antiguas cos-
Ley se puso esta diferencia , como larga- tumbres. Pero después cesó enteramente,
mente se lee en el Levitko y que : la dis- teniendo los Christianos presente lo que
tinción de animales limpios y no limpios Jesu Christo habia dicho , que : Lo que
ántes del diluvio , solo se entendía ds los ensucia al hombre no es ^ lo que entra
,

que debían ó no ser ofrecidos al Señor en por la boca. Esta prohibición del Señor se
sacrificio. extendía igualmente á la sangre mezcla-
2 Los Hebreos y los antiguos creían da con la carne , y á la .sangre sola y se^
comunmente ,
que la sangre era el alma, parada de ella.
<) el asiento del alma \ porque en ella re- 3 Es un Hebraísmo ; quiere decir
siden los espíritus vitales sensitivos. Lf- vuestra sangre el ánima por la vida , es
:
,

vit. XVII. 14. El designio de Dios era ins- otro Hebraísmo.


pirar á los hombres un espíritu de dul- 4 Para que el hombre tenga horror
zura y de humanidad de los unos para de derramar la sangre de sus hermanos:
con los otros ^ y el prohibirles comer la aun las mismas bestias que la derrama-
carne mezclada con sangre , era para ren no quedarán sin castigo. Véase el
,

apartarlos mss de derramar la de los hom- Exod. xxj. 29.


bres ; y también , porque quería de los 5 Así se lee en el texto original. La
hombres , que la sangre ,
que es como la repetición que aquí se hace manifiesta ,

vida del animal ,


en sa-
le fuese ofrecida la gravedad del pecado de homicidio. El
criliciü en cambio de la vida del hom-» hombre nació para ayudar al próximo,
bre pecador. Levtt. xvii. 2. Esta Ley, que y fomentar la sociedad ; pero las pasio-
solamente era de derecho positivo y que ,
nes que le originó el pecado le hacen ,

no obligaba sino por causa de la prohi- enemigo de sus mismos hermanos y se-
bición cesó con otras muchas observan-
,
mejantes.
cias legales , luego que la Religión Chris-

a Sufra 1.29- b Incm. xvir. 14.


:

CAPÍTULO IX. 55
6 Quknmqiie effiidcrit hit- * 6 Todoque derramareel

manimi sanguincm fundetiir sangre humana será derramada ,


,

sanguis ilUns ^ ad imaginem : su sangre porque á imágen de


'
:

quijjpc Dei factiis est homo, Dios ' es hecho el hombre.


y Vos c aiitem crescite et 7 Vosotros pues creced y
mitltiplicamini ingredimini
, et multiplicaos , y entrad sobre la
sup:r terram , et implete eam, tierra , y pobladla.
8 Hcec quoque dixit Dcus 8 Esto dixo también Dios á
áid Noe et ad filios ejus cum eo\
,
Noé y á sus hijos con él
,

9 Ecce ego statuam pactum 9 He aquí yo estableceré mí


meum ^obiscuni , et cum semine pacto con vosotros -^, y con vues-
-vestro fost vos'. tro linage después de vosotros:
10 Et ad omnem animam 10 Y con toda ánima vi-
viventem , qua est vobiscum , viente '^, que está con vosotros,
tam in volucribus quam in tanto en las aves , como en to-
jumeiítis et feciidibus térra dos los animales domésticos y
ctinctis , quc€ egressa sunt de campestres de la tierra , que han
arca , et universis bestiis tér- salido del arca , y en todas las
ra. bestias de la tierra.
1 1 Statuam d pactum meum 1 1 Estableceré mi pacto con
vobiscum, et nequáquam ultra vosotros, y no perecerá ^ ya mas
Ínterficietur omnis caro aquis toda carne con aguas de diluvio,
diluvii ,
ñeque erit deinceps di- ni habrá en lo venidero diluvio
luvium dissipans terram. que destruya la tierra.
12 Dixit que Deus Hoc : 12 Y dixo Dios Esta es la :

signum fcederis quod do inter señal de la alianza, que esta-


me et vos , et ad omnem ani- blezco entre mí y vosotros , y

1 Por estas palabras pone el Señor la felicidad de que goza el mismo Dios.
«spada en la mano de los Príncipes y de 3 MS. Combusco. El Señor estable-
z-
los Magistrados , y les comunica su au- ce una alianza perpetua é irrevocable con
toridad, para que repriman todas las in- el hombre , no por los méritos de éste,
justicias y violencias , que pueden turbar sino por su pura bondad , y teniendo ya
la sociedad civil. S. August. de Civit. presentes los méritos infinitos de Jesu-
Bei Lib. Cap, 21. En el Hebreo se lee:
I. Christo , Dios y Hombre verdadero.
La sangre del hombre en el hombre ^ en 4 Dios empeña aquí su palabra , que
Jo Que se comprehende todo genero de atenderá igualmente á la conservación de
homicidio , que no sea hecho con autori- los animales, aves, y bestias como nece- ,

dad pública. sarias que son para el alivio , recreo y


2 Esta es razón fundamental de la
la regalo del hombre. Y este es un nuevo
prohibición del homicidio. El hombre es beneficio, que hace Dios al hombre. Véa-
una viva imagen de Dios , inteligente, li- se el Chrysostomo Homil. xxviii. in
bre , espiritual y destinado por su inefa- Genes.
ble providencia , para tener parte en la 5 Ferrar. 2' «o será tajada.
a Matth. XXVI. ¿2. b Apocalyps. xiii. 19, c Supra l. a8. et viil. I?,
d Isai. LiY. 9.

D4
56 EL GENESIS.
vhentem ,
cjua est vo~ con toda ánima viviente que ,

bisciun in gencrationes semj)i- estácon vosotros por genera-


ternas: ciones perpetuas
13 Arciun meiim fonam in 13 Pondré mi arco en las
nubibiis , et erit signiim fcederis nubes ^
, y será señal de alianza
Ínter me , et inter terram. entre mí ^
y entre la tierra.
14 Ciíinqite ^ obdiixero nii- 14 Y quando cubriere el cie-
bibiLS coelum , ajjparebit arcus lo de nubes aparecerá mi ar- ,

meiis in nubibiis-. co en las nubes:


1 5 Et recordabor fcederis 1 5 Y acordarme he de mí
mei vobiscwn et cum omni ani-
, alianza con vosotros , y con to-
ma vidente quce carnem vege- da ánima viviente que vivifica
tat et non erunt idtra aqiice
: carne: y no habrá ya mas aguas
dilnvii ad delendum universam de diluvio para destruir á toda
carnem. carne.
16 Erit que arciis in nubi- 16 Y estará el arco en las
bus et videbo illiim et recor- nubes y lo veré, y me acorda-
, , ,

dabor foederis sempterni qnod ré 5 de la alianza perpetua, que ,

factum est inter Deiim et omnem ha sido concertada entre Dios


animam viventem tmiversce car- y toda ánima viviente de toda
ñis , qiice est s:iper terram. carne , que está sobre la tierra.
17 Dixitque Deus ad Noe: 17 Y dixo Dios á Noé Es- :

1 Para siempre, mientras que el mun- misma , se dispondrá para descargar so-
do durare. bre ellos el mismo castigo ; se juntarán
2 Antes del diluvio había lluvias y , y amontonarán ya las nubes para vengar
por consiguiente se formaba el arco Iris; mi justa indignación ; pero
aparecerá en
pero lo que hasta entdnces habia sido un ellas este arco que he puesto por señal
,

efecto natural de la lluvia quiso el Se- ,


eterna de mi alianza y de la palabra,

ñor que fuese una como prenda visible que les doy , de no acabar mas con ellos
de su promesa y de la clemencia que ha-
,
con otro nuevo diluvio ; y esta sola vis-
bia de usar con los hombres. ta será mas eficaz para inclinarme á mi-
3 La versión Chaldáica Entre mi : sericordia que lo serán todos sus delitos
,

Verbo ó Paiabra y entre la tierra como


, , para irritar mi justicia. S. Chrys. Hom.
que el Hi.io de Dios fué el Medianero de xxviir. in Gen.
todas las alianzas y pactos entre Dios y , 5 MS. 3. E membraré el mi firma-
los hombres; porque todas han tenido por miento. Dios, á quien todo es presente, no
objeto y fin la grande y divina alianza, necesita de acordarse de lo que tiene pro-
que debia contraer con nosotros por me- metido. Esto lo dice por respecto á no-
dio de su Encarnación. sotros ; esto es hará que nos acordemos,
,

4 MS. 3. Anuvare nuve. MS. 7. Anu- S. Pablo quando dice Q,ue el Espíritu
:

blare nublo. Como dixera


si los delitos : Santo gime en nosotros , quiere significar,
de los hombres ,
que se seguirán al dilu- que el Espíritu Santo hace que gimamos.
vio , serán tan grandes y aun mayores S. AvGTJST. Collat cum Maxim. Arian.
.

que los de esta generación, que acaba de Este arco Ins es una figura expresa de
perecer de una manera tan terrible y es- Jesu Chrisío ; y Noé entendió el mys-
pantosa : mi justicia ,
que es siempre la terio.

a EccL xLiii. 12,


: -

CAPITXT LO IX. 57
Hoc eri't sTgnum fccderis ,
qitod ta será la señal de la alianza ,
que
consiititi inier me et omncm car- he establecido entre mí y toda
nem sii^er terram. carne sobre la tierra.
18 Erant ergo filit Noe 18 Fueron pues los hijos de
qiii egressi simt de arca , Sem, Noé que salieron del arca , Sem,
Cham , et Ja^heth porro Cham
: Cham y ,
Japhéth y Cham él :

ipse est pater Chanaan. es el padre de Chanaán


19 Tres isti filii sunt Noe: 19 Estos tres ' son los hijos
et ab his disseminatiim est 0- de Noé y de estos se propago
:

mne gemís hominum siiper uni- todo el linage de los hombres


versam terram, sobre toda la tierra.
20 Ccepitqiie Noe vir agrí- 20 Y Noé, que era labra-
cola exercere terram et plan^ , dor , comenzó á labrar la tierra,
tavit vineam\ y plantó una viña ^
21 Bibensque vinum in- 21 Y
bebiendo vino se em-
ebriatus est , et nudatus in ta^ briagó , y quedó descubierto ^
bernaculo siio. en medio de su tienda.
' 22 Qiiodciim vidisset Cham 22 Lo que habiendo visto
pater Cíianaan , verenda scili- Cham padre de Chanaán, esto
cet patris siii esse niidata^ niin- es , desnudez vergonzosa de
la
tiavit duobus fratribus suis fo- su padre , salió fuera á contarlo
ras^ á sus dos hermanos,

1 Del que descendieron los Chana- SIndecente 6 vergonzosamente. Sien-


Deos. Chanaán no habia nacido todavía. do inocente Ja causa de esta desnudez,
Saliéron del arca los mismos en número por la razón que dexamos dicha , lo es
que habían entrado en ella. Cap. vii. 13. igualmente este efecto , de haberse des-
2Por estas palabras se ve claramen- cubierto indecentemente en medio de su
te que Noé no tuvo otros hijos después
, tienda. El sueño que causó en Noe el ex-
del diluvio: que el diluvio fué universal, ceso del vino, que habia bebido, repre-
y se estendió á toda la tierra ; y que to- sentaba la muerte del Redentor , que fue
dos los hombres, que habia en ella, pe- un efecto del exceso de su amor la des- :

reciéron en sus aguas , á excepción de so« nudez de Noé figuraba las ignominias,
lo Noe y su familia que se salváren en que habia de sufrir Jesu Chrisio, y par-
,
el arca. La memoria de este suceso se ticularmente su desnudez sobre la Cruz:
conservó en las Naciones ; y los Gentiles la burla de Cham , era imagen de los es-
añadieron á la verdad mil fábulas fin- , carnios y befas , que hablan de hacer los
giendo un Deucalion en lugar de Noé. Judíos en los sufrimientos y en la muer-
3 Antes del diluvio habia viñas ^ pe- te del Hijo de Dios el respeto de Sem
:

ro ó no se atendía con particularidad á y de Japhéth , lo era de la fe de los es-


su cultivo, ó se comían solamente sus fru- cogidos que adoráron á Jesu Christo en
,

tos, sin que se conociese todavía el mo- medio de sus mayores abatimientos , y
do de hacer el vino. Los Gentiles confun- de la ignominia de su muerte. Ultima
diéndolo todo, atribuyéron esta inven- mente, el haber despertado Noé de su
ción á su infame Baco. sueño , que le causó la embriaguez , vol-
4 MS. 3. Embeudóse. Los Padres ge- viendo al uso de los sentidos naturales y
neralmente escusan á Noé de pecado, de la razón representaba la Resurrección
,

porque bebió el vino , sin conocer la fuer- de Jesu Christo. Véase S. Ar¿usriN contr,
za y virtud que tenia. Faust. Lib. xii. Cap. 23.
58 EL GE NESIS.
21, At vero Sem , et Ja- 23 Mas Sem y Japhéth pu-
pheth pallium imposuerunt hu- sieron una capa sobre sus hom-
meris siiis , ei incedentes re- bros '
, y andando acia atrás,
trorsiim ,
operiieriint -verenda cubrieron las vergüenzas de su
^hítris sui : faciesqiie eoriim padre :
y tuvieron vueltos sus
aversc-e erant , et jjatris viri- rostros , y no viéron la desnu-
lia non -uidernnt. dez de su padre.
24 ^"úigilans aiitem Noe ex 24 Y
quando disperto Noé
vino , cimi didicisset qua fece- del vino luego que supo lo que
rat ei filius siius minor^ habia hecho con él su hijo menor,
2 5 Ait Maledictiis Cha- :
25 Dixo:MalditoChanaán%
naan , servus servorum erit fra- siervo será de los siervos de sus
íribus suis. hermanos.
26 Dixitque Benedictiis : 26 Y añadió Bendito el Se- :

IDomimis T>eus Se?n , sit Cha- ñor Dios de Sem sea Chanaán
naan servas ejns, siervo de él.
27 Dilate t Deus Japhethy 27 Ensanche ^ Dios á Ja-
et hahitet in tabernacidis Sem^ phéth, y habite ^ en las tiendas de
sitque Chanaan servus ejus. Sem y sea Chanaán siervo de él.
,

1 MS. 7. Sobre sus cuestas. de Abrahám^ y el Dios de Tsaac^y el Dios


2, De su embriaguez es una metony-
: de Jacob.
mia , en que se pone la causa por el 6 MS. 3. Afermosigue. En el Capítu-
efecto. lo siguiente veremos quántos pueblos sa-
3 Noé no quiso maldecir á Cham en lieron de Japheth , y qué tierras ocupa-
su persona , por quanto el Señor al salir ron. De este procedieron los Griegos, y
del arca le habia dado su bendición co- los Romanos , ó los Gentiles. En el texto
mo á los otros , sino que le maldixo en su Hebreo se ve una excelente paranomasia
hijo Chanaám^ y esto no por resentimien- entre el nombre de Japheth , y las pa-
to , sino por un espíritu prophético. Es- labras de la prophecía , que explican su
ta prophecíd se cumplió después en su engrandecimiento y extensión, rs^b a)nbN
posteridad, quando los Israelitas que des- nB> Japheth E/ohim Leiépheth.
cendían de Sem , baxo la conducta de 7 Unos explican estas palabras, en-
Josué , después de haber conquistado la tendiendo ú Dios por la persona del Ver-
tierra de Chanaám, destruyeron sus Pue- bo , de este modo : Habite Dios en las
blos , y reduxeroa sus moradores ¿ la con- tiendas de Sem ; y el sentido es el mis-
dición de vilísimos esclavos. mo , que dexamos explicado en la nota
4 Es una expresión Hebréa , quiere al verso 25. y en él se encierra una clara
decir el mas vil de todos los siervos. Y
: prophecía de la Encarnación del Verbo.
de aquí se ve, que el origen de la servi- Otros refieren estas palabras , no á Dios,
dumbre procedió del pecado. sino ú Japheth ; y asi dicen , que se cum-
5 Noe da á Sem esta bendición de ac- plid esta prophecía,
quando los Griegos
ción de gracias al Señor , á quien llama y Romanos descendientes de Japheth ex-
Z);oj- de Sem : primeramente porque de tendiéron largamente su imperio por el
este Patriarca habia de proceder su Pue- Asia ; y se apoderáron de las tierras y
blo , en el qual se conservarla la verda- provincias que ocupaban los que descen-
dera Religión , y el conocimiento y cul- dían de Sem. Pero mutíhos Padres , y en-
to de su santo nombre; y en segundo lu- tre ellos S. AuGUST. de Civit. Dei Lib.
gar- porque de Sem por Abrahám debia XVI. Cap. 2. reconocen en esta prophecía
descender el Messías. Por esta misma ra- la conversión de los Gentiles al verdade-
zón fue también llamado después el Di&s ro Dios , y su entrada en la Iglesia deje-
CAPITULO IX. 59
, 28 VLrit autcm Noe fosí 28 Y Noé después del
vivió
íiihwíum trece7itis quinqiiagin- diluvio trescientos y cincuenta
ta annis. años.
29 Et impleti siint omnes 29 Y
todos los dias que vi-
dies ejus nongentorum qninqua- vió fueron novecientos y cin-
ginta annorum : et mortuiis est, cuenta años , y murió

su Christo
,
representada por las tiendas de sus descendientes enviciarse é idola-
de Sem. August. contr. Faust, Lib.xii, trar. WouTERs. Alcanzó también á Aran,
Cup. 24, que fue el primogénito de Tharé, hermano
I Noé el año del mundo 20o5,
IVIurid mayor de Abraham, porque habiendo na-
y Abraham en el de 2008 consi-
nació ,
cido este doscientos noventa y dos años
guientemente no alcanzó á Abraham; pe- después del diluvio, vivió con el cincuen-
ro alcanzó á la torre de Babel , á la mo- ta y ocho. Quando murió, dexó el mundo
narchia de los Assyrios, el exército de lleno de toda suerte de iniquidades.
Niño contra Zoroastres , y vió á mucho§

CAPITULO X.

Genealogías de los tres hijos de Noé y descripción de las tierras^


,

que fosejéron,

*
Hce'^ sunt generationes fi-
I i Estas son las generaciones
liorum Noé\ Sem Cham et Ja- , , de los hijos de Noé Sem Chana
, ,

phéth natique sunt: eis filii jjost y Japhéth y ; les nacieron hijos
diluvium. después del diluvio.
2 Filii Japhéth : Gomer, 2 Hijos de Japhéth Go- :

et Magog , et Madai , et Ja~ mér y Magog


^
, y Madai ,

vaji, et Thubaly et Mosoch^ et y Javán ^ y Thubál ^ y Mo-


, ,

Thiras. sóch y Thiras


1 Estos son los pueblos y naciones, ó Germanos,
que procediéron de los tres hijos de Noé, 3 Los Scythas , ó bien los Cetas , y íos
los quales indubitablemente fueron los fun Masagetas. Otros dicen , que fuéron los
dadores del nuevo mundo. Todo lo que Tártaros,
aquí dice M&ysés , es por proleps'S ó an- 4 Los Medos , y según otros con mas
ticipación ; porque todo esto no aconte- probabilidad los Macedonios.
ció sino después de la confusión de las 5 Los Joniús , en los quales se compre-
lenguas en la torre de Babel. Indicaré- henden todos los Griegos.
mos solamente, y seguiremos , lo que se 6 Quieren unos , que de estos proce-«
dice con mayor probabilidad y funda- diesen ios Iberios ,que habitan de la ofra
mento , tocante á los Caudillos ó Cabezas parte del Ponto Euxiiio ^ y otros con .S,
de los pueblos y naciones
, que
aquí se Geronymo, los Españoles que antigua-» ,

describen. El que desee ver esto tratado mente fueron llamadtjs Iberios,
largamente y con mucha erudición pue- , 7 Los Moscovitas, Otros pretenden que
de consultar á Calmet in hunc locum. los Capadocios, y que los Moscovitas fué-
2 De este creen unos que procedié- ,
ron una Colonia de los Capadocios.
ron los primeros habitadores de la G ala- 8 De estos, convienen lodos , en que
cia ó Galogrecia ; y otros , los Cymbros, YÍniéron los Thracios.

a I. Paral. I. 4.
6o EL GENESIS,
3 Porro filii Gomer Asee-
:
3 Y lil)OS de Gomér As- t

nez ct Riphath et Tliogor- cenéz '

y Ripháth ^
y Tho-
,

ma, gorma
4^ Filii aiLtem Javan\ Eli- 4 Y hijos de Javán : Eli-
sa et Tharsis , Cetthim et Do- sa y Tharsis ^
, Cethím ^
, y
danim. Dodaním
5 Ab ¡lis divíSí2 siint in- 5 Por
^ fueron repar- estos
siíl¿€ gentimn in regionibiis siiis, tidas de las gentes en
las islas
iLUHsqiLisque secundiini lingiiam sus territorios , cada uno con-
siiam et familias suas in natio- forme á su lengua y sus fami-
nibiis siiis, lias en sus naciones
6 Filii autem Cham Chus^ : 6 Y los hijos de Cham
tt Mesraím , et Phuth , et Chus " y Mesraím ,
y

í á quienes aun el día


Los Alemanes , braban islas de las naciones , la España,
de hoy Hebreos llaman Askenssím.
los la Gália , la Italia la Grécía y la Asia ,

Otros creen que pobló la Asia ; y no falta menor.


quien dice, que solamente fue una pro- 9 Todo esto se ha de aplicar á los
vincia del Asia menor llamada Ascenia. , tiempos que sucediéron á la dispersión
,

z Los Paphlagonios , ó según otros, de Babylonia ; porque hasta entónces no


los Bythiniüs. se habia hecho esta división de familias
3 Los Turcomanos y Turcos. Otros ni de naciones ni se conocía otro idioma,

quieren que los Phrygios.


,
que el Hebreo ú otro muy semejante á ,

4 La Elide en el Peloponeso. Otros el como veremos en el Capítulo siguien-


,

creen que los habitantes de las Islas afor- te.


tunadas llamadas Elisa.
, 10 Este hizo su mansión eo Egypto,
5 Los pueblos de Cilicia , cuya capi- que por esta razón en la Escritura se lla-
tal es Tharso. Otros dicen , que fué la ma la tierra de Cham.
Ciudad de Carthago y los Carthagineses, 11 No es fácil distinguir, quál de las
pueblos del Africa. Hay muchos que pre- tres regiones que se hallan en la Escri-
,

tenden que esta fue una Isla y Ciudad


,
tura con este nombre, fue la que él po-
en el Estrecho de Gibraltar, ántes muy bló. Se llama tierra de Chus una parte ,

celebre por el grande comercio, que eu de la Arabia, que se extiende por la cos-
ella hacían los Griegos y Phenicios. ta oriental del inarRoxo. Habia otra del
6 Los de Chipre cuya capital se lla- ,
mismo nombre en Araxene y última- :

ma Citíon. Por esta razón los Hebreos dan mente se llama también alguna vez tier-
el nombre de Cetthim á todas las ciuda- ra de Chus la Ethiopia que se extiende
, ,

des.v provincias marítimas ; y así se lla- á parte meridional mas allá del Egyp-
la
ma "también la Italia en la Escritura. to. Es probable, que los descendientes de
Otros quieren , que fué la Macedonia, que Chus al paso que iban poblando estas
,

fué también llamada Macezia. Regiones les daban el nombre con re-
,

7 Los Dodoueos en el Epiro. Otros lación al origen de donde todos proce- ,

pretenden que son los Rhodios, por quan- dian.


to en el Lib.i. de ¿os Paralip.l. 7. y en 12Los pueblos de Egypto , á quienes
el texto Samaritano se lee Rodanhn en aun de hoy llaman Mesra los Ara-
el dia
este lugar ; y los lxx. le trasladan poSioi^ bes y Turcos , en la Escritura no se cono«
Khodios. cen sino por este nombre c^ivd que tie-
8 Estos hicieron asiento en las islas y ne terminación de dual, y puede signifi-
costas del Mediterráneo á la parte de la car los dos Egyptos, superior é inferior;
Europa. Los Hebreos llamaban islas á to- esto es , el meridional , que se extiende
das aquellas tierras, adonde no podían ácia la Ethiopia; y el septentrional, que
ir sino por mar ^ y así entre ellos se nom- mira al Mediterráneo.
CAPÍTULO X. 61
Chanaan. Phiith , y Clianaán
'

7 Chus Filii
, : Saba et He- 7 Hijos de Chus Sabá ' , y :

vila Sabatha et Regma , et.


, et ,
Ilevila , y Sábatha ^ y Reg- ,

Sabathaca. Fílü Regma Saba, : ma, y Sabáthaca Los hijos de


et Dadan. Regma Sabá , y Dadán:

8 Porro Chus genuit Nem- 8 Chus engendró á Nem-


Y
rod : ij?se ccept esse fotens in ród este comenzó á ser pode-
:

térra', roso ^ en la tierra.


^
9 Et erat robustus -vena' 9 Y fué forzudo cazador de-
tor coram Domino. Ob hoc exi- lante del Señor "^. Por lo qual sa-

I Los pueblos de la Lybia y de la da Regma 6 Bhe^ama'^ y también los Ja<-


liiauritania, donde aun en el dia de hoy cabitas que pudieron venir de j abáthaca.
,

hay un rio llamado Fkut , que da su B cHAí'.T pretende, que Sabáthaca pasó
nombre á todo el territorio vecino. Otros á ia Carmania por el estrecho del golfo
los ponen en el Egypto. Pérsico , y que dexó allí alguna memoria

2 Los Chananeos que habitáron prin- ,
de su nom.bre.
cipalmente en la Tierra Santa, y también, 7 Según S Gerónymo ocupó una par-
según algunos en la Plienicia. Conservó
, te de Ethiopia. Otros creen, que de este
su nombre la tierra de Chanaán hasta , tomó nombre la Ciudad de Duaen ó de
que habiéndola conquistado Josué y re- ,
Aden^ y el territorio comarcano llamado
partídola á los Israelitas, fue desde en- £>adenci, junto al mar Pérsico.
tonces llamada ia tierra de Israel \ y 8 Los Lxx. trasladan f.^yai ^íyaq , 4
después que volvieron del cautiverio de ser ffigúnfe. Lo que mauiriesta, que sien-
Babylonia, Sí;gun S. Gerónimo, tierra ds do de estatura agigantada , conriado eq
J^udéa. sus tuerzas , Comenzó, á emplear su liere-
3Los Sabéos, pueblos de la Arabia, za y ambición, usurpándose una domina-
donde se criaba gran copia de incienso. ción tyráuica sobre los otros. El nombre
JosEPHo dice que fue ia Ethiopia cuya
, ,
de Nimród , y
según la Vulgara Nemródy
capital fue llamada Sabá, ántes de tener quiere decir el que se rebela-^ la raiz He-
el nombre de Meroe. De Sahá , ó n3U? hi- brea nnn , se rebeló. Y por esto se llama
jo de Regma , de quien se habla después, en el verso siguiente /orzf/do cazador. Los
procedieron otros Sabeoi ó J c/2uóíoj-, unos txx. trasladan yiyí^i yvyr¡yósy gigante por
y otros en ia Arabia feliz. De los prime- poderoso , y del mismo modo en el verso
ros fue la Revua Sabá, que vino á propo- siguiente por forzudo , ó robusto ^ y otros
ner sus enigmas á Salomón. En el Psalm. Interpretes Sialo^ Kvyyiyó; , violento ca-
2.XXI. lo. donde la Vulgata lee: Los Re- zador. De todo lo qual parece iníérirse,
yes de los Arabes y de áabá \ se lee en el que juntando una tropa de gente jóven,
texto Hebreo Los Keyes de ácabá, y
: esforzada y de aliento se exercitaba con
,

de Sabá. ellos en la caza de las fieras , y formando


4 Quieren unos, que sean los Getu- de ésta un exercito acostumbrado á la
lios, pueblos del Africa. Otros con mavor fatiga y al maneio de las armas, le fué
fundamento pretenden , que sean los Ca- fácil rebelarse , y sujetar á los que des-
veleos, pueblos de la Arabia acia el golfo cansando en los brazos de una profunda
Pérsico Hay otra-Region del mismo nom- paz , se le rindieron sin resistencia sor- ,

bre en la Cólquide junto al Phasis. Y en prehendidos y espantados de una violen-


el V. 2y. hace también mención de
se cia tan repentina e imprevista.
Hevila. No es fácil averiguar, de qual de 9 Este es un Hebraísmo. Quiere decir;
estas dos habla Moyses en el Cap. ii. 2 El hombre mas violento y osado , que ha-
5 Los Sabathéos , pueblos también de bla debaxo del cielo tanto que después
,

la Arabia. quedó como proverbio entre los Hebreos,


6 Es difícil, según S. Gerónymo, á la manera que decimos es un Alerón,
concordar los nombres antiguos con los para significar la crueldad de alguna per-
nuevos. Ptolemeo pone en la Arabia sona.
junto al golfo Pérsico una Ciudad liaina-
62 EL GÉNESIS.
"jit proverbíum : Quasi Nemrod 116 el proverbio: Forzudo caza-
robiistus venator coram Do- dor delante del Señor como
*

mino. Nemrod.
10 Fiiit autem principimt 10 Y el principio de su Rey-
regni ejus Babylon et Arachy no fué Babylonia % y Arach,
,
y
et Achad , et Chalanne , in tér- Acad , y Chalane, en tierra de
ra Sennaar. Senaár.
1 1 De térra illa egressus 11 De esta tierra salió As-
est Assiir , et ¿ed'ificavit Nini- sur ^ y edificó á Nínive y
, ,

"jen , et plateas civitatis , et las plazas de la ciudad, y á


Chale. Chale.
12 Resen quoque ínter Ni- 12 Y también á Resén entre

T MS.Z-y'P^^^A^- barragán en caza. nos de su imperio , y fundó la ciudad de


^ Se ve , (^ue todo esro se dice por Nínive , á quien llamó así de su nombre.
prolepsis ó anticipación, porque todo ello Y esto es , lo que nos dicen las Historias
no aconteció sino después de la confusión profanas. En medio de esta variedad de
de las lenguas en la torre de Babel. Nem- opmiones , siguiendo el parecer de la ma-
rod pues hizo mansión en el mismo sitio, yor parte de los Intérpretes, decimos,
en donde se habia dado principio á la fá- que Nemród , después de haber visto in-
brica de la torre, y fundo las ciudades de utilizado el pensamiento y designio que
Babylonia, de Arach , de Acad, y de Ca- habia dado de fabricar la torre, por la
lane en el término de Senaár, ó en las confusión de las lenguas , dió principio á
tierras vecinas á Babylonia. Este territo- la ciudad de Babylonia, y que esta en la
rio se llamaba así, para distinguir esta serie de los siglos venideros fué creciendo,
ciudad de otra Babylonia , que habia en y llegó á aquella grandeza , que la hicie-
Egypto,y que hoy se llama Cayro.MARs- ron tan celebre entre los Escritores sagra-
HAM. in Canon. Mgypt. Sxcul. xvn. pre- dos y profanos.
tende que Nabonassar fué su fundador, y
, 3 Este no pudíendo sufrir las tyranías
que Babylonia no es aquí nombre de ciu- y violencias de Nemród, se vio obligado
dad , sino de aquella provincia , en que á abandonar la tierra de Senaár , que le
después fueron fundadas las tres sobredi- pertenecía por herencia, y pasó ácia el
chas ciudades. Se duda también , si esta origen del Tigris á una región, que de su
Babylonia fué aquella célebre del mismo nombre fue llamada Assyria, cuya capi-
nombre, tan señalada en las Escrituras, y tal fue Nínive. Otros , creyendo que el
en los Escritores profanos, edificada por nombre de Assúr hijo de Sem, v. 22. se
Belo, aumentada por Semíramis, y ador- introduce aquí intempestivamente, por-
nada por Nabucodonosor. Los que son de que se habla de los descendientes de
esta opinión , dicen que Nemród fué el
,
Cham , entienden que Assúr es nombre
mismo que en la historia profana se lla- de provincia ó del imperio de la Assyria,
ma Belo , el qual después de la disper- y que debe esto explicarse así: De aquella
sión de las Naciones editicó á Babylonia, tierra salió Nemród para Assúr ^ y edijicó
Belo fué padre de Niño, y el primero á Nínive.
que introduxo la idolatría. Movido de un 4 El Hebreo n>y n^m algunos
espíritu de orgullo y de impiedad , pre- quieren, que sea nombre propio de una
tendió ser adorado como Dios; y Ñiño, ciudad , y que se refiera á Nínive, para
que le sucedió en el Imperio, en la ty- explicar lo dilatado y ancho de sus calles
ranía y en la impiedad, le hizo erigir
, y plazas. En Jomas irr. 3, se dice que te-
después de su muerte un mausoleo y tem- nia tres dias de camino, con lo que se
plo soberbio, baxo del nombre de Belo^ explica sin duda su ámbito ó circuito.
Bel , ó Baál , y ordenó al pueblo que le DioDORO Lib. ir. Cap. 3. le da qua tro-
adorase y ofreciese inciensos , como á cientosy ochenta estadios de longitud,
Píos. Niño fué un Conquistador muy am- que coniponen sesenta millas.
bicioso , extendió largamente los termi-
, ,

CAPÍTU LO X. 63
ni-oen eí Chale : hcec est civitas Nínive y Chale: esta es la ciu-
magna. dad grande
13 At vero Mesra'ím ge- 13 Y Mesraím engendró á
ntiit Ludim, Anamim, et
et Ludím * , y Anamím , y á Laa-
Laabim Nephtiná'm
, ,
bim , á Nephthuím
4 Et Phetrusim et Chas-
T , 14 Y á Phetrusim y á Chas- ,

luirn\ de qidbus egressi siint luim de los quales ^ salieron los


:

Philisthnm, et Caphtorhn. Philistéos y los Caphtorimos.


,

15 Chanaan autem geniiit 1 5 Y Chanaán engendró á


Sidonem primogenitum suum, Sidón su primogénito, á He-
Hethceiim , théo 5,
16 Et Jebitsceum, et Amor- 16 Ya
Jebuséo y á Amor- ,

rhceiim , Grergesceum , rhéo , á Gergeséo


17 He-üceum^ et Aracceum\ 17 A ílevéo, y á Aracéo:
Shiceam , á Sinéo,
18 Et Aradiiim , Sama- 18 Y á Aradío, á Samaréo,
raum , et Amathceiim et post : y i Amathéo y : después de es-
hcec disseminati sunt ^opuli to ^ se propagaron los pueblos
Chananceoriim, de los Chananéos.
19 Factiqite sunt termini 19 Y fueron los términos de
Chanaan venientibus d Sidone Chanaán , viniendo de Sidón á
Geraram iisqtie Gazam , doñee Gerara hasta Gaza hasta en- ,

Í7igrediaris Sodomam et Go- trar en Sodoma y Gomorrha,

1 Esto parece deberse entender de la ron con ellos los Hebreos. Por Caphtori-
Ciudad de Nínive, por las razones que mos se entienden comunmente los Capa-
dexamos dichas. docios , no los del Ponto , sino otros que
2 De estos se cree comunmente, que habitaban en las costas del mar desde Ga»*
vinieron los Lybios del Egypto: de Laa- za hasta Egypto. Estos salieron de sus
bim los Lybios , que primero se llamaban tierras, y habiendo invadido á los He-
Phutéos , y que habitaron antes en la véos, que tenían sus moradas á lo largo
Mauritania, ó en las costas del Mediter- de la costa de la tierra de Chanaán los ,

ráneo. Los otros quatro pueblos habien- , echáron de alli , y se establecieron en


do sido exterminados en las guerras de aquella Región. Los Philisthéos sucedíé-
Ethiopia , apenas ha quedado noticia de ron á estos , y dieron nombre á la tierra
ellos. Esto no obstante creen algunos, que de Palestina, que se llamaba también la
de Anamzm procedieron los que estaban Región de los Philisthéos. Otros ^ot Caph-
en los lugares vecinos al célebre templo torimos^ entienden á los Cretenses ó Can-
de Júpiter Amón. De Nephthuím los Nú- diotas.
midas: de Phetrusim los pueblos de la 4 Este fabricó y díd su nombre á Si-
Thebayda , que en la Escritura se llama dón ciudad muy celebre de la Phenicia.
,

Pairos-^ y según otros los de la Arabia Pe 5 Estos últimos diez hijos de Chanaán
tréa: y de Casluím los del Egypto inferior. fueron cabezas de otros tantos pueblos,
3 Quiere decir, de estos últimos fue- que ocupaban la tierra de Chanaán , lla-
ron Colonias los Philistéos, y los Caphto- mada después tierra de promisión.
rimos. Otros lo refieren á todos los hijos 6 Como si dixera y de estos se pro- :

de Mesraim, que se nombran en este ver- pagaron ^ que es conforme al texto He-
sículo. Los Philisthéos son bien conocidas breo.
por las continuas guerras, que mantuvie-
64 EL GENESIS.
morrham , et Adami.vn , et Se- y Adama y Seboím liasta Le-
boim iisqne Lesa. sa
20 Hi sunt fila Cham in 20 Estos son los hijos de
cognationihiLS , et linguis , et ge- Cham por sus enlaces, y len-
nerationibus terrisque et gen- guas , y familias
y
,
, tierras y sus
iibus suis. naciones.
21 De Sem quoque nati 21 Y
Sem, padre de todos
sunt , ^atre omniiim filiorum los hijosde Heber ' , hermano
Heber , fratre Japheth ma- mayor de Japhéth tuvo tam-
jore. bién hijos.
22 Fila Sem : ^lam et 22 Hijos de Sem :EIám ^y
As sur ^ et Arphaxad ^ et Lud^ Assúr 5, y Arphaxád % y Lud
et Ara7n. y Arám

23 FUii Aram : Us, et Huí, 23 Hijos de Arám: Us ^ y ,
et Gether^ et Mes. Hur°, yGethér *',yMes ^^
24 At vero Arphaxad ge- 24 Y Arphaxád engendró
nuit Sale , de quo ortus est á Salé , del que nació He-
Heber. ber '\

1 Moysés señala aquí los términos, no 4 De "El&m los Elamitas, vecinos da


de toda la tierra prometida, sino de la los Medos.
que ocupaban los pueblos principales de ¿ Los Assyrios, V. 11.
los Chananeos. Y los describe con tanta 6 Las Caldeos.
indi%Mdualidad , porque quando escribía 7 Los Lvdios del Asia menor.
esto, la miraban ya los Israelitas , como 8 Los Svrios, y habitadores de la
territorio que Dios les tenia destinado, y Mesopotamia. La Syria se llamaba Arám
que les tocaba como por herencia. en Hebréo ; y la Mesopotamia Arám Na-
2 De los que habitáron de la otra par* haraim ó de los Rios ; porque está situa-
,

te del Euphrates: v. 24. da ent.f-e el Euphrates y el Tigris.


3 Otros: Hermano de Juphéth el ma- 9 Se cree , que fundó la ciudad de
yor. El Hebreo admite los dos sentidos. Damasco, y que dio el nombre al térmi-
Los Lxx. trasladan eU¿e?undo, ai>tkf¿ no circunvecino llamado Us por los He-
,

láfi^ Toü /jL¿iíovog fratre lapheih malo-


, breos. La región de Hus , donde vivió
ris'. pero parece que se debe preferir la Job, fue en donde habitó el hijo de Sehir
primera interpretación por las razones ,
Hórreo.
que dexamos dicha^í en el Cap. v. 31 y : 10 Se cree que de este vienen los
,

también porque si el carácter de el mayor Armenios.


se reíiriese á Japheth era necesario su- , 11 Los Bactrianos S.Gerónymo sien-
:

poner , que habla habido dos del mismo te que son los pueblos de la Acarnania y
,

nombre y que Moyses lo nombraba asi,


,
los Garios; los primeros en el Epiro y los ,

para distinguir el mayor del menor. Y así segundos en el Asia menor.


se ve, que no es este el sentido, puesto 12 Estos hijos de Arám se propagáron
que no hubo sino uno solo de este nombre-; por la Armenia por la Mesopotamia y
, ,

y teniendo este dos hermanos, Moyses por la Syria y fuéron cabezas de estos
,

dice que Sem era el mayor. Moyses da pueblos.


principio aquí á la descendencia de Sem, 1 3 Los LXX. leen: Arphaxád engendró
en la que se extiende y detiene mas ; por á Cainán padre de Salé , de quien nació
quanto de Sem procedian los Hebreos, que Heber.
era el Pueblo escogido del Señor y del , 14 Algunos quieren, que de este se de-
que debia también salir el Libertador y rivó el nombre de los Hebreos que fué ,

Redentor de todos ios hombres. dado después á Abrahan. Genej-. xiv. 13.
CAPÍ T ULO X. 65
2^ Nafique siint Hcber fi- 25 Ya Heber nacieron dos
lii diio\ minen uni PImleg, eo hijos : el nombre del uno Pha-
quod in dicbus ejus divisa sit lég porque en sus dias fué di-
térra : et nomen fratris ejus vidida la tierra :
y el nombre de
Je c tan. su hermano Jectán
26 Qui Jectan genuif El- 26 Este Jectán engendró á
tnodad et Salej^h , et Asar-
,
Elmodád % y á Saléph, y á Asar-
moth , Jare<t móth, á Jaré,
27 Et Aduram, et Uzaly 27 Y á Adurám, y á Uzál,
et Decía , y á Decía,
28 Et Ebal y et AhimaeU 28 Y á Ebal, y á Abimaél,
Sabay á Saba ,

29 Et Ophir et Hevilay , 29 Y á Ophir y á Hevila,


et Jobab omnes isti filii Je-
: y á Jobáb: todos estos hijos de
ctan, Jectán.
; Et facta est habitatio
30 30 Y
la población de
fué
eorum de Messa pergentibus estos desdeMessa, como quien
usque Sejphar montem orien- va hasta Sephár ^ monte á la
talem. parte del oriente.
3 1 Isti filii Sem .secun- 31 Estos son los hijos de
diim cognationes et linguasy Sem ^ según sus enlaces , y leii-
Pero parece mas fundado que el sobre- ,
sés elnacimiento de estos juntamente
nombre de Hebreo, que se dio á Abrahan, con de Phaleg hermano de Jectán, es
el
íio significaba otra cosa, sino que este Pa- por una especie de prolepsis de que es- ,

triarca traía su origen de la Mesopota- tá lleno este Capitulo y por unir la nar-
:

mia , situada á la otra ribera del Euphra- ración ó serie de las genealogías, evitan-
tes, por cuanto los que habitaban de do la confusión que nacerla de hacerlo
aquella parte, eran llamados hijos ¿Le He- separadamente fuera de que Jectán pu-
:

ber^ó de la otra parte, n. Reg. x. 16. Y do tener todos estos hijos de muchas mu-
así, quando en el v. 21. se dice , que Sem geres en pocos años.
fué pad'e de todos los hijos de Heber , se 3 Todos estos hijos de Jecíán ocupá-
significa que fue padre de todos los que ron, según el sentimiento de Jo-epho
habitaban de la otra parte del Euphrates. jintiqujt. Lib. I. Ccp. 7, á quien siguen
En el Cap. xiv. 13. donde en el Hebreo generalmente todos los Interpretes, las
y en la Vulgata se lee Abrám Hehréo^ provincias y regiones que se extienden
trasladáron los lxx. v.Spa¡i. r¿ rcipárYt^ desde el rio Cophenes hasta las Indias, y
jibt ám viagero , por haber pasado el Eu- territorios conrinanies con los Serios.
phrates. 4 Este did nombre á la región , adon-
1 Es probable que Hebér previendo , de se iba á busc^ir el oro ácia el Oriente,
por inspiración del cielo la dispersión que y por esto se habla aquí del monte Se-
habia de suceder de los hombres.... dio á phár ,que está á la p^rte Oriental
su hijo el nombre de Phaleg, para anun-
5 Dispútase sobre la verdadera situa-
ciarla antes que viniera, v para que que- ción de estos lugares. Sobre lo qual véase
dase á la posteridad la memoria de un Calmet ¡n hunc locum.
hecho tan señalado, se cree también, que 6 De estas palabras se infiere , que to-
Phaleg dió nombre á la ciudad de Phalga do lo que se dice aquí es por prolepsis,,

sobre el Euphrates.
y que esta dispersión de los pueblos no su-
2 Estos hijos , que tuvo Jectán , le cedió sino después de la confusión de las
nacieron sin duda muchos aííos después lenguas , la que fixa su Epoca posterior-
de haber nacido Phaleg. El referir Moy- mente á todas estas generaciones.
Tom, L E
66 EL GÉNESIS.
€t regiones in gentibiis guas, y territorios, en sus na-
siiis. ciones.
32 Ha familice Noe juxta 32 Estas las familias de Noé
^0pillos , et nationes siias. Ab conforme á sus pueblos, y nació--
his divisa sunt gentes in tér- nes. De estos fueron divididas las
ra ^ost diluvium. gentes en la tierra después del di-
luvio.

CAPITULO XI.

Fabrica de la torre de Babel , donde Dios confunde la soberbia,


y la lengua de los hombres. Dispersión de estos por todo el
mundo. Genealogía de Sem hasta Abrdm,

1 Erat ^ miteni ierra la- I Era entonces la tierra de


ta unius f et sermonum eorun- un solo lenguage '
, y de unas
dem. mismas palabras.
2 Cümque proficiscerentiir 2 Y
como partiesen ^ de
de oriente , invenerunt campum oriente, hallaron una campiña
in térra Sennaar , et habitave- en la tierra de Sennaár , y habi-
runt in eo. taron en ella.

1 Esto es no se hablaba sino una sola


, sés vuelve á unir aquí el hilo de su His-
lengua que todos pronunciaban del mis-
, toria que cortó para dar lugar á la ge-
, ,

mo modo. Esta lengua única que se ha- nealogía de los tres hijos de Noe , y de
blaba entonces fue la primitiva que ha-
, sus descendientes. Aquellos primeros hom-
bló Adam , y que enseñó á sus hijos , y bres después del diluvio pobláron la par-
éstos á sus sucesores hasta Noe. Se cree te Septentrional , los campos de la Ar-
comunmente , que fué la Hebrea. Asi lo menia , vecinos al lugar donde descansó
siente S. Agustín de Civit.^ Lib. xvi. el arca , y pasando después hacia las re-
Co/j. 4. con la mayor parie de los Expo- giones Orientales, vinieron por último al
sitores : sobre lo qüal se puede ver la di- término de Senaár , ó de Babylonia , que
sertación de en la Bibl. de Car-
Calmet formaba una parte de la Chaldea , y un
KiEREs sóbrela primera lengua Tom.i. poco mas arriba del lugar donde se jun-
y esta se conservó con bastante pureza, taban el Tigris y el Euphrates ; y bus-
no obstante la confusión de lenguas , en cando los sitios mas amenos y acomoda-
los hijos de S'^m , y por ellos se derivó dos , permanecieron allí , hasta que au-
especialmente á Salé, Hebér, Tharé , pro- mentándose excesiva mente, y no pudien-
genitores de Abrám, y aun como muchos do vivir todos junios, entráron en el pen-
creen , en la raza de Chanaán, de ma- samiento d'» edificar una torre y ciudad,
nera , que la Chananea ó Phenicia era Ja que hiciese cfieb: e su nombre, antes de
roisma que la Hebrea; y dialectos de ella separarse y derramarse por toda ia tier-
mas ó ménos parecidos , las lenguas ra. Moysé's sigue el estilo geográfico de
que hablároo los de Chaldea , Armenia, los Asyrios, que llamuban Oriente, á to-
Syria , Arabia , y acaso también los de das las tierras situadas de ia otra parre
Egypto. del Tigris ; y Occidente á las opuestas.
,

2 Otros por el lado de Oriente. IVIoy^


: BocKAiiTjPhalég, Lib.i.ctí:p.\in.pág.'¡o.

a Sapient. x, 5.
CAPÍTULO xr. 67
3 Dixitquí alter ad pro- 3 Y dlxo cada uno á sii

:^zmujn smim : Venite , facia- compañero : Venid ,


hagamos
mus lateres , et coqiiamiis eos ladrillos '
, y cozámoslos al fue-

igni, Habtieruntque lateres pro go. Y se sirvieron de ladrillos


saxis , et bitimen pro ccemen- en lugar de piedras y de betún ,

to\ en vez de argamasa:


4 Et dixerunt Venite ^fa- : 4 Y dixéron Venid , edí- :

ciamns nobis civitatem et tur- fiquémonos una ciudad y una


rim cujiis culmen pertingat ad torre
y
cuya cumbre llegue has-
,

nomen y hagamos célebre


^
caliwi : et celebremus ta el cielo :

noslrum ,
antequam dividamur nuestro nombre antes de espar- ,

in universas térras. cirnos por todas^ las tierras.

5 Descendit autem Dominus, 5 Y descendió el Señor, pa-


ut videret civltatem et turrim, ra ver la ciudad y la torre , que
quam ¿edificabant filii Adaniy edificaban los hijos de Adam^,
6 Et dixit: Ecce y unus est 6 Y
dixo : He aquí el pue-
populus y et unum labium o- blo esuno solo , y el lenguage
mnibiis cceperuntque hoc face-
: de todos uno mismo y han co- :

re y nec desistent d cogitationi" menzado á hacer esto, y no desis-

1 Careciendo de piedras aquel terri- lado , y


otros por otro ; y así para que es-
torio , y por consiguiente de cal , se sir- to no suceda , venid , fabriquemos una
vieron de ladrillos, y de un betún de que ciudad y una torre , que sea el común
abundaba , para unir los ladrillos unos albergue de todos nosotros , y la admira-
con otros , y de este modo comenzaron á ción de todos los hombres. El sentido de
poner por obra su designio. Tales fueron la Vulgata se puede acomodar muy bien
los materiales , que sirvieron para edifi- al del texto original , explicando el ante"
car á Babylonia. quam , por fotius quam , que es lo niismo
2 Esta es una expresión hyperbóüca; que fie forte.
quiere decir : hagamos una ciudad y una Este es un modo de hablar acomo-
4
torre, que por su grandeza y elevación dado á la debilidad de nuestro espíritu;
hagan inmortal nuestro nombre , y arre- pero lleno al mismo tiempo de émphasis,
baten la admiración de todos los siglos, y que explica el cuidado con que la pro-
venideros. Algunos quieren , que lo que videncia de Dios vela sobre todas las ac^
les movió principalmente á entrar en el ciones de los hombres , para hacernos co-
pensamiento de fabricar una torre tan al- nocer la bondad de Dios, su justicia , y
ta fué el librarse de un segundo diluvio,
, su poder. Genes, 21. £xodoni. 7,wm.
si Dios lo enviaba. Fero la Escritura no y 8. Se dice en la Escritura , que descien-
nos dice nada de esto , y solo indica, que de , pero sin salir de sí mismo, sin algu-
se movieron á eUo con el fin de grangear- na mudanza , y sin pasar de un lugar á
se un nombre celebre é inmortal en la otro. En este versículo se dice , que des-
posteridad. Fuera de que , para este fin no cendió Dios para ver la ciudad , la torre,
la hubieran construido en la llanura, sino y todo lo que en ella pasaba y en el :

en la eminencia de algún monte elevado. v. 7, que desciende para casíigar la va-,

3 El Hebreo : Porque no nos esparza- nidad y soberbia de los hombres ; en lo


mos. Como si dixeran IVlirad , mientras
: que no se encuentra la menor contradic-
no tengamos un asiento y mo.'-ada fixa, ción ,sino ántes mucha energía.
con dificultad podremos conservar socie- Esto es unos hombres mortales y
5 ,

dad entre nosotros , y fácilmente nos se- de tierra y herederos del orgullo de sil
,

pararemos y derramaremos unos por un primer padre.


£2
d

68 EL GÉNESIS.
tus suis , doñee cas opere com- tirán de lo que han pensado has- ,

fleant. ta que lo hayan puesto por obra.


7 Venite igitiir , descenda- 7 Venid pues descenda- ,

rnus , et confundamus ib¿ lin- mos '


, y confundamos allí su
guam eorum ut non audiat
, lengua , de manera que ningu-
v.nusquisque vocean jproximi no entienda " el lenguage de su
sui. compañero.
8 Atque ita divisit eos Do- 8 y de este modo los es-
fjiinus ex illo universas
loco in parció el Señor desde aquel lu-
ierras , et cessaverunt ¿edifxa gar por todas las tierras , y ce-
re civitatem. saron de edificar la ciudad.
9 Et idcirco vocatum est 9 Y
por esto fué llamado
nomen ejus Babel quia , ibi su nombre Bab 1 "^, porque allí

confusum est uñiversce


labiiiyn fné confundido lenguage de el
terree : et inde dispersit eos Do- toda la tierra ; y d^sde allí los
minus super faciem cunctarum esparció el Señor sobre la haz
regionum. de todas las regiones.

1 Los Padres antiguos notan en es- Pueblo á excepción de la familia de He-


,

tas palabras la distinción de Personas en ber comenzó á hablar una lengua nue-
,

Dios. va no entendida de los otros. Por lo


,

2 Muchos de los Intérpretes


antiguos qual se vieron obligados á separarse en-
dicen , que siendo setenta las Cabezas. tre s! , y á seguir y hacer un cuerpo con
Caudillos de las familias , según el tex- aquellos cuya lengua entendían. Esta ex-
to Hebreo y la Vulgata se dividieron
,
, posición nos parece mas conforme á la le-
en otros tantos pueblos , hablando cada tra del Texto.
lino su propia lengua. Los modernos re- 3 Estos hombres temerarios habían
ducen á un pequeño número las matri- entrado en el pensamiento de fabricar
ces ú originales, niiraudo á toázs las otras una ciudad y una torre , para por este
como dialectos de éstas. Sea de esto lo medio evitar su dispersión por la tierra;
que fuere, no podemos m.enos de admi- pero por un justo juicio de Di:s , lo que
rar dos grandes milagros que obro el Se- ,
ellos habían emprendido para librarse de
ñor en la dispersión de estos Pueblos. El este peligro sirvió para meterlos en él.
,

primero, que todos olvidáron su primera y esta es una prueba de aquella senten-
lengua , que era la única , y que todos cia de Salomón, que lo que el impío teme^
enttndian. Los que denenden que. era , eso le vendrá. Froz'. x. 24.
esía la Hebrea dicen que se conservó eii
,
4 De donde lo tomó tam^bien Baby-
la familia de Heber ; y que Dios con es- lonia. Véase lo que sobre esta ciudad de-
te privilegio particular premió 1h inocen- xamos ya notado arriba. Este tin tuvo el
cia con que se con£¿rvu fiel á sus orde- altivo pensamiento de aquellos hombres
Des y mandamientos. Y este es el sentido iníensatos que trabajáron en vano , por-
,

de S. Agustín
de Op-Íoenes y de S. , ,
que no contáron con Dios en sus desig-
Geronymo. Algunos son de parecer, que nios y proyectos. Psalm. xxvr. i Y al ( .

la lengua Chaldayca ó .'^yriaca fue la que mismo tiempo debe servir de freno y de
hablaron Heber y sus descendientes y ,
escarmiento á los que , como si hubieran
que el Chana neo, es el verdadero Hebreo; de ser eternos proyectan sin término ni
,

io que intentan probar con lo que dice medida y entran en pensamientos locos
,

ISAIAS Cap. xiN. i8. y que la Hebrea


, ,
de hacer inm.ortal su nombre , fabrican-
fué también confundida entonces y que , do ediíicios suntuosos, que en cierto modo
DO se conservo en ninguna Nación ni fa- son torres de viento.
milia. El segundo milagro fue que cada ,
CAPI TU LO XI. 09
10 Hce snnt generationes 10 Estas son *
las generacio-
Sem ^ Sem erat centiim anno- nes de Sem Sem era de cien años
:
:

rum quando genuit Ar^haxad^ quando engendro á Arphaxád,


biennio fost diluvium. dos años después del diluvio.
1 1 Vixitqtie Sem posfqtiam 11 Y vivió Sem después que
genuit Arphaxad , qidngentis engendró á Arphaxád , quinien-
annis : et genuit filios et filias, tos años: y engendró hijos é hijas.
12 Porro Arphaxad vixit 12 Y Arphaxád vivió trein-
triginta quinqué annis et ge^ ,
ta y cinco años , y engendró á
niiit Sale. Salé.

13 Vixit que Arphaxad f ost- 13 Y


vivió Arphaxád des-
quam genuit Sale trecentis tri- y
pués que engendró á Salé ^ , tres-
bus annis : et genuit filios et cientos y tres años y engendró :

filias. hijos é hijas.


14 Sale quoqiie vixit tri- 14 Y vivió Salé treinta años,
ginta annis et genuit Heber.
,
y engendró á Heber.
1 5 Vixit que Sale postquam 1 5 Y vivió Salé después que
genuit Heber quadringentis ,
engendró á Heber ,
quatrocien-
tribus annis et genuit filios et
: tos y tres años :
y engendró hi-
filias. jos é hijas.
16 Vixit autem Heber tri- 16 Y vivió Hebér treinta y
ginta quaiuor annis , et genuit quatro años, y engendró á Pha-
Phaleg. leg.
17 Et vixit Heber post- 17 Y vivió Hebér después
quam genuit Phaleg quadrin- , que engendró á Phalég ,
quatro-
gentis triginta annis et ge- : cientos y treinta años :
y engen-
nuit filios et filias. dró hijos é hijas.
1 8 Vixit quoque Phaleg tri- 18 Y vivió Phalég treinta
ginta annis et genuit Reu.
, años , y engendró á Reu
19 Vixit que b Phaleg post- 19 Y vivió Phaiég después
quam genuit Reu ducentis no- , que engendró á Reu , doscien-
vem annis et genuit filios et
: tos y nueve años y engendró :

filias. hijos é hijas.

1 Moysés vuelve á describir los des- nesis , y en los Paralipómenos. Sobre lo


cendientes de Sem , por la familia de Ar- qual véase lo que notamos en S. Lucas
phaxád hasta Abrára.
, ni. 36.
2 S. Lucas en su Evangelio pone á 3 Los LXX. lo llaman Ragau , y la
Chainan entre Arphaxád y Sale: y los Vuigata también en el i. de los Para-
Lxx, le dan también lugar en este mis- lip, I. 25. y en S. Lucas iii. 35. En el
mo Capítulo, V en el primero del Lib. r. Hebreo es lyn. La letra v , por su aspira-
de los Faralipómenos. Pero el texto He- ción fuerte , se confunde casi con la arti"
breo , y la Vuigata , lo omiten en el Gé- cuiacion de la G.

a I. Paralip. 1.17. b Ibid.i.ig.


Tom. J.
,

70 EL GENESIS.
2O Vixif autem Reu triginta 20 Y vivió Reu treinta
y
diiobiis genuit Sarug.
annis , et dos años y engendró á Sarúg
,

2 1 Vixit quoqiie Reu ^ost- 21 Y vivió Reu después que


qiiam genuit Sarug , ducentis engendró á Sarúg doscientos
y ,

septem annis et genuit Jilios : siete años :


y engendró hijos é
et filias, hijas.
22 Vixit vero Sarug trigin- 22 Y vivió Sarúg treinta
ta annis et genuit Nachor.
, años, engendró á Nachór.
y
23 Vixitque Sarug post- 23 Y vivió Sarúg después
quam genuit Nachor , ducen- que engendró á Nachór dos- ,

tis annis et genuit filios et fi-


: cientos años y engendró hijos
:

lias, é hijas.
24 Vixit autem Nachor vi- 24 Y vivió Nachór veinte
ginti novem annis , et genuit y nueve años y engendró á,

Thare. Tharé.
25 Vixitque Nachor post- 2.5 Y vivió Nachór después
quam genuit Thare , centum de- que engendró á Tharé , ciento
cení et novem annis et genuit :
y diez y nueve años y engen- :

filios et filias. dró hijos é hijas.


26 Vixitque Thare septua- 26 Y vivió Tiiaré setenta
ginta^ annis et genuit Abram, , años , y engendró á Abrám %
etNachor et Aran. , y á Nachór, y á Arán.
27 Hce sunt autem gene- 27 Y estas son las genera-
rationes Thare Thare genuit : ciones de Tharé Tharé engen- :

1 S. Epithanio
JJh. de Haresibus, se ve en los Hechos vti. 2. Si se restan
pone de la idolatría en los
el principio seienta y cinco de doscientos y cinco,
tiempos de Sarug. La tradición de los He- quedan ciento y treinta ; de lo que resul-
breos nos dice, que comenzó en tiempo ta , que Abrám nació , quando Tharé su
de Nemrdd. Véase lo que dexamos ad- padre tenia ciento y treinta años ; ?. cómo
vertido sobre este en el Capítulo prece- pues se dice aquí" , que tenia setenta
dente. EusEBio Prccparat. Lib. i. Cap. 6. quando engendró á Abrám , á Nachór, y
et 9. afirma que tuvo principio en Egyp- á Arán Pero se responde comunmente á
?
ío , y que de aquí pasó á los Phenicios, esta diíicultad , que
Tharé comenzó á te-
á los Griegos, y á todas las otras naciones ner hijos en la edad de setenta anos, y
bárbaras. que nombrándose aquí estos tres no por ,

2 Arán fué el primogénito , después órden de nacimiento, sino de dignidad,


nació Nachor, y el último Abrám ; pe- pudo muy bien tener los tres en tiempos
ro aquí la Escritura pone el primero á muy distantes ; de manera que Arán na- ,

Abrám , por haber sido el mas ilustre de ciese á los setenta años de Tharé, y Abrám
los tres hijos de Tharé. En el v. 32. de á los ciento y treinta. Con lo que parece
este mismo Capítulo se dice , que Tharé concillarse la aparente contradicción que
tnnrió en Harán de doscientos y ciaco aquí se advierte. S. Agvst. ñucest. xxv.
años y en el Capítulo siguiente v. 3. 4.
: in Genes, dice , sería indisoluble esta con-
se lee que Abrám tenia setenta y cinco,
,
troversia , si no se explicase por recapi^
quando salió de Harán , después de la tulacion.
muerte de su padre , como expresamente

a loj-. XXIV. 2. 1. 1'araüp. i. a6


,

CAriTULO XI. 71
Ahr^m Nachor et Aran. Por-
, , dró á Abrám á Nacbor y i, ,

rbAran geniiit Lot, Aran. Y Arán engendro á Lot.


28 Mortuusque est Aran 28 Y murió Arán ántes qne *
ante Thare ^atrem suum , in su padre Tharé en la tierra d^ ,

terra nativitaiis stice in Ur su naturaleza en Ur de los Chai-


Chald.-eorum. déos.
29Duxcrunt autem Abram 29 Y Abrám y Nacbdr to-»
et Nachor uxores: nomen uxo- máron mugeres el nombre de laí :

ris Abram Saraj et nomen muger de Abrám Sarai


,
: y el ,
'
:

iixoris Nachor Melcha filia nombre de la muger de Nachor,


,

Aran patris Melcha et Melcha hija de Arán padre de


, ,

tris Jeschce. Melcha, y padre de Yescha.


30 Erat aiitem Saraj ste- 30 Y Sarai era estéril, y no
rilis nec hahehat liberos.
, tenia hijos»
31 Tulit itaque Thare A- 31 Tharé pues tomo á A-
hram filium suum , et Lot filium brám su hijo y á Lot hijo de
,

Aran , filium filii sui , et Saraj Arán , hijo de su hijo y á Sarai ,

nurum suam , iixorem Abram su nuera muger de Abrám su


,

* et eduxit eos de Ur hijo y salió con ellos ^ de Ur de


filii sui , ,

Chaldceonim , ut irent in terram los Chaldéos , para ir á la tier-

En el Cap, xxv. 18. se lee esta mis-


1 hijos de Tharé, y no Abrám ; porque ase-
ma expresión, y allí se explica. El He- gurándonos la Escritura Genes, xxi. ,

bréo T murió Aran sobre faces de Terah


: y XXV. 20. que Sarai tenia noventa años,
su padre , esto es antes que su padre. , quando Abrám tenia ciento , esto es , diez
2 ,
signirica Friy.cesa tnia : y años menos que Abrám ; si Arán , padre
íidSo, Reyna. Por lo que hace a! nombre de Iscák hubiera sido menor en edad
,

de Tesca que en el Hebreo se dice n3D>


,
que Abrám , resultaría que hubiera sido ,

y que muchos Padres é Interpretes quie- padre de Sara , no teniendo íino solos
ren, que fuese otro nombre que tenia Sa- ocho ó nueve anos. Lo que parece muy
rai parece derivado de i->o , cubrió, pro'
, repugnante.
tegtó : como si dixeramos cubierta 6 ve- Aquí comienzan los quatrocientos
3
dada. Las mugeres casadas llevaban un y treinta años , los quales cumplidos sa-
velo , que las distinguía de las que no lo lieron de Egypto los israelitas. Exod.
eran. Y Sarai , quaodo Abimelech Rey XII. 40.
de Gerarj hizo que la quitasen á Abráni
,
4 Ur, ciudad célebre por haber dado ,

para tomarla por muger es verisímil , nacimiento á Abrám. Unas veces es lla-
que no llevase dicho velo y esto con el ,
mada en la Escritura ciudad de la Chai-
fin de persuadir, que era su hermana. dea, y otras de la Mesopotamia , porque
Después fué llamada Iscáh , ó como si la Chaldea era una Provincia de la íVleso-
dixeramos cubierta ó velada á causa del , potamia situada á la otra parte del Fu-
,

velo que le dio el Rey de Gerara , orde- phrates hácia el Tigris y por esfo dice :

nándole que lo llevara como muger ca- Dios, que habia sacado á Abrám de la
sada , para no exponer á Abrám su mari- otra parte del rio. Se llamaba Vr , que
do á otro lance , como el que le habla pa- en Hebreo significa /míj^o porque en ella ,

sado. Genes, xx. 16. se adoraba al fuego, symbolo del Sol,


Sentado esto , se prueba también cla- Esta etymología pudo haber dado lugar
ramente , que Arán era el mayor de los á lo que se dice eu Esdras ix. 7. que

a £xod. XII. 49,

E 4
7^ EL GE N E S I S,

Chanaan veneruntque usqiie ra de Canaán y víníéron hasta


: :

Harán et habitaverunt ibt.


, Harán y habitáron allí. '
,

.32 Et facti sunt dies Thare 32 Y fueron los días de Tha-


diicentorura quinqué annorum, re doscientos y cinco años ,
y
€t mortuus est in Harán. murió en Harán.

Abrám fué sacado del fuego de los Chal- ce, lo que parece comprehender á Tha-
Áéos y también á la tabula de los Ju-
: ré y á Nachór , sinñéron á Dioses ex-^
díos que pretenden, que los Chaldeos
, trangeroi. Esto uo obstante , S. Agustín
arrojaron al fueg »á Abrám porque des- ,
de Civit. Del Lib. xvi. Cap. 12. y otros
preciaba sus ídolos y que Dios le libró , muchos Padres é Interpretes los quales ,

de las llamas milagrosamente. S. Agus trataron este punto con suma delicadeza
TIN V S. Gkíionym lo retieren sin re- .

y ^profundidad , parece afirman, que el


probarlo absolutamente. No consta que culto del verdadtro Dios se conservó pu-
Abrám adoró los ídolos; pero de Tharé ro eu la familia de Heber y de Thare , ó
y de Nachór se dice expresamente en el que por lo menos, no se profanó con cul-
íibro de J -suE xxrv. 2. Y por el mis.mo tos idolátricos.
hecho de no nombrarle aquí Dios como I ciudad de la Me-
Harán ó Carrán ,

idólatra , juntamente con Thare y Na- sopotamia que después fue llamada Car*
,

chor es muy cierto , que por lc*s esme-


, re situada entre el rio Car^orasy el Eu-
,

ros de Sém , que aun vivía, y por una phrates y fue después celebre entre los
,

particular gracia suya , le preservó de se- Romanos por la derrota de Craso.


mejante impiedad, f^uesiros padres , di-

CAPÍTULO XII.

Abrám pasa peregrino d la tierra de Canadn por especial


vocación del Señor. acosado de la hambre baxa d Egjpto, Y
donde Pharaón le quita d Sara su muger ; pero experimen-
tando la mano de Dios sobre sí y sobre su casa , se la
restituye sin haberla tocado.

ixit aiitem Dominus ad dixo el Señor á Abrám: '

Abram ^
: Egredere de térra Sal de tu tierra y de tu paren-,

tita , et de cognatione tua , et tela , y de la casa de tu padre,

I Disputan aquí los Expositores , so- clon es la misma de que habla S. Este-
bre qual era el lugar en donde se halla- BAN Ador. VII. 2. Parece mas probable
ba Abrám , quando le mandó Dios salir la opinión de los 'iegundos , por quanto
de su tierra. .. Unos creen , que Abrám la tierra ,
parentela y casa del padre
fue llamado dos veces la primera en Ur : de Abrám , hablando propiamente, no es-
de la Chaldea como se refiere en e' Ca-,
taba en Harán , sino en la Chaldéa. Las
pítulo precedente ; y la segunda quan- ,
palabras de tu turra , se deben enten-
do se hallaba en Harán. Otros sienten, der en una significación vaga. La Meso-
que solamente fué llamado una vez, quan- potamia , tomada en toda su extensión,
do estaba en la Mesopotamia ó en Ur de ,
comprehendia la ciudad de Ur , y la de
la Chaldéa : y añaden ,
que esta voca- Charán ; y en este sentido . Charán po-

a Actor, vil. 3.
CAP I T U L O X 1 1.
73
de domo patris tui et -vcni in , y ven á la tierra que te mos-
terram qu.im monstrabo tibí. traré
2 1 aciamque te in gentem 2 Y hacertelie en gran gen-
tnagnam et benedicam tibí et, ,
te *
bendeciré , y engran-
, y te

magnificabo nomen timm €ris- ,


deceré tu nombre, y serás ben-
qnc benedicíiis. dito.

3 Benedicam
benedicenti- 3 Bendeciré á los que te
biis tibi et 7naledicam maledi-
,
bendigan y maldeciré á los que
,

centibus tibi, atque ^ inte be- te maldigan, y en ti serán ben-

nedicentur universa cognatio- ditos todos los ünages ^ de la


nes térra. tierra.

4 Egressus est itaqiie ^ A- 4 Salió pues Abrám como


tram sicut pracejperat ei Domi- se lo habia mandado el Señor,
niis , ei ivit ciim eo Lot : septua- y fué con él Lot : de setenta y
ginta quinqué annorum erat A- cinco años era Abrám , quan-
bram cían egrcderetur de Harán. do salió de Harán.

dia ser llamada la tierra de Abrám , co- esto es , á uno de su linage , que es el Me-
mo una ciudad del territorio en que lia- sías , que esjesu Christo. Galat. iii. 16.
bia nacido. Y en lo que S. EsTrBAN (Act. Por este pues fueron benditas todas las
7. 2.) dice , que Dios habia aparecido á Naciones de la (ierra , recibiendo la fe
Abrqm en Mesopotamia ántes que pa- , del Evangelio que nos abre las puertas
,

sase á Charán, se ha de restringir la idea del cielo y que dice á todos los verda-
,

de Mesopotamia á aquella parte , que se deros Chriitiaros Entra , o ber.dio del


:

distinguía con el nombra- de ChaUiea. áeñor. Esta es una clara y magnífica pro-
1 El SeDor no le declara el territorio mesa de la Encarnación del Hijo de Dios,
adonde habia de pasar y esto no obstan-,
que nacería de su prosapia para bende- ,

te , obedece prontamente y sin dudar á cir á todos los rieles. Debemos reflexionar
Ja voz de Dios. Lo qual hace ver la gran- y detenernos aquí un poco. Las promesas
tle fe y obediencia de este insigne Pa- que Dios hace á Abrám, eran de bienes
triarca. Estos son bs primeros pasos, que m.uy distantes, y muy fuera del alcance
debe dar en el camino de la virtud to- de la razón y de los sentidos. La esteri-
do aquel que desea agradar á Dios. Am- lidad de su muger no le permitía com-
BROS. Lib. I. üe Abruh. Cap. u. prehender , como en él serian benaitor
2 Padre de un Pueblo muy grande, t'jdos los liuages d? la tierra. Un extraña
ó de muchas gentes. Abrám lo fue no so- gtro , y que no tenia morada tixa , no
lamente del de los Judíos sino también , podia formar sino p'oy ctos en aparien-
en un sentido mas elevado de tudos los , cia quiméricos, para conquistar paises que
íieles que imitáron su fe tanto Jüdjos, , no conocía. Pero Abrám. animado de aque-
como Gentiles, tiom. iv. 7. Por esta ra- lla fe quc hdce subsistir las cosas que
,

zón mudó Dios el nombre de Abrám que , se esperan , y que en cierta manera pre-
quiere decir (adre excelente ó elevado^ senta á los ojos del espíritu las que to- ,

en Abraham , que significa padre de lu davía no se vtn creyó lo que no podía,

multitud , ó de muchos pueblos. Génesis comprehender y lo creyó sobre el testi-


,

xvir. 5. monio de un Dios infalible. Partid con su


3 Las promesas de Dios, dice el Após- muger y do.mesticos sin saber adonde, ,

tol S. Pablo, /we'ron hechas á Abraham y llevando la fe por guia, y la palabra de


á su linage. La Escritura no dice á los de Dios por fiadora. Heor. xi. 4.
su ¡itiaí^e , como si Dioá hubiera queri- 4 Ya dexamos dicho arriba, que por
do señalar á muchos j sino á su linage, este lugar se prueba , que Abrám nació.

a Infra xviii. 18. xxir. i8. GaUt. iii. 8. b Hebrxor, xi. 8.


74 EL GE N E S I S.

^
Saraj uxorem
Tiilitque 5 Y llevo consigo á Saraí
simm Lot filiiim fratris
, et su miiger, y á Lot hijo de su
siti^ universamque siibstantiam hermano toda la hacienda , j
qiiam possederant et animas , que habían adquirido y las áni- ,

quas fecerant in Haran et : mas que habían hecho en Ha-


'

egressi sunt ut irent in ter- rán :


y salieron para ir á tierra
ram Chanaan. Ciimque venis- de Chanaán. Y luego que lle-
sent in eain^ garon á ella,
6 Pertransivit Abram ter- 6 Atravesó Abrám la tierra
ram . locum Sichem^
iisque ad hasta el lugar de Siquém , has-
nsque ad convallem illustrem\ ta el valle ilustre ^
y el Cha-
Chananaus auteni tune erat in naneo estaba entonces en la
térra, tierra.

7 Apparuit autem Domi- 7 Y


apareció el Señor á
nus Abram ^ et dixit ei Se- Abrám díxole : , y
tu poste- A
mini tuo dabo terram hanc* ridad ^ daré esta tierra. edifi- Y
Qui adlficavit ibi altare Do- có allí un altar al Señor, que se
mino ,
qui apparuerat ei. le había aparecido.
8 Et inde transgrediens ad 8 Y
pasando de allí al mon*
montem^ qui erat contra orien- te, que estaba al oriente de Be-
tem Betheí tetendit , ibi taber- thél ^ , tendió allí su tienda , te-

quando Tharé su padre tenia ciento y sión y hermosura de la tierra que le' pro-
treinta anos. metía. Este valle estaba en la Palestina
1 El nombre ánima en la Escritura, cerca de Hebrón , y vecino á la ciudad
es común para significar los animales do- de Siquém.. Algunos lo confunden con él
mésticos , y los hombres , de qualquier de Mambre Lo.i lxx. trasladan este lugar
condición que sean. Proz'erb. xu. lo.i. íTTi' rr¡v Spvv rr¡y v^n^->-í¡y junto á la enci~'

Madiab. ix. 2. Y así, lo que aquí quie- na la alta.


re significar Moysés , es, que llevó con- 4 Moysés para realzar ,
la gran fe dé
sigo todo lo que entraba en el número Abrám dice que erigió un
,
,
Altar al ver-
de su familia , y de la de Lot su sobri- dadero Dios en medio de unoj Pueblos
no; ya fuese por el nacimiento de los hi- sacrilegos y entregados á unos cultos su-
,

jos (ie los esclavos , ya por la multiplica- persticiosos é idólatras , quales eran ios
ción de los mismos esclavos , ó ya por la Chananeos. Estos descendían de Cha-
de los ganados. naám , nieto de Noe , é hijo de Cham, á
2 Esta es la misma , que en el Evan- quien maldixo por su desacato , impie-
gelio de S. Juan iv. 5. se llama Sicár^ dad , e insolencia. La maldición se cum-*
junto á la qual estaba el pozo, donde con- plió en Chaoaám, y en sus descendisn-
virtió el Samaritana.
Señor á la tes los Chananeos , que fueron impíos é
3 El texto Hebréo hasta la encina de
: idólatras.
Moreh. Otros trasladan hasta la llanura : 5 El darla á los hijos fué lo mismo que
ó campiña de Moreh ; y otros hasta el : darla al padre uno y otro se expresa en:

Villc de la Vision ó del Horror ; porque el Cap. XV. 18.


el Señor apareció á Abrám en este lugar 6 Esta se llamaba Luza en tiempo de
cercado de terrible magestad. Otros, /^jj- Abrám : y Jacob largo tiempo después,
ta el valle de la Muestra porque Dicfo : quando huyendo del furor de su herma-
en este valle hizo ver á Abrám la exten- no Esaú , se durmió , y tuvo la visión de

Infra xiir. 15. xv. 16. xxvr. 4. Deutfron.xxxiy, 4.


CAPITULO XII. 75
niendo occidente á Bethél, y
al
n.^culum suuntj ¿ib occidente ha--
al oriente á Hai: ediñcó tam-
bens Bethel , et ab oriente Hay.
tedificavit quoque ibi altare Do- bién allí un altar al Señor , é
mino , et invocavit nomen ejus. invoco su nombre
9 Perrexitque Abram va- 9 Y pasó Abrám mas ade-
dens et ultra progrediem ad
y
lante caminando, y yendo há-
meridiem. cia el mediodia
10 Facta est autem fames 1 o Mas sobrevino hambre en
in térra descenditque Abram
: la tierra ^ : y descendió Abrám
in ^gyptum^ ut peregrinare- á Egypto, para estar allí como
tur ibi\ pra-valuerat enim fa- peregrino "^: porque habia pre-
mes in t£rra. valecido la hambre en la tierra.
11 Cimque propé esset ut 11 y
estando ya para entrar
ingrederetur jT^gjptum , dixit en Egypto , dixo á Sarai su mu-
Saraj uxori su¿e Novi quod : ger : Conozco que eres muger
pide ¡ir a sis mulier: hermosa:
12 Et quod ciim viderint te 1 2 Y que luego que te vieren
^gyptii dicturi siint Uxor , : los Egjypcios, han de decir : Su
ipsius est '
et ínterficient Jiie^ muger es :
y n\e quitarán á mí
€t te reser-jabunt. la vida , y á ti te reservarán

13 Dic * ergo , obsecro te^ 13 Di pues te ruego que ,


,

quod sóror mea sis : ut bené sit -eres mi hermana ^ para que :

Í3 Escala mysterio» , llamó "^sn^ BC" ramente al culto abominable de la ido-


thél á este lugar ,
que quiere decir Casa latría.
de Dios. Genes, xxvin. 19. Así se lla- 2 El Hebréo n33in. Los lxx. trasla-
maba también quaado Movses escribía.
,
ladan por Iprno^ soledad desierto. Pe-
, ,

Lo que debe tenerse presente porque en ,


ro otros Interpretes Griegos y Latinos pie-
adelante se hallaran pueblos y ciudades fieren la versión de la Vulgata »óro'/, me-
con el nombre, que tenían quando se es- diodia.
cribian estos Libros y no con el anti- , 3De Chamán. Dios , para probar Ja
guo , quando acontecían los sucesos que fe y paciencia de Abrám le obliga á sa- .

en ellos se refieren. Hai estaba al orien- lir de la tierra que tantas veces le ha-
,

te de Bethel , mas abaxo de Jericd sus : bia prometido.


habitadores sostuvieron con vigor los ata- 4 Ferrar.. Fara pelegrinar ahí que ,

ques de los Israelitas , como se puede ver apesgaba la hambre en la tierra. Ko con
en JosüE vil. 8.... En el texto Hebreo, ánim.o de permanecer allí.
en vez de teniendo al Occidente á Jiethéi^ 5 Ferrar. T á ti ahiviguaránx esto
se lee d Bethél de ¡a parte de la mar:, por- es te dexarán vivir.
,

que el Mediterráneo está al occidente de 6 Sara era sobrina de Abrám ; y los


la Palestina. Estas dos ciudades fueron Hebreos llamaban hermanos v hermanas
aplicadas á la Tribu de Benjamín en la á los parientes mas cercanos. A este mo-
división 6 repartimiento que hizo des- , do dió después Abrá.71 el nombre de her-
pués Jo=ue de la tierra prometida. mano á Lot . que era su sobrino. Pero
I Dando nuevas y mayores pruebas parece que .Abram , ya que no fuese cul-
de su grande fe en medio de los pueblos pable en haber dicho una cosa que no
mas supersticiosos , y abandonados enie- era , lo fut por lo menos en haber^supri-

a Infra xx. II.


76 ELGENESIS.
mihi propter te et vivat ani- , haya yo bien por amor de tí
, y
ma mea ob gratiam tui. viva mi ánima por tu respeto.
14 Cinn itaqiie ingressus es- 14 Luego pues que entró
set Abram ^gyptum vide- , Abrám en Egypto , vieron los
runt ^gyptii mulierem quod Egypcios la muger que era her-
esset pulcnra nimis. mosa en extremo.
1 5 Et nuntiaverunt princi^ 15 Y dieron parte á Pha-
jjes Pharaoni et laudaverunt , raón los principales , y se la
'

eam apud illum et sublata cst : alabaron y fué llevada ^ la


:

mulier in domum Pharaonis. muger á casa de Pharaón.


16 Abram vero bené usi 16^ Y por su respeto trata-
sunt propter illam fueruntque : ron bien á Abrám y tuvo ove- :

ei oves et boves , et asini , et jas , y vacas , y asnos


, y sier-
servi et famulce , et asince et vos y siervas , y asnas y ca-
camelé. mellos.
Flagellavit autem Do-
17 17 Mas el Señor azotó á Pha-
minus Pharaonem plagis maxi- raón , y á su casa con grandísi-

mido una verdad ,


que en las circunstan- á la verdad que Sarai era su hermana.
,
cias al parecer , no pedia meaos de de- Lo contrario hubiera sido tentar á Dios, y
clarar. ¿Por ventura le era lícito exponer exponer á Pharaón á un homicidio. El
el honor de su muger por salvar su vida? mismo S. Agustín en el mismo Libro
¿No que con esta conducta dio
es cierto , Cap. 38. indica otro sentido mas elevado
motivo á las justas quejas que le dio des- en este hecho, diciendo , que Sarai figu-
pués Pharaón? ¿Un hombre lleno de fe raba á la Iglesia, y Abrám á Jesu Chris-
no debia coníesar sencillamente que Sa- to , y Pharaón á Constantino.
rai era su muger y dexar á Dius
,
en , 1 Este nombre , que según unos sig-
quien ponia toda su confianza , el cuida- nifica Rey y Cocodrilo , según otros era
do de sacar á entrambos del peligro que común á todos los antiguos Reyes de
les amenazaba? A todos estos reparos se Egypto, á quienes añadían su nombre pro-
responde con S. agustim contr. Faust, pio para distinguir los unos de los otros:
Lib. xxií. Cap. 36. que Abrám se portó como Pharaón Necao , Pharaón Uafré,
aquí con una sabiduría llena de luz. Se Ham-esses , Ameuophis... y esto duró has-
miraba puesto entre dos txtremos el pri- : ta que los Chaldeas ocuparon este Rey-
mero de desconcar de la protección de no. Después fue también común á estos
Dios: el segundo de tentarle poruña con- mismos Reyes el nom.bre de Ptolemeo, .

lianza mal entendida ^ esto es de espe- , como ei de Cesar á los Emperadores Ro-
rar de el una protección extraordinaria y manos. Véase Josfpho Antiq^. Lib. viii.
milagrosa, quando podia evitar el peligro Cap. 2.
por medios ordinarios y naturales. Se tra- 2 Aunque Pharaón dió orden, que lle-
taba al mismo tiempo de conservar dos vasen á Sarai á su Palacio con el fin de
cosas que para el eran de la mayor es-
,
desposarla ; mas no llegó este caso por- :

timación , el honor de su muger y su pro- que era costumbre que las mugeres des-
pia conservación. La prudencia no le su- tinadas para esposas de los Reyes fue- ,

gería medio alguno para impedir que le sen preparadas largo tiempo ántes con
arrebatasen á Sarai ; y así p'>r lo que to- perfumes y con baños com.o se ve en el
,

caba á esto se abandonó en manos de la


, Libro de Esthí.r ir. 12. Y en este tiem-
divina providencia. No así por lo que po fue en el que írajárou con tanto aga-
miraba á su vida. Tenia á mano un me- sajo á Abrám por respeto de Sarai: y en
dio de poderla librar sin esperar un mi- ei que Dios envió sus plagas coritra Pha-
lagro \ y éste era responder , sin íaltar raón y su familia , las que le hiciéroii
L

CAPÍTULO XII. 77
mis , et domiim ejiis propter ,
mas plagas ' ,
por causa de Sa-
SaraJ iixorem Ahram. rai muger de Abrám.

18 Vocavitqne Pharao A- 18 Y Pharaón llamó á A-


*
bram et dixit ei : ¿ Quidnam
,
brám y díxole ¿Qué es esto
,
:

est hoc qiiod fecisti mihi ? ¿ qiia- que has hecho conmigo? ;por
re non indicasti quod uxor tua. qué no me declaraste que era
€sset ? tu muger ?

19 causam di-
iQuam ob 19 ¿Por qué motivo dixiste
tuam ///
xisti es se sororem ,
que era tu hermana, dando lu-
lerem eam mihi in uxorem ? gar á que la tomase para mi por
'Nunc igitur ecce conjux tua, -muger ? Ahora pues , ahí tienes
accipe eam , et vade. á tu muger, tómala y vete.,

20 Pharao su-
Pr.-ecepitque 20 Y dio orden Pharaón á
fer Abram viris ct deduxe- : sus gentes acerca de Abram :
y
runt eum et uxorem illius et
, , acompañáronlo ^ á él y á su ,

omnia qu^e habebaí, muger con todo lo que tenia.

conocer su falta , y que Sarai era muger consiguiente que obró con ligereza sos-,

de Abrám; y así se la restitu^/ó sin ha- pechando tan mal de este Principe y de
berla tocado , y los hizo acompañar has- sus subditos. Pero Abrám no pensó te-
ta sacarlos fuera de su Reyüo coa todo merariamente creyendo que unos hom-
,

lo que poseían. bres sin temor ni cooocimieuto de Dios


1 La Escritura no nos dice quáles fue- fueran capr.ces de las mayoi-es injusti-
ron estas, con que Dios afligió á Pharddn cias , á las que solo el temor de Dios pue-
y á su famiiiri. S. Agustín cree que fue de poner freno. Fuera de que Pharaóa
una plaga, que puso á Pharaón en tér- habla de esie modo , quando siente sobre
minos de no poder cometer el crimen que SI la mano de Dios, que le obliga á re-
iarentaba. D¿ Civit. Lib. xvi. Cap. 19. conocer la Ley natural , que prohibe el
2 Quien oiga estas quejas que da Pha- adulterio.
raón á Abrám podra persuadirse que
, 3 Para guardarlo por todo el camino,
Abrám no tenia que temer nada , ni por é impedir, que ningUQo les hiciese el me-
su persoaa ni por la de su muger : y por nor daño.

CAPÍTULO XII
Abrám y Lot habiendo subido de Egypto , se separan por causa .

de su grande opulencia. Lot escoge un territorio cerca del Jor-


dán y Abrám habita en la tierra de Canaán , donde Dios le
,

renueva las promesas de la multiplicación de su posteridad^


y dominio de la tierra en que se hallaba,

I j/iscendit ergo Abram de i Subió pues Abrám de Egyp-


jT.gypto , ipse et uxor ejus , eí to, él y su muger y todo lo'que
:

78 EL G É NE S I S.

omnia qiice Jiahehat , et Lot cum tenia, y Lot con él ácia el me-
eo ad Aiistralem plagam. diodía
2 Erat aiitem dives valde 2 Y era en extremo rico *

in possessione aiiri et argenti, en posesión de oro y de plata.


3 Rever susque esf per iter, 3 Y volvióse por el camino,
qiio vencrat , a meridie in Be- por donde habia venido , del me-
thél usqiie ad
locum ubi priüs diodía hácia Bethél , hasta el lu-
Jixerat tabernaculum inter Be- gar en donde ántes habla planta-
thel et Haj: do su tienda entre Bethél y Píai h
4 loco altaris * quod fe-
In 4 En el lugar del altar , que
cerat priüs , et invocavit ibi no- habia hecho ántes , é invocó '*
men Doinini. allí el nombre del Señor.

5 Sed et Lot , qui erat 5 Y Lot , que estaba con


cum Abram , fuerunt greges Abrám , tenia también rebaños
qvium , et armenta , et taber- de ovejas , y ganado mayor , y
nacula. tiendas.
6 l^ec poterat eos capere 6 Y
no podían caber en la
ierra , ut fiabitarent simul b que habitasen juntos:
tierra para
erat quippe substantia eorum porque su hacienda era mucha,
multa , et nequibant habitare y no podían morar en un mis-
communiter. mo lugar.
7 Unde et facta est rixa 7 Por lo que se movió ren-
inter pastores gregum Abram cilla ^ entre los pastores de los ga-
et Lot. Eo autem tempore Cha- nados de Abrám y los de Lot. Y
nana us et Pherezaus habita- el Chananéo ^
y el Pherezéo mo-
bant in térra illa. raban á la sazón en aquella tierra.

1 Volviendo por la parte meridional 5 Esto es lo que sueleo ocasionar fre-


de la Chananea , que respecto de Egypro qüentemente las riquezas, mover discor-»
cae al Septentrión y al Oriente. Los lxx. diasy querellas, aun entre los parientes
tr?.sl3dan la palabra Hebrea na^Dn , mas cercanos y entre los mayores amigos,
T17»' epY¡uov , al desierto. Y esto solo pue- turbando la paz y rompiendo los lazos de
,

de entenderse del desierto ardiente ó me- la mas sincera y estrecha amistad. Chry-
ridional y será el mismo sentido. La Bi-
: soST. Homil. xxxnr. in Genes.
blia de Ferraba traslada al Meridion. 6 Mucha pena causarla á Abrám esta
2 Dios colmó de riquezas y de bie- discordia, considerando el escándalo, que
nes, al que lo habia dexado todo por obe- resultarla de ella á aquellos pueblos idó-
decer a su voz. En posesión de oro y de latras que se burlarían de los que pro-
,

plata. La palabra Hebrea n^pna , se toma fesaban la Religión de un solo y verda-


especialmente por lo mismo que in pecare, dero Dios. Y esto parece que quiere in-
por * ébanos. sinuar Moyses por estas palabras. Puede
3 Estas dos ciudades, que distan en- también dar á entender , que ocupando
tre sí como una legua, pertenecieron des- esta región los Chananeos y Pherezéos,
pués á la Tribu de Benjamín. no habia pastos suficientes para los ga-
4 Para darle gracias por los favores y nados de sus naturales, y al mismo tiem-
beneficios, que le habia hecho en Egyptó. po para los de unos extrangeros , que los

a Supra xn. 7, b Infra xxxvi. 7.


CAPITULO XIII. 79
8 Dixit ergo Ahram ad 8 Dixo pues Abrám á Lot:
Lot: Ne quaso sit jurgium Ín- No haya, te ruego, contienda
ter me et te , et ínter pastores entre mí y tí , y entre mis pas-
meos , et pastores titos fr aires : tores y tus pastores: pues somos
enim siimus. hermanos '.
9 Ecce universa térra co- 9 Ahí tienes * á la vista to-
ram te est : recede a me , ob- da I2 tierra apártate de mí te
: ,

secro : si ad sinistram íeris^ ego ruego : si fueres á la izquierda,


dexteram tenebo : si tti dexte- yo tomare' la derecha: si tú es-
ram elegeris ,
ego ad sinistram cogieres la derecha, yo me iréá
pérgam, la izquierda.
10 Elevatis itaque Lot ocu- 10 Lot pues, habiendo al-
¡ís, vidit omnem circa regionem zado vega
ios ojos, vio toda la

JordaniS) qine universa írriga- á lo largo del Jordán que toda ,

^hatur , anteqiiam siibverteret era de regadío antes que des- ,

Dominus Sodomam et Gomor- truyese el Señor á Sodoma y á


rham^ sícut Paradisus Dominio Gomorrha , como Paraíso del
et sícut j^gypus venientibus Señor y como Egypto, vi-
in Segor. niendo á Segor.
11 Elegitqiie síbi Lot re- 11 y escogió Lot para sí

gionem circa Jordanem^ et re- la vega del Jordán , y retiróse


cessit ab Oriente dívisíqiie : del Oriente "*
:
y separáronse
tenían en número muy crecido. Los Phe- 3 Este territorio era la Pentápolis,
rezeos era una de las siete naciones, que que regada por las aguas del Jordán for- ,

ocupaban la tierra de Chanaan, y mu- maba un lugar deliciosísimo y ameu.simo,


chos creen que estos vivían en el campo semejante al Egypto fertilizado por las ,

pastoreando sus ganados ; y los Chana- inundaciones del Nilo. Segar era la mas
neos por el contrario en las ciudades ó pequeña de estas cinco ciudades , y Dios
poblaciones. Algunos lo trasladan El : quando destruyó á Sodoma Gomorrha y ,

Pherezeo que era uno de los pueblos Ca- a las otras, perdonó á esta á instancias
ñoneos. de Lot, como veremos mas adelante Cap.
1 Es una expresión Hebréa , quiere XIX. 20. Se dice, que era ccmo i/n Ptíra;xo '

decir, somos parientes muy cercanos. Lot del Sejíor-^ donde los Interpretes cornuo-
era sobrino de Abrám. mente conocen un Hebraísmo, enten-
2 Era esta una ley muy antigua, que diendo por estas palabras í<« lugar rr.uy .

«1 mayor hiciese la división ó reparti- delicioso y ameno pero mas bien parece
miento, dexando la elección al menor. una comparación muy propia y natural,
Véase á S. Agustín de Ciint. Lib. xvi. que Moyses hace para realzar la her-
,

Cap. 20. y lo que G bocio trae sobre t'sto. mosura, fertilidad, y riqueza de aquel
Debemos considerar á Abrám, quando di- lugar situado en las riberas del Jordán,
ce estas palabras , como mirando acia el comparándolo con el Paraíso terrestre^
Oriente y asi la izquierda se toma por la
: t>to es, con aquel Jardin de delicií-s, que
tierra de Chanaám,que cae al Septen- plantó el Señor desde el principio del
trión; y la derecha^ por la parte Meridio- mundo, y dando á entender que en todo
ual ó riberas del Jordán, donde estaba el mundo no hjbia otro que le fuese mas
la Pentápolis ó territorio de las cinco ciu- parecido.
dades, que fue el que escogió Lot para 4 Considerando á Abrám en la dispo-
habitarlo. Themánen Hebreo, que significa sición y lugar, que dexamos dicho, se
Klediodia, se deriva de iamin , la dtrecha. verifica que Lot dextí el Oriente, y se re-
8o EL GENESIS.
sunt alterutrum a fratre suo, el un hermano
del otro
1 2 Abram
habitavit in tér- 1 2 Abrám
habito en la tier-
ra Chanaani Lot vero moratns: ra de Chanaán y Lot se que-
est in oppidis , qua erant circd dó en los Pueblos que había en
Jordanem , et habitavit in So- la vega del Jordán, y habitó en

domis. Sodoma .

13 Homines autem So- 13 Mas los hombres de So-


domitce pessimi erant , et doma eran muy perversos j y
^eccatores coram Domino ni- pecadores delante del Señor en
mis. gran manera.
14 Dixitque Dominus ad 14 Y dixo el Señor á Abrám,
Abram fostquam divisus est
, después que Lot se separó de él:
ab eo Lot Leva oculos tiios et
: , Alza tus ojos y mira desde el ,

vide a loco in qiio nunc es, ad,


, lugar, en que ahora estás, ácia
Aquilonem et Meridiem , ad el Septentrión y el Mediodía,
Oricntem et Occidentem. ácia el Oriente y el Poniente.
I ) Omnem terram , ^ quam 1 5 Toda la tierra ,
que re-
consficis y tibí dabo , et semini gistras, daré á tí y á tu posteri-
tuo iLsque in sempiternum. dad ^ para siempre.

tiró á la derecha ó ácia el Mediodía. aquel estilo y lenguage que este debía
Otros, que miran como Oriental á la Pen- emplear con aquel, de quien por calida-
tápolis, trasladan ácia el Oriente ^ funda- des tan recomendables y por todos res- ,

dos en que la preposición m/n, en muchos petos debía depender únicamente. La ver-
lugares de la Escritura equivale á ácia. dadera humildad no solamente honra á
I Los Padres justifican comunmente los superiores e iguales, sino que se some-
á Lot en esta sepiracion, que hizo de te aun á los iníériores, quando se traía
Abrám/ Esto se infiere de la Epístola se- de evitar un escándalo ú otio grave in-
gunda de S. Pt- DUO ir. 7. y 8. en donde se conveniente.
piuia á Lot, como un hombre justo é ir- 2 Tomada en su rigoroso significado,
reprehensible en medio de las abo¡r.ina- esto es , la parte habí' aban los Cha-
qu
Ciones de aquellos hombres perversísimos. naneos; porque Sodoma estaba también
Fuera de que previendo Lot las conse- en la tierra de Chanaán, ia que en sig-
qíiencias funestas, que podían nacer de nificación mas extensa comprehendia toda
vivir en compañía de Abrám , obró pru- la Palef^tina.
dentísimamente en admitir la separación, 3Sus ganados estaban d«rramados por
que este le propuso, para cortar de una loscontornos de estas ciudades, y así iba
vez todos los motivos de discordia y de y volvía á visitarlos, pero fixó su resi-
riña , y todos los escándalos , que podia» dencia en Sodoma
sobrevenir en lo venidero. Sin embargo el 4 Estas expresiones manifiestan , que
Chrysóstomo in Genes. Homil. xxxiii. eran los mas perversos de todus los pe-
tiene por indiscreta la conducta de Lot cadores del mundo, y que habían ya He-
en esta separación. Pero debemos adver- nado la medida de sus abominaciones exé-
tir, que Abrám fue el primero que hizo crables.
la propuesta , usando de las razones mas 5 Te la daré á tí en tus descendientes,
eficaces y suaves para que fuese acepta- porque Abrám no poseyó nada en la tier-
da. Aunque Patriarca , anciano tío y , ra de Chanaán. Act. va. 5. Y te la daré
favorecido del cielo por modos extraordi- para siempre quiere decir, mieutras du-
narios, habló á un joven su sobrino en rare la Monarquía de los Judíos , á los

a Supra XII. 7, Infra xv. 18. Deuteron, xxxiv. 4.


CAPÍTULO XIII.

16 Faciamque semen timm 16 Y haré tu llnage coma


sicut ptihercm terree : si qiiis el polvo de la tierra si p uede :

potcst Jiominum numerare j^nl- alg^o de los hombres contar el


verem térra semen^
,
qiwqiie polvo de la tierra podrá tam- ,

tuiim numerare poterit. bién contar tu descendencia.


Surge, et per ambiila ter- 17 Levántate, y recorre la
17
ram in longitudine , et in lati- tierra á lo largo de ella , y á su

tu diñe sua\ quia tibi datar us ancho ; porque á tí la tengo


sum eam. dar.

18 Movens igitur taberna- 18 Abrám pues alzando su


culum suum Abram -jenit et , tienda , fué á morar junto al va-
habitavitjuxta convallem Mam- lle de Mambré *
,
que está ea
bre, qu,^ est in Hebron\ cedifi- Hebron: y ediñco allí un altar
ca-jitque ibi altare Domino, al Señor.

quales conservaré yo todo el tiempo, que observa el mismo Santo Doctor que para ,

permaneciérea fieles á mis mandamien- que Abrám no se persuadiera que solo le


tos. Pero estas palabras en otro sentido se daba la tierra que pudiera descubrir des-
,

entienden de la promesa de otra tierra, de allí con la vista le mandó que se le-
,

que es ia de los vivos , cuya posesión ha vantase y recorriese toria aquella tierra
,

de durar eternamente , y que prometió el á lo largo y ancho, para que caminando


Señor en Abrám á otro Pueblo, que había á una y otra parte pudiese llegar á la que
de imitar su fe y obediencia. Se duda estando quieto en un lugar , no podia al-
aquí, cómo pudo Abrám ver desde el lu- canzar con la vista.
gar en donde se hallaba toda la tierra
, I El Hebréo >a^N3 se puede trasla-
,

que el Señor le prometia. Algunos dicen, dar en el encinar de Mambre. Este valle
que Dios por ministerio de un Angel le estaba cercado de montes, y al pie de
puso delante de los ojos una imágen de la aquel sobre el que se hallaba la ciudad de
tierra prometida , haciéndole ver distin- Hebron. Por el v. 13. del Capítulo si-
tamente , V parte por parte todo lo mas guiente parece que este valle pertenecía
precioso que en ella se contenia. Pero S. á un Amorrheo llamado Mambre de ,

AGUSTIN Q,uxst. XXVI IX. in Genes, refle- quien tomó el nombre. El de Hebrón se
xiona que no dice el Señor á Abrám: 2o
,
dió después á esta ciudad que pertene- ,

te daré solamente la tierra que ves:, sino: ció á la Tribu de Judá , y fue cedida á
To te daré la tierra que ves ; y que así Caleb en propiedad. En la Escritura se
dándole la que estaba mas allá de la que llama también Mambré, y j^rbe 6 yírbéa^
veía, le daba con particularidad aquella, Cariath-Arbé \ y era una de las ciudades
en que estaba. Y en couürmacion de esto mas meridioaales de la Judéa.

Tom, L F
82 EL GENESIS,
í CAPÍTULO XIV.
Codorlalíomor y otros Rey e confederados mueven guerra contra
los cinco de la Pentdpolis , y los vencen-,
y saqueando d Sodoma,
se llevan cautivo d Lot con la mayor parte de los suyos. Dan de
ello aviso d Abrdm , y dexdndose caer sobre ellos de improviso^
derrota d los confederados , y pone en libertad d Lot y d sus
gentes. A
la vuelta sale d recibirle Melchisedéch Rey de Sáleme
que le bendice , y Abrdm le ofrece el diezmo de todo el botin.
Restituye Abrdm al Rey de Sodoma todo lo que le pertenecia.

I Jr actum est autem in illo 1 I aconteció *


en aquel
-tempore , ut Amraphel Rex tiempo ,
que Amraphel Rey de
Sennaar et Arioch Rex Ponti,
, Senaár, y Arioch Rey del Pon-
€t Chodorlahomor Rex Elami- to y Chodorlahomor Rey de
tarum, et Thadal Rex Gen- los Elamitas y Thadál Rey de
tium las Gentes
2 Inirent bellum contra 2 Hiciéron guerra contra
3 ara Regem Sodomorum et , Bara Rey de Sodoma y contra ,

contra Bersa Regem Qomor- Bersa Rey de Gomorrha , y


rhce et contra Sennaab Regem
, contra Sennaáb Rey de Adama,
Adam^^e^ et contra Semeber Re- y contra Semebér Rey de Se-
gem Seboim , contraque Regem boim , y contra el Rey de Bala,
. Balít ipsa est Segor.
, esta es Segor
3 Omnes hi convenerunt in 3 Todos estos ^ se juntáron

1 La mayor parte de los Intérpretes 4 Unos creen , que era Rey de Gali-
cree, que Amraphel era Rey de Babylo- lea , llamada de los Gentiles ó de las Na-
nia. JosfiPHO Lih. i. Antiq. Cap. lo. es- ciones, á la otra parte del Jordán y :

cribe , que todo este exercito era com- otros sienten, que se llamó así , porque
puesto de Assyrios , que estaba á las ór- los Estados en.que mandaba este Prínci-
denes de estos quatro capitanes, y se lla- pe se componían de gentes que habían
, ,

maban Reyes, porque tenian señorío so- acudido allí de diversos pueblos y nacio-
bre alguna ciudad ó territorio, según esti- nes como después acaeció á Rómulo en
,

lo de la Escritura. el establecimiento de Roma. Estos pue-


2 No
del Ponto Euxino, sino de otra blos y gentes así congregados eran llama-
provincia vecina, que tenia el mismo dos convence por los Latinos.
nombre. En el Hebreo se lee Rey de Blas^ ^ Esto es , tuvo después el nombre de
sár. Esta era una ciudad en la alta Susia- Segdr así fue llamada por ser pequeña.
:

na , d en la tierra de Evila , vecina á la de Véase el Cap. xrx. 20.


Senaúr. 6 Son estos los cinco Reyes de la
3 Estos son los Persas, llamados así Pentápolis ó de las cinco ciudades , que
de Elám hijo de Sem, hermano de Assúr, se extendían á lo largo del Jordán en un
que dió nombre á los Assyrios. Codorla- valle, que por su amenidad era llamado
homór era el que principalmente movia el vaUe de las Selvas ó de los Bosques , y
esta guerra , y loá otros venían en su so- que después del incendio de Sodoma fué
corro. convertido en un lago , á quiea se dió el
CAPITULO XIV. 83
vallern Silvestrem ,
qiiíC niinc en el valle de las Selvas , que al
est niJire salís. presente es el mar Salado.
4 Duodecim enim anuís 4 Porque hablan estado su-
servíerant Chodorlahomor , et jetos doce años á Codorlaho*
tercíodecímo anuo recesserunt mor', y el año trece se le rebe-
ab eo. láron.
Igíttir qii arto décimo anuo 5 Por lo qual el año cator-
5
venit Chodorlahomor , et Reges ce vino Codorlahomor con los
qui erant cinn eo\ j^ercusse- Reyes que estaban con él y '
:

runtqiie Raphaím in Asta- derrotaron á los Raphaítas ^ en


rothcarnaim , et Ziizim ciim Astarothcarnaím , y á los Zuzí-
eis , et Emím in Save Caría- tas ^ sus aliados, y á los Emitas
thaím ,
en Savé Cariathaím,
6 Et Chorraos in monti- 6 Y
á los Chorreos en los
bus Seir , usqiie ad Campestría montes de Seir , hasta las cam-
Pharan ,
quíC est in solitii- piñas de Pharán que está en el
díne, desierto.

7 Reversique siint et ve- , 7 Y volvieron , y vinieron


nerunt ad fontem Mísphat y
á la fuente de Misphát esta es
ij)sa est Cades et percusseriint : Cades y talaron todo el campo
:

omnem regionem Amalecítarumf de los Amalecítas y al Amor- '^,

nombre de mar Salado , ó mar Muerto , ó mino de Amonitas. Emím significa /«?r-
los
el lago de Aípháltide. Mar de Sal por ,
ribles Deuter. 11. 10. II. Pueblos beli-
\

]a abundancia de nitro y de betún que ,


cosos y de estatura agigantada que ocu- ,

en él se forma ; y Muerto por sus aguas ,


paban el valle ó llanura de Cariathaím,
gruesas y pesadas y porque los peces no
,
ciudad en el campo Moabítico en el rey-
pueden vivir en ellas. Se le dan veinte y no de Esebón. Josué xiir. 19. Por don-
dos leguas de largo, y cinco de ancho. S. de se ve que estos tres pueblos eran de
,

Gerohymo en sus Qüestiones Hebraycas raza de gigantes.


sobre el Génesis , leyó in valle Salinarum^ 4 Fueron los primeros que habitároa ,

en el valle de las Salinas. en el territorio de Seir, que después fué


1 Que se hablan unido ó coligado ocupado por los Idumeos. Cap, xxxvi. 20.
con él. 5 Un vasto desierto en la Arabia Pé-
2Rephaím en Hebreo significa ordi- trea que se extiende desde el monte Si-
,

niriamente gigantes. Eran unos pueblos nai hasta Asion-Gaber. Todos estos Pue -
de Chanaán de extraordinaria corpulen- blos* probablemente eran aliados de los
cia Deut. III. II. y Josué xii, 13. que
, Pentapulitas, y por esta razón Codorla-
habitaban á la otra parte del Jordán en- , homor al paso los destruyó por no dexar ,

tre este rio y los montes de Seir y de


,
enemigos á las espaldas.
Galaád. Aquí estaba la ciudad de Asta- 6 Misphát significa juicio ; y no se
rothcarnaira, cerca del.torrente Jabóc. Se dio este nombre á la fuente de Cades-
le dió este nombre de Astarthe ó de , Barné, sino después que Moysés sacó de
Lxma en su creciente, ó con dos cuernos, ella las aguas de la contradicción llama- ,

que esto significa carnaifn\ porque era das así á causa de la murmuración de
allíadorada y tenia un templo , en don-
, los Israelitas donde Dios pronunció su
,

de los Philistéos después de la batalla de juicio contra ivioyses y Aardu por no ha- ,

Gelboé colgaron las armas de Saúl. i. berle dado gloria delante del pueblo, co-
Reg. xxxr. 10. Véase á Calmet. mo debían.
3 Zuzím quiere decir fuertes^ robus» 7 Esto es, el que estos poseyeron des-
tos. Estos fueron los habitadores del ter- pués en la Arabia Pétrea , entre Cades y
F 2
:

84 EL GENESIS.
et Amorrh¿etim ,
rhéo % que habitaba en Asason-
qui habitabat
in Asasont/iamar. thamár
8 £t egressi siint Rex So- 8 Y salieron el Rey de So-
domoriim^ et Rex Gromorrhce^ doma , y el Rey de Gomorrha,
Rex que Adam¿e , et Rex Se- y el Rey de Adama , y el Rey
boim , necnon et Rex Bala, de Seboím , y también el Rey de
qiice est Segor et direxerunt
: Bala , que es Segor y ordena- :

aciem contra eos in valle Sil- ron batalla contra ellos en el va-
ves tri ; lle de las Selvas:

9 Scilicet advershs Chodor- 9 Esto es , contra Chodor-


lahomor Regem Elamitariim^ et lahomor Rey de los Elamítas,y
Thadal Regem Gcntium , et Tliadál Rey de las Gentes , y
Amraphel Regem Sennaar , et Amraphél Rey de Sennaár , y
Ariocli Regem Ponti: quatuor Arioch Rey del Ponto: quatro
Reges adversüs quinqué. Reyes contra cinco.
10 Vallis autem Silvestris 10 Y el valle de las Selvas
habebat junteos multos bitiimi- tenia muchos pozos de betún
nis. Itaque Rex Sodomorum , et Y el Rey de Sodoma , y el de
Gomorrhce terga verterunt ce~ Gomorrha volvieron las espal-
,

cideruntqiie ibi et qui reman- das , y cayeron allí


:
y los que :

ser ant y fugerunt ad montem. escaparon , huyeron al monte.


11 Tulerunt autem omnem 1 1 Y tomaron toda la ha-
subsfantiam Sodomorum et Go- cienda de Sodoma , y de Go-
morrhce , et universa quce ad ci- morrha, y todos los víveres, y
hum ^ertinent , et abierunt-. fuéronse
12 Necnon et Lot et sub- 12 Y asimismo á Lot , hijo
stantiam ejus , filium fratris del hermano de Abrárn , que ha-
Abram , qui habitabat in So- bitaba en Sodoma, con todo lo
domis. que tenia.
el mar Roxo. Se llamaron así de Amalee, go que volvieron las espaldas , huyendo
uuo de de Esaú.
los hijos precipitadamente, cayeron en' los pozos,
1 Pueblos descendientes de Amor/héo, y perecieron en ellos. Pero por el v. 17.
quarto hijo de Chanaáo. Al principio po- se vé , que el Rey de Sodoma se salvó de
bláron las montañas, que estaban al Po- la batalla pues salió á recibir á Abrárn,
,

niente del mar Muerto; pero en tiempo quando volvia victorioso. Los que son de
de IMoyses ocupaban todo el terreno , que esta opinión , entienden es^e verso de su
está de la otra parte del Jordán. hijo. Mas no parece verisímil, que en tan
2 Quiere decir Ciudad de las Palmas, poco tiempo estuviera ya coronado y re-
fué después llamada Engádi, Su sitüacion conocido por Rey, como se llama en di-
era cerca de la Pentápolis , en la ribera cho lugar siendo mas creible , que estu-
,

Occidental del mar Muerto por el lado viese ocupado en cumplir los últimos ofi-
de Jericó. cios, que debia á su padre en la suposi-
,

3Esta abundancia de betún contri- ción de haber muerto en la batalla. Por


buyó, como veremos después, al incendio lo qual las palabras ceciderunt ibi , se de-
y ruina de Sodoma y de Gomorrha. ben entender de aquellos Pentapolítas,que
4 Fuéron deshechos y vencidos allí. quedáron en el campo.
Algunos pretenden que estos Reyes , lúe-
CAPÍTULO XIV.

13 'Et ecce mus qui eva- 13 Y


lie aquí uno de los que

seraty nimtiavit Abram He- habían escapado , fué á dar la


qui habitabat in convalle nueva á Abrám Hebreo que mo-
brceo^
Mambre Amorrhai ,
fratris raba en el valle de Mambré Amor-
Bschol , et fratris Aner hi : rhéo, hermano de Eschól, y her-
cnim fepgerant. fcedus cum mano de Anér ; porque estos ha-
Abram, bían concertado alianza con A-
brám.
14 Quod cum audisset A- 14 Abrám luego que oyó, que
bram captum videlicet^ Lot Lot su hermano ^ había sido he-
,

fratrem suum, numeravit ex- cho prisionero, contó trescientos


peditos vernáculos suos trecen- y diez y ocho siervos ^ de los de
tos decem et octo : et persecutus su casa armados á la ligera: y fué
est usque Dnn, siguiendo su alcance hasta Dan
1 5 Et divisis sociis , irruit 1 5 Y
repartidos los compa-
super eos noctc : percussitque ñeros, se echó sobre ellos de no*-
eos , et jpersecuíus cst eos usque che y hiriólos , y fuélos persi-
;

Hoba ,
quce est ad Icevam Da- guiendo hasta Hoba , que está á
masci. la izquierda de Damasco. ^

16 Reduxitque oninem sub- 16 Y recobró toda la hacienda,


stantiam et Lot fratrem suum
, y á Lot su hermano con sus bie-
cum substantia illius, mulleres nes, y también ks mugeres y el

quoque et pojjulum, pueblo.


17 Egressus est autemRex 17 Y salió el Rey de Sodo-
Sodomorum in occursum ejus, ma á recibirle , después que vol-
fostquam reversus est cade vió de la derrota de Chodorla-
Chodorlahomor , et Regum qui homór, y de los Reyes sus alia-
cum eo erant in valle Save^ qu¿e dos, en el valle de Savé, que es el
est vallis Regis, valle del Rey
1 Véase lo que dexamos ya notado en que era una Ciudad llamada Laris en
el Cap. X. 24. tiempo de IVloysés,y que después mudd
2 Su sobrino. Cap. xiii. 8. el nombre quando fué poblada de nuevo
,

3 Abrám tenia en su ftmilia un cre- y reedificada por seiscientos hombres de


cido número de esclavos y de criados que ,
ía Tribu de Dan. En lo sucesivo se llamó
hablan nacido en su casa. De estos esco- Panéades , y por último Cesaréa de Phi-
gió trescientos diez y ocho, les dio armas, lipos, en atención á Philipo que la au-
y muy á la ligera sin bagage ni cosa que mentó y adornó considerablemente.
ios pudiese embarazar ó detener , partió 5 Como si dixera , á la parte Septen-
en busca de los enemigos. En phrase de trional del camino, que va á Damasco;
la Escritura expcditus, significa un hom- porque como dexamos ya advertido la ,

bre valiente y dispuesto para el c:>mbate. izquierda en la Escritura se toma tre—


En ISAIAS XV. 4. Expediti Moab , signiíi- qüentemente por el Septentrión. Hoba se
ca los mas valientes de Moab. cree ser la misma que Abyla en la Cele-
4 Muchos pretenden , que este era syria.
nombre de un torrente que daba origen y 6 Que estaba cerca de Jerusalém , 7
nombre al Jordán. Otros son de sentir, se llamó así de Melchisedéch , que era
Tom. 1, F3
86 EL GÉNESIS. ^

18 At^ vero Melchisedechj


i8 Mas Melchisedech, Rey
Rex Salem ,j)roferens panem de Salém presentando panet
y
viniim , erat enim Sacerdos Dei vino porque era Sacerdote del
Altissimi , Dios Altísimo,
1 9 Benedixit ei , et ait Be- 1 9 Bendíxole y dlxo Ben-
:
, :

nedictus Abram Deo excelso, dito Abrám del Dios excelso,


qui creavit coelum et terram-. que crió el cielo y la tierra:
20 Et benedictas Dens ex- 20 Y bendito el Dios excel-
celsus , qito proíegente , hostes so, con cuya protección , los
in manibus tiiis siint. Et dedit enemigos están en tus manos. Y
ei décimas ex ómnibus. diole ^ diezmo de todo "^.
21 Dixit autem Rex Sodo- 21 Mas el Rey de Sodoma
vtorum ad Abram Da mihi dlxo á Abrám Dame las perso-
: :

animas , patera tolle tibi, ñas y toma para tí lo demás.


22 Qui respondit ei Levo 22 Abrám le respondió: Le-
manum meam ad Dominum vanto ^ mi mano al Señor Dios
Rey de Salém. Savé, de que aquí se ha- testimonio deTHEODORETO y de Eusfbio,
bla, estaba enfrente de Jerusalem y es di- Melchisedéch fué un Príncipe de la Cha-
ferente de Save-Cariathaim de que se ha- nanea que por un milagro particular dé
,

ce mención en el v. la gracia se conservó justo y santo en


1 S. Geronymo Epist. ad Evagr. y medio de la mayor impiedad y abomi-
con él la mayor parte de Padres y In- nación.
íerpretes sienten ,
que Melchisedech era 3 La partícula conjuntiva et está muJ«
Rey de Jerusalem, que es nombrada Sa- chas veces en lugar de relativo y de pro-
lém en el Ps. lxxv. 3. nombre , y aquí denota ei qual Abrám,
2 Los Hebreos, y coa ellos muchos como lo expresan los lxx. y el Sama-
jde los Hereges creen que Melchisedech
,
ritano.
ofreció á Abrám pan y vino, con el fin 4 No de lo que ántes hablan robado
solamente de que tomasen un refresco, si- en Sodoma aquellos Reyes , porque esto
guiendo la costumbre de la tierra en , tenia dueños á quienes pertenecía ; sino de
donde á los que viajaban salian á recibir los despojos de los enemigos. Bien pudier
sus amigos, trayendoles viandas, y torio ra pretender Abrám tener derecho aun á
lo que pudiera servir para aliviarlos de aquello mismo que hablan recobrado y
, ,

la fatiga del camino. Asimismo en el v. que pertenecía á los Peniapolítas, como


20. se dice , y dióle el dtezmo de todo-^ que lo habia adquirido en guerra justa;
donde no se expresa, si fue Melchisedech, pero el desinterés y limpieza con que ni
ó Abrám el que lo dio. Pero de estas di- aun siquiera una hilacha quiso tomar pa-
ficultades, y de todo lo que pertenece á ra sí del Rey de Sodoma no le permi-
,

Melchisedech , y á lo que representaba, tían que ofreciera á Dios en la persona


nos saca S. Pablo en la Epístola á los de Melchisedech lo que por todos títulos
,

Hebreos. Acuda el Lector á los Capítw y derechos no le tocase. Véase á Grocio


los V. y vr. y principalmente al vii. de de Jure Beili y et Pacis Lib. iii. Cap. 6.
dicha Epístola y á lo que en ellos nota-
, §. iii. IV. V. vr.
mos; y conocerá, que en toda la Ley an- $ El T. ánimas:, la parte por el todo.
tigua no hay imágeu mas viva de Jesu 6 Es lo mismo que decir levantando ,

Cliristo y de su eterno Sacerdocio que la ,


las manos juro por el Señor Dios sobera-
,

que en poquísimas palabras nos presenta no. Uso muy antiguo, y modo de llamar
MoYSEs en la persona de Melchisedédj. á Dios por testigo de alguna cosa, invo-
Solamente añadimos aquí , que según el cando al mismo tiempo su Santo Nombre.

% Hebrmor. tIí. I.
,

CAPÍ TU LO XIV. 87
Beiini excelsunt possessorem excelso, poseedor del cielo y
,

cceli et terree^
de la tierra,
Quod a filo subtegmi- 23 Que desde un hilo de
23
nis usque ad corrigiajn calig^, trama * hasta la correa de un
non accipiam ex ómnibus quce^ calzado, no tomaré de todo lo
tua sunt y ne dicas Ego ditavi : que es tuyo ,
porque no digas:
Abram :
Yo enriquecí á Abrám:
24 Exceptis his , quce co- 24 A excepción solamente de
me derunt juvenes , et parti- lo que han comido ^ los mance-
bus virorum , qui venerunt bos, porciones de los varo-
y las

mecum , Aner , Eschol , et nes que fueron conmigo , Anér,


Mambre isti accipient partes
:
Eschol , y Mambré : estos toma-

suas. rán su parte.

I Ninguna cosa , por despreciable que 2 De los comestibles, que habían con-
sea. sumido sus soldados.

CAPÍTULO XV.
Aparece Dios d Abram y y le promete un hijo. Cree Abrdm , y
es justificadopor su fe. Ofrece el sacrificio , que el Señor le or-
dena por prenda de la tierra que le promete. Le revela Dios la
esclavitud de sus descendientes por espacio de quatrocientos años\
y al fin de ellos su libertad. Alianza solemne que hizo Dios
con Abrdm,

I jrL is itaque transactis 1 Jl pues que fueron


asadas
factus est sermo Domini ad estas vino palabra del
cosas ,

Abram per visionem y dicens\ Señor á Abrám en visión , di- '

"Noli timere Abram, ego pro- ciendo No temas , Abrám , yo


:

tector tuus sum y et merces tua soy tu protector * , y tu galar-


magna nimis. dón grande sobre manera.
2 Dixitque Abram Domi-: 2 Y dixo Abrám : Señor
I Estas palabras se pueden trasladar: XII. 6. La manera , con que habla Dios
Jísspues de esto tuvo Abrám una revela- á Abrám nos da claramente á entender,
,

ción del Señor en una visión ^ porque que tuvo esta visión en una noche muy
este lenguage es todo propliético, y muy serena , en que se descubrían en el cielo
usado en los Libros de los Prophetas » que todas las estrellas.
nos explican sus revelaciones con ¡gua- 2 MS. 3. Tu mampara. El que tiene á
les expresiones. Y siendo Abrám un gran Dios por escudo y por premio de sus fati-
Propheta y amigo de Dios, le hacia co- gas , nada le queda que esperar, que ape-»
nocer su voluntad en visiones , y por me- tecer , ni que temer.
dio de revelaciones particulares. Numer.
F4
88 EL GENESIS.
7ieDeus y iquid dabis mihP. ego Dios, ^qné me darás yo me
-jadam absque liberis et filiiis : iré ^ sin hijos: y el hijo del ma-
pfoctiratoris domiis mea iste yordomo de mi casa , ese Da-
Damasciis Eliezer. masceno , Eliezer
.

3 Addiditque Abram Mi- :


3 Y anadio Abrám: Pues á
hi autem non dedisti semen-, et mí no me has dado sucesión: y
ecce vernaculus meus y heres he aquí que el siervo nacido en
meiis erit, mi casa será mi heredero.
,

4 Statimque sermo Domini 4 Y luego vino á él palabra


factus est ad eum y dicens : Non del Señor , diciendo : No será
erit hic heres tuiis sed qui egre- : este tu heredero; sino el que sal-
dietur de útero tuo¡ ipsum kabe- drá de tus entrañas , á: ese ten*
bis heredem. drás por heredero.
5
Eduxitque eum foras , et 5 Y
sacólo fuera, y díxolc:
ait illi * : Suspie e coehim , et nii- Mira al cielo "^, y cuenta las es-
tnera st ellas , si potes, Et dixit trellas , si puedes. Y díxole Así ;

€Í\ Sic erit semen tuum. será tu descendencia.


6 Credidit b Abram Deo^ et 6 Creyó Abrám á Dios , y
reputatum est illi ad justitiam. fuéle imputado á justicia

.1 2 En este mundo? Bien está , Señor, S. Gerónymo in í¿uxsf. Hebr. in Gener,


que vos seáis mi protector mientras viva, hijo ¿e Eliezer, mayordomo de Abrám,
y mi recompensa después de mi muerte, fundó la ciudad de Damasco, y le dio su
y en esta consideración nada me queda nombre.
que desear pero para estos pocos dias
: Esta es una oración cortada y el sen- ,

que tengo de vivir , ved que todo lo que tido se ha de suplir del verso siguiente
me podtis dar, no puede llenar mis de- con aquellas palabras será mi heredero.
seos, ni satisfacerme, si al cabo muero Por estas parece, que Abrám viéndose sin
sin hijos , y viene á ser mi lieredero un hijos , y á Sara estéril y a sí mismo en ,

extraño. La principal recompensa , que edad de no poder tenerlos ya ; acordán-


yo deseo, es un hijo, en quien se cum- dose que Dios le habia prometido dar
plan las promesas, que me tenéis hechas. una numerosa posteridad , pensaba ea
En antiguo Testamento eran mirados
el adoptar el hijo de su sierva para que ,

los hijos , como un galardón de los traba- de esta suerte tuviera cumplimiento la
jos y de las acciones mas ilustres de los promesa del Señor. En el texto Hebreo se
padres. Genes, xxx. l2.Psaím. cxxvr. 4. lee así T yo andando solo ^ esto es , sin
:

Abrám quando decia esto , no sabia toda- tener hijos, ni disposición para ello.
vía si las promesas , que Dios le habia 4MS. 7 Otéa al Cielo.
hecho, podriau acaso cumplirse en una Este es el fundamento de los exce-
5
posteridad de hijos adoptivos. lentes y elevados discursos, que hace S.
2 Moriré. Pablo en la Epístola á los Romanos 'V.
3 y el mayordomo de mi casa tiene 3. y en la de los Gálatas rii. 5. en don-
un hijo, que es Eliezer de Damasco. De de prueba contra los sentimientos de los
manera que el hijo de Eliezer mayordo- Judíos circuncidados, que el hombre no
mo quien
tenia el^nombre de su padre
, á es justificado por las obras de la Ley, sino
atribuyen palabra Damasco^ ó Damas-
la por la fe, que es la vida del justo. Y
ceno en atención á su origen. S^c\ lo quando el Apóstol Santiago afirma Cap.
traslada y este Damasco hijo de Eliezer,
: II.20. que Abrám fué justificado por las
mayoraomo de mi casa. Damasco, según obras , se entiende por las obras hechas y

a Román, iv. 18. b Román, iv. 3. Galat. m. 6. lac. 11. 23.


CAriTXJLO XV. 89
7 Dixitqtte ad ciim Ego 7 Y díxole: Yo
:
Se- soy el

Dominus qui ediixi te de Ur ñor que te saqué de Ur de los


,

Chaldceoritm , ut darem tibi ter- Chaldéos, para darte esta tierra,


ram istam , et fossideres eam. y que la poseyeses.
8 At Ule ait Domine Deiis, Pero él dixo Señor Dios %
8 :

¿ unde scire possum quod fos- l


en qué puedo conocer , que la
sesstirus sim eamt he de poseer?
9 Et respondens Dorainus-. 9 Y respondiendo el Señor:
Sume y inqidt , mihi vaccam Tómame, dixo^ una vaca de tres
triennem, et capram trimam, años y una cabra de tres años,
et arietem annorum triiim , tur- y un carnero de tres años, una
tur em quoque , et columbam. tórtola y también una ^ paloma.

10 Qui tollens .iiniversa 10 El tomando todas estas


hac divisit ea per médium, cosas, las partió por medio , y
et utrasque partes contra se puso las dos mitades una en- ,

altrinsecüs posuit aves autem frente de otra por los dos lados:
:

non divisit. mas no partió las aves '^.


1 1 Descenderuntque volu- 11 Y descendiéron las aves
eres super cadáver a , et abige- sobre los cuerpos muertos ^ , y
bat eas Abram. ojeábalas Abrám
12 Cümque sol occumberet, 12 Y estando el Sol para
sopor irruit super Abram , et ponerse, cayó sobre Abrám un
horror magnus et tenebrosus profundo sueño , y sobrecogióle

animadas por la fe en Christo que habia


,
una enfrente de la otra, pasaban por me-
de venir. Sobre lo qual véase lo que no- dio de las dos dando á entender con está
,

tamos en los lugares citados. ceremonia, que el primero que faltára á


1 Abrám no dixo esto dudando de las lo concertado , merecía ser tratado como
promesas de Dios ,sino deseando sola- aquel animal, que habia sido dividido en
mente tener una prenda y señal exterior dos mitades. Y de aqui tienen or/gen
de su cumplimiento y el Señor en el
: aquellas formulas: fcedus secare , scinúe-
mismo momento se la did por medio del re^ percutere....Vedse á Jpremias xxxrv,
contrato tí alianza que hizo con el. S. Au- 18. 19. Dios en esta ocasión se acomodó
GUST. de Cívit.Lib. xvi. Cap. 24. A este á la costumbre de los hombres, y que-
modo preguntó también la Virgen al An- riendo dar seguridad á Abrám de Ja
gel ¿ Y esto cómo será ? Luc. 1.34.
: alianza, que hacia con el y con su pos-
2 Ferrar. Aterceada^ y barvez ater- teridad , le manda hacer lo mismo, que
reado. acostumbraban los hombres, quando que-
3 El Hebreo bnan , y su hijuelo. rían hacer un contrato, que debia ser per-
4 Esto es, la tórtola y la paloma; manente y durable para siempre.
porque Dios le habia ordenado que las to- 5 De los animales que Abrám habia
,

mase para sacrificarlas. Todo este apara- partido por medio. Estas aves pueden re-
to , que ordena Dios aquí á Abrám es ,
presentar á los Egypcios, cuya voracidad
muy conforme á la costumbre que te- , y crueldad debían experimentar los Is-
nían Jos antiguos , quando querían hacer raelitas.
una alianza; porque cortaban ó dividían 6 MS. 7. E reposólas Abrám ; confor-
UQ animal en dos mitades , y poniendo la me al Hebreo, y muy expresivo.
a Icrsm. xxxiv. 1 8.
EL GE Sí E S I S.
invasit eiwi. un grande terror ' y obscuridad.
13 Dictumque est ad eum\ 13 Yfuéie dicho: Sabe des-
Scito pr^enoscens , quod ^
fere- de ahora que tu posteridad ha
,

grinuni futurum sit semen tiium de estar peregrina en una tierra


in térra non sua , et subjicient no suya % y que los sujetarán á
eos servituti , et affiigent qua- servidumbre, y los afligirán qua-^
dringentis annis, trocientos años
1 4 Ver U7it amen gentem , cui 14 Mas á la nación ^*, á quien
servituri sunt , ego judicabo : et han de servir, yo la juzgaré: y
jffost hcec egredientur cum ma- después de esto saldrán con gran^
¿na substantia. de riqueza.
1 5 Tu autem ibis ad paires 15 Y tu irás en paz á tus
tuos in pace , sepultus in sene- padrcá ^ , y serás enterrado en
ctute bona. buena vejez.
16 Generatione autem quar- 16 Y en la quarta genera-
ta revertentur huc\ necdum enim ción ^ volverán acá; porque to-
completce sunt iniquitates Amor- davía no están cumplidas las
rhieorum usque ad prasens maldades de los Amorrhéos

1 Este sueño 6 rapto , como interpre- sado una larga y santa vida , morirás en
tan Lxx. le llenó de horror y aflic-
los paz, y serás enterrado como lo fueron
ción porque vid en el la dura esclavitud,
,
tus padres.
que habían de sufrir en Egypto sus des- 6Esta expresión és equívoca. El tér-
cendientes. mino generación se toma algunas vece's
2 En la tierra de Chanaán y en Egyp- en la Escritura por la edad entera de dos
to. Llama no suya^ ó extrangera á la , personas, que se suceden inmediatamen-
tierra de Chanaám aun
respecto de los
, te. Matth. i. 17. Otras denota el tiempo
Israelitas; porque en ia realidad ellos fue- que deben vivir , los que subsisten actual-
ron extrangeros todo el tiempo , que vi- mente. Matth. xxiv. 34. Otras significa
viéron allí, hasta que después de la sali- el termino de cien años. Y en el primer
da de Egypto la conquistáron con mucho sentido se debe tomar en este lugar; por-
trabajo, y se hiciéron dueños de ella. que estas quatro generaciones se verifi-
3 Desde el nacimiento de Isaac hasta cáron á la letra desde la entrada de los
que salieron de Egypto los Israelitas, se Israelitas en Egypto hasta su salida ; y
cuentan quatrocientos y cinco años. En la pueden notarse en las Tribus de Judá y
tierra de Chanaám habitaron ciento y de Leví de este modo En la de Judá son,
:

noventa ; y doscientos y quince en Egyp- primero Esrón segundo Arán , tercero


,

to, donde sufrieron esta dura esclavitud. Aminadáb , quarto Naasdn que salió de
La Escritura suele poner los números Egypto. En la de Leví son, primero Am-
perfectos , sin añadir el mas ó menos de rám segundo Aarón tercero Eleazár, y
,
,

algunos años. En el Exodo xii. 40. dice quarto Phineés , que salió también de
MoYSES expresamente, que el tiempo que Egypto.
moraron los hijos de Israel en Egypto^ 7 No han llegado á su colmo. El nom-
fueron cuatrocientos y treinta años , lo bre de Amorrhéos parece tomarse en la
que parece no convenir con lo que aquí Escritura por los Chanaoéos en general.
se dice. Pero á esta dificultad se respon- Puede ser que se nombren aquí especial-
de en el lugar alegado. mente por hallarse Abrám cotonees ea
4 A Pharadn y á los Egypcios. medio de ellos.

5 Quiere decir después de haber par-


,

a Actor VII. 6. V
CAPITULO XV. 91
tempus, hasta el tiempo presente.

1 7 Ciim ergo occubuisset 1 7 Luego pues que se puso


sol , facta est caligo tenebrosa, el Sol sobrevino una obscuri-
,

et appariiit clibanus fumans ¡et dad tenebrosa, y apareció un


lampas ignis transiens ínter di- horno '
humeando, y una lám-
visiones Ulas. para de fuego que pasaba entre
los animales divididos.
.18 In illo die ^ pepigit Do- 18 En aquel dia concertó el
minus foediis cum Abram , di- Señor alianza " con Abrám , di-
cens\ Se77iini tiw dabo terram ciendo A tu posteridad daré es-
:

hanc ajluvio ^g\pti iisqiie ad ta tierra desde el rio deEgypto ^


jiiiviimi magnum 'Euphratem y hasta el grande rio Euphrates,
19 Cinaos ¡ et Cenezceos , 19 Los Cinéos y los Cene- ,

Cedmonceos, zéos , y los Cedmonéos,


20 Et Heth¿€0s , et Phere- 20 Y los Hethéos y los Phe- ,

2¿eos y Raphaim quoqiie , rezéos , y también los Raphaítas,


21 Et Amorr liaos , et Cha- 21 Y los Amorrhéos , y los
nangos et Gerges¿eos , et Je- Chananéos , y ios Gergeséos 4, y
busceos. los Jebuséos.

I Este era un svmbolo, que represen- 2 MS. 3. y Ferrar. Tajó Dios :fíf
taba á Abrám la dura esclavitud y peno- mamiento. MS. 7. Pleytesia.
sos trabajos ,
que habiau de sufriren 3 Desde el Nilo hasta el Euphrates.
Egvpro sus descendientes. Y la llama de Los pecados de los Israelitas fueron causa'
fue¿o que salia de el figuraba al mismo
, ,
de que no se cumpliese tan pronto esta
Dios, que los habia de sacar de tanta mi- promesa , la qual se verificó en los rey-
seria , siendo su conductor v Caudillo por nados y personas de David y Salomón:
medio de una columna de fuego. Así Dios, todo este territorio ocupaban los pueblos',
de quien era imágen esta llama, confir- que aquí se refieren.
mó la alianza hecha con Abrám pasan- , 4 Y los Heveos, que se expresan en
do por medio de las víctimas. Los Beo- los Lxx. y en el texto Samaritauo algu- :

cios, Phenicios v otras Gentes observa-


,
nos opinan, que se entienden baxo los
ron semejante rito en sus alianzas y con- Cedmonéos. Lo cierto es, que se cuentan
ciertos. Plutarch. in Qucest. Rom. entre los pueblos cedidos á los Israelitas.

a Supr. XII. 7. Infr. xxvi. 4. Beut. xxxiv.4. ni.Reg. iv. 21. 11. Paral, ix. 26.

CAPÍTULO XVL
Agdr luego que concibió de Abrdm , comienza d despreciar d
Sarai su Señora, Esta la castiga , y Agdr huye de la casa. Un
Angel la hace volver, mandándole que se humille d Sarai.
Vuelve j y nace IsmaéL

I Igitur Sarai uxor Abram i Y" Sarai muger de Abrnm

non genuerat liberos sed ha- : no habia parido hijos mas te- :
, ,

92 EL GENESIS.
bens ancillam j^gypiiam no- nlendo nna sierva Egypcia por
mine Agar nombre Agar,
2 Dixit marito suo : Ecce, 2 Dixo á su marido : He
conclusit me Dominus , ne pa- aquí , el Señor me ha hecho esté-
rerern : ingredere ad ancillam ril, para que no pariese: entra á

meam y si forte saltem ex illa mi sierva, para ver si por lo me-


suscipiam filio s. Cümque Ule nos tendré hijos de ella \ Y con-
acquiesceret deprecanti descendiendo él con sus ruegos,
3 Ttdit Agar ^gyptíam 3 Tomo á Agár Egypcia su
ancillam siiam post annos de- sierva, al cabo de diez años que
cem qiiam habitare coeperant in habian comenzado á habitar en
ierra Chanaan : et dedit eani la tierra de Chanaan ; y diola
Diro suo uxorem. por muger ^ á su marido.
4 Qui ingressus est ad eam: 4 El qual cohabitó con ella:
at concepisse se videns
illa ^ de- pero quando ella vio que habia
sjpexit dominam suajn. concebido, despreció á su señora.
5
Dixitque Sarai ad A- 5 Ydixo Sarai á Abrám: Me
bram Iniqué agis contra me:
: haces una sinrazón: yo he pues-
€go dedi ancillam meam in si- to mi sierva en tu seno ^ ; la
niim tuum, quce xiidens qiiod qual , viendo que ha concebido,
conceperit , aespectui me habet\ me mira con desprecio : juzgue
judicet Dominus inter me et te, el Señor entre mí y tí "^.

1 MS. 7. Me afijaré de ella. Ferrar. segunda ó ménos principal. Lo que exe-


Seré ahijada. El texto Hebreo Seré edi- : cutó lícitamente ; pues aunque la poly-
:ficaáa de eUa. El Hebréo "ja hén , hijo , se gamÍA es contra la institución del Matri-
deriva del verbo naa banáh edificó. Y , monio, dispensó entónces el Señor como
así es muy común esta expresión para Autor supremo sobre esta Ley. Estas mu-
significar tener hijos. Sarai tenia entón- geres segundas ó ménos principales se
ces setenta y cinco añoS , y Abrán; ochen- llaman freqüentemente concubinas en las
ta y cinco. sagradas Escrituras. August. de Civit. Dei
2 Sarai , informada sin duda de la Lib. XVI. Cap 25. Agár era Egypcia de
promesa, que Dios había hecho á su ma- nación pero Hebrea de religión; y así no
,

rido , y viéndose por su esterilidad y puede tampoco culparse por este título
avanzada edad fuera de estado de que se aquel Matrimonio. El Chrysost. Hom.
pudiera cumplir en ella ^ propuso á Abrám, xxxvrii in Genes, cree , que Pharaón
que desposase á Agar para que teniendo
,
dio á Sarai esta esclava. De Agár tomó
de ella un hijo se cumpliera en el la
, nombre la ciudad de Agrá , ó de Petra
promesa. Abrám que en la proposición
,
en la Arabia Petréa de donde aquellos
,

de Sarai no veía sino miras muy sinceras pueblos fuéron llamados antiguamente
y motivos de mucho desinterés, condes- uigarenos, y en el día Sarracenos. Es muy
cendió con sus ruegos no dudando, que, incierto el origen de esta voz. S. GerÓ"
este pensamiento le habria sido inspirado NYMo reprueba á los que la derivan de
del cielo. Y en efecto fué Dios el que se Sara. Steí'h ASO dice ser Saraca provin-
lo inspiró, queriendo por este matrimonio cia de la Arabia. Celario de pno sarák^
de Abrám con una esclava, y por el hijo, en Arábigo ladrón. Otros del Chaldéo
que de ella había de nacer , figurar mys- V^no Sarechin , Príncipes ó Exarcas.
teríos muy elevados , que se descubrirán 3 Para que fuese tu esposa ; yo te la
en lo sucesivo. Abrám tuvo á Agár por di por muger.
muger legítima, pero en consideración de 4 Es una manera de hablar muy fre-*
CAPITULO XVI. 93
6 Ciií respondens Abram\ 6 Y respondiéndole Abrám:
Ecce , ait y ancilla tua in mami He ahí , dixo , tu esclava en tu
iua est ; utere ea iit libet. Affli- mano está: haz con '
ella como
gente igitur eam Sarai , fugam te pareciere. Y como Sarai la

iniit.
castigase fuese huyendo.

7 Cwnque invenís set eam 7 Y habiéndola hallado el


Angelus Domini jnxta fontem Angel del Señor en un lugar so-
qui est in litario junto á una fuente de
aqucc in solitiidine ,

zia Sur in deserto ,


agua que está en el camino ^
,

del Sur en el desierto:


8 Dixit ad illam : Agar 8 Díxole Agár sierva de
:

ancilla Sarai , lunde venis ? et Sarai, ¿de donde vienes? ;y á


íjuo vadis ? Qu^ resfondit : A donde vas ? Ella respondi(5: Voy
facie Sarai domince me¿e ego huyendo del semblante de Sarai

fugio. mi señora.
9 Dixit que ei Angelus Domi- 9 Y díxole el Angel del Se-
7iv. Reverteré ad dominam tuam, ñor Vuélvete á tu señora y
:
,

€t humiliare suh manu Ulitis. humíllate debaxo de su mano.


10 Et rursiim Midiipli- : ID Y de nuevo Multipli- :

cans , inquit , midtiflicabo se- cando "^, dixo, multiplicaré tu


men tuum , et non numerabitur posteridad, y no se podrá con-
jjra multitudine. tar por la multitud.
1 1 Ac deinceps Ecce , ait, : 11 A^ después: Mira, dixo,
concepisti , et paries filium vo- : que has concebido , y parirás
cabisque nomen ejus Ismael , eo un hijo; y llamarás su nombre
quod audierit Dominus affii- Ismaél ^ , por quanto el Señor
ctionem tuam. ha oido tu aflicción.
12 Hic erit ferus homo-, 12 Este será un hombre fie-
manus ejus contra omnes j et ro ^ : las manos de él contra to-

q líente en los Libros sagrados como si , curar su soberbia. S. Ambrosio Lib. i. de


dixera: Dios será nuestro jFuez. Sarai jíbraham. Cap. 14. reprehende á Sarai
culpa á Abrám en lo que ella misma es por la dureza con que trató á Agár; pero
culpable. De lo que se ve , que aun lós S. Agust. Epist. xLvjii. y otros Padres
mas Santos están expuestos á engañarse comunmente la defienden y excusan.
en la opinión de su propia justicia. 3 A la extremidad del'mar Roxo, vi-
1 Abrám , aunque tenia el principal niendo desde Hebrón á Egypto por el de-
derecho sobre Agár, como señor y mari- sierto de Sur que sirve de térmiuo á la
,

do suyo que era , quiso no obstante , dan- tierra de Canaán.


do muestras de mayor moderación y
la 4 Es Hebraísmo, y quiere decir : Mul-
mansedumbre sosegar la inquietud de s-u
, tiplicaré en gran manera. Habla el An-
muger, y manifestar al mismo tiempo gel en persona del mismo Dios pues dice: ,

que no tenia parte en el delito de la es- Multiplicaré. Y este es el primer lugar


clava. Chrysost. HomiL xxxvur. in donde habla Dios á los hombres por mi-
Genes. nisterio de un Angel.
2 El Hebréo : La afligió , la humilló, 5 Quiere decir: Oído de Jbios.ó oyóDios.
la abatió y
que era e! castigo propio para 6 MS. 3. Revclicso orne. Este carácter
^4 N E S I S.
manus o^nnium contra cum\ dos, Y las manos de todos con-
et é regione universorinn fra- tra él: y frente á frente de todos
trum suoriun figet taberna- sus hermanos plantará sus tien-
ciila, das
13 Yocavit autem nomen 13 Y llamo ^ al nombre del
Domini , qui loquebatur ad Señor, que le hablaba: Tú, Dios,
eam Tti , Deiis^qui vidisti me. que me has visto. Porque dixo:
:

Dixzt enim\ Profecto fiic mdi Ciertamente he visto aquí las es«
posteriora vldentis me. paldas ^ del que me ve.

^ appellavit
14 Propterea 14 Por esto llamó aquel po-
futeiim illum , Putewn viventis zo, Pozo del viviente y que me
€t videntis. me. Ifse est inter ve. Este está entre Cades
y
Cades et Barad. Barád.
Peperitque Agar Abr¿e
15 15 Y parió Agár un hijo á
jilium qui vocavit nomen ejus
: Abrám: el qual llamó su nom-
IsmaeL bre Ismael.
Octoginta et sex anno-
16 16 De ochenta y seis años
riim erat Abram quando pepe^ era Abrám quando
,
le parió
rit ei Agar Ismaelem. Agár á Ismael.

pasó á sus descendieutes los Ismaelitas,


, Amonitas, sus hermanos, porque todos
Sarracenos y Arabes , Pueblos feroces, va- procedían de un mismo tronco.
gamundos amantes de la guerra, y en-
, 2 Comunmente se trasladan estas pa-
tregados á robos y violencias. La Judéa, labras: T Agár invocó el nombre del Se-
la Idumea, los MÓabitas y Amonitas es- ñor; pero parece menos exacta esta tras-
tán en medio de los Arabes, descendien- lación ; porque Agár nombrando después
tes de Ismael. Los Scenitas ó de Agrá el pozo, junto al qual estaba sentada , le
ocupaban la parte oriental ; y los otros dió el nombre que acababa de dar á Dios
Ismaelitas la Arabia Petréa y la Feliz. ó al Angel que le hablaba >nb nsa >n-i,
,

Los Arabes se tenian por fieles en cum- pozo del viviente que me ve. Abrám dió el
plir sus promesas : exercian la hospitali- mismo nombre al lugar, en que Dios le
dad: no tenim el hurto por delito, cre- mandó sacrificar á su hijo Gen. xxii. 14.
yendo que todos los hombres eran herma- 3 El Angel , que representaba á Dios,
nos entre sí: que la naturaleza no apropió solo se dexó ver á Agár por las espaldas.
á los hombres porciones ó suertes deter- Exod. xxxrri. 2. La misma idea teniaii
minadas ; y por consiguiente , que perte- los Gentiles, los quales creían , que sus
necían al primero, que llegaba á ocupar- Dioses jamas descubrían el rostro á los
las. Abrah. EcHELL. ^ro¿>. Ca/J. v. Am- mortales: y que si alguna vez los veían,
mian. Marcell. Lib. xiv. Cap. 4. pág. en el mismo punto les sobrevenía algua
10. II. HiERON. in vita Malchi Monachi. grande mal ó trabajo.
totn. I. pág. 256. 4 Que estaba en la Arabia Petréa, dis-
I Hará Pueblo separado , habitando tante como ocho leguas de Hebrón. De
entre los Israelitas , Iduméos Moabitas y
, Barád no se tiene noticia cierta.

a Infra xxiv. 62.


95
CAPÍTULO XVIL
Dios muda el nombre a Abrdmy hace con él una nueva alianza,
poniendo la Circuncisión por señal de ella. Muda también el
nombre áSarai ,y le promete que tendrá de ella un hijo.

I JTostquam vero nonaginta I iVl as habiendo entrado en


et novem annorum esse coeperat, los noventa y nueve años apa- ,

apparuit ei Dominus dixitque :


recióle el Señor y díxole Yo , :

*
ad eum Ego Deus Omnipotens\
:
soy el Dios Todopoderoso :

ambula corum me y et esto per- anda en mi presencia, y sé per-


fectus. fecto ^
2 Ponamqiie foedus meum Y pondré mi alianza entre
2
Ínter me et te , et midtiplicabo mí y tí y te multiplicaré ^ mu-
;

te vehementer nimis. cho en gran manera.


3 Cecidit Abrarn pronus in 3 Postróse Abrám sobre su
faciem. rostro.
4 Dixitque ei Deus Ego sum, : 4 Y díxole Dios : Yo soy '^,

1 MS. 3. y Ferpar. Abastado. La pa- raél. Exód. iii. 14. Y que para darle
labra Hebrea n\y puede significar , el que pruebas de su Ser soberano , é igualmente
lo da todo á todos ó que no tiene necesi-
, de su omnipotencia, iba á afligir á Pba-
dad de nadie ó de nada ó el que basta , raon y á todo Egypto con las mas terri-
para sé mismo La primera aparición, en bles plagas , tales que los obligáron a po-
que elSeñor tomó un nombre particular, ner en libertad á los Israelitas. Todo esto
es la presente. Después quando apareció he querido notar aqui, porque teniéndolo
por la noche á Isaac , Genes, xxvi. 24. presente , queda muy claro aquel lugar
dixo abiertamente To soy el Dios de
: del Exodo, que ha causado tantos em-
Abraham vuestro Padre. Quando apare- barazos á los Intérpretes y Expositores.
ció á Jacob, y le mudó el nombre en Is- 2 Los que gozan el don precioso de
rael, Gen.s. XXXV. 11. dixo: To soy el la presencia de Dios, se emplean en ac-
Saddai ; esto es , el Dios Todopoderoso y : ciones santas, procuran vivir en pureza é
lo mismo se lee en el Genes, xliii. 14. inocencia de costumbres, para parecer sin
XLViii. 3. y xLix. 25. Tcdos estos lugares tacha é irreprehensibles á los ojos de un
sirven para entender aquel del Exod. vi. Dios , que es todo espíritu, y que dice á
3. en donde Dios dixo á Moyses: To soy todos sus siervos: Sed santos^ porque yo
el Señor ^ que he aparecido á Abraham, á soy Santo: Sed perfectos^ como vuestro
Isaac , y á Jacob en Dios Todopoderoso., Padre Celestial es perfecto. En ün , la
in Deo Omnipotente: mas no me les he expresión familiar con que en la Escri-
mostrado baxo del nombre de Jehové: tura se canoniza á los Santos, es decir,
Quiere decir nombrándome el Diot Todor-
, que caminaron delante de Dios. Gen v. 24.
poderoso mas no les he hecho conocer mi
:
y en muchos lugares.
otros
nombre Jehoi'á ; dando á entender con Ferrar. Frric^/^-fl» Te haré padre
3 :

•aquellas palabras en Dios J'odopoderoso^ y cabeza de muchos pueblos y Reyes,


que en las apariciones precedentes habia que saldrán de tí.
tomado la qualidad y el nombre de Dios 4 De Dios
solo se dice con verdad y
Todopoderoso; y no el nombre de aquel propiedad, que es, por su Ser eterno é
que es como lo hacia entónces , quando
, inmutable. Con estas palabras da á en-
Movsés le preguntó su nombre, y de par- tender , que la alianza, que iba á estable-
te de quien era enviado á los hijos de Is- cer con Abraham por medio de la Circun-
NESIS.
*
et factiun mciwt tecum , cris- y mi pacto contigo , y serás pa-
qiie fater midtarum geniium. dre de muchas gentes.
5 Nec tdtra vocabitur no~ 5 Y
en adelante no se lla-
men tuum Abram sed appella- mará ya mas tu nombre Abrám:
:

beris Abraham qida fatrem sino que serás llamado Abra-


:

multarum gentium constitui ham porque te he puesto por '


:

te, padre de muchas gentes.


6 Faciamque te crescere ve- 6 Y te haré crecer mucho
hementissimé et ponam te in, en gran manera y te pondré ,

gentibus , Regesque ex te egre- en gentes *


; y Reyes saldrán
dientur. de tí. ^
7 Et statuam pactum meum 7 Y estableceré mi pacto en-
Ínter me et te , et inter se- tre mí y tí , y entre tu posteridad
men tuum post te in genera- después de tí en sus generaciones
fionibus suis fcedere sempiterno-, con alianza eterna: para ser Dios
ut sim Deus tuusj et seminis tui tuyo , y de tu posteridad des-
^ost te, pués de tí.

8 D aboque semini tibi et 8 Y daré á tí y á tu posteri-


iuo terram peregrinationis tuce, dad la de tu peregrina-
tierra
omnem terram Chanaam in pos- ción % toda la tierra de Chanaán
sessionem ¿eiernam ¡croque Deus en heredad perpetua ^ , y seré el
€orum. Dios de ellos.
9 Dixit itertm Deus ad 9 Dixo Dios de nuevo á A-
Abraham-. Et tu ergo custodies braham Tú pues guardarás tam-
:

factum meum, et semen tuum bién mi pacto , y tu posteridad


j^ost te in generationibus suis, después de tí en sus generaciones.

cisión , era eterna é inmutable. Eccles. naciones. De Abraham salid no solamente


xLiv. 20. Esta Circuncisión mira princi- el pueblo de los Judíos, sino también los
palmente á la del corazón. Rom. ii. 28. Sarracenos , Idum.eos, Madianitas y otros,
29. y por consiguiente á los que serian que se nombran en el Cap. xxv. de este
hijos de Abraham imitando su fe. Rom. Libro.
IV. 16. y 17. Lo que se extiende á todos 3 De Abraham salieron David Salo- ,

los fieles , que habrá en todas las naciones món, Ezequías y otros Reyes muy ilus-
hasta el fin de los siglos. tres, y sobre todos el Rey de los Reyes y
1 maN Abrám que ,
quiere decir pa- Señor de los Señores, como se llama en el
dre excelso ó elevado ;
pero amas Abra-' Apocal. XIX. 10. Jesu Christo nuestro Sal-
hám que
,
de Ab-ram-hamón^
es contraído vador. Véase S. Pablo , Rom. iv. II. 12.
padre de una multitud excelsa. Era cos-< IX. 7. 8. Gal. III. 14 seqq.
tumbre recibida entre los Orientales mu- 4 En que ahora vives como peregrina
dar el nombre en circunstancias memora- y extrangero.
bles para que la posteridad tuviese y su-
, 5 Ya dexamos dicho , que estas pala-
piese por él la ocasión ó motivo, que liabia bras encierran un sentido mucho mas ele-
dado lugar á aquella mudanza. Cap. 32. 8. vado; y que la herencia eterna para sus
Jiuth.i. 20. verdaderos hijos es la tierra de los vi-
2 Te haré Cabeza y padre de muchas vos.

a Eccl. XLiv. 20. Román, iv. 1 7.


CAPITULO XVII.
10 Hoc cat pacftm meum 10 Este es mí pacto ^ , que
quod observabitis inter me et guardaréis entre mí y vosotros,
vos y et semen tuum post te\ y tu posteridad después de tí:
Circumcidetur ^ ex vobis omne Todo varón de entre vosotros
masculintim : será circuncidado:
11 Etcircumcidetis car- 11 Y
circuncidaréis la car-
nem prapiitii vestri , ut sit ^ ne de vuestro prepucio para ,

in signum fcederis inter me et que sea por señal de la alianza


vos, entre mi y vosotros.
Infans octo dierum cir-
12 12 El niño de ocho días ^ se-
cumcidetur in vobis , omne ma- rá circuncidado entre vosotros,
sculinum in generationibus ve- todo varón en vuestras genera-
stris iam vernáculas , quam
: ciones: tanto el siervo nacido en

I La CircuncísioQ fué la marca ó se- dedicarse particularmente á su culto y


fial de de Abraham y de la justíx
la fe ,
adoración. Ultimamente por la Circunci-
cia interior de este Santo Patriarca: /low. sión , según el sentimiento de S. Agustiic
IV. ir. Dios exige de este Patriarca una Lib. xvr. de Civit. Det Cap. 26. et Lib.ii,
operación, que parecía poner el colmo á contra Pelag. et Cxlest, Cap. 30. et Lib.
los obstáculos que se oponían á sus es-
,
II. de Nuptiis^ et concupisc. Cap. II. et
peranzas. Dios le promete que será Padre Lib II. de Peccato origrnali, de S. Prós-
de una numerosa posteridad y al mism.o ,
pero , S. Fulgencio , S. IBernardo,
tiempo le ordena una operación , que Beda Santo Thomas
, y otros Padres se ,

siendo peligrosa en los adultos particu- ,


perdonaba el pecado original; pero esto
larmente en países calientes, lo debia en atención a la eücacia de la gracia y
ser mucho mas en un viejo de noventa y méritos de Jesu Christo: y así los adultos,
nueve años, y que en la apariencia sola- para recibir este efecto , debían acom-
mente le podría sugerir pensamientos, de pañar la Circuncisión de la carne con la
que quedaría fuera de estado de poderse del corazón , sin la qual de nada servia
ver Padre. Pero Abraham espera contra la primera. Por esto la Circuncisión fué
esperanza y no duda ni de la palabra de
,
anuncio y figura del Sacramento del Bau-
Dios, ni de su cumplimiento. Véase el tismo ; y así cesó aquella luego que es- ,

Cap. 22. 2. y S. Pablo , ad Kom. iv. i8. te se promulgó en la nueva Ley. Para los
19. Por esto el Señor prescribió á los Ju- niños que morían ántes de ocho día."?,
,

díos el Sacramento de la Circuncisión, después de haber nacido y para el sexA ,

queriendo que esta señal , recibida por que Dios no sujetó á la Circuncisión , era
sus descendientes les fuese como un me-
, remedio contra el pecado original el que ,

morial de su origen, para que no olvida- lo era para los dos sexós ántes que Dios,

sen la cantera, de donde habían sido cor- ordenase la Circuncisión , esto es la fe .

tados. Isai. II. I. La Circuncisión por sí en la venida de Christo , la que protesta-


sola no obraba justicia sino que era una, ban los padres de los niños, por medio de
pura señal de la que tenia Abraham án- algunos sacrificios, oraciones á Dios he-
i'i

tes de ser circuncidado. Tr¿v S¿ TrtpiroixtiY chas por ellos, ó dándoles alguna bendi-
Eiq CTíj/.tíiov ,
¿A'A.a ovx, £t; iiiKaioavvriv i'kaStv^ ción. Así lo enseña Santo Thomas 3. p.
recibió la Circuncisión para marca ó señal^ q. 70. art. 4. ad 2. y q 68. art. 1. cd I.Y
pero no para justicia. Justin. Mart. in S. Gregorio Pava iib. iv. Moral. Cap. 3.
Dialog. cum Thryph. Era también el dis- 2 Porque ántes de este tiempo era de-
tintivo del Pueblo de Dios , para recor- masiadamente tierno, para poder sufrir
darle la alianza y pacto que tenia he- ,
una operación llena de dolor y de peli-
cho con este Señor; y que asi como lo gro. Quando había justos motivos, se di-
dístinguia de los que no eran de su Pue- feria hasta que cesaban. Josué v. 6.
blo, de la misma manera le obligaba á

a Actor. VII. 8. b Levit.xii. 3. Luc. ii. 21. Rom. iv. 11.


Tom, L G
NESI S.
emptitim circimcidetur , et qui- casa , como el que comprareis,
cumqiie non fiierit de stirpe será circuncidado, y todo el. que
vestra : no fuere '
de vuestro linage :

13 Eritque pactum meum 13 Y


estará mi pacto en
in carne vestra in foedus ater- vuestra carne para alianza eter-
niim. na.
14 Mascidus, cujus frcepu- 14 El varón ,
que no hubie-
tii caro circumcisa non fuerit, re sido circuncidado en la carne
delebitur anima illa de populo de su prepucio, será raida ' aque-
SILO quia ^actum meum irritum
: lla ánima de su pueblo: porque

fecit, invalido ^ mi pacto.


15 Dixit quoque Deus ad Dixo aun mas Dios á
1 5
Abraham\ Sarai uxorem tuam Abraham: A Sarai tu muger no
non vocabis Sarai , sed Saram. la llamarás Sarai "^, sino Sara.
16 Et benedicam ei , et ex 16 Y la , y de
bendeciré
illa dabo tibi filium , cui be- ella tedaré un hijo, á quien he
nedicturus sum , eritque in na- de bendecir , y será en nacio-
tiones, et reges jpopulorum orien- nes ^ ; y reyes de pueblos sal-
tur ex eo. drán de él

1 Este lugar es algo obscuro ; y así el que obligase á dilatarla. Véase S. Agust.
sentido del texto Hebreo , que es el mis- Lib XVI. deCivií. Dei Cap. 27. et Lib. III.
mo que el de la Vulgata es el siguiente:
, contra Julián. Cap. 18. et Lib. de Feccat.
Será circuncidado el esclavo nacido en tu original. Cap. 30.
casa, y la adquisición de tu plata, el que 3 No recibiendo en su c^rne el sello
hayas comprado por dinero, de todo hijo de mi alianza , como yo lo he ordenado.
extraño, de todo extraño d extrangero. 4 Que quiere decir Princesa , ó Seño^
Esta obligación comprehendia á todos ra mia:, y Sara solamente Princesa. Por-
aquellos esclavos , que voluntariamente que no debía ser mirada como señora de
abrazaban la Religión de los Hebreos; y una familia particular, qual era la de
si no querían abrazarla, estaban obliga- Abraham sino como madre de naciones
,

dos los dueños á venderlos ú oíros, que enteras por medio de Isaac y del Chris- ,

no fueran del Pueblo de Dios. JVlAm níd. to que debia proceder de Isaac. Al mis-
Cap.6.de Circuncis. El Abulense,
JLib. I. mo tiempo se amonesta á los maridos,
Cayetano y algunos otros muy pocos que no inviertan el orden, que Dios ha
sienten , que los dueños podian obligarlos puesto, teniendo presente, que son cabe-
á que se circuncidasen ; pero esta opi- zas de sus mugeres; y que aunque han
BÍon es desecb^ida comunmente. de tener con éstas una honesta condes-
2 Estas palabras ab azao tres csstigos. cendencia , honrái.dolas como es debido;
Primero, se entiende de una especie de esto no obstante no deben permitir que
excomunión 6 separación del resto del sean sus seííoras y cabezas.
pueblo, como si dixera : será separado 5 Pad e de rñuch?s naciones.
del cuerpo del pueblo, y de la Iglesra de 6 El texto Hebreo aplica á Sara , lo
los Judíos. Nuwer. xix. 13. 20. El se- que la Vulgaía dice aquí de Isaac. El sen-
giíndo es de la muerte temporal. Exód. tido es el mismo , pues todo esto se veri-
XXXI. 14. Y ííUimamente de la muerte ficó en Sara por medio de su hijo. Al
espiritual ó del alma , que según el senti- mismo tiempo es una grande prueba de la
miento de S. Agustín , comprehendia virtud de Sira, que fue figura de la Igle-
también á los niños que m<orian después
, sia de Christo, y de aqueila hija de Sara,
del octavo día sin haber recibido la Cir- Mana, de la que quiso nacer Jesu
cuncisión, no habiendo causa legitima, Christo.
CAPITU .0 xvir. 99
17 Cecidit Abraham in fa- 17 Postróse Abraliatn sobre
ciem snam j et risit , dicens in su rostro, y rióse ', diciendo en
corde suo ¿ Putasne cenicnario
:
su corazón: ¿ iVcaso plen as ,
que
iiascetur filiust ict Sara nona- de hombre de cien aiios nacerá
genaria pariet ? hijo ? i y Sara de noventa años
ha de parir?
1 Dixitque ad Deum Uti-
8 : 1 8 Y dixo á Dios Ojalá Is- :

natn Ismael vivat coram te. mael viva delante de tí


19 Et ait Deiis ad Abra- 19 Y dixo Dios á Abraham:
ham Sara uxor tua pariet Sara tu muger te parirá un hijo,
iibi filium vocabisque nomen y llamarás su nombre Isaac -^, y
y

ejus Isaac constituam pa-


, et estableceré mi pacto con él y
ctum meum illi in foedus sempi- con su posteridad después de él
ternum, et semini ejus post eum. para alianza eterna.
20 Super Ismael quoque ex- 20 Te he oido también so-
midivi te Ecce , benedicam ei,
: bre Ismael He aquí, le bende-
:

et augebo > et multiplicaba eum ciré y haré crecer , y lo multi-


valdé\ duodecim dnc es genera- plicaré mucho doce Príncipes :

bit , et faciam illum in gentem engendrará, y lo haré Caudillo


viagnam. de grande gente "^.
21 Pactum vero meum sta- 21 Mas mi pacto estable-
tuam ad Isaac , quem pariet ceré con Isaac , que te parirá

1 Esta risa de Abraham no fué efecto puesta del Señor Te he oido también...
:

de incredulidad ó desconfianza, sino de su parece que no permite , que se de otro


reconccimieato y de su alegría ; y las pa- sentido á estas palabras.
labras , que profiere , no lo son de un 3 Que se interpreta r/j-íj,de pnv r/r//;
hombre que duda del poder de Dios , sino tí porque Abraham y Sara se rieron, ató-
de un Santo que admira su bondad. S. Au- nitos de oir la pron^.esa que Dios les hi-
G'JST. de Civ. Dei Lib. xvi Cap. 26. Véase zo; o porque su nacimiento debia causar
loque dice también S. Pablo en la Epist. sumo júbilo y alegría á todos sus parien-
á los Romanos iv. i8. 22. Debemos juígar tes. Y principalmente porque previo en
de las accionec pof las personas. Abraham esta ocasión que habia de cootar en su
en todas ocasiones da pruebas de una fe desc ndencia al Salvcfdor del mundo co- ,

perfecta. Dios que conoce el fondo de los mo lo indicó el mismo Señor en S. JuAif
corazones, da de el este testimonio. Y vril 56. £'x«//aí';í, «r v;derct diemweum\
puesto que el Señor en esta ocasión no le lo vio en espíritu, y gozóse.
reprehende como incrédulo, ú hombre de 4 Cabeza de una grande nación. Los
peca fe , como lo hizo después con Sara, nombres de estos doce Principes se leea
Cap. xviii. 12. 13. 14. será muy teme-- en el Cap. xxv. 13. 14 15. Los Arabes,
rario, el que pretenda notar á Abraham descendientes de Ismael , se dividían co-
de poca fe en esta ocasión. mo los Hebreos en doce Tribus; y á les
2 Com-o si dixera: Señor, ya que me Caudillos ó Cabezas de estas Tribus
traíais con tanta boudad, dignaos, os su- llamaban fi>'.ái)x,ov:; , ahora los llaman
plico de conservar también á mi Ismael,
, Scheiíh-Elchebzr , les grandes Ancianos;,
de darle vuestra bendición, y de hacer conservándose el mismo número de Tri-
que sea acepto á vuestros ojos. La res- bus,

a Ivfra. xviii. 10. et xxi. 2.


lOO EL GÉNESIS.
tibi Sara tempore isto in auno Sara en este tiempo el año s¡-
altero. guíente.
22 Cumqiie finitus esset ser- 22 Y luego que se acabo la
ono loquentis cum eo , ascendit con él
plática dei que hablaba
T>eHs ab Abraham. subió Dios de con Abraham.
23 Abraham
Tiilit 23 Y tomó Abraham á Is-
aiitem
Jsmaél suum , et omnes mael su hijo, y á todos los sier-
filiiun
vernaculos domus siia U7ii- vos nacidos en su casa y á to-
: :

Dersosqiie emerat cun-


qtios dos los que habia comprado , á
dos mares ex ómnibus viris todos los varones que eran sus
domús su¿e: et circiimcidit car- domésticos: y circuncidó luego
^
Tiem p'ceputii eorum statim in en el mismo dia la carne del
ipsa die , sicut prceceperat ei prepucio de ellos , como se lo
Deus, habia mandado Dios.
24 Abraham nonaginta et no- 24 Abraham era de noventa
*üem erat annoriim quando cir- y nueve años , quando circunci-
cumcidit carnem prceputii sui. do la carne de su prepucio.
25 Et Ismaél jiliiis trede- 25 E Ismaél su hijo tenia
cim annos impleverat tempore trece años ^ cumplidos al tiem-
circumcisionis suce. po de su circuncisión.
26 Eadem die circumcisus 26 En el mismo día fueron
€St Abraham et Ismael filiiis circuncidados Abraham é Is-
ejus. maél su hijo.

27 Et omnes viri domiis 27 Y todos los varones de su


illius j tam vernacidi , quam casa , tanto los nacidos en ella,
emptitii et alienigence pariter como los comprados y extrange-
circumcisi sunt. ros, fueron asimismo circunci-
dados.
1 Se retird , y dexd á
desa-pareció ,
que Abraham executó en su persona y en
Abraham el Angel, que hablaba en nom- la de todos sus domésticos el manda-
bre de Dios. Los Interpretes entienden miento , que habia recibido del SeSor.
cómunmeote , que las apariciones , que se 3 Por esta razón se hacían circunci-
dicen de Dios en la Escritura, se retieren dar á los trece años los Arabes descen-
ordinariamente á un Angel, que repre- dientes de Ismael. Josepho Antiq. Lib. l.
senta la persona de Dios , ó que habla en Cap. 12. Y muchos Sarracenos y Maho-
su nombre. metanos aun el dia de hoy observan lo
2 Es digna de admirarse y de imitar- mismo.
se ia alegría y prontitud de ánimo , can
lOI
CAPÍTULO XVIII.

Tres Angeles , d quienes Abrah^m hospedo y agasajo , le prome-


ten un hijo de Sara. Esta , oyéndolo se rie , y es reprehendida
jt^or los Atíbeles. Descubren a Ahraham
la ruina , que amena-
zaba d los de Sodoma / Abraham intercede por ellos
;

repetidas veces.

* aufem ci Do- aparecióle en el


el Seiíor
1 j/ipparuit
miyms in convalle Mambre se- Talle ^
de Mambré estando sen-
,

denti in ostio tabernactdi sui in tado á la puerta de su tienda en


ipso fervore diei. el mayor calor del día.
2 Cümque elevas se t oculos, 2 y habiendo
alzado los ojos,
^
apparuerunt ei tres viri stantes se le aparecieron tres varones
prope eiim : quos ciwi vidissct, puestos en pie junto á él y :

eiLcurrit in occurswn eoruin de quando los vió, corrió ^ desde


ostio tabernaculi , et adoravit la puerta de la tienda á recibir-

in terram. los, é inclinóse'* á tierra.


.
3 Et dixit : Domine , si 3 Y
dixo: Señor, si he ha-
inveni gratiam in oculis tnis, llado gracia ^ en tus ojos , no

1 El Texto Hebreo : en el encinar de 4 Aunque la postración exterior pa-


JManibré. rezca 1.1 misma por la palabra adorar^
2 Estos tres personages , que hospedó de que usa muchas veces la Escritura pe- ,

Abraham con tanta urbanidad , eran tres ro la interior dei corazón es muy diferen-
Angeles que el Señor le envió Hebr.
,
, te, quando sirve para manifestar el res-
XIII. y que representaban la Unidad de
5>.. peto acia los hombres , de quando se usa
su Magestad en las tres Divinas Personas. hablando del culto , que la criatura oíre-
AUGL'ST. de Civit. Dc!. Lib. xvi. Cap. 29. ce á Dios, adorándole como al Ser sobe-
y así la Iglesia dicede Abraham, que vió rano , y Principio Eterno de todas las co-
á tres , y adoró á solo uno. S. Auglst. sas. Y así quando se dice que ss adora á
Lib. II. contra Maximin. Cap. 26. n. 5. Y los Reyes y á ios Grandes de la tierra se ,

ha venerado siempre este Symbolü au- debe entender de los respetos y ob.-equios
gusto de la Trinidad Santísima. políticos con que se les honra mas quaí>- :

3 Este es el carácter y el lecguage do se adora á Dioj se le reconoce por el ,

propio de la caridad. Abraham , sin ha- Priucipio y Criador de todas las cosas, en
ber visto antes , y sin conocer entonces á quien vivimos y en quien tensm.os el ser
,

estos Angeles por lo que eran ; teniéndo- y el movimiento. Lo m.ismo se debe en-
los por hombres , sin esperar de ellos al- tender del verbo Griego •Kpoaxwii*.
guna recompensa, y siu que se lo rogasen, 5 Si yo merezco estn honra si gus- :

corrió á encontrarlos los saludó con el


, táis hacerme
este obsequio si me te-
:

mas profundo rendimiento los convidó á , neis por digno de que yo reciba este
comer con términos tan expresivos , y agasajo de vosotros. Abraham en este
con instancias tan vivas, que contaba có- discurso unas veces habla con los tn s,
mo una gracia y agasajo particular, el y otras con uno solo, que parecía sobre-
que condescendiesen coa sus deseos y sú- salir entre los otros en dignidad. Curys.
plicas. Hom- XLI. in Gener.
a Hebr¿eor. xiii. 2.
To7n, I.
103 EL GÉNESIS.
ne transe as servtim ttiiim pases ' de tu siervo.
:

4 Sed afferam paiixilliim 4 Mas traeré un poco de


aqtt^e , et lávate pedes vestros^ agua y lavad vuestros pies, y
et Tequies cite suh arhore. reposad debaxo del árbol.
5
Ponamque huccellam pa- 5 Y pondré un bocado de
ñis , et confórtate cor 'vestrum, pan ^ y fortaleced vuestro co-,

postea transibitis idcirco enini razón, después pasaréis adelan-


:

declinastis ad serviim vestrum. te pues por esto habéis torcido


:

Qiíi dixerunt Tac ut locu- ácia vuestro siervo. Ellos dixé-


:

ius es, ron: Haz como lo has dicho.


6 Festinavit Ahraham in 6 Entró Abraham presuroso
tahernacidiim ad Saram , di- en la tienda á Sara, y le dixo:
que e i-. Accelera, trii sata
ce it Vé pronto , amasa tres satos de
simila commisce ^ et fac subci- flor de harina '^, y haz panes co-
nericios panes. cidos baxo del rescoldo.
7 Ipse vero ad armentum 7 Y
él fué corriendo á la
eucurrit et tulit inde viiulum
: vacada ^ ; y tomo de allí un be-

1 Ya que providencia del Señor me


la podia hacer por medio de sus criados
lo
ha proporcionado este feliz acontecimien- que tenia en muy crecido número; pero
to, no es justo que pases adelante, sin quando se trataba de exercitar la hospi-
que tu siervo tenga el gu^o y la honra talidad, aunque Abraham era mirado y
de ho-pedarte en su casa. considerado en la Escritura como un
2 En las regiones Orientales camina- Principe , y Sara como una Princesa ; esto
ban á pie descalzo, ó quando mas con no obstante creyó que seria una honra
sandalias , á causa de los calores excesi- muy particular para su muger, ponerla
vos ^ y así , ó bien para refrescarse , ó en ocasión de que sé emplease, ó mas
también por limpiarse de las inmundi- bien consagrase sus manos en esta obra
cias, tenian necesidad de lavarse los pies. de caridad , asi como el mismo ponia en
Acostumbraban hacer este obsequio prin- ella toda su gloria. Esta sencillez, que se
cipalmente á los huespedes úntes de ser-
, nota en las costumbres de los antiguos,
virles la comida Y Abrahara se ofrece nos pone en ocasión de llorar y lamentar
aquí á exercer con los suyos el oíicio, quelas de nuestro siglo. Entónces las riquezas
era propio de los criados y esclavos. y la dignidad no servían de titulo , que
3 £ á sufrid vuestro cor azon.aidiesen algún derecho para pasar la vida
pan en la Escritura se toma comunmente en dormir en jugar , en paseos , en visi-
,

por todo lo que sirve para alimento del tas. Tenían criados y criadas en gran
nú-
hombre. mero de que se servían, para que estos
,

4 MS. 3- De adagarma. MS. 7. I>e fa- los ayudasen en las tareas domei manos
ticas y

riña de azetnite. Tres íeah eran tres me- de fuera. No se valían de agenas
para hacer lo que podían por las propias;
didas iguales á un epha ó diez gomares,
costumbre ba-
y equivalian como á cincuenta libras de ni conocían la detestable
,

la mejor harina. Esta se amasaba sin le- ilándose con entera salud y en el mayor
vadura , y la hacían cocer entre el res- vigor de la edad, de hacerse vestir y
coldo, ó como aquellas tortas que ietita-
,
ataviar , como si fueran niños, ó viejos
ments se cuecen entre dos fuegos. La in- decrépitos é impedidos. El Abad
Fleuri

tención de Abraham era que no sola- en su tratado de las Costumbres de los Is-
senci-
mente tuviesen pan abundante para co- raelitas describe la frugalidad y
,

mer sino que sobrase , y les sirviese de llez que usaban estos en sus convites : y
, .

la severidad de costumbres de la
antigua
provisión para el camino.
5 En nuestras traslaciones antiguas se Roma desterraba de sus mesas todo luxo.
lama constantemente busto. Todo esto Plutarcho, Cato Maior.tom. 1. fé^-SS^.
cAPiTirxo xviir. 103
ienerrwnm et optimum , dedit- cerro muy tierno y muy bueno,
qtie fuero '. qiii festinavit , et y diole á un mozo ; el qual con
eoxit illum. diligencia fué, y lo coció.
8 Tulit quoqiie btityrum et 8 Tomó también manteca y
lac y et vitidum quem coxe- leche, y el becerro que habia
rat , coram
et posuit eis : ij)se hecho cocer, y lo puso delante
vero stabat juxtd eos siib ar- de ellos ; y él estaba en pie á su
bore. lado debaxo del árbol.
'

9 Ciimque comedissent , di- 9 Y


luego que hubiéron co-
xerunt ad eumi lUbi est Sara mido dixéronle ¿En dónde :

uxor tua ? Il/e resjjondit : £cce está Sara tu muger ? El respon-


m tabernáculo est. dió Ahí está en la tienda.
;

10 Cui dixit * : Retxer- IG Y


díxole ^ : Volviendo
iens veniam ad te tempore isto, vendré á tí en este mismo tiem-
vita comité y et habebit fi- po , teniendo vida ^ , y tendrá
lium Sara uxor tua. Quo án- un hijo Sara tu muger. Oido es-
dito , Sara risit fost ostium ta- to, rióse ^ Sara detras de la puer-
bernaculi. ta de la tienda.

1 Esta disposición de Abraham propia Abraham y á Sara hallándoof con vida.


:

de un criado manifiesta la humildad y


, Pero S. Gerónymo que ordenó la Vul-
,

respeto con que servia á sus huespedes, y gata, nos da su explicación en las jQ,ües"
confunde al mismo tiempo nuestra so- íiones Hebréas sobre el Génesis dicien- ,

berbia. do: El Texto sagrado dice n>n nyj; y


2 Los Angeles, formando un cuerpo según este orden se debe leer en este sen-
del aj're ,
que los rodeaba, y mezclando tido: F'ohferé á veros según el tiempo de
en él algunas exhalaciones , que pudiesen la vida ; como si dixera Si vivo , si no
:

representar unos cuerpos sólidos, colores me falta la vida. Lo que dice acom^odán-
verdaderos y la configuración de los dose al estilo y uso de los hombres como ,

miembros humanos , aparecían de este se ve en otros muchos lugares de la Es-


modo á los hombres, sin que estos pu- critura. Y añade el mismo Santo: Hoc
dieran discernirlo; y con la misma faci- autem arírpa-TOTru^a;^ sicut et cetera. Véa-
lidad desaparecían, Los Angeles pues co- se el Lih. IV de los Reyes iv. 16. No lee-
mieron por elección y voluntad , de ma- mos en la Escritura que volviéron á pre-
,

nera que el alimento, que tomaban, se sentarse á Abraham un aHo después de


resolvia en un ayre muy sutil: á la ma- una manera sensible como ahora; y así
nera que el Sol resuelve en vapores, y no esta palabra de Dios se debe entender de
convierte en substancia propia los humo- la presencia de su socorro y de su poder,
res, que toma de la tierra. S. August. por el qual Abrahrjm debia ver cumplido'
Serm. cccLxii. áe Resur. Cap. 2. pag. un año después, lo que entonces le pro-
1422. et 1423. nozK edif. y S. Thomas metía. No obstante esto , la p.iráphrasis
I. Part .Qucest. Li. Art. n.et lu. sienten, Caldayca dice En este mismo tiempo en
: ,

que no comieron en realidad , sino que que ámbos estaréis vivos. Y este sentido
parecía que comían ; pero que Abraham parece mas llano.
creyó que comian. 6 En el texto Hebreo ni en los lxx.
3 El masprincipal. no se dice aquí nada de la risa de Sara:
4 Por este mismo tiempo , ó estación. T Sara oyendo á la puerta de la tienda y ,

5 Algunos trasladan estas palabras de eJla detrás del jíngel.


la Vulgata vita comité aplicándolas á
,

a Suprmn^ii. 19. Ií»/ra XXI. i.Aom.ix. 9.


EL GÉNESIS.
11 Eranf autem ambo se- ii Pues los dos eran ancia-
nes , ^rovectceque atatis , et nos , y de edad avanzada , y á
desierant Savce fieri mulie- Sara babia ce<:ado ya la costum-
bria. bre de las mugeres.
12 (hice risit occulte ^ di- 12 Ella se rió ocultamente
cens iPostquam consenui , et * diciendo; ¿Después que he enve-
:

dornmus meus vetuhis est , VO" jecido,y mi señor es ya anciano^


lujjtati operam dabo ? me he de entregar al deleyte ?
13 Dixit autem Dotninus 13 Y dixo el Señor á Abra-
ad Abraham-, ¿Quare risit Sa- ham ¿ Por qué se ha reido ^ Sa- :

ra, dicens 'Num veré paritura ra , diciendo: Será verdad que


:

siim aítus'í yo he de parir siendo vieja?


14 iNumquid Deo quid- 14 ¿Pues qué, para Dios
^uam est difficile ? juxta con- hay alguna cosa difícil ? al pla^
dictiim reyertar ad te hoc eo- zo señalado volveré á tí en este
dem tempore , vita comité , et mismo tiempo , teniendo vida,
habebit Sara filium. y tendrá Sara un hijo.
1 5 'Negavit Sara , dicens'. 1 5 Sara llena de temor lo
"Non risi , timare perterrita. negó , diciendo No me he rei- :

Dominus autem tnon est , in- do : Y el Señor : No es así, re-


qtiit , ita ; sed, risisti. plicó ; sino que te has reido.
16 Cum ergo surrexissent 16 Y habiéndose levantado
inde viri , direxerunt ocidos de allí los hombres , volvieron
contra Sodomam et Abraham : los ojos ácia Sodoma y Abra-:

simul gradiebatur deducens ham iba con ellos acompañan-


eos, dolos.
1 7 Dominus
Dixit que :
1 7 Y dixo el Señor , ¿ Pues
¿Nutn celare potero Abraham, qué ,
podré encubrir ^ á Abra-
quce gesturus sum : ham , lo que voy á hacer:

1 o bien en su interior. Esta risa fué mino de Sodoma. En S. Lccas ix. 51.
de duda y de desconfianza y por consi- ,
se dice : T él volvió derechamente su ros-
guiente culpable , pues mereció que el tro hacia Jerusalem para ir allá , sin tor-
Señor la reprehendiese ; y por el contra- cer á parte ninguna. Y en el v. 53. del
rio irreprehensible la de Abraham, como mismo Capitulo : Mas los ae aquel lugar
que nacía de admiración y de alegría. S. no le quisiéron recibir , porque su rostro
Agust J¡¿uast. xxxvii. in Genes. era el de un hombre , que iba á Jerusalem\
2 En estas palabras comienza Dios á quiere decir, porque parecía , que se di-
deícubrirse claramente con Abraham, rigía á Jerusalem.
pues le hace ver ,
que conoce las cosas 5 Como si dixera Yo que doy á Abra-
:

mas ocultas. ham muestras tan particulares de cariño,


3 Sara más culpable y mas reprehen- y que le trato como á mi íntimo amigo,
t podre ocultarle el exemplar
sible por haber añadido una mentira á
,
escarmien-
su descorihanza y duda. to , que voy á hacer con esas ciudades
4 Esto es , en ademan de tomar el ca- pecadoras ? El se halla muy interesado

a I. Petr. m. 6.
CAPÍTULO XVIII.
1Chm futurus sit in gen-
8 18 Habiendo de ser caudillo
tem magnam ac robus tissimam; de gente grande y muy fuerte;
et * benedicendjE sint in illo y debiendo ser benditas en él
omnes nationes terríe'i todas las Naciones de la tierra ?
19 Scio enim , qtibd pra- 19 Porque sé , que mandará
ccptiirus sit filiis stiis et domui á sus hijos y á su casa después
suce post se y ut ciistodiant viam de que guarden el camino
sí ,

Domini , et faciant judicium et del Señor y hagan juicio y jus-^


,

justitiam ut adducat Domi-


:
ticia para que el Señor cumpla
:

mis propter Abraham omnia, por amor de Abraham todo lo


qiía locutus est ad eum, que le ha hablado.
20 Dixit itaque Dominusi 20 Díxole pues el Señor:
Clamor Sodomorum et Qomor- El grito de Sodoma y de Go-
'

rhcs multiplicatus est , et pee- morrha se ha acrecentado y su ,

catum eorum aggravatum est pecado se ha agravado con ex-


nimis, ceso.
Descendam et videbo^
21 21 Descenderé ^ y veré si ,

utrüm clamor em qui venit ad el clamor que ha llegado hasta


y ,

me opere compleverint an non mí, lo han colmado con la obra;


,
:

€st ita , ut sciam. ó sino es así , para saberlo.


Converteruntque seinde^
22 22 Y apartáronse de allí
et ahierunt Sodoma77i Abra- : y encamináronse acia Sodoma:
ham vero adhuc stabat coram mas Abraham aun se mantenía
Domino. en pie delante del Señor.
23 Et appropinquans ait : 23 Yacercándose dixo ;Por :

llSlumquid per des Justum cum ventura destruirás al justo con


impio ? el impío?

€Q este caso porque tiene un sobrino en


,
Sodoma y de Gomorrha , como las mas
medio de ellas el ha de ser padre de
: principales entre las cinco , y las mas se-
muchos pueblos según la carne, y padre ñaladas en sus vicios abominables.
de lüdas las naciones por la fe: el tendrá 2Manera de hablar acomodada al es-
un gran cuidado de instruir a sus hijos tilo de los hombres para mostrar , que ,

en mi temor ; y proponiéndoles este exera- quiere proceder con una entera justicia,
plü de mi justicia, hará que caminen con- después de haber hechouna diligente pes-
forme á mis leyes y voluntad. Las pa- quisa , y averiguación de! hecho. Véase
labras del V. 19. muestran claramente, lo que dexamos notado en el Ca^.ii. de
quál es la obligación de un padre de íá- este libro.
miiias. MS. 7. Ficiérou fenescimiento. Para
I MS. 3. La clamacion , la fama. Lla- ver si sus obras corresponden á este grito
ma grito á los pecados de Soaoma y de que ha llegado hasta mí ; y para saber
Gomorrha , porque hablan llegado á tal si esto es asi ó no.
exceso sus de sordenes , pervirtiendo todo 3 MS. 3. E
acataron dende. Dos de
el tírden de la naturaleza , que parece los tres Angeles quedando con Abraham ,

que gritaban al cielo por venganza. Se el tercero que continuó hablando con él,
,

Dombrau solamente las dos ciudades de represeniaudo la persona del Señor ; lo

a Suf. xu. 3. Infra xxu. 18.


EL GÉKESIS.
;
24 ^Si fuerhit qu'uiqu agin- 24 hubiere cincuentá Jus-
¿Si
ia jiisii in civitatc , feribiint tos en la ciudad , perecerán á
simal ? et non parces loco illi una? lY no perdonarás á aquel
^ro^rtsr qiiinquaginta justos y si lugar por amor de los cinqüenta
fueriiit in eot justos, si se hallaren en él?
25 Absit a te ut rem , 25 Lejos esté de tí el que
hanc facias , et onecidas ju- hagas cosa , y el que mates
tal '

sium aun iiitfio fiatque ju- ^ al justo con el impío , y el que


stiis sicttt impiiis non est hoc , el justo sea como el impío esto :

tiíum-. qui judie as omnem ter- no es propio de tí ^ tú que juz- :

ram ,
nequáquam facies judi- gas toda la tierra , de ninguna
cium hoc. manera harás tal juicio. -

26 Dixitque JDominus ad 26 Y díxole el Señor Si ha- :

eum Si invenero Sodomis quin- lláre en Sodoma cinqüenta jus-


:

quagint a justos in medio civi^ tos en medio de la ciudad per- ,

tatis dimittam omni loco ^ro- donaré á todo el lugar por amor
,

^ter eos. de ellos


27 Respondensqite Abra- 27Y respondiendo Abra-
hfim .ait Quia semel coepi, lo-
^i
: ham dixo Ya que he comen-
, :

quar .ad Doininum meum , cum zado una vez , hablaré á mi Se-
sini' fulvis et cinis. ñor , siendo yo polvo y ceniza

que se infiere sin duda alguna con mas su voluntad y designio : si el impío esca-
claridad del Capítulo siguiente v. i. pa de su castigo y de su venganza si una :

1 Habia á Dios con singularísima con- sola acción un solo pensamiento queda
,

fianza ; pero al mismo tiempo le recono- sin recompensa , ó sin castigo ; debem.os
ce por un Dios justísimo, en quien no creer , que es vana toda la Religión y fe
cabe la menor injusticia , y que no ha- de Abraham.
bía de permitir que fuese confundida la 3 Palabras muv notables , que nos en-
suerte de los justos con la de los malos señan , como los ruegos y buenas obras
e impíos. En las calamidades en las guer- , de un pequeño número de justos que se ,

ras incendios , temblores de tierra... su-


, hallan en una ciudad ó en un Estado tie^ ,

cede freqüentemente que son confundi- nen fuerza para detener los terribles efec-
do¿ y mezclados los inocentes con los cul- tos de la venganza divina sobre los pue-^-
pados ; pero quando Dios anuncia , que blos. Sucede que estos mismos justos no
,

el Cí^stigo, que va á enviar, es contra los sean conocidos, y aun freqüentemente


culpables , tiene lugar y se verifica la má-r despreciados, perseguidos y oprimidos por
xima de Abraham. Así se vio en Noe y los malos-; y esto no obstante alcanzan
.

en su familia, á los quales libró Dios riei de Dios en favor de estos mismos , que
diluvio: y en Lot,á quien preservó, del 4os persiguen , tiempo para que se con-
incendio de Sodoma. Véase la Epist. 11. viertan y no pocas veces la gracia de su
,

de S. Fedroií. 6. 9. conversión.
2 Este es el fundamento de toda la 4 Debemos admirar la profunda hu-
Religión creer que Dios es incapaz de
: mildad de este santo hombre delante de
toda injusticia , y que atiende á hacer la Magestad de Dios , y quán ingeniosa es
justicia á todos los hombres en particu- su,caridad para solicitar el perdón de los
lar. Por lo qual si no hay juicio después culpables ; al mismo tiempo que recon-
de esta vida si .Dios no vela sobre un
: viene, digámoslo así á la Divina Justi-
,

solo justo del mismo modo que vela so- cia, para que no confunda con ellos á los
bre todos si alguno es oprimido contra
: inocentes. No pide gracia particular j>or
CAPÍTULO XV ni. 1C7
28 iQuid si miniís quinqua- 28 ¿Y qué si hubiera cinco
Pinta jiistis quinqué fuerint ? justos ménos de clnqüenta > '

idelebis jpropter quadraginta ¿destruirás toda la ciudad por ,


,

quinqué , universam urhem ? Et los quarenta y cinco ? Y dixo:


ait : Non deleboy si invenero ibi No la destruiré , si hallare allí

quadraginta quinqué. quarenta y cinco.


29 Rursuntque locutus est 29 Y hablóle de nuevo : ¿Y
ad eum ^Sin autem quadra- si fueren allí hallados quaren-
:

ginta ibi hwenti fuerint , quid ta qué harás ? Respondió No , :

facies ? Ait Non percutiam la heriré por amor de los qua-


:

propter quadraginta. renta.

30 Ne quceso , inqiiit ^ in- 30 No lleves á mal , repli-


digneris ^Domine, si loquar có', ' Señor , te ruego, si ha-
:

l(¿uid si ibi in-Jenti fuerint tri- bláre : ¿Y qué si se hallaren


ginta'i Respondit'. Non faciam, allí treinta? No lo haré ^ , res-
si invenero ibi triginta. pondió , sí hallare allí treinta.

31 Qtiia semel , ait , coepi^ 31 Pues ya que he comen-


loquar ad Daminum. meum: zado una vez dixo. , hablaré á ,

¿Quid si ibi inventi fuerint vi- mi Señor: ; Y qué si se hallaren


ginti ? Ait Non interficiam: allí veinte? No la destruiré , res-

propter viginti. pondió, por amor de los veinte.


32 Obsecro, inquit ^ ne iror 32 Te ruego , Señor , pro-^
scaris Domine si loquar adhuc , siguió , que no te enojes , si aun
semel ; Quid si
: inventi fue- hablo esta sola vez : ; si se ha- Y
rint ibi decemt Et dipcit-. Non liaren allí diez? Y dixo: No la
delebo propter d^cem. ' destruiré, por amor á los diez
^3 Abiitque Dominüs post' 3^ Y' se fué el Señor ^
quam cessavit loqui ad Abra- luego que cesó de hablar á

su sobrino Lot ,
persuadido que se halla- teadmird su clemencia , persuadido que
rían diez j'J3tQS en Sodoma , en cuyo nú- en una ciudad tan grande no dexaria de
mero entraría ; ó abandonándole entera- L a ber- siquiera diez' justos^ pero solo se
mente á la providencia del Señor. halló Lot con su familia , que si bien se
1 AIS. 7. Ji menguaren cinco de cin- observa , componían el corto número de
qiienta. En el texto Hebreo varia alguna quatro personas. Diez justos hubieran sali-
cosa la Syntáx'is ^ pero el sentido es el vado á Sodoma. Los buenos son ios me-
mismo: J¿uizá faltarán de cinqüevta jus- jores baluartes, que defienden los Esta-
tos , cinco : i Si destruirás por ¿os cinco, dos. Los moradores de Sodoma eran de
que falten de los cincuenta , á toda la ciu-^ aquella casta de malvados , que los tras-
dúd'í tornan y arruinan enteramente , ú por la
2 MS.
3. iVo pese agora á mi Señor. naturaleza misma desús vicios , ó porque
3 El texto Samaritauo y los Lxx. dicen provocan contra ellos la justa venganza
expresamente A' o ¿os destruiré.
:
de los cielos.
4 Abraharn después de estas pregun- 5 Desapareció el Angel ,
que cierta-
tas no se atrevió á pasar adelante por el mente reprtsentaba SeBor , y con quieo
al
sumo respeto , que tenia á Dios, solamen- Abraharn había hahiado hasta entonces»
.

EL GÉNE S I S. f

ham et ille
; reversus est in lo- Abrahani ; y él se volvió á su
cum suum. lugar.

CAPÍTULO XIX.
Hospeda Lot en su casa d los dos Angeles , los quales le sacan
de la ciudad con su muger y dos hijas. Baxa fuego del cielo
contra la Pentdpolis y son abrasadas sus ciudades excepto
, ,

la de Segór, Castigo de la muger de Lot, Incesto de Lot


con sus dos hijas»

V eneruntque * dúo An-


T I 1 llegaron los dos Ange-r
gelí Sodomam vespere et se- , Ies '
á Sodoma al caer de la tar-
dente Lot in foribus civita- de , Y quando Lot estaba senta-
iis. Qui cüm vidisset eos , do á las puertas de la ciudad
siir.rexit , et ivit obviam eis: El qnal quando los vio , levan-
adoravitque pronus in ter-^ tóse, y salió á recibirlos: y ado-
ram, ; : ró inclinándose acia la tierra,
-
2 Et dixit :Do-^ Obsecro , 2 Y
dixo: Ruégoos % Seño-
mini , declinate in domiim pue- res , que torzáis á la casa de
ri vestri , et juanete ibi : lava- vuestro siervo , y posad allí la- :

te pedes "jes tros , et mané pro-- vad vuestros pies y de niadru- ,

jiciscemini in -vimn vestram. gada seguiréis vuestro camino.


Qui ,Minime
dixeriint \ , sed in Ellos respondieron No , que en :

platea manebimus la plaza nos quedaremos '^,

3 Compulit illos oppido ut 3 El los estrechó en gran ma-


diverterent ad eum : ingressis- nera para que se encaminasen á
quj domuni illiiis fecit convi- su casa y habiendo entrado en
:

vium , et coxit azymá : et co- ella les hizo un convite, y coció


-
me derunt. ' '
: paiies az;)^mos ^ , y comieron.
ti 4. WJ?fÍ^^ ^idem quam ireni ; 4 . Y ántes que se fuesen á

1 Los Angeles , que como hemos visto payses calientes , y que ellos sin duda hu-
en el Capítulo precedente , se separaron bieran executado, si su repugnancia no
de Abrahain. hubiera redoblado el zelo y la caridad
2 O casualmente , ó esperando alguo de Lot.
huésped para llevarle á su casa y pre- , 5 Ferrar. T cenceñas coció. A esta
servarle de la abominación é insultos de especie de pasta que los Hebreos usabaa
aquellos perversos ciudadanos. mucho, cocienrio la harina de cebada ó
3 Lot exerce con los forasteros la hos- de trigo mezclada con agua leche, miel ,

pitalidad , que habia aprendido de su tía y vinos dulces , Uamabaa ios Griegos
Abra ham.
4 Lo que acostumbraba hacerse ea
t Hsbraor. xiii. 2,
C A P í T U LO XIX. 109
cuhitiim , viri chiiails valla- acostar los hombres de la ciu-
,

neriint domnm a puero usqiie dad cercáron la casa desde el


ad senem , omnis foj?uius si- niño hasta el viejo , todo el pue-
mul. blo á una '.

5
Vocaveruntque Lot , et 5 Y
llamaron á Lot y di- ,

dixeriint ei : ifbi siint viri ,


xéroníe: ¿En dónde están los
i

qtii introieriint ad te nocte ? hombres que entraron de no-


,

ediic illos huc , iit cognoscanms che en tu casa? sácanoslos acá,


para que los conozcamos^.
6 Egressus ad eos Lot,post 6 Salió á ellos Lot , y cer-
tergum occludens ostiiim ait , : rando tras sí la puerta , dixo:
7 l<lolite ,
qii<^so ,
fratres 7 No queráis, os ruego , her-
mei , 7iolite malum Iioc face- manos mios , no queráis hacer
re. tal maldad.

8 Haheo dtias filias , qiLr 8 Tengo dos hijas , que aun


necdiim cognoverunt -virum-. edu- no han conocido varón : os las
cam eas ad vos et abutimini ,
sacaré, y abusad de ellas, como
eis sicut vobis placiierit , dum- gustareis con tal que no hagáis
,

modo viris istis nihil mali fa- ningún mal á estos hombres,
cíatis ,
quia ingressi sunt siib pues han entrado á la sombra de
umbra culminis mei. mi texado
9 At illi dixerunt Rece- : 9 Pero ellos respondieron:
de ilhic. Et riirsus Ingres- : Quítate allá Y aun añadieron;
SHs es ,
inquiunt , iit advena\ te has entrado acá como ex- ,

l numquid ut jiidices ? te er- trangero ; será quizá para ser


;

go ipsiim magis quam hos af- nuestro Juez ? Pues á tí , te tra-

1 MS. 7. Desde el cabo. Ei Hebreo en hacer semejante oferta ya por la ,

rtYpn , como si dixéramos, de cabo á ca- turbación que le causó el peligro en que
,

bo de todos los extremos de la ciudad,


, veía á sus huespedes ; ya por la conside-
desde el primero hasta el último. Pala- ración de! abominable delito, que que-
bias que dan sobradamente á entender, rian cometer con ios mismos aquellos hom-
que la corrupción era general en sus ha- bres desatinados. Pero no puede excusar-
bitadores. se el que pensara poner en s.alvo á aque-
2 Li Escritura usa de esta palabra llos extrangeros , olvidando la obligación,
honesta , cubriendo con ella el abomina- que tenia de mirar por sus propias hijas.
ble designio, que tenían aquellos malva- Porque á ninguno es licito hacer una cosa
dos. de suyo mala por pequeña que sea por
, ,

3 Ferrar. En solombra de mi
viga. impedir á los otros que hagan otra ma-
Y que leyes de la hospitalidad me
las yor Periculosissime ^áice. este Santo Doc-
:

obligan á tomar su defensa. Algunos Pa- tor en el citado iugar, admitteretur ista
dres celebran este hecho de Lot. S. Am- fiagitiorum compensatio. ói autem per—
BROS Lib. I. de jíbraham Cap. 6. et 16. turbationi humance tribuitur^et mentí tan-
S. Chrysost. Hom. xliji. in Genes, y to malo permotíe , nutlo modo imitanda
muchos Teólogos procuran excusarle. Pe- fst.
ro S.Agüstik in Genes. Q,u(zst. xlii. ab- 4 Intentaban hacer retirar á Lot de
solutamente lo da por malo ^ aunque se la puerta , para quebrantarla y forzar la
disnunuye la culpa , que pudo tener Lot casa.
I lO EL GÉNESIS.
fligemus^. Vimque faciebant Lot tarémos peor que á ellos. Y ha-
vehementissime jamqiie fro- : cían grandísima violencia á Lot

fé erat , iit effringerent fo- y estaban ya á punto de forza>


res. las puertas;
10 Et ecce ma~
miserunl Io Quando los hombres alar-
num viri , et introdiixerunt ad garon la mano , y metieron á Lot
se Lotclauseruntque ostium\
^
dentro , y cerráron la puerta:
11 Et
eos , qiii foris erant b, II Y á los que estaban fue-
^ercusserunt ccecitate a míni- ra hirieron con ceguedad des- '

mo iisqne ad máximum , ita de el menor hasta el mayor , de


ut ostiiim invenir e non' j)os- manera que no pudieron atinar
sent, con la puerta.
1 Dixerunt aiitem ad Lot
2 12 Y
dixéron á Lot ; Tie- :

l Habes
lúe qiiempiam tuorum ? nes aquí á alguno de los tuyos?
Cre nerum aut jilios aut fi-, , Yerno , 6 hijos, ó hijas, todos
lias omnes qui tui sunt educ
, , , los que te pertenecen , sácalos
de urbe hac : de esta ciudad:
13 Delebimus enim locum Porque vamós á destruir
13
istum eo quod increverit cla-
, este lugarpor quanto se ha au-
,

mor eorum coram Domino^ mentado su clamor delante del


qui misit nos ut ferdamus , Señor que nos ha enviado para
,

illos. destruirlos.
1 4 Egressus itaque Lot^ lo- 14 Lot pues salió , y hablo
cutus est ad géneros suos qui , á sus yernos ,
^ que habían de
accepturi erant filias ejus , et tomar sus hijas , y dixo: Levan-
dixit Surgite , egredimini de
: taos ,de este lugar ; por-
salid
loco isto quia delebit Dominus
: que el Señor va á destruir esta
civitatem nanc. Et visus est eis ciudad. Y parecióles que habla-
quasi ludens loqui. ba como de burlas^.

1 Esta ceguedad , de que fuéron he- sas, aunque todavía no hubiesen contra-
ridos, no solo les impidió el que pudieran hido el Matrimonio. Solían permanecer
dar con la puerta de la casa de Lot , sino mucho tiempo en casa de sus padres y
que les hizo perder el tino , y que no co- sujetas á ellos ántes de contraherle. Estos
nociesen el lugar en donde estaban, para yernos podían ser otros, que estuviesen en
volver cada uno á la suya. Así parece sus casas propias casados con otras hijas
insinuarse en el Libro de la Sabiduría de Lot. También por nombre de yerno se
XIX. j6. Aunque algunos quieren que las entiende qualquier pariente de ajini^
iillimas pal.ibras del Lihto de la Sabidu- dad.
ría se deben entender de los Egypcios. 3 Lo mismo acaeció en tiempo de Noé
2 Entre los Hebreos aquellos que ha- ,
con aquellos homibres, que se burlaban del
bían contrahido esponsales se llannahan , diluvio; pero este los sorprendió y envol-
yettios-^ y mugeres suvas las doncellas, , vió á todos de improviso, quando ruéDOS
que les habían sido prometidas por espo- lo esperaban.

a ii.Fetr.n.B. h Sapietit .^íix.lñ.


,1
CAPÍTULOXIX. III

15 Cumque esset mane , co- 15 Y al apuntar del alba me- ,

gebant eitm Angelí dicent es\ ,


tíanle priesa los Angeles, dicien-

Surge tolle uxorem tiiam , et


,
do: Levántate, toma á tu muger
duas filias quas habes ne et : y las dos hijas, que tienes: no sea
,

tu pariter jeteas in scelere ci- que tú también perezcas junta-


vil atis. mente en la maldad ^ de la ciudad.
16 Dissimulante illo , af- 16 Y desentendiéndose ^ él,
frehenderunt manían ejus et , asiéron su mano y la de su mu-
manum uxoris , ac duarum fi- ger y de sus dos hijas; porque
liarum ejus ; eo quod parceret el Señor usaba con él de mise-
"^.
JDominus illi, ricordia
1 7 Eduxeruntque * eum , et 17 Y
sacaron y pusieron
le

fosuerunt extra civitatem ibi- : fuera de ciudad: y allí le ha-


la

qiie locuti sunt ad eum , dicen- blaron diciendo Salvia tu áni-


, :

tes Salva animam tuam noli


: : ma^: no vuelvas la vista atrás
respicere post tergum , nec stes ni te pares en toda esta comar-
in omni circa regione sed in : ca: mas sálvate en el monte ; por-
monte sahum te fac ; ne et tu que no perezcas tú también con
simul pereas. los otros.
1 8 Dixitque Lot ad eos : 18 Y Lot les dixo: Te rue-
Quaso ^ Dominemi^ go , Señor mió,

19 (¿uia invenit servus tuus 19 Ya que tu siervo ha halla-


gratiam coram magnifi- te , et do gracia delante de tí, y has en-
casti misericordiam tuam, quam randecido tu misericordia que ,

fecisti mecum, ut salvares ani- as usado conmigo, salvando mi


mam meam , nec possum in mon- ánima y no puedo salvarme en
,

te salvari , ne forte apprehen- el monte no sea caso que me


,

dat me malum, et moriar: alcance el mal, y muera:


20 Est civitas hcec juxta^ 20 Ahí está cerca esa ciudad,
ad quam possum fugere , par- á la que puedo refugiarme que ,

1 MS. 3. jíquexárort. todo, d sacrificarlo todo. Si Dios le hubie-


MS. 7. Afincaron. ra tratado según su poca fe , hubiera pe-
2 En el castigo de las maldades de la recido en medio de las llamas; pero Je
ciudad , que iba Dios á destruir. libró en consideración de la santidad y
3 MS. 3. y Ferr. E
áfitar dábase. Lot ruegos de Abraham: tuvo piedad de el, y
no se acababa de resolver á lo mismo que no midió su misericordia por la cobardía
habia procurado persuadir á sus yernos.
y disposiciones, que en él se veían.
Ver tantas riquezas , y que todo iba á 4 Lo quería salvar.
perecer hallarse eu edad avanzada , ex-
:
j;Tu vida.
trangero , distante de su patria , y redu- 6 Estas palabras no solamente habla-
cirse voluntariamente á perderlo todo ban con Lot sino también con su muger
,
,

parecía cosa muy dura. Pero al cabo era y sus hijas , como lo verificó el suceso,
necesario una de dos cosas ^ ó perecer con que se declara en el v, 26.

a Sapent. x. 6.
EL G É N E S I S.

¿or , et mansit hi monte , ¿iu¿e sequedó en el monte * y dos ,

quoqiie filice ciim eo [timue- ejiis hijascon él porque tuvo mie-:

rat enim manere in Segor) et do de permanecer en Segór


y ;

mansit inspelunca ifse, et diice quedóse en una cueva ^ él y sus


e']us cum eo, dos hijas con él.
3 Dixitque major ad mi-
1 31 Y dixo la mayor á la me-
norem Pater noster senex est, ñor Nuestro padre es viejo ,
: :
y
et nulltis virorum remansit in ningún hombre ha quedado en
térra qui possit ingredi ad
,, la tierra, que pueda entrar á no-
nos jiixta morem universa ter- sotras ^ según la costumbre de
T/f, toda la tierra.
32 Yeni y inebriemns eum 32 Ven , embriaguémosle
vino , dormiamiisque cum eo^ ut con vino , y durmamos co;i él,
servare jpossimus ex fatre no- para que podamos conservar su-
stro semen, cesión ^ de nuestro padre.
33 Dederunt itaque patri 33 Diéron pues á beber ví-
suo bibere vinum nocte illa et : no á su padre aquella noche y :

ingressa est major , dormivit- entró la mayor y durmió con


que cum patre at Ule non sen- : su padre mas él no sintió , ni
:

sit , nec quando accubuit jilia^ quando se acostó la hija , ni


nec quando surrexit. quando se levantó.
34 Altera quoque die di- 34 El dia siguiente dixo del
xit major ad minorem JEcce : mismo modo la mayor á la me-
dormivi heri cum patre meo\ ñor Mira yo dormí ayer con
:
,

I Este es un exemplo y prueba muy las hijas. Estas acababan de salir de Se-
clara de la miseria y fragilidad humana gór , cuyos moradores sabían que no ha- ,

representada en la persona de Lot. De- bían perecido sabían también que Abra-
:

bia tenerse desde luego por seguro en el ham y su familia eran justos , y por con-
monte , Señor le asegu-
supuesto que el siguiente que Dios los habría salvado co-
ró ,
que en pero temeroso
el lo estaría ;
mo á ellas. Conocieron que obraban mal,
y desconfiado , pidió , que le permitiera puesto que para lograr su intento to-
refugiarse en Segór ; y después que lo máron el mal medio de embriagar á su
consiguió y que por su respeto fue pre-
,
padre; y así se ve , que sospecháron , que
servada esta ciudad del incendio , nue- de ningún modo consentiría en una ac-
vamente temeroso y desconfiado , salió ción tan detestable estando en su juicio:
de Segór , huyó á los montes y se escon- y por último podían y debían preguntar
dió en una cueva , en donde embriagado á su padre , sí era cierto , que el mundo
por sus hijas, que habían sacado de So- se había acabado , ántes de arrojarse á
doma los víveres necesarios para el ca- un hecho tan contrario á la misma natu-
mino , cometió un doble incesto. En este raleza,
caso , aunque los Padres excusan comun- 2 Ferrar, Eh la lapa. Todaslas mon-
mente á Lot del incesto , por quanto es- tañas que rodean el mar Muerto están lle-
tando fuera de sí , no supo , según cons- nas de cavernas entre las rocas.
ta de los vv. 33, y 35. lo que se hizo , ni 3 gue pueda ser nuestro marido.
tampoco pudo preveer lo que intenta- 4 MS. s< ^aca embeodémosle.
ban hacer sus hijas ; pero no de la em- 5 Para que podamos tener hijos de
briaguez. S. ÁUGUST. Lib, XXII. contra nuestro padre , en quienes en adelante se
Faust. cap. 44. Menos excusa merecen conserve el lioage de los hombres.
CAPÍTULO XX. "5
demus ei bibere vinum etiam mi padre ; démosle á beber vino
hac nocte , et dormies cum eo^ también esta noche y tú dormi-
ut salvemus semen de ^atre rás con él , para conservar suce-
nostro, sión de nuestro padre.

35 3 ^ Diéron pues también aque-


Dederunt etiam et il-

la nocte patri suo bibere vi- lla noche á su padre á beber vi-
num , ingr essaque minor filia^ no , y habiendo entrado la hija
dormivit cum eo et ne tune .menor, durmió con él
: y ni en- :

fuidem sensit quando concu- tonces tampoco conoció quan-


uerit , vel quando illa surre- do ella se acostó , ni quando se
xerit. levantó.

36 Conceperunt ergo duce fi- 36 Y así concibieron las dos


tice Lot de patre suo, hijas de Lot , de su padre.
37 Peperitque major filium^ 37 Y parió la mayor un hijo,
et vocavit nomen ejus Moab\ y llamó su nombre * Moáb : este
ipse est pater Moabitarum es el padre de los Moabitas ^ has-
usque in prcesentem diem, ta el dia de hoy.
38 Minor quoque peperit 38 La menor parió asimis-
filium , et vocavit nomen ejus mo un hijo y llamó su nombre
,

Ammon , id est y filius populi Amon ^ quiere decir hijo de


, ,

tnei : ipse est pater Ammoni- mi pueblo este es el padre de


:

iarum usque hodie* los Amonitas hasta hoy.

1 Moáb , quiere decir itl padre ; esto su padre , que era del Pueblo de Dios.
es engendrado.
, 4 Estos pueblos habitáron también
2 Estos habitáron al Orlente del Jor- hácia el Oriente del Jordán y del mar
dán y del mar Muerto sobre el rio vul-
, Muerto, en las montañas de Galaád. Fué-
garmente llamado Arntín. ron siempre implacables enemigos de los
3 En el Hebreo 'oy-ia hijo de mi Israelitas. La región de los Amonitas se
pueblo como dando á entender, que no
, llama al presente Philadelphia , que es
se habla mezclado con los Idólatras para aquella parte de la Syria , que en otro
tener este hijo ; sino que habla nacido de tiempo se llamaba Celesyria.

CAPÍTULO XX,
Abraham pasa d Gerdra , y Abimeléch su Rey le quita d Sara^
creyendo ser su hermana. Dios le castiga por esto ^ y se la vuelve
d Abraham con magníficos presentes , luego que entiende
que era su muger,

I Profectus inde Abraham i Habiendo partido de allí


in terram austrakm , habitavit Abraham á la tierra del Medio-
H2
EL GÉNESIS.
Ínter Cades et Sur : et feregri- dia , habito entre Cades
y Sur; y
natiis est in Geraris. estuvo peregrino en Gerára '.
2 Dixitque de Sara uxore 2 Y dixo de Sara su muger:
sua Sóror mea est. Misit er-
: Mi hermana '
es. Envió pues Abi-
go Abimelech Rex Gerarce et , meléch ^ Rey de Gerára ^ y to-
tulit cam. móla.
3 Venit autem Deus ad Abi- 3 Pero Dios vino á Abime-
melech ^er somniiim mete et , léch en sueños de noche , y dí-
ait illi : En morieris propter xole Mira que morirás á causa
:

mulierem quam tulisti habet


,
: de muger , que has tomado;
la
enim virum. porque tiene marido "^.

4 Abimelech vero non teti- 4 Mas Abimeléch no habia


gerat eam et ait Domine,
, ; llegado á ella y dixo: Señor, :

l
num gentem ignorantem et l de muerte ^ á una
castigarás
justam interficies ? gente ignorante, pero justa?

1 Como huésped como pasagero. Ciu-


, prema autoridad : lo que fué una violen-
dad situada al Mediodía de las fierras de cia contra las leyes de la hospitalidad , y
Judá en la Arabia Pétrea. Estaba sujeta un abuso de suprema potestad que
la ,

entonces á un Rey Philisteo. Dios habia depositado en sus manos. Es-


2 Esto queda ya explicado en el Ca- ta es una lección para aquellos Podero-
pít. xn. sos del mundo , que no conocen otros lí-
3 Este nombre era común á todos los mites de justicia que los que tiene su
,

Reyes de Gerára como el de Pharadn á


, poder. El designio de Abimeléch era ino-
los de Egypto. Su designio era tomarla cente; porque procediendo de buena fe,
por su legitina muger. Después veremos, y faltándole todos los medios de conocer
que de ningún modo hubiera pensado eu la verdad la ignorancia le excusaba de
,

esto , á saber que era casada, pecado. Por esto le dice el Señor ; To sé
4 Ferrar. Que es maridada. Aun no que has obrado con senciUez de corazón.
habia sido dada la Ley Escrita , que con- Pero de ningún modo le excusaría , si hu-
dena el adulterio con pena de muerte. biera hecho llevar á Sara á su Palacio,
Pero Dios hace ver, que su Ley eterna lo sin hacer antes otra averiguación ó si :

ha condenado y castigado siempre como advertido de que Sara era muger de Abra-
un atroz delito", y como una injuria he- ham , la hubiera tomado para sí come- ,

cha contra el mismo Dios: To te he gvar- tiendo un adulterio. Hay unas cosas, que
dado , que no pecaras contra wt. Guiado solamente podemos saber por la relación
de sola Ja luz natural confiesa v recouoce de otros: hay también unas verdades, le-
lo mismo Abimeléch. ¡Qué deberá pen- yes y obligaciones , que el hombre no
sar un Christiano! ¡Y será creíble, que puede conocer sioo por el camino de la
pueda haber entre estos quien tenga por instrucción exterior. Si ignora alguna co-
un pasatiempo y aun quien llegue á ha-
,
sa de estas , porque no ha podido ser ins-
cer alarde de un delito tan horrible Es- ! truido , aunque 'por otra parte lo haya
to nace de que las pasiones desenírena- deseado, fcs inocente delante de Dios ; pe-
cas ahogan las mas vivas luces de la na- ro no lo será , quando teniendo medios^
turaleza, después que han apagado las de para poder conocer la verdad, los des-
la fe. echa d los desprecia; y así será culpa-
5 ¿A un Pueblo? ó también ¿á un ble de las faltas que hiciere por igno-
hombre inocente? Abimeléch, aunque te- rancia , y de la misma ignorancia por- :

nia disculpa'en ignorar que Sara era mu- que esta es voluntaria ; y £i no lo sabe,
ger de Abraham, pero no en haber hecho es , porque no quiere. Pero hay otras ver-
tomar por fuerza á una persona, que ve- dades y leyes, que el hombre no puede
nia baxo la fe pública á buscar un asylo jamas ignorar sin pecado. Estas son aque-
en su Reyno , empleando para esto íu su- llas ,
que Dios ha grabado en el corazón
CAPITULO XX. 117
iNonne ipse dixit mi- 5
^ Acaso él no me dixo:
^
hi : Sóror me.i est : et Mi hermana es y ella tam-
ipsa ;

ait Frater meiis estt


:
In sim- bien dixo: Mi hermano es? Con
^licítate coráis inei , et sencillez de mi corazón y mun- '
,

ditia manuiini con pureza de mis manos he


mearum feci
/jQ¿;^
hecho esto.
6 Dixitque nd eum Deus\ 6 Y díxole Dios: Yo tam-
Et ego scio quod simplici cor- bien sé que con sencillo corazón

de feceris et ideo custodivi lo has hecho y por esto te guar-


:
:

te, ne peccares in me , et non dé que no pecaras ^ contra mí,


dimisi ut tangeres eam. y no permití que llegases á ella.
7 Nunc ergo redde viro 7 Ahora bien vuelve la ,

suo uxorem , qina Propheta muger á su marido porque es ,

est :et orabit pro te et vi- Propheta ^ y orará por tí , y , :

ves si autem nolueris red- vivirás mas si no quisieres vol-


:
:

dere ^ scito quod morte vio- vérsela, ten entendido que mo- ,

rieris tu , et omnia , quce tua rirás de muerte tú y todo lo ,

sunt, qu- es tuyo.


8 Statimque de mete con- 8 Y levantándose al pun-
surgens Abimekch , vocavit o- to Abimeléch , quando aun era
mnes servos suos '. et locutus est de noche, llamó á todos sus
universa verba hcec in auribus siervos y contó todas estas co-
:

eorum , timueruntque omnes vi- sas en sus oidos y temieron ,

ri valdé. mucho todos los hombres.


9 Vocavit autem Abime- 9 Y llamó también Abime-
lech etiam AbraJiam^ et dixit léch á Abraham , y díxole: ¿Qué
ei\ iQuid fecisti iiobisl ¿Quid has hecho con nosotros? ¿En
peccavimus in te ,
quia indu- qué hemos pecado contra tí, pa-

de todos hombres infundiéndolas en


los , el Señor con todoslos hombres y quin- ,

él con la luz de la razón. La ignorancia tas acciones de gracias debemos darle


de estas cosas puede hacer , que sean me- continuamente Porque vela sobre noso-
!

nos culpables , que aquellos á quienes , tros para librarnos del peligro porque :

han sido anunciadas pero no que sean


,
nos detiene quando estamos ya sobre el
,

inocentes ; porque esta ignorancia proce- mi.-^mo precipicio porque por varios in-
:

de de la corrupción de su corazón que , cidentes que ocurren hace que no ten- ,

se halla ciego porque está corrompido:


, gan efecto nuestros designios, y que sal-
procede del dominio de las pasiones des- gan derechas las líneas torcidas que echa-
arregladas, á que voluntariamente se ha mos ; porque inclina nuestra voluntad al
sujetado las quales formando en su alma
, partido mas sabio y mas seguro sin que ,

como una nube muy espesa la impiden , conozcamos la mano invisible , que nos
ver la claridad de la luz. Y de esta cla- gobierna.
se es el adulterio. Esta es una doctrina 3 Quiere decir , un hombre justo , á
muy importante y por e:to nos hemos
, quien yo descubro mis secretos y á cu- ,

alargado en explicarla. yos ruegos é intercesión te concederé el


1 Ferrar. Con plenismidad. perdón de la falta , que has cometido.
2 Quanta es la misericordia , que usa
¡
4 De cierto morirás. Hebraísmo,
Tom. 1. H3
EL GÉNESIS.
xisti superme et super re- , ra haber atrahído sobre mí y *

gnum meiim peccatum grandet sobre mi reyno un grande peca-


Quí€ non debuisti faceré , fe- do ? Lo que no debiste hacer,
cisti nohis. hiciste con nosotros.
lo Rursumque expostulans^ 10 Y continuando en sus
mt :
i
Quid viaisti ut hoc fa- , quejas anadio, :
¿
Qué has visto
cer es ? p-ara hacer esto ?

1 1 Respondit Ahraham : 1 1 Abraham respondió Pen- :

Cogitavi mecurUf dicens For- : sé dentro demí diciendo Qui- , :

sitan non est timar Dei in loco zá no hay temor * de Dios en


isto et Ínterficient me propter
: este lugar :
y me matarán por
uxorem meam\ causa de mi muger:
1 2 et ^ veré só-
Alias aiitem 12 Fuera de que en verdad
ror mea
, filia patris mei,
est es también hermana mia ^ , hija
et non filia matris mea , et du- de mi padre , mas no hija de mi
xi eam in uxorem. madre , y la tomé por muger.
13 Postquam autem eduxit 13 Y después que Dios me
me Deus de domo patris mei^ saco de la casa de mi padre , le
dixi ad eam b Hanc miseri- : dixe Has de hacerme esta mer-
:

cordiam facies mecum In omni : ced : En todo lugar , en donde


loco , ad quem ingrediemur ^ entráremos , has de decir , que
dices quod frater tuus sim. soy tu hermano.
14 Tidit igitur Abimelech 14 Tomó pues Abimeléch
oves et hoves , et servos et an- ovejas y bueyes , y siervos y
Abraham-. reddi-
cillas, et dedit siervas , y
diólas á Abraham : y
ditque illi Saram uxorem suam^ le restituyó á Sara su muger,
15 Et ait Terra coram vo- : 15 Y dixo : A vuestra vista
bis est ubicumque tibí placue-
,
está la tierra , en donde bien te
rit habita. pareciere , habita.
Sar¿e autem dixit : Ec-
16 16 Y á Sara dixo Mira que :

€e mille argénteos dedi fratri he dado á tu hermano mil mone-

1 ¿Para habernos expuesto á cometer 3 Ya dexamos notado , que la pala-


un delito enorme , por el que Dios me hu- bra hermano ó hermana en la Escritura
biera castigado á mi , y á mi casa , y á significa pariente muy cercano. Asi tam-
todo mi reyno con la mayor severidad? bién la palabra hijo , ó hija significa fre-
El horror y susto , que le causó á este qüentemente nieto , ó nieta , y la de pa-
Rey el haberse visto en peligro de come- dre , abuelo , ó ascendiente. Y en este sen-
ter un adulterio, le hacia prorrumpir en tido se toma aquí. Sara era hija de Arán,
unas quejas tan amargas contra Abra- hermano de Abraham , y por consiguien-
ham de donde se ve que conocia muy
:
,
te sobrina de Abraham ; porque Arán su
bien la enorme gravedad de este pecado. padre era de otra madre. Entre muchas
2 Porque donde no hay temor de Dios, exposiciones, que se dan á este lugar, dos
feynan todos los vicios. ha parecido esta la mas natural.

a Supr.xu.l"^. b I»/rfl XXI. 23.


CAPITULO XX 119
tito , hoc erit tibí in veLimen das de plata esto te servirá pa-
ocular iim ad omnes qui tecum ra un velo *
sobre los ojos delan-
sunt , et quocumque perrexe- te de todos los que están contigo,
ris : 7nementoque te depreheyi- y á donde quiera que fueres : y
sam. acuérdate que has sido cogida
1 Orante autem Abraham^
7 17 Y haciendo oración Abra-
.sanavit Deus Abimelech , et ham , sano Dios á Abimelech "^,
uxorem ancillasque ejus et pe- , y á su muger y á sus siervas , y
per erunt : parieron :

18 Concluserat enim Domi- 18 Porque el Señor habla


nus omnem vulvam domns Abi- cerrado toda matriz ^ de la casa
melech propter Saram uxorem de Abimelech , á causa de Sara
Abtahce. muger de Abraham.

1 o mil sidos. Dos sidos equivalen á á que él se habia expuesto. Otros expli-
una onza Atica pues cada siclo constaba
,
can esto aplicándolo á Abrafeam. No nie-
de doscientos cinqüenta y dos granos. Si gues otra vez que es tu marido ; porque
estas monedas eran sidos de plata va- , así este te servirá como de un velo para ,

lían los mil sidos mas de siete mil ocho- que ninguno ponga en ti los Opfos con fin
cientos ochenta y dos reales de vellón. dañado.
Véase Cap. xxiii. 16. 3 En tu mentira. Escarmienta y no ,

2 Las mugeres casadas llevaban sin te olvides del peligro, en que has esta-
duda algún velo sobre la cabeza que las ,
do por disimular lo. que eras verdadera-
distinguía de las que no lo eran y Sara , mente.
no lo habia llevado á Gerara por disi- , 4 Ferrar. E melecinó. Parece que
mular que era muger de Abraham. Y pa- el Señor le habia" enviado alguna enfer-
rece que Abimelech le quiere dar á en- medad, que le impedia llegarse á mu-
tender en estas palabras que habia da-
,
ger alguna ^ y esto se colige del v. 4.
do á Abraham á quien llamaba hermano
, y 6.
suyo mil monedas de plata , para que
, 5 Unos quieren , que el Señor las hi-
le comprase un velo y que lo llevara so-
,
zo estériles y otros que padecían crue-
:
,

bre la cabeza ; porque de este modo en les dolores , y no podian dar á Juz sus hi-
qualquier lugar , en donde entrase co- , jos. Así la palabra Hebrea nnn que ea ,

nocerían luego todos que era casada , y la Vulgata se traslada et pepererunt sig- ^

los libraría de caer eo el lazo y peligro, nifica coeperunt , ó potuerunt párere.

CAPITULO XXL
Nacimknto de Isaac, el qual es circuncidado. Abraham por
y mandamiento de jPios echa de casa d A¿dr y d Ism-aeL
aviso
AbimeUch hace una estrecha alianza con Abraham,

I "Visitavit autem Dominus i Y" visitó el Señor 4 Sara \


I Algunos Intérpretes son de sentir, de el verbo visitavit del cumplimiento y
que el Angel del Señor volvió á visitar efecto de las promesas ; ó lo que se dice
á Sara el año siguiente , como se lo habia en el v.2. Concibió y parió un hijo. ..
prometido. Pero comunmente se entien-
H4
120 EL GÉNESIS.
Saram , sicíif * promiserat : et como lo
prometido y habia :

impLvit ,
qiiíe lociitus est. cumplió que habló. lo
2 Concepitqiie et b peperit fi- 2 Y concibió y pai ió un hijo
linm in senecttite sua , tem^o- en su vejez, en el tiempo en que
re quo prcedixerat ei Deus. Dios se lo habia anunciado.
3 Vocavitque Abraham rió- 3 Y
llamó Abraham el nom-
me n fi V/ sui ,
quem geniiit ei bre de su hijo , que le nació de .

Sara Isaac: y Sara, Isaac


4 Et circiimcidit eum octa- 4 Y circuncidóle el dia oc-
vo die , siciit ^ jpríece^erat ei tavo , como Dios se lo habla
Deusy mandado,
5 Cum centum esset anno- 5 Quando era de cien años:
riim : hac quippe átate patris porque en edad del padre, esta
natiis est Isaac. nació Isaac.
6 Dixitqiie Sara : Risnm 6 Y dixo Sara : Dios ha he-
fecit mihi Deus quicumque au- : cho risa para mí ^ ; todo el que
dierit , corridebit mihi. lo oyere, se reirá ^ conmigo.

7 Rursumque ait :
¿
Qiiis 7 Y de nuevo dixo ¿ Quién :

auditurum crederet Abraham, creerla, que habia de oir Abra-


quod Sara lactaret filium^quem ham que Sara daria el pecho á
,

feperit ei jam seni ? un hijo'^, que le parió, siendo


ya viejo ?

8 Crevit igitur puer , et 8 Creció pues el niño ,


y
ablactatus est fecitqiie Abra- : fué destetado : é hizo Abraham
1 pny» , quiere decir risa. , alegría y ciendo Que Sara daria el pecho á un
:

flacer. Todo se verifico en el nacimiento hijo. Así se explica también el i>. 44.
de este hijo de bendicicn , como hemos del Ccf .XXVII. de S.Mathko. Este exem-
visto y veremos m.as adelante.
,
plo de Sara , que en la Escritura es con-
2 Dios me ha dado motivo para ale- siderada como una grande Princesa, con-
grarme y serle muy agradecida. Esta ri-- fundirá en el juicio de Dios á todas aque-
sa , de que habla aquí Sara , es ya muy Has miad res que sin otro motivo que
, ,

<jiterente^e la otra por la que mereció el de seguir una costumbre detestada de


ser justamente reprehendida del Señor: los mismiOS Gentiles, dan á criar sus hi-
aquella fue de duda y de desconfianza; jos á Otras mugeres , siendo madres á
ésta de admiración gozo y agradecinñc n-
,
medias , pervirtiendo ei órden del Cria-
ío viendo cumplido lo que el Señor le
, dor , y declarándose enemigas de sus pro-
habia prometido, y querella no habia pios hijos , porque les niegan una leche,
creído. de que la naturaleza les provee , para
3 Se regocijará. que por sí mismas los alim.enten. Este
4 Que amamantar ¡a fijos Sa-
IVl*». / . exemiplo dice S.Ambros. Lib.i. de Abrah.
ra. i^ue alechó hijos Sarách. En
Ferrar, Cap. 7. convida á las madres, á que se
el texto original se lee en plural banim^ acuerden de su dignidad , y crien á sus
hijos , que en este lugar está puesto por hijos : porque en esto está su honra , y
el singular hcn. Es una figura , que los de esto dependió principalmente el mú-
Graniático=. ilam.an enálage , y que S. tuo amor que deben tener las madres á
,

Geronymo evitó en su traducción, di- los hijos y los hijos á las madres.
,

a Supr. xvn. 19.18. b Gal.iy. iZ-Hcbr. xi. il. c Svpr. xvii. 10,
CArÍTULO XXI. 121
ham grande con-civiiini in die un grande convite el día de su
'.
ablac tationis ejus. destete

9 Ciunque vidisset Sara fi- 9 Y como hubiese visto Sa-


lium Agar ^gyptiíe ludentem ra al hijo de Agar la Egypcia
cum Isaac filio suo, dixit ad burlarse ^
de Isaac su hijo , dixo
Abraham :
á Abraham:
10 Ejice * ancillam hanc^ 10 Echa á esta esclava ^
, y
ft filium efiis'.non enim erit he- á su hijo porque el hijo de la
:

res filius ancillce cum fidio meo esclava no ha de ser heredero


Isaac, con mi hijo Isaac.
1 1 Duré accepit hoc Abra- 11 Recia cosa pareció esta
ham fro filio siio, á Abraham á causa de su hijo.
12 Cui dixit De US 'Kon ti- : 1 2 Mas Dios le dixo : No te
¿i videatur asperum super fue- parezca cosa recia á causa del
ro , et sufer ancilla tiia : omnia muchacho y de tu esclava en :

qiice dixerit tibi Sara , audi -vo- todo lo que te dixere Sara oye ,

cem ejus quia b in Isaac vo-


: su voz porque en Isaac te será
:

cabitur tibi semen, llamada descendencia


13 Sed et filium ancillce fa- 13 Y aun al hijo déla esclava
ciam in gentem magnam qida ,
lo haré caudillo de un grande
semen tiium est, pueblo , porque es hijo tuyo.

1 Solia esto hacerse á los cinco años, de ella hace S. Pablo Ga?at. iv. 29. ea
particularmente quando el hijo era úni- donde dice, que Ismael perseguía á Isaac.
co como Isaac en nuestro caso. S. Rie-
, Y S. Agust. Tract. ix. in Jounn. i!¿ui(l
ron-. 7n Tradit. Hebr. Y en esta 00- male fecerat Ismael fuero Isaac , quia /«—
sioii era quando se celebraban los con- debat cum illo'? sed illa lusio , iiiusio eratl
vites como alegrándose y regocijándose
,
illa lusio deceptionem signijicat... uude
de que el primogénito comenzara á co- et persccutionem illum vecat jipostolus.
mer , y á vivir por sí mismo. No debe Y así Sara movida principalmente de
,

causar novedad que tardasen tanto tiem- Dios por los grandes mysterios , que en
po en destetar á los niños; porque siendo esto se encerraban tuvo justo motivo pa-
,

en aquel tiempo los hombres mas robus- ra echar de su casa á Agar y á su hijo.
tos y de mas larga vida, les correspon- 3 Los grandes mysterios que se en- ,

día á proporción mas larga infancia. Por cerraban en estas dos mugeres , y en sus
esta mJs-ma razón Sara en la edad de no- hijos, se pueden ver en la citada Carta
venta años conservaba aun mucha gra- de S. Pablo , desde el v, 22. en ade-
cia y hermosura , de manera que dio lu- lante.
gar á que se prendara de ella Abimelech, 4Procederá de tí aquel Pueblo de
como hemos visto ea el Capítulo prece- bendición que te tengo prometido. Is-
,

dente. mael era también hijo de Abraham se ,

2 La palabra Hebrea pnvn , se puede habia criado en su casa , y alimentado


aplicar a significar el juego como una
, en su misma mesa ;' y con todo eso es
diversión inocente ; y también como uo echado como un esclavo. Porque para te-
ultrage , injuria ó maltrato de palabras, ner la qualidad de hijo y de heredero de
y en este segundo sentido se explica co- Abraham es necesario haber nacido, co-
,

munmente la palabra ludentem de laVul- mo í^aac, según el espíritu v por la vir- ,

gata , lundándose en la exposición , que tud sola de las promesas ; siu lo qual soo

a Galat. iv. 30. b Román, ix. 7. Hebrc^or. xi. l8.


122 EL GÉNESIS.
14 Surrexit itaque Abra- 14 Levantóse pnes Abra- '

ham mané, et tollens panem et liam de mañana, y tomando pan


utrem aquce ,
imposuit scapu- y un odre de agua, cargólo sobre
Le tradiditqiie fiierum ,
ejus ,
el hombro de Agár, y le entregó
et dimisit eam. Qu¿e cüm abiis- su hijo , y despidióla. La que ha-
set , errabat in solitudine Ber- biéndose ido, andaba errante por
sabee. el desierto de Bersabé

1 5 Chmqiie consumpta esset 1 5 Y como se le hubiese aca-


aqiia in utre ,
puerum bado el agua del odre abandonó
abjecit ,

subter unam arborum quíe ibi al muchacho ^ debaxo de uno de


,

erant. los árboles ,


que allí habla.
16 Et abiit , seditque é re- 16 Y fuese, y sentóse en-
gione procul quantum potest ar- frente á lo léxos á la distancia
cus jacere, Dixit enim No7i : de un tiro de arco ^ porque di-
videbo morientem puerum et : xo : No veré morir al mucha-
sedens contra , levavit vocem cho :
y sentada enfrente , alzó
suam et jievit. su voz , y lloró "^.

17 Exaudivit autem Deus 17 Y oyó Dios la voz del


vocem pueri : vocavitque An- muchacho ^ : y el Angel de Dios
gelus Dei Agar de coelo di- llamó á Agár desde el cielo di- , ,

cens i
Quid agis Agar ? Noli ciendo i Qué haces Agár ? No
: :

timere exaudivit enim Deus temas que Dios ha oido la voz


: :

vocem pueri de loco in quo del muchacho desde el lugar en


est, que está.
1 8 Surge , tolle puerum , 18 Levántate, alza al mu-
et teñe manum illius : quia chacho , y tómalo de la mano:
inútiles todas estas ventajas exteriores. 2 Así se llama aquí por prolepsis 6
Román, ix. 7. 8. anticipación ; porque este nombre no se
I Puso inmediatamente en execucion le dio , sino después de la alianza , que hi-
las órdenes de Dios , aunque naturalmen- cieron Abimelech y Abraham como ve- ,

te sentiria repugnancia en tratar con tan- remos después.


ta dureza á su hijo , y á Agar su segun- 3 Esto es, se apartó de su hijo , como
da muger. Esta es una imágeu del Pue- dice después ; el qual desfallecido por la
blo de los Judíos , desterrado de la casa sed y hambre , se echó á la sombra de
de Dios con una severidad inexorable, y uno de los árboles , que allí habia. Sien-
condenado á morir de hambre y de sed, do Ismael de edad de diez y ocho años,
por no haber querido recibir á aquel , que no parece verisímil , que Agar lo llevase
es el pan de vida y la fuente de agua ,
sobre sus espaldas , y que le echase de-
viva que quita la sed para siempre. Es-
,
baxo de un árbol.
te pueblo arrojado de la Judea y de la 4 La misma madre como se ve por ,

herencia de sus padres , sin templo sin , ios verbos Hebreos que son femeninos. ,

sacerdocio , sin sacrificio, y sin reyno, 5 Ismael que habia visto llorar á su
,

anda vagamundo por todas partes sin co- madre viéndose solo y abandonado en un
,

nocer á Jesu Christo , que es la vida y desierto es probable que comenzase el


,

el camino: y renunciando al Evangelio, también á llorar , y á Clamar á Dios pi-


ha perdido la luz , la sabiduría la espe- , diéndole socorro.
ranza y el fruto de todos sus trabajos.
: .

C A P I T U LO XXI. 123
in gentem magnam faciam pues lo haré caudillo de un
eum. grande pueblo.
19 Aperiiitque oculos ejus 19 Y Dios le abrió los ojos
Deus : qua videns ^uteum y viendo un pozo de agua fué, ,

aqua , ahiit , et implevit ntreniy y lleno el odre , y dio de beber


aeditqiie piero bibere, al muchacho.
20 Et fiiit ciwi eo qui cre- : 20 Y estuvo ^ con él ; y
xit , et moratus est in solitii- creció , y moro en el desier-
dine , factiLsque est jmenis sa- to , y se hizo un joven saete-
¿iííarius,
2 1 Hahitavitqiie in deserto
ro ^
21 Y _
habito en el desierto
Pharan, materet accepit illi de Pharán , y su madre le tomo
sua uxorem de terra j^gypti. muger de la tierra de Egvpto
22 Eodein tempore dixit 22 Por el mismo tiempo di-
Ahimelech , et Phicol Princeps xo Abimeléch ^ , y Phicól Prín-
exercitns ejus ad Abraham cipe de su exército ^ á Abra-
Deiis tecum est in imiversis^ ham : Dios está contigo en to-
^ua agis. do que haces.
lo
23 Jura ergo per Deum, 23Júrame pues por Dios,
ne noceas mihi , et posteris que no harás daño ^ á mí ni á ,

tneis y stirpique mea sed jux- : mis descendientes, ni á mi lina-


ta misericordiam^ , quam fe- ge sino que conforme á la mer-
;

ci tibi , facies mihi , et tér- ced ^ que te hice, así harás


,

ra in qua versatus es adve- conmigo y con la tierra en que


na. has habitado extrangero.

1 A Agar. La turbación en que esta- blemente de su misma familia, El desier^


ba , no la habia dexado ver el pozo de to de Pharan se extiende , como hemos
agua que tenia tan cercano hasta que
,
dicho por la Arabia Pétrea
, desde el ,

Dios se lo mostró. El Señor , usando de monte Smai hasta Asion-Gaber.


misericordia con el Pueblo de los Judíos, 5 Se cree ser el mismo de quien se ,

les abrirá por último los ojos tomarán : habla eu el Capítulo precedente. Este
ansiosamente en las Escrituras la luz de viendo el poder de Abraham y como ,

la verdad , que los alumbrará y sacará de iban en aumento todas las cosas, que ma-
sus errores , con lo que se acercarán á nejaba , quiso firmar con el un tratado de
Jesu Christo,se fortificarán en la íé , en- perpetua alianza por el que el y su pue-
,

trarán como hijos humildes en el gremio blo pudieran vivir sin el menor rezelo de
de la Iglesia Christiana,y formarán su su parte.
mayor gloria y ornamento. Véase lo que 6 General de sus tropas,
sobre esto notamos en el uúpocalyp.x. 10. 7 MS. 3. í¿ue non falses á mí. MS.7.
2 Dios , como se expresa en el texto Que ron me desfallecerás. El Texto He-
Hebreo y en los lxx. dándole pruebas de breo Faltarás , ó mentirás á mi ^ y á mi
:

su asistencia en un todo. hijo y á mi nieto.


^

3 El Hebreo Tirador de arco :


, dies- 8 Permitiéndole habitar en el térmi-
tro cazador. no de Gerara , y tener allí sus ganados,
4 De donde era su madre , y proba- cavar pozos..

Sí Sufra XX.. 14.


124 E L G É NESIS.
24 Dixit que Abraham: Ego 24 Y dlxo Abraham : Yo lo
jiirabo, juraré'.
2 5 Et mcrepavit Abimelech 2 5 Y dio sus quejas á Abi-
jjropter futeiim aqiice ,
quem vi melech á causa del pozo de
abstulerant servi ejus. agua que por fuerza le habían
,

quitado sus siervos.


26 Responditque Abime- 26 Y
respondió iVbimeléch:
lech : Nescivi quis fecerit hanc No he sabido quien haya hecho
rem : sed et tu non indicasti tal cosa ni tú tampoco me lo
:

mihi , et ego non audivi prceter has advertido , ni yo lo he oido


hodie. hasta hoy.
2j Tulit itaque Abraham 27 Tomó pues Abraham
oves et boves , et dedit Abi- ovejas y bueyes y , diólos á Abi-
melech : percusseruntque ambo melech , é hiciéron entrambos
foedus. alianza^.
28 Et statuit Abrahatn se- 28 Y puso Abraham siete
^tem agnas gregis seorsiim. corderas del rebaño aparte.
29 Cui dixit Abimelech :
29 Y
díxole Abiraeléch :

l
Quid sibi volunt septem aguce ^Qué quieren decir estas siete
istúc y
quas stare fecisti seor- corderas , que has hecho poner
siim ? aparte ?
30 At Ule Septem: in- , 30 Y
él respondió Estas :

quit ,
agnas accipies de manu sietecorderas tomarás de mi ma-
mea ut sint mihi in testimo-
: no para que me sean en tes-
:

nium quoniam ego fodi puteum


,
timonio , de que yo cavé este
istum. pozo.

1 Y así lo cumplid Abraham mlén-^ 4 Aunque pozo pertenecía á Abra-


el
tras vivió ; pero los Israelitas , después de ham, porque habia hecho abrir ó
él le
su s de Egypto , hicieron guerra á
ilidi cavar ; esto no obstante para quitar en
los tomar poíesioa de su
Philisteos para adelante todo motivo de contestación ó
tierra , y
principalmente de Gerara , con- litigio, separó siete corderas, que ofre-
forme á las órdenes que habían recibi- , ció á Abimelech como precio del pozo,
do de Dios. Los Philisteos fueron los pri- por estar en tierra ó posesión que le per-
meros que faitáron al tratado , declarán- tenecia. Véase Cap. xxvr. 15. Algunos
dose enemigos de los Israelitas ; pero al Interpretes han pretendido , que estas
mismo paso fueron también los Philis- ovejas eran piezas ó pesos de moneda,
téos , como los instrumentos , de que Dios sobre los que estaba grabado un cordero,
se valió para castigar las apostasías y pe- oveja ó carnero. Pero es inverisímil que
cados de su Pueblo , como veremos en sus hubiese entonces tales monedas acuña-
lugares. das; y la costumbre mas corriente , que
2Un pozo ó cisterna de agua era se guardaba en aquellos tiempos era de ,

muy de estimar en una región en don- , pagar el precio de los campos ó posesio-
de habia tanta escasez de ella , que para nes que compraban , en ovejas , corde-
lograrla era preciso hacer pozos profundos. ros , carneros ó piezas de plata , de lo
3 MS. 3. y Ferrar. T atajáron am.'- que se encuentran repetidísimos exem-
bor á dot firmamiento. Mi. 7. E ufirmá' plos en las Escrituras. Y el Sabio lo dice
ron amos postura. en los Proverb. xxvii. 23. y 26.
C A r I Tu LO XXI. 125
31 Idclrco tocatiis est lo- 31 Por esto fué llamado
áis Ule Bersabée qiiia ibi uter- \ aquel lugar Bersabee ; porque
que jura-vit. allí juraron ambos.
32 Et inierunt fcedtis ^ro 32 E hicieron alianza por '

futeo jnramenti. el pozo del juramento.

^3 Siirrexit autem Abime- 33 Y levantóse Abimeléch


lech, et Pliicol Princeps exer- y Phicól Príncipe de su exérci-
citns ejiis ,
reversiqiie siint in to , y volviéronse á tierra de los
terram Valcestimrum. Abra- Palestinos Mas Abraham plan-
ham -vero plantavit nemiis in tó un bosque en Bersabee, é in-
Bersabee , et invocavit ibi no- vocó allí ^ el nombre del Señor
vien Domini Dei ceterni. Dios eterno"^.
34 Et fnH colomis terree 34 y fué morador en tierra
PaLtstinonun diebus midtis. de los Palestinos ^ muchos dias.

I MS. 7. B firmaron pleytesia. En 3 Como no habia todavía lugar desti-


y3>i; nNj que,
significa po%o del juramen- nado para el exercicio de la religión,
to , ó pozo ae siete ,
por haberlo compra- acostumbraban erigir altares para este fia
do Abraham por siete corderas. En el en lugares elevados , ú en los bosques.
Cap. xxvr. 33. lo interpreta S. Gerony- 4 Los LXX. trasladan (.xiy.a}AcraTo txd
yio pozo de abundancia porque lo leyó . To" oyoiia xvpiov ~íoV utáfio^ , lllVOCÓ aili
,

con óárr.ech. Sobre lo qual véase ei Güa- el nombre del Señor , llamándole Dios
RlNO Gram. Hebr. Tom. II. in Prxfut. eterno ; como que estas últimas palabras
pag. 46. et 48. HiERON. in Genes. Tam.ll. fueron el titulo ,que d¡o al altar que ha-
Tiov. edit. col. 531. Fué esta ciudad de bia levantado. Asi lo hicieron Jacob
y
la Tribu de Judá y después dt la de Si-
,
Labán , Genes, xxxr. 45. Moyses después
meón. Era el termino de la Tierra santa de la victoria sobre los Amalecitas Exod. ,

por el Mediodía como Dan lo era por


, XVII. 15. y Gedeón , Judie, vi. 24.
€i Norte. 5 Esto' es j de los Fhilistéos.
a A G erara capital de su rey no.

CAPÍTULO XXI 1.

Ordena Dios a Abraham que ofrezca en sacrificio d su hijo le


Isaac. Obedece prontamente en el acto de sacrificarlo , le de-
, y
tiene un AngeL El Señor en premio de su obediencia le renueva
las promesas. Serie de los hijos de 'Sachór,

I
Q"^^ postquam gesta sunt^, qne pasaron estas
'espues
tenta-cit Deus Abraham , et di- cosas ,
probó Dios á Abraham: '

IEl Señor , que amaba tanto á Abra- siglos,de su obediencia y de su fe. Le


ham quiso hacer una de las mayores
, m^nda sacrificar á su mismo hijo 2I uni- ,

pruebas, que se han visto en todos los génito que tenia, al que tanto amaba , á

•l Judith VIII. 22. Hehrcsor. xi. 17.


126 EL GÉNESIS.
xit ad eum Abraham Abra- y : , díxole : Abraham , Abraham.
ham. At Ule respondit Adsum. : Y respondió: Aquí estoy.
él
2 Ait illi Tolle filium : 2 Díxole Toma á tu hijo :

tiium unigenitum qitem dili- , unigénito, á quien amas, Isaac,


gis Isaac et vade in terram y ve á la tierra de visión '
, , :
y^
visionis : atqiie ibi offeres eum allí lo ofrecerás en holocausto
in holocaustum super unum mon- sobre uno de los montes , que
tiiim^ quem monstravero tibi. te mostraré.

3 Igitur Abraham de no- 3 Y así Abraham , levantán-


cte consurgens , stravit asinum dose ántes de amanecer , aparejo
suum , ducens secum dúos ju- su asno llevando consigo dos
venes , et Isaac filium. suum: mozos y , á Isaac su hijo :
y des-
cümque concidisset ligna in ho- pués de haber cortado leña para
locaustum , abiit ad locum, el holocausto, fué al lugar, que
quem praceperat ei Deus. Dios le habia mandado.
4 Die autem tertio , ele- 4 Y al tercero dia habien-
vatis oculis , vidit locum pro- do alzado los ojos , vio el lugar
cid i de léjos:
Dixitque ad pueros suosi
5 5 Y dixo á sus mozos Es- :

Expectatc nic cum asino ego : peraos aquí con el asno yo y el :

et puer illuc usque properan- muchacho apresurándonos hasta


tes , postquam adoravcrimus y allá , después que hayamos ado-
revertemur ad vos. rado , volveremos á vosotros

Isaac , de cuya vida dependía el cumpli- Opinan muchos bastantemente fundados


miento de todas las bendiciones que le , con S. Geronymo , que una de las co-
habia dado y de todas las promesas,
, linas tí cumbres de este monte fué el Cal-
que le tenia hechas. Abraham sin dudar , vario , y que sobre este debia ser sacrifi-
un punto ni cuidarse del modo en que
, cado Isaac. El monte estaba distante de
se efectuaría todo esto , faltándole aquel Bersabee , cerca de cinqüenta millas ; lo
hijo, obedece prontamente , y solo atien- que aumenta sobre manera su dolor , y
de á poner en execucion la orden expresa prueba su increíble constancia.
del Señor. De este modo trata Dios á los 2 Esta es una palabra Griega : signi-
airiig)s que mas ama, y los expone á los fica un sacrificio , en que la victima de-
comoates y pruebas mas terribles , para bia ser enteramente quemada y consu-
que brillando mas y mas su virtud y su mida.
grandeza , sean un perfecto dechado para 3 MS. 3. E cinchó su asno.
todos los que quieran formarse sobre se- 4 Abraham habitaba en Bersabé , y
mejantes modelos. Judith viii. 22. He- el monte Moriáh distaba de allí tres jor-
brxor. xi. I7. nadas ó como unas diez y ocho leguas de
,

I En
Hebreo n^no del verbo nsn
el las nuestras.
vi6 á la tierra de Moriáh. Dios mandó
:
5Después de haber ofrecido á Dios
á Abraham, que se pusiera en camino, y un á vosotros. Si sabia
sacrificio, volveré
que anduviera sin pararse hasta aquel Abraham , que iba á sacrificar á su hijo,
lugar que después le mostrarla
, y este : ?.cdmo dice aquí que volvería coi^ él á
,

es el monte que después de este suceso


, buscar á sus criados? La fe de Abraham
fué llamado Moriáh ó de Vision , en don- era igual á su obediencia sabia que en
:
,

de después fué edificado el famoso tem- la persona de Isaac estaban fundadas to-
plo de Jerusalem. 11. Paralip. iii. i. das lis promesas del Sefior , y que habia
:

CAPITULO XXII. 127


6 Tulit qiwqtie ligna holo- 6 Tomo también ]a leña
caiisti^ et imfosiíit siiper Isaac del holocausto ) y cargóla so-
filium suum vero ^orta- bre Isaac su hijo y él lleva-
*
ijjse : :

bat in manihus ignem et gla- ba en las manos elfuego y el


dium. Cümque dúo fergerent cuchillo. Y como caminasen los
simuly dos juntos,
7 Dixit Isaac patri suo\ 7 Dixo Isaac á su padre ^

Pater mi, At Ule respondit-, Padre mió. Y él respondió: ¿Qué


Quid vis fili ? Ecce , inquit, quieres ,
hijo ? He aquí , dixo,
l ,

ignis et ligna ; ¿ Ubi est victi- el fuego y la leña: ¿En dónde


ma holocausti ? está la víctima del holocausto?
8Dixit autem Abraham : 8 Y dixo Abraham ^ : Dios
Deus providebit sibi victimam se proveerá de víctima del ho-
holocausti i fili mi, Pergebant locausto , hijo mió. Caminaban
ergo pariteri pues juntos:
9 Et venerunt ad locum 9 Y llegaron al lugar que
quem ostenderat ei Deus in Dios , le habia mostrado , en don-

quo cedificavit altare , et de- de hizo un altar , y encima de


super ligna composuit-. cümque él acomodo la leña :
y habien-
alligasset Isaac filium suum^ do atado á Isaac su hijo , pú-
posuit eum in altare super sole en el altar sobre la hacina
struem lignorum. de la leña.
I o Extenditque ^ manum , 10 Y extendió su mano, y

de ser padre de un Pueblo , cuyo núme-» constancia , sabiendo que su mismo hijo
ro había de igualar al de las estrellas habia de ser la víctima ^ox la qual pre-
del cielo ; y así no dudaba que el mis- ,
guntaba. Ninguno de los Escritores pro-
mo Señor resucitaría á su hijo aun des- , fanos llegó jamas con todas las delicade-
pués de haberlo sacrificado por lo que : zas dei arte á dar tanta viveza á las des-
pudo decir lleno de seguridad y confian- cripciones al natural , como lo hace Moy-
za , que volveria con él á aquel mismo sés , bien que por inspiración de Dios.
lugar, en donde los dexaba. Véase S. Pa- Solamente el corazón puede ser el comen-
blo Hebneor. xi. 17. S. August. de Ci~ tador de estas palabras. Es necesario ser
vit. Dei Lib. xvi. Cap. 32. Los moder- padre y ser padre lleno de ternura , y te-
,

nos Intérpretes reprehenden á Melchor ner un hijo único en quien concurran las
Cano, por haber atribuido á Abraham calidades de Isaac , y representarse á sí
fa-lta de verdad. mismo en el punto mismo de irle á de-
Esta es una viva imágen de Jesu gollar, para poder sentir bien la energía
Christo que cargando sobre sus hombros
, de esta pregunta , y el efecto que debia ,

el lefio pesado de la Cruz, en que fué sa- producir en el corazón de Abraham.


crificado tomó sobre sí los pecados de
, 3 En esta respuesta manifestó Abra-
todos los hombres. ham la firmeza de su fe, prophetizando
2 Esta pregunta , que con la mayor al mismo tiemuo lo que debia suceder,
sencillez hizo Isaac á su padre , fué como aunque en realidad ignoraba el modo.
una flecha dirigida al corazón de Abra- 4 Santiago atribuye á esta acción el
ham , que se lo atravesó todo , y que sir- mérito y la justicia de Abraham , para
vió de nueva prueba de su firmeza mostrar que la fe es muerta sin las obras,
y
a Jacob. II. 21.
EL GÉNESIS.
et arripiLit gladliim , /// immo- tomó el cucIiIUo para degollar
Lirct jiliiun sitimi. á su hijo.
11 Et ecce Angelus Do~ 11 Y he aquí el Angel del
7nini de ocelo clamavit , dicens-, Señor clamó del cielo % dicien-
Abraham , Abrafiam, Qui re- do : Abraham Abraham.
, Y él
spondit : Adsum. respondió : Aquí estoy.
1 2 Dixitque ei Non exten- : 12 Y díxole : No extiendas
das inanuni tuam super piie- tu mano muchacho , ni
sobre el
rum , 7ieque facías illi quid- le hagas nada: ahora he cono-
quam : itimc cognovi quod ti- cido ^ que temes á Dios y que ,

tiles Deum , et non pepercisti no has perdonado á tu hijo uni-


unigénito filio tuo propter me. génito ^ por amor de mí "^.

13 Levavit Abraham ocu- 13 Alzó Abraham sus ojos,


los suos , viditque post ter- y vió á sus espaldas un carne-
gum arietem inter vepres h¿e- ro enredado por las bastas en
rentem cornibus , quem as su- un zarzal , y tomándolo ofre-
me ns obtulit holocaustum pro ciólo en holocausto en lugar de
Jílio. su hijo.

1Desde arriba , desde Ío alto. dadas las bastas en un zarzal , 6 espinar,


2Bien conocida tenia Dios la virtud para que fuese imágen del Cordero de
de Abraíiam ^ pero hiibla aquí acomodán- Dios que fue sacrificado después de ha«
,

dose al estilo y condición de los hom- ber sido coronado de espinas. S. August.
bres, como dando á entender, que para Lib. 11. contra Maximin. Cap. 7.6. S.Am-
contar y juzgar sobre la verdadera dis- BROS. Lib.i. de Abrah. Cap. 6. No cons-
posición del corazón ácia Dios se nece- , ta qué años tenia Isaac quando esto
, ,

sitan obras semejantes a esta que exe- , acaeció. Josepho y otros Intérpretes
,

cuta este gran Patriarca. Pueden tam- creen comunmente, que tenia veinte y
bién exponerse estas palabras de este mo- cinco. Los Hebreos en Seder-Olám di- ,

do Ahora es quando te hago conocer por


: cen que tenia treinta y siete , y á estos
tu propia experiencia hasta dónde llega
, sigue Genebrardo ; pues aunque aquí
€l temor lleno de respeto y de amor que ,
sea llamado muchacho ó jóven es esto , ,

te he dado ácia mi. por una phrase muy común de la Escri-


3 Y
vos , Dios mió, tampoco perdo- tura, en donde son llamados muchachos
nasteis á vuestro propio Hijo , sino que le los hombres de qualquier edad que sean,
entregasteis por todos nosotros. Román. quando son comparados con otros mayo-
VIH. 32. Abraham no perdonó á su hijo; res. S. HiEROK. iriTradition. Hebr. Isaac
pues aunque no llegó el caso de degollar- en esta edad pudiera haberse\resistido á
le y sacrificarle , pero en su corazón le m.orir pudiera haber huido escapándo-
: ,

tenia ya degollado y sacrificado al Señor. se del peligro ; pero luego que oyó de la
4 Por obedecerme. boca de su padre que aquella era dis-
,

¿Isaac debia representar solamente posición del Cielo inclinó su cabeza , se


,

de Jesu Christo por su obe-


el sacrificio conformó con la sentencia , y sin abrir
diencia , y por el aparato exterior que sus labios, se abrazó con el decreto de
para ello concurría. Era necesario , para muerte que se le intimaba figurando en :

hacer cumplida la figura, substituir á esto muy vivamente la mansedumbre,


Isaac otra victima, que siendo realmen- sumisión y voluntad con que el Divino ,

te degollada ,
en verdad el sacri-
figiírase Cordero se sometió al decreto de su Pa-
ficio del verdadero Isaac y la providen-: dre que le condenaba á ser sacrificado
,

cia dispuso que se hallase allí un carne- en una Cruz por la salud y Redención de
ro , y coa la circunstancia de tener enre- todo el género humano.
ii/i V {jhjel.preniid/hioiJ^nv su olwiicncia.
:

CAPÍTULO XXII. 129


14 Appellavitque nomen lo- 14 Y
llamo el nombre de
ci illiics, Domiiius videt. Unde aquel lugar , el Señor ve. Por lo
usque hodie dicitnr : In monte que basta el día de hoy se dice:
Dominus videbit. El Señor verá en el monte
15 Vocavit aiitem Angelus 15 Y
llamó el Angel del
Vomini Abraham secundo de Señor á Abraham segunda vez
coelo^ dicens', desde el cielo, diciendo:
16 Per ^ memetipsiim jn- 16 Por mí mismo he jura-
ravi , dicii Dominus\ (¿ida fe- do^, dice el Señor: Por quan-
cisti IiMic rem , et non peper- to has hecho esta acción , y no
cisti filio tuo unigénito propter has perdonado á tu hijo único
me-. por amor de mí
1 7 Benedicam tibi et mul , 17 Te bendeciré , y multi-
tiplicabo semen tuim sicut stel- plicaré tu descendencia como las
ias cceli et velut arenam qua
,
estrellas del cielo , y como la

est in littore posside-


maris : arena que está á la ribera del
bit semen tuum portas inimi- mar tu posteridad poseerá las
:

corum suorum, puertas ^ de sus enemigos,


18 Et ^ BBNEDICE^ITUR 18 Y
en tu simiente serán
in semine tuo omnes gen- BENDITAS todas las naciones de
tes terree qui.t obedisti voci la tierra , porque has obedecido
,

mece. á mi voz.
1 9 Rever sus est Abraham ad 19 Volvióse Abraham á sus
queros suos , abieruntque Ber- mozos, y fuéronse ¡untos á Ber-
sabce simn!, et habitavit ibi. sabée , y habitó ^lí.

1 o proveerá proverbio eoíre los He-


: tas.Psalm. cxLVir. 2. El primer sentida
breos, según S. Geronvmo in Q,ua:st. He- de estas palabras es , que los israelitas se
braic.con el que querían sigaiticar que ,
harían duefios de las ciudades mas fuer-
aun quando parezca que todas las cosas tes de los ; mas por las pala-
Chananeos
se vuelven y son contra nosotros , no de- bras del Cántico de Zacharias, Lucí.
bemos desconfiar ; porque Dios sabe y 73. se ve que
el juram.ento de Dios mi-
,

puede socorrernos , como lo hizo coa raba á un objeto mucho mayor y mas
Abraham so^re el monre. A mas de esfo, dilatado qual es la victoria , que por vir-
,

siendo estas palabras mysteriosas es evi- , tud de Jf'su Christo , v por el don de una
dente que el Señor proveeria en el monte justicia perseverante habían de conseguir
Moriáh ó Calvario , obrando en él la Re- los hijos espirituales de Abraham de to-
dención del género humano. Cuya pro- dos los enemigos visibles é invisibles de
phecía es literal. su s.ilud. Y así el cumplimiento á la le-
2 La exposición de este lugar se en- tra de esta Prophecía se verificó después
cuentra en S. Pablo en la Epístola á los del establecimiento de la iglesia , quindo
Hebreos vi. 13.3/17. se sometieron á Jesu Christo todos los
3 Quiere decir, las ciudades de sus pueblos del mundo, y recibieron de el la
enemigos ; porque su fortaleza y seguri- bendición y la salud. Véase la exposición
dad consistían principalmente en las puer- de este lugar en S.Pablo ud Galat. 111.1$.

a Psalm. civ. 9. Eccl.xLiv. 22. 1. Machab. lí. $2. Lu-M.73. Heb. vr. T3. 17,
b Supra XII. 3. xviii. 18. Infra xxvi. 4. £ccl. xliv. 25. Actor, 25. m.
Tom. L I
, , , ,

130 EL GE N E S I S.

20 His ita gestis , niin- 20 Luego que esto paSo así,


tiatiim est Abraha quod Mel- fué dada nueva á Abraham que ,

cha qiioque genidsset filios Na~ Nachór su hermano habla teni-


chor fratri siio y do también hijos de Melcha
2 1 Mus
primogenitum , et 21 A Hus ^ elprimogénito,
Buz fratrem ejus , é" Camuel y á Buz su hermano , y á Ca-
patrem Syrorum muél ^ padre de los Syros,
22 Et Csised , et Azau, 22 Ya
Caséd y á Azau, á
Pheldas Jedlaph
qiioqiie et Pheldas también y á Jedláph
23 Ac Bathuel , de quo 23 Y á Bathuél , de quien
nata est Rebecca octo istos : nació Rebeca estos ocho tuvo :

genuit Melcha , Nachor fratri Melcha de Nachór hermano de


Abrahce Abraham.
24 Concubina vero illiiis, 24 Y su concubina, llama-
nomine Roma , peperit Tabee , et da Roma, parió á Tabee ^ y á
Gaham, et Tahas ^ et Maacha. Gaham y á Tahas , y á Maucha.
,

1 Esta era hermana de Sara, hija co- del segundo hijo de Nachór , y por con-
mo ella de Arám, hermano de Ahraham, siguiente que era pariente de Job. Este
y por consiguiente sobrina de Abraham nació en la Mesopotamia ó en la Syria,
y de Nachór , que la tomó por muger, esto esen la tierra de Chanaán , que el
,

como Abraham lo había hecho con Sara. Hebreo llama Harán. Véase el Capit.
La Escritura cuenta aquí quiénes fueron XXIV. 10.
los hijos de Nachor; porque uno de ellos, 3 En Hebréo se lee Camuél padre
el
es á saber Bathuel , fue padre de Rebeca, de Arám de este descendieron los .ira-
:

con la que debía desposarse Isaac hijo de tnéos , cuya principal ciudad fué
ó Syros ,

Abraham. Damasco. A lo que no se opone lo que se


2 Cotejando este lugar con lo que se , dice arriba Cap. x. 22. que los Svros des-
dice en el Libro de Job i. i. hallaremos, cienden de Arám hijo de Sem, cuya des-
que este grande hombre era desctndien- cendencia se describe allí por extenso.
te de Nachór hermano de Abraham: que
, Porque estos son los de Ja Mesopotamia,
Hus, ó la tierra de Hus era su patria; y y aquellos los de Capadocia.
que Eliú , uno de sus amigos , descendía

CAPÍTULO XXIIL
Muere Sara ^ y Abraham compra una posesión en la tierra de
Chanaán para darle sepultura.

I V ixit autem Sara centum vivió Sara ciento y veinte


vigiiíti septem annis. y siete años
I Observan los Intérpretes, que de fieles, como insinúa S. Pedro, Epist. r.
esta sola muger quiso Dios , que se re- Cap. %."j.6. ; y es una idea de la Iglesia
gistrasen los años en la Escritura. Dióse de Jesu Christo, fecunda como ella, en
este honor á su virtud, y á la noble íigu- virtud de la promesa , conforme explica
ra ,^ue debía hacer en la economía de la admirablemente el Apóstol, Galat. iv.22.
Religión. Porque ella es madre de los y Hebr. xi. 11.
: : '

CAPÍTULO XXIII.
2 Et morfua est in civi- 2 Y murió en la ciudad de
tate Arbee , qu¿e est Hebron, Arbee S que es Hebrón, en la-
*
in C/ianaan
térra venitque : tierra de Chanaán :
y vino
Abraham, ut plangeret y etjie- Abraham á hacerle el duelo , y
ret eam. á llorarla.

3 Ciimque surrexisset ab 3 Y quando hubo acabado


officio funeris , locutus est ad los oficios ^ del funeral , habló á

Heth , dicens:
jilios los hijos de Heth "^, diciendo
4 Advena sum et peregri- 4 Advenedizo y extrangero ^
nus apud vos date milii jus :
soy entre vosotros: concededme
sepulchrivobiscmn , ut sepe- derecho de sepultura ^ con voso-
liam mortuum meum. tros, para enterrar^ mi muerto

5
Responderunt filii Heth, 5
Respondieron los hijos de
dic entes Heth, diciendo :

6 Audi nos , Doynine, Prin- 6 Oyenos Seiior Príncipe ,


,

ceps Dei es apud nos in electis : de Dios eres entre nosotros:


sepulchris nostris sepeli mor- en lo mas escogido de nuestras
tuum tuum-. nullusque te prohi- sepulturas entierra tu muerto: y
tere poterit , quin in monu- ninguno te podrá impedir
*
mento ejus sepelías mortuum que entierres en su sepultura
tuum. á tu muerto.
7 Surrexit Abraham , et 7 Levantóse Abraham y se ,

1 Que después fué llamada Hebrdn. una especie de impiedad el vender los
Esto mismo se repite después en el Capí- sepulcros de los mayores ; y por esto
tulo XXXV. 27. Abraham les pide, que le vendan una
2 De esta palabra infieren algunos, porción de tierra y una cueva doble que
,

que Abraham estaba ausente en Bersabe, habia en ella para fabricar allí un se-
,

quando Sara murió. Pero otros, fundados pulcro nuevo en donde no se hubiese en-
,

en la expresión Hebrea ni3>t , que sig- terrado ningún cadáver.


nifica muchas veces disponerse ó prepa- , 7 MS. 3 Para fonsario.
rarse pira hacer alguna cosa ; lo explican 8 La persona , que se me ha muerto.
diciendo que entró en la tienda en don-
, 9 Esta es una phrase Hebrea. Todos
de estaba su cadáver, y que la abrazó y te tenemos por un Principe gr.nde y
lloró, haciéndola embalsamar para en- excelente. Abraham era extr.ingero eu.
terrarla, conforme á lo que se acosíum- aquelli tierra, y al mismo tiempo poseía
braba con las personas de calidad en el en ella muchas riquezas. Motivos y cir-
pais en que se hallaba. cunstancias , que debian mover los zelos
3 Estos serian de hacer embalsamar y envidia de aquellos moradores. Pero la
su cuerpo y llorarla por espacio de se-
,
virtui señalada de Abraham le habia ga-
tenta dias. Véase el principio del Cap. l. nado con todos un gran concepto , vene-»
de este mismo Libro. Otros dicen que es- ,
ración y estima ; y asi le tratáron con el
te duelo duraba solamente siete dias. mavor obsequio y respeto , como ahora
4 Estos eran los Hetheos, descendien- veremos.
tes de Heth , hijo de Chanaán. Así llama 10 No comprehendieron que Abra- ,

á los vecinos de la ciudad de Hebrón. ham no queria tener comunicación con


5 Ferrar. Moradizo. ellos en la sepultura , porque eran idóla-
6 Esto es , el derecho de tener sepul- tras; y por eso le hdcen con tanta gene-
cro entre vosotros , como um heredad ó rosidad y cortesía esta oferta.
posesión que me pertenezcür Se tenia por 11 MS. 3. En la su huéssa.
I 2
: s : :

Í3^ EL GE N E S I S.
/idoravit popidiim terree , filio inclinó '
al pueblo de la tierra,
videlicet Heth\ es á saber , á los hijos de Heth
8 Dixitque Si pla- ad eos \ 8 Y díxoles: Si place á vues-
cet animce vestrce sepeliam , iit tra ánima ^ , que entierre mi
mortiium meum , audite me y et muerto , oidme , y sed media-
intere edite pro me apiid Ephron dores ^ por mí con Ephron hijo
filiiim Seor de Seor;
9 Ut det mihi speluncam 9 Para que me dé la cueva
duplicem y quam habet in extre- doble '^, que tiene al cabo de su
ma parte agri siii pecunia di- \ campo que me la dé delante de
:

gna tradat eam mihi coram vo- vosotros por su justo precio,
bis in possessionem sepidchri. para posesión de sepultura.
I o Hahitahat autem Ephron 10 Y habitaba Ephron ^ en
'
in medio filiortim Heth. Respon- medio de los hijos de Heth. Y-
ditque Ephron ad Abraharn, respondió EphrcSn á Abraham,
cunctis audientibus , qui ingre- oyéndolo todos los que entra-
diebantur portam civitatis il- ban por la puerta de aquella
lius , dicens : ciudad , diciendo
I I Nequáquam ita fiat , do- 11 No sea así, Señor mió,
mine mi , sed tu magis ausculta antes bien escucha lo que digo;
quod loquor Agrum trado tibi,
: El campo te doy , y la cueva
et speluncam y quee in eo est^ que hay en él , en presencia de
frcesentibus popidi filiis viei, los hijos de mi pueblo ; entierra
sepelí mortuum tuum. tu muerto.
12 Adoravit Abraham co- 12 Abraham se Inclino de-
ram populo terree. lante del pueblo de la tierra.
1 Abraham
,
luego que oyd esta pro- que se hallaban á las puertas de la ciu-
posición, se levantó del lugar en donde dad, porque este era el lugar en donde ?c
estaba sentado, y para mostrarse agra- juntaba el pueblo, se tenian las audien-
decido á la buena voluntad que le mani- cias, se oía en justicia , y estaba el mer-»
festaba , hizo á todo el pueblo una pro- cado y comercio principal, Pa. cxxvi. 5.
funda reverencia , inclinándose hasta la dixo á Abraham Señor, perdonad, y es- :

tierra , según la costumbre de aquellos cuchad lo que os vov á decir: No me pa-


tiempos. Esto significa aquí el verbo ado- rece bien la propuesta que acabáis de ha-
vavit , de cuya palabra hablamos ya Cap. cer de que os ceda por su justo precio
,

XVIII. 2. la cueva doble , que hay en la extremi-


2 Si os dais por contentos, si os con- dad de mi campo. No me parece bien,
formáis. repito, esto que proponéis. El campo 'to-
3 Porque no tenia motivo particular do entero, y la cueva doble, que hay en
para que solo por su respeto le concediera él, está á vuestra disposición: todo es de-
lo que pretendía. bido á vuestra virtud y así no se hable ,

4 O que se llamaba nbssn sin duda, : mas de precio de esto me sean testigos
:

porque tenia dos espacios o sitios separa- todos los de mi pueblo, que me oyen. No
dos , donde se podiaii hacer sepulcros. os detengáis en hacer el sepulcro que de-
5 Este, que como uno de los Hethéos seáis para enterrar en él la persona , que
,

asistia á la junta del pueblo, luego que os ha faltado y á todos los demás que
,

oyó la proposición, se levantó, y en pre- gustareis.


sencia del Magistrado y de los Senadores, 6 Ferrar. La
CAPITULO XXIII 133
13 Et locutus est nd Ephron 13 Y hablo á Ephrón ro-
circimstante plebe : Qiueso , tit deándole la gente '
Por tu vida
:

aiidias me : Daho pecimiam que me oigas : Daré el precio


jjro agro suscipe eam , et sic
:
del campo: recíbelo, y de esta
sepeliam mortuwn meum in eo. manera enterraré en él mi muerto.
14 Responditqiie Ephrow. 14 Y respondió Ephron:
15 Domine mi, audi me-. 15 Señor mió, óyeme: La
Terra , quam postulas , qua- tierra que pides , vale quatro-
dringentis siclis argenti valet-. cientos sidos de plata ^ : este es
istud est preiium ínter me et te\ el precio entre mí y entre tí:-
iSed quantu7n est hoct sepelí l
Mas qué cantidad es esta ? cn->
mortmim tuum. tierra tu muerto.
16 Qiiod ciim audisset A- 16 Lo qual oido por Abra-

1 A
presencia de la multitud de pue- nuestra onza corriente quinientos setenta,
blo, que le rodeaba. y seis y el otro que fué de Arias Mon--
:
,

2 Como si dixera : Veo, señor, que TAÑO y llama Escurialense era de peso
, ,

estáis empeüado en no admitir la oferta, de doscientos cincuenta y dos granos, que


que os hago i y
pues queréis que sea vues- es el mismo peso que le dió Josepho. Y
,

tra por su justo precio, vengo bien en ello á esta cuenta el Matritense pesa tres,
por no daros pe-íar. Jti terreno, de que se dracmas Aticas, de sesenta y tres granos
trata , vale quatrocientos sidos de plata; cada una; y el Escurialense quatro drac-
i pero qué cantidad es esta para que se mas de aquella onza compuesta de ocho-
hable de precio entre los dos? Tomad el dracmas, ó de quinientos y quatro gra-
campo, y haced en él el sepulcro para nos. A este respecto pesando nuestra onza
vuestros', difuntos. quinientos setenta y seis granos, vale nue-»
3 Es cosa muy averiguada, que en ve dracmas de á sesenta y quatro granos
aquellos tiempos ni los Hebreos, ni los cada una : y como entre nosotros la onza
Chana ne(js, ni los Egypcios tenian mone- de plata de ley de diez dineros por soló
da alguna acuñada , y marcada 6 sellada; su peso, excluida la estimación del sello,
pero en su lugar se valian para el comer- vale diez y ocho reales de vellón .que son
cio de ciertas piezas de plata ú oro de dos reales" por cada dracma se infiere^ ,

un peso determinado; y para fixar su va- que teniendo los sidos mencionados ¿oá
lor por su correspondencia á un peso co- sextas partes de liga, como comprobó el
mún eu que todos se conviniesen , usáron Señor Bayer en la misma cantidad que
desde luego del siclo,á quien dieron el nuestra moneda
corriente, será el valoí
peso, que según JosEPHO Antiquit. Lib.iu. de cada siclo por su peso de quatro drac-
Cap. 8. era igual al de quatro dracmas mas igual á ocho reales de vellón, mé-
Aticas. Pero como no todos los Autores nos un maravedí por cada dracma, y una
concuerdan en dar al siclo el valor, que octava de maravedí por los nueve gra-
expresa Josépho, ni en la corresponden- nos , y una dracma que tiene de menos
cia, que tienen las dracmas de los Athe- la onza Atica , comparada con la nues-
nienses con nuestros pesos comunes, se tra ; y asi el siclo vale siete reales de
varía mucho, quando se trata de señalar vellón y treinta maravedis, Y este valor
el valor del siclo eu moneda de nuestro dió al siclo Arias Montano, y nos pa-
uso. El Señor Bayer en su erudito Co- rece muy fundado, y resulta de este cál-
mentario de Nutn. Hebr. Samaritan. pág. culo. Y lo seguiréiños en el Testamento
65. pesó dos de los sidos que al parecer
, Antiguo, sin embargo que en el Nuevo
de muchos doctos se acuñáron en los pri- exponemos el Texto conforme al cómputo
meros años del reynado de Simón IVla- de M. Le Pelletier, apoyado por Ven-
cabéo ; y halló , que el uno que llama ce Garrieres
, , Calmet y otros Crí-
Regio Matritense pesaba ciento ochenta
, ticos.
y nueve granos , de los que componen
Tom. I. I3
134 BL G ÉNE S I S.

braham appendit pecimiam , ham peso el dinero que hahía


, , ,

qiiam Ephron jjostidaverat , au- pedido Ephron oyéndolo los ,

dientibiis filiis Heth , quadrin- hijos de Heth, quatrocientos si-


gcntos sidos argenti froba¿¿e clos de plata en buena moneda '

monet¿e fttblicíe. corriente


17 Confirmattisque est ager 17 Y quedó el campo ,
que
qtiondam Ephronis , in quo erat antes era de Ephron , en el que
spelunca dúplex ,
respiciens habia una cueva doble , que mi-
Mambre tam , ipse ,
quam spe- Mambré tanto el campo,
ra á ,

lunca , omnes arbores ejus in


et como la cueva y todos sus ár-
cunctis terminis ejus per cir- boles en todo su término al re-
cuiturriy dedor,
8 1 Abraha in possessionetUy 1 8 Por de Abraham en pose^
tidentibus filiis Heth , et cun- sion, avista de los hijos de Heth,
cíis qiii intrabant portam civi- y de todos los que entraban por
fatis illius. lapuerta de aquella ciudad.
19 Atque ita sepelivit Abra-- 19 Y de esta manera enterró
ham Saram uxorem suam in Abraham á Sara su muger en la
spelunca agri duplici j qiice re- cueva doble del campo , que mi-
spiciebat Mambre ^
¡ hcec est raba á Mambré esta es Hebrón
;

Hebron in térra Chanaam, en la tierra de Chanaam


Et confirmatus est ager,
20 20 Y quedó el campo y la
ftantruniy qiiod erat in eo, cueva que habia en él por de ,

Abraha in fossessionem monu- Abraham, en posesión de sepulfu-


menti a filiis Heth. ra de parte de los hijos de Heth ^

1 Que corresponden á tres mil ciento concedid á Abraham en herencia ni un


y cincuenta v tres reales de vellón. palmo de tierra en la tierra de C]"«naán.
2 El Hebreo: <2"atrocienios pesos de Lo que no se opone á lo que aquí se dice;
flata corriente al mercader. Los Lxx. porque este campo no lo tuvo Abraham
upyvplov Soxi'fiov tft-rvópoií , flatu corriente de Dios en herencia , sino que lo compró
en el comercio. MS. 3. De flata usable. por su dinero. Véase también lo que allí
3 En este lugar fueron enterrados notamos al v. 16. que al parecer no .e-s
Abraham y Sara , Isaac y Rebeca, Jacob conforme á lo que se djce en este lugar.
y Lia. Gen. XLix. 31 Eulos Actos de los 4 Comprada de ios hijos de Heth.
.ji postóles vil. $. se dice , que Dios no

a Infra xxxv. 27.


CAPÍTULO XXIV.
Ahraham ,
queriendo casar d su hijo Isaac , eiuvia al mayordomo
de su casa , criado
de toda confianza , d la Mesopotamia , para
que le traiga la esposa de la familia de Nachor: lo que executa
el mayordomo con la mayor fidelidad , ¿rayéndole d Rebeca,
hija de BathueL

I xi rat autem Abraham se- I \ Abraham '


era ancia-
^lex ,
dierumque inultorum et : no, de muchos dias: y el
y
Dominas in cunctis henedixe- Señor le había bendecido en to-
raí ei, das las cosas.

Dixitque ad servum se-


2 Y dixo al criado ^ mas
2
niorem domñs su¿e , qui prceerat anciano de su casa, que le ad-
ómnibus quce habebat * Fone : ministraba todo lo que tenia:
manum tuam subter fémur Pon tu mano ^ debaxo de mi
meum ,
muslo,
3 Ut adjurem te per Domi- 3 Para juramentarte por el
num Deutn , coeli et terne y ut SeñorDiosdelcieloy de latierra^
non accipias uxorem filio meo que no has de tomar muger para
de filiabas Chanauceorum , Ín- mi hijo de las hijas de los Chana-
ter quos habito: néos entre los quales habito:
4 Sed ad terram et cognatio- 4 Sino que irás á mi tierra
nem meam proficiscaris, et inde Y parentela y tomarás de

1 Porque tenia ya ciento y quarenta dad y obediencia.


años, é Isaac quarenta. 4 A ninguna de las Chananéas ; por^
2 La Escritura no le nombra ; pero es que este era un pueblo, que llevaba sobre
verisímil , que fue ElieEér , de quien se ha sí la maldición de Dios de perversas
,

hablado en el Cap. xv. 2. El título de costumbres, y entregado enteramente á


mas anciano , que Moyses da á este cria - la superstición é idolatría. Este era ua
do , puede ser ó de dignidad , ó de ancia- hecho que indicaba la Ley que se ha-
, ,

nidad. bia de promulgar prohibiendo al pueblo


,

3 Los SS. PP. comunmente entienden íiel los matrimonios con los Idólatras é
que Abraham con esta ceremonia, que Iníieles.
hizo observar á Eliezer en este juramen- 5A Harán ó Carán en la Mesopota-
to, figuro al Messías que de el habia de mia en donde habia permanecido Abra-
,

nacer ¿Quid altud demonstrav:t, nisi Do- ham algún tiempo después de su salida
minum Deum cseli et terree in carne ,
qu(e de la Chaldea, y donde se habia trasla-
ex illo femóte trahcbatur, esse venturum'i dado á la sazón á habitar su hermano
S. AuGUST. deCivit. Dei Lib. xvi. ^¿^.33. Nachór con toda su casa. En su familia
El negocio que se trataba era de la ma-
, , se conservaba el culto del verdadero Dios,
yor importancia como luego veremos; y
, aunque mezclado de algunas supersticio-
por esto obligo Abraham á su criado á nes idolátricas. Cap. xxxi. 19. Este es
que jurase para asegurarse de su fideli-
, el modelo de lo que deben practicar los

a Infra xlvii. 29.


136 EL GE NESIS.
accijpias uxorem filio meo Isaac, allí muger para mí hijo Isaac.
5
Respondit servus Si no- :
5Respondió el criado Si '
:

luerit mulier -venir e mecum in no quisiere la muger venir con-


terram hanc , ; niimquid redu- migo á esta tierra ¿ debo por ,

cere deheo filium tuum ad lo- ventura volver á llevar tu hijo


cum , de quo tu egressus es ? al lugar , de donde tú saliste ?
6 'Dixitque Abraham-. Cave 6 y dixo Abraham Guár- :

nequando reducás filium meum date ^ de volver á llevar jamas


illuc. mi hijo allá.
7 Dominus Deus cceli , qui 7 El Señor Dios del cielo,
iulit me de domo patris mei , et que me sacó de la casa de mi
de térra nativitatis mece , qui padre y de la tierra de mi naci-
locutus est mihii et juravit mihi, miento, el que me habló, y me
^
dicens : Semini tuo dabo ter- juró , diciendo A tu linage daré
:

ram hanc ijpse mittet Angelum


: esta tierra; él enviará su AngeP
suum coram te ,et accipies inde delante de tí , y tomarás de allí
uxorem filio meo : muger para mi hijo :

8 Siyi autem midier noluerit 8 Y si la muger no quisiere


sequi te non teneheris jura-
, seguirte no serás obligado al ju-
,

mento filium meum tdntüm ne


: ramento solamente no vuelvas
:

"reducás illuc, á llevar allá á mi hijo.


9 Posuit ergo servus ma- 9 Puso pues el criado la
nura sub femore Abraham dó- mano debaxo del muslo de
mini sui y et juravit illi super Abraham su señor y juróle ,

serínone hoc. sobre este negocio.


10 Tulitque decem camelos 10 Y
tomó diez camellos
de grege domini sui , et abiit, del ganado de su amo , y fuese,
ex ómnibus bonis ejiis fortans llevando consigo de todos sus
secum j jjrofectusque -perrexit in bienes ;
y puesto en camino
padres al dar estado á sus hijos , cuidan- raque no la mirase como su patria , sino
do que la esposa sea mas pia y virtuosa, que aspirase á la celestial, cuyo funda-
que no rica. Véase lo que advierte el dor y arquitecto es el mismo Dios.
Chrysostomo sobre este lugar Homil. 3 Por este lugar se ve, quán antigua
XLViii. in Gen. es la tradición que había entre los He-
,

1 El criado temeroso de faltar á la


, breos , del Angel Tutelar ó Custodio, que
obligación en que se habia puesto por ra- cada uno de los hombres tiene destinado
zón del juramento , propone sabiamente para su guarda. Tradición autorizada aua
sus dudas, para poder cumplir mas exac- por estos primeros Patriarcas.
tamente el encargo de su amo. 4 Ferrar. T toda mejoría. Esto es,
2 Abraham , que deseaba vivir como de lo mejor y mas precioso de lo que po-
cxtrangero sobre la tierra y que sus hijos
,
seía Abraham , para que sirviera de dote
se considerasen del mismo modo, ad fíe- á la esposa; porque según la costumbre
br. XI. 9....no quiso permitir, que Elie- de aquellos tiempos y tierras lo debia ha-
zér llevase á Isaac á la Mesopotamia , pa- cer asi el esposo.

SL Supra XII. 7. xiii. 15. et xv. 18. Ivfra xxvi. 3.


:

CAPITULO XXIV. ^37


Mesopofamiam ad urbem Na- partió para la Mesopotamia á la
chor. ciudad de Nachor ^
1 1 Citmque camelos fecisset 11 Y habiendo hecho des-
^ccumbere extra ofpidum jux~ cansar * á los camellos fuera de
ta pnteiim aqiice vesperé, tem- la ciudad junto á un pozo de

^ore quo solé ni midieres egre- agua al caer de la tarde ^ , al


di ad hauriendam aqtiam , tiempo en que suelen salir las
dixit :
mugeres á sacar agua , dixo
12 Domine Deus domini 12 Señor Dios de Abra-
mei Abraham occiirre, obsecro, ham mi amo , asísteme , te rue-
mihi hodie, et fac misericordiam go, en este dia , y haz misericor-
cum domino meo Abraham , dia con Abraham mi amo.
13 Ecce ego sto propé fon- 13 Vedme aquí estoy cerca
iem aquce , et filia habitatorum de la fuente del agua, y las hijas
hujus civitatis egredientur ad de los moradores de esta ciudad
hauriendam aqiiam. saldrán á sacar agua
14 Jgitiir puella, cui ego 14 Pues la doncella , á quien
dixero : Inclina hydriam tuam yo dixere: Abaxa ^ tu cántaro
ut bibam : et illa responde- para que beba; y ella respon-
rit : Bibe y quin et carne lis diere: Bebe, y aun á tus camcr
tuis dabo potumipsa est, : líos daré también de beber es—- :

ta es , la que has destinado para


fuam pr.-eparasti servo tuo
saac et per hoc intelligam
: tu siervo Isaac.: y por esto co-
quod feceris misericordiam cum noceré, que has hecho miseri-
domino meo, cordia con mi amo.
15 Necdiim intra se ver- 15 Aun no había acabado
ba compleverat , et ecce Re- de decir esto dentro de sí , quan-
hecca egrediebatur , filia Ba- do he aquí Rebeca, hija de Ba-
1 Esta era Harán. Véase el Cap. xi. suministra varios exemplos de esto. El
31. yel XXIX. 4. 5. suceso feliz , que tuvo en toda su comisión
2 El Hebreo arrodillar ; porque de este buen siervo de Abraham , manifiesta
este modo los tienen acostumbrados desde que en todo este lance se gobernó por
muy tiernos, para cargarlos y descargar- particular dirección del Espíritu Santo; y
los con comodidad , y también para que que lejos de incurrir en superstición , y
descansen. de tentar á Dios, fue su fe y confianza en
3 Que suele ser la hora, en que salen el Señor, y la seguridad que le habia da-
á buscar agua las doncellas y mugeres de do Abraham de que Dios le sacaría bien
los pueblos. Exód. 11. 16. de todo, lo que inclinó al Señor á que
4 Esta oración bien singular se debe condescendiese con sus ruegos , e hiciese
abonar por la dispensación particular de eficaces estos medios que de suyo pare-
,

que Dios usaba con los fieles de los pri- cían poco proporcionados para logiar el
meros siglos. No debemos prescribir á la fin que deseaba. El Chrysóst. Otro exem-
Providencia divina el medio de manifes- plo semejante tenemos en el Libro ae los
tarnos , si quiere , ó no , destruir nuestros Jueces VI. 16. y en el L,ib. 1. de los Rt-^
designios, o favorecerlos. Pero Dios te- yes XIV. 9.
nia esta condescendencia con los buenos 5 Ferrar. Para apozar aguas.
de aquellos tiempos , y la Escritura nos 6 MS. 3. Acuesta. Ferrar, yircj/a.
,

138 EL GENESIS.
thuel fila Melcíi.^ , uxoris
y
thuél, hijo de Melcha, mugar
Nachor , fratris Abraliam de Nachor, hermano de Abra-
habens hydriam in sca^ula ham, que salia trayendo el cán-
sua : taro sobre su hombro ^
16 PuelLt decora nimis, 16 Moza de muy buen pa-
vlrgoque fulcherrima , et in- recer , y virgen muy hermosa,
cógnita viro : descenderat aii^ á quien varón no había conoci-
tent ad fontem et imple ve- do y había descendido á la
:

rat hydriam , ac reverteba- fuente , y llenado el cántaro ,


y
tur. se volvía.

17 Occurritque ei servus, 17 Y el criado corrió ácia


et ait Panxillum aquce mihi
: ella dixo
, Dame á beber
y :

ad bibendum jarabe de hydria un poquito de agua de tu cán-


tua» taro.
iB respondit Bibe,
(¿u¿e : 18 Ella respondió Bebe, :

domine mi. Celeriterque depo- señor mió. Y


prontamente aba-
suit hydriam super ulnam suam^ xó el cántaro sobre su brazo , y
et dedit ei potiim. dióle á beber.
1 9 Cimque Ule bibisset , ad- 19 Y quando él hubo bebi-
jecit Q^iiin et
: camelis tiiis do, anadió ella; También sacaré
hauriam aquam , doñee cuncti agua para tus camellos , hasta
bibant. que todos beban.
20 Effundeyisque hydriam 20 Y vaciando el cántaro en
in canalibus , reciirrit ad pu- los dornajos volvió al pozo
teum ut hauriret aquam et : para sacar agua , y sacada la dio
haustam ómnibus camelis dedit* á todos los camellos.
21 Ipse autem contempla- 21 Y él se la estaba miran-
batur eam facitus scire volens , do en silencio , deseando saber,
utrlim prosper um iter suum fe- si el Señor había prosperado su

cisset DominuSi an non. camino , ó no.


22 Postquam autem bibe- 22 Y
luego que acabaron de
runt cameli, protulit vir inau- beber los camellos , sacó el hom-
res áureas , appendentes sidos bre zarcillos ^ de oro , que pesa-

I Esta era una ocupación, que la sen- nan de muy retiradas, habrán perdido
cillez de los primeros siglos Imponia á aquella prerogativa, que tanto ensalza, y
las doncellas mas distinguidas: de lo que distingue á las que antiguamente carga-
se hallan repetidos exemplos en la histo- das de un cántaro para ir á tomar agua ¿
ria sagrada, y aun en la profana: y con la fuente, ó conduciendo por el campo
todo eáo es particularmente recomendada sus ovejas , se conservaban puras y sin
en el v. siguiente la castidad de Rebeca, mancilla!
Habiéndose mudado las costumbres con 2 Ferrar. A
la abrevadera. Estos
el tiempo; no es estraSo que se haya per- eran unos canales medio redondos forma-
dido también aquel candor y sencillez, dos en troncos largos , que servían de pi-
que las hacia tan recomendables. ¡Quán-« las ó abrevaderos para los ganados.
t9is de las que en uuestros tiempos blaso- 3 MS. 3. Un anasiue de oro. C. R. Un
,

CAPÍTULO XXIV, 139


dúos 5 et ar millas totidem ^onda ban dos sidos ' , y otros tantos
sidorum decem, brazaletes del peso de diez sidos.

23 Dixitque ad eamx iCti-- 23 Y díxole : ¿De


quién
jus es filia} Indica mihi\ lEst eres hija? Dímelo ^
;en ¿
Hay
in domo faíris tui locus ad ma-^ la casa de tu padre lugar para

Ttendum} posar?
24 Qn^e respondit Filia \ 24 Ella respondió; Soy hija
sum Bathuelis , filii Melchíe, de Bathuel, hijo de Melcha,que
qiiem peperit ipsi Nachor. le parió á Nachor.

2 Et addidity
5
dicens : Pa-- 2 5 Y añadió , diciendo En :

karum queque et fceni pliiri^ nuestra casa hay también abun-


mum est apud nos, et locus spa- dante provisión de paja y de he-
tiosus ad manendum. no, y lugar espacioso para posar.
26 IncUnavit se homo 3 et 26 El hombre se inclinó, y
éidoravit Dominum , adoró al Señor
27 Dicens'. BsnedictusDo- 27 Diciendo: Bendito el
minus Deus domini mei Abra- Señor Dios de mi amo Abra-
ham i qui non abstulit miseri- ham , que no apartó ^ su mise-
eordiam et veritatem suam a ricordia y verdad de mi amo,
Domino meo , et recto itinere y me ha conducido por camino
me perduxit in domum fratris derecho á la casa del hermano
domini mei, de mi amo,
28 Cucurrit itaque puella^ 28 Corrió pues la doncella,
et nuntiavit in domum matris y contó en la casa de su madre
sua omnia , quce audierat. todas las cosas , que habia oido.
29 Habebat autem Rebecca 29 Y Rebeca tenia un her-
fratrem nomine Laban,qui fe-^ mano llamado Labin el qual

f ¡fijante de oro. Eo el Hebreo se lee an, gunos Intérpretes dos especies de sidas,
que los Lxx. trasladan irwria, y la Vul- mayor y menor, y dicen que el Hebréo
habla de los mayores , y Ja Vulgata de
g2td. inaui es ^ pendientes 6 zarcillos. Por
el V. 47. se ve , que este era un adorno los menores tos dos sidos de oro corres-
de la cara , que colgaba de la frente so- ponden aJ peso de uno de plata, y cada
lare la nariz ; por lo que SYjMACok llama siclo de oro i dos dracmas; y por tanto
i-xippirtov ^ y S. Geróííymo in cap. i6. el siclo de oro vale cincuenta y seis reales
Ezech. dice , que era muy freqüente este de vellón , siendo la proporción de la
uso en las mugeres de Palestina. Se con- plata al oro como de i. á 14,
serva todavía eu la Syria , y en otras re- 2 MS. 3. Recuéntame.
iones del Oriente. Este Santo Doctor , no 3 Le ha dado muestras de bondad y
aliando voz con que explicar la propie- de misericorda , según la verdad de sus
dad de esta palabra , usd de inaures^ con promesas.
lo que en general se significa todo lo que 4 En el quarto ó habitación de su
cuelga , y sirve para adorno de las orejas,madre. Las mugeres la tenian separada,
frente y nariz. como lo hemos visto en Sara. Esta cos-
I En el Hebréo se lee ypa que según lumbre se guarda hoy en el Oriente y ,

S. Gerónymo in Qucest. Hebraic. signi- con tal rigor, que de ningún modo se
fica la mitad de un siclo. Para concordar permite entrar allí á ningún extraño,
la Vulgata con el Hebreo, distinguen al- $ Como eu esta narración no se ha-
:

140 EL GÉNESIS.
stinus egressiis esi ad hominem^ apresurado al hombre en
salió ,

iibi erat fons. donde estaba la fuente.


30 Cwn.jiLc vidisset in- 30 Y quando vio los zarci-
aiires et armillas in mani- llos y los brazaletes en las ma-
bus sororis suce , et audisset nos de su hermana,
y oyó todas
cuneta verba referentis H¡ec : las palabras de la que referia:-
lociitns est mihi homo ve?zit : Esto me habló el hombre: fué al
ad viriim , qui stabat jux- hombre ,
que estaba junto á los
ta camelos et projpé fontem camellos , y cerca de la fuente
del agua
3 I Dixitque ad eiim : In- 31 Y
díxole Entra , bendito :

gredere benedicte Dominii


, del Señor: ¿Por qué te estás
l Cur foris stas ? Praparavi do- afuera? He preparado la casa %•
miun , et locum camelis. y lugar para los camellos.
el

32 Et introduxit eum in 32 Y
le hizo entrar en la^
hospitiiim'. ac destravit came- hospedería: y desaparejó los ca-
los deditque paleas et foe- mellos , y dióles paja y heno
,
y ,

nnm , et aquam ad lavandos agua para lavar los pies de él


y
jíedes ejiis , et -virorum , qui ve- de los hombres , que hablan ve-
nerant cum eo. nido con él.
33 Et appositus est in con- 33 Y pusieron pan delan-
spectu ejus pañis. Qui ait: Non te de él ^ El qual dixo Na :

comedam^ doñee loquar sermo- comeré, hasta que diga lo que


nes me os. Respondit ei Lo- : tengo de decir. Respondióle:
quere. Dilo.
34At Ule Ser V US inquit, \ y 34 Y él dixo: Soy criado
Ábraham sum de Abraham :

35- Et Dominus benedixit 3 Y el Señor ha colmado á


)

domino meo valde , magnifiea- mi amo de bendiciones, y le ha


tusque est : et dedit ei oves et engrandecido y le ha dado :

bla sino una vez de Bathuel y por el , 2 E yo escombré la casa.


Ferrar.
cootrario parece que Laban dirigió todo 3 Quiere decir, le dieron de censr;
lo concerniente al casamiento de su her- porque pañis significa toda suerte de
mana , 63 verisímil que su padre era ya viandas. Así en el Capítulo xliíi. 31.
de una edad muy avanzada. Josepho dixo Joseph á sus criadoi Punite panes^ :

(^ntiq. lid. I. Cap. 15.) pretende que , y conforme á esto el trigo ó pan se lla-
ya había muerto; lo qual directamente maba antiguamente cibera en nuestra Es-
se opone á lo que se manifiesta en la se- paña, y aun se conserva este nombre en
rie de la narración de Moyses, donde se las Asturias. Y el convite que hizo J->- ,

dice expresamente que Laban y Aathuel seph á sus hermanos, fue de los mas i^ag-
dixéron que este negocio habia procedido
,
Hiricos y suntuosos, que se hablan visto
del Señor v. 50. , hasta entonces.
I Aquí se llama fútante., lo que ántes 4 Porque le ha llenado de bienes y
se nombra pozo. Los Hebreos dan el mis- de riquezas, haciendo que todos le respe-
mo nombre á uno y otro como se puede , ten por su virtud y liberalidades.
ver ea varios lugares de la Escritura.^
CAPÍTULO XXIV. 141
argenttim et atirum.ser-
Iroves, ovejas y vacas, plata y oro,sier-
vos y slervas , camellos y asnos.
vosetancilhs, camelos et asinos,
36 Et peperit Sara uxor 36 Y
Sara muger de mi amo
domini mei filiiim domino meo parió en su vejez un hijo á mi
in senectute sua ,
deditqiie illi í^eñor, que le ha dado todo quan-
omnia qiice habuerat, t:o tema .
^

37 Et adjiiravit me domi- 37 Y me juramentó mi amo,


ñus meus, dicens Non acci- \
diciendo: No tomarás muger
pies uxorem filio meo de filia- para mi hijo de las hijas de
bus Chanan^eorum, in quorum los Chananéos, en cu}'a tierra
térra habito-. habito:
38 Sed ad domum patris 38 Sino que irás á la ca«a
mei perges ^ et de co^natione de mi padre; y de mi parentela
mea accipies uxorem filio vieo-. tomarás muger para mi hijo:
39 Ego
vero respondi domi- 39 Y yo respondí á mi amo:
no'^meo 'J^uid si noluerit uenire
: ¿ Y qué si no quisiere venir con-
,

mecum muliert migo la muger ?


40 Dominus , ait , in cujus 40 El Señor, dixo en cu- ,

conspectu ambulo , mittet An- ya presencia ando enviará su ,

gelum suum tecum , et diriget Angel contigo y enderezará tu ,

-viaju tuam\ accipiesque uxorem camino: y tomarás muger para


filio meo de cognatione mea j et mi hijo de mi parentela, y de la
de domo patris mei. casa de mi padre:
41 Innocens eris a male- 41 Libre quedarás de mi
dictione mea y cüm veneris ad maldición % si después de haber
fropinquos meos ^ et non dede- llegado á mis parientes, no te la
rint tibi. dieren.
42 Veni ergo hodie ad fon- 42 hoy á la
Llegué pues
iem aquce et dixi, Domine fuente del agua,
y dixe Señor :

Deus domini mei Abraham, si Dios de mi amo Abraham si ,

direxisti viam meam ^ in qua has enderezado mi camino, en


nunc ambuloy el que ando ahora,

43 Ecce sto juxtít fontem 43 Ved que estoy cerca de


aqu.-e, et virgo qu.-e egredietur la fuente del agua, y la doncella
ad hauriendam aquam^ audierit que saliere á sacar agua , y yo le
ame\ Da mihi pauxillum aqua; dixere: Dame de beber un po-

1 Le ha declarado heredero universal ciones de que van acompañados ordina-


para después de su muerte. Lo que se riamente los juramentos, y que se echan
debe entender cr»ntlrme á lo que se dice contra sus infractores. El Hebreo ír'-No
en el Capitulo siguiente v. 5. de mi juramento ; esto es, no te obligará
2 Ferrar. Serás quito de mi jura. el juramento que me has hecho. El texto
Esto es , de las penas que merecen los Hebreo repite dos veces esta misma ex-
perjuros :de las imprecaciones y maldi- presioD.
: d

1^2 EL GE NESIS.
ad bibendiim ex hydvLi tiia\ quito de agua
de tu cántaro:'
44 Et dixerit mihi Et tu :
44 Y me
respondiere: Bebe
bibe i et camelis tuis hauriam\ tu , y también sacaré agua para
ipsa est mulier , quam frce- tus camellos: esta es la muger
jjaravit Dominus filio domini que Señor tiene destinada pa-
el

mei. ra el hijo demi amo.


45 Diimque hcec tacitus 45 Y qiiando dentro de mí
meciim volver em afparuit Re- ,
estaba revolviendo estas cosas en
becca veniens cum hydria, quam silencio se dexó ver Rebeca
,

portabat in scapula descen- : que venia con su cántaro que ,

ditque ad fontem j et hausit trahia al hombro y descendió á


:

aqiiam. Et ajo ad eam T>a mi- : la fuente, y sacó agua. Y le di-


hi paidulnm bibere. go : Dame de beber un poco.
46 Qu^ festinaos deposuit 46 Ella apresurada abaxo el
hydriam de humero , et dixit cántaro del hombro, y me dixo:
mihi Et tu bibe , et camelis
: Bebe tú, y también daré de be-
tuis tribuam potum, Bibi ^ et ber á tus camellos. Bebí, y dio
adaquavit camelos. de beber á los camellos.
47 Interrogavique eam , et 47 Y
preguntéle y dixe: .

dixi Cujus es filia ? Quce re-


:
i
^De quién eres hija ? Ella respon-
spondit'. Filia Bathuelis suvt, dió: Soy hija de Bathuél, hijo
fila Nachor ,
quem peperit de Nachor, que le parió Melcha.
ei Melcha, Suspendí itaque Luego le di unos zarcillos, para
inaures ad ornandam faciem que se los pusiese por adorno de
ejus j et ma~
armillas posui in su rostro ,
y puse unos brazaletes
nibus ejus. en sus manos
48 Pr añusque adoravi Do- 48 Y postrado adoré al Se-
minum , benedicens Domino Deo ñor, bendiciendo al Señor Dios
domini mei Abraham , qui per- de mi amo Abraham , que me
duxit me recto itinere , ut su- traxo por camino derecho , para
merem filiam fratris domini que tomase la hija del hermano
mei filio (jus. de mi amo para su hijo.
49 Quamobrem si facitis 49 Por lo qual si hacéis mi-,
misericordiam veritatem cum
et sericordia y verdad con mi
'

domino meo , indicate mihi sin : amo , declarádmelo ; pero si que-


autem aliud placeta et hoc di- réis otra cosa , decídmelo tam-
cite mihi ut vadam ad dexte-
, bién, para que yo vaya á la de-
tum , siue ad sinistram, recha , ó á la siniestra

1 Si verdaderamente deseáis y tenéis ra buscar otra doncella en esta misma


intención de hacer este servicio á mi amo familia, que pueda ser esposa de Isaac;
Abraham. para volver á dar cuenta á Abraham mi
2 Para tomar un partido ú otro : pa- amo de todo lo que pasa.
CAPITULO XXIV. 143
'50 Respondcnintque La- SO Y respondieron LaMii '

han et Bathuel A Domino : y Bathuél : Del Señor ha salido


egressiis est sermo-.non possii- esta plática no podemos ha-
miLS extra placitnm ejus quid- blar contigo otra cosa sino lo

quam alitid loqui tecum. que á él place.

51 En Rcbecca coram te 5^ Ahí está delante de tí

cst\ tolle eam , et froficiscere, Rebeca tómala y vete y sea


: , ,

et sit iixor filii domini tui , sic- muger del hijo de tu amo, como
ut locutus est Dominus. lo ha dicho el Señor.
52 Qiwd cüm aiídisset puer 52 Lo qnal quando oyó el
Abraham procidens
,
adoravit criado de Abraham , postrado
in terram Dominum. en tierra adoró al Señor.

53 Prolatisqiie vasis ar- 53 Y sacando vasos ^ de


genteis, et aureis ^ ac vestibiis, plata , y de oro , y vestidos "^,
dedit ea Rebeccce pro muñere^ los dio por regalo á Rebeca, é

fratribiis qiioqiie ejus , et matri hizo también regalos á los her-


dona obtuíit. manos de ella, y á la madre.
54 Inito cojtvivio , vescen- 54 Hecho un convite , estu-
tes pariter et bibentes manse- vieron allí juntos comiendo y
riint ibi.Surgens autem mane , bebiendo y levantándose el
:

locutus est puer Dimittite me,


'. criado de mañana, dixo De- :

ut vadam ad dominum meum. xadme volver á mi amo.


5 5
Responderuntque fra^ 5 5
Y respondieron los her-
tres ejus et mater Maneat \ manos de ella y la madre: Estése
puella saltem decem dies la muchacha con nosotros si-
apud nos , et postea profici- quiera diez días , y después se
scetur. marchará.
56 Nolite , ait fine retiñere^ 56 No queráis detenerme,
quia Dominus direxit vium respondió él , porque el Señor

1 Hermano y padre de Reb?ca. Nóm- cieodo que todo venia de Dios , y por
brase primero el Hijo y después Padre,
el consiguiente que los hombres no podían
ó porque este , como muy anciano , hu- oponerse á ello sin ofen lerle ; Je hacen
biese encargado al robusto hijo Laban el desde luego una formal entrega de Rebe-
gobierno de la casa, ó porque Laban, co- ca, para que se la lleve y entregue por
mo jdven ardoroso , se hubiese adelanta- esposa á Isaac, hijo de Abraham.
do á prometer la esposa para Isaac, y 3 MS. s yílfajas. F^nRfiR. ^fjiendos.
-

después Bathuel confirmó la promesa. El Hebreo »'73. Los lxx. ítxíú»? vasos , es
,

Menochio sobre este lugar. nombre genérico , y aquí significa todo


2 O esta es una obra de Dios, El He- lo que pudia servir para adorno y uso de
breo dabár, al que equivale sermo ó Rebeca , ó lo que se llama mundus mu-
verbum,s(i toma freqüentísimamente por liebris. Esto fué en dote según la cos-
las cosas ,
que se explican por las pala- tumbre de la tierra , como dexamos di-
bras. Y así sermo en este, lugar cho; ó como arras ó prendas del desposo-
, pareee
significar todo lo que miraba al casa- rio, que habían de celebrar.
miento de Rebeca, que les proponía el 4 Ferrar. £ pannos.
siervo de Abraham. Por lo que recono-
144 EL GENESIS,
meam dintittite me : iit jjcrgam ha enderezado mí camino : de-
ad dominum ineum. xadme ir á mi amo.
5 7 Et dixeriint : Yocemiis 5 7 Y dixéron Llamemos á :

fuellam quceramus i^sius la muchacha


, et
y exploremos su
voliintatem. voluntad.
5 8 Cumque vocafa venissef, 58 Y como llamada hubiese
sciscitati sunt: iVis ire cum venido, le preguntáron ¿Quie- :

homine isto ? Qiiie ait : Va- res ir con este hombre ? Ella
dam. respondió : Iré.
59 'Dimiserunt ergo eam^ 59 Y así la dexáron ir, y á
€t nutricem illius , serviimqiie su nodriza ^ , y al criado de
Abraham , et comités ejus, Abraham, y á sus compañeros,
Imprecantes prospera
60 60 Dando bendiciones á su
sorori suce , atque dicentes So~ : hermana y diciendo Hermana
, :

ror nostra es , crescas in millc nuestra eres, crezcas en milla-


millia y et possideat semen tuum res de millares , y tu posteridad
portas inimicoriim suorum. posea las puertas de sus enemigos.
61 Igitur Rebecca , et puel- 61 Con Rebeca y sus
esto
Ice illius y ascensis camelis , se- criadas, subiendo en los came-
cuta sunt virum: qui festinus llos siguiéron al hombre el qual
, :

revertebatur ad dominum suum. presuroso se volvía á su amo.


62 Eo autem tempore 62 Y á esta misma sazón se
deambidabat Isaac per viam estaba paseando Isaac por el ca-
*
qiu-e ducit ad puteum , cujus mino que va pozo, que se
al
nomen est viventis et viden- llama del que vive ^ y del que
tis : habitabat enim in térra ve porque moraba en la tierra
:

australi'. del mediodía :

Et egressus fuerat ad
63 63 Y había salido al campo
meditandum in agro inclinata á meditar caído ya el día y :

1 De aquí se ve, que ni Rebeca, ni doles decir , sin que lo entendieran , lo


otras mugeres domesticas asistiau al con- que realmente debia suceder á su poste-
vite. Estas cotnian en su quarto separa- ridad , para el cumplimiento de las pro-
do , guardando el recato y la costumbre mesas, que el Seüor habia hecho á Abra-
de ios Orientales. ham. Chrysost. Hornil. xLViii. in Genet,
2 i Quieres al instante ponerte en ca- 5 Véase arriba el Cap. xvi. 13.
mino con este domestico de Abraham? 6 En Bersabe, que e taba en la parte
3 Ferrar. T á su alecha^era. Esta meridional de la tierra de Chanaán.
se llamaba Debora. Genes, xxxv. 8. 7 A orar. La Escritura , qae habla
4 Esto es , crezcas en mil y mil ge- poco de las acciones de Isaac , las com-
neraciones; y tu posteridad posta, venza prehende todas en estas pocas palabras:
y sujete á todos sus enemigos , tomándo- Oraba, V se retiraba para orar. Salla al l

les sus ciuda-les V posesiones. SiipraCap. campo por la tarde, y alimentaba su pie-
XXII. 17. Dios movia el espíritu y la len- dad con mil santas reflexiones. Así vivía
gua de los hermanos de Rebeca , hacien- separado del comercio de los hombres*

a Supra XVI. I4.

1
CAPÍTULO XXIV. 145
habiendo alzado los ojos
vio
Jam die\ cumqtie eJcv.uset ociilosy ,

vidit camelos -jenientes procul. de lejos venir los camellos.


64 Rebecca qiioque , con- 64 Rebeca también quando ,

specto Isaac , descendit de ca- alcanzó á ver á Isaac, baxose


melo del camello
,

6) Et ait ad pieriim : 'Xlids 6) Ydixo al criado: ;Quiéa


est Ule venit per
homo qid es aquel hom-bre que viene por
agriim in occursujn nobis ? Di- el camipo á nuestro encuentro?

xitque ei Ipse est dominus


: Y le respondió: Aquel es mi

meiis, At illa tollens cito ^al- amo. Y ella inmediatameme to-


liiim ,
operuit se. mando el palio, se cubrió \
66 Ser-viis autem cuneta, 66 Yel criado todo lo que

qiia gesserat , narravit Isaac. habla hecho, contó á Isaac.


67 Qui introduxit eam in 67 Quien la hizo entrar en
tabernaculiim Sar¿e matris suce, la tienda de Sara su madre,
y
et accept eam iixorem\ et in tomóla por muger: y la amó en
tantiim dilexit eam, nt dolo- tanto grado que se le templó
,

rem , qin ex mor te matris ejus el dolor que le habia causado


,

acciderat , temperaret, la muerte de su madre»

en franquilidad é inocencia de vida. La cubrió ¡amediatamente. Si la modesfia


versión Sixtina de los lxx. traduce la pa- es el principal adorno aun de aquellas
labra ahohí /r,cai por exsrceri para exer- . mismas, que están destinadas para ser
citarse eu el campo: pero este exercicio esposas ; ¿quanto mas conviene á las que
era del ácimo, como dice S. Agustín han resuelto consagrar á Dios su virgi-
¡¿uast. 69. super Geneshr , y añade: JyJe nidad í S. A.MEROS. Lib I. de Abrahan: in
parece que signijica un afecto del ánimo^ fine. Rebeca, cubriéndose de esta mane-
que con mucha intensión piensa en alguna ra, quiso dar mue.-íras de puaor y de su-«
cosa , teniendo gusto en pensarla. Del misionados virtudes en que principal-
mismo parecer es S. G£noNYí\:o en las mente debia sobre-salir en el estado de
Qüestiones Hebraicas, diciendo que Isaac, casada, que iba á tomar.
como hombre justo, salia de su casa á 3 Sara habia muerto tres años ántes;
hacer oración en el campo, y que en esto y solo la compañía de una persona taa
fue figura de Christo, el qual, como dice amada como Rebtca, templó el gravísi-
el Evangelio (Luc. v. 16.; se retiraba á mo dolor, que una tan santa madre ha-
un lugar solitario , y hacia oración. bia causado a un hijo ran santo. Rebeca,
1 IVIS. 3. Acostóse de encima del ca^ á quien Abraham hizo despoíar con Isaac
mello. su hijo, es rigura de los Genti'es, á los
2 MS. 7. E cobijóse. S. Gerónymo in quales escogió Dios paia formar su Igle-
Cap. Hcbr. dice, que
3. Isai.et in Q,uast. sia. Isaac no fue á buscar á Rebtca ; 7
este palio era una especie de capa muy Jesu Chri to no fue por si mismo á predi-
usada en la Arabia , con que las mugeres car á los Gentiles, sino que envió sus
se cubrian la cabeza v todo el cuerpo, siervos y discípulos los Apóstoles, des-
quaudo sallan en público. Rebeca (enia pués de haberles dado sus instrucciones,
ya contrahidos esponsales con Isaac y ,
enriquecido de sus dones , y armado de
esto DO obstante , quando le vio venir , se su podtr para hacer milagros.

Tom. L
146 EL GÉNESIS.
CAPÍTULO XXV.
Abraham toma otra 77tuger , de quien tiene seis hijos. Muere ,
y
es enterrado en el sepulcro de Sara. Muere también Ismael su
hijo , después de haber engendrado doce Príncipes. Isaac tiene
de Rebeca d Jacob y d Esaii y ,
este vende al menor el derecho
de primogénito.

I yjLbraham ' vero aliam du- I 1 Abraham tomó otra mu-


xit uxorem nomine Ceturam-, ger '
llamada Cetura.
2 Quce peperit ei Zamram^ 2 La qual le parió á Zam-
et Jecsan et Madan et Ma-
y ^ rám , y á Jecsán , y á Madán , y á
dián et Jesboc et Sue.
, , Madián , y á Jesbóc , y á Sué.
3 Jecsan quoque genidt Sa- 3 Jecsán engendró también
ba y et Dadan. Filii Dadan á Saba , y á Dadán. Hijos de
fuerunt Assurim ¡ et Latusim^ Dadán fueron Assurim, y La-
et Loomim. tusím, y Loomim:
4 At vero ex Madian ortus 4 Y de Madián nació Epha
est Epha et Opher et Henoch,
, ,
y Ophér y Henóch , y Abida,
et Abida , et Eldaa : oynnes hi y Eldaa todos estos, hijos de
:

filii Ceturce. Cetura.

I La edad avanzada de ciento y qua- malos Christianos de la Ley de Gracia.


renta anos en que se hallaba Abraham, Agár, Ismaél Cetura y sus hijos sola-
, ,

y la santidad de su vida que habia lle-


, mente reciben de Abraham algunas do-
gado ya á la mayor perfección , no nos naciones pero sin entrar á la parte de
,

dexan motivo de sospechar que la incon- Ja herencia con Isaac , que es el único y
tinencia pudiera tener parte en la ac- universal heredero de todo. Los malos
ción que aquí se refiere de este Santo
,
Christianos en la Iglesia tienen los Sacra-
Patriarca. August. de Civ'n. Dei , Lib. mentos , y el uso exteriur de las cosas
XVI. Cap. 54. Aquel vigor y virtud, que santas que les da el nombre de Chris-
,

Je comunico el Señor en la edad de cien tianos; pero en los ojos de Dios están
años quando estando ya como muerto
,
separados del número de los predestina*
para poder tener hijos, engendró á Isaac, dos y de sus verdaderos hijos , debiendo
permaneció en el todo el resto de su vi- ser excluidos para siempre de la heren-
da. AuGüST. Lih. I. Qucest. Genes, m cia del cielo. August. tit supra. Calmet,
^ujest. Lxx. et contr. Julián. Lib. iii. Cap, fundado en el texto Hebreo , en donde
II. Y Dios dando á Abraham tantos hi- tomó, se puede trasladar hubia temado: y
jos de Cetura, quiso que por este m.edio en un lugar del Lib. i. de los Paralipóm,
se propagara entre las naciones el cono- I. 32. sostiene, que Abraham pudo ha-
cimiento de su nombre y de su culto. ber tomado á Cetura por muger muchos
Abraham desposó á Agár, que era escla- afios ántes, aun en vida de Sara, substi-
va para que Ismael su hijo figurase á los
, tuyéndola á Agár , quando con su hijo la
Judíos, que en la Ley antigua solo fueron echó de su casa.
hijos de Abraham según la carne. Despo- 2 Los LXX. le llaman 'Af íip , de quiea
só después también á Cetura, que aunque toman el nombre los frícanos.
Jibre , debia representar en sus hijos á los

a I. Paraiip. i. 32.
-

CAPITULO XXV. 147


5Deditqiie Abraham cun- 5 Y dio Abraham todo lo


eta qti¿e jmssederat y Isaac, que poseía á Isaac:
6 autem concubina
Filíis 6 Mas á de sus con-
los hijos

rum est muñera, et


largitus cubinas leshizo donativos, y
separavit eos ab Isaac filio suo, separólos de Isaac ^ su hijo,
dum adhnc ipse viveret ^ad pía- quando él aún vivía , ácia la

gam Orientalem. parte Oriental "^.

7 Fuerunt autem dies vita 7 Y


fueron los dias de la
Abrahce y centum septuaginta vida de Abraham ciento y seten-
quinqué anni. ta y cinco años.
8 Et deficiens mortuus est in 8 Y
desfalleciendo ^ , mu-
senectute bona^provectceque ceta- rio en una vejez buena, y de
tis , et plenus dierum : congre- edad avanzada , y lleno de dias
gatusque est ad populum suum. y fué agregado '
á su pueblo.

1 Le instituyó y nombró heredero de Ismaél de Cetura. y


universal de todos sus bienes. Pero la ^
4 Acia Arabia Desierta que está
la ,

principal herencia, que le dexó fue la , al Oriente respecto de Bersabé. De aquí


de su fe y de su esperanza: la disposi- se extendieron después y pobláron tara- ,

ción de dexarlo y sacriíicarlo todo por bien la Arabia Feliz. JostPHO y S. Geró-
seguir á Dios un deseo ardiente de la
: NYMO colocan á los hijos de Cetura en la
venida de Jesu Christo v una entera , Arabia Feliz, sobre las costas del mar Ber-
persuasión de que no habia verdadera
, mejo, al Sud-est de Gerara y de Bersabé.
justicia , por aquel que solo habia
sino 5 MS. 3. y Ferrar. T transióle. No
de ser el medianero , el Pontífice y la de enfermedad sino de vejez, y vejez ,

víctima por el pecado. que la escritura llama buena ó feliz: y


2 Este nombre en los Autores sagra- esta felicidad consi.-tia principalmente eii
dos significa una muger legítima, que haber perseverado hasta la muerte en el
no era tomada con las ceremonias ordi- temor y amar de Dios. £cc/. XII 13.
narias: una muger de segundo orden, é 6 En el Hebreo se lee y harto de. ,

inferior á la principal, y á la señora de dias ; esto es, deseoso ya de s.Uir de esta


la casa. Los hijos de las concubinas no vida. Lleno de dias quiere decir eu sen-
tenían parte en la herencia de los bienes tido moral que todos los dias de su vi-
,

del padre; bien que el padre podia, es- da habían sido llenos de obras buenas,
tando aun en vida hacerles algunos do-
, i Dichoso aquel que puede presentar sus
nativos como se ve en nuestro caso; ó
, dias llenos á los ojos de Dios Este Se- !

si los llamaba á alguna parte de la he- ñor no cuenta en la vida de los hom-
rencia era con consentimiento de la
, bres sino los dias que se han empleada
,

muger principal. Así Jacob, de consen- en hacer su voluntad. Todos los otros son
timiento de Lía y de Rachel hizo que , perdidos porque son vacíos. Así aunque
,

entrasen á la parte de la herencia los sea larga la vida de los m.alos no se ,

hijos de sus concubinas. Después qué puede decir de ellos, tino que han vivi-
Jesu Christo abolió la polygamia, y re- do muy poco; y al cont.rario de la vida
duxo el Matrimonio á su primera insti- de los justos, que han dirigido sus obras
tución quedó prohibido enteramente el
, á Dios. Sap. IV. 13.
uso de las concubinas \ y al presente son 7 Murió, y fue enterrado con las ce-
tenidas por tales, las que se entregan á remonias con que lo habían sido sus pa-
,

un comercio ilegítimo con un hombre. dres y mayores. Pasó á incorporarse y á


. 3 Con esto atendió Abrahsm á que unirse con los otros justos que hasta ,

se conservara la paz eutre sus hijos y á , entónces habían muerto, que era su pue-
apartar á Isaac en quien recaían las
, blo ó el de los escogidos. Quando esta
,

promesas y bendiciones del Señor de , expresión se dice de los réprobos ó ma-


todo peligro de idolatría, y de los vi- los se debe entender del mismo modo;
,

cios eo que cayéron los descendientes esto es que con la muerte pasó á unirse
,
: ,

148 EL GÉNESIS.
9 Et sepeliertint cum Isaac 9 Y lo enterraron Isaac é
et Ismael jilii siii in spelunca Ismael sus hijos en la cueva do-
diiplici, qiuf sita est in agro ble, que está situada en el cam-
Ephron y fila Seor Hethcei ,
e po de Ephrón , hijo de Seór
regione Mambre, Hethéo , enfrente de Mambré
10 Q^iiem emerat d filiis 10 Que habia comprado á
Heth\ ibi sepultus est ipse 3 et los hijos de Heth aHí fué en- :

Sara iixor ejus. . terrado él , y Sara su muger.


11 Et post obitum illiiis be- 11 Y después de su muerte
nedixit Deus Isaac filio ejus, bendixo Dios á Isaac su hijo,
^ui habitabat jiixta puteum no~ que habitaba junto al pozo 11a-
mine viventis et videntis. mado del que vive y del que vé.
12 Mee stint generationes 12 Estas son las generacio-
Ismael filii Abrah¿e, quem pe- nes de Ismael hijo de Abraham,
perit ei Agar ^gyptia^ famu- que le parió Agar Egypcia , sier-
¿a Sar^e : va de Sara
13 Et hcec nomina filiorwn 13 Y estos son los nombres
€}us in vocabulis et generatio- de sus hijos por sus nombres y
nibus siiis^ Frimogenitiis Isma-
. linages. El primogénito de Is-
elis Nabaioth , deinde Ce dar , maél Nabayóth , después Cedar,
et Adbeel, et Mabsam , y iVdbeéi ,y Mabsám,
1 4 Masma qiLoqiie , et Da- 14 Y Masma y Duma , , y
ma , et Massa , Massa ,

I s Hadar , et Theraa ,
et 15 Hadar , y Thema , y
Jethur , et Naphis , et Cedma. Jethúr , y Naphis , y Cedma.
16 Isti sunt filii Isma'élis'. 16 Estos son los hijos de
^
et h¿ec nomina per c as t ella et Ismael: y estos los nombres
oppida eorum , diiodecim Frin- por sus castillos y pueblos: doce
cipes tribuum suariim. Príncipes de sus tribus.
17 Et facti sunt anni vita 17 Y fueron los años de la
Isma'élis centum triginta se- vida de Ismaél ciento y treinta y
^tem , deficiensque mortims esi) siete ; y desfalleciendo, murió

con su pueblo, que es el de los réprobos. ron mucho los Arabes.


Los buenos y los malos están confundidos 2 De Ismaél no nos dice la Escritura
mientras viven \ pero la muerte separa que llenó sus dias, ni que murió en una
á los unos y á los otros, y los destina dichosa vejez. Lo que ha d;ído lugar á
para siempre á aquel pueblo de quien algunos para creer , que fué del núm.ero
fueron miembros mientras vivieron. de los reprobos y agreg-ido al pueblo
,

I Y estos, habiendo sido cabezas de de estos. Pero fundándose esta opinión


doce pueblos, dieron t?.mbien nombre á solo en conjeturas parece que no debe-
,

ios ca.SciHos y ciudades que fundáron en , mos decidir en lo que el Señor no ha


diferentes lugares. Y eran mas propia- querido que sepamos.
mente viviendas de cabanas de que usá- ,

a I. Paralip. i. 29.
,

CAPÍTULO XXV. 149


#í apposittts ad
pcpiilum sumn. y foé agregado á sil pneWo.
iS. Habitavit autem ah He- 18 Y
habitó * desde Hevila'
vila US que Sur, qua respkit hasta el Sur ,
que mira i Egyp-
^gyptum introeuntibus Assy- to como quien va á los Assy-
rios. Coram cunctis fratribus rios: delante de todos sus her-
suis obiit, manos murió ^
19 Hí^e quoque sunt gene- 19 Estas son también las ge-
ratiojies Is^aac Jzlii Abraham: néraciones de Isaac hijo de Abra--
Abraham gemiit Isaac ; ham: Abraham engendró á Isáac;-
20 ciun quadragintii 20 El qual siendo de qua-
esset annorum i duxit uxorem renta años, tomó por muger á
Rebeccam filiam Bathuelis Rebeca hija de Bathuél Syro de
Syri de Mesopoíamia , sororem la Mesopotamia , hermana de
Laban. > Labán.
21.Deprecatusque est Isaac 21 Y oró Isaac al Señor*

Dotmnum pro tixore sua, eo quod por su mugér ,


porque era esté-
esset sterilis'.qui exaiidivit eumy ril : el qual le oyó, é hizo que
et dedit conceptum Rebecc.t. Rebeca concibiese.
2 1 Sed coUidebantur in ute- 21 Pero luchaban ^ los niños
ro ejus par-juli] qiL-e aít : Si sic en su vientre , y dixo,^ Si así ¡

Tiiilii futurum erat , ¿


quid 7ie~ me habia de suceder , ; qué ne-
cesse fuit cancipcre'^, Perrexitque cesidad tenia yo 'de concebir?
«/ consuleret Dominum* Y fué á consultar ^ al Señor.

I Pobld- El Hebreo en plural habita- no¿hách isothó en presencia, d enfrente


ron, ó pobláron los hijos, ó descendientes de su muger \ con lo que se da á finten-»:
"
de Ismael. der, que los dos esposos doblaban á um
.a, Esto , entre el Egypto y
la Assy- mismo tiempo sus ruegos al Señor para
ru. que les diera sucesión , como conjetura
.
3 Estas palabras , ó se refieren al lu- S. Agvst.. Q,u£est. sup. Gen^j. ía quai
gar donde habitó y murió Ismael, situa- tal vez dilató Dios por tanto tiempo para
do entre el de Isaac y de los hijos de ilustrar la estirpe de Israel, y denotar que
Cetura , ó significa que murió, dexando^ el Messias debia venir al mundo por una
eu vida á todos sus hermanos. Lo mismo, serie de milagros.
significa esta expresión , que se lee en 5 Pretendiendo cada uno salir el pri- .

el Cap. XI. 28. de Aráu , que murió ep- mero.! Esto no fué una casualidad ni ,

presencia de Thare su padre.' Por herma^ podía suceder naturalmente; sino que
nos entiende sus hijos, nietos y parien^^ Dios así lo dispuso para los fines, que
tes mas cercanos. Genes, xxxil 46. Loi l\x. tenia ordenados por su alta prpvidencia,
dicen xarwx>j(Tí» habitó.
, como después se lo reveló á la madre.
4 En el Hebréo se lee nnyn, de la 6 Dixo la madre Si yo me habia de:

raiz -»nv que significa orar largamente,


. ver en este i.ance ; si yo ahora tengo de
y con tnucka humildad. Por lo que el morir (porque esto temia Rebeca) junta-
Chrysóstomo es de sentir, que Isaac em- mente con mis hijos ; para qué,&c. ,

pleó veinte anos en suplicar al Señor, 7 Sospecha S. Agustín, que iria Re-,
que le concediera sucesión de Rebeca. beca á consultar a,l Señor, ó bien por;
Isaac tenia quarenta anos quando la des- medio de la oración hecha eu el altar,
posó y á los sesenta tuvo de día á Ja-
,
que Abraham habia erigido junto á su
cob y Esaú. Se lee también , que oró Le- tienda : ó bien por medio de Melchisedec,
Tom. L K3
'

EL GÉNESIS.
23 Qiii respondens ait *t 23 El qual lé respondió,
y
J)u\^ gentes siint in útero tuo^ dixo: Dos gentes están en tu '

€t dúo populi ex vcntre tuo di- seno, y dos pueblos desde tu


vide ntur , popuhísque populum vientre serán divididos, y el un
superabit , et major ser-viet mi- pueblo subyugará otro pue- al
nori. blo, y el mayor servirá al menor..
,24 Jdm tempus pariendi 24 Habia llegado ya el tiem-
advenerat y et ecce gemini in po del parto, y. he aquí que
tintero ejus reperti sunt, Fueron halladbs en su vientre
dos mellizos.

2^5 Qui ^ prior egressus estj 25 El que salió el primero,
rufus ¿rdt , et totus in raorem era bermejo y todo velludo á
,

pellis vocatumque
hispidus. : semejanza de piel y fué llama- :

est nomen ejus Esaü. Proti- do su nombre Esaú ^ Saliendo


nüs alter egredíens plan- ,
luego al punto el otro , tenia
tam fratris tenebat mamt\ et asido con su mano el talón, tk
idcirco '

'appellavit eum Ja- su hermano y por esto le llamó


:

cob. -.
y. ..
-

Jacob
'
.
" ^ir '.n -ríf rbt
: a* 5^!
SI acaso todavía era _Q,uíe$i. >j7..sup. nos, pues nos traben y guardan los Li -
Gsues. No párece- veriálmil , que Rebeca bros santos, para que veamos verificadas
eiv el ^^tado en,qu£ se hallaba , se aler
,
en Jesu Christo las prophecías y figuras,?
j^se Aducho para consultar al Sfeiior. que ellos no entienden. S. A"r':3v. ¡n
I Los dos hijos que tú llevas en tu
,
Psalm. XI. Al mismo tiempo li eleccioú
seno , serán padres V' cabezas de dos pue- de Jacob y la reprobación de Esaú para
blos esto es , de los Idumeos y de los
, los bienes temporales , significa la elec-
Judies : estos dos pueblos serán "cpntra- ción, v reprobación de, los hombres para
rios eíítre sí ^ y muy diversos eu las cos- la vida eterna. Véase :S. Pablo en la
tumbres leyes, religión y lugares, q"ue' Epístola á Ws Komav.oflk. ÍI. y XI. 12.
,

hán de habitar. El mayor estará sujeto' 13. y .lo que alil noramos. -

y -servirá ál menor ^ esto es, Es ¡ú él' "


ü 'Quiera 'decir homhré ^hAho por- ,

prímógetiito sérvirá á Jacob qué será el que el pelo es mas propio de un hombre
,

segundó no eti su persona porque esto perfecto , qije de un niño. Por e=ta mis-
, ,

no sé leé en la Escritura ; ántes por el ma razón fue también ¡!amc\do Sehir, que
cí)ntrario vemos que Jacob se sometió
y q-jiere decfr velludo. Y así quando en la
humilló á Esaá ^ sino en su posteridad! Escritura se dice ¿os rronter de Sehir , la
Porque los Judíos descendientes de Jacob, tierra de Sehir. se deben entend'er los
camd tí'fiicós hér'ederos de Abrahani, en- ráoi:ites ó tierra de Esaú , ó la Idüniéa,
tráron solos en 'la jioseaion delá tierrá dé \h.h\'iáz así de Edrtm nom.bre dado r^m-' ,

Chanaáh, y les 'estuvieron sujetos los bleln á Esaú. Velloso' ó vellvdo. 7.


IduniéoS descéndle'ntes de' Esaú. 11. Reg. Como esclavina.VEB.R. Comtu manta d& petvJ
VIII. 14. Y así Se cumplió á la letra Jó 3 La madre.' El Hebreo: Y le llama-'
que aquí se-di^é; pet'o en un sentido mas ron. Jacob quiere decir el que echá Jd'
elevado se entiende que el pueblo mayor, zancadil'a, cuvo artificio consiste en con-
esto és, el de los Judíos serviría al pue- seguir por ardid y astucia, lo que no se
blo menor, que es el de los Christia:nos. puede por la fuerza baxándose y asien- ,

S. AUGUST. Üí^;. XVI áeí'ivit. Dei, Cap. do por el pie al que sé quiere derribar en
3*5. "S. CypRiAM. Lih. I. adifers. judíeos, tierra, Y esto j^arece que hacia Jacob
Cap. 19.' S AMBRoá. y otros. Estos en la con su hermano Esaii , quando s^Herón-á
-• .f?
realidad son' ltí¿' siervos de ios Christia- este mundo. .
i .1

t'-'i^' Román, xx. 10. b Osee xir. 3.


CAPITULO X xr.
,26 Sexagenarius erat Isaac, 26 De sesenta años era Isaac,
quando nati sunt ei parvuli. quando nacieron los niños.
le

27 Quibus adultis i factus 27 Los quales habiendo cre-


est gnarus -venandi^
Esaü vir cido, se hizo Esau varón diestro
ét homo agrícola Jacob a,ütem : en la caza, y hombre delcampo;
vir simple X habitabat in ta- mas Jacob varón sencillo ha- '

bernaculis, bitaba en tiendas .'J+.".,

28 Isaac amabat Esaü, eo 28 Isaac amaba á Esau


quod de venationibus illius ve- porque comia de lo que. ca-
sc ere tur ct Re be ce a diligebat
\
zaba: y Rebeca amaba á Ja^
Jacob, cob. >

29 Coxit autent . Jacob 29 Y


^ Jacob coció üh pb-

pulmentum : ad quem ' ctim tage ^ y habiéndose llegado- á


:

venisset Esaii de agro las- él Esaú, que volvia cansado del

sus ,
campo ,

30 Ait: Da mihi de co~ 30 Dixo: Dame de eso roxo


ctione hác_ rufa quia oppidb ,
que has cocido pues en gran ,

lassus sum. Quatn ob causam manera estoy fatigado. Por esta


^
vocatum est nomen ejus causa fué llamado su nombre
Edom. EdvSm ,

Cui dixit Jacob


31 *.
Vende 3 1 respondió: Vén-
Jacob le

mihi primogénita tiia. deme tu primogenitura'^.


"
'32 lile respondit'. En mo- 32 El respondió Ves que :

rioT,iquid mihi pr o derunt pri- me estoy muriendo , i de qué


mogénita ? me servirá la primogenitura?

1 Ferrar. Varón plenísima. Va hom-


.
ro no por esto dexaba de amar á J icob,
bre de bellísimas costumbres, irrepreheo- Puede ser también que Isaac conociendo
sible , p.icifico, sincero, incipaz de en- el genio altivo y soberbio de Esaú , le
gañar á otro. Y así vivia retiradoe0.su quisiese ganar por medio de una pru-
tieiiUa , y atento al cuidado de su casa... dente conrtescendencia y disponerle á ,

Por el cctutrario Esaú ,. siguiendo su na- que escuchase sus avisos y consejos, dán-
tural activo y ardietit'í andaba por el
, dole muestras mas sensibles de ternura.
campo, y se fatiga y exer-
ocupaba en la 4 Rebeca, que sabia los designios de
cicio de la caza. Dios sobre Jacob no podia negar á la ino-
,

2 Habitaba €n los tab<*rnácu¡os ó tiett' cencia de costumbres , que Vfía en él, los
das ^ lo traduce el Paraphrastes ChrUdéo, testi, nonios de cariño, de que era digno.
era Ministro de la caja d<í la doctrina^ 5 Este , según se dice en el verso úl-
entendiendo por los tabernáculos el lu- tim.o, era de lentejas. Las de Egypto
gar destinado a la enseñanza de los hom- eran las de mejor gusto, que se cono-
bres en las cosas divinas. cian. S. Agust. in Psalm xlvi.
3 Este sabia ddr gusto á .tu padre, 6 y también por haber nacido fuera
trayénioie de lo que cazaba para que lo de todo lo natural , con el pelo de color
comiese , y sabiéndole ganar la voluntad roxo„ jD'jstant£imenre crecido, como que-
por su buen modo y sumisión. Por esto da ya advertido en la nota del v 25.
Isaac le correspondía, dándole muestras 7 Los derechos de primogénito , (í de
de particular amor y benevolencia i pe- mayorazgo.

a Abd. I.

K4
15^ EL GE N £ S I S.

,
33' Alt Jacob'. Jura ergo 33 Jacob dixo Pues Júra- :

miliL Juravít ei Esaü ¡ et ven- melo \ Esaú ^ se lo juró, y ven-


didit primogénita . dióle la primogenitura.

'
r En este lance desempefió bien Ja- denar á los que las hicieron por un dr-
cob el nombre que se le había dado.
,
den ó inspiración particular de Dios. Fue-
.
^ Cede :g. Jacob su derecho de ma« ra de esto Jacob instruido por su madre,
,

yoría , por un plato de lentejas. ¿Quien pudo saber que Dios por una elección del
Mo calificará de locura esta acción aun-
, todo gratuita habia trasladado á él el de-
que solo considere, que por ella renun- recho de primogénito que pertenecía á
,

ciaba á los derechos, que ordinariamente Esaú ; y en esie caso no pedia ni solici-
acompañaban á los primogénitos? Estos taba otra cosa, sino entrar en posesión de
er^n una doble parte en la sucesión del lo que ya era suyo, y le pertenecía por
padre, D^ntcr. xil. 27. y I. Paralip.v .1. el derecho que Dios le habia dado. La
una autoridad casi paternal entre sus segunda dificultad, que se presenta , por
erm.ifros. Cap. xxvii. xxix. xxxii. 4. lo que mira á Esaú, es, ?.cdmó este por
el cargo de sacrificar, que lo fué des- muy hambriento, que se suponga no pu- ,

pués de la Ley ; y la bendición paternal, do hallar á mano alguna cosa con que
que sedaba al mayor dirigida ú. que el templar el hambre en una casa tan rica
,

Mesías naciese de su linage. ¿Y que di- y tan bien provista como la de Isaac ? ¿Y
remos, si coobideramos el poco aprecio cómo olvidando todo lo demás, mostró
tjue hizo Esaú de sus derechos sabiendo
, una pasión tan ciega por un plato de
q6'e á la familia de Abráharn estaba vín- lentejas, sacrificando á un gusto tan pa-
cyiada una bendición particular, que se sagero las grandés y crecidas ventajas,
creía pertenecer al primogénito de los que eran inseparables del derecho , que
hijos de IsHac ? Esta bendición tenia por vendía? Pero si reflexionamos un poco,
objeto principal el nacimiento del Me- registramos aquí un exemplo terrible , por
sías. Y así renunciando Esaú á su dere- el qual entenderemos , que quando no
cho , renuncio á las promesas , al Mesías tenemos domadas nuestras pasiones , no
y á la única esperanza del Universo. Por hay Cosa por despreciable que parezca,
esto S Pablo 1«= llama un profano^ Hebr. que no pueda excitarlas violentamente,
XII. 16. como si'dixera un sacrilego, un y que 00 habrá extremo, á que ciega-
simonéacOy por haber puesto en precio, y mente no nos arrojemos por contentarlas
vendido tan vilmente una cosa tan san- y satisfacerlas. Esaú violento en sus ape-
,

ta que le perienecia á el y ú su descen-


,
titos, vió preparado un plato de lentejas.
tíeuciar,como á primogénito de la familia. Esre objeto excitó su deseo y gula lo so- ,

De este suceso nacen dos dificultades, licitó con ansia , y quiso tenerle á costa
de las quales la una mira á la persona y precio de todo lo que le pidieran. La
de Jacob, y la utra á la de Esaú. La pri- condición, que se le ponía era muy du- ,

mera es que si Esaú fue culpable por ha- ra ; pero su respuesta dio á entender, que
,

ber hecho esta venta tan sacrilega; no de todo se cuidaba muy poco, á trueque
parece que Jacob pudo ser inocente , pues- de llegar al logro de lo que deseaba, ií^'
to que fue el que primero le hizo la aquí áixo , que me estay muriendo'^ z.de
,

proposición , y el que le obligó á jurar. qué me seriurá mi derecho de primogé~


A esto se responde , que en las cosas que ruto ? T comió y bebió aiíade la Escritura,
,

son yisiblemente mysteriosas, y que de- y fuese, no haciendo aprecio de haber ven-
bax.O;de velos y sombras ocultan grandes dido los derechos de mayorazgo. Así pen-
mystenos y verdades , no debemos a ten- saba enJónces; pero la bendición , que
der, tanta á lo que aparece por de fuera, Isaac dió á Jacob , le abrió luego los ojos,
como á lo que quiso Dios ocultar debaxo reconoció y lloró su falta aunque inútil-,

de aquellas apariencias. Y así aplicándo- mente ; pues ni su arrepentimiento, ni


nos últimamente á entender el mysterio, sus ruegos ni sus lágrimas pydieron ha-
,

que Dios nos descubre, y á aprovechar- cer que Isaac revocase la bendición que ,

nos de la instrucción que nos presenta


,
dió á Jacob. Hebr, xii. 17. Lo que pasd
baxo de estas imágenes ; así como no nos entre Jacob y Esaú , es una viva imagen
es permitido tomar semejantes acciones de la prudencia de los escogidos y de la ,

para que nos sirvan de modelo y legla locura de los réprobos. Esta se halla viva-
para obrar; asi tampoco no podemos con- mente pialada en el X;¿. de la Sabid. xi,
íc su derecho cüj^n/7wc/en¿ñi/ij a su
íiemui/w ^acd¿> por im p/ato cíe /eaíefa^i
I
.

GAPÍTU .0 XXV. 153


34 Et sic accepto pane et 34 Y así babiendo tomado,
hntis edulio , comedit et bibity pan y el plato de lentejas co- ,

et ahiit ;
^arvipendens quod mió y bebió, y se fué; haciendo
-primogénita vendidisset poco aprecio de haber vendido
la pdmogenitura.

I. y V. 3. á donde remitimos al
Lector; una doctrina muy saludable para el arre*

porque aquellos lugares sou una ilustra- glo de nuestra vida.


eiüu admirable del presente, y ofrecen

CAPÍTULO XXVL
Viage de Isaac con motivo de carestía.^ Dios renueva,
d Gerara reni
sobre él sus bendiciones ^, y le enriquece, Abimeléch
Abimelecli y los
Los de Ge-
rara , viendo que Dios le protegía , hacen con él un tratado' de
alianza y de amistad. Esaú torna dos mugeres de los Hethéos
contra la voluntad de sus padres.

1 \Jrta autem fame super I Y como


hubiese venido
ierram ,
post eam sterilitatemy hambre sobre la tierra , des-
'

tíu.^ acciderat in diebus Abra- pués de aquella carestía , que ha-


nam , abiit Isaac ad Abimeléch bia acaecido en los dias de Abra-
Regem Pal^estinorum in Ge- ham, se fué Isaac á Gérara á Abt-
rara. meléch Rey de los Palestinos.
2 Apparuitque ei Dominus, 2 Y
apareció el Señorj
se le

et ait ISe descendas in y^gy- y dixo : No desciendas á Egyp-


ftum sed quiesce in térra quam
,
to mas estáte quieto en la tier-
dixcro tibi. ra ,
que te diré.
'

3 Et peregrinare in ea , cro- 3 Y m-ora como extranjero


que tecwn , et benedicam tibi: en ella, y seré contigo, y te ben-
tibi enim et semini tuo dabo deciré porque á tí y á tu pos-
^
universas regiones has , com- teridad daré todas estas tierras,

1 Ferrar, a fueras de la hambre la Qucest. Lxxv. in Genes, parece es de sen-


primera. Esta fue en tiempo diverso que tir de que fué el mismo.
la que hubo en dias de Abraham, véase 3 Isaac al parecer do pensaba que-
el Cap. XII. y que le obligd á pasar á la darse en Gerara , sino pasar á Egypío,
tierra de Egvpio. como habia hecho en otro tiempo Abra-
2 Este creen comunmente los Intér- ham su padre en iguales circunstaocias,
pretes que fue hijo y sucesor dei otro 4 Renueva á Isaac las miomas pro-
Abimeléch Rey de Gerara, de quien se mesas que habia hecho á Abraham. Su-
,

habla en el Cap. xx. y xxi. mas S. Agüst. pra Cap. xiii. 15. et xv. 18.

a S^upra XII. 7. XV. 18,


;

E L GEN ESI Si ,

fkns: ¿iírj<ní'n¿um ,
quod spo~ cumpliendo el jurainento , que
fondi AbraJuvn prur'i tuo. prometí á Abraham tu padre.
4 midtiplicabo semen

4 Y multiplicaré tu posteri-
{iium sh ut stejlas coeli;. daboque dad como las estrellas del cielot
^osteris tuis universas regiones y daré á tus descendientes todas
has \ et ^ BENEDICENTUR in estas tierras: y serán benditas
srmi)W' 1 tu(t joinKies
'
'genUs ter- en tu simiente todas las gentes ^
'

'
"
ree , ' '
de la tierra,
5 Eo qiiod ohedierit Ahra- 5 Por quanto obedeció Abra-
ham voci mece ^ et custodierit ham ^ á mi voz , y guardo mis
pr aceptaet manda-ta rnea et preceptos y mandamientos ,
^
y
ceremonias legesque servaverit. observo mis ceremonias
y leyes.
. Ú J\fa4isit: it^ique^.., Isaac in 6 Isaa^: coil esto quedóse eiii'
Grcraris^ Gerara.
7 Qui cum
interrogar etitr 7 Y como los hombres de
a viris loci illius super uxore aquel lugar le preguntasen sobre
siia respondit Sor or mea est, : su mager , respondió Hermana :

Timuerat enim confiteri quod mia es Porque temió confesar


sibi esset sociata cojt jugij y re- que estaba consigo unida pn ma-
^utans ue forie inter rcerent trimonio rezelando que tal 'vez
,

eum propter rMlJus ^^^iilchritu- á él le quitarían la vida ,á causa,


dinem. h>oii;^ kü-^jíí'
de hermosura deella.> .-.
la .

8 Ciimque pertransissent 8 Y pasados muchos días, y


dies pluTÍmi.y. et ibidem mora- permaneciendo, él en el misjn'ó '

re tur. y prospie iens Abimelech, lugar, mirando Abimelech Rey


Rex Faljestinorum per f. ne- de los Palestinos por una venta-
stram, vidit eum jocantem>cum na, vióle jugüetear''* con Rebe-'
Rjebecca uxore^pca^- ca su muger.

,1 MS. Todos los gentíos. 3 hace un cotejo de lo que aquí


Si se
2 Porque Abraham obedeció á Dios, se dice, con lo que leemos en los Cap.
mostrando un ánimo pronto á hacer el xri. y xK. veremos que Isaac siguió el
sacriiicio que Je mandó ce sy hija le .'
exemplo de Abraham su padre , y que-
obedeció .circuncidando su carne, y la de hizo por lo que mira á Rebeca , lo mismo,
toda -su familia:: y guardó todas las le- que habia hecho Abraham por respeto á
yes y preceptos que el Señor le dio,
,
Sara. Véase lo que allí hemos notado, lo
aunque la Escritura no las declara. Todo qual puede servir para entender eüe
esto hace Dios presente á Isaac para que , lugar.
imitando la virtud de su padre, se haga 4 Observando aquel Rey la licencia,
d+gno de ser recompensado como el lo , y libertad que sin salir de los términos
fue. El texto Hebreo á la letra: Abta- de lo honesto, se tomaba Isaac con Re-
heun gtiuraó i^i o^js^tvüncia mis thandá" , beca , concluyó, que era mayor la estre-
fmentos,mis'estatíft^jsynrskyes. chez que habia entre ellos, que la que
MS. 7. E mis endomsndinizas , é tnis corresponde á hermano y hermana.
fusr^s^

a Supra xii. 3. xviii. 18. xxii. 18. Infra xxviií. r^.


,

C AP í T U O XXVI. Í55
'
^ E't accersito eo , ait :
-
llamado di- 9 Y habiéndole ,

P'ersj)icuum est qiiod iixor tUn que es tu mu-^ xo : Cosa clara es

sh iciir mentitus es eam so- ger ¿ por qué has dicho falsa- :

iDrem tuam esse^. Resfondit-. mente que era tu hermana ' ?-

Tmui, ne morerer fropter R e^ípondio Temí el morií- por :

^'^
causa de ella, '\. '
'

lo Dixitque Ahimeleckv I o Y dixo Abimeléch -/i? OF


¿
Quare' imposiiisti mbis \ Po- qué nos has engañado ? Pudo~^al-
tuit caire quispiam de fopido gnno del pueblo abusar de ttr
cum uxore tiia , et indnxeras muger, y hubieras acarreado so-

super nos grande feccatiim. bre nosotros un grande pecado


Pr^ecepitqiie omni populo' , di-^ E hizo intimar á todo el puebla
esta orden t- ^ '

1 j1 b Qar éetigérit homihisl


-
" II Él qué tbcare á la mugéV?
hcjia "uxorem^ morte mofie- de este hombré cierbmenteíí
tur^ .

morirá. í

12: atitem Isaac in


Se-vit' 12 Y sembró Isaac en aque-*
ierra illa-, et invenit ipso anno lia tierra ^
, y halló aquel año*:
cenHiphim : bene dixitque ei Do- ciento por tino ^ :
y bendíxojé el
minuss Í li;^ ii:)U :a\ < . Señor. Avr'/r» <

r 'i\y' httipUtatUs -est ho- '


'13 Y enriquédosfe d hombre,
9n(> , et ibat pro ficiens atque é iba adelantando y creciendo',
siiccrescens , donec magnus ve~ mas y mas , hasta que llego á;
hementer effectiis est. hacerse poderoso sobre- manera';^
1:4' Habuii qmque posses-
-
14 Tuvo también- ^ hatos -dé*
s4ones oDium et ar mentor um , et ovejas y vacadas, y muchísimos*
familice plurinmm, Ob hoc im)i^ criados. Por esto tenié\id¿i\e-'
dentes ei PaLtstini envidia los Palestinos, .

15 Omnes fúteos , quos 1 5 Gegáron en aquel riení-'^

foderant servi patris illius '

po todos los pozos ,


qué habi^tl^

1 S. fi'iXiSim Lih. xxii. contra Fausto y cincuenta por uno. No .obstante esto^
<7ap:xLvi: intenta excusar á Isaac de cul- la abundancia, que aquí se re fíe re, fue
pa, no obstante la reticencia, que usó, extraordinaria, y se atribuye á especial
callando que Rebeca era su muger. bendición de Dios. \ ;
. : l

2 Hubieras sido causa, de que el cielo 5 Las riquezas de los Orientaíeé coh-
descargase sobre nosotros una plaga ó siscian principalmente en la multitud d«"
castigo correspondiente á un delito tan gan.idos, y en un crecido número de do-
enorme. mésticos y criados. Véase ea el Libr(t
3 Este seria algún campo, que halla- de Job r. 3. IVIS. 7, E labranza grandei'-
ría abandonado. Cuva versión es de los lxx. ajustada ííP
,4 Ciento por irno de cebada expresa ti texto Hebreo. ' . • .
'
- '
'

Hebreo a''ny\;r V los hxn: xpcSsriv Muchos . 6 Esto es según }a puntuación* dwe sé^
campof como los de" iigyptu , Sicilia y
, halla én la Vulgata; pero según el-fexto
Andalucía , sin prodigio alguno dan cien- Kebreo se refiere al tiempo de Abra-
,

to por uno; y aun según Plinio Lib. hnm y las palabras ülo tetnfore pertd-*
,

xviij. Ca^. 10. los de Africa dau ciento necen xjüdcrant. i


. . y .

156 ; EL g£ N E-SIS. '1

Abrabam , illo tcmpore qbstru- cavado los siervos de STI padre


xerunt , impkntcs hiimax o V, . Abraham, llenándolos de tierra:
16 In tantum , uí ipse ^16 En tanto grado, que el
Abimelech diceret ad Isaac. mismo Abimelech dixo á Isaac:
Recede a nobis , quonia^n . Retírate de nosotros , porque te
fotentior nobis facfus ^^est ,
has hecho mucho mas poderoso '
val(ii< 'i ol í ^ f f r'rí A o/ i b Y r í i que nosotros.
jj -E^. 'ille discedens y ut 17 Y él retirándose para pa-
venir et ad torrentem Grerar¿ey sar ácia el torrente de Gerara,
habitar et que ibi\ habitar allí:
18 Kursüm fodit alios pu-
. 18 Hizo
cavar de nuevo
tskSji' quos foderant servi pa- otros pozos que hablan cava-
tris siii Abraham , et quos y do los siervos de Abraham su
Ulf) moftuo , plini obstruxe- padre , j que después de su
rant Philistkiim : appelLavit- .
muerte hablan cegado en otro
que eos eisdem nominibus y tiempo los Philistéos :
y los lla-
quibus ante pater vocave- mo con los mismos nombres, que
if4t.s llamado su padre. los habia antes
h, Éodéruntque.in torrente y
í^: caváron en el torren- 19 Y
et repererunt aquam vivam, te y halláron agua viva
io Sed et ibi jurgium

! io Mas allí también hubo
fuit pastorum Qrerara adver- rencilla entre los pastores de
siis pastores Isaac dicentium\
y Gerara y los de Isaac , que de-
'Nosíra est aqua. Quam ob cían Nuestra es el agua. Por lo .
:

rgm nomen piitei ex eo , quod que, llamó el nombre de este po-


accideraíA ,y. voeavit. Calii-, zo , á causa de lo que liabia pa-
, .

mm^m- r >í oí ? 3 ? 0*1 ^ o c i


sado , Calumnia í: " i .,
*

21 Foderuñt aiitem et aJium'. 21 Y caváron también otro:


ft pro illo quoque rixati suyit\ y por causa de él riñeron de
appellavitque eum , Inimicitias. nuevo ; y llamólo Enemistades.
22 Profectus inde fodit 22 Y marchándose de allí,
aUttrñ, púteuni , j^ro qUo fton on-' cavó otro pozo , sobre el quál
f ^

I.'..- '
;i t .
. : ]l.
i

1 Ferrar. Te enforteaiite. . ; h ; ; apreciable , quanto el agua de esta qua-


. « pozos , dé que -se habla en
E-sjtos ^ lidad era muy escasa en aquellas regio-
este lugar, son el de Bersabé , y algún nes. MS. uigua manantía.
otro en el mismo territorio ; sobre lo que $ MS 7. Ca oviéron por él griesgo.
Abraham había, dado sus quejas á Abime- La palabra Hebréa pwy admite dos sig-
léch , como hemos visto en el Cap. xxi. nificaciones: pxyy sycophantia ^frauT ^ ca-
Z-O. y ^i. ' lumnia , de pwy calumnió , hi%o agravio.
3 En el Hebreo bnaa , y los lxx. con- S. Gerónymo. Otros trasladan pieytOj
foFmes í>, •¿•Q.^úí.pd^j'í. j en el. valle. pendencia, ocupación de pxyy ,-r) mas bien
,4 Es la que ¡nunca lléga'á faltar,; y de poy en Chaldéo, mudando o en \ií,/oé
que mana en todos tiempos y estaciones. ocupado ; y en hithpanphel , riñó , conten-
Las versiones Arabe y Samariíana tras- dió.Una y otra significación explica muy
ladan ^fjua dulce lo que era tanto mas
: , bien el sentido de este lugar.
,

CAPÍTULO XXVI. 157


no hubo contienda y por esto
'
tendernnt : itJiqiie vocavit no- :

mcn ejiis , Latitudo :dicens: llamó su nombre Anchura di- ,

Nicnc dilatavit nos Dominiis, ciendo Ahora nos ha ensancha-


:

et fecit cresccre super ter- do el Señor, y hecho crecer so-


tierra.
r:im.
*^

23Ascendit aiitem ex illo 23 Y desde aquel lugar su-


loco in Bcrsjbee, bio a Bersabée
24 Ubi ajjpariiit ei Domi- 24 En donde se le apareció
mis in ipsa nocte dicms-. Ego el Señor aquella misma noche,
, y
sum Deiis Abraham patris tui^ dixo Yo soy el Dios de Abra-
:

7ioli timere ^
quia ego tecum ham tu padre, no temas que yo ,

sum\ bencdicam tibí, et multi- estoy contigo: te bendeciré y


^licabo scnieii tuum proptcr ser- multiplicaré tu posteridad por
-i)iim meum Abraham, amor de mi siervo Abraham.
2 Itaqiie adificavit ibi al- 2 5 Y' así ediiicó^^^ alH un- aí-
5

tare-. et invoc ato nomine Domi- tar :


y habiendo invocado el

7ii,extendit tabernaciílum\ jjr¿€- nombre del Señor, tendió su


cepitque ser-jis suis iit fodercnt tienda y mandó á sus siervos
:

piteum. que cavasen un pozo.


26 Ad qtiem lociim czm 26 Y
habiendo venido á
vemssent de Geraris Abime- aquel lugar desde Gerara Abi-
lech , et Ochozath amicus il- meléch y Ochozath su amigo,
lilis , et Phicol dux militiimy y Phicól General de sus tropas,
27 Lociiius est eis Isaac. 27 Díxoles Isaac :; Para qué
l
Quid vem'sfis ad me hominem, habéis venido á mí , hombre á
quem odistis , et expdistis d quien aborrecéis y habéis echa-
vobis^. do de entre vosotros ?

1 MS. 7. E non baraxaron por él. throno de Gerara , sino á los


tia subir al
2 Isaac procuraba siempre imitar los que podían decir Mi padre era Rey^ :

buenos exemplos de su padre Abraham. esto es, á los Principes, cuyos padres
Véase el Cap. xn. 7. 8. habían rey nado. Dei mismo modo el
3 Cotéjese este lugar con lo que se nombre Phicól era igualmente com.ua a
dice en el Cap. xxi. 22. 23. y parece que los Generales de exercito. Significa la
las mismas personas que visitaron á Abra- boca de todos ^ ó el que hace rostro ¿ ro-
ham y que iiicieron alianza con el , son dos porque de su 'boca y de sus órdenes
;
las que se nombran aquí. Solamente que dependía todo un exércíto. Y de la mis- -

allí no se lee Ochozr.th, aunque en los ma manera conviene á un Capitán de


Lxx se halla en entrambos lugares. Esto guardias como que está siempre al lado
,

dio lugar á S. Agustín á creer que fue el del Rey. Ultimamente el nombre Ocho-
mismo Rey, el que hizo una alianza tan zath, según S GiROKYMO in Q,ua:st. He-
estrecha con Abraham y con Isaac. Pero braic. significa acoinpañemiento , como si
parece mas verisímil que son dos perso- dixera, la Corte de los que acompaña-
nas diferentes. El nombre -ííiiíKí/fír/i , que ban z Abimelech quando paso á visitar ,

signiíica mi padre Rey , era común a to- á Isaac, y á firmar con él un tratado de
dos los Reyes de Gerara , como ya he- alianza.
mos observado que acontecía tambiea 4 MS. 7. Pues que in? avedes aburrido*
cou otros y es creíble que no se permi-
:
158 EL GENESIS,
28 Qui responderunt Vi- : 28 Los qnales respondieron:
dhnus tecum esse Dominitm, Hemos visto que el Señor está
'

€t idcirco nos diximus Sit jii- : contigo, por esto nosotros he-
y
ramentim inter nos , et ineamiis mos dicho: Haya juramento en-
foedns, tre nosotros,
y hagamos alianza,
29 XJt 29 De que no nos has de ha-
non facías nobis
qidaquam cer ningún mal así como no-
mali siciit
, ct nos ,

nihil tuoriim sotros á nada hemos tocado de


attigimus , nec
fecimus quod te L-ederet sed lo tuyo ni te hemos dañado en: ,

cum pace dimisimiis auctum be- cosa alguna ^ ántes bien te he- :

nedictione DoinÍ7it. mos enviado en paz colmado de


la bendición del Señor.

30 Fecit ergo eis convi- 30 El pues les hizo un ban-


viiim et post cihum et fo- quete
, y después de haber co-
tum ,
mido y bebido,
31 Surgentes mané ^ jura- 31 Levantándose de madru-
verunf sibi mutuo dimisitque gada, se hicieron de una y otra
:

eos Isaac pacifice in locum parte los juramentos é Isaac los ,

suum, despidió en paz á su tierra.


32 Ecce autem venerunt 32 Y he aquí que en el mis-
in ipso die servi Isaac annun- mo dia vinieron los siervos de
tiantes ei de piteo quemfode- Isaac dándole nuevas del pozo,
,

rant^ atque dicentes Invenimus que habian cavado y diciendo:


: ,

aquam, Hemos hallado agua.


33 Unde appellavit eiim 33 Por lo que lo llamó Abun-
Abundantiam : et nomen urbi dancia y fué puesto á la ciudad
:

impositum est Bersabee^ usque el nombre de Bersabée hasta


in prasentem diem, el dia de hoy.

34 Esaii vero quadrage- 34 Mas Esaú en la edad de


narius duxit uxores , Judith quarenta años tomó por muge-
JHiam Beeri Hethaii et Ba- res, á Judith hija de Beerí He-

1 El Hebreo n'^H'^ '^t^'^ vtáenáo vidi- la letra \y , con un puntn sobre el brazo

mus hemos
, visto á las claras. derecho signiíica jurar y repetían siete
,

2 Pero disimulan el daño que le ha- ,


veces las palabras del juramento. Así lo
bían hecho los pastores de Gerara , sin acostumbraban hacer los antiguos , po-
haberle dado satisfacción de aquel agra- niendo siete testigos de lo que juraban.
vio. Véase el Cap. xxi. 28. Y así lo pronunció
3 MS. 6. E fésoles yantar. Abraham quanáo llamó Betr-schábángh
,

4 Este nombre se dio al pozo pri- al pozo ; pero Isaac le llamó Beer-sebangh^
meramente; y después á la ciudad, que pronunciando \u sin con el punto en el
junto á el fué edificada. Isaac dio el tercer brazo de la izquierda , como nues-
nombre de ^ibundancia al pozo que ,
tra j ó el sigrr.a de los Grív^gos ; y así sig-
Abraham nombró siete ó juramento. La , nifica el pozo de la Abundancia. S. Ge-»
palabra Htbrea yaM? que comienza por
,
RÓNYMO in í¿uceit. Hebr.
CAPÍTUL O XXVI. 159
semath filiam Elon ejusdem théo , y á Basemáth hija de Eloa
loci :
del mismo lugar:

3 5
Qu.t * amba offende- 35 Y ambas á dos tenían
rant nnimum Isaac et Re- desazonado el ánimo de Isaac '

becca. y de Rebeca.
Esaú como mal hijo caso contra altivo, y que no escuchaban las razones
I , ,

la porque ademas
voluntad de sus padres ^
y avi;os de Isaac y de Rebeca. El He-
de ser Hetheas estas mugeres , y verisí- breo: T fuéron amargura de espíritu á
milmente idólatras , eraQ de un genio Ishhak y á Kibkajt.

a mfra xxvii. 46.

CAPÍTULO XXVII.

Jacob siguiendo los consejos de sil madre sorprehende á Isaac


su padre recibe de él la bendición y la pierde Esau. Irritado ,

éste k amenaza de muerte. Jacob por ponerse d cubierto ¡ ,


.

se retira d Harán,

enuit aiitem Isaac , et 1 iVl as


Isaac " envejeció, y
caligaverunt oculi ejiis , et vide- obscurecieron los ojos y
se le ,

renon poterat-, vocavitqiie Esaii no podía ver: y Hamo á Esau


jiliiim siiiim majoremy et dixit su hijo mayor, y díxole :
i
Hijo
ei : ; Eili mi ? Qui respondit-. mió ? El qual respondió : Aquí
Adsum. estoy.
Cid pater Vides inquity
2 :
,
2 A quien el padre: Ves,
quod senuerim et ignorem diem , dixo que he envejecido
, , y no
mortis mea. sé ^
el dia de mi muerte.

3 Sume arma ttia , phare- 3 Toma tus armas,, la alja-


tram arciim , et egredere fo-
et va ^
y el arco , y sal fuera **:
y
ras ciimque venatu aliquid
: quando hubieres cazado alguna
apprehenderis, cosa,
4 Fac mihi inde pulmen- 4 Hazme de ella un guisa-
tum , sicut ve lie me nos ti , et do, como sabes ^ que es de mi

1 Tenia ya entonces ciento y treinta po. Esto no obstante vivió todavía qua-
y siete años , y Jacob setenta y siete. renta y tres años parque murió de cien-
,

Otros hacen diferente computo, v dan á to y ochenta , como veremos adelante.


Jsaac a] tiempo de esta época ciento MS. 3. y 7. Tu carcax.
y 3
siete años.
4 Al campo ó al monte.
2 Viéndose Isaac en edad tan avan- 5 Por esta razón se ha dicho ántes en
zada ciego y postrado en una cama, ere-
, el Cap- XXV. 28. que Isaac amaba á Esa tí.
yd que no podria ya vivir mucho tiem-
: ,

i6o EL GENESIS.
afer ut comedam\ et bjnedi- gustoy , tráliemelo para que lo
cat tihi anima mea anteqiiam coma y ,
te bendiga mi ánima
moriar. antes que muera.
5
Qiiod cimi audisset Re- 5 Lo qual habiendo oído
becca et Ule ahiisset in agrum
, Rebeca, é ido aquel al campo
út jussionem fatris imple- para cumplir el mandamiento de
rety su padre,
6 Dixit filio siio Jacob', 6 Dixo á su hijo Jacob : He
Audivi j)atrem tiium loquente m oido á tu padre que hablaba con
cum Esaü fratre tuo , et dicen- Esaú '
tu hermano , y que le
tem ei : decía
7 Affer mihi de venatione 7 Trábeme de tu caza , y
tiia , et fac cibos ut comedam, guísamela para que coma , y te
et benedicam tihi coram Domi- bendiga delante del Señor ^ án-
no anteqiiam moriar. tes que muera.
8 ISÍunc ergo^filimiy acqui- 8 Ahora bien ,
hijo mío
esce consiliis meis: condesciende á mis consejos:
9 Et pergens ad gregemy 9 Y yendo al ganado , trá-
íiffer mihi ditos hcedos óptimos, beme dos cabritos de los mejores,
ut faciarn ex eis escás patri para hacer con ellos á tu padre
tuo, quibus libenter vescitur: las viandas, que come con gusto:
10 Quas cum intuleris , et 10 Las quales después que
cornee derit , benedicat tibi prius- introduxeres, y él haya comido,
quam moriatur. te bendiga ántes que muera.
1 1 Cui Ule respondit Nosti : 11 A la qual él respondió:
quod Esaü frater meus homo Sabes que Esaú mi hermano es
filosus sit , ego lenis
et : hombre belloso y yo lampiño ^:

1 2 Si attrectaverit me pa- 12 Si mi padre me palpare,

ier meus , et senserit , timeo y lo conociere, temo no crea que


7ie putet me sibi -ooluisse illu- yo me he querido burlar de él, y
dere, et inducam super íue male- que sobre mí atrayga yo maldi-
dictionem pro benedictione. ción en lugar de bendición.
1 3 Ad quem mater : In me 13 Y la madre Sobre mi :

sit , ait , ista maledictio , fili sea le dixo, esa maldición , hijo

mi tantüm audi vocem meam^


:
mió: oye ^ solamente mi voz, y
et pergens affer qiice dlxi. ve á trahermc lo que he dicho.
14 Abiít et attulit y de- , 14 Fué y lo traxo, y diólo

I Ferrar. Hablante con Hesaú. maldición, sino porque estaba asegurada


a Corno Señor me lo inspire , ó
el del buen suceso, como que sabia los de-
en el nombre y con la autoridad del signios de Dios sobre Jacob, y que él era
Seuor. quien principalmente la movia y dirigía
3 MS. 7. y Ferrar. yo varón liso, E para esta obra.
4 Esto io dixü no por desprecio de la 5 Obedece á mi mandato.
?

CAPITULO XXVII. i6f


ditqiie matri. Paravit illa ci- á su madre. Ella hizo el guisa-
bos , sicut velle noverat patrem do , como sabia que gustaba á
illius. su padre.
1 5 vestibus Esaii valdé
Et Y le vistió los mejores
bonisy quas apud se Jiabebat vestidos de Esaú que tenia en
domiy induit eum. casa en su poder:
1 6 Pelliculasqiie hcedorum 16 Y rodeóle las pieles de
circumdedit manibus , et colli los cabritos á las manos y cu- ,

nuda protexit, brióle lo desnudo del cuello


17 Deditque putmentutn , 17 Y le dió el guisado, y le
et panes , quos coxerat j tra- entregó los panes que habia co-
didit. cido.
18 Quibtis illatis y dixitx 18 Lo
qual llevado adentro
iPatcr mit At Ule respondit\ dixo: ^ Padre mio
? Y
él respon-
Audio. ¿
Qiiis es tu , fili dió : Oyendo estoy : ¿ Quién
vii ? eres tú, hijo mio
Dixitque Jacob
19 Ego : 19 Y dixo Jacob Yo soy :

sum primogenitus tuus Esuih tu primogénito ^ Esaú he hecho :

1 FüRRAR. T temó Ribka apaños de Jesu Christo cubierto y cargado de loa


Jiesaú su hijo el grande los cobdiciadoSt pecados ágenos. El pueblo de los Gen-
que con ella en la casa , y vistió á ya- tiles pudo decir con razón , que era jx-
hacob su hijo el pequeño. Conforme á la miente de uibrahum , ad Gaíat. iii. 29.
Jetra del Hebreo. Domus en la Escritura Jacob , que le representaba y figuraba,
se toma alguna vez por cofre ó armario^ pudo decir también del mismo modo: Ta
en donde se guardan ropas , vestidos &c. , soy tu primogénito Esaú.... Allí los Gen-
Fs. XLIV. lo, tiles son llamados simiente de Abraham,
2 MS. 3. E
sobre la llanura de su porque fue un pueblo escogido y substi-
pescuezo. Ferrar. T sobre alisadura. tuido al de los Judíos: y en nuestro caso
3 Orígenes, Casiano y otros Pa- Jacob fué escogido por Dios y substitui- ,

dres antiguos fueron de sentir, que Jacob do á Esaú. A este modo Jtsu Christo
en esta ocasión mintió, pero lícitamente Jlama Elias al Bautista. Maith. xi. 14,
y sin pecado. Seguían en esto los prin- y el Angel S. Raphael se llama Azarias,
cipios de Platón , creyendo que era lici- Tobías, v. 18. hijo de Ananías y el que :

ta la mentira oficiosa , d de la que re- apareció á Moyses , Exód. 11 r. 14. le di-


sultaba alguna utilidad conocida. Pero xo: To soy el que soy ; y siendo una sim-
este error ha sido desechado y conde- ple criatura, se atribuyó el nombre mas
nado por la Iglesia. Otros han opinado grande que hay para significar la sobe-
que mintió venialmente. Pero S. Agust. ranía de Dios ; porque habla'ba en nom-
Lib. contra Alendac. Cap. 10. defiende, bre de aquel, cuya persona .representaba.
que lo que dixo é hizo Jacob no fué , Ultimamente concluímos diciendo, que
mentira , sino mysterio. Y esta es la sen- si nos detenemos solamente en lo exte-
tencia mas común. Véase S. Thom. ií. rior y en la corteza, por decirlo así , de
II. Quast. ex. Art. ^.in resp. ad tert. lo que la Escritura nos cuenta de Jacob,
arffum. Lo que hizo Jacob , fué dirigido no parecerá posible justificar ni sus ac-
por el Espíritu Santo, aprobado por Isaac, ciones ni sus palabras ; porque la mentira
y celebrado por el Apóstol , como lleno en ningún caso es lícita ni permitida.
todo y figurativo de los mayores myste- Hablar y obrar, como hace aquí Jacob,
rios. y así Jacob instruido por su madre, seria en un hombre ordinaria mentir y
é inspirado por el cielo , no pretendió ha- obrar de mala fe. Mas en este Santo Pa-
cer sino lo que figuraba. Vestido de las triarca, cuyas acciones eran propbeticas,
pieles de los cabritos , representaba á
y dirigidas por una luz diviiu , nada hay
Tom. I.
,

163 EL GENESIS.
fccí siciif pracepisti mi/ii: sur- como me has mandado leván- :

ge , sede , et coiné de^ de vena- tate , siéntate ,y come de mi


tionemea caza para que me bendiga
, ut benedicat mihi , tu
anima tua, ánima.
20 Rursumque Isaac ad fi- 20 Y de nuevo Isaac á su
lium siiiim :
¿
Q^iiomodo p
inquiti hijo; ¿Como, dixo , has podido
tam fili hallar tan presto, hijo^ mió? El
cito invenir e potuisii ,

mi ? Qui r espóndil Voluntas qual respondió Fué voluntad


: :

Deifuit yUt cito occurreret mihi de Dios, que. luego se me pusie-


qnod volebám, se delante lo que queria,
2 1 Accede
Dixiíque Isaac 21 dixo Isaac .: Llégate
: Y
huc, ut tangam te fili mi et
,
acá para palparte hijo mió, y , ,

frobem^ utrüm tu sisjilius meus reconocer , si tú eres mi hijo


£saüf an non. Esaú , 6 no.
22 Accessit. Ule ad patrem^ 22 Llegóse el al padre , y
et palpato eo , dixit Isaacx habiéndole palpado, dixo Isaac: ,

Vox quidém , vox Jacob est: La voz cierto, voz es de Jacob:


sed manus. , jnanus ^unt mas las manos son manos de
EsaiL ^ .... Esaú. .
.

23 Et non cognovit cum^ 23 no le conoció, por- Y


quia pilosce manus similitudi- que las manos vellosas se pare-
nem majoris exprcsserant. Be- cían á las del mayor. Y para
nedicens crgo ilU^ bendecirle,
24 AJt ¿ Tu es filius meus 24 Dixo: ¿Eres tú mi hijo
:

Esaü } Respondit: Ego sum. Esaú ? Respondió Yo soy. :

-25 At Ule Affer mihi, Í7t- 25 Y él dixo: Tráheme


: las
guit ,de venatione tua,
cibos viandas de tu caza , hijo mió,
fili mi /// benedicat tibi anima
, para que te bendiga mi ánima. Y
mea. Qitos cum oblatos comedis- habiéndoselas presentado , y co-
set.y obiulit ei etiam vinum. Quo mido él , le sirvió también vino.
AaustOf El qual bebido
^ •
Í26 Díxit ad eum Accede ad : 26 Díxole Llégate á mí, :

me, et da mihi osculmn fili mi. , y dame un beso, hijo mío.


27 Accessit et , oscidatus 27 El se llegó, y le besó.
est eum. Statimque
, ut sensit Y luego que percibió la fragran-
vestimentorum illius fragran- cia de sus vestidos , bendicién-
iiániy benedicens illi, ait: Ecce dole , dixo : He aquí el olor de

dfí mentira , todo es mysterio: y esto es apoyados en S. Agustín v S. Thomas,


lo que debíamos pensar, aun quando nos justifican áJacob en este hecho, porque
fuera desconocido el mysterio que se ,
Esaú le había vendido y traspasado ánres
ocultaba debaxo de estos velos. A^un es- con juramento el derecho de primogénito.
tando £j sentido literal, los Intérpretes, S jpra XXV. 3 1
CAPÍTULO xxvir. 163
odor filii mci sicut odor cigri mi hijo como el olor de ua
pleni , cui benedixit Domi- campo lleno ',alque bendixo el
nus. Señor.
28 Det tibí Deus de rore 28Dios te dé del rocío * del
coeli -i
et de pingiiedine térra y de la grosura de la tierra
cielo,
abundantiam frumenii et vini. abundancia de trigo ^ y de vino.
29 Et serviant tibi popidi^ 29 Y sírvante los pueblos '^,
etadorent te tribus esto domi- : y adórente las tribus: sé señor
nas fratrum tuoriim^ et incur- de tus hermanos, é inclínense
ventur ante te filii matris tuce. delante de tí los hijos de tu ma-
Qui maledixerit Ule tihi sit dre El que te maldixere , mal-
maledictus et qui benedixerit : dito sea él: y el que te bendixe-
tibi, benedictionibus repleatur. re , sea colmado de bendiciones.
30 Vix Isaac sermonem 30 Apénas había acabado
imple verat : et egresso Jacob Isaac de decir estas palabras , y
foras , venit Esaü, de salir fuera Jacob , llegó Esaú,
Coctosque de venatione
31 31 E introduxo á su padre
cibos intulit patri , dícens Sur- : las viandas cocidas de la caza,

1Lleno de flores y de frutos. tHes , cediéndoles á J^su Christo, á quietí


2Suelen ser raras las lluvias en la negáron delante de Filato. Actor, xjii.45.
Palestina; pero las plantas en tiempo dé Y así Dios por' su misericordia llamó á
los calores fuertes se nutren por los ro- los Gentiles al goce de esta bendición á ,

cíos abundantes, que son como una llo- la qual no tenían rüngun derecho. Luc.
vizna. Véase Plinio Lib. xviii.Cjp. 21. XIII. 29. Jacob recibiendo la bendición
Y lo mismo sucede en muchas tierras de de Isaac representa también á los esco-
,

la Zona Tórrida. gidos considerados en Jesu-Chrisro que


, ,

3 MS. 7. Dé civera. es su Cabeza el modelo de su predesti-


,

4 Se hurnilten, se postren delante de nación, el principio de su santidad, y el


ti, reconociéndote por su señor. autor de su glorificación. Jesu-Christe
5 Les pueblos , las tribus pueden sig- se presentó á su Padre en trage y figura
nificar los pueblos extrangeros que de- de pecador, como Jacob en el de Esaú.
bian estar sujetos á la posteridad de Ja- Consintió ser desconocido y tratado co-
cob; tus hermanos los h?jos de tu madre^
, mo el pecador que representaba. Y por
significan á los descendientes de su her- esto mereció la bendición de su Padre,
mano Esaú, y los de Agar y de Cetura, y descendió á la tierra sobre los escogi-
que también le debian estar sujetos. El dos el rocío de santidad la lluvia de los ,

que aplicare una mediana atención á las dones y gracias del Espíritu Santo, y el
bendiciones históricas de Jacob , y las pan y el vino de las dulzuras, suavida-
cotejare con la Historia del Pueblo He- des y consuelos celestiales. Todas las na-
breo , las verá cumplidas todas á la letra. ciones fueron dadas á Je¿u- Christo como
Pero estas bendiciones de Isaac encerra- en herencia todas serán sujetas á sa
:

ban un sentido mucho mas mystecioso y- eterno imperio , que lo será dt justicia y
elevado. Los Judíos , que como Esaú eran de venganza sob.e los unos, y de bondad
los primogenitor , tenían derecho por su y de misericordia sobre los otros. Todas
nacimiento á la bendición prometida á estas magnificas promesas hechas á Jesu-
Abrahfim y á los Patriarcas. Ador. in. Christo , no se encierian únicamente en
25. Ma? habiéndose hecho indignos por su persona se extienden también á sus
,

su dureza, y por haber desechado las escogidos, que son sus hijos y su familia:,
verdades de la salud, que les anuncia- en quienes se verán perfectamente cum-
ron Jcsu-Christo y sus Apóstoles vendie- , plidas.
ron su d^echo de mayorazgo á los Gen-
L-2
164 EL GÉNESIS.
ge y pater mi et come de de ve~
, diciendo: Levántate, padre mío,
natione filii tai: ut benedicat y come de la caza de tu hijo,
mihi anima tua. para que me bendiga tu ánima.
32 Dixitque illi Isaac : 32 Y díxole Isaac: ¿Pues
l
Quis enim es tu ? Qui respon- quién eres tú? El qual respon-
dit Ego sum filiiis tuus primo-
: dió: Yo soy tu hijo primogénito
genitus Esaü. Esaú.
33 Expavit Isaac stupore 33 Espantóse Isaac con
'

venementix et ultra quam ere di pasmo vehemente y maravilla- :

fotest , admirans , ait : ¿ Qiiis do mas de lo que se puede creer,


igitur Ule est ^ qui dudum ca- dixo i Pues quién es aquel , que
:

ptam venationem attulit mihi^ poco há me ha trahido de la caza


et come di ex ómnibus priusquam que cogió, y he comido de to-
tu venir es ? benedixique ei , eí do , ántes que tu vinieras ? y le
erit benedictus, bendixe, y será bendito.
34 Auditis Esaü sermoni- 34 Esaú, quando oyó las
*
tus patris, irrugiit clamor e ma- palabras de su padre , bramó
gno et consternatus , ait
: Be- : con grande alarido : y conster-
nedic etiam et mihi , pater nado dixo : Dame también á mí
mi, tu bendición, padre mió.
35 Qui ait Ve nit germa nus
:
35 El qual dixo: Vino ta
tuus fraudulenter y et accepit hermano fraudulentamente ^
, y
henedictionem tuam, recibió la bendición tuya.
36 At Ule subjunxiti Ju- 36 Y él respondió Con ra- :

sté vocatum est nomen ejiis zón fué llamado su nombre Ja-
Jacob supplantavit enim me
: cob porque he aquí la segun-
:

en altera vice * primogénita : da vez que me ha dado por el


mea ante tulit et nunc se- , pie ya ántes se alzó con mi pri-
:

cundo surripuit henedictionem mogenitura , y ahora de nuevo

1 MS. 7. E turbóse Isaac erant tur" delito que habia cometido vendiéndole
hanza muy fuerte. Los lxx. ilt^r) ¿xg-acriv el derecho de primogénito, y del poco
fít/áAyip .salió fuera de tí por un grande aprecio que hizo quando lo vendió. S,
éxtasis. Y en este dice S. Agustín Qu.tst. Thom. Lee?. III. in Cap. 12. Epist.ad Hebr.
rxxx. in Gen. que le reveló Dios todo el 3 El arte ó astucia en la Escritura se toma
mysterio de Li bendición, que habia da- unas veces por engaño^ otras por prudencia.
do á Jacob. Por lo qual no quiso después El CHKYs.de Sacerd.aUin, excusa esta arte
revocarla. Véase al mismo Santo de Ci- de Jacob, y la califica por justa y prudente.
•xit. Lih. XVI. Cap. 37. 4 Que como dexamos ya notado sig-
2 MS 3. y 7. Reclamó grant recla- nifica el que arma la zaticadilía. Pero en
mación muy mucho amargosa. Como un sentido figurado , el que se vale de un
león dando grandes alaridos. Pero todas
, artificio ó ardid para sorprehender á otro,
sus lágrimas y arrepentimiento de nada y en este lo aplica aquí tsaú á .^u her-
íe sirvieron. Su dolor mas bien procedia mano, como se infiere del mismo text»,
de verie sujeto á su hermano , que del Dos vegadas mv tngu'íó.
IMS. 7.

a Sitpra xxv. s%
,

capÍtxjlo XXVII. 165


tneam. Riirsimque ad pa- me ha robado la bendición mía.
trem: iNumqiiid non reserva- Y á su padre otra vez le dixo:
sti^ ait , et mihi benedictio- Por ventura no has guardado
nem ? bendición también para mí ?
Respondit Isaac. Do- 37 Respondió Isaac:
Le he
37
mimim tuiim illiim constituid constituido señor tuyo, y he so-
et omncs fratres cjus servitu- metido todos sus hermanos á su
ti illiiis siíbjiigavi : frumento servidumbre: de trigo y de vino
et vino stabilivi eum ; et tibi ,
lo he fortalecido, ¿y después de
fost hac, fili mi y ultra quid esto, hijo mió qué podré ya ha-
,

faciam ? certe á tí '


?

38 Cui Esaü :
i
Nwn iinam^ 38 A quien Esaú respondió:
inquit , tantiim bejiedictionem ;Pues qué no tienes, padre mió,
habes ,
pater ? Mihi quoque sino una sola bendición ' ? Rué-
obsecro ut benedicas. Cüfnque gete que me bendigas también á
ejidatu magno jieret , mí. Y como llorase con grande
alarido
39 Motus Isaac i
dixit ad 39 Conmovido Isaac le di-
eum *
: In pingue diñe terree , et xo: En la grosura de la tierra, y
in rore desuper coeli en el rocío del cielo de arriba
40 Erit benedictio tua. Vi- 40 Será tu bendición ^ Vi- :

ves in gladio et fratri tuo ser- , virás por la espada , y á tu her-


vies: tempusque veniet, ciim ex- mano servirás "^: y llegará tiem-
cutias et solvas jugum ejus de
, po en que sacudas y quites ^ su
cervicibus tuis, yugo de tu cerviz.
I Las prerogativas , que pertenecían seco y estéril , dan el sentido negativo
á Esaú , como primogénito, y que fueron á estas palabras. Véase la Biblia de
trasladadas á Jacob, eran indivisibles, y Garrieres.
por esto no se pueden comunicar á los 4 Esto quiere decir que ,
los Iduméos
infieles, profanos y mundanos, represen- descendientes de Esaú serian una nación
tados por Esaú ; así que toda Ja bendi- belicosa.Fuéron siempre enemigos decla-
ción que se da á estos, consiste en bienes rados de los hijos ó descendientes de Ja-
temporales , y no en la gracia y en el cob heredando el odio que tuvo Esaú á
,

pacto de Dios. su hermano Jacob, á quien resolvió ma-


a Como si dixera: Si somos dos her- tar. A.vios I. II. ]os^VHO Anüquit. Lib.
manos, ¿por qué no has de tener dos I. Cap. 18. Pero al cabo fuéron vencidos
bendiciones, para cada hermano la suya? y sojuzgados por aquellos.
3 Esto no es contrario á lo que dice 5 Así se verificó en diversas ocasio-
S. Pablo Hebr. xí. 17. que Esaú no pudo nes. Véase el Libro 11. de los Reyes viri.
alcanzar de Isaac su padre la bendición 14. y el Líb. IV. xiv. 7. el i. de los Pa-
que le pedia ^ porque el Santo Apóstol xvm. 12. I3. los Psalm.Lix.
rali f órnenos
habla de la que se le debia , como á pri- 10. ycvii, 10. En un sentido espiritual
mogénito. Los montes de Seír,quefué- se significa aquí, que llegará un tiempo
ron de Esaú, Josué xxiv. 4. eran muy de misericordia , en que los Judíos con-
fértiles y abundantes. Genes, xxxvi. 6.8, virtiéndose á su único Libertador , sal-
Otros , conociendo que la Idumea era pais drán de la larga y deplorable esclavi-

a Hebrceor. xi. 20.


Tom. I.
,

i66 EL GÉNESIS,
41 Oderat ergo semper 41 Esaw pues aborreció
Esaü Jacob pro be.nedictio- siempre á Jacob por la bendi-
ne qud benedixerat ei pater\ ción con que su padre le habia
dixitqiie in cor de suo ^ Ve- : bendecido y dixo en su cora-
:

nient dies luctíis patris meiy zón; Vendrán los dias de luto '
et occidam Jacob fratrem de mi padre y mataré á mi her- ,

meum. mano Jacob.


42 Nuntiata sunt hcec Re- 42 Dieron aviso ^ de esto á
beccce: qua mittens et vocans Rebeca la que enviando á lla-
:

Jacob filium suum, dixit ad mar á Jacob su hijo díxole: ,

eum: Ecce Esaü frater tuus Mira que tu hermano Ésaú está
mina tur ut occidat te. amenazando matarte
43 l>¡unc ergo ,fili mi, audi 43 Ahora pues hijo mió, ,

vocem meam et consurgens fu- oye mi voz, y sin perder tiem-


,

ge ad Laban fratrem meum in po huye á casa de Labán mi her-


Harán : mano, á Harán ^*;
44 Habitabisque cum eo 44 Y morarás con él algu-
dies paucos doñee requiescat nos dias
, hasta que se sosiegue ,

furor fratris tui el furor de tu hermano


,

45 Et cesset indignatio 45 Y cese


su indignación,
y
ejusy obliviscaturque eorum quce se olvide de lo que le has hecho:
fecisti in eum postea mit-
; después enviaré, y haré que de
tam , et adducam te inde huc. allí te traygan acá: ¿por qué he

\ Cur utroque orbabor filio in de perder á mis dos hijos ^ en


uno die ? un dia?
46 Dixitque Rebecca ad 46 Y dixo Rebeca á Isaac:
Isaac T¿edet me vitce me¿e Fastidiada estoy de vivir ^ á cau-
:

tud en que se hallan, para ser puestos cob, favorece á la segunda interpreta-
en dichosa libertad por aquel Divino Es- ción que damos á las ültimas palabras
píritu , de quien recibirán la plenitud de del V. 41.
sus dones. 4 En la Mesopotamia. El Hebr. A
1 MS. 3. De la tristura. Ferrar. De Padam-yirám ^quQ era la parte llana y
lemunko. La muerte de mi padre. Puede fértil.
también traducirse : Llegarán dias en que 5 MS. 3 y 7. ¿Por qué me desfijaré
mi padre renga que llorar la muerte, que asy de amos'¡ Porque uno será muerto, e!
yo daré á mi hermano Jacob. y el otro quedará sujeto á la pena del
2 Sin duda Esaú manifestó por algu- fratricidio, que es la de muerte, ó ten-
na acción, ó por algunas palabras que se drá que huir y andar fugitivo y perdido.
le escapáron, la intención y designio de- Véase un sentimiento igual en la muger
pravado que abrigaba en su corazón. de Thecuá en el Lib. 11. de ¿os Reyes^
3 y esto lo executará en la primera XIV. 7.
ocasión que tenga ; y así sin perder tiem- 6 MS. 7. Enojada so de esta vida,
po, ponte á cubierto de su furor már- , MS. 3. Aquéxome con mi vida. Este era
chate luego á Harán.... Esta solicitud que otro motivo, que tenia Rebeca para apre-
muestra Rebeca por poner en sa^vo á Ja- surar la partida de Jacob. Por no afligir

a Abd. X.
CAPITULO xxvir, 167
p-opter filias HetJi si accepe- \ sa de de Heth si Jacob
las hijas :

rlt Jacob iixorem de stirpe hu- tomare muger de linage de las de


jus terríe , nolo -vivere, esta tierra , no quiero vivir.

á Isaac , le disimuló la principal causa igual riesgo , por l-o que tocaba á Jacob,
que tenia para esto ; pero al mismo tiem- propuso á Isaac que era conveniente
,

po le dio una mas que suñcieute para que pasase á la Mesopotamia , para que
que desde luego lo consintiese. Sus nue- allí tomase muger de la familia y reli-
ras, que eran Hetheas, la tenian acaba- gión de sus mayores.
da á pesadumbres \ y así para librarse de

CAPÍTULO XXVIII.
Parte Jacob d la Mesopotamia : vf en sueños una escala ntystica.
Le renueva promesas hechas d Abraham y
el Seizor las d Isaac.
Despertándose Jacob hace un voto al Señor»

I ocavtt itaque Isaac Ja- I Tsaac pues llamo á Jacob, y


cob , et benedixit eum prcece- ,
le bendixo y mandóle , di-
,
'

pitque ei , dicens Noli accipere


: ciendo No tomes muger de la
:

conjugem de genere Chanaan : casta de Chanaán :

2 Sed vade et , proficiscere 2 ve y pasa á la Me-


Mas ,

in Mesopotamiam Syrice , ad sopotamia de Syria ^ , á casa de


domum Bathucl patris matris Bathuel padre de tu madre y ,

tuce, et accipe tibi inde uxorem tomate de allí muger de las hijas
de filiabus Laban avunculi tui. de Laban tu tio materno.
3 T>eus autem omnipotens 3 Y
el Dios omnipotente ^
benedicat tibi^ et ere se ere te fa- te bendiga , y te haga crecer, y
cíate atque multiplicet ut sis : te multiplique para que seas :

in turbas populorum. caudillo de muchos pueblos "^.


4 Et det tibi benedictiones 4 Y dé á tí las bendiciones
Abrahce^ et semini tuo post te: de Abraham , y á tu posteridad
ut possideas terram peregrina- después de tí ; para que heredes

1 Dios en su Ley reitera y confirma bles para los ganados , y que propiamen-
este mismo mandamiento, que Isaac hi- te es la Syria ; y así la nombra la Vul-
zo á su hijo , con el fin de que su amis- gata.
tad no los hiciese idólatras , y abandoná- 3 MS. 3. 7. y Ferrar. T J>ios abas"
ran al Señor, á quien se debe el verda- iodo.
dero culto. JExóíí, xxxiv. 12. i^.Deuter. 4 Está repetida esta expresión enér-
vil. 3. gica , y siempre en el mismo signilic tdo
2 El Texto Hebreo Porte á Padam-
: de Caudillo, Cabeza de muchos pueblos,
uirám,que es la parte septentrional de de muchas gentes , de muchas y muy di-
la Mesopotamia muy fértil y abundan-
, latadas naciones.
te , especialmente en pastos muy saluda-
L4
:

i68 EL GÉNESIS.
tionis tuce ^
qtiam polliciíus est la tierra de tu peregrinación,
ÚVO tiio. que prometió á tu abuelo.
5
Ciimqiie ^ dimisisset eiim 5 Y habiéndole despedido
Isaac profectiis venit in Me-
^
Isaac , y fué á Meso-
se partió
sopotaniiam Syria ad Laban fi- potamia de Syria á Laban hijo
lium Bathuel Syri <¡fratrem Re- de Bathuel Sy ro , hermano de
beccce matris stia. Rebeca su madre.
6 Videns aiitem Esaü, quod 6 Mas Esaú viendo , que su
benedixisset pater suus Jacob, padre habia bendecido á Jacob,
et misisset eum in Mesopota- y le habia enviado á Mesopota-
miam ut inde iixorem
Syrice , mia de Syria ^ para que de allí
duceret; et quod post benedi- tomase muger y que después
:

ctionem pracepisset ei , dicensi de la bendición le habia manda-


Non accipies uxorem de filiabus do, diciendo: No tomes muger
Chanaan : de las hijas de Chanaán
7 Quodque obediens Ja- 7 Y
que obedeciendo Jacob
cob parentibus siiis isset in á sus padres, habia ido á la
Syriam : Syria;
8 Probans quoque quod non 8 Viendo por experiencia
libenter aspiceret filias Cha- también que su padre no miraba
naan pater suus-. con agrado á las hijas de Chanaan:
9 Ivit et du- ad Ismaelem , 9 Fuése á Ismael ', y sobre
xit uxorem
absque iis quas y ,
las que ya tenia tomó por mu-
,

priiis habebaty Mahekth filiam ger á Maheléth hija de Ismael,


Ismael filii Abraham, sororem hijo de Abraham, hermana de
Nabajoth. Nabayóth.
10 Jgitur egressus Jacob JO Jacob pues habiendo sa-
de Bersabée , pergebat Ha- lido de Bersabée, caminaba ácia
rán. Harán ^

I Esto es , á la casa 6 familia de Is- la extrangera, y su sangre pedia dar al


mael; porque ya muerto ca-
este había pueblo de Dios enemigos y vasallos ; pe-
torce anos antes. Esaú que tenia ya ,
ro no era razón que le diese padres 6
cierto treinta y siete, queriendo sin duda Patriarcas. Por otra parte es muy creí-
reparar la falta que había cometido en ble , que Esaú dió este paso con la mira
tomar por mugeres á las Chananeas,que de tener parte en la promesa , que Dios
DO eran del agrado de sus padres y que ,
habia hecho á Abraham de darle la tier-
por otra parte les causaban no pocas pe- ra de Chanaán. Porque siendo todo ter-
sadumbres, pasó á la Arabia donde se , reno y dominado de sus apetitos, aspi-
habia establecido Ismael con su familia, raba solo á las bendiciones terrenas y á
y se casó con Maheleth que era de su ,
grandezas te.mporsles.
misma familia y nieta com.o el de Abra-
,
2 Esta se llamó también Basemáth.
ham. Pero no por esio consiguió se mu- Cap. xxKvi. 3.
dase nada de las órdenes del Señor, ni 3 Que disiiba nueve o diez jornadas
del destino de Jacob. Ismael era hijo de de camÍDO=

a Oxffxii. 12.
i^acvh ve en siiciuv una escala nujstiea
perla ijual siihian y haxahan i^4^ujeJeJ.
,

C A r í T UL \ XXVIII. 169
11 Ciifnque venisset ad 11 Y habiendo llegado á un
in cierto lugar y queriendo re-
'
qiiemdam locum^ et vellet ,

€0 requiescere post solis occit- posar en él después de puesto el


bitum , tulit de lafidibiis , qiii sol, tomó una de las piedras,
jacebant , et supponens cap- que habia en tierra , y ponién-
ti suo , dormivit in eodem dola por cabecera, durmió en el
loco, mismo lugar.
12 Viditqiie in somins sca- 12 Y vio en sueños ^ una
lam stantem super terram^ et escala cuyo pie estaba sobre la
cacumen illius tangens ccehinv. tierra y su remate tocaba en el
,

Angelas qiioque Dei ascenden- cielo y también Angeles de Dios


:

tes et descendentes per eam que subian y baxaban por ella,


13 Et T>07ninum innixiim 13 Y
al Señor apoyado so-

se ala dicentcm sibi ^


, Ego : bre la escala , que le decia Yo :

sum Dominus Deus Abraham soy el Señor Dios de Abraham


piatris tiii et Deus Isaac Ter-
, : tu padre y el Dios de Isaac La
,
:

ram, in qua dormís y tibi dabo tierra, en que duermes, la daré á


et semini tiio, tí y á tu posteridad.
4 Eritque semen tuum qua-
1 14 Y será tu posteridad co-
si puhis terree ^ Dilataberis : mo polvo de la tierra Serás
el :

ad Occidentem y et Orientevi, et dilatado al Occidente , y al


Septentrionem y et Meridiem c-. Oriente , y al Septentrión , y al
et BENEDICENTUK IN TE et Mediodia ^ , y serán bendi-
in semine tiio cuneta tribus tas EN TI y en tu simiente to-
térra. das las familias de la tierra.

1 Cerca de Luza , que después se lla- que profesáron una misma Religión. A
mó Bethel. esta escala parece aludir Jesu-Christo en
2 Con esta visión quiso el Señor dar S. Juan i. 51. y xiv. 6. No es pondera-
á entender á Jacob, que en aquella aflic- ble el consuelo que recibirla el afligido y
ción, soledad y abandono en que se ha- , fugitivo Jacob, viendo en figuras y som-
llaba, le tomaba particularmente baxo bras á aquel , que según los divinos orá-
de su protección y cuidado. Esta escala culos debia nacer de su sangre , y en
es una imágen de la Divina Providencia, quien habían de tener un entero y per-
que vela en la conservación de los esco- íécto cumplimiento todas las promesas
gidos ^ y los Angeles que subian y baxa- hechas á el, yá sus padres. El Chrys.
ban , son los executores y ministros de Hom. Liv. in Gen.
esta misma Providencia , ya para acudir 3 Lo que se cumplió á la letra en la
á nuestro socorro, ya para presentar á persona de David y de Salomón , cuyo
Dios nuestras lágrimas y oraciones. Hehr. reyno se extendía desde las fronteras de
i. 14. Muchos Intérpretes explican tam- Egypto hasta el Euphrates. i. Paruíip.
bién esta escala, de la Encarnación del XVlií. II.
Verbo, que juntó el cielo con la tierra. 4 En tí^ como en origen y Padre: en
Los escalones ó gradas representan los tu simiente : esto es, per Chrisío, próxi-
Patriarcas, que sucediendose unos á otros, ma é inmediatamente. Corn. a Lapide.
forman una serie continuada de Santos

a I»/ra XXXV. I, xLViii. 3. b Dew/. xii. 20. xix. 8. C Sup xxvi.4.


EL GENESIS.
1 5 Et ero custos tuiis quo- Y I)' yo seré tu guarda á
ciimque ferrexcris y et redu- donde quiera que fueres , y te
cam in terram hanc
te nec : volveré á esta tierra y no te de- :

dimittam nisi comjplevero uni- xaré, hasta haber cumplido to- '

versa quce dixi, do lo que he dicho.


T 6 Chmque evigilasset Ja- 16 Y luego que Jacob des-
cob de somno , ait Veré Domi- : pertó del sueño dixo Verda- , :

nus est in loco isto , et ego ne- deramente el Señor está en este
sciebam. lugar, y yo no lo sabia.

71 Pavensque , ¡
Quam ter- 17 Y despavorido, dixo:
ribilis est ,
inquit , locus istel ¡Quán terrible * es este lugar!
Non aliud nisi Domus
est hic ^ No hay aquí otra cosa , sino
Dei, porta coeli,
et Casa deDios, y puerta del cielo.
18 Surgens ergo Jacob ma- 18 Levantándose pues Ja-
né , tulit lapdem quem sup- , cob de mañana, tomo la piedra,
posuerat capiti suo , et erexit que se habia puesto por cabece-
in titulum ^ ifundens oleum de^ ra, y la alzo ^ por título "^, der-
super, ramando aceyte ^ sobre ella.

1 La Escritura usa freqüentemeote de los mas santos mysterios con la misma


este modo de no para excluir el
hablar , irreverencia, y con la misma distracción
tiempo que se sigue ; sino solamente pa- de espíritu , que si estuviesen en un cam-
ra asegurar que tendrá cumplimiento en po? S. BfiRNARD. in Cantic, Serm. ii.
aquel , en que la cosa parece mas dudosa num. I.
y peligrosa. Psalm. cix. I. Matth. 3 La clavó por un lado en tierra , y
XXVIII. 20. poniéndola derecha, como si fuera una
2 Todoslugares están llenos de la
los columna la consagró para que fuese
, ,

magestad de Dios. Pero Jacob nos ense- como un monumentd de la visión , que
fia con este exemplo el respeto y te- habia tenido en aquel sitio.
mor, con que debemos acercarnos á aque- 4 MS. 3. E púsola por estancia. El
llos santcs lugares,que Dios tiene parti- texto Hebreo estatua ; y S. Gerónymo
cularmente destinados para hablarnos, y traslada Altare.
para escuchar nuestros ruegos. Fuera de 5 Dios , que dirigía el espíritu de es-
esto parece que Jacob quedó sorprehen- te santo Patriarca , le inspiró que hicie-
dido, y que extrañó que Dios se apare- se entónces , lo que él mismo ordenó des-
ciese también en aquellos lugares de in- pués por Moysés , y lo que la Iglesia
fieles, como en la casa de su padre, adon- Christiana practica en la consagración
de creía estar vinculado privativamente de sus templos y altares. Esta unción, que
este don. La Iglesia no ha hallado cosa es muy antigua , da solamente una san-
mas propia para inspirar en los corazo- tidad exterior á aquellas criaturas cor-
nes de sus hijos la profunda veneración porales á quienes se aplica , separándo-
que se debe á los Templos, que los sen-' las de todo uso profano ; pero este sym-
timientos y palabras de este santo hom- bolo mysterioso nos advierte al mismo
bre, Pero si Jacob en un campo fué pe- tiempo , que la santidad verdadera é in-
netrado de un religioso temor en la pre- terior de las criaturas espirituales viene
sencia de Dios considerándolo como el
, de la unción Divina ; esto es del Espí- ,

lugar de la tierra el mas santo y el mas ritu Santo, cuya plenitud ha recibido Je-
terrible; ¿que lágrimas bastarán para su-Christo , y que siendo derramado so-
llorar la ceguedad de muchos Christia- bre ellas , las muda, las eleva y consa-
uos , que asisten á la Iglesia á vista de gra á Dios. S. Agüst. Qucest. lxxxiv. in

a Infra xxxi. 13.


CAPITULO XXVIII. 171
19 Appellavitqiie nomen ur- 19 Y llamó Bethél el nom- '

bis Bethel, quíe prius Luza vo- bre de ciudad , que antes se
la

cabatur. llamaba Luza.


20 Vovit etiam votum , di- 20 Hizo ademas un voto
cens Si fuer it Deus mecum, et
:
diciendo Si fuere Dios conmi-
:

custodierit me in via^per quam go ^ , y me guardare en el ca-


ego ambulo , et dederit mihi mino , por el que yo ando , y
panem ad vescendum et , vesti- me diere pan para comer, y ves-
mentum ad induendum, ti do para vestir,

21 Reversusque fuero pro- 21 Y volviere felizmente á


spere ad domum patris mei : casa de mi padre el Señor será :

erit mihi Dominus in Deum, mi Dios,


22 Et lapis iste , quem 22 Y esta piedra , que he
erexi in titulum, vocabitur Do- alzado por título , será llama-
mus Dei cunctorumque quce
: da Casa de Dios y de todo :

dederis mihi , decimas offeram lo que me dieres , te ofreceré


tibi. los diezmos.

Genes, dice , que estas palabras y hecho ra esta vida sino el pan de cada dia.
,

contienen un sentido prophetico,que per- 3 La partícula si en este lugar no es


tenece á la unción , y asi el nombre de condicional. Jacob no duda de las pro-
Christo , se deriva de Chrisma ó Unción. mesas de Dios, y está muy distante de
1 Esto es , Casa de Dios , por la vi- hacer que dependa del cumplim.iento de
sión que allí habia tenido. Luza quiere estas la obligación , 'en que se pone. Ha-
decir almendra , por la abundancia de al'» bla con un corazón penetrado de amor,
mendros que habia en su territorio.
, y del mas vivo reconocimiento ácia una
2 Esta es la primera vez que se ha- bondad, que muestra tan atenta á to-
se
bla de votos en la Escritura. El voto es das sus necesidades como si no hubiera
,

una promesa con que el hombre se obli- otro hombre que el en el mundo. Es
, ,

ga á Dios á hacer una obra buena, y como si dixera Señor después que hu-
:
,

Jacob se obliga aquí á dedicarse única- biereis estado conmigo y me hubiereis


,

mente al servicio del Señor á tributar-


, acompañado y guardado.... Jacob luego
le un soberano homenage con una apli- que volvió á Mesopotamia cumplid este ,

cación y alecto particular tanto inte-


,
voto. Así parece insinuarse en el Capít.
rior como exterior y últimamente á pa-
,
XXXV. 6, y 7.
garle el diezmo de todos los bienes que 4 Jeroboam primer Rey de las diez
se sirviese darle. Este hombre, que no Tribus de Israél , hizo poner en este lugar
registraba en las promesas de Dios sino tail santo y respetable un becerro de oro,
los bienes de la otra vida , se contentó para que lo adoi-asen los que estaban su-
con pedirle lo muy. necesario para pasar jetos á su Imperio^ y por esta razón fué
la presente. Este es el espíritu del Evan- llamado Beth-aven , esto es casa de ini- ,

gelio, buscar ante todas las cosas el Rey- quidad., é del ídolo, 111. Reg. xii. 28,
no y la justicia de Dios , y no pedirle pa-
:

1/2 EL GÉNESIS.

CAPÍTUXO XXIX.
Jacob llega d Harán , y recibido por Labdn su tio , le sirve
siete años por casarse con Rachél hija de Labdn, Pero este le
engaña substituyendo d Lia en lugar de Rachél. Jacob sirve
otros siete años por amor de esta , y tiene de Lía d Rubén^
Simeón , Leví y Juda,

I ÍTrofectus ergo Jacob , ve- I X partiendo Jacob , fuese


fiit in terram Drientalem. á tierra de Oriente \
2 Et vidit puteum in agro^ 2 Y
vio un pozo en el cam-
tres quoque greges ovium accii- po j tres hatos ^ de
, , que
ovejas
bantes juxtd nani ex eum : sesteaban junto á él ;
porque de
illo adaquabantur pécora , et él daban á beber á los ganados,
os ejus grandi lapide claude- y su boca se tapaba con una
batur, grande piedra.
3 Marisque erat ut cunctis 3 Y era costumbre de no re-
ovibus congregatis devolverent volver la piedra hasta que estu-
lapidem , et refectis gregibus viesen juntas todas las ovejas , y
rursum super os putei pone- después de haber abrevado los
rent. ganados , la volvían á poner so-
bre la boca del pozo.
4 "Dixitque ad pastores : 4 Y dixo á los pastores
iFratres , unde estis} Qui re- ¿Hermanos de dónde sois?
sponderunt \ De Harán. Ellos respondieron De Harán. :

5
Quos interrogans iNum- y 5 Y preguntándoles , dixo :

quid , ait , nostis Laban fi- ¿Acaso conocéis á Labán hijo


lium Nachor ? Dixerimt No- : de Nachór ? Dixéron Le co- :

vimus. nocemos.
6 i
Sanusne est ? inquit : 6 ¿ Está con salud ? dixo
Yalet inquiunt et ecce Ra-
,
: Bueno ,
respondieron
está y ve :

chél filia ejus venit cnm grege ahí que Rachél su hija viene con
suo. su ganado.

1 La Mesopotamia y todas las otras hermanos. Y este nómbrese conservó lar-


regiones que estaban á la otra parte del
,
go tiempo entre los que tenían alguna
Euphrates son llamadas en la Escritura
, instrucción. Y el Evangelio renovó su uso.
Kedém ú , Oriente. Matth. XXIII. 8.
2 MS. 7. Tres greyes. 4 Labán era nieto de Nachór , é hijo
3 Este es el primer lenguage de la de Bathuél ; pero era mas conocido por
naturaleza. Todos los hombres tienen un el nombre de Nachór como cabeza que
,

padre común , y por consiguiente son era de toda aquella dilatada familia.
26.
,

C A P í T U L o XXIX. 173
7 Dixitque Jacob : Adhuc "7 Y dixo Jacob : Aun falta

mtiltiim diei superest , nec est mucho del dia , y no es tiem-


ad cau- po de recoger el ganado á los
temfus ut reducantur
las greges date ante potum
:
apriscos dad antes de beber á
:

las ovejas , y después volvedlas


o-vibusy et sic eas ad pastum
reducite. á pacer.
8 (¿ni resfonderujjt : Kon 8 Los que respondie'ron: No
fossumus , donec omnia pécora podemos, hasta que se junten to-
congregeiitur , et amoveamus dos ganados
los y quitemos la ,

ore putei ut ad- piedra de la boca del pozo, para


lapdem de y

aquemus greges. que abrevemos los rebaños.


9 AdJiiic loquebantur , et ec- 9 Aun estaban hablando y ,

ce Rachel veniebat , ciim ovi- he aquí que Rachél venia con las
bus f a tris sui : nam gregem ovejas de su padre pues ella :

Í£sa pascebat. misma pastoreaba el rebaño. ^

10 Quam cim vidisset Ja- 10 Jacob luego que la vio,


cob , et scirct consobrinam y supo que era su prima herma-
siiam , oves que Laban avun- na, y las ovejas de su tio mater-
culi sui amovit lapidem , quo
: no Labán; quitó la piedra, con
puteus claudebatur. que estaba tapado el pozo.
11 Et adaquato grege , o- 11 Y después de haber abre-
s culatas est eam : et e lev ata vado el rebaño la besó ,
*
:
y al-

voce Jlevity zando su voz lloró


12 Et indicavit ei quod 12 Y' le declaró, que era
frater esset patris sui , et Ji- hermano de su padre , é hijo

1 MS. 7. Ca las pasturava ella. Coté- mero á Rachél quien era y su paren-
, ,

jese^ lugar con el Cap. 2. del Exodo.,


fcsre te¿co y que después la saludó siguiendo
,

donde se habla de las hijas de Raguel la costumbre de la tierra. Y así el ver-


Príncipe de Madián , y se descubrirán bo indicavit de la Vulgata equivale á in-
en los antiguos muchas costumbres muy dicaverat porque la lengua Hebrea so-
,

contrarias a las de nuestro siglo. Las don- lo tiene un pretérito con el que expli- ,

cellas de la primera nobleza pastoreando ca también los otros que tienen las otras
por sí mismas los ganados , y conserván- lenguas. Lo que debe servir de regla pa-
dose en el campo y en los bosques con ra entender otros muchos lugares de la
la mayor inocencia y pureza de vida Escritura.
confunden y condenan la pereza deli- , 3O de contento por haber hallado ,

cadeza y vanidad de muchas , que tie- loque buscaba; ó de pena , porque ha-
nen por deshonor tocar un vaso para mo- biendo salido tan desnudo y desprovisto
verlo de un lugar á otro ; y que estando de la casa de su padre do tenia nada ,

siempre á la vista de las madres , no dan que presentar á Rachel, su prima herma-
las pruebas de sencillez é inocencia, que Da como se acostumbraba hacer.
,

registramos en tan repetidos exemplos de 4 Los parientes mas cercanos se lla-


ios antiguos. maban hermanos. En el v, 15. Jacob y
2 Esta era una costumbre , que te- Laban se llaman también hermanos , no
man de saludarse los parientes mas cer- obstante que eran tio y sobrino acomo- ,

canos. S, Agustín f¿uast. i.xxxvii. in dándose al estilo y costumbres de aque-


Genes, sospecha , que Jacob descubrió pri- lla tierra.
I 74 JE L G E NE S I S.

Hhs Rehecca \ at illa festinans de Rebeca ; y ella apresurándo-


7iuntiavit patri suo. se lo noticio á su padre.

13 (¿ni citm aiidisset ve- 13 El qual como oyó , que


iiisse Jacob filium sororis suce^ habia llegado Jacob hijo de su
cuctirrit obviam ei complexiis- : hermana , corrió á su encuentro^
que eum et in oscula riiens^
, y habiéndole abrazado , y arro-
duxit in domum suam. Audi- jándose á besarle , llevólo á su
iis autem causis itineris^ casa. Y luego que oyó los moti-
vos de su viage,
14 Respondit Os meiim : Respondió Hueso mió
14 :
*

es <i
et caro mea. Et post- eres y ,Y después que
carne mia.
quam impleti sunt dies mensis fuéron cumplidos los días de un
unius^ mes,
1 Dixit ei
5 ; ftum quia : 1 5 Díxole
¿ Acaso porque :

frater meus es ^ gratis servies eres mi hermano, me servirás ^


mihi} Dic quid mercedis acci- de valde? Dime qué salario re-
^ias.. cibirás.
16 Habchat "oero duas fi- 16 Y tenia dos hijas, el nom-
lias , nomen majoris Lia mi~ : bre de la mayor Lía :
y la me-?
7ior vero appellabatur Racliel. ñor se llamaba Rachél.
17 Sed Lia lippis er atoen- 17 Mas Lía era tierna de
lis-, Rachel decora facie^ et ojos: Rachél de. rostro hermo-
venusto aspectu. so, y de lindo semblante.
18 Quam diligens Jacob 18 A la qual aficionado Ja- ^

ait Serviam tibí pro Rachel cob dixo Te serviré ^ por Ra-
: , :

Jilia tua minore septem annis. chél tu hija menor siete años.
, ,

i^. Respondit Laban Me~ 19 Respondió Labán Me- : :

1 Quiere decir eres de mi sangre , y


: sia , tomada y compuesta de los Genti-
pariente muy inmediato. Y son las pala- les. siendo la primera que fué des-
Lía ,

bras, que Adam dixo á Eva. Cap. 11. 23. posada , tuvo el grado de verdadera es-
2 Jacob sin duda luego que entró en posa ; pero solamente logró el segundo lu-
la casa de Labán , se miró en ella como gar en e( am.or del esposo. Rachel lle-
un siervo; y así todo aquel mes se apli- gó la segunda ; pero fue preferida en el
có á los trabajos y tareas mas penosas, am^or á la primera. Lía es figura de la
representando en esto al Hijo de Dios, Synagoga , Rachel de ia Iglesia , y Ja-
de quien está escrito , que se abatió y cob de Jesu-Christo. Se hace siervo para
humJlló hasta el estado y condición d^ llegar á ser esposo: Jacob compra á muy
siervo. subido precio una esposa , que hubiera
3 Los que tomaban una doncella por podido tener desde luego , ai modo que
esposa acostumbraban dotarla ante?. Y
,
Eliezér logró á Rebeca para esposa de
como Jacob se hallaba destituido de to- Isaac á Jacob le parecieron muy corto
:

dos los medios para poderlo hacer , ofre- espacio de tiempo tantos años de servicio,
ció un servicio de siete años para suplir por el grande amor que tenia á Rachel.
esta falta. En esta historia de las dos Cada uno por si puede ver , que todo lo
hermanas reconocen los Padres aquel que hizo Jacob con Rachel , es una i.aiá-
grande mysterio de la reprobación de la gen muy viva de lo que executó Jesu-
áynagoga , y de la elección de la Igle- Christo con su Iglesia.
CAPÍTULO XXIX. >
175
dé á tí que á
jor es que te
Hus est iit fihi eam dem, qitam
la" ,

otro hombre, quédate conmigo.


altcri viro, mane apud me.
ergo Jacob pro 20 Sirvió pues Jacob por
20 Servivit
le pare-
Rachel septem annis et vide- Rachel
:
siete años :

amo- cían pocos dias en tuerza del


bantur illi pauci dies prce
ris magnitudine.
grande amor que le tenia.

21 Dixitqiie ad Laban 21 Y di xo a Labán Dame


\ :

mi muger porque ya se ha
Da iñihi uxorem meam c¡uia :
:

est lU cumplido el tiempo para co- '

jam tempus impletiun ,

ingrediar ad illam. habitar con ella.

22 Q/// vocatis nndtis arai-


22 El quai habiendo convi-
corum tur bis ad con-vivium , fe- dado á un banquete á gran mul-
cit nuptias.
titud de amigos, celebro las bo-
das \
23 Liam jíliam
Et vesper e 23 Y por la noche le intro-
suam introduxit ad eum, duxo á Lía su hija. '

24 Dans anc illam filtre 24 Dando á su hija una sier-


,

Zelpham no7nine. Ad quam va llamada Zelpha. Y habien- ,

ciim ex more Jacob fuisset do entrado Jacob á ella segua


ingressus , fado mané vidit costumbre, venida la mañana,
Liam :
vio que era Lía:
25 Et dixit ad socerum 25 Y dixo á su suegro:
smun :
i
Quid est quod faceré ¿
Qué es lo que has querido ha-
voluisti ? ¿ nonne pro Rachel cer ? i no te he servido yo por
servivi tibi'i iquare imposuisti Rachel ? ¿ por qué me has enga-
mihi ? ñado ?
26 Respondit Laban-. Non 26 Respondió Labán : No
est in loco nosíro consuetudi- es costumbre ^ en nuestro lugar,

1 Los siete años de servicio á que me gaño hasta la mañana. Fuera de esto por
obligué. respeto á la honestidad , acostumbraban
2 El Hebreo y aun los lxx. Congre-
,
en aquellos tiempos introducir á las nue-
gó Laban á todos los habitadores de aquel vamente casadas al aposento del esposo,
lugar. que se acostaba el primero , quando era
3 Labán en esta ocasión peed graví- ya de noche , y cubiertas el rostro con
simamente , porque did lugar á uq estu- un velo , quando se acercaban al lecho
pro , incesto y adulterio. Lía pecó tam- del esposo. La palabra latina nubere que ,

bién porque sabia que Jacob estaba ca-


, se interpreta casarse , signiíicaba anti-
sado con su hermana ; pero este queda guamente velarse ó cubrirse con velo.
disculpado por una ignorancia del todo Todo lo qual pudo deslumhrar fácilmen-
invencible. te á Jacob cuyo corazón recto y senci-
,

4 La castidad de Jacob , las preven- llo estaba muy distante de presumir se-
ciones que sin duda Labán habria he-
,
mejante perrldia y engaño fuera de que :

cho á Lía, para que guardara silencio, estando su corazón apasionado por Ra-
dtsimulára , se fingiera ser Rachel , v de chel todo le p:irec!ü Rachel.
,

este modo engañara á Jacob , hace muy 5 Todo lo que la Escritura nos cuen-
verisímil , que Jacob no conoció el en- ta de los procedimientos de Labán , ma-
176 EL GENESIS,
nis , i(í minores ante tradamus que demos antes én matrimonio
ad ntipti.is. lasmenores.
27 Imple hebdomadam die- 27 Cumple la semana ' de
riim hujus
copidce et hanc : dias de este casamiento,
y tam-
quoque dabo tibi pro opere quo bién te daré á esta por el servi-
ser-jiíiiriis es mitii septem an- cio que me has de hacer de otros
nis aliis. siete años.
28Acquievit plácito et he- Condescendió con la pro-
: 28
bdómada traéis acta , Rae he l dii- ^
y pasada la semana puesta :

xit uxorem: tomó por m<uger á Rachél:


29 Cui pater servam Ba- 29 A quien el padre dio á
lam tradiderat. Bala por sierva.
30 Tandemque potitus opta- 30 Y habiendo por fin lo-
tis 7iuptiis amorem sequentis grado las bodas deseadas, amó
,

friori praetulit , serviens aptid mas á la segunda que á la pri-


€um septem annis aliis, mera sirviendo en casa de La- ,

bán otros siete años.


31 Yidens autem Dominus 31 Mas viendo el Señor, que
quod despiceret Lianty aperidt despreciaba ^ á Lía la hizo fe- ,

vulvam ejus sóror e sterili per- cunda^, quedando estéril su her-


,

manente. mana.

nifiesta el carácter de un hombre duro, edad de ochenta y quatro afíos , y seguu


artificioso ,
que no conoce otra
sin fe ,
otros de setenta
y siete.
ley que el interés. Valiéndose de un pre- 4 No podia Lia quejarse justamente
t€Xto evidentemente falso solo pensó en , de esta preferencia que Jacob hacia , por-
sacar toda la ventaja , que pudo del amor , que este solo habia tenido designio de
que Jacob tenia a Rachel. casarse con Rachel hubiera podido re-
:

I Entre los antiguos la solemnidad de pudiar á Lía, que lo tenia muy bien me-
Jas bodas duraba siete dias. En el Cap. recido, por haber concurrido con su pa-
XIV. 12. de ios y^ueces leemos también, dre á engañar á Jacob con tanto dolo.
que el padre de Sansón celebró un fes::n 5 La palabra despiceret de la Vulga-
de bodas según la costumbre de aquellos ta y las del texto original nsb r.Kn:iu;->D,
,

tiempos , y que duró siete dias. que era aborrecida Lia se deben enten-
,

2 Por este consentimiento ratificó el der en el mismo sentido en que el verso


,

matrimonio con Lía , que hasta entónces precedente se ha dicho amorem sequen-
,

era nulo. tis priori praetulit ; que amaba á Lia,

3 Que le señaló Labán ; verso prece- pero mucho mas á Rachel ; para Jo qual,
dente. Y así Jacob después de haber ser- como hemos dicho , tenia motivos muy
vido a Labán siete años por Rachél , se justos. Deuter. xxi. 15. Matth. vi. 24.
la pidió , y se halló burlado encontrán- Luc. XIV. 26. Pero el Señor que es ad- ,

dose con Lía. Siete dias después habién- , mirable en la distribución de sus dones,
dose convenido en que servirla otros sie- hizo estéril á la una para que no se en-
,

te aiios por Rachel se casó con esta y


, , griese ni despreciase a su compañera ; y
la tomó entónces por muger ; v. 30. y no fecunda á la otra para que no desmaya-
,

pasados los segundos siete años , como se ni la acabase la tristeza ; y de este


pretende Josepho, que quiere contra to- modo ganasen entrambas la estimación y
da razón que la sen anu de siete dias se
. corazón del marido.
entienda de siete años. S. Aügust. Qvast. 6 MS. 7. E salióla su entraña.
Lxxxix. in Genes. Era entónces Jacob de
c Ar I T u LO XSIX. 177
32 Qu^ conceptitm geniiit 32 La que dio á luz el hij(>
jiliiim ,
uocavitqiie nomcn ejiLS que habia concebido y llamo su
Ruben, dicens : Vidit Dominiis nombre Rubén diciendo : Vio
humilitatem meam , íiinic ama- el Señor mi abatimiento , ahora
bit me vir meiis, me amará mi marido.
'2,T, Rursuinqiie concepit ^ et 33 Y otra vez concibió y ,

jjeperit filiiim^ et ait\ Qjioniam parid un hijo y dixo Por ,


:

audivit me Dominus haberi con- quanto oyó el Señor que yo era


temptui , ciedit etiam istiim mi- despreciada me ha dado tam-
hi. Vocavitque nomen ejus Si- bién este y llamó su nombre
:

meón. Simeón
34 Concepitque tertih , et 34 Y
concibió tercera vez,
genuit aliiim filiwn , dixitqiie-. y dió á luz otro hijo , y dixo:
Nunc quoque copuUbitur mihi Aliora también se unirá conmi-
maritiis meus , eo qiibd pepere- go mi marido porque le he pa-
,

rim ei tres filios : et idcircb rido tres hijosy por esto lla- :

appellavit nomen ejus , Levi, mó su nombre Leví "^. ,

35 Qiiarto concepit , et pe- 35 Concibió la quarta vez,


perit filium et ait Modo con-
, :
y parió un hijo , y dixo : Aho-
fitebor 'Domino. Et ob hoc vo- ra alabaré al Señor :
y por es-
cavit eiim , Judam : ce^savit- to le llamó Juda ^
; y cesó de
que parere. parir

1 "13 HNT , esto es , hijo de la visión ó


4 que quiere decir vinculo, vnion^&c.
de la providencia. 5 rmn> que según su origen se iuter-
,

2 MS. 7. Aburrida. preía confesión , alabanza^ &c.


3 De yo^ü , audivit j esto es el Señor , 6 For algún tiempo , porque después
me ha oido. tuvo otros. Cap. XXX. 17.

CAPÍTULO XXX.
Nacen Dan y Nhhthali de Bala sierva de Rachü\ y Gad
,
hijos ,

y Asér de Zelpíia , Lia da d luz d Isacdr d


sierva de Lía. ,

Zabulón y d Dina , y Rachél d Joseph. Jacob piensa volver


d su patria ; pero detenido por Labdn con un nuevo convenio^
se e7iriquece.

I Cernens autem Rachel as Rachél viendo que ,

quod infecunda esset , imidit era estéril , tuvo envidia de '

I Rachél , aunque buena y santa , no sexo. El sentimiento de ver la fecundi-


estaba libre de las faltas comunes á su dad de su hermana, que comparaba con
Jom. L M
178 EL GÉNESIS.
sorori SHítf et ait marito suo\ "Da su hermana y dixo á su marí- ,

-mihi líber os ,alio¿¡uin moriar. do: Dame hijos, ó si no moriré.


2 Cui iratiis respondit Ja- 2 A la qual respondió Ja-
xoh : ¿ Isim pro Deo ego sum, cob con enojo ¿Acaso soy yo ,

qtii privarüit te fructti ventris en lugar de Dios', que te ha


ifz//? privado del fruto de tu vientre?
At Haheo 3 Y ella dixo Tengo á mi
^
3 illa :
, inquit, :

fav.iulam Balam ingredere ad : sierva Bala entra á ella á lin


: ,

illam , ut pariat siiper gemía de que pára sobre mis rodillas \


mea , et habeant ex illa filios. y tenga yo hijos de ella.
4 Deditque illi Balam in 4 Y diole á Bala por mu-
conjiigium qu¿e, : ger : la qual,
.
5 Ingresso ad se viro, con- Después que Jacob coha-
5
€ept , et peperit filium. bitó con ella , concibió ,
y pa-
rió un hijo.
--
6 Dixitqiie Rachel Judi- 6 Y dixo Rachél El Se- :

c¿íz^/V w//^/ Dominus , exau- ñor me há hecho justicia y ha ,

vocem meam , ¿ii'^íí^^j w//// oido mi voz dándome un hi- ,

Jilium', et idcirco appellavit no- jo: y por esto llamó su nom-


men ejus Dan. , bre Dan '^.

7
'
Rursimque Bala conci- 7 Y concibiendo otra vez
^iens ,
peperit alterum\ Bala ,
parió otro;

su desgracia, la hizo prorumpir en estas en este lugar da á entender , que desea-


poco premeditadas razones Haz que yo : ba adoptar por hijos suyos , á los que Ja-
tenga hijos como mi hermana , ó si no, cob tuviera de Bala , para entrar por
presto me verás miorir de pesar. este medio á la parte de las promesas,
1 Recta y sabia respuesta con que , que Dios tenia hechas á Abraham , á
corrige la faíta de Rachél, enseñándola, Isaac , y á Jacob. Los Maniqueos con
que no debia encaminar á el sus ruegos, Fausto , y después Calvino acusan á Ja- ,

sino á Dios , que solo era el que podia cob de incontinencia por la multiplici-
hacerla fecunda ; y que en vez de te- dad de mugeres que tuvo. Pero S. Agus-
ner envidia de su hermana debia hu- , tín confunde á aquellos Hereges en el
millarse delante del vSeñor para conse- Lib. XXII. Cap. 47. contra Faust. y en
guir de el el bien que deseaba. otros lugares , en donde demuestra , qué
2 Rachél volviendo sobre sí con la los Patriarcas en sus matrimonios no mi-
reprehensión y aviso de Jacob, tomó otro raban al vil deleyte de la carne, sino á
medio mas cuerdo, que entonces era per- la multiplicación de sus familias ;lo qual
mitido , de darle por concubina ó segun- era lícito y honesto, en atención á que
da muger á Bala su sierva para adoptar ,
era permitida y tolerada la polygamia.
por hijos los que le nacieran de ella á
, : El mismo S. Agustín demuestra tam-
la manera que lo hizo Sara con Agársu bién en el mismo Lib. Cap. 48. que estos
criada respecto de Abraham. Santos Patriarcas pudieron ser mas castos
3 MS. 7. Áohre mis hinojos , é afijár- con muchas mugeres, que muchos Chris-
ftiehe yo de e'ila Esta expresión se halla tianos de nuestros dias que solo tienen ,

freqüentemente en las Escrituras funda- , una o que renuncian para siempre al


,

da en la antigua costumbre de poner los matriníonit».


niños, luego que nacian, sobre las rodi- 4 En Hebreo significa juzgar , de la
llas ó el seno del padre del abuelo ó , , raiz in.
de otros parientes muy cercanos. Rachel
CAPITU .0 XXX. 179
8 Pro quo ait Rae he l-. Com- 8 Por el qnal dlxo Rachéí:
^arwoit me Deus cnm sorore Dios me ha hecho contender '

mea invalui , et : vocavitque con mi hermana y he prevale- ,

ewUf Kephthali. cido: y llamóle Néphthali


9 Sentiens Lia ,
qiibd j)are' 9 Conociendo Lía , que ha-
re desiisset, Zelfham ancillam bla cesado de parir , dio á su
siiam marito tradidit. marido á Zelpha su sierra.
10 Quapost concejJtum eden- 10 La qual después de haber
u filium^ concebido dando un hijo á luz,
,

1 1 Dixit : Feliciter. Et id- 1 1 Dixo En buen hora y :

circo vocavit nomen ejiis , Grad. por esto llamó su nombre Gad.
12 Pej)erit quoque Zelpha 12 Parió además Zelpha un
alierum. segundo.
13 Dixitque Lia\ Hoc pro 13 Y dixo Lía: Esto para
beatittidine mea beatam quippe^
: dicha mia; pues las mugeres me
me dicent mulleres propterea : llamarán dichosa por esto :

appellavit eiim , Asser. llamóle Assér


14 Egressus aiitcm Ru- 14 Y como Rubén hubiese
bén tempere mes sis triticece salido al campo en tiempo de
in agrum ,
reperit mandrago- la siega de los trigos, halló unas
ras quas matri Li.-e detulit,
: mandrágoras que traxo á Lía ,

Dixitque Rachel Da mihi : su madre. Y dixo Rachél Da- :

jpartem de mandragoris filii me una parte de las mandrágo-


tui. ras ^ de tu hijo.

1 Como si dixera : Mi hermana qui- 6 a>NT»n. Los LXX. /u^Aa fxaySpayopQp:


so derribarme á llevándome engaño-
mi , poma mandrag orarum ó manzanas de man' y

samente á mi esposo ; Cap. xxix. 23. y dragaras. Qué fruta era las mandrágoras,
24. pero ahora usando yo de igual astu- y que movió á Rachél para desearlas coa
cia le he dado á mi sierva por muger;
, tanto ahinco , son dos qüestiooes que los
y en esta contienda de las dos el Señor Sagrados Expositores declaran con mu-
ha hecho que yo prevalezca y salga ven-
,
cha incertidumbre y desavenencia de
,

cedora. opiniones. Unos dicen que era una espe^


2 Que quiere decir , he combatido , 6 cié de manzanas philtratorias , de la que
he luchado por la virtud de Dios o sim- , se hacían ciertos bebedizos amatorios,
plemente mi combate. que á un mismo tiempo servían á las mu-
3 Que equivale á la voz albricias. geres para conciliar el amor de suí mari-
4 La fecundidad en tiempo de la Ley dos y ser fecundas las este¡ il€s ; y que
,

de y de la Escrita, era la
la naturaleza por esto las codicio tanto Rachel. Otros
gloria de las mugeres casadas ; pero en dicen , que era una fruía de color her-
la Ley nueva viene de otro principio. moso , y suave olor , fundados en que se
Santa Isabel llama t María Bienavetau- dice en los Cantarrs de Salomón (vir.
radu por haber creído y esta Señora se : 13.) Lax Tt.a>:arái:orar d'-ron olor: p>ero
tiene por feliz , porque el Señor puso sus no dice suuvf oler. Otros dicen que eran
ojos soore elJa, haciéndola Madre de un violetas b.'ancas ó >.evx6o¿v otros que jaz-
íolo Hijo, que debia ser la bendición de mines. No carece dt probabilidad la opi-
todas las Naciones. Luc. I. 45, nión de Cal.viet el qusl pretende, que
,

5 Como si dixevdi Bienaventuranza i : los caracteres que da la Escritura á ésta


o esto es ¿ara dicha mía. fruta , quadran á la cidra d á la naranja..
::

i8o EL GÉNESIS.
I ) IILt rcsfondit :
¿ 1 5 Ella respondió : ¿Te pare-
rumne tibi videtiir ,
quod pr^e- ce poco '
haberme antes qui-
el
ripueris mariínm milii , nisi tado i mi marido , sino que tam-
€iiam mandragoras filii me i tu- bién te has de llevar las mandra-
leris ? Ait Rachel Dormiat te- : goras de mi hijo ? Dixo Rachét
£iim hac mete pro mandrago- Duerma contigo esta noche por
ris fila tuL las mandragoras de tu hijo.
ló Redeiintique ad vespe- 16 y quando volvia Jacob
ram Jacob de agro , egressa al anochecer del campo salióle ,

est in occursiim ejus Lia , et Lía al encuentro , y le dixo


ad me , inqiiit , intrabis : quia Conmigo has de estar , porque
mercede conduxi te pro man- yo he comprado este derecho
dragoris filii me i. Dormivitqiie por las mandragoras de mi hijo,
cum ea mete illa. y durmió con ella aquella noche.
17 Et exaudivit Deus pre- 17 Y oyó el Señor sus rue-
ces ejus concepitque et peperit
: gos :
y concibió y parió el quin-
jilium qiiintum, to hijo,
1 8 Et ait Dedit Deus mer- : y dixo Dios me ha da-
18 :

cedem mihi , quia de di ancillam do galardón , porque di mi


el
meam -viro meo. Appellavitque sierva á mi marido , y llamó su
mmen ejus ^ Issachar, nombre Issachár
19 Rursiim Lia concipiens, 19 Concibiendo otra vez
peperit sextura filium^ Lía ,
parió el sexto hijo,
20 Et ait Dotavit me Deus
: 20 y
dixo Dios me ha do- :

dote bona etiam hac vice me-


: tado con dote buena aun esta :

cum maritus meus , eo quod


erit vez morará conmigo mi mari-
genuerim ei sex filios et id- : do ^ , porque le he parido seis
circo appellavit nomen ejus , hijos y por esto llamó su nom-
:

Xabulon. bre Zabulón "^.

21 Fost quem peperit fi- 21Después de él tuvo una


liam mmine Dinam.
,
hija, llamada Dina
22 Recordatus quoque Do- 22 Acordándose también el
minus Rachelis , exaudivit eam^ Señor de Rachel , oyóla , é hí-
et aperuit vidvam ejus. zola fecunda.

cuya etymología viene del Latín auran" El Hebr. habitará en donde se observa
:

tia mal a. una alusión que hay entre los dos térmi-
IQuiere dar á entender con semejr^n- nos que Lia usa en este lugar
,
Zabad^ :


tes expresiones,que Jacob se casó prime- que significa dotar , y Zahal , que signi-
ro con Lia , y después con Rachel. fica habitar.
..2 Quiere decir Hombre a ¿ la reccm-'
:
4 Que significa habitación 6 cohabita-
pensa. ción.
3 Con esto me amará mas y mas mi 5 Este nombre viene de la misma raiz
ínarido,y cohabitará siempre conmigo. quí Áán ,juz.¿ar.
CArlTULO XXX.
2} Qu^ concepit , et pepe- 23 La
qual concibió , y pa-
rit Jiliiim, dicens Abstulit Deus un Quitó
: rió , diciendo
hijo :

opprobrintn meunt. Dios mi oprobio.


*

24 Et vocavit nomen ejuSj 24 Y


llamó su nombre Jo-
Joseph^ dicens Addat miJii : seph ^ , diciendo Añádame el :

Dominus filium alterum. Señor otro hijo.


2 5 ]S.Jto autem Joseph , di- 25 Y
luego que nació Jo-
xit Jacob socero siio Dimitte : seph , dixo Jacob á su suegro:
me ut revertar in patriam , et Déxame volver á mi patria , y
ad terram vieam. á mi tierra.

16 Da mihi uxores , et li- 26 Dame mis mugeres y mis


geros meos , pro quibiis servivi hijos por los quales te he servi-
,

tibi , ut abeam tu : nosti servi- do para que me vaya tú sabes ^


,
:

tutem qud servivi tibi, el servicio con que te he servido.


,

27 Ait illi Laban : Inve- 27 Díxole Labán Hálle yo :

niam gratiam conspectu tuoi


iyi gracia en tu presencia"^: por ex-
experimento didici , quia bene- periencia he conocido, que por

1 MS. 7. Atajó DioT. La esterilidad, nació el afio sesenta de Isaac , Cap.xxv.


que era mirada como ua oprobio. 26. y así la muerte de Isaac se cuenta
2 El nombre Hebreo de Joseph tiene anticipadamente en el Capít. xxxv. por
alusión á la palabra rps quitó y á la , ,
quanto allí consta v. 28. que vivió en to-
voz r,o>, anadió , que son las dos expre- do ciento y ochenta años. Por lo que se
siones de Rachél. Joseph nació , quando concluye , que vivió aun trece años des-
Jacob tenia noveota y un anos. Este pa- pués dé la venta de Joseph su nieto. Ul-
só á Egypto á ios ciento y treinta años timamente se ve también , que Jacob,
de su edad, Cap. xLvti. 9. y á los trein- después de haber vuelto de la IVlesopota-
ta y nueve de la de Joseph. Cap. xli. 46. mia , estuvo peregrinando diez años en la
Por lo que restando treinta y nueve de tierra de Chanaán ántes de pasar á He-
ciento y treinta , quedan noventa y uno. brón á estar con su padre. Todo esto he
S. AuGUST. Qucest. cxxviil. in Genes. Se querido notar aquí porque el nacimien-
,

infiere también de aquí , que Jacob tenia to de Joseph que cae en el año catorce
,

setenta y siete años , quando pasó á la de la servidumbre de su padre Jacob , es


IVlesopotamia, y ochenta y quatro , quan- la llave de la cronología de todo lo que
do se casó con Lía ^ porque quitando ca- í)ertenece á este Patriarca.
torce de noventa y uno , quedan setenta 3 Bien sabes el esmero , cuidado y fi-
y siete , y restando siete de noventa y delidad , con que le he servido.
uno , quedan ochenta y quatro. Se infie- 4 Es una especie de cumplimiento de
re también, que Benjamín nació el año Labán , como
dixera
si Hazme el favor
:

ciento y siete de Jacob 5 porque esto su- de escuchar que te voy á decir Tú te
lo :

cedió algunos meses ántes que Jacob vi- quieres ir , porque ya has cumplido el
niese á buscar á su padre Isaac en He- tiempo á que te obligaste. Yo no puedo
brón. Capitulo xxxv. 16... Quando Jacob menos de confesar que después que has
,

habitaba ya en Hebron , tenia Joseph entrado en mi casa, el Señor me ha da-


diez y seis años , que es el tiempo en que do su bendición aumentándome todos los
fue vendido por sus hermanos, y le con- bienes y por lo mismo quisiera que te
,

duxeron á Egypto los Madianitas de lo : quedaras conmigo , y que continuaras ea


que resulta que Benjamín tenia cerca
, servirme ; pero no es razón que esto sea ,

de diez y seis anos menos que Joseph ; y sin la debida recompensa. Dime sincera-
por consiguiente, que nació á los ciento mente qué partidos quieres que te haga
y siete de la vida de Jacob, y en el cien- para obligarte á quedar. Este es un dis-
to sesenta y siete de Isaac. Porque Jacob curso lleno de sagacidad y artificio.
Tom. I, M3
,

EL GÉNESIS.
dixerit mihi Deus propter te-. tí me ha dado Dios su bendición:
28 Constitne merccdem tiiamy 28 Señala tú el salario que
qiiam dcm iibi. te he de dar.
29 At Ule respondit : Tu 29 Y él respondió Tú sa- :

tipsíi quomodo servierim tibiy


,
bes de qué manera te he servi-
et quanta in manibus meis fue- do y quán grande haya sido tu
,

rit possessio tua, hacienda en mis manos.


30 Modiciim lia bilis ti ante- 30 Cosa corta tuviste , an-
qiiam venirem ad te , et nimc tes que viniera yo á tí y aho- :

dives effectiis es : benedixit- ra te has hecho rico y el Se- :

quetibi Dominus ad introitum ñor te ha dado su bendición á


meum. Justum est igitur , ut mi entrada. Y así es justo que
aliquando provideatn etiam do- alguna vez provea también á mi
mui mece. casa.
31 Dixitque Labanx iQuid 31 Y
dixo Labán ¿ Qué te :

tibi daba ? At Ule ait Niliil : daré? Mas él dixo : Nada quie-
voló: sed.si feceris quod postu- ro pero si hicieres lo que pi-
*
:

lo , iterum pascam et custodiam do , volveré á apacentar y guar-


pécora tua. dar tus ganados
32 Gyra omnes greges tuos, 32 Da vuelta á todos tus ga-
et separa cunetas oves varias nados , y pon aparte ^ todas las
€t sparso vellere et quodcum-
: ovejas pintadas , y de vellón
que furvum , et maculosum va- abigarrado y todo lo que nacie-
:

riumqiie fuerit , tam in ovibiis re ** fusco , y manchado y pin-


quam in capris , erit mere es tado , tanto en las ovejas como
mea. en las cabras , será mi salario.
33 Respondebitque mihi eras 33 Y
mañana me responde-
justitia mea , quando placiti rá ^ mi justicia , quando llegare

1Como sí dixera : Yo no quiero que gro. De lo que quedare á mi cuidado,


me des nada de valde : mi suerte , en la que será lo que no esté manchado, esto es,
proposición que voy á hacer , quiero que ó todo blanco ó todo negro , esto será
,

riepeuda de Dios enteramente, en cuyas mi salario : Et quodcumque furvum et


manos me pongo. Y espero que el Señor maculos7im variun:que fuerit ; esto es , na-
dirigirá el suceso de manera, que por el tum , d factum fuerit. Al verbo fuerit cor-
veas , quánta ha sido mi inocencia , y responde n>n en el Hebreo , y yiVojua» en
quáuta la fidelidad con que he maneja- el Griego uno y otro significa sum , jio^
,

do tu hacienda solicitando con mis tra-


, nascor ; por lo que he trasladado naciere'.
bajos y sudores el aumento de tus bie- y esta traslación me parece que es el
nes. Se ve por esta respuesta ,que Jacob fundamento para que quede corriente el
conocia bien á su suegro , y que la ex- sentido de este versículo y el de los si-
periencia le habia enseñado á no fiarse guientes que por otra parle es muy obs-
,

de el. curo y dificil.


2 MS. 3. Tornaré á pastorar tus 5 Quiere decir Jacob que su inocen- ,

ovejas. cia , rectitud y buena fe serian recono-


3 Para llevarlas contigo. cidas , y responderían por él contra la
4 Entremezclado de blanco y de ne- avaricia y violencias de Labán. Todo es-
.

CAPITULO XXX. 183


tempits advenerit coram te et : delante de tí eltiempo de lo
omnia qtia non fiierint variay concertado : y todo lo que no
et maculosa et furva tam in
, ,
fuere pintado , y manchado y
ovibus , quam in cauris , furti fusco tanto en las ovejas como
,

me argnent, en las cabras, me convencerá reo


de hurto.
34 Dixitque Laban Gra^ : 34 Y dixo Labán : Me pa-
tum habeo quod petis. rece bien lo que pides. '

35 Et
separavit in die illa 3) Y
separó aquel dia las ca-
capras et oves , et hircos et bras y las ovejas , y los machos
arietes varios , atque maculo- de cabrío y los carneros pinta-
sos cunctim autem gregem
:
dos y manchados ^ y todo el :

unicolorem id est albi et ni-


, ,
ganado de un solo color , esto
gri velleris , tradidit in manu es, de vellón blanco 6 negro , lo

Jíliorum sHormn. entrego ^ en mano de sus hijos.


36 Et posuit spatium itine- 36 Y puso el espacio de tres
ris trium dierum inter se et dias de camino entre sí y su
generum , qui pascebat reliquos yerno , que apacentaba los otros
greges ejus. rebaños de Labán.
*
3 7 Tollens ergo Jacob vir- 37 Tomando pues Jacob

te lugar es bastante obscuro ; por lo qual 3 Esto no es contrario á lo que acaba


me parece se debe dar aquí una clara de decir, sino confirmación de lo dicho.
exposición de el para no caer en la con-
,
Dexó pues Labán todo el ganado de ua
fusión e inconvenientes en que han in- color en manos de sus hijus para que ,

currido los que le han registrado sola- lo guardasen juntamente con Jacob, y es-
mente por encima. Da vuelta á tu gana- tuviesen á la mira, para que este no lo
do , dice Jacob á Labán , y pon á un la- cambiase y para ser testigos de su tide-
,

do todo lo que hallares en el manchado lidcd y limpieza y él con el ganado


;

y de varios colores , no dexando para mí manchado que habia puesto aparte , se


,

sino lo que hubiere de un solo color, es- retiró tres jornadas distante de su yerno,
to es ,d todo blanco , ó todo negro. Y para evitar por todos los medios posi-
quando llegare el tiempo de ver lo que á bles que la vista de este ganado contri-
,

cada uno corresponde, entdnces conocerás buyese de algún modo á que saliesen
mi inocencia , fidelidad. . mezcladas ó de diversos colores las crias,
1 Labán entró bien en este partido; que naciesen del que habia dexado á Ja-
porque dexando á Jacob el ganado que cob. El sentido de estos versículos está
«ra de un solo color , esto es , ó blanco, tan obscuro que S. Gerónvmo confiesa
,

ó negro , creyó que todas las crias que de ingenuamente que no habia visto ningu-
él saldrían , no podian ser sino blancas no hasta su tiempo ,*que hubiese dado una
ó negras, y que así le pertenecerían á conveniente y clara exposición de el. Por
él , y poco ó nada á Jacob; y por eso tu- lo que nosotros con mucho gusto suieta-
vo tanto cuidado de separar los ganados mos lo que dexamos dicho , á los que
,

manchados de los de color uniforme el con mayor tino y mejores tuces puedan
«spacio de tres jornadas, para que Jacob ilustrarlo con nuevas y mas claras refle-
Bo sacase partido alguno. Pero Dios cas- xiones.
tigó visiblemente su codicia, y por el mis- 4 Los Padres Latinos coa S. Agustín
mo camino premió el desinterés de Jacob. de Civil. Dei Ltb, xviii. Cap. atribu-
2 Ferrar. Los faxaáos y los rodados. yen al artificio de Jacob y á la imagi-
C. R. Cinchados. nacioD de los animales el que las crias
,

M4
184 EL GE N E S I S.

gas popideas virides et anty- , unas varas verdes de álamo


gdalinas , et ex platanis , ex de almendro , y de plátanos
, y
, en
parte decorticavit eas detra- : una parre las descortezo; qui-
y
ctisqne corticibus , in kis , qiice tadas las cortezas , se dexó ver
spQÜata fuerant y candor appa- blancura en lo que había sido
ruit : illavero quce integra fite- despojado mas lo que había que-
;

rant , viridia permanserunt at- : dado entero, permaneció verde:


qiie in hunc modiim color effe- y de este modo se formo un co-
ctus est varias. lor varío.
38 Posiiitque eas in cana- 38 Y púsolas en los dorna-
libiis , ubi effundehatur aqiia : jos en donde se derramaba el
ut cum venissent greges ad bi- agua ; para que quando vinieran
hendiim > ante oculos haber ent á beber las ovejas , tuvieran de-
virgas , et in aspectii earum lante las varas , y concibieran
conciperent. á vista de ellas.
39. Factumque est ut in 39 Y así fué que en el mis-
ipso calore coitus , oves intue- mo calor del coito las ovejas mi-
rentur virgas , et parerent ma~ raban á las varas , y lo que pa-
enlosa , et varia , et diverso co- rían era manchado,
y pintado y
lore respersa, salpicado de diversos colores.
40 Divisitque gregem Ja- 40 Y aparto Jacob el ga- '

cob et posuit virgas in ca-


, nado y puso las varas en los
,

nalibus ante oculos arietum : dornajos á la vista de los car-


erant autem alba et nigra quce- neros : y eran de Labán todos
que , Laban celera vero Ja-
: los blancos
y negros y los otros :

cob y separatis inter se gregi- de Jacob separados los hatos


,

bus. unos de otros.


41 Igitur quando primo 41 Y así quando en la pri-
terapore ascendebantur ovesy po- mera estación ^ eran cubiertas

naciesen manchadas y con variedad de dad el contrato de Jacob. Véase el Cap.


colores. Lo que , según consta de la His- siguiente v. 10, seqq.
toria Natural se ha conseguido en va-
, 1 Jacob , viendo que el suceso corres-
rias ocasiones con este mismo artificio. pondía á sus deseos , separó todos los cor-
Pero lü3 Padres Griegos con el Chrysós- deros y cabritos que le nacían mancha-
TOMO Homil. Lvii, in Genes, son de pa- dos , poniéndolos aparte y cuidando que
,

recer , que aquel artificio solo servia pa- no se mezclasen con el ganado de La-
ra encubrir el milagro ; pues toda esto bán para quitarle á el y á sus hijos que
,

era en la realidad una obra particular del estaban en su compaoía, todo motivo de
Señor que favorecía á Jacob , para re-
,
queja , ó de poder decir , que por haber-
compensarle de sus trabajos, y castigar ios dexado mezclados con sus hatos ha-
á Labán de su avaricia y de la dureza blan nacido de aquella suerte y conti-
:

con que habia tratado á un hombre , á nuó usando de su inocente artificio.


quien era deudor de la mayor y mejor 2 Este es un Hebraísmo muy común
parte de los muchos bienes que poseía, en las Escrituras , donde se llama tempo-
y esto es lo que justifica con mas seguri- raneum , et ssrotinum , lo que viene tetjf
CAPÍTULO XXX. 185
nehat Jacob -virgas in canali- las ovejas ,
ponia Jacob
las va-

bus aquariim ante ociilos arte- ras en los dornajos del agua an-
itim et ovium, iit in earum con- te los ojos de los carneros y de
templaíione conciperent\ las ovejas para que concibieran
,

á vista de ellas:
*
42 Qiiando vero serótina ad- 42 Mas quando la menta
mis sur a erat, et conceftus extre- era tardía y la preñez postrera,
,

mus y non pone bat e as. Tac taque no las ponia. Y así las tardías

sunt ea qu¿e erant serótina La- y eran de Labán; y las tempra-


tan-.etqu.^primi temporis Jacob, ñas de Jacob.
43 Ditatusque est homo td- 43 Y
de este modo se enri-
ira modum et habnit grcges
,
queció Jacob excesivamente y ,

multo s y ancillas , et servos y ca- tuvo muchos hatos de ganado,


melos et asijios. siervos y siervas, camellos y as^
nos.

prano y farde. A este modo se llaman sion , como observa S. Agustín Q,uxst,
también temporanei , los frutos que vie- xciii. in Genes, aunque Jacob hubie-
nen en la Primavera y ssrctini los de]
,
, ra podido enriquecerse mucho mas con-
Otoño. Lo mismo se entiende de las llu- tinuando en poner sus varas en todos
vias; Imber temporaneus , imber seroti- tiempos^ esto no obstante quiso, repar-
nus. Jacob, v. 7. tiendo con su suegro lo que naciese, usar
I Suponiendo con S. Gerónymo que ,
de moderación , y guardar justicia aun
las ovejas en la Mesopoiamia hacian dos con aquel , que era tan injusto con el.
crias al año, una en la Primavera, y Los Padres y Expositores Latinos dicen,
otra en el Otoño ^ Jacob , que sabia que que esto pudo ser efecto natural, porque
las mejores y m^as robustas eran las que puede acaecer una ú otra vez como lo
,

se concebían" en la Primavera , y salian á prueban algunos casos que se citan ; pe-


luz en el Otoño , porque las madres, que ro no con la generalidad y en las cir-
conciben en la Primavera , se alimentan cunstancias que vemos en el nuestro lo :

mejor en el Estío , y los hijos se libran que no pudo suceder sin una particular
de sus grandes sequedades y ardores na- , disposición del cielo. Véase el Capítulo
ciendo en el Otoño ; usaba de su arti- siguiente desde el v. 9. Y con este mis-
ficio , poniendo sus varas en los abreva- mo fundamento se responde que Jacob ,

deros en ¡a Primavera para lograr las en este artificio de que se valió, habien-
mejores ; y dexaba de hacerlo en el Oto- do sido dirigido por particular inspira-
fio , con lo que las crias nacian natural- ción del Señor, no incurrió en supersti-
mente de un color ó blanco o negro,
, , ción , ni tampoco en la menor injusticia
en la Primavera siguiente , y estas eran contra Labán. Yease á Estío,
ias que perteoeciau á Labán. £q esta oca«
:

i86 EL GÉNESIS.

CAPÍTULO XXXI.
Jacob for orden de Dios , y d escondidas de "Lahdn , farte
^ara Chana dn con toda su familia. Labdn va luego d los al- le
cances ^ero Dios le manda que no le haga ningún daño. Ul-
, ,

timamente habiendo hecho con Jacob U7i tratado de amistad


y de alianza , se vuelve d Harán.

1 ostquam autem audivit as quando oyó ^


las pa-
'verba filiorum Laban dicen- labras de los de Labán,
hijos
tium Tulit Jacob omnia quce
: que decían Jacob ha tomado
:

fuerunt patris nostri^ et de il- todo lo que fué de nuestro pa-


lius facúltate ditatus , factus dre , y enriquecido con su ha-
est inclytus'. cienda , se ha hecho ilustre
2 Animadvertit quoque fa- 2 Advirtió asimismo que el
ciem Izaban , quod non esset rostro de Labán , no era para
erga se sicut heri et nudiuster- con él , como ayer y ántes de
iiuSy ayer
3 Máxime dicente sibi Do- 3 Mayormente diciéndole
mino Reverteré in terram pa-
: el Señor: Vuélvete á la tierra

trum tuorum^ et ad generatio- de tus padres y á tu familia , y


nem tuam^ croque tecum. seré contigo.
4 Misit , et vocavit Rachel 4 Envió y llamó á Rachél
et Liani in agrum , ubi jpasce- y á Lía al campo en donde ,

bat gregeSf apacentaba los rebaños,


5
Dixitqtie eis : Video fa- 5 Y díxoles Veo : el rostro
ciern fatris vestri ,
quod non sit de vuestro padre , que no es pa-
erga me sicut heri et nudiuster- ra conmigo como ayer y ántes
tius : Deus autem patris mei de ayer mas el Dios de mi pa-
:

fuit mecum. dre ha sido conmigo.


6 Et ipsce nostis , quod to- 6 y vosotras mismas sabéis,
tis viribus meis servierim patri que con todas mis fuerzas he
vestro. servido á vuestro padre.

1 Ni las injusticias de Labán, ni las nacimiento.


murmuraciones de sus alguna
hijos , ni 2 Hebraísmo , en lo pasado. Como le
otra consideración ó ioteres temporai hu- miraba , ántes que el cielo se declarase
bieran podido determinar á Jacob á que á favor de Jacob en los efectos maravi-
abandonara el lugar á donde Dios le ha- llosos , que obraba el Señor para enriqua-
bla llamado si el mismo Señor no le
,
cerle mas y mas contra la vuluntad de
hubiera ordenado expresamente que sa- Labán.
liera de él, y volviera á la tierra de su
CAPÍTULO XXXI. 187
7 Sed et pater -vester cir- 7 Y aun vuestro padre me
cumvenit me yet mutavit mer- ha engañado, y me ha cambia-
cedem meam decem vicibus et : do el salario diez veces y con ' ;

iamen non dimisit eum Deus todo eso no le ha permitido


ut noceret mihi. Dios , que me hiciera daño,
8 Si qtiando dixit Varice : 8 Quando él dixo Los man- :

friint mercedes tuce ; pariebant chados serán tu salario todas ;

omnes oves varios fcetus. Quan- las ovejas ^ parian manchadas

do vero é contrario ait Alba : sus crias. Y quando al contra-

quceque accipies pro mercedes rio decia: Todo lo blanco ten-


omnes greges alba pepere- drás por salario ; todas las ove-
runt. jas parieron blancas.
las

9 TuUtque Deus substan- 9 Y Dios ha tomado la ha-


tiam patris vestri , et dedit cienda á vuestro padre , y me
mihi, la ha dado á mí "^.
10 Tostquam enim conce- 10 Porque luego que llegó
fti\s oviiim tempus advene- el tiempo de que concibieran las
rat levavi oculos meos , et vi-
, ovejas , alzé mis ojos , y vi en
di in somnis ascendentes ma- sueños que los machos que cu-
res super feminas , varios et brian á las hembras , eran pin-
maculosos , et diversorum coló- tados y manchados y de diver-
rum. sos colores
11 Dixifque Angelus Dei 11 Y díxome én sueños el
ad me in somnis ijacobt Et : Angel de Dios ¿ Jacob? Y yo :

ego respondi\ Adsum, respondí: Aquí estoy.

I Orígenes , Diodoro , Procopio , y significa muchas ó varias veces.


otros , quieren que este sea uq número 2MS. 3- Faxados. MS. 7. Las ber^
cierto por un incierto , y que significa rendas. De aquí se ve que Labán aten- ,

muchas veces pero S. Gerónymo San


: , to siempre á su interés , y sin cuidarsé
Agustín y otros son de sentir, que es de su palabra, quando veía que eran en
un número fixo y determinado y que ,
mayor número los corderos manchados
esto se verificó en el espacio de cinco que de un solo color mudaba las con-
los ,

años , pariendo dos veces al año las ove- diciones y quería que fuesen para sí los
,

jas como dexamos dicho que sucedia en


, manchados y para Jacob los de un co-
,

ia Mesopotamia. Pero á esto parece opo- lor í pero Dios burlaba y castigaba su
nerse lo que se dice en el Capítulo pre- avaricia haciendo que le salieran siem-
,

cedente v. 42. que en la segunda cria de- pre erradas las ideas de llevar la mejor
xaba de poner Jacob las varas en los parte de las crias.
abrevaderos , y por consiguiente los que 3 Quiere decir la mayor parte de
,

saiian de esta segunda cria siendo to- , las ovejas: y lo mismo se debe entender
dos uniformes de color, ó blancos ó ne- en los otros lugares , donde se halla esta
gros , pertenecían á Labán ; y es regular expresión.
que entóoces Labán no le mudase las 4 Véase lo que dexamos notado al fin
condiciones. Y así , d es necesario decir, del Capítulo precedente.
que esto sucedió en diez años , lo que no 5 MS. 3. Bragados. MS,?, Barrados.
se conforma con la cronología ni con el Ferrar. Peáriscados.
texto sagrado , v. 41. ó que diez veces,
i88 EL GENESIS.
12 Qui ait : Leva oculos El qual dixo Alza tns
12 :

tuos i
et vicie universos másen- ojos, mira todos los machos
y
los ascendentes sii^er feminas^ que cubren á las hembras, pin-
varios , maciilosos , atqiie re- tados, manchados y salpicados.
spersos. Vidi enim omnia quce Porque he visto todo lo que ha
fecit tibi Lahan. hecho Labán contigo.
1 3 Ego siitn Deus Bethel 13 Yo soy el Dios de Be-
ubi iinxisti lapidem , et votum thél en donde ungiste la pie-
' ,

vovisti mihi. Nunc


ergo sur- dra y me hiciste un voto. Aho-
,

ge , et egredere de térra hacy y sal de esta


ra pues levántate,
revertens in terram nativitatis volviéndote á la tierra
tierra ,

tuce. de tu nacimiento.
14 Responderuntque Rachel 14 Y respondieron Rachél
et Lia ¿Numquid habemus y Lía ¿ Acaso ^ tenemos algún
: :

residui quidquam in faculta- residuo en los bienes y heren-


tibus , et her edítate domus pa- cia de la casa de nuestro pa-
tris nos ir i ? dre ?
1 5 iNonne quasi alienas re- ¿Por ventura no nos ha
futavit nos , et vendidit , co- reputado como extrañas , y ven-
meditque pretium nostrum ? dido , y se ha comido nuestro
precio ?
16 Sed Deus tulit opes pa- 16 Mas Dios ha tomado las
iris nostri , et eas tradidit no- riquezas de nuestro padre , y nos
bis ac filiis nos tris : unde o- las ha dado á nosotras , y á nues-
vinia quís prcecepit tibi Deus^ tros hijos y así haz todo lo que :

fac, Dios te ha mandado.


17 Surrexit itaque Jacobs 1 7 Levantóse pues Jacob
€t impositis líber is ac conjugi- y puestos sus hijos y mugeres
btis suis super camelos^ abiit. sobre los camellos Se partió.
18 Tulit que omnem sub- 18 Y tomó toda su hacien-
stantiam suam , et greges , et da y los ganados , y todo lo que
quidquid in Mesopotamia ac- habia adquirido en la Meso-

t Queaparecí en Bethél , quando


tfi tenecia.
ungiste... Cap- xxviu. 18. 3 Dos mugeres ,dos concubinas do-
,

2 Como si dixeran ¿Qué nos queda : ce hijos , el mayor de los quales tenia
que esperar en vista del modo con que se trece años , y el menor siete , un gran
ha portado con nosolras? Tratándonos co- número de criados y criadas , de reba-
mo á extrañas , y vendiéndonos como es- ños 8rc. no era comitiva , que fácilmen-
clavas , pues nos ha casado contigo á te pudiese marchar en secreto; y así lo
cuenta de los largos servicios que Je has supo Labán de allí á tres dias por estar
hecho , apropiándoselos todos , en vez de distante tres jornadas.
habérnoslos dado, como dote que nosper- 4 MS. 7. í¿ue ovo de refacción.
C A P í T U L ) XXXI. 189
quisierat,
pergens ad Is.iac pa- potomia, encaminándose á Isaac
trón siium in ierram Chanaan. su padre á la tierra de Chanaán,

19 Eo tempere íerat La- 19 líabia ido Labán en este


tan ad tondsndas o-jes , et tiempo á esquilar las ovejas, y '

Rachel fiirata est idola pa- Rachél hurtó los ídolos de su


tris sin. padre.
20 Noluit Jacob confiteri ao No quiso Jacob declarar
socero sao quod fugeret, á su suegro que se huía.
,

21 Ciímque abiisset tam 21 Y


habiéndose ido tanto
ipse , quAtn omnia, qua; jiiris él , como todo lo que era de su
^
sui erant , et amne transmis- derecho y como pasado el rio
,

so pergeret contra moniem Ga- se encaminase acia el monte de

laady Galaad
22 Nuntiatum est Laban 22 Se dio aviso á Labán al

die tertio quod fugeret Ja- tercero dia como Jacob iba hu-
cob, yendo.
23 Qin ,
assiimptis fratri- 23 El qual, habiendo toma-
biis persecutus est eum
sids
,
do consigo á sus hermanos "^,

diebus septem et comprehen-


: fuéle siguiendo por espacio de
dit eum in monte Galaad. siete dias :
y le alcanzo en el
monte de Galaad.
24 Viditque in somnis di- 24 Y vio en sueños que le
centem sibi Deum ^ \.Qave ne decia Dios Guárdate de ha-

1 La ausencia de Labán favoreció la que no la excusaba del hurto, porque una


retirada de Jacob , y con ella tuvo Ra- acción mala en si misma , no puede jus-
chel toda la proporción para poder hur- tificarse por la buena intención con que
tar secretamente los ídolos á su padre. se hace ; ni se pjede hacer una cosa co-
Entre los antiguos eran días solemnes y nocidamente mala , aunque de ella baya
de grande regocijo aquehos en que es- de resultar mucho bien á no ser que Ra-
:

quilíbao sus ganados ; y así dexdban las chél hubiese tenido para hacer esto uo
ciudades, y se salian al Cdmpo con sus Orden de Dios, como lo tuvieron sus des-
fan:ilias. Ivfra xxxvm. 13. i. i^f^.xxv. cendientes al salir de Egypto. Finalmen-
2. a 7. II. ixeg. xiii. 23. et 24. Rachel, te no tallan algunos, que pretenden, que
huyendo con Jacob quitó los ídolos de
,
Rachel no estaba limpia enteramente de
oro y de plata a su padre , como una la idolatría de su padre y de su casa;
justa recompensa del dote que les habia pero esto no parece verisímil habiendo ,

usurpado; pero esto no le era permitido, vivido y cohabitado tantos años con el pia
porque ninguno puede ser Juez eu causa y religioso Jacob.
propia. S. Basilio , S. Gregorio Na- 2 £1 tuphrates.
ziAííZENo ,THEODOREro, v otros , dictn 3 Que se llamó así por lo que des-
que se los robó , por quitarle la ocasión pués se dice en el v. 4b Se extiende des-
y materia de proseguir en su impiedad y de el Líbano al Norte , hasta el termino
sacrilego culto Perú aunque esto íuera que post.ia Sehóu Rey de los Amorrhpo?,
asi, la acción de Rachel no utde justi- j
y que íue ceñido a la Tribu dt Rubén.
ficarse como buena. Este hubiera sido un 4 A sus hijos v parientts mas cercanos,
celo indiscreto y contrario á la justicia, y asimismo á todas las gentes de su casa.

a ír>/rí? XLVIII. 16.


igO EL G É N E SIS.
qiiidijnam áspete loqtiaris con-' blar ásperamente algo contra
Ja-
tra Jacob, cob
2) Ja mqiie Jacob extende- 25 Y
Jacob habia ya exten-
rat in monte tabernacidiim\ dido su tienda en el monte
y :

chnque Ule consectitus fuisset como Labán con sus hermanos


eiim cum fratribus siiis , in eo- le hubiese alcanzado fixo tam- ,

dem mgnte Galaad fixit ten- bién su tienda en el mismo mon-


torium. te de Galaad.
26 ^t díxit ad Jacob 26 Y dixo : á Jacob :
¿ Por
iQuare ita egisti^ ut clam me qué has hecho de manera que
abigeres filias meas quasi ca^ sin noticia mia te llevases mis hi-
ftivas gladiot jas como si fueran prisioneras
por espada ?
27 iCu7' ignorante me fu- 27 ¿ Por que has querido
gere vohdsti , nec indicare mi- huir sin saberlo yo y ,
sin avi-
hi ut pr ose querer te cum gan-
, sarme ,
para que te acompañase
dió , et canticis , et tympanis^ con alegría y cantares , y pan-
et citharis ? deretes , y vihuelas?
28 passus ut oscu- es 28 No me has dexado ^
be-
larer filios meos et filias : sar á mis hijos é hijas necia-
:

stulté operatus es et nunC : mente has obrado :


y ahora cier-
quidem tamente
29 Valet manus mea red- 29 Mi mano ^ tiene fuerza
dere tibi sed Deus malum : para volverte mal por mal ; pe-
jpatris vestri heri dixit mihi ro el Dios de vuestro padre me
Cave ne loquaris contra Jacob dixo ayer Guárdate de hablar
:

quidquam durius. contra Jacob cosa alguna áspera.


30 Esto ad tuos iré cupie- , 30 Está bien ; deseabas ir
bas , et desiderio erat tibi do- á los tuyos , y tenias en deseo
mus patris tui : ¿ cur furatus es la casa de tu padre ;
i
por ^ué
déos meos ? has robado mis dioses ?
31 Respondit Jacob : Quod 31 Respondió Jacob: El ha-
inscio te profectus sum , ti- berme marchado sin darte parte,

1 El temor hizo en Labán lo que la mo si dixera : Está muy bien , y yo te


razón y la caridad no pudieron producir^ perdono y disimulo que quisieras ver á
y así cedió á la orden del cielo. tu patria ; y quiero también atribuir el
2 Despedirme de mis hijas , y darles mysterio y precipitación de tu huida al
el último abrazo. deseo grande de llegar á tu casa ¿pero :

3 Bien pudiera hacerte sentir mi jus- cómo disimulare el hurto que has aña-
to enojo castigándote como merece tu
,
dido á esta huida, robándome mis dioses?
perfidia. Con esto da á entender , que ddba culto á
4 Esta es una coucesion irónica , co- ios Ídolos.

a In/f a xLViii. 16.


mcíi/ixd Jíi/hi/i a VíiLíé c/i M¿ fiujajiacc

ikdíjut-/ no c/iciityitra suj uíoLv.


CAPITULO XXXI. 191
ntii ne vioknter miferres filias ha sido porqué temí que por
iuas. fuerza me quitaras tus hijas.

32 Qiiod autem fiirti me 32 Y tocante á que me acusas


arguis a^iid quemcuvique in-
: de hurto aquel en cuyo poder ,

'veneris déos tuos , necetiir co- hallares tus dioses , sea muerto á
ram fratribus nos tris. Ser uta- Ja vista de nuestros hermanos. Es-
re qiíidqidd tiioriim apid me cudriña, si hay en mi poder algu-
,

inveneris et aufer. Hcec di- na cosa que te pertenezca, y lléva-


,

cens , ignorabat qiiod Rachel tela. Diciendo esto no sabia que ,

furata esset idola. Rachél habia hurtado los ídolos.


33 Ingressus itaqiie Laban 33 Y así habiendo entrado
iabernacidum Jacob , et Li.t, Laban en la tienda de Jacob , y
€t utriusqiie famul^e non in- de Lía y de las dos siervas no
, , ,

venit. Ciimqiie intrasset tento- los halló. Y como hubiese en-


rium Rachelis^ trado en la tienda de Rachél,
34 Illa festinans abscon- 34 Ella apresurándose escon-
dit idola subter stramenta ca- dió los ídolos debaxo del apare-
fneli , et sedit desiifer scriL- jo de un camello, y sentóse en-
:

tantiqiie omne tentoritim , et ni- cima y al que escudriñaba toda


:

hil invenienti, la tienda, y nada hallaba,

35 Ait Ne irascaiiLT do-


:
35 Le dixo: No se enoje mi
minus meiis quod coram te señor, porque no me puedo le-
,

assurgere neqiieo quia jtixtd vantar delante de tí; por quan-


,

consiietiidinem feminariim mine to estoy ahora con la costumbre


^ccidit mihi. Sic delusa solici- de las mugeres. De esta manera
tu do qiicerentis est, quedó burlada la solicitud del
que buscaba.
36 Tumensqiie Jacob cum 36 Y Jacob enojado, dixo
,

¡¡urgió ait
¿
(^ua7n ob cul- con riña á Labán ¿Por qué cul-
: :

j^am meara et ob qjiod pecca- pa mia , y por qué pecado mió


y

"tum meiim sic exarsisti fosé te has enardecido tanto en pos


me, de mí,
37 Et scrutatus es omnem 37 Y has escudriñado to-
supellectileJU meamt iQuid in- do mi menage ? ¿ Qué has halla-
venisti de cuneta substantia do- do de todo el haber de tu casa?
miís tua ? Pone hic coram fra- Pónlo aquí á la vista de mis her-
tribus meis et fratribus tuis^ manos y de tus hermanos '

y ,

et judicent inter me et te, sean jueces entre mí y entre tí.

38 i Idcirco viginti annis 38¿Para esto he estado vein-


fui tecum ? O-ves tuce et caprce te años contigo ? Tus ovejas *
y
IDelante de todos nuestros hijos y 2 No puedes
quejarte de que en este
parientes que se hallan á la vista.
, tiempo han sido estériles tus ovejas y tus
,

1^2 EL GÉNESIS.
steriles non fiierunt arietes , cabras no fuéron estériles , no
gregis tiii non comedí: me he comido los carneros de
tu ganado:
39 captum a bestia
Neo 39 Ni te mostré lo que las fie-
ego damniim o-
ostendi tibi ,
ras habían arrebatado ,
yo resar-
mne reddebam qtiidquid furto : cia todo el daño : todo lo que
feríbat a me exígelas
, ; perecía por hurto , me lo exi-
gías con rigor:
40 Z)/V noctuqtie cestu ure- 40 De dia y de noche me
bar , et gelu , fugiebatque so- quemaba el calor y la helada y ,

mmis ab ociáis meis. huía el sueño de mis ojos \


41 Sicque per viginti anuos 41 Y de esta manera te he
in domo tita servivi tibi , qiia- servido veinte años en tu ca-
tiiordecim pro filiabiis et sex , sa, catorce por tus hijas , y seis

^ro gregibus tiiis immutasti por tus ganados: me has cam-


:

quoque mercedem meam decem biado ^ también diez veces mi


vícibus. salario.
42 l^isi patris meiDeus 42 Y sí el Dios de mi padre
Abraham , et timor Isaac af- Abraham y el temor de , Isaac ^

fuisset mihi , for sitan modo nu- no me hubiera asistido vez , tal
dum me dimisisses afjlictio- : ahora me hubieras despachado
meam et laborem manumn
tietn desnudo: Dios miró mi aflicción
meariim respexit Deus , et ar- y el trabajo de mis manos, y
guit te herí. ayer te reprehendió'^.
43 Respondit ei Laban Fi- :
43 Respondióle Labán Mis :

lia mece et filii et greges tui, , hijas é hijos y tus ganados y


cabras. Yo no me he comido tus carneros. 4 Y haciendo que conocieses lo indig-
Si las fieras de los bosques arrebataban no de tu conducta , te increpó y estrechó
alguna res de tu ganado ó caía este en , á que no me dixeses palabra alguna , que
manos de ladrones , yo resarcia este da- pudiera ofenderme.
ño , y tú con el mayor rigor me pedias 5 Mis nietos. Parece que aplacado La-
cuenta y satisfacción de todo. Dia y no- bán con las razones de Jacob , ó mas bien
che he sufrido los ardores del Estío y los movido su corazón por el Señor , según
ffios del Invierno , quitando á mis ojos el la exposición del Chrysóstomo, le res-
sueño necesario; así he estado veinte pondió con ánimo pacífico : No vengo
años en tu casa... Tal fué el desinterés de Jacob , resuelto á hacer algún insulto á
Jacob. S.Chrysost. Homil. lvu. inGen. estos hijos y mugeres que aquí miro. Tus
1 Este género de vida capaz de aca- mugeres son mis hijas sus hijos son mis
:

bar con las fuerzas del mas robusto jd- nietos todo lo que registro ai rededor de
:

ven no podia menos de ser muy traba-


, vosotros , toca á mi persona hasta los :

joso á Jacob que se acercaba ya á los


,
ganados , y todo el resto de vuestros bie-
cien años. nes loi miro como parte de mi hacien-
2 MS. 3. E trastmidaste. da que dexo con mucho gusto á mi yer-
,

3 El Dios á quien adora y teme Isaac. no, á mis hijas y á mis nietos. Dexemo-
Este todavía era vivo y por eso Dios no ,
nos pues ya de "inútiles quejas, y haga-
se llama aquí el Dios de Isaac , siao el te^ mos una eterna alianza, que sirva de tes-
mor ds Isaac. Menoeh. timonio entre los dos.
CAPITULO XXX I. ^93
et omnia qua cernis , mea siint-. todo lo que ves ,son cosa mía:
iquid possiim faceré filiis et ne- ¿qué puedo yo hacer á mis hi-
fotibus meis ? jos y nietos ?

44 Veni ergo et ineamus , 44 Ven pues , y hagamos


foedus : ut sit in testimonhm alianza , para que sea en testi-
Ínterme et te. monio entre mí y entre tí.
45 TuUt itaqtie Jacob lapi- 45 TomcS pues Jacob una
':
dem et erexit iílum in titulum-.
,
piedra, y alzóla por título

46 Dixitque fratribus suis\ 46 Y


dixo á sus hermanos
Afferte lapides. Qui congregan- Traed Los quales reco-
piedras.
tes fecertint tumulum comede- ,
giéndolas hiciéron un majano,
runtque super eum: y comiéron sobre él ':

47 Quem vocavit Laban, 47 Al qual llamó Lübán, el

Tumulum testis et : Jacob ,


Majano y del testigo ; Jacob,,
Acervum testimonii , uterque Montón del testimonio cada
el ,

juxta proprietatem lingua uno ^ según la propiedad de su


lengua.
48 Dixitque Laban : Tumu- 48 Y dixo LabánEste ma- :

lus iste erit testis inter me et jano será hoy testigo entre mí y
te hodie , et idcirco appellatum entre tí , y por esto fué llama-
estnomen ejus Galaady id esty do su nombre GalaAd esto es, ,

Tumulus testis. el Majano testigo.


49 Intueatur et judicet Do- 49 Mire y juzgue el Señor en-
minus inter nos quando reces- ,
tre nosotros quando nos hubié- ,

ser imus a no bis: remos separado el uno del otro:


50 Si afjiixeris filias meas, 50 Si afligieres á mis hijas, y
et si introduxeris alias uxores si tomares otras mugeres á mas
super eas : nullus sermonis no- de ellas ningún testigo hay de
:

stri testis est absque Deo , qui nuestras palabras sino es Dios
J7r¿esens respicit. que presente está mirando.
^ I Dixitque rursus ad Ja- 5 1 Y dixo de nuevo á Jacob:
cob : En tumulus hic , et lapisy Mira , este majano y ,
esta piedra

1 Para que sirviera de testimonio y Vilgata se lee trocado ;


pero el sentido
de monumeuto del acuerdo que ibau á ts el mismo.
hacer. 5 Estas palabras faltan en el original,
2 A los que iban en su compañía. y pudieron añadida^ por (-1 Interpre-
ser
3 Llámase majano el montón de pie- te , como en otros lugares seme-
se nata
dras, que se hace en los campos con el jantes ; para dar á tntei;der que el pri-
fin de dexar limpias las tierras que abun- nriero h^bia habL-do en Syriaco, j el otro
dan de ellas ; y se forma poniendo las en Hebreo.
piedras con tal Orden, que remata en un 6 MS. 3. A'O ay omme ringuno conuf
plano. co. Que está presenre , y es ttsrigo de es-»
4 Labán en Syriaco Knnntü-nj* el ta alianza, que hacemus entre los dos:
majano del testimonio ; y Jacob en He- el será nuestro Jue¿ , y me vengará
breo ny^j , el montón del testigo ; ea U de tí.

Jom. L N
194 GENESIS.
quem erexi ínter me et te ,
que he alzado entre mí y tí,
52 Testis tumiilus ^ erit : 52 Será testigo este maja- :

inqiiayn , iste et lafis sint in no repito y esta piedra sean


, ,

testimonium , si aut egQ trans- en testimonio , si 6 yo pasare


iero illum pergens ad te aut ^ de él para ir á tí 6 tú le pa- ,

/// prceterieris , malum mihi cg- sares con designio de hacerme


gitans. mal,
53 'Deus Ahraham y et Deus 53 El Dios de Abraham y ,

'Nachor judie et inter nos , Deus el Dios de Nachor juzgue en- '

fatris eorum. Juravit ergo Ja- tre nosotros el Dios de sus pa.-
,

cob per timorem patris sui dres. Juró pues Jacob por el te-
Isaac: mor ^ de Isaac su padre:
54 Immolatisque victimis 54 E inmoladas las víctimas
in monte , vocavit fratres suos en el monte llamó á sus herma-
,

ut ederent panem. Qui cüm co- nos para que comiesen pan. Los
medissent , manserunt ibi. quales después de haber comi-
do , se quedaron allí.
55 Laban vero de mete 55 Mas Labán levantán-
consurgens osculatus est fi-
, dose ántes de amanecer , be-
lios y et filias sitas , et benedi- só á sus hijos ^
, y á sus hijas,
xit illis\ reversusque est in lo- y bendíxolos: y se volvió á su
ciim suum. lugar ^*,

1 Tharé padre de Abraham y de Na^


,
taba y adoraba Isaac. Véase el v.42. Coa
chor, fue idólatra Josué xxiv. 2. y tam- esteexemplo de Jacob, enseñan muchos
bién Nachor. Y así el juramento de La- Theólogos , que los fieles pueden recibir,
bán no parece del todo puro. y aun pedir en caso de necesidad jura-
2 Por el Dios que teme Isaac y es el mento á los infieles , aunque prevean que
objeto de su udoraácn. Jacob criado en la han de jurar por los Dioses falsos.
verdadera religión , no reconocia otro 3 A sus nietos que eran ya muchos.
,

Dios , que al Dius de su padre \ y asi ju- 4 A la Syria , eo donde tenia su man-
ro por aquel Dios , á quien temia , respe- sión.

CAPÍTULO XXXIL
Jacob siguiendo su camino vio los Angeles, Avisa de su llegada
d Esaú su hermano y para aplacarle le envia regalos. Esaii
,

vencido de su humildad le sale d recibir y le abraza. Jacob ,


.

lucha con un Angel que le muda el nombre de Jacob ,

en el de IsraéL

Jacob ^
quoque abiit iti- i Jacob se fué por el ca-

a Inyr4 XLVili. 1 5.
C AT.f T IÍL O xxxir.
Itere qtio fuerimtque
cceperaí : mino que había emprendido :
y
ei obviam Angeli Dei. saliéronle al encuentro Angeles
de Dios
2 Qiws cimt vidisset , ait\ 2Y como los hubiese visto,
Castra Dei sunt h¿ec. Et dixo: Campamentos de Dios son
afpellavit nomen loci tllius, estos y llamó el nombre de
:

Mahanam , id est , Ca- aquel lugar Mahanaim esto


, ,

stra. es ,
Campamentos.
3 Misit autem et nuniios 3 Y
envió también mensage-
ante se ad Esaü fratfem suum ros delante de sí á Esaú su her-
in terram Seir , in regionem mano á tierra de Seír ^ , á la re-
Edom : gión de Edom*.
4Pracepitque eis dicens\ <, 4 Y
mandóles, diciendo:
Sic loqiiimini domino ineo E- Así hablaréis á Esaú mi señor:
saü H¿ec dicit frater tuus
: Jacob tu hermano te dice es-
Jacob : Apiid Laban peregri- to En casa de Labán he pe-
:

naius siim , et fui usque Í7i regrinado y be estado hasta el


,

prcesentem dtein. dia de hoy.


5 Habeo boves > et asinos^ 5
Tengo vacas , y asnos, y
et oves y et ser vos , et ancillas\ ovejas , y siervos y siervas y :

mit toquenunc legationem ad envió ahora embajada á mi se-


dominum meum ut inveniam , ñor , para hallar gracia delante
gratiam in consfectu tuo, de tí.

6 Reversique sunt mintii 6 Y volvieron á Jacob los


ad Jacob dicentes Ve7tÍ7nus , : mensageros diciendo: Llegamos
,

ad Esaü fratrem tuum et ecce , á tu hermano Esaú, y he aquí que

1 Jacob , quando iba á Harán , se ha- pastores. Después se fundó con el mis-
llaba en la mayor pobreza , y necesitaba mo nombre en este lugar una ciudad que
que Dios le diese con que alimentarse y fue de los Levitas de la familia de Me-
con que cubrirse. Y por esto le hace ver rari en la Tribu de Gad. Fue esta tam-
una escala mysteriosa , que representaba bién la corte de Isboseth , y á donde se
su divina providencia ; y Angeles que co- retiró David en la rebelión de Absaloa
mo Ministros subian y baxaban para el su hijo , que fué vencido y muerto cerca
servicio de los hombres. Mas quando vuel- de dicha ciudad.
ve rico de la Mesopotamia , y que no tie- 3 Estos como hem.os ya notado eran
, ,

ne á quien temer sino á un hermano ene- nombres de Esaú. Dios por una particu-
migo , Dios le envia legiones y exercitos lar providencia hizo que este se retirase
de Santos Angeles para darle la victoria ácia los montes de Seír , llamados hoy
de todos sus enemigos. dia Sarcienai\ que separan la judea de
2 Esta palabra significa dos campa- la Idumea, y que dexase á Jacob la tier-
mentos de donde muchos Interpretes
:
ra de Chanaán que le estaba prometida.
creen que Jacob vio dos exercitos de Aji- 4 Con estas muestras de respeto ácia
geles , que venian acompañándole para íu hermano pretendía mitigar y suavizar
su defensa. Esaú á la frente de quatro- su corazón ; pero no por esto renunció á
cientos hombres no venia tan bien res'- los derechos de la primogenitura , que de-
guardado cumo Jacob que no llevaba , bían tener cumplimiento en sus descen-
consigo sino sus hijos , sus mugeres y sus dientes.
N2
196 EL GE N E $ I S.
^roperat tihi tn occursum cum viene apresurado á tu encuentro
quadringentis viris. con quatrocientos hombres
7 Timuit Jacob valdé et : 7 Temió Jacob mucho y :

^erterritiis divisit populum qui amedrentado * repartió la gente


secum erat , greges quoque et que tenia consigo y también el ,

oves et boves , et camelos in ganado, y las ovejas, y las vacas,


duas turmas^ y los camellos, en dosquadrillas,
8 Dicens Si venerit Esaü : 8 Diciendo si viniere Esaú :

ad unam turmam , et percusse- á la una quadrilla , y la hiriere,


rit eaniy alia turma , quae re- la otra quadrilla que queda , se
liqua est , salvabitiir. salvará.

9 Dixiíque Jacob Deus :


9 Y dixo Jacob Dios de :

fatris mei Abraham , et Deus mi padre Abraham , y Dios de


f tris mei Isaac. Domine qui mi padre Isaac Señor, que me :

dixisti mihi Reverteré in ter-


: dixiste Vuélvete á tu tierra , y
:

ram tiiam et in locum nativi-


, al lugar de tu nacimiento , y te
tatis tu¿e et benefaciam tibi\
, haré bien
10 Minor sum cunctis 7ni- 10 Inferior soy á todas tus
serationibus tuis , et veritate misericordias , y á tu verdad
tua quam explevisti servo tuo. que has cumplido á tu siervo.
hí báculo meo transivi Jorda- Con mi cayado pasé este Jor-
nem istum et nunc cum duabus
: dán y ahora vuelvo con dos
:

turmis regredior. qiiadrillas


1 1 Erue me de manu fra- 1 1 Líbrame de ía mano de
tris mei Esaü , quia valde Esaú mi hermano, porque le te-
eum timeo ne forte veniens
: mo mucho no sea caso que vi- :

fercutiat matrcm cum fi- niendo hiera á Ja madre ^ con


liis, los hijos.
12 Tu
locutus es quod be- 12 Tú dixiste ,
que me ba-
nefaceres mihi ^ et dilatares se- riasbien , y que multiplicarías
men meum sicut arenara ma- mi posteridad como la arena del

r La mayor parte de los Intérpretes aunque confiemos en Dios, debemos prac-


creen , que Ésaú habia tomado toda esta ticar los medios humanos que hay para
•gente con designio de prender ó de ma- resguardo de la vida ,
pues el omitirlos
lar á Jacob ; y así lo temió este. Pero serFa tentar á Dios. In Gen. ¡¿uxst. 102.
Píos , que es el árbitro de los corazones 3 FüRRAR. T abon'tguoré ccntigo.
de ios hombres , de un fiero león le tro- 4 Con que has cumplido á tu siervo
có en un momento en mansísimo cordero. lo que le prometiste.
2 Jacob estaba lleno de fe. Pero aun 5 De gente y de ganados.
los mismos justos , cuyo corazón está 6Acabe con todo y aun use la cruel- ,

bien arraygado en la confianza del so- dad de matar los hijos á la vista de sus
corro del Señor , con dificulrad se libran madres. Esta expresión significa una en-
• de las impresiones que hace sobre ellos tera desolación en la que sin respeto á
,

€i peligro qu3ndo lo tienen prc- <-iite. Y sexo ni a edad se aíropella con todo, y
S. Agustín observa sobre este iügur, que se confunde el inocente con el culpado.
:

CAPITUL )^xxxii. 197


ris , quce fra multitudine nu- mar que por la mudiedumbre
,

msrari non potest, no se puede numerar


13 Ciimque dormisset ibi 13 Y
habiendo dormido allí
nocte illa , separavii de his \qua aquella noche , separó de aque-
hahebat , muñera EsaU fratri llo que tenia , presentes para
SUOy Esaú su hermano,
14 Capras ducentasy hircos 14 Doscientas cabras vein- ,

viginti , oves ducentas , ei arie-^ te machos de cabrío , doscientas


tes viginti, ovejas , y veinte carneros,
I Camelos fot as cim fullis
) 15 Treinta camellas pari-
suis triginta , vaccas quadra-- das ^ con sus crias , quarenta
ginta , et taiiros viginti asinas vacas , y veinte toros, veinte as-
,

viginti et pullos earum decem» nas y diez pollinos de ellas.


, ,

16 Et misit per manus ser- 16 Y envió por manos de


vorum suorum singulos seorsum sus siervos cada manada de estas
greges , dixitqiie pueris suis de por sí y dixo á sus criados: :

Antecedite me et sit spatium Adelantaos á mí y haya un es-


: :

Ínter gregem et gregem. pacio entre manada y manada.


17 Et pr¿€cepit prior i di- 17 Y mandó al primero , di-
,

cens Si obvitim habueris fra- ciendo: Si encontrares á mi her-


:

trem meum Esaü , et interro- mano Esaú , y te preguntare


gaverit te ¿ Cujus es ? aut quo l De quién eres ? ó á dónde vas ?
: ,

vadis ? aut , cujus sunt ista qua ó de quién es esto, que llevas
sequeris ? delante de tí ?
1 8 Respondebis Servi tui 18 Responderás
: Son pre- :

Jacob muñera misit domino sentes de tu siervo Jacob, que


,

meo Esaü ipse quoque post ha enviado á mi señor Esaú


:
y :

710S venit. él mismo también viene en pos


de nosotros.
19 Similiter dedit manda- 19 Y las mismas órdenes dio
ta secundo et tertio et cun- al segundo y al tercero
, ,
y á to- ,

áis qui sequebantur greges , dos los que seguian las manadas,
dicens lisdem verbis loqui- diciendo Hablad en los mismos
: :

1 Jacob , como hombre teme á su


, decir, camellas que por ení(5nces daban
hermano \ como prudente , toma todas las leche á sus crias, la qual era muy estima-
precauciones para librarse de sus violen- da de los antiguos y se itoia por grande
,

cias ; y CUTIO fiel á Dios , todo lo espera regalo. Pi-in. L?6. xi. Cap. 41,
de su paternal providencia , á la que re- 3 Quiso Jacob , que estos cinco géne-
curre por medio de esta excelente ora- ros de regalos formasen cinco clases se-
ción, que puede servir de modelo para los paradas ; y que cada una caminase algo
atribulados. Véase S. Agustín Q.uxst.Q,\i. disiante de la otra para que Esaíí en-
,

in Génes. contrase de distancia en disiancia nuevos


2 Mi. 3. y 7. CameUat criaderas. objetos , que pudiesen irle aplacando.
Ferrar. Camelas alechaderas: Quiere
Tom.lL
198 EL NE S I S.

tnini ad Esaü , ciim inveneritis términos á Esau, quando le en-


eiim. contréis.
20 Et addetis Ipse qiio- : 20 Y añadiréis El mismo :

que serviis tuiis Jacob iter no- Jacob tu siervo sigue también
s'trum insequitur : dixit enim\ nuestro camino porque dixo:
;

T ¡acabo illum muneribus qiice Le aplacaré con los presentes


'

fr^ecedunt ^ et postea videbo il- que van delante y después le


,

lum^ for sitan propitiabitur mihi. veré, quizá me será propicio.


21 Pracesseriint ita^ue mu- 21 De este modo fueron de-
ñera ante eum ipse vero man- , lante de él los presentes , y él se
Sit mete illa in castris, quedó aquella noche en el cam-
pamento.
22
Ciimque maturé surre- 22 Y como se hubiese le-
xisset tulit duas uxores suas,
, vantado temprano, tomo sus dos
et totidem fámulas cum iinde- miigeres y otras tantas siervas
eim filiis , et transivit vadum con once hijos,
sus y paso el
Jaboc, vado de Jaboc
23 Traductisque ómnibus 23 Y
después de haber hecho
quíe ad se pertinebant, pasar todo lo que le pertenecia,
24 Mansit solus : et ecce 24 Se quedo solo: y he aquí
'vir luctabatur cum eo usque un hombre ^ que luchaba con él

mane, hasta mañana.


la

25 Qui clim videret quod 25 El qual viendo, que no


eum superare non posset , teti- le podia vencer ^ , tocóle ^ el

1 Ferrar. Baldaré sus iras... y des- figure, la que tienen ios justos en todo
fues asi veré sus faces quizá recibirá : el tiempo de esta vida contra las potes-
mis faces. En todo conforme al texto He- tades infernales. Lib.iii. inCap.vi.Epist.
breo. ad Ephes.
2 Era un torrente que se desprendía 4 No permitió el Señor, que el An-
de los montes de Galaád y entraba en el
,
gel empleara toda su fuerza contra Jacob,
Jordán á la extremidad meridional del y que le venciera. Y así en este lu>jar el
lago de Genesareth. Separaba el termi- non posset se ha de explicar en el mis-
no de los Amonitas del de Og Rey de mo sentido en que se dice en S. Marcos
,

Basán. Debe notarse que en este lugar


,
VI. 5. hablando de Jesu-Christo No -po-
comenzaba el pais de las diez Tribus y ,
dia hacer aUí virtud ninguna ^ esto es no ,

que por lom smo principiaban ya á efec- quería.


tuarse ias promesas de Dios. Martim. 5 El Angel quiso con esto darle á en-
3 Este era un ;\ngel , según el Pro- tender la facilidid con que le hubiera
pheta Oseas, xii. 3. 4. Muchos Padres podido vencer, si hubiera empleado con
creen que este Angel luchador repi esen- el su fuerza ^ y hacerle conocer al mismo
íaba á Dios , ó al mismo Hijo de Dios; y tiempo, que Dios solo era el que le ha-
dexándose vencer en esta lucha, daba á bla sostenido en la lucha y el que había
,

Jacob una firme esperanza de poder mas hecho que venciese. Se marchitó el ner-
fácilmente vencer no solo á Esaú sino , vio , se debilHó , .re dislocó, ó como d'cen
también ú todoa sus enemigos. Véase S. los Lxx. tváp/jri<^t se entorpeció , ó segua
Hilario de Trinit. Lib. iv. y Theodor. el Hebreo ypm , y se descoyuntó. La Fer-
jQucest. xcii. in Gen. S. Gerónymo quie- rariense dice : T descoyuntó palma de
re ,
que esta lucha de Jacob coa ei Angel anca de Taacob.
C APíT U 1 O XXXII. 199
git nervtm femoris ejus , et sta- nervio de su muslo , y en el mis-
tim emarcuit. mo punto se marchitó.
26 Dixitque ad etim Dt- : 26 Y díxole: Déxame,que
tnitte me jam enim ascendit ya sube el alva. Respondió:
'

aurora. Respondit-. Non dimit- No te dexaré ^ si no me beii- ,

tam te , nisi henedixeris mihi. dixeres.


.
27 Ait ergo :
¿
Quod nomen 27 DIxo pues ; Que nombre :

cst tibP. Respondit'. Jacob. tienes ? Respondió Jacob. :

28 .Ait Ule : Nequáquam^ 28 El dixo De ninguna :

inquit , Jacob appellabitur no- manera se llamará tu nombre


men tuum, sed Israel-, quoniam Jacob , sino Israel ^ porque si ;

si contra Deum fortis fuisti, contra Dios fuiste fuerte, ¿quan-


¿* magis contra homines
qiianth to mas prevalecerás contra los
^ravalebis ? hombres ?
29 Interrogavit eim Jacob-. 29 Preguntóle Jacob: Dime,
Dic mihi ; qiio appelLiris no- ; con qué nombre eres llamado?
,

mine ? Respondit Qir qii^ris : Respondió: ¿Por qué pregun-


nomen meunt ? Et benedixit ei tas mi nombre ? Y bendíxole
in eodem loco, en el mismo lugar.

30 Vocavitque Jacob fio- 30 Y


llamó Jacob el nom-
men loci illius Phanuel, di- bre de aquel lugar , Phanuél
cejís Vidi Deum facie ad fa-
: diciendo He visto á Dios ^ ca-
:

ciem , et salva facta est anima ra á cara , y mi ánima ha sido


mea, salva.

1 Porque no quería que otros hom- ningún otro hombre habiéndote mostra-
,

bres vieraa esta Ijcha. do tuerte con ei mismo Dios? De Israél


2 Jacob, aunque debilitado en la par- se llamáron sus descendientes Israelitas.
te mas necesaria para mantener la lucha, Debe también advertirse que el nombre ,

esto no obstante parecía el mas íüerte. de Israel se toma unas veces por Jacob,
En fin el Angel , confesándose vencido, se otras por todo el pueblo de Israel^ y al-
díd á partido. Pero Jacob, conociendo que gunas por el Reyno de las diez Tribus,
era un Angel y no un hombre aquel con , para distinguirlo del de Judá.
quien luchaba, le apretó mucho mas, y 4 El Angel no responde á Jacob ea
le protestó que no le soltaria hasta que lo que le pregunta enseñando así á los
,

le diera su bendición , como prenda de la hombres que repriman su curiosidad en


protección del cielo que esperaba para su las cosas sobrenaturales que exceden su ,

familia. S. Auvstin de Civit. Dei ^ Lib. capacidad.


XVI. Cíif 39. dice , que Jacob en esta lu-
.
5. Quiere decir rostro ó vista de Dios.
cha representa los Judíos. El mismo coxo^ En lo suct-sívu para conservar la memo-
y bendito : bendito en aquellos que del ría de esra vista maravil'osa, se fabricd
mismo pueblo creyéron en Christo: y coxo en este lugar una ciudad del mismo nom-
en ¡os que no creyéron en él. bre , que después fue dada á la Tribu de
3 Que significa hombre que ve á Dios^ Gad.
"jN-riNn-u/^N. Significa también Principe 6 Porque había visto un Angel en fi-
de Dios ó grande , del verbo n-^\í7 , poder gura humana que rep'-esentaha á Oios.
mas \ y en este último sentido parece se 7 y no solamente vivo sino que rae ,

lo aplica el Angel, como si le dixera: ha llenado de bendiciones Se creía ordi-


¿ Qué tienes que temer ni de Esaú ni de nariamente , que un hombre no podia ver
N 4
EL GÉNESIS.
3 1 OrtHsqtie est ei statim sol, 31 Y salióle cl sol, luego
postquam traitsgressus est Pha- que pasó de Phanuél; mas él iba
cíaudicabat pede.
nuél'. ipse -vero coxeando de un pie. '

3 2 Quam ob causam non co- 32 Por lo que no comen los


me dunt nerviim filii Israel ^ qui hijos de Israel el nervio que %
emarciiit in femare Jacob usque : se marchitó en el muslo de Ja-
in prasentem diem : eo qiiod te- cob hasta el dia de hoy, por-
,

tigcrit nervum femoris ejus , et que tocó ^ el nervio de su mus-


obstupuerit. lo , y quedó entorpecido.

tinAngel sin perder los sentidos, y aun donde entró bueno y sano y que por esta:

sin morir en el momento. Puede tam- sanidad se llamó Salém la que ántes se
bién interpretarse Y he quedado libre
: llamaba Sichem,
del grande temor, que tenia de mi her- 2 De los animales, en memoria de
mano que se entorpeció.... No tienen ley que ,

I El Ahulense, Alapide y Menochio los obligue á esto; pero lo observan por


creen que el Angel le curó la coxera an- tradición aun los Judíos de uuestros
tes de verse con £saú. San Gerdnymo tiempos,
dice que es tradición de los Hebreos, que 3 El Angel.
permaneció coxo hasta llegar á Salem,

CAPÍTULO XXXIIL
Jacob con su sumisión y regalos gana el corazón y afecto de su
hermano Esaú. Habita en Socóth y en Salém donde erige á ,

Dios un altar , y le ofrece sacrificios^

I tíi levans autem Jacob ocu- alzando Jacob sus ojo5,


los suos, vidit venientem Esaü, vio venir á Esaú , y con él qua-
*
et cum eo quadringentos viras-, trocientos hombres: y repartió
divisitque filios Li¿e et Rae he l^ los hijosde Lía y de Rachél, y
ámbar mnque famularum : de dos siervas:
las
2 Et posuit utramque ancil- 2 Y puso en el principio
lam et liberos eariim in princi- las dos siervas y sus hijos y :

pio'. Liam vero y et filios ejus in á Lía y á sus hijos en segundo


secundo loco Rachel autem
: , et lugar y á Rachél y á Josef los
:

Joseph novissitnos. postreros.


3 Et ipse progrediens, ado- 3 Y él adelantándose , ado-

I Por el contexto parece que dividió


,
hijos : y en la segunda á Rachél y á Lía
Jacob en tres quadrillas toda su gente: con sus hijos ; bien entendido, que Rachél
pero S. Gerónymo in Quast. Hebraic. con Joseph su hijo iba la postrera cerran-
se inclina á que ?olo fueron dos. Eo la do el esquadron. En lo que parece quiso
primera puso á las dos siervas con sus guardar el orden que le dictaba su amor.
CAPÍTULO XXXIII. 201
ravit pronus in terram septies, ro siete veces encorvado ácía '

úppropinqiiaret frater tierra , hasta que se acercase su


doñee
ejus, hermano.
4 Ctírrens itaqiie Esan oh- 4 Esaú con esto corriendo
viam fratri suo, amplexatus est á encontrarse con su hermano,
eum síringensque colliun ejus^
:
abrazóle, y estrechándose con
ct osculans , jievit.
su cuello, y besándole , lloro \
5
Levatisque ocidis , vidit 5 Y alzados los ojos , vio las
midieres et párvulos eariira , et mugeres y los niños de ellas ^ y
ait Qinci sibi volunt isti ? ¿ et
:
dixo Quiénes son estos? ¿y
:
i

si ad te pertinent ? Respondit: acaso te pertenecen á tí ? Res-


Parvidi sunt , qttos donavit mi- pondió: Son los niños, que Dios
hi Detis servo tiio. me ha dado á mí tu siervo.
6 Et appropinquantes añed- 6 Y
llegando las siervas y
ía et fila earum^ ineurvati sunt» sus hijos , se encorvaron.

7 Aeeessit queque Lia cum 7 Llegóse también Lía con


fueris suis et cum simili- sus niños, y habiéndole en la
ter adorassent extremi Jo- ,
misma manera adorado, le ado-
seph et Rachel adorave- raron los últimos Joseph y Ra-
runt, chél.
8Dixitque Esaü ¿ Qu¿enam : 8 Y dixo Esaú :
i
Qué qua-
sunt ist¿e turma quas obviam drillas son estas ^ que he tenido
Jiabui ? Respondit Ut invenir em : al encuentro ? Respondió Para :

¿raiiam coram domino meo. hallar gracia"^ delante de mi señor.


9 At Ule ait Habeo : 9 Pero él dixo Tengo bie- :

j)lurima , frater mi , sint tua nes muchísimos ^ , hermano mió,


tibi. sean para tí los tuyos.
10 Dixitque Jacob : Noli 10 Y dixo Jacob: No quie-
ita , obsecro: sed si invcni gra- ras tal , te ruego ; mas si he ha-
íiam in oeulis tuis ,
aeeipe mu- llado gracia en tus ojos, recibe

1Eu diversos trechos. Se postró co- á la amistad mas tierna y mas sincera.
mo adorándole lo que según la costum-
: El Hebreo: y lloraron', y los lxx. añaden:
bre de aquella tierra era señal de 1?. ma- ómbos á dos,
yor sumisión y respeto. Esta adoración 3 Habla de las quadrillas de los ga-
fue política y de urbanidad , y con el fin nados que Jacob envió delante á flsaií.
,

de ganar el corazón de su hermano por Este debia ya estar informado por los
medio de estas exteriores muestras de ve- pastores; pero pregunta haciéndose de
neraci «u v rendimiento. nuevas para tener ocasión de rehusar los
2 Su corazón se enterneció á tan res- presentes.
petuosas demostraciones de un hermano. 4 Como si dixera : Estas son unas
O mas bien, aquel Señor que tiene en su pequeñas expresiones de mi cariño ,
que
maní) los corazones de los hombres hizo quise presentarte , para ver si podia ha-
que el de Es^ú pasase repentinamente llar gracia en los ojos de mi hermano y
de la rabia y furor, á la suavidad y man mi señor.
sedurabre^ y de un odio el mas iurioso, 5 MS. Hay á mi abajto. ^
, y

20^ EL GENESIS.
nusculum de m.tnibus meis sic : de mis manos este donecillo;
enim vidi faciem tiiam , quasi porque así he visto tu rostro,
"üiderim vidí'um Dei\ esto mihi como hubiera visto el rostro
si

j>roj.ntius^ de Dios sé favorable para mí


'
:

Et
11 suscipe benedictio- 11 Yrecibe la bendición ^
nem quam attidi tibi, et quam que te he traído , y que Dios
donavit mihi Deus tribuens que da todas las cosas me ha
omnia. Vix fratre com^ellente dispensado Y
como la acepta-
susci^iensy se á duras penas, por importunar
el hermano
1 2 Ait : Gradiamur simula 12 Dixo Vamos ¡untos, y :

eroque socius itineris tui. seré compañero de tu viage.


13 Dixitque Jacob: Nos ti, 13 Y dixo Jacob Sabes, :

domine mi quod jparvulos ha-


,
Señor mío que tengo en mi
,

team teneros boves, et oves , et compañía niños tiernos y ove- ,

fcetas mecum plus in: quas si jas y vacas preñadas ^ : á las


ambulando fecero laborare 7no~ ^ quales si hiciere ^ trabajar mas
rientur una die cuncti ¿re- en andar , morirán en un día
ges. todos los rebaños.
14 Trcecedat dominus meus 14 Vaya mi señor delante
ante servum suum et ego se- ; de su siervo y yo poco á :

quar paulatim vestigia ejus, poco seguiré sus pisadas se- ,

sicut videro párvulos me os pos- gún viere que pueden mis ni-
se y doñee veniam ad dominum ños , hasta llegar á mi señor en
meiim in Seir. Seír 7.

1 Otros: como si hubiera visto el ros-* has agradado: he tenido grande compla-*
tro de un jingel. La palabra Hebréa cencía en verte.
£lohim significa uno y otro. De este nom- 3 Estos presentes de caridad y amis-
bre usan íreqüentemente los Hebreos pa»- tad se llaman justamente bendiciones
ra explicar que una co a es excelente ^ y en Griego f'A-oytai , porque por este me-
es como si dixera: He visto tu rostro lle- dio se gana ti corazón y el amor de
no de magescad. O también: he visto tu aquellas personas á quienes se ofrecen.
rostro , como
hubiera visto el de Dios,
si S Pablo ii. ad Corinth ix. 5. da el mis-
á quien compete por esencia la bondad y mo nombre á las limosnas que se hacen á
la compasión. La clemencia y el amor, los pobres.
que he encontrado en tí , me han ensan- 4 Jacob, que era ya Christiano aun
chado el corazón en mi tenior, y han ántes que fuese dada la Lev de Movses,
causado en mi un efecto semejante al siente del mismo moao que S. Pablo
que causa á un hombre afligido y des- quando decia á los Athenienses jQue :

consolado la aparición de Dios ó de un Dios es el que da á todos la vida, la


Angel. Esto dixo Jacob no por lisonja, si- respiración y todas las cosas. .Actor,
no con el fin de ganarse mas y mas el XVII. 25.
corazón de Esaú. S. August. Qmest cv. in 5 Otros: que están criando.
Genes. S. Chrys. Homil. lviii. in Genes. 6 MS. 3. y 7. E .^y las afincase.
2 MS 3. L!á lo he bien talante. Fer- 7 Pudo ir después, aunque la Escri-
rar. T envolúnt ame Esto es, concédeme. tura no nos lo dice Pudo también decir
esta gracia. El texto Hebreo uvn m, me estas palabras con ánimo de cumplirlas,
C AP í T U L o XXXIII. Í203

Respondit Esau Oro :


Respondió Esau Rué-
1 5 :
15
te , ut de populo qiii mecum gote que del pueblo que está
,

est , s a Item socii remane ¿int conmigo queden siquiera com-


,

vice tiiíe. Non est ,


inquit , pañeros de tu camino. No es
necesse hoc uno : tantüm in- menester , dixo de esto único
:

digeo , ut inveniam gratiam necesito solamente, que halle yo


in conspectu tuo , domine gracia en tu presencia, señor
'

mi. mió.
16 Rever sus est itaque illo 16 Volvióse pues Esaú aquel
die Esaii itinere quo venerat mismo dia á Seír por el camino
in Seir, que habia venido.
17 £t Jacob venit in So- 17 Y Jacob vino á Socóth^;
coth ubi adificata domo et
:
en donde habiendo edificado una
fixis tentoriis, appelhi'jit nomen casa y fixado las tiendas , llamó
loci illiiis Socoth , id est , ta- el nombre de aquel lugar, So-
bernacula, cóth; esto es, tiendas.
18 Transivitque in Salem 18 Y
pasó á Salem ^ ciudad
urbem Sichimorum , qiue est in de los Sichimítas, que está en la
térra Chanaan postquam re- ,
tierra de Chanaán, después que
versus est de Mesopotamia Sy- volvió de Mesopotamia de Syria:
ric€\ et liabitavit juxta oppidum. y habitó cerca de la ciudad.
19 Emitque partem agri, 19 Y compró la parte del
in qua Jixerat tabernacida , ¿i campo, en que habia fixado tien-

y después no execufarlo, previendo y re- res, quanto ellas mas crecen y se au-
flexionando los inconvenientes que po- mentan. Mas por el contrario, la gloria
dían resultar de su ida ó teniendo espe-: de los que, como Esaú no tienen pdrte
,

cial aviso de Dio. para no hacerlo. San en la elección de Dios, es como una ílor,
AUGUST. í¿uxst. cvi. in Genes, que dura pocos dias y se marchita
,
y
I El que apoyado solamente en re- seca á los primeros ardores del Sol. Dios
flexiones iiumanas, registre todo lo que en esta vida los colma de honores y de
pasó entre Jacob v Esaú en todo este riquezas, reservándolos para que en la
suceso no sabrá fácilmente concordarlo
, otra prueben todo el rigor de su justicia.
con U
bend cioQ, que Isaac dió á Jacob: Lo cierto es, que Dios amo á Jacob
y ,
Sé señor ^ le dixo , de tus hermanos-^ y aborreció á Esaú 7 aquel se humilló en
,

los hijos de tu madre se humillen deíunte esta vida, y este se engrindeció.


de ti-^ pues parece que se verifica todo 2 Entre el torrente Jabtíc, y el Jordán.
lo contrario esto es, que Jacob se hu-
, Después ie fabrico en el mismo sitio una
milla delante de Esaú, y le respeta co- ciudad, que tüe dada á la Tribu de Gad.
mo á su señor. Pero ya dexamos dicho, El haber fabricado Jacob una casa da ,
que el cumplimiento de las promesas he- motivo á creer, que se detuvo allí algún
chas á Jacob solo se veriíicó en sus des- tiempo.
cendientes; y que su mavor grandeza fue 3 El territorio de .Sichén s-' cree es-
la de que de s'u posteridad habia de na- taba situado entre las Tribus de Bema-
cer aquel en quien serian benditas to- min, e Issacár. Después fue llamado Sa-*
das las Naciones de la tierra. Fuera mana; v en el Evangelio Sichár Joan". ,
de esto, las grandezas que Dios da en IV. 5 Socdth, y Salem es'aban de frente,
esta vida á sus escogidos y amigos , on -
en las riberas opuestas del Jordái».
aflicciones, que los hacen tanto mayo-
5204 EL GENESIS.
Jiliís He' mor faíris Skhm, das, á los hijos de HemcSr padre
centtim agnis. de Sichém, por cien corderos ^
20 Et erecto ibi altar i, in- 20 Y erigido allí un altar,
vocavit stiper illud fortissimum invoco ^ sobre él al Dios fortísi-
Denm Israel, mo de Israél.
I Ya dexamos notado en otro lugar, hermanos, hijos de Hemdr. Con esto
que fueron cien corderos efectivos y no , parece, que quedan corrientes las difi-
cien monedas, en que estuviese acuñada cultades , que ocurren sobre este lugar, en
la figura de un cordero: pues el primer el del Cap. xxi. que dexamos tocado,
y
modo de contratar en la antigüedad fué el de ios Hechos Afostól. viii. 32.
ciertimeate de cambio ó permuta. Otros 2 El texto Hebréo: T le llamó fuerte^
se persuaden ,
que estos kesitah eran mo- Dios de Israel. Ya hemos visto y notado,
neda acuñada. Véase la Disertación de que para conservar la memoria de al-
la Biblia de Garrieres. Este campo, que gún suceso señalado, acostumbraban los
en otro tiempo habia comprado Abraham descendientes de Abraham levantar mo-
para enrerrar en él sus difuntos aban- , numentos dándoles títulos, que declara*»
,

donado por espacio de cien años habia , sen la causa 6 motivo , que hubo para su
vuelco á sus primeros dueños. Jacob lo erección.
volviü á comprar de Sichem y de sus

CAPÍTULO XXXIV.
"Dina hija de Jacob es robada y forzada por Sichém. Los her-
manos de Dina, queriendo vengar esta injuria usan de un en^ ,

gaño con los Sichimitas los hacen circuncidar d todos con fre^
: ,

texto de hacer con ellos alianza y quando estaban mas descui^;

dados y doloridos entran en la ciudad y los ^ asan á todos


^

d cuchillo.

I Hégressa est autem Dina 1 I salió Dina '


la hija de
filia Lice , ut videret mulieres Lía , á ver las mugeres de aque-
regionis illius, lla región.
2 Quam cüm vidisset Si- 2 A la qual como hubiese
chem filiiis Hemor Hevcei y visto Sichém hijo de Hemor He-
Princeps terree illius , adama- véo, Príncipe de aquelía tier-

I Esta hallaba en la edad de


se solo permitido sino necesario. Pero eíte
,

quince á diez y seis años , y por efecto exemplo, que debe servir de escarmiento,
de una curiosidad muy común en las de muestra á todos los siglos el peligro á
su edad y sexó, salió á ver las mugeres que se exponen á sí mismas y á los otros,
de aquella tierra en una fiesta que se quando se dexan llevar de un deseo poco
celebraba en Sichém, El objeto de su cu- arreglado de ver y ser vistas. Otra curio-
riosidad fué sin duda ver las modas de sidad de Eva costó al mundo los males,
las otras doncellas, su ayre, su disposi- en que se ve envuelto.
ción.... en una palabra , hizo lo que aho- 2 Las palabras del Hebréo se pueden
ra hacen otras infinitas, creyéndolo no también trasladar : El Fríncipe de la
CAPITUL< .XXXIV. ) 205
vit fant \ et rapuit , et dormi- ra , enamoróse de ella : y la robó,
vit ciim illa , vi opprimens vir- y durmió con ella ,
oprimiendo
ginem. violentamente á la doncella.
3 Et conglutinata est ani- 3 Y
el alma de él se apegó
*

ma ejus cum ea tristemque de- ,


á ella , y suavizó á la triste con
linivit blanditiis. caricias.

4 Et ^ergens ad Hemor 4 Yencaminándose á He-


fatrem siinm Aceite inquit, :
,
mor su padre,
le dixo Tómame :

mihi puellam hanc conjugem. esta muchacha por muger.


5
Quod cum audisset Ja- 5 Lo qual como hubiese oí-
cob, absentibiis filiis , et in do Jacob estando los hijos au-
,

fastti pecomm occiifatis^ siluit sentes y ocupados en el pasto de


donec redirent, los ganados, calló hasta que vol-
viesen
6 Egresso aiitem Hemor 6 Y habiendo salido Hemor
^atre Sichem , ut loqueretiir ad padre de Sichem, para hablar á
Jacob, Jacob,
7 Ecce filii ejus veniebant 7 He aquí que sus hijos ve-
de agro auditoque quod acci-
: nian del campo: y oido lo que
derat , irati sunt valde eo , habia pasado , se enojaron mu-
quod fcedam rem operatus es- cho ^ , porque habia executado
set in Israel, et violata filia contra Israel una acción fea '^,y
Jacob , rem illicitam perpe- porque habiendo forzado á la
trasset. hija de Jacob, habia cometido
una cosa ilícita.
8 Locutits est itaque He- 8 Hemór pues les dixo El :

mor ad . eos : Sichem filii mei alma de Sichem mi hijo se ha


adhcesit anima filice vestr¿e\ quedado apegada á vuestra hija:
date eam illi iixorem-. dádsela por miiger:
9 Et jungamiis vicissim 9 Y enlazcmos recíproca-
connubia-, filias ves tras tradi- mente matrimonios ^ dadnos :

te nobis , et filias nos tras ac- vuestras hijas , y tomad nuestras


cipite. hijas.

tierra ; lo que con particularidad con- pedir justicia contra el alevoso, sino que
viene á Heniór, que era considerado co- calló y disimuló con prudencia dexando ,
mo Príncipe 6 Rey de Sichem. Véase el en manos de Dios, lo que no podia cor-
Capítulo precedente v. 19. regir. Menoch.
1 Ferrar. T apegóse su alma. Se 3 Ferrar. Atristáronse y cresció
apasionó ciegamente por ella, y entró á ellos mucho.
en un ardiente deseo de casarse con ella;
4 Que Sicbém habia executado con-
y viéndola trisie á causa de la fuerza tra Jacob, habiéndole expuesto á el
que bibia pacíecido, procuró acariciarla, y
toda su íamilia á la mayor ignominia.
consolarla y sosegarla con afabilidad
,
y 5 MS. 3. y Ferrar. E cor.sogradvos
coa halagos. con nos. Má. 7. E emparentamos hemos.
2 isio se atrevió á dar sus quejas, d
: :

2o6 EL GÉNESIS.
10 Et Ji abítate nobiscion : 10 Y habitad con nosotros:
térra in ^atéstate vestra est^ la tierra está á disposición vues-
exercete , negotiamini , et possi- tra , labrad ,
negociad , y po-
dete eam. seedla \
it Sed et Sichem ad fa- 11 Y Sichem dixo también
trem et ad fratres ejiis ait: al padre y á los hermanos de
Inveniam gratiam coram vo- Dina Halle yo gracia delante
:

bis : et quíccumque statueritis^ de vosotros ; y daré , quanto


dabo : determinareis'.
12 Auge fe dotem , et mu- 1 2 Aumentad el dote ^ , y
ñera postidate , et libenter pedid dádivas, y yo daré con
tribuam quod j)etieritis tan- gusto lo que pidiereis dadme
: :

tum date milii puellam hanc solamente por muger á esta mu-
uxorem. chacha.
13 Responderunt filii Ja- 13 Respondiéron los hijos de
cob Sichem et patri ejus in do- Jacob á Sichém y á su padre
lo , Súsvientes ob stuprum so- con dolo embravecidos por el ,

roris : estupro de su hermana


14 Non possumus faceré 14 No podemos ^ hacer lo
quod petitis nec daré sóror em que pedís, ni dar nuestra her-
,

nostram homini incircumciso: mana á hombre no circuncida-


quod illicitum et nefarium est do porque es entre nosotros :

apud 7Z0S. una cosa ilícita y abominable.


15 Sed in hoc valebimus 1 5 Mas con esta condición
fceder ari si volueritis esse si- podremos confederarnos, si qui-
,

miles nostri , et circumcidatur siereis sersemejantes á nosotros,


in vobis omne masculini se- y que circunciden entre vo-
se
xus; sotros todos los varones;
16 Tune dabimus , et ac- 16 Entonces daremos y to-
cipiemus mutuo filias vestras, maremos recíprocamente vues-
ac nostras et habitabimiis : tras hijas, y las nuestras : y ha^
vobiscum , erimusque unus po- bitarémos con vosotros , y sere-
j^ulus : mos un solo pueblo
17 Si autem circumcidi 17 Mas si no quisiereis cir-
mlueritis , tollemus filiarn no- cuncidaros, tomarémos nuestra

I Ferrar. Mercadead en ella , y apo" que les prohibiese casarse con las hijas
sesionadvos en ella. de los que no esrabau circuncidados. La-
7. El esposo, como hemos visto, do- bán no lo estaba, y Jacob se casó con
taba á la esposa ; y demás de esto hacia sus hijas y Judas y Simeón se desposa-
:

otros presentes á los padres y parientes ron después con dos Chananeas ; con lo
de ella. Véase el Cap. xxiv. 53. qual se descubre mas el designio que ,

3 Se ve el engaño y arte con que meditaban.


procedían; porque todavía no teniau ley,
, : :

CAPITULO XXXIV. 207


siram , et recedemiis. hija , y nos retiraremos.
*

18 Placiiit oblatio eorum 18 Pareció bien la oferta de


Hemor , et Sichem filio ejus : ellos á Hemór y á Sichem su %
hijo

19 Nec distulit adúlese ens 19 Y no retardo el joven el


quin statim qtwd jpetebatur, ,
executar luego lo que se le pe-
expleret amabat enim fuel-: dia; porque amaba en gran ma-
lam valdh ¡ et ipse erat in- nera á la muchacha, y él era
clytiis in omni domo fatris ilustre ^ en toda la casa de su
sui. padre.
20 Ingressique fortam ur- 20 Y
habiendo entrado en
bis , locuti sunt ad j^o^ii- la puerta de la ciudad , dixé^
liim : ron al pueblo
Yiri isti jpacifici stint^
21 21 Estos son hombres de
et voliint habitare nobiscum: pa5 y qu ieren habitar con
negotientur in térra , et exer- nosotros: negocien en la tierra,
ceant eam, qua s^atiosa et la- y cultívenla , porque siendo es-
ta cidtoribus indiget filias eo- : paciosa y ancha , necesita de
rum accipiemiis iixores et no- cultivadores tomaremos sus hi- :

síras illis dabimus, jas por mugeres , y les daremos


las nuestras.
'.
21 Unum est qiio differ- 22Solo hay una cosa que
iur tantiim bonum : si circiimci- retarda un bien tan grande el :

damus másenlos nostros , rittim que circuncidemos nuestros va-


gentis imitantes^ rones, imitando la costumbre de
este pueblo.
23 Et siibstantia eorum 23 Y
sus bienes, y ganados,
et peeora , et cuneta qiice fossi- y todo lo que poseen, será nues-
dent , nostra erunt tantum in : tro ^ condescendamos solamen-
:

hoe aequiescamus^ et habitantes te en esto y morando juntos, ,

simul^ unum efifieiemus populum. formaremos un solo pueblo.


24 Assensique sunt omneSy 24 todos Y
consintieron^

1 De este verso y del 26. se infiere d á la , y donde estaba Ja Au»«


policía
que Dina aun después de la violencia
, diencia y el mercado. Menoch.
,

que p?.deció, continuó habitando en casa 5 MS. 7. hiac^nteroí connusco. Gente


de Sichem. buena , de buen trato, de genio apacible,
2 MS. 3. E plogó las palabras ante de quien no tenemos que temer, ni receí*
Hemór. lar, que nns armen traición, ó que ven-
3 El princip:^! , el mas ilustre, y el gan á apoderarse de nuestros bienes.
mas honrado de toda su familia. Menoch. 6 Se ve que el motivo único, que les
,

4 Este era el lugar, como dexamos propusieron para abrazar la circuncisión,


advertido, donde se juntaba el putbio fueron miras e intereses puramente tem-
para resolver sobre lodos los negocios, porales y de conveniencia.
que Qcurrian pertenecientes á la Religión,
:

J2o8 EL GÉNESIS.
circumcisis cunctis maribus, habiendo circuncidado á todos
los varones.
2 5 Et ecce die tertio , 25 Y
ve aquí que al tercero
quando gravissimus vulnerum día, quando es gravísimo el '

aolor est : arre^tis , dúo filii dolor de las heridas dos hijos :

Jacob , Simeón et Levi fra- de Jacob, Simeón y Leví %her-


tres Din¿e ^ gladiis ingressi manos de Dina, tomando sus es-
sunt urbem confidenter ^ in- padas, entraron intrépidamente ^
terfectisque ómnibus mascu- en la ciudad y habiendo pasa-
:

lis, do á cuchillo á todo varón,


Hemor et Sichem pari-
26 26 Mataron asimismo á He-
ternecaverunt , tollentes Di- mor y á Sichem , sacando á Di-
nam de domo Sichem sororem na su hermana de la casa de Si-
suam, chém.
27 Quibus egressis , irrue- 27 Los que habiendo salido,
runt super occisos ceteri filii se echaron sobre los muertos
Jacob', et depopulati sunt ur- los otros hijos de Jacob: y sa-
bem in idtionem stupri, queáron la ciudad en venganza
del estupro.
28 Oves eorum ^ et armen- Tomaron ^ sus ovejas y
28 ,

ta , et asinos , ciinctaque va- vacas y asnos y destruyendo


, ,

st antes quce in domibus et in


^
todo lo que habia en las casas, y
figris erant\ en los campos
29 párvulos quoque eorum 29 Se llevaron ^ también

1 Es axioma de los Médicos que


, el temeridad, injusticia, perfidia, engaño,
dolor de las heridas y de las llagas toma crueldad y tiranía mostraron su dureza
:

mayor aumento el dia tercero ^ porque en e im penitencia quando fuerun reprehen-


,

él suele sobrevenir inflamación y ca- didos por su padre de una acción tau
lentura. cruel y detestabie verso íiltimo y Cap.
:
,

2 Masofendidos, por ser hermanos xLix. 6... En el L¿¿>. de Jüdith ix. 2.


uterinos de Dina, y todos hijos de Lia. parece, que se justiíica , y aun se alaba
No parece creíble que fuesen solos , sino esta acción tan injusta y tan inhumana.
acompañados de sus domésticos, armados Pero JuDiTH en aquellas palabras solo
como ellos. alaba el orden de la justicia "de Dios, que
3 MS. 7. A
sobrevienta. Ferrar. A se habia servido de la espada de Simeón
fiuzia. O con toda seguridad , y sin que y de Leví para castigar la insolencia de
nadie se recelase de ellos, porque los te- aquellos hombres lascivos , y la infamia
nían por aliados y fieles amigos. executada con aquella doncella. Todo es
4 Para despojarlos. justo, ya se atienda á Dios que lo orde-
5 En el Hebreo está el verbo, que na ya á los hombres , sobre quienes se
,

falta en la Vulgata. executan sus órdenes. Mas los Ministros


6 ¿Quien, al ver salir á Dina de su de esta voluntad pueden ser injustos ; y
casa para ir á Sichem , diria , que su su injusticia no estorba , que sea justo,
curiosidad habia de producir tan fatales lo que hacen respecto de aquellos, que
conseqüencias ? Estos dos hermanos se lo sufren y padecen. De lo contrario se-
portaron en este lance coa imprudencia, ria necesario justificar á Pilotos , á Hero-

a Infra XLix. 5.
CAPITULO XXXIV.
st duxerunt captivas.
uxores cautlvos sus niños y mugeres*
30 Quibus fatratis anda- 30 Lo qual executado con
cter Jacob dixit ad Simeón
,
osadía, dixo Jacob á Simeón y
et Levi Tnrbasfis me et
: , á Leví Turbado me habéis, y
:
'

odios um fecistis me Chana- héchome odioso á los Chana-


nceis et Pherezais habitatori- néos, y á los Pherezéos, mora-
bus terree hiijiis. Nos paiici dores de esta tierra. Nosotros
sumus : illi congregati fercu- somos pocos: ellos congregados
iient me , et delebor ego , et do- me herirán , y seré yo destrui-
mus mea. do , y mi casa
3 1 Responderujtt ¿ Num- :
31 Respondieron ¿Pues :

quid ut scorto abuti debuere qué ^ debiéron abusar de nuestra


sóror e nostra ? hermana, como de una ramera?

des , á los Judíos y á todo5 los otros que tándose así , estorbaban ,
quanto era de
persiguiéron condenáron y crucificáron
, su parte, su cumplimiento , exponiéndole
á Jesu-Christo. Otra dificultad se suele á él y á su familia al odio y al resenti-
oponer aquí, fundada en el v. 22. del Cap. miento de todos los pueblos circunvecinos.
xLviii. á donde remitimos al Lector. 3 Se ve, que sus corazones no se do-
1 En el Cap. xlix. 5. veremos coa , bláron á las razones de su padre y es de :

quanto horror miró Jacob esta acción ini^ creer, que este, viendo la injusticia de
qua de sus hijos. aquellos homicidios y robos, hizo resti-
2 No dice esto, porque dudase de las tuir luego que pudo, todo ¡o robado
, y ,

promesas que Dios le tenia hechas; mas dar libertad á los cautivos. Menoch.
da á entender á sus híjus , que ellos por-

CAPÍTULO XXXV.
Jacob quita los ídolos d su familia parte d Bethél , donde le- :

vanta 1171 altar al Señor. Nace Benjamin , y muere Rachél.


Rubén comete un incesto con Bala concubina de su padre. Se
hace una enumeración de los hijos de Jacob , y muere
Isaac su padre.

I ínter ea locutus est Deus iLntre tanto dixo Dios *


I
ad Jacob : Surge ase ende
, et á Jacob Levántate y snbe á :
,

Bethel, et habita ibi^facque al- Bethel y habita allí, y haz un


,

tare DeOj qui ^ apparuit tibij altar al Dios que te se apare- ,

I El Señor, atento siempre al con- hijos por las resultas y conseqüencias fa-
,
suelo y alivio de sus siervos , se apareció tales que podia tener un hecho tan bár-
á Jacob , para alentarle en la aflicción y baro y ruidoso, cuya fama se divulgarla
turbación , en que le habían puesto sus por las ciudades y provincias vecinas.

a Supra xxviii. 13.


Tot?t. I.
O
210 EL GÉNESIS.
guando fugicbas Esaü fratrem ci6, quando huías de Esaú tu
tuiim. hermano.
2 Jacob vero convocatd 2 Y Jacob , habiendo con-
omni domo sud , ait Abji-
: vocado á toda su familia, dixo:
cite déos alíenos , qui in me- Arrojad los dioses ágenos que
dio vestri siint , et munda- hay en medio de vosotros ,
pu-y
mini , ac mutate vestimenta rilicaos y mudad vuestros ves-
vestra* tidos.

3 Siirgite ascendamus
¡ et 3 Levantaos y subamos á
in Bethel ¡ ut faciamus ibi al- Bethél ,
para hacer allí un altar
iare Deo , qui exaudivit me in Dios, que me oyó en el dia
al
de mi tribulación
die tribidationis mece , et socius y fué com-
fuit itineris mei. pañero de mi viage.
4 Dederunt ergo ei omnes 4 Diéronle pues todos los
Déos alíenos , quos habebant^ dioses ágenos que tenian, y los
zarcillos , que estaban en las ore-
€t ínaiires , qiice erant in auri-
bus eorum at Ule info¿iit ea
: jas de ellos y él los soterró al :

siibter terebinthum , qiice est pie del terebintho que está mas
fost urbem Sichem. allá de la ciudad de Sichém.

5
Cümque profecti essent^ 5 Y como hubiesen partido,
terror Dei invasit omnes per cayo terror de Dios ^ sobre to-
circidtum civitates , et non das las ciudades del contorno, y
sunt ausi fersequi receden- no se atrevieron á perseguir á los
tes, que se retiraban.
6 Venit igítur Jacob Lu- 6 Vino pues Jacob á Luza,

1 Ferrar.
T>e la extrañedad. Es pro- mismos ídolos. Y de este sentimiento es
bable que estos dioses extraños fuesen
, S. Agustín Q.uxst. cxi. in Genes, et
ídolos de materias preciosas, de los que Epist. Lxxiii. iííi Possidiunt. Es también
hablan tomado quaudo saquearon á los
,
probable, que ademas de los ídolos que
Sichimítas. Y Jacob temio, que podían Rachél habia robado á su padre, hubiese
ser ocasión de idolatría entre los de su asimismo criados y criadas idólatras en
familia. la familia de Jacob , que tendrian sus
2 Para que limpieza exterior fuese
la idolillos traídos de la Me¿opotamia a ,

como una muestra de la interior, que de- quienes tributarían obsequio y veneración.
bían tener en su alma. 4 MS. 7. De la mayor postura.
3 Jacob fiel á lo que habia prometi- 5 MS. fondón del encina Es un
7. -^/
do al Señor, Cap. xxviii. 20. le dio árbol resinoso, y no frutal , muy comua
pruebas de su perfecto reconocimiento, y en la Judea. La palabra Hebrea nVv, la
de la pureza del culto, que quería esta- trasladan comunmente los lxx ^p\ív , ó
blecer en su casa, donde no consentia Sá?-^avov , encina ,
aunque aquí usan tere-
que hubiese otro Dios que el Seiior , Cria- bintho. Jacob, queriendo quitar á su fa-
dor de cielos y tierra ; y así no permitid milia toda ocadon de idolatría, no quiso
que tuvieran Idolos ni aun sus imágenes,
, fundir, ni emplear en otros usos la ma-
que en honor de sus dioses llevaban en- teria de estos ídolos, sino que los enterró
tonces inriiférenteraente hombres y mu- secretamente al pie de un terebintho.
geres en los pendientes. Estos pendientes 6 Es una phrase ó expresión Hebrea.
podian ser íambieu , ios que poniao á los Quiere decir , un terror pánico.
,

CAPITULO XXXV. 2 11

,
qu£ est in térra Cha- que está en tierra de Chanaán,
naan^ cognomento Bethel\ ipse por sobrenombre Bethél él y :

€t omnis populus cum eo. todo el pueblo que con él estaba.


7 ^dificavitque ihi alta- 7 Y edificó allí un altar, y
re ¡ et appellavit nomen loci il- llamó el nombre de aquel lugar,
'
lius, Domus Del e7!m : la Casa de Dios: por quanto se le

apparuit ei Deus , cüm fiigeret habia aparecido allí Dios, quan-


fratrem sumí, do iba huyendo de su hermano.
8 Eodem tempore tnortua 8 En este mismo tiempo
est Debora nutrix Rebecc^e , et murió Debora nodriza de Re- '

sepulta est ad radices Bethel beca, y fue enterrada á las raices


siíbter quercum vocatumque : de Bethél ^ al pie de una encina:
€st nomen loci illius Quercus , y fué llamado el nombre de
fletús, aquel lugar. Encina del llanto.
9 Apparuit autem iterüm 9 Y se apareció Dios otra
Deus Jacob, postquam reversus vez á Jacob , después que vol-
est de Mesopotamia Syria , be- vió de Mesopotamia de Syria,
nedixiique ei , y le bendixo,
10 Dicens b Islon -cocaberis : 10 Diciendo: Ya no te lla-
tdtra Jacobs sed Israel erit no- marás mas Jacob, sino Israéí
men tuum. Et appellavit eum será tu nombre. Y llamóle ^ Is-
Israel . raél
1 1 Dixitque ei : Ego Deus 1 1 Y. le dixo : Yo soy el

omnipotens cresce , et multipli-


, Dios omnipotente
crece y , ,

care gentes et popidi nationum


: multiplícate: gentes y pueblos
ex te erunt , Reges de lumbis de naciones procederán de tí,
tuis egredientur. Reyes saldrán de tus lomos.
12 Terra?nque quam dedi y
12 la Y
tierra , que di á
Abraham et Isaac , dabo tibi et Abraham y á Isaac la daré á tí, ,

semini tue post te, y á tu posteridad después de tí.


1 Ferrar. Alechadera. No se sabe qual fué edificada la ciudad de Bethél.
quál pudo ser el motivo de haUar?e De- 3 Le confirmó el nombre de Israel,
bora en la familia rie Jacob. Algunos di- que ya le habia dado Cap. xxxii. 28.
cen que Rebeca la habia enviado á Ja- Este nombre , como ya noramos en ei
cob, para avisarle, que viviese sin cui- Cap. XXXII. 28. puede venir de dos raices.
dado por lo que miraba á £saú; y que
, En aquel lugar es llamado Israel^ porque
volviese sin el menor recelo. El Chry- luchó con Dios , y se mostró fuerte en
sosTOMO Homil. Lix. tu Genes, creyó que el combate, donde fue llamado Principe,
Debora se quedó en Mesopotamia, quan- esto es ,
superior y victorioso : eo este lu-
do salió de allí Rebeca; y que ahora con gar se le da el nombre de Israel , esto es,
deseo de ver a su ama , á quien ella ha- varsn que ve á Dios á causa de que ,

bla criado, se puso en camino, acompa- Dios se le aparece y habla familiarmente


ñando á Jacob. y cara á cara, como un amigo á otro.
2 A las faldas del monte , sobre el

a »ri//>ra XXVIII. 1 8. b Svpra xxxir. 28.


O 2
: , :

212 EL GÉNESIS.
13 recessit ah eo. 13 Y retiróse '
de él.
14 Ule vero erexit titiilum 14 Mas él alzó un título de
lapideum in loco , quo locutus piedra ^ en el lugar, en que
fiierat ei Deus: libans super Dios le habia hablado : vertien-
eum libamina , et effundens do sobre él libaciones ^
, y der-
oleum ramando aceyte
1 5 Vocansque ytomen loci il- 1 5 Y llamando el nombre
lius Bethel.
, de aquel lugar, Bethél.
16 Egressiis autem iiíde, 16 Y saliendo de allí , llegó
venit verno tempore ad terram en tiempo de primavera ^ á la
quce ducit Ephratam in qua : tierra que va á Ephrata en la :

cüm parturiret Rachel que estando de parto Rachél,


17 Ob dijficulfatem par tus 17 Comenzó á peligrar por
fericlitari ccepit. Dixitque ei la dificultad^ del parto. Y dixo-
obstetrix : 'Noli timere , quia et le la partera No temas , porque
:

hunc habebis filium. aun tendrás este hijo.


18 Egre diente autem ani- 18 Y saliéndosele el alma
ma pr¿e dolor e , et imminente en fuerza del dolor y amena- ,

jam morte voca-vit nomen filii zándole ya la muerte llamó el ,

sui , Benoni , id est filius do- ,


nombre de su hijo Benoni esto , ,

lóris mei\ pater -vero appellavit es ,


hijo de mi dolor pero el :

eum Benjamin id
, , est y filius padre le llamó Benjamin, esto ,

dextrce, es, hijo de la diestra "^.


19 Mortua est ergo Ra- 19 Murió pues Rachél, y
chél , et sepulta est in via quce fué enterrada en el camino que
ducit Ephratam , hcec est Beth- va á Ephrata esta es Beth-
lehem, lehem.

1 Esto es
cesd la visión d aparición
, tierra.Y pocos se conforman con la ex-
en figura corpórea en la qual se dexó
, posición que San Cerón ymo hace en las
ver el Señor á algunos de los Patriarcas Tradiciones Hebraicas , en confirmación
antiguos. de que este viage de Jacob fué en la pri-
2 MS. 3. Estancia de piedras. MS. 7. mavera. Véase Calmet.
Majano de piedra. Lavándola con vino, 6 MS 7. Endureciasele el su parto.
y derramando después sobre ella aceyte. 7 Como si dixera; hijo muy amado,
Cap, xxviii. 18. el báculo de mi vejez, que será toda mi
3 Libaciones era una porción de vino fuerza. Se puede también interpretar hijo
que se usaba derramar en los sacrificios. del mediodia ; porque la tierra de Cha-
uílap. in Levit 23. 13. naán es meridional respecto de la Meso-
4 Confirmando el nombre que ya le potamia y de Sichem. Son estos nombres
habla dado. Cap. xxviii. 19. propios de la lengua Syriaca ó Araméa.
5 El Hebréo T partiéron de Bethél-^
: 8 Ephrata fué segunda muger de Ca-
y habia aun algún espacio de tierra para léb,ymadre de Hur: dio su nombre á
llegar á Ephrata. La palabra Hebréa esta ciudad , que después fué llamada
tiene varias interpretaciones. Unos
ri"|a3 Bethlehem ; célebre por el nacimiento
laexponen una carrera de caballo. Otros de David, e incomparablemente mas por
Uü estadio , una milla , d un trecho de el del Salvador de ios hombres.
CAPITULO XXXV, 213
20 Erexttque Jacob titu- 20 Y erigió Jacob un título

lum sii^er sepuknim ejtis sobre su sepultura : este es el

hic est titidiis monumenti Ra- título delmonumento de Ra-


die 1, US que in fTi-esentem diem. chél , hasta el dia de hoy
21 Egressiis indé , fixit ta- 21 Saliendo de allí , fixo su
bernactdumtrans Ttirrem gre- tienda mas allá de la Torre del
¿is, ganado
22 Cmtque b
habitar et in 22 y quando habitaba en
illa regioyie , abiit Riiben , et aquella tierra , fué Rubén , y
dorminit cimi Bala concubina durmió con Bala concubina de
j^atris sui\ quod illiim minimé su padre lo que no se le ocul-
:

¿atuit. Erant autem filii Jacob to Eran pues doce los hijos de
duodecim. Jacob.
23 Filii Lic€ frimogenitiis : 23 Hijos de Lía Rubén el :

Rubén y et Simeón ¡ et Levi , et primogénito, y SIméon y Leví, ,

Judas, et Issachar, et Zabulón. y Judá, é Issacár y Zabulón. ,

24 Filii Rae he l Joseph : , et 24 Hijos de Rachél Joseph, :

Benjamín, y Benjamín.
2 5 Filii Balee ancillce Ra- 2 5 Hijos de Bala sierva de
chelis : Dan
Nephthali. , et Rachél: Dan y Néphthali.
26 Filii Zelph¿e ancillce 26 Hijos de Zelpha sierva
Li¿e Grad , et Aser hi sunt
: ; de Lía; Gad , y Asér: estos son
Jilii Jacob , qui nati sunt ei in los hijos de Jacob, que le nacié-
Mesojjotamia Syrice, ron ^ en Mesopotamia de Syria.
27 Venit etiam ad Isaac 27 Vino también á Isaac su
jjatrern suum in Mambre , ci- padre á Mambré S á la ciudad
vitatem Arbee , hac est He- de Arbé , esta es Hebron en :

1 Este monumento, que según los lxx. nos de ofender y afligir mucho á un hom-
fué un pilar d columna , que erigió Jacob bre tan santo como Jacob. Disimuló por
á Rachel , se conserva hasta el dia de entonces; pero estando cercano á la
hoy, entendiéndose esto según la letra muerte , le dió en rostro con su incesto,
dei texto, del tiempo en que escribía le maldixo y le castigó muy severamen-
,

Moyses. Y aun de los tiempos mas re- te , comopuede ver en el Cap xlix. 4,
se
cientes , como escribe Breves en su I/;- 4 Es necesario exceptuar á Benjamín,
nerario , pág. l68. que nació en la Chananéa cerca de diez
2 El Hebréo de edér , tí de migdal- años después de haber vuelto Jacob de
edér. Distaba mil pasos , ó una milla de Mesopotamia. El número mayor lleva
Bethleiiem, Se llama así , porque en su tras sí el menor. Los Apóstoles se nom-
contorno había excelentes pastos para el braban ¿os doce, aun después que faltó
ganado.Y es muy verisímil según S. Ge- Judas; y del mismo modo fueron llama-
RdNYMo,que fué que
este el lugar, en dos aun después de haberse aumentado
los Angeles se aparecieron á los Pastores, su número con S. Mathías y S. Pablo. ,

anunciándoles el nacimiento de Jesu- 5 A la llanura de Mambré, á la ciu-


Christo. dad de Arbé que después fue llamada
,

3 Un delito tan enorme no pudo mé- Hebrón.

a Jnfra XLViii. 7. b Infra xlix. 4.


^ Tom. I, 03
j

214 EL GENESIS,
bron-. in qua peregrinatus est donde moraron como peregri-
Abraham , et Isaac. nos Abraham , é Isaac.
28 Et com-pleti sunt dies 28 Y cumpliéronse los días
Isaac centiim octoginta anno- de Isaac ciento y ochenta
rum. años.
Co7isiimptusque cetate
29 29 Y consumido de la edad
fnortuus est\ et appositus est inuricS fué agregado ^ á su
; y
populo SÜO senex et plenus die- pueblo , anciano y lleno dé dias:
riim\ et sepelierunt eum Esaii y enterráronle Esaú y Jacob sus
ct Jacob fila sui. hijos.

1 7. E acogióse. Véase el Cap.


MS. paró enteramente de todss las cosas visi-
XXV. Parece que se refiere aquí Ja
8. bles. Su virtud fué, como una piedra pre-
muerte de Isaac por anticipación, pues ciosa, que Dios tuvo oculta en sus teso-
sucedió diez años antes de la traslación ros ; pero no por eso fué ménos estima-
de Jacob á Egypto en la elevación de su 'hle á sus ofos, aunque no lo fuese tanto
hijo Joseph. Una sola acción memorable Á la vista de los hombres. Algunos San-
leemos en la vida de Isaac y aun de ,
tos han dicho, que las tres virtudes que ,

esta solamente Dios, y Abraham fueron son como el alma de la Religión Chris-
los testigos. Todo el resto de sus acciones tiana sobresaliéron en eslos tres ilustres
,

quedó, como sepultado en el silencio y Patriarcas de la Ley antigua: la fe en


en el retiro. Ocupado en los cuidados do- Abraham Ja esperanza en Isaac , y los
,

mésticos, sufrió por espacio de quarenta trabajos de la caridad y de la paciencia


y tres años los achaques de la vejez ; y en Jacob.
por último Ja pérdida de la vista le se-

CAPITULO XXXVL
Se hace enumeración de los Príncipes 6 Caudillos , que descendié-
ron de Esaú, Con esto se ven cumplidas las promesas del Señor
y la bendición j que le dio Isaac.

1 Jn¿e sunt autem genera- I I estas son ' las generacio-


t iones Esaii ^ ipse est Edom, nes de Esaú , el mismo es Edom.
I Para la inteligencia de este Capi- Teniendo esto presente, se podrá conci-
tulo se debe tener presente , que las
, liar paia la mas fácil inteligencia la ge-
mugeres que aquí se refieren de Esaú, nealogía , que aquí se refiere , con la que
son las mismas que se nombran en los £e lee en el Libro l. de los Paralipém. i.
Capítulos XXVI. y xxviii. con las quales 36... En vista de esto la muger de Esaú,
se casó áníes que muriera su Padre. Lo
, llamada aquí Ada , hija de Elón Hethéo,
que aquí cuenta Moysés , es una reca- en el Cap. xxvi. 34. se dice Judith hija
pitulación de lo que ya tiene dicho. S. de Beeri Hethéo y la que aquí se dice
:

AüGUST. Quxst. cxviii, in Genes. Débese Oolibama, hija de A^na, es llamada allí
tambian advertir, que tanto los hombres, Basemáth^hija de Elów: y la que aquí
como las mugeres, tenían diversos nom- Basernáth^en el Cap. xxvin. 9. se llama
bres; y así en este primer versículo Esaú Mahelét<
es llamado Edóm , y en otro lugar Seír.
^ :

CAPÍTULi XXXVI. 215


2 Esaii accepit uxores de 2 Esaú tomo mugeres de las

Jiliabus Chanaan Ada filiam : hijas de Chanaán : á Ada hija de


Elon Hethcei , et Oolibama fi- Elón Hethéo , y á Oolibama hija
liam Anee filice Sebeon Hevai-. de Ana hija de Sebéon Hevéo
3 Basemath quoqite filiam 3 Ya Basemath hija de Is-
Ismael sororem ^abajotJu mael hermana deNabayoth.
4 Peperit ^ autem Ada , Eli^ 4 Y parió Ada á Elipház
^haz : Basemath genuit Rahueh Basemath engendro á Rahuél:
5 Oolibama genuit Jehus 5 Oolibama engendro á Je-
et Ihelon , et Core. Hi filii hus , y á Ihelón , y á Coré es- :

Esaii, qui nati sunt ei in térra tos son los hijos de Esaú ,
que le

Chanaan. nacieron en tierra de Chanaán


6 Tulit autem Esaii uxores 6 Tomo pues Esaú sus mu-
suas , et filios , et filias , et geres, é hijos, é hijas, y todas
om}iem animam domns suce ¡ et las personas de su casa, y laha-
substantiam et pécora , et cun^
, cienda y ganados, y todo lo
cta qua habere poterat in térra que podia poseer ^ en tierra de
Chanaan et abiit in alteram
: Chanaán y fuese á otra región,
:

regionem recessitque a fratre y se retiro de su hermano


suo Jacob. Jacob.
7 Divites b enim erant val- 7 Porque eran muy ricos ^*»

1 Este cree S. Gerónymo, que fué se lee que Jacob volviendo de Mesopo—
,

Elipház Themanites, de quien se habla tamia envió á Esaú meosageros á la


,

en el Libro de Job. Tirino piensa que tierra de Seír, al monte Edóm? Y aun
este fué abuelo del otro. añadió Jacob que le seguirla y pasaría á
,

2 Esaú tomó sus dos primeras muge- verle á Seír. S. Agustín Quaest. cxix. in
res en tierra de Chanaán , y de ellas le Genes, responde á esta dificultad Que :

nacieron en este lugar los hijos , que se Esaú, después de haber huido Jacob á la
cuentan hasta aquí. Después pasd á la Mesopotamia, no quiso habitar con sus
tierra de Seír , donde tomó otras muge- padres, ó enojado de haber sido privado
res, de las que tuvo los hijos, que se re-» de la íjendicion de Isaac ó por ver , que ,

fieren desde el versículo lo. sus mugeres les eran odiosas , ó por otras
3 MS. 7. £ i todo el algo que ganó. razones que ignoramos , y por consiguien-
4 Lo mismo nos cuenta la Escritura te se retiró á la Idumea con ánimo de
de Abraham, y de Lot su sobrino. Genes. fixar allí su habitación. Pero que después
XIII. 6. Esaú pues pasó á establecerse de la vuelta de Jacob, reconciliado per-
para siempre en Seír, donde fue el Prín- fectamente con el, volvió á la tierra de
cipe y Caudillo de ios Idumeos, á los Chanaán para vivir con sus padres. Isaac
quales dio su nombre; porque esta na- murió , y le enterráron los dos. Pero des-
ción es llamada siempre Edóm en los pués como uno y otro tuviesen inmensos
Libros sagrados. De este modo Jacob que- ganados, de manera que los pastos de
dó pacífico poseedor de la tierra de Cha- aquella región no eran suficientes para
naán , que Dios le habia prometido á él su subsistencia para evitar discordias y
:

y á sus hijos, j Pero cómo se dice aquí, todo motivo de quejas , Esaú se retiró
que Esaú después de la muerte de Isaac de nuevo á Seír , donde como dexamos di-
su padre, se retiró de la tierra de Cha- cho , fixó su habitación , y fué el padre y
naán para habitar en Seír , y que se se- Príncipe de los Idumeos.
paró de su hermano , y en el Cap, xxxií.

a I. Paralip. i. 35. b SuprA XIII. $.

O4
2l6 EL GÉNESIS.
cié , non pote-
et sÍ7nii¡ habitare y no podían habitar ¡untos : ni
rant nec siistinebat eos térra
: los sostenia la tierra de su pere-
feregrinationis eorum prce muí- grinación por la multitud de sus
iitndine gregtmty ganados.
8 Hahitavitque ' "Esau in 8 Y
habitó Esaú en el monte
monte Seir , ipse est Edom. de Seir , el mismo es Edom.
9 Hce aiitem sunt genera- 9 Y estas
son las generacio-
^
tiones Esaii patris Edom in nes '
de Esaú padre de Edom
monte Seir, en el monte Seir,
10 Et hí€c nomina filiorum 10 nombres de
Y'^ estos los
ejus Eliiphaz fiJius Ada uxo- sus hijos: Elipház hijo de
Ada,
ris Esaii Rahuel quoque filius
: muger de Esaú; Rahuel, hijo
Basemath uxoris ejus. también de Basemáth su muger.
1 1 Fuer untque Eliphaz fi- 11 Y los hijos de Elipház
lii : Theman , Ornar Sepho
, , et fueron:Themán Omár, Sepho, ,

Gatham , et Cenez. y Gathám y Cenéz. ,

12 autem Thamna
Erat 12 Y Thamna era concubina
concubina Elivhaz filii Esaii, de Elipház hijo de Esaú, la qual
qua peperit ei Amalee h. Hi sunt le parió á Amaléch. Estos son

fila Ada uxoris Esaii. los hijos de Ada muger de Esaú.


13 autem Rahuel
Filii \ 13 Y hijos de Rahuel Na- :

Nahath et Zara, Samma et háth y Zara , Samma y Meza:


Meza. Hi filii Basemath uxo- estos los hijos de Basemáth, mu-
ris Esaii. ger de Esaú.
14 Isti quoque erant filii 14 Estos fueron también los
Oolibama filia Ana , filia hijos de Oolibama , hija de Ana,
Sebeon , uxoris Esaii , quos que fué hija de Sebeon muger ,

genuit ei , Jehus et Ihe Ion , et de Esaú que le parió , Jehus , y


,

Core. Ihelón , y Coré.


15 Hi Duces filiorum 1 5 Estos son los Caudillos ^

1 Como si dlxera Estos son los hijos, : dian de Esati. Se debe observar que desde
DÍetos y descendientes de Esaú , que le el principio de este Capitulo hasta el v.
nacieron en Seir. 15. se refieren los descendientes de Esaú
2 Esto es del pueblo y nación de los con solos sus nombres y sin título ningu-
Iduméos. Menoch. no desde el v. 15. hasta el 31. con
:

3 C. R. Duques. Ferrar. Condes. La nombre de Caudillos d Príncipes: desde


voz Hebrea c^EibH corresponde á la Grie- el V. 31. hasta el 40. con título de Re-
ga X'-^^^-PX.'^'- Caudillos de mil soldados. yes ; y desde el 40. en adelante otra vez
S. GerOn. en Isai. lx. 22. la traduce con nombre de Capitanes. Al principio
mille ^ y en Micheas iii. I. Prim-ipes. los Idumeos tenian un gobierno Aristo-
Estos eran, como unos Príncipes d cabe- crático, d compuesto de las personas prin-
zas de las familias, y cada uno mandaba cipales^ y después le tuvieron Monárqui-
en una ciudad d territorio donde habi- , co: y por último volvieron al Aristocrá-
taba alguna de las Tribus, que descen- tico.Asimismo fueron entre ellos eleeíi-

a Josué XXIV. 4. b I. Parolif. 1. 35.


,

CAPITULO XXXVI. 217


Esan : filii Elifhaz frimo- de entre los hijos de Esaú hijos :

¿eniti ÉsMi : dux Theman , de Elipház primogénito de Esaú:


dux Ornar y dux Se^ho dux ,
el caudillo Themán ,
el caudillo
Cenezt Omár , el caudillo Sepho , el
caudillo Cenéz
16 Bux Core dux Ga- ^
16 El caudillo Coré, el

t/iamy dux Amalech. Hi filii caudillo Gathám , el caudillo


Elif liaz in térra Edom^ et hi Amaléch: estos los hijos de Eli-

filii Ada. pház en la tierra de Edom, y


Ada.
estos hijos de

17 Hi quoque filii Ra- 17 Estos también hijos de


huel Esaü dux Na-
filii :
Rahuél hijo de Esaú el caudi- :

hath j dux Zara dux Sam- ^


Ho Naháth, el caudillo Zara el ,

ma , dux Meza. Hi autem caudillo Samma , el caudillo Me-


duces Rahuel in térra Edonv. za. Y estos los caudillos de Ra-
isti filii Basemath tixoris huél , en la tierra de Edóm : es-
Esaü. tos hijos de Basemáth muger de
Esaú.
18 Hi autem filii Ooliha- 18 Y estos los hijos de Oo-
ma uxoris Esaü -rdux Jehus, libama muger de Esaú: el caudi-
dux Ihelon , dux Core. Hi du- Ho Jehús el caudillo Ihelon el , ,

ees Oolibama filice Ana uxo- caudillo Coré estos Caudillos :

ris Esaü. de Oolibama hija de Ana muger


de Esaú.
19 Isti stint filii Esaü, 19 Estos son los hijos de
et hi duces eorum : ifse est Esaú , y estos los caudillos de
Edom. ellos : el mismo es Edóm.

os y no por derecho de sucesión los Cau- por lo ménos los Caudillos, que se cuen-
dillosy los Reyes, como se puede obser- tan aquí después de los Reyes, no pa-
var desde el v. 32. También es de notar, rece haber reynado en Edom ántes de la
que los que se refieren en tste Capítulo, muerte de Moyses. La razón de esto es,
y fueron ántes de los Reyes, no se suce- porque Moyses murió el año quarenia
dieron unos á otros; sino que muchos de después de la salida de los Israelitas de
ellos vivían y mandaban á un mismo Egypto y los Idumeos aun no tenian
:

tiempo; y esto no en toda la tierra de Reyes en este tiempo. Numer. xx. 14. y
Seír,sino en alguna parte solamente, ó así parece , que los que reynáron en la
en alguna ciudad ó ciudades. Así se ve, tierra de Eddm, fueron después de la
que Lotán hermano de Thamoa de los muerte-~rie Moysés. IVlas no por esto se
Hórreos era Caudillo al mismo tiempo, infiere que Moyses no escribió el fin de
,

que Elipház primogénito de Esaú; pero este capítulo; y que fue añadido por al-
cada uno tenia su territorio hasta que : gún otro Historiador sagrado , que pro-
prevaleciendo hijos y nietos de Esaú,
los bablemente pudo ser Esdras. Porque Moy-
y echando á Herreos, fue elegido Rey
los ses previomuy bien que reynarian en ,

de los descendientes de Esaú. Los de Seír Edóm después de sus dias, corro previd
Hórreo se leen desde el v. 20. hasta el también que habría Re>^s en Israel.
,

31. Ultimamente se ha de observar , que


, :

2l8 EL GÉNESIS,
20 Isti * siint fila Seir 20 Estos son los hijos Je
Hotf¿€Í , íiabitatotes terree \ Seir '
Hórreo habitadores de
, la
Lotan et Sobaly et Sebeon y et tierra: Lotán, y Sobál, y Se-
Ana y béon , Y Ana
21 Et Dison et Esef, 21 Y Dison, y Esér , y Di-
et Disan. Hi duces Horrcei^ sán. Estos los caudillos Horréos,
filii Seir i in térra Edom, hijos de Seir en tierra de Edom.
22 Facti sunt autem filii 22 Y
hijos de Lotán fueron
Lotan Uori et Hernán erat ) : Horí y Hernán y Thamna era :

autem sorot Lotan ^.Thamna» hermana de Lotán.


23Ét isti filii So bal Al- 23 Y estos hijos de Sobál: \

Manahat et Ebal et Alván y Manahát y Ebál y


'oan , et , , , , ,

Sepho et Onarri. , Sepho, y Onám.


24 Et hi fila Sebean'. Aid^ 24 Y estos hijos de Sebeon:
et Ana. Iste est Ana qui inve- Aya, y Ana Este Ana es p| ,

nit aquas calidas in solitudi- que halló las aguas calientes ^ en"
ne , cum pasceret asinos Sebeoii el desierto, quando apacentaba
^atris stiit los asnos de Sebeon su padre
25 Habuitqiie filiumDison^ 2 5 Y tuvo un hijo Dison y ,

et filiani Oolibama. una hija Oolibama.


26 Et isti filii Dison t 26 Y estos hijos de Dison:
Jlamdan , et Eseban , et Je- Hamdán y Esebán , y Jethrám, ,

thram , et Charan. y Charan.


27 Hi qiioque filii Esert 27 Estos también hijos de
jBalaaii , et Zavan , et Acan. Esér: Balaán y Zaván , y Acán. ,

Habuit autem filios Di-


28 28 Y Disán tuvo hijos á :

san Hus et Aram.


\ ^ Hus, y Arán.
29 Hi duces Horraorum'. 29 Estos los caudillos de
1 Moysés nombra aquí , los que eran sexos. Véase el v. 14.
Príncipes ó cabezas de estos pueblos , án- 3 MS. 3. Añasco los mulos ^ segan una
tes que los sujetasen los hijos y descen- interpretación del Hebréo. El texto ori-
dientes de Esaú , y puede ser también á ginal Tftatsá ethaiiemim'^ la voz no'n pue-
causa de laá alianzas que contraxéron con de tener muchas significaciones. Por esto
ellos. Así vemos, que en el v. 12. Eli- unos pretenden que significa muloi y
pház primogénito de Esaú , se desposó que Ana hijo de Sebeon fué el primero,
con Tamna hermana de Lotán , el prime- que advirtió la mezcla de los jumentos
ro de los Príncipes Hórreos , de quienes con yeguas de donde salieron los mu-
las ,

en este lugar se hace mención. Todos es-» los,que participan de las dos especies.
tos son nombrados hijos de Seir Horréo. Pero pafece mas seguro seguir en la Vul-
Y así parece que este dio el nombre al ,
gata á S. Gerónymo que interpreta ,

monteó territorio de Seir , que después aguas ¿alientes , ó thermales y nos ense- :

fue llamado Iduméa^ del nombre de Edótn, ña que este Ana fué el que halló el uso
,

que era también el de Esaú , como si di- de las aguas calientes y minerales , que
xera Edcméa. son tan provechosas y saludables.
2 Este nombre era común á los dos 4 Se siguen estos , que son los mismos
a I. Paralip. i. 38.
CArÍTUL ) XXXVI, 219
dux Lotan , dtix Sobal ^ dux los Horréos : el caudillo Lotán,
Sebeon , diix Ana ,
el caudillo Sobál , el caudillo
Sebeón , el caudillo Ana,
30 "Diix Dison
, dtix Eser^ 30 El caudillo Disón , el
dux Disanx duces Hor-
isti caudillo Esér, el caudillo Disán:
Tíeoriínij qui imferaverunt in estos los caudillos de los Hor-
ierra Seir, réos, que tuvieron el mando en
la tierra de Seír,
3 1 Reges aiitent , qui re- 31 Mas los Reyes , que rey-
gna-verunt in térra Edom ^ an- náron en tierra de Edom , áiites
teqiiam haberent regem Jilii que tuvieran Rey los hijos de
Israel 9 fuerunt hi\ Israél % fuéron estos;
32' Bela Beor no-
filius , 32 Bela hijo de Beor , y el
menque Denaba,
iirbis ejus nombre de su ciudad Denaba.
\ 33 Mortuus est autem Be- 33 Y murió Bela , y reyno
la y et regnavit fro eo Jobab^ fi- en su lugar Jobáb hijo de Za-
lius Zar ce de Bosra, ra de Bosra.
34 Cümque mortuus esset 34 Y habiendo muerto Jo-
Jobab regnavit pro eo
, Husam báb , reynó en su lugar Husam,
de térra Themanorum, de la tierra de los Themanitas.
35 Hoc quoque mortuo , re- 35 Muerto también éste,
gnavit fro eo Adad filius Ba- ,
reyno en su lugar Adád , hijo de
dad ,
qui fercussit Madian in Badád , que hirió á Madián ^ en
regione Moab ; et nomen urbis la región de Moáb y el nombre :

ejus y Avith, de su ciudad , Avith.


36 Ciimque mortuus esset 36 Y habiendo muerto Adád,
Adad y regnavit pro eo Semla reynó en su lugar Semla de
de Masreca. Masreca,
37 Hoc quoque mortuo re- , 37 Muerto también éste,
gnavit pro eo Saül de fiuvio reynó en su lugar Saúl de Ro-
Rohoboth^ hobóth del rio ^

pueblos , de quien se habla en el Capítulo en la tierrade Chanaán y se pusierao ,

XIV. 6. y en el Deuter. 11. 12. en el debido estado de poder tener un


I Unos Intérpretes son de sentir , que Rey.
estas palabras han sido aííadidas por el 2 Muchos Padres é Intérpretes quie-
,

que reconoció los Libros de Moysés. Otros ren, que este fué el Santo Job, biznieto
dicen , que Moysés habló por espíritu de Esaú. Alapide.
prophético, como que sabia por revela- 3 A los Madianitas.
ción , que ios Israelitas tendrian Reyes.
4 Que era de Masreca,
Otros las entienden del mismo Moysés, 5 De Jas larguras ; así el texto origi-
como conductor , cabeza ó Principe que nal. Los LXX. £x poa()(o^ t^í Tcapa, .toto./xÓv^
fué del pueblo de Israel ; y así las expli- de Roobóth , junio , ó sobre el rio. Así se
can en este sentido Antes que los hijos : llamaba el Euphrates xar' ¿ío/j^v^ por su
de Israél salieran de Egypto. Otros final- grandeza ; y á sus márgenes estaba situa-
mente Antes que los Israelitas entraran
; da aquella ciudad, i. Farali^. i. 48.
, ,

Í220 EL G NESIS.
38 Cumqite et lúe ohiisset^ 38 Y habiendo muerto éste
successit in regimm Balananj también le sucedió en el reyno
,

jiliiis Achobor. Balanán, hijo de Achobor.


39 Isto quoque mortiio^ re- 39 Y muerto asimismo éste,
gnavit pro eo Adar, nomenque reynó en su lugar Adár y el ,

tirbis ejtts Phaii et aj)pe liaba- : nombre de su ciudad Phau y su :

tur iixor ejus Meetahel j filia muger se llamaba Meetabél , hija


Matred filice Me?:aab, de Matred hija de Mezaáb
40 H(ec ergo nomina du- 40 Estos pues son los nom-
cum Esaii in cognationibiis , et bres de los caudillos ^ de Esaú
locis , et vocabulis suis dux : por sus linages, y lugares , y
Thamna , dux Alva dux Je- , nombres: el caudillo Thamna,
ihethf el caudillo Alva , el caudillo Je-
théth
41 Dux Oolibama , dux 41 El caudillo Oolibama,
Elay dux P/iinon, el caudillo Ela , el caudillo Phi-
ndn
42 Dux Cenez , dux The- 42 El caudillo Cenéz , el
man , dux Mabsar, caudillo Themán , el caudillo
Mabsár,
43 Dux Magdiel , dux 43 El caudillo Magdiél el ,

Uiran : hi duces Edom habi- caudillo Hirám: estos los caudi-


tantes in térra imperii sui\ llos de Edom habitantes en la
ij)se est Esaii pater Idumceo- tierra de su mando este es Esaú :

rum, padre de los Iduméos.

I Quiere decir, que Metabél fué nieta gidos ;


pero no por esto hemos de creer,
de Mezaáb. que él lo fué. lo que están divididos
Por
2 Los Principesdescendientes de los Padres y Expositores en este pun-
los
Eddm, óde Esaú. Nádanos dice la Es- to; y nosotros no debemos decidir sobre
critura de la muerte de este. Fué figura lo que el Señor ha querido ocultarnos por
de los réprobos , como Jacob de los esco- las justas causas , que ignoramos.

CAPÍTULO XXXVII.
Envidia de los hijos de Jacob contra Joseph su hermano ellos ;

le venden d los Madianitas y estos d Putiphdr en EgyptOy


,

á donde lo conducen,

I Habitavit autem Jacob i Y" habito Jacob en tier-


in térra Chanaam in qua pa- , ra de Chanaán , en donde pere-
ter suus peregrinatus est, grino su padre.
CAPÍTULO XXXVII. 221
2 Et
sunt generationcs
húC 2 y estas son sus generacio-
ejus Joseph cüm sedecim es-
: Joseph siendo de diez y
nes '
:

set annoriim^ fascebat gregcm seis años * apacentaba el gana- ,

cum fratribus sids adhuc fuer: do juntamente con sus hermanos,


et erat cum filiis Bala , et todavía muchacho y estaba con :

Zelfha , uxoriim fatris siih los hijos ^ de Bala , y de Zelpha


accusavitque fratres suos apid mugeres de su padre: y acusó á
^atrem crimine ^essimo. sus hermanos ante su padre de
un delito muy malo '^.
3 Israel aiitem diligebat 3 Y amaba Israel á Joseph
Joseph SHper omnes filios suos, sobre todos sus hijos por ha- ,

eo cjiiod in senectiite genuis- berle engendrado en la vejez


set eiwi fecitque ei ¿unicam y le hizo una túnica ^ de dife-
:

jjofymitam. rentes colores.


4 Videntes autem fratres 4 Y viendo sus hermanos

1 generaciones de Jacob que


Las 5 En la edad de noventa y un anos.
quedan referidas en los Capítulos pre- El texto Hebreo : Porque hijo de vejecer
cedentes. El término generación se to- él ó (?/ ; debiendo ser todas sus delicias,
ma freqüentemente no por la genealo- su consuelo y apoyo , y el báculo de su
gía de una familia , siuo por la histo- vejez eo los últimos anos de su vida. Ja-
ria y las acciones , que pertenecen á cob por el mayor carino que habia te- ,

aquel de quien se habla , ó á su fami- nido á Rachel madre de Joseph , y pren-


lia. En este stnrido se puede explicar dado también de la virtud y sencillez
también en este lugar, como si dixera: de este , le daba m.uestras de particular
He aquí lo que pasó en su familia , lo amor sobre todos los otros hijos. Se debe
que sucedió entre sus hijos.... exceptuar á Bcnjam.in, á quien, por ser
2 El texto Hebreo, y los lxx. dicen también hijo de Rachel , amaba no me-
de diez y siete años. Se debe entender co- cos que á Joseph ^ pero hallándose en
menzados , y los diez y seis de la Vulga- la edad de solos dos años , no podia en-
ta cumplidos. Menccb. tonces causar zelos á los otros hernianosr,
3 Jacob al parecer habia dividido por la distinción que Jacob hacia con el.
sus ganados en dos rebaños el prime-
: Se debe evitar en las familias, el que
ro lo encargó á los seis hijos de Lia: los padres den la preferencia á un hijo
y el segundo á los quatro "de las dos mas que á otro , por solo respecto á Jas
siervas ; y quiro mas bien , que Joseph prendas exteriores que no dependen de
se criara con estos últimos , como me- la libertad ; pero será una conocida in-
nores que los otros, creyendo , que como justicia , que manifiesten igual carifio á
tales, se acomodarían mejor á su genio, sus hijos, siendo los unos virtuosos, y los
y que de este modo se evitarian los en- otros desarreglados y viciosos.
cuentros y envidias de los otros , que 6 MS. 3. Una aljuba. Ferrbu. Tá»i/-
eran mayores, é hijos de la hermana ca de sedas. Lo mismo traduce Arias
mayor. Montano. Los lxx. ^irwra ttcíx/Aov tuni"
4 No expresa la Escritura , qué de- cam variam , ó variegatam. Nuestra Vul-
lito fué este. Tal vez seria algún delito gata tunicam polymifam , que literalmen-
vergonzoso , de aquellos que S. Pablo te significa túnica de muchos lizas , de
dice Ephes. v. 5. que ni aun se tomen •nroAi) multumy fxÍTOi el lizo y en Cas-
. :

en boca , porque el mentarlos no cae tellano según el Diccionario de nuestra


,
bien en los Christianos. S. Thomas ci- , lengua, se llama Zarzahán, que dice ser
tando á la Glosa Interlineal (2. 2. 9. 154. especie de te!a de seda delgada , como «i
art. 12. ad 4.) dice, que aquel pecado fué tafetán listada de colores.
,

el mayor de todos los contrarios á la pureza.


:

222 EL GÉNESIS.
quod a patre plus cun-
^jtis que era amado del padre mas
amare tur
ctis filiis oderant , que todos los hijos, aborreciáu-
eum nec poterant ei quidquam
,
le , y no le podían hablar pací-

¡pacificé loqui. ficamente cosa alguna


Accidit quoque , ut visum
5 5 Aconteció también , que
somninm refsrretfratribus suis-. contase á sus hermanos un sue-
quce causa majoris odii semi- ño visto la qual causa fué semi-
:

narium fuit. nario de mayor odio.


6 Dixitque adeos: Audite 6 Y
díxoles : Escuchad el
somnium meum ,
quod vidi\ sueño que he visto ^
-
7 Puíabam 7ios ligare ma- 7 Parecíame que estábamos ,

nípulos in agro : et quasi con- atando gavillas ^ en el campo: y


surgere manipulum meum , et como que mi gavilla se levanta-
stare , vestrosque manipulas ba , y se tenia derecha , y que
circumstantes adorare mani- vuestras gavillas , que estaban al
pulum yneum. rededor y adoraban á mi gavilla.
8 Responderunt fratres e- 8 Respondieron sus herma-
jus i Numquid rex noster eris ?
: nos: ¿Serás por ventura nuestro
l
aut subjiciemur ditioni tua ? Rey ? i ó estaremos sujetos á tu
Hac ergo causa somniorum , at- dominio ? Y
así esta causa de
que sermonmn invidi<^ et odii , sueños y de pláticas suministro
fomitem ministrauit. fomento á la envidia y al odio.
9 Aliud quoque vidit so- 9 Vio también otro sueño,
mnium quod narrans fratribusy
, que contando á sus hermanos,
ait Vidi per somnium
: quasi , dixo He visto en el sueño , co-
:

solem et tunam et stellas un-


, , mo que el sol , y la luna , y on-
decim , adorare me, ce estrellas me adoraban ^*.

I La corrupción del hombre llega á mo convencimiento, que se les comuni-


tal extremo, que aborrece la virtud , que ca, semejante al que nos persuade, quan-
ve en los otros. Su altanería no puede do estamiOS despiertos, que son reales
sufrir , que sus vicios se vean manifies- los objetos que nos cercan. Pero estos son
tos y reprehendidos en las acciones vir- muy raros , y se debe siempre temer
tuosas de los demás; y asi en vez de hu- alguna Dios en estos sueños mys-
ilusión.
millarse y de reconocerse á la vista de una teriosos quiso mostrar á Joseph una fi-
luz clara, que le hace ver sus defectos, gura de lo que después habia de suce-
procura apagarla, para que no se des- der, pero él no lo entendía; y asi con
cubran. sencillez los contó á su padre y á sus
.. 1. Hay dos géneros de sueños unos : hermanos; lo qual sin conocerlo él, ser-
ordinarios, que no son otra cosa que efec- via para fomentar mas el odio y envi-
tos de la imaginación y de estos no se , dia que le teniao.
debe hacer ningún caudal: y otros ex- 3 Ferrar, AgaviUantes gaviUas.
traordinarios, que Dios envia algunas ve- 4 S. Ag'üstin Q,uxst. cxxnr.
Según
ces a ios hombres , para advertirles al- in Genes, e-te sueño no se cumplió del
gunas cosas. Los que :ou avisados de es- todo á la letra en Joseph , síbo solo eu
ta suene , rece nocen que es'os sueños Jesu Christo.
vienen de Dios, por la evidencia e ínti-
,

CAPÍTULO XXXVII. 223


10 Qtiod cttm j)atri silo ^ et 10 Lo que habiendo conta-
fratribus retulissct , increpavk do á su padre y hermanos, su
y dixo ; Qué
'

ewn pater siais , eí dixit iQuid : padre le riño ,


:

sibi vult hoc somnium quod vi- quiere decir ese sueño que viste?
disti ? ¿ num ego ,et mater tua, l
acaso yo y tu madre ^ y tus
, ,

et fratres tid adorabbnus te hermanos te adorarémos sobre la


sufer terramt tierra ?

1 1 Invidebant ei igitur fra- 11 Y así sus hermanos le te-

tres sin: pater vero rem taci- nian envidia ; mas el padre con-
tus considerabat. sideraba ^ silencioso el caso. ^
12 Cümqiie fratres illius in 12 Y como sus hermanos
pascendis gregibus patris mo- morasen en Sichém apacentan-
rar entur in SicJiem, do los ganados de su padre
13 Dixit ad eiim Israeh 13 Le dixo Lsraél Tus her- :

Fratres tiii pascunt oves in Si- manos están en Sichém apacen-


chimis veni mittam te ad eos.
: tando las ovejas , ven te envia-
,
,

(¿lio respondente^ ré á ellos. Y respondiendo él,


14 Prasto sum^ ait ei: Va- 14 Pronto estoy , le dixo:
de^ et vide si cuneta prospera Anda y mira, si todas las cosas
sint erga fratres ttios , et péco- son prosperas para tus hermanos,
ra et renuntia mihi quid aga- y los ganados y vuelve á noti-
: :

tur, Missus de valle Hebron, ciarme lo que pasa. Enviado del


venit in Sichem: valle de Hebrón llego á Sichém: ,

15 Invenitque eum vir er- 15 Y un hombre le hallo er-


rantem in agro , et interroga- rante en el campo y pregunto-? ,

vit qind quareret. le , qué buscaba.


16 At Ule respondit Fra- ló Y él respondió: Busco :

1 MS. 3. E
estrañóselo el padre. Ja- se hallaba ;
ya sin conocerle ,
por me-
cob , como hombre prudente y
sabio, y dio de sus y envíándole regalos;
hijos ,

que conocía que esto podía contribuir á ya después de haberle reconocido, quan«
hacerle mal visto de sus hermanos, le do adoró la punta de su cetro. He-
reprehendió con graves palabras , para bríeor. xi. 21.
que íüese mas mirado delante de ellos, 3 Jacob 1 considerando la virtud y
2 Rachel había muerto , pero vivía sencillez de su hijo , reconocía la voz de
lia , que estaba en su lugar , y era con- Dios en la de joseph , que le decia que ,

siderada como la madre de toda la fa- aquel niño estaba destinado para cosas
milia. Otros entienden a B.ila sierva de grandes y maravillosas, y meditaba so-
Rachel , que había criado á Joseph ; y bre la inteligencja de sus sueños. Véase
otros á Rachel, aunque habia ya muir- otra expresión semejante en S. Loe. ir;
lo. Porque como la Escritura sutle sig- 19.
nificar el todo por lo mas principal y :
4 Jacob habia comprado un campo
siendo el hombre la cabeza de la mu- cerca de esta ciudad , Cap. xxiii. 19. y
ger, se verifica, que Rachel adoro á aunque distaba de Hebrón como unas
su hijo de algún modo , quando le ado- veinte y quatro leguas la abundancia y ,

ró Jacob: S. Ckhysost. Homil. lxvi. calidad de los pastes hacia , que enviase
in Genes, y Jacob le adoró esto es, res- , allá sus ganados al cuidado de sus hijos,
petó en ei la elevada dignidad , en que y de algJDOs otros de sus domésticos.
:

EL GÉNESIS.
tres meos quiero , indica mihi á mis hermanos ; señálame don-
ubi p. -'scant ¿reges, de apacientan los rebaños.
1
7 Dixitque ei vir Reces- : 17 Y díxole el hombre: Se
seriint de loco isto : audivi au- retiraron de este lugar : y les oí
tem eos dicentes : Eamus in decir: Vamonos á Dothain
Dotfiain. Perrexit ergo Joseph Caminó pues Joseph en pos de
p)ost fratres suos , et invenit eos sus hermanos , y los hallo en
in Dothain. Dothain.
18 Q^ui cüm vidissent eum 18 Los quales luego que le
procul , anteqiiam accederet vieron de lejos , antes que se
ad eos ,
co^itaverunt illum oc- acercase á ellos, pensaron ma-
eider e tarle \
19 Et mutuo loquebantur: 19 Y se decían
unos á otros:
Ecce somniator venit i Mirad que viene soñador el
20 Venite ^ occidamus eum^ 20 Venid , matémosle , y
€t mittamus in cisternam ve- echémosle en una cisterna vie-
terem dicemusque Fera pes~
,
: ja '^, y dirémos Una fiera muy :

sima devoravit eum et tune : mala le devoro y entonces se :

apparebit quid illi prosint so-


,
verá , qué le aprovecharán sus
mnia sua. sueños.
2 1 autem hoc Ru-
Audiens ^ 21 Y Rubén oyendo esto,
bén nitebatur liberare eum de
, se esforzaba en librarle ^ de las
manibus eorum , et dicebat : manos de ellos , y decia:

22 Non interficiatis animam 22 No le quitéis la vida, ni
ejuSf nec effundatis sanguinem: derraméis su sangre ; mas arro-
sed projicite eum in cisternam jadle en esta cisterna , que está
hanc , quce est in solitudine^ ma- en el desierto , y conservad ino-
nusque vestras sérvate inno- centes vuestras manos y esto :

xias hoc autem dicebat , volens


: lo decia, queriendo quitarle de

- I la Palestina , doce mil


Ciudad en hermanos: ese phanático y phantástico,
pasos distante de Samaría á la parte que sueña que ha de ser nuestro Rey,
septentrional. Perteneció después con las y que le habernos de prestar homena-
tierras vecinas á la Tribu de Zabulón. ge : pero será nuestro Dueño Señor y ,

2 A este mismo extremo reduxo la Príncipe no en la realidad, sino en sue-


,

envidia á Cain que quitó la vida á su


,
ños, yllafide.
hermano Abel. Este exemplo y el que , 4 que habia ea
Estos eran unos pozos
vamos leyendo en el presente Capnulo, medio del campo de los que se servían
,

nos muestran quánto debemos huir y te-


. en el verano para abrevar los ganados.
mer , que haga asiento esta pasión en Este estaba sin agua, y por consiguien-
nuestro corazón pasión capaz de apa-
: te sin uso.
gar los afectos mas naturales, y que 5 El texto Hebréo dice: Que en efec-
menos deben ser olvidados. to le libró ; esto es , que recavó con sus
3 El texto Hebréo El dueño ó maes- : ruegos é instancias que no le mataran,
tro de los sueños ; como si dixeran sus como habían resuelto.

a In/ra xlii. 22.


:

CAPITULO XXXVII. 225


eripere eum de manibus eorum, sus manos , y restituirle á su
et reddcre patri suo. padre.
23 Confestim igitur ut per- 23 Al punto pues que llego
venit ad fratres suos , nuda- á sus hermanos le desnudaron ,

veriint eum túnica talari et po- de la túnica talar , y de la de


lymitd : varios colores '

24 Miseruntqiie eum in ci- 24 Y le echaron en una


sternam veterem , qua non ha- cisterna vieja ,
que no tenia
tebat aquam. agua
25 Et sedentes ut comede- 2 5 Y sentándose para comer
rent panem , viderunt Ismaeli- pan, vieron unos viandantes Is-
tas viatores venire de Galaad, maelitas ^ que venían de Ga-
et camelos eorum portantes aro- laád , y sus camellos que Ueva-
mata, et resinam, et stacten in ban aromas y resina, y estac-
,

^gyptum, te para Egypto.


26 Dixit ergo Judas fra- 26 Y dixo Judá á sus her-
iribus suis: ^(¿uid nobis prodest, manos ¿Qué nos aprovecha , si
:

si.occiderimus fratrem nostrum, matáremos á nuestro hermano, y


et celaverimus sanguinemipsius'i encubriéremos su sangre? ^
27 Melius est ut venunde- 27 Mas vale que sea vendí-
tur Ismaelitis , et manus no- do á los Ismaelitas y que no ,

strce non polluantur : frater e- se manchen nuestras manos; por-


nim^ et caro nostra est, Acquie- que hermano y carne nuestra es.
verunt fratres sermonibus il- Y los hermanos se aquietáron á
lius. sus razones.
28 Et^ pratereuntibus Ma- 28 Y pasando unos Madla-
dianitis negotiatoribus , extra- nitas ^ mercaderes , sacándole

I Le despojáron de dos vestiduras , la 4 Ferrar, r almáciga. Estos no eran


una interior, que llama talar ^ la otra perfumes , ni drogas olorosas que sir- ,

polymita que era exterior. Es de creer,


, viesen puramente para el placer de los
que le vistieron otra vez la talar por- , sentidos ; sino gomas cera y resinas, ,

que enviáron al padre la polymita. Me^ muy especiales para remedios y para ,

noch. embalsamar cadáveres. Jeremías


los
Joseph no opouia otra defensa á
7, XLvr. II. La resina ó goma de Syria es
la violenta execucion de sus crueles her- blanca , y muy semejante á la mitl Ati-
manos que sus inocentes lágrimas ; pe-
, ca. El stactes creen los mas que era
ro estas eran unas flacas armas para ven- la lágrima que destilaba la myrra en ,

cer y doblar unos corazones inflamados Hebréo es ü'-», semej>inte al Latino /o/or,
de odio y de envidia ^ por lo que in- almez de que los antiguos hacen larga
,

sensibles á la amargura y aflicción de su mención, y cuya fruta era entre ellos


inocente hermano, ponen en execucion apreciable por su gusto y suavidad.
el bárbaro designio. 5 Esto es, su muerte.
3 MS. 3. Una tequa de Moros. MS. 7. 6 No se deben confundir aquí los
límaelitanos. £ra uua caravana de los Madianitas con los Ismaelitas. Fra una
Arabes. caravana de mercaderes compuesta de

a Sap X. 13.
Tom, I. P
EL GÉNESIS.
hentes eum de cisterna vendi- de la cisterna le vendieron á
, ,

derunt eum Ism.ielitis viginti los Ismaelitas por veinte mone-


argentéis qui duxerunt eum das de plata
: los quales le Ue- '
:

in j^gypum, váron á Egypto.


29 Rever sus que Rubén ad 29 Y vuelto Rubén á la ^'

cisternam non invenit puerum:


y cisterna , no hallo al muchacho:
30 Et scissis vestibus per- y 30 Y rasgadas sus vestidu-
gens ad fratres suos , ait\ Puer ras yendo á sus hermanos , les
,

non comparet , ¿ et ego quo dixo El muchacho no parece,


:

iba ?
¿ y
yo á donde iré ?
31Tulerunt autem tunicam 31 Y tomaron la túnica de
ejus, et insanguine licedi, quem él , y la tiñéron en la sangre de
occiderant tinxerunt , : un cabrito , que habían matado:
32 Mittenícs qui ferrent 32 Enviando ^ á los que la
ad patrem et dicerent Hanc , : llevasen á su padre , y dixesen:
invenimus vide utrum túnica
\ Esta hemos hallado mira si es :

fila tui sit , an non. la túnica de tu hijo , ó no,

33 Quam cüm agnovisset 33 El padre , qiiando la re-


pater , ait : Túnica filii mei conoció , dixo: La túnica es de
est , fera pessima comedit mi hijo, una fiera muy mala se
eum , bestia devoravit Jo^ lo comió, una bestia devoró á
sejffh* Joseph,

Arabes, y entre ellos Ismaelitas, Ma~ vendido Jesu-Christo , de quien Joseph


dianitas y otros. CamÍDaban así unidos, era la figura.
para poder defenderse y ayudarse mejor a No se halld este presente á la ven-
contra los insultos y sorpresas de los la- ta de Joseph. Tomó sin duda algún pre-
drones , y de las fieras. Luego pues que texto para ausentarse de sus hermanos
hubieron pasado los Madianitas del lu- con el designio de ir de noche á la cis-
gar donde se hallaban los hermanos de terna , sacar de allí á Joseph, y volvér-
Joseph esperáron que estuviesen cerca
,
selo á su padre, como lo tenia premedi-
los Ismaelitas y les ven Jiéron á Joseph.
,
tado, y
viniendo á ia cisterna , para
así
Los Ismaelitas le llevaron á Egypto, don- poner en execucion su designio , y ha-
de ó los Madianitas se lo compráron á llándose sin Joseph , receloso de que sus
estos de nuevo , ó teniendo conocimien- hermanos , arrepentidos de la indulgen-
to con Putiphár se lo vendieron en , cia , que hablan usado con él , le hubie-
nombre de los Ismaelitas. Los herma- sen quitado la vida , lleno de dolor ras-
nos de Joseph , envidiosos de una ele- gó sus vestidos , y corriendo á ellos fuera
vación soSada en su hermano, por aque- de sí, les dixo: ¿Que habéis hecho de
llos mismos medios , con que procura- Joseph, pues no le he hallado dónde le
ban abatirle y acabarle, le preparan y dexasteis ? ¿ á dónde le podré buscar , ó
abren el caniino para una grandeza y dónde iré yo ahora ?
poder tan alto , que ellos mismos se ve- 3 En el texto Hebreo se lee inb\ü>i.
rán en la precisión de postrarse á sus Si se deriva del verbo n*5\y, significa en-
pies. viar ;
pero si de nbxy , cuchillo : quiere
l Que valen ciento y cinqüenta y decir ,
que acuchillaron
la túnica , esto
siete reales de vellón y diez y siete ma- es , por diferentes partes con
la rasgáron
tavedís. Algunos antiguos leían , treinta un cuchillo, para fingir, que una fiera
sidos de plata : y en esta suma halla- la habia deshecho al tiempo mismo que
ban un symbolo del precio en que fué despedazaba y devoraba á Joseph.
CAPITULO XXXVII.
34 Seis sis que vestibus , Í7i- 34 Y rasgadas sas vestidu-
diitus est cilicio ,
liigens filium ras, vistióse de cilicio lloran-
stiiim multo tempore. do á su hijo mucho tiempo.
35 Congregatis autem cun- 35 Y
juntándose todos sus
ctis liberis ejus ut lenirent do- hijos para suavizar ^ el dolor
lorem patris , 7iolidt consola- del padre, no quiso admitir con-
tionem accipere , sed ait T>e- : suelo , sino que dixo Descen- :

scendam ad filium meum lugens deré á mi hijo llorando hasta el


in infernum. Et illo perseveran- sepulcro Y
perseverando éi
te in fietu ,
en el llanto,
36 Madianitce vendiderunt 36 Los Madianitas vendie-
Joseph in j^gypto Putiphari ron á Joseph en Egypto á Puti-
eiinucho Pharaonis , magistro phár eunuco de Pharaón, Co-
militum, ronel de soldados.

Acostumbraban hacerlo así en las


1 donde descansa. Los Thedlogos llaman
y cubrirse al
aflicciones extraordinarias, limbo á este lugar los Padres antiguos
:

mismo tiempo de cilicio, que era un ves- seno de Abraham ; y aun algunos infiera
tido de pelo de cabras de Cilicia. Varr. no ; pues también llamaban así el lugar,
de re Rustic. Lib. 11. Cap. 2. en donde estaban detenidas las almas de
2 Los hijos no ignoraban la herida los justos ántes de la venida de Jesu-
dolorosa que habían abierto en el corazón Christo.
de su padre ; y así después de algunos 4Este era un título de honor, que
dias acudiéron todos para ver cómo po- se daba no precisamente á los eunucos
,

dían suavizar algún tanto su dolor ; pe- (pues este no lo fue) sino á los que te-
ro Jacob no quiso admitir ningún con- nían los principales empleos de la Corte
suelo. de los Príncipes. Coronel ó Capitsn de
Esto es, lloraré á mi hijo mientras
3 los soldados de su guardia ; aunque los
viva y hasta que después de mi muer-
,
Lxx, dan otro sentido en este lugar al T.
te vaya á juntarme con él en el lugar Hebréo.

CAPITULO XXXVIIL
Jiidd casa sucesivamente con Thamdr dos hijos suyos. ha- Y
biendo muerto los dos , no le quiere dar el tercero. Thamdr
usa de un engaño con Judd , y tiene de él d Pharés
y d Xara.

I AJjodem tempore deseen- En


el mismo tiempo des- '

dens Judas a fratribus suisy cendiendo Judá de con sus her-

^
I Moysés interrumpe aquí la narra- meramente porque de Judá por Thamár
cion de los hechos de Joseph , para dar habia de nacer el Salvador del mundo,
lugar á la historia y genealogía de Judá, Y en segundo lugar , para que los Judíos
ántes que á la de los otros hermanos. Pri- no menospreciasen á losGentiles, pues-
P 2
Í2f28 EL GE NESIS.
divertit ad virtim Odollamitem^ manos , fuese á un varón de
fiomine Hiram. OdoUám que se llamaba Hirám.
2 * ibi
Viditqiie filiam ho- 2 Y vio allí una hija de un
tninis Chanancei , vocabulo Stie: hombre Chananéo, por nombre
et accedía uxore , ingressus est Sué y habiéndola tomado por
:

ad eam. muger cohabitó con ella.


,

3 Q^ua concefit , et pepcrit 3 La qual concibió y parió


filium , et vocavit nomen ejus un hijo , y llamó su nombre
Her. íler.

4 Rursumque b concepo 4 Y habiendo concebido se-


foetu , natum filium vocavit gunda vez, llamó * Onán al hi-
Onan. jo que nació.
5 Tertium quoque peperit, 5 Parió también un tercero,
quem appellavit Se la. Quo na- á quien llamó Sela; y después que

to que la Tribu de Judá que era la mas ,


fué la promesa del Redentor , y por
noble de todas descendía de los Cha-
, consiguiente la de nuestra salud , ha-
naueos por medio de una muger Gentil. ciendo , que un hijo nacido de Ja in-
Las palabras eu el mismo tiempo del v. i. continencia de Judá , por una serie de
dan á entender , que este es el lugar descendientes diese al mundo al Juez por
propio de la narración de todo este su- excelencia, y por él la verdadera justi-
ceso aunque por otra parte parezca age-
,
cia. Pero debe subir todavía mas de pun-
no de el. y asi creemos , que esto acae- to nuestra admiración , si consideramos,
ció inmediatamente después de la venta que el Señor quiso que en la genealogía
de Joseph , que queda referida en el Ca- del Salvador fuese nombrada Thamár
pítulo, que precede. Judá pues tí no , después de sus dos hijos, como también
pudiendo sufrir que los otros hermanos Raháb muger de mala vida , y Belhsa-
le diesen en cara con la venta de Jo- bé adx'iltera. Esto confunde la soberbia
seph , como el principal autor y causa de aquellos, que ocultan ó suprimen , si
que hat.'ia sido de ella \ 6 con el fin de pueden , en sus familias todo aquello,
buscar mejores y mas abundantes pastos que puede obscurecer la glorii de su orí-
para sus ganados, atendiendo por este gen y al mismo tiempo persuade , que
:

medio al aumento de su hacienda se , el mysterio de la salud de los hom-


separó de sus hermanos , y pasó á la bres fue obra toda de la misericordia de
Chana nea. Dios ; y que ninguno , por grande peca-
Debemos detenernos aquí un poco pa- dor que sea queda excluido de la espe-
,

ra reílexjonaruna cosa que sorprehende. ranza de tener parte en el fruto de la


El que haya visto la rara virtud de Jo- Redención.
seph en medio de la corrupción de sus 1 De Haduthlam , ciudad de Cha-
hermanos, creería desde luego, que de- naan.
bían pertenecer á Joseph las promesas 2 En el texto Hebreo en el v. 3. di-
hechas á Abraham á Isaac y á Jacob,
, ce N-ipn en el género masculino , y Ua-
registrando en él la fe y piedad de sus í?¿ó; lo quí" hace ver, que fué el padre
paares , y reconociéndole como perfecto quien le dió el nombre en este versícu- :

modelo de Jesu-Christo. Pero fio es así, lo , y en el 5. Nnpm en el femenino: y


sino que le es preferido Judá , de cuyas así fué la m<ídre la que dió el nom-
feas acciones y de las de su familia se bre al segundo y al tercer hijo. Esto lo
hace aquí relación. El Espíritu Santo, hacían indiférentemente el padre ó la
que dirigía la pluma de Moyses , quiso madre.
que con es.to conociéramos quán gratuita

a I. Paralip. ii. 3. b Numer. xxvr. 19.


CAPITULO XXXVIII. 229
to pareré ultra cessavit, este nació cesó de parir mas
,

6 Dedit autem Judas uxo- 6 Y Judá 'dio muger á su


rem primogénito suo Her , no- primogénito Her , llamada Tha-
mine Thamar. i^iár.

7 Fuit quoque Her pri- 7 Y Her primogénito de


mogenitus Juda nequam in Judá fué perverso delante ^del
conspectu Domini et ab eo : Señor :
y quien le quitó la
occisus est, vida.
8 Dixit ergo Judas ad O- 8 Dixo pues Judá á Onán
fian filium suum : Ingredcre su hijoEntra á la muger de tu
:

ad iixorem fratris tui , et so- hermano ^ y cohabita con ella,


,

ciare illi , ut suscites semen fra- para que levantes linage á tu


tri tuo. hermano.
9 Ule sciens non sibi na- 9 El, sabiendo que los hijos
sci filios , introi'ens ad uxorem no nacerían para sí , entrando
fratris sui , semen fundebat in á la muger de su hermano der- ,

terram , ne liberi fratris no- ramaba semen en tierra para ,

mine ñas c ere ntur, que no nacieran hijos con el


nombre del hermano.
10 Et idcirco percussit enm 10 Y por eso hirióle el Se-
Dominiis y quod rem detesta- ñor, porque hacia una cosa de-
bilem faceret. testable.
1 1 Quam ob rem dixit Ju- 1 1 Por lo qual dixo
Judá á
das Thamar nurui suíe: Esto su nuera Thamár
Estáte viuda :

vidua in domo' patris tiiiy en casa de tu padre, hasta que


doñee crescat Sela filius meusv haya crecido mi hijo Sela; por-

I Los LXX. avT-q di y^v tv ^0,061 r¡vÍKa dir el fruto y bendición del matrimoníoí
TríKtr auTOL's-, dando á entender que se y por ser iguales en este abominable pe-
hallaba en Casbí, quando parió estos dos cado contra la naturaleza , lo fueron tam-
hijos. Pero S. Geronymo interpretó la bién en el castigo, Menoch.
palal)ra ano mentir ó mentira , que en 3 Por este lugar se ve , que la cos-
Latin se debe traducir cessare, en el mis- tumbre de que el hermano se desposara
mo sentido, en que se dice en el Pro- con la muger de su hermano difunto,
pheta Habacuc iii. 17. Mentietur opus estaba en práctica mucho tiempo ántes
oliva. Esta exposición se confirma con de la Ley de Moysés , y que se usaba
lo que se dice en el Lib. i de los Fara- . entre los descendientes de Abraham , y
lipóm. II. 3. que Judá no tuvo sino cin- los hijos de Jacob. Después pasó á ser Ley,
co hijos ; tres de una Chananéa hija de y Dios la estableció solemnemente en el
Sué , y dos de Thamár su nuera. Dcuter. xxv.5. Véase S. Mathed xxii 24.
2 Esta expresión no solo explica rea- 4 El primero , que nacia tomaba ,

lidad y certeza de las cosas , sino tam- ciertamente el nombre, y entraba tü los
bién su grandeza , quando son buenas , tí derechos de primogénito del hermano
su exceso , quando son malas. Se cree, que había muerto sin hijos; pero los o^ros,
que este cometía el mismo delito que su que nacían después, llevaban el uombre
hermano , esto es , que procuraba impe- de su padre natural.

a Numer. xxvi. 19.


Tom. L P3
EL G] ÑÉSIS,
timebat enim ne et ipse mo- que temía, que' este * también
reretiir , sicut fr aires ejus. muriera, como sus hermanos. La
(^iice
abiit , et habitavit in domo pa- qual se fué, y habitó en la casa
tris sui. de su padre.
•12 Evohitis aiitem miiltis 12 y pasados muchos días,
diebus , mor tu a est filia Sue murió la hija de Sué , muger de
uxor Juda : qiii jpost luctum Judá: el qual recibido el consue-
consolatione suscepta , ascende- lo después del luto , subia á
bat ad tonsores ovium siiariim^ Thamnas ^ él , y Hiras Odolla-
ipse et Hiras opilio gregis Odol- mita, mayoral del ganado, á loS
lamites in Thamnas. esquiladores de sus ovejas.

13 Nuntiatumque est Tha- 13 Y diéron aviso á Tha-
fnar , quod socer illius asce^i- már que su suegro subia á
,

deret in Thamnas ad tonden- Thamnas al esquileo de las ove-


das oves. jas.

14 viduita-
Q^iice depositis 14 Ella quitándose los ves-,
tis vestibus , assumpsit theri- tidos de la viudez , tomó un the-

itriim et mutato habitu , se-


: ristro y mudando de trage, sen-
dit in bivio itineris quod du- ,
tóse en la encrucijada del cami-
cit Thamnam eo quod crevis- : no que va á Thamnas porque ;

set Sela et non eum accepisset


, Sela habiaya crecido, y no lo
maritum. habia tomado por marido.
i
15 Quam ciim vidisset Ju- 1 5 Judá luego que la vio,,

das suspicatus est esse mere-


, sospechó que era una ramera;
,

iricem operuerat enim vultimi


: porque se habia cubierto el ros-
suum , ne agnosceretur. tro por no ser conocida
,
"^,

16 Ingrediensque ad eam^ 16 Y
llegándose áella, dí-
ait : Dimitte me ut coeam te- xo: Déxame que cohabite con-
cum : nesciebat enim , quod nu- tigo: porque no sabia, que era
TUS sua esset. Qud respondente-. su nuera. Y respondiendo ella:,

l^Quid dabis mihi , ut fr naris l


Qué me darás para que goces
concubitu meo ? de mi concúbito ?

17 Mittam tibi Jioe-


Dixit'. 17 Te enviaré , dixo , un ca-
4um de gregibus. Rursum- brito de mi ganado Y repli-

1 Imitando la perversa y abominable Propheta Isaías lo pone en la lista que


costumbre de sus hermanos, muriera tam- hace de los arréos mugeriles , y galas
bién como ellos , castigado por el Señor. que usaban las Damas de Jerusalem.
2 Ciudad de la Palestina , que per^ Cup. iir. 23.
íenecid á la tribu de Judá. Se cree que 4 No se halla en el T. Hebréo esta
esta fué la ciudad de Tamnata , donde expresión , y los lxx. leen Nec agnovit :

Samsón se casó. Judie, xv. 6. eatn, y no la reconodó. Llamaban vela--


3 Theristro era un velo, manto, d das ó cubiertas los antiguos á semejantes
mantilla muy larga, de lienzo muy fino y mugeres.
sutil con que se cubrían las mugeres. El $ Parece que éste era el precio y la
:

CAP I TUL '


• XXXVIII. 231
que illa dkenh^v Patiar qiiod candóle ella : Permitiré lo qué
vis , si dcdcris mihi arrha- quieres , con tal que me des una
bonem , doncc mittas , qiiod pol- prenda, hasta que envíes lo que
liccris. prometes.
18 Ait Judas :
i
Qifid ti- 18 Dixo Judá ¿Qué quie- :

bi vis pro arrhabone dar i ? Re- res que se te dé por prenda?

spondit Annulum ticum , et ar-


:
Respondió Tu anillo , y bra-:
'

niillam , et bacuhim ,
quem ma- zalete ^ , y el báculo ' , que tie-
mi tenes. Ad
iintim igitur coi- nes en la mano. Y así la muger
iiim mulier concepit á un solo coito concibió.
19 Et surgcns abiit: depo- 19 Y
levantándose se fué: y
s-itoqiie habitit qiiem sumpse-
,
dexado el trage, que había toma-
rat j induta est viduitatis ve- do , se vistió los vestidos de viu-
stibus. dez.
20 Misit autcm Judas hae- 20 Y Judá envió el cabrito
diun per pastorem suiim Odol- por mano de su pastor Odolla-
lamitem , ut reciperet pignus mita para que recobrase la preiv
,

quod dcderat midieri-. qui ciim da que habia dado á la muger: el


non invenisset eam^ qual como no la hubiese hallado,
21 Interrogavit homifies lo- 21 Preguntó á los hombres
ci illius ; Ub) est midier
: qu^ , de aquel lugar : ¿ Dónde está la
sedebat in bivio ? Responden- muger que estaba sentada en
,

tibiis ciinctis : Non fuit in loco la encrucijada ? Y respondiendo

isto meretrix-, todos Nunca hubo ramera en


:

este lugar:
22 Rever sus est ad Judam, 22 Volvió á Judá, y le di-
et dixit ei Non inveni eami : xo: No la he hallado: y aun los
sed et homines loci illius di- hombres de aquel lugar me han
xerunt mihi ,
numquam sedisse dicho que nunca hubo allí ra-
,

ibi scortum. mera sentada.


23 Ait Judas : Habeat si- 23 Dixo Judá Téngaselo % :

recompensa , que se daba á una prosti- vanda , con las que ceñían su cabeza los
tuida. Otro lance igual leemos en Samsóa Orientales. Pero como sabemos, que an-
en el Libro de los -Jueces xv. I. Por es- tiguamente llevaban los hombres braza-
to se descubre la prohibición que Dios letes ó manillas, con especialidad los sol-
hizo en la Ley , de que no se le ofrece- dados no es razón, que nos apartemos
,

rla en el Templo el precio de la prosti- de la letra de la Vulgííta Martmi.


tuida ; esto es, los cabritos que habiaa 3 Mi. £ tu verdugo.
servido a estos usos abominables. Deu- 4 Como si dixera Quédese en hora :

ter. xxrii. 18. buena con Jas prerdas q je le dexe en su


1 La voz Hebréa fonn , significa pro- poder si las estima masque el cabrito;
,

piamente tu sello , que ordinariaoiente que por lo que hace á mí, tú errs buea
estaba grabado en el anillo. ttís igo de que no he faltaao á mi pa-
2 Mi 3. £ tu alhareme. Conforme rI labra.
uso Hebreo era algún corrí»» , ó cinta , ó
P4
EL GE N E S I S.
bi , certé mendacii argnere nos por cierto no nos puede acusar
non jpotest : ego misi hcediim^ de mentira yo he enviado el :

quem fromiseratn , et tu non in- cabrito que prometí y tú no


, ,

venisti eam. lahas hallado.


24 Ecce autem post tres 24 Mas he aquí que al cabo
menses nuniiaverunt Juda di- ^ de tres meses avisáron á Judá,
centes Fornicata est Thamar
: diciendo Thamár
tu nuera ha
:

nurus tua et videtur uterus


, fornicado parece que su
*
, y
illius intumescere. Dixitque Ju- vientre se va engrosando. Y dixo
das Producite eam ut coni-
: Judá Sacadla ^ para que sea
:

buratur, quemada.
25 Qu¿e cüm duceretur ad 25 La que al ser conducida
jpoenam, misit ad socerum suum^ al suplicio , envió á decir á su
dicens De viro , cujus hcec
: suegro Del hombre , cuyas son
:

sunt , concepi cognosce , cu- : estas cosashe concebido re-


, :

jas sit annulus , et armilla , et conoce de quien es el anillo , y


,

bacidus. el brazalete , y elbáculo.


26 Qid , agnitis muneri- 26 Judá , reconocidas las
bus ait Justior me est qida prendas, dixo: Mas justa es que
^ : :

non tradidi eam Sela filio meo. yo ^ ; por quanto no la he da-


Attamen idtra non cognovit do á Sela mi hijo. Pero nunca
€am, mas la conoció "^.
27 Instante * autem
partu^ 27 Mas instando el parto,
apparuerunt gemini in útero-, aparecieron dos mellizos en su
atque in ipsa effusione infan- vientre y al tiempo mismo de :

tium unus protulit manum^ in parir á los niños , saco uno la

1 MS. 7. Fizo maleficio. Ha faltado consideración era mas culpable que Judá,
á la fe del esposo, que le estaba prometi- que solo habia cometido una simple for-
do, que era Sela, tercero hijo de Judá. nicación por haberla tenido por una mu-
,

2 Para que como adúltera sea públi- ger común ; pero en otro sentido lo era
camente quemadri. Los Patriarcas te- menos que Judá , por quanto su acción
niendo una autoridad como soberana, eran no procedía de una pasión indecente, co-
los Jurces de su propia famili.a. Esta era mo la de Judá , sino del deseo de tener
en aquellos tiempos la pena ordinaria de hijos de su fimilia. Fuera de que Judá
las adúlteras.Lemt. xx. 10. La Ley or- le habia hecho una injusticia, no cum-
denó después que fuesen apedreadas.
,
pliéndole lo que le habia prometido y ,

Judá sin duda alguna hubiera mitigado dándole con esto ocasión para que hicie-
esca sentencia que did contra su nuera ra lo que hizo.
en el calor de la ira ^ ó por lo menos hu' 4 Esto es Nunca después tuvo trato
:

biera hecho, que se esperara para su exe- ilícito con ella. Thamár permaneció des-
cucion á que hubiera parido. pués en el estado de viuda hasta la muer-
3 Los dos somos culpables; pero ella te: y Sela se desnosd con otra muger, de
lo es menos que yo. S. Geron. in Tra^ quien tuvo los hijos que se refieren en los
dit. Hebraicis. Thamár habia cometido Numer. xxvi. 20.
un adulterio y un incesto, y así en esta

a Matth, I. 3.
:

C A P í T TJ L ( XXXVIII. 533
gtia ohstetrix ligavit coccinum^ mano en , la que la partera ató
dicens : un , diciendo
hilo de grana
28 Jste egrcdictiir prior, 28 Este saldrá el primero. '

29 lllo vero retrahente ma- 29 Pero retrayendo él la


num , egressus est alter di- : mano , salió el otro y dixo la ;

xitque mulicr ¿
Qiiare divisa : muger: ¿Por qué se ha roto por
est fropter te maceria ? et ob tu causa la pared ^ ? y por es-
hanc causam vocavit nomen ejus ta razón llamó su nombre Pha-
Thares, rés \
30 Postea^ egressus est fra- 30 Después salió su herma-
ter ejus , in cujus manu erat coc- no en cuya mano estaba el hilo
,

cinum : quem afpellavit Zara. de grana , á quien llamó Zara.

1 El Hebreo: Este ha salido antes:, Epheso II. 14. En Pharés se figuraban


como si dixera Este es el mayorazgo,
: los Judíos ó Synagoga en Zara los
la :

porque hi nacido el primero. Gentiles. A la Synagoga como á la pri- ,

2 ¿Por qué has dividido y roto la piel mera que nació pertenecían las prome-
,

o membrana , en que estabais envueltos, sas y la parte principal de la herencia;


para nacer antes que el otro, que debia pero perdió su derecho , y entráron en su
haber sido el primero porque sacó an- , lugar los Gentiles. Zara, cuyo nombre
tes la mano ? Estas palabras son dirigi- se in'erpreta Oriente , figuraba también
das á Pharés, que significa división ó ir- á Jesu-Christo , á quien dan el misuio
rupción. El texto Hebreo ¿ Por que has : nombre los Prophetas y señaladíimente ,

diindido sobre ti división ? como si di- Zacharias en su Cántico. El hilo de es-


xera : Divídete tú y rómpete, por quan- carlata ó de grana representaba la pre-
to hís querido romper la tela , que te ciosa sangre de Jesu Christo , que justifi-
envolvía para salir primero que tu her- ca á los fieles, á quienes se aplica su vir-
mano. Los Padres han observado , que el tud por medio de los Sacramentos.
Escritor sagrado cuenta aquí las circuns- 3 S. Geronymo dice: Pharés por ha-
tancias del nacimiento de estos dos ni- ber dividido la membrana de las secun-
iios , porque se encierra baxo de cosas dinas , tomó el nombre de división ; de
ihuy pequeñas en la apariencia, el mys- aquí es que también los Phariseos, que
íerio de los dos pueblos , el de la Ley an- como justos se h<ib¡an separado del pue-
tigua , y el de la nueva. S. Pablo pa- blo, se llamaban divididos. En las Trad.
rece que hace también alusión á este su- Hebr,
ceso mysterioso en su Epístola á los de

a I. Paral ip. 11. 4.

CAPITULO XXXIX.
Putiphdr da d
Josepk la superintendencia de su casa. Re-
sis te d de su señora
la violencia la que le calumnia
calu , , y es
puesto en la cárcel donde se gana la confianza
,

del Alcayde.

1 1 ^itur Josepk ductus est 1 J oseph pues fué llevado á


in j^gyptum ¡ emitque eum Egypto , y lo compró Puti-
: :

34 EL GENESIS.
Fiitiphar eimuchus Pharaonis, hár '
, eunuco de Pharadn,.
Princeps exerciiús , vir ^gy- ríncipe del exército , varón,
ptius , de m.mu IsmaelitaruíJtj Egypcio de , mano de los Is-
a qiiibus ferdiictus erat. maelitas, que habian llevado. le

2 I'uitqiie Dominus ciim eo, 2 Y fué


Señor ^ con él, y el

et erat vir in cunctis prosperé era un hombre á quien todo sa-


ageyis'.habitavitque in domo do- lia felizmente: y habito ^ en la

mi ni suiy casa de su amo,

3 Q^ui optimé noverat Do- 3 El qual conocía muy bien %


minum ' esse cum eo , et omnia^ que el Señor era con él , y que
qiice gereret , ab e$ dirigi in todo lo que hacia era dirigido
manu illiits. por Dios en mano de él.
4 Invenitqiie Joseph gra- 4 Y halló Joseph gracia de-
tiam coram domino siio et , lante de su amo, y le servia; de
ministrabat ei , a quo prapo- quien teniendo la autoridad so-
situs ómnibus gubernabat cre-
,
bre todo, gobernaba la casa, que
ditam sibi domum , et universa^ le habia sido encargada, y todo
quce ei tradita fuerant : lo que se le habia confiado :

5
Benedixitque Dominus 5 Y bendixo el Señor á la
domui ^gyptii propter Joseph^ casa del Egypcio á causa ^ de
et multiplicavit tam in adibus, Joseph , y multiplicó toda su
quam in agris cunctam ejus sub- hacienda así en casa, como en el
stantiam campo
I Véase adelante en el Cap.XLT. postero mayor. Sea lo que fuese , lo cier-»
sobre si fue uno mismo Putiphar, y Pu- to es, que era uno de los principales em-
tiphare. El nombre de Eunuco como de- , pleos del Palacio Real.
xamos ya noiado , significaba entre los 2 Estas solas palabras forman el elo-
antiguos un Oficial de la Casa Rqa.1 mas : gio mas cumplido de Joseph.
sobre la exposición de las palabras Prin- 3 Habia unos esclavos destinados para,
ceps exercitus hay alguna variedad en- las labores del campo, y otros para las
tre los Intérpretes. Esta misma expre- hacit ndas y negocios domésticos. Los pri-
sión se encuentra en la Vulgata en el meros habitaban en las casas de campo,
Genes. XXI. 22 y xxvi. 26. pero con e&ta y los segundos en la ciudad en las de sus
diferencia en el texto original que en los , señores.
Capítulos citado? se lee isav-niu, prín- 4 La experiencia misma le habia he-
cipe de su exército y en este lugar
:,
cho conocer que todo aquello era obra
,

C3>n3trn Principe de los que degollu' del Todopodefoso, y que la industria de


han \ y lo mismo en el Cap. xl. 3. Y así un hombre por hábil que fuera , no po-
,

este era no el General de sus tropas ó día haberle grangeado un aumento tari
exércitos , sino el Capitán de los de su pronto y tan considerable en todos sus
guardia. Se debe observar no obstante, bienes.
que estos nombres se confundían freqüen- ^ ¡Que ventaja para los amos el te-
temente entre los antiguos, los quales ner criados que teman á Dios , y que le
llamaban exército á los de la guardia de sirvan Un fiel adorador del verdadero
!

los Reyes. Luc. xxiii. Ii. La versión Fer- Dios en la casa de un Grande, es un te-
rariense en este lugar y en el último soro que no tiene precio. Un vasallo te-
verso del Cap., 37. dice Tífüyorí?/ de los meroso de Dios en un Estado y en uo
degolladores-., y los lxx. en ámbos luga- Reyno vale por muchos millones.
res a,px,>-F'áyíipov , que es Cocinero ó Re-
C A r I T U L O XXXIX. 235
6 Kec qiiidquam aliud no- 6 Ni en alguna
entendía
ver at nisi panem qiio vesce- otra cosa, sino en el pan, que
b .tiir. Erat atitem Josej^h pul- comía Y Joseph era de rostro
'
.

chra f.icie^ et decorus aspe- hermoso ^ , y de aspecto agra-


xtti. ciado.
7 Post inultos itaque dies 7 así Y
pasados muchos
injecit domin.i siui oculos siios dias puso su ama los ojos en
^
,

in Joseph^ et ait: Dormi me- Joseph y dixo Duerme con-


,
:

cum. migo.
8 Qiii nequáquam acquie- 8 El qual no condescendien-
scens operi nefario , dixit ad do en la malvada acción la ,

eam Ecce domimis


: meiis^ ómni- dixo: Bien ves que mi amo, ha- ,

bus mihi traditis , ignorat quid biéndomelo todo entregado no ,

habeat in domo sua-. sabe lo que tiene en su casa:


9 Nec quidquam est quod 9 Ni hay cosa alguna que
non in mea sit ^atéstate vel , no esté en mi poder ó que no ,

non tradiderit mihi , prater te^ me haya entregado, á excepción


qii^e uxor ejus es ; qiiomodo ergo
\ de tí, que eres su muger; ; pues
fossnm hoc malum faceré , et como puedo hacer esta maldad %
^eccare in Deum meum
?
y pecar contra mi Dios ?
10 Hiijuscemodi ver bis per 10 Y con semejantes pláti-
singidos dies et mulier molesta cas importunaba cada dia la mu-
erat adolescenti^ et Ule recusa- ger al joven, y él rehusaba la

bat stuprum. deshonestidad


1 1 Accidit auiem quadam 11 Aconteció pues un día,
die iit intraret Joseph domiim^ que entró Joseph en casa y se ,

et operis qiddpiam absque ar- puso á solas á hacer alguna ha-


bitris facer et : cienda :

12 Et illa apprehensd la-


y
11 Y ella, habiéndole asido»

1 Esto significa, que Putiphár habia ría, no dio en rostro, ni insultó á su ama

hecho tal confianza de Joseph que des- ,


con la fea pasión que la dominaba ; sino
cuidando enteramente de todo lo que per- que con el mayor respeto la expuso razo-
tenecía á los negocios y manejo de la nes muy fuertes para convencerla, y per-
casa, le quedaba todo el tiempo libre suadirla, que de ningún modo le era per-
para atender únicamente al cuidado de mitido atrepellar con las obligaciones que
su persona y de su empleo. Lo que se tenia á su señor , y mucho menos con el
dice por una manera de proverbio. temor santo ,
que debia á su Dios. Razo-
2 £stas mismas circunstancias sirven nes todas capaces de persuadir á otro co-
para realzar mas la victoria que alcanzó razón menos apasionado; pero ella lejos
de sí mismo en el terrible lance y peli- de quedar convencida, continuó en serle
gro, que va luego á referirse. importuna, y en repetir .<^us asaltos, pa-
3 Pasados muchos dias; esto es , des- ra ver si podía abrir brecha , y tomar
pués de diez ú once años; y así Joseph la fortaleza de su casto corazón , hasta
tendria entonces como unos veinte y siete. usar de la violencia.
'
4 MS. 7. Tamaña maldat. Joseph, 5 El latin dice estupro en vez de
"
usando de la mayor prudencia y Subidu- adut'terie. Esta es catachresis. J^enoch,
236 EL GENESIS,
cinid vcsihnenti ejus y diceret-. de la orla de su ropa , le dlxo:
Dormí mecum, Qiii relicto in Duerme conmigo. El qual , de-
manu ejus palito , fugit , et xando la capa en la mano de
egressus est foras. ella, huyó, y salióse fuera \

13 CiíJnque vidisset miilier 13 Y después que vio la mu-


vestem in nianibiis suis ger la capa en sus manos,
^ et se
y que
esse co7itemj)fam y
ella habia sido despreciada
14 Vocavit ad se homines 14 Llamó ante sí á los hom-
domus siice , et ait ad eos : En bres de su casa y les dixo Ved, , :

introduxit virum Hebrceum^ que ha metido aquí un hombre '

ut illnderet 7iobis ingres- : Hebreo para que hiciese burla


,

sus est ad me y ut coíret me- de nosotros ha entrado adonde


:

ciini cünique ego succlamas^


: yo estaba con el fin de cohabi-
,

sem ,
tar conmigo y habiendo yo al-:

zado el grito,
1 5 Et aiidisset vocem meam, 15 Y oido él mi voz, soltó
reliquit palliiim qiiod tenebarUy la capa que yo tenia asida , y es-
€t fugit foras. capóse fuera.
16 In argiimentum ergo 16 En prueba pues de fide-
jidei retentum pallium ostendit lidad quando volvió á casa,
marito rever tenti domuniy mostró á su marido la capa con
que se habia quedado,
17 Et ait'. Ingres sus est 17 Y dixo Ha entrado :

nd me servus Hebraus quem adonde yo estaba el esclavo He-


adduxisti , ut illuderet mi- breo que has traido para hacer ,

hi: burla de mí;


1 8 Cümque audisset me cla- 18 Y luego que me o}^ó gri-
mare reliquit pallium quod te-
,
tar, soltó la capa que yo tenia
nebamy et fugit foras. asida , y se escapó fuera.
19 Uis auditis dominusy et 19 El amo oido esto, y
I En
grande acción de Joseph no
esta 5 Este hombre por poco que hubie-
,

solo debemos registrar un perfecto mo- ra querido reflexionar viendo aquella ,

delo de castidad sino que tenemos un , capa en manos de su muger , v volviendo


exemplo que nos enseña cómo nos he-
, , los ojos á la larga experiencia del pro-
mos de portar en iguales circunstancias. ceder irreprehensible de Joseph, y que
Véase S, Agustín Serm. col. en donde Dios por su medio le habia colmado de
compara esta virtud al martyrio. bienes, hubiera podido conocer fácilmen-
7, Despechada esta muger por verse te, quál de los dos era el reo; pero su
despreciada convirtió en furor y mortal
,
ánimo asustado y demasiadamente cré-
odio todo el cariño que habia ántes mos- dulo no le dio lugar á que sospechára in-
trado á Joseph ; y así procuró por medio fidelidad en su esposa sin otro ; y así
de una calumnia perderle y acabar con el. examen condenó desde luego á Joseph.
3 amo
con poca cordura.
Vuestro Este, no pudiendo justificar su inocencia
4 De que no habia
faltado á la fe, delante áv los hombres, no abrió sus la-
que debia á ?u marido: ó de que era ver- bios para defenderse : sufrió con pa-
dad lo que decía. ciencia y resignación aquella afrenta,.
\ecjíViJíKfe fívcpli d la i/iri/d SL^lu-itiictcn Je sii ^\vicV\j,
:

C APf T U L
imium crediiltis verbis conju- siendo demasiado crédulo á las
isy iratiis est valde-. palabras de la inuger,se encole-
rizo en gran manera
20 Tradiditqiie ^ Joseph 20 E hizo poner á Joseph
in carcerem ubi vincti regis^
,
en la cárcel, donde eran guar-
custodiebantiir , et erat ibi dados los presos del Rey, y allí

clausus. estaba encerrado


. 21 Fuit autem Dominus 21 Mas el Señor fué con
cum Joseph misertus illius
, et Joseph, y apiadado de él le

dedit ei gratiam in conspectu dio gracia ^ en los ojos del Al-


frijicipis carceris. cayde de la cárcel '^.

22 Qui tradidit in manii 22 El qual puso en mano de


illius universos vinctos , qui Joseph todos los presos que es-
in custodia tenebantur et : taban arrestados en la cárcel :
y
quidquid fiebat , sub ipso todo lo que se hacia , era por su
erat, orden.
23 "Nec noverat aliquid, 23 Y
en nada entendía, des-
cunctis ei creditis : Dominus pués de habérselo fiado todo:
enim erat cum illo ^ et omnia porque el Señor era con él, y
opera ejus dirigebat^ dirigía ^ todas sus obras.

contentándose de tener á Dios por tes- consuela y alivia , sin que por eso pier-
tigo de la pureza de su corazón, y espe- dan de vista su natural miseria y fla-
rando de su bondad y misericordia , que queza.
haria patente su inocencia por aquellos 4 Muchos Intérpretes, conforme á los
medios, que menos se esperaban. Eccl.w. textos Hebreo y Samaritano se persua-
1 Pero no solo \ porque la sabiduría den ,
que este Principe de la cárcel era
descendió con él al calabozo, y no aban- el mismo Putiphár, que á beneficio del
donó en medio de las cadenas. Sap^ x. tiempo habia conocido la inocencia de
13. 14. á este Mártyr de la castidad, Joseph aunque no tuvo valor de volver-
,

como le l¡am:i S. Ambrosio. Y de el se le la libertad, y acreditar su justicia por


dixo aquello del Psalm. civ. 18. Afijgié'- respeto al genio de su muger. Véase á
ron jus pies con griUos : hierro traspasó Calmet.
su ánima. Véase S. Agustín sobre este 5 Esto quiere decir que Dios dirige y ,

Psalmo. encamina todas las cosas en manos de


2 Ferrar. T acostó á él merced. los justos , ordenando su elicaz y sabia
3 De este modo trata el Señor á sus providencia que todo lo que emprenden
,

fieles servidores, y su sabiduría pone tal tenga buen suceso. Véase el v. 2. de este
proporción entre los consuelos y afliccio- mismo Cap., y en el un. de Isaías el
nes, que los humilla sin abatirlos : y los V. 10.

a Psalm. civ. 1 8.
EL GÉNESIS.

CAPÍTULO XL.
Estando en la cárcel dos criados de Phaxaon , les explica é in-
terpreta Joseph linos sueños que tuvieron y el suceso verifica :

la predicción.

I Tiis ita gestis , accidit ut r Pasad, así estas cosas,


peccarent dúo eunuchi ,
pincer- aconteció que dos eunucos, el
na Regis ^gypii y et pistor^ c opero del Rey de Egypto ,
*

y
domino suo* el panadero, pecaron contra su
señor.
1 Iratusque contra eos 2 Y enojado contra ellos
Pharao ( nam alter pincer- Pliaraon (pues el uno era el que
nis praerat ^ alter pistori- presidia á los coperos, y el otro
bus) á los panaderos )
3Misit eos in carcerem 3 Los envió á la cárcel del
jjrincipis militum , in quo erat General de los soldados % en la
vinctus et Joseph. qual Joseph estaba también preso.
4 At ciatos carceris tradi- 4 Pero el Alcayde de la cár-
dit eos Joseph , qui et mini- cel los entregó á Joseph , el qual
strahat eis. Aliqiiantulum tem- también les servia '^. Habia pasa-
poris Jluxerat , et illi in custo- do algún tiempo y ellos esta-
dia tenebantur. ban arrestados en la cárcel,
5
Videruntque ambo so- 5 Y los dos viéron un sue-
mnium nocte una juxta inter- ño ^ en una misma noche, según
p)retationem congruam sibii la interpretación correspondien-
te á ellos:

I MS. 3. 7. y Ferrar. £1 escancianó. paquitero.


Estos dos empleos de Copero mayor y 3 De Putiphár.
Panadero mayor eran de mucha consi- 4 Como eran dos señores principales,
deración en la Corte de Pharaon. Por se dio el encargo á Joseph, que les asistiese
principal de la Panetería se entiende el, y sirviese.
que tenia la superintendencia de todo 5 Se cree que fué uo año. Menoch.
lo que se habia de servir en la mesa del 6 Cuya explicación correspondía á lo
Rey tocante á viandas pan, pastas, dul-
,
que debia suceder á cada uno de ellos.
ces.... Y así la palabra Hebrea hbn , se Ellos tuvieron cada uno su sueño , que
interpreta Panadero , Cocinero , Reposte' tenia su interpretación particular. Dios
rú \ porque el cuidado y superintendencia les envid estos sueños , como una dispo-
de todo esto estaba encargado á uno solo. sición para Joseph de la grandeza á
Entre nosotros se llama Xefe de La pa- que le tenia destinado , correspondiendo
netería, el que en Egypto se llamaba el suceso á la interpretación que les ha-
Panadero mayor, ó Superintendente de los bia dado con tanta fidelidad , como si
Panaderos de la Casa Real. fuese de una cosa presente.
2. MS. 7. El Alcayde de la faíjuiteria;
:

CAPITULO XI, 239


6 Ad qtiQS cuín iniroisset 6 A
los quales habiendo en-

Josefh mane ^ et -vidisset eos trado Joseph por ]a mañana ,


y
tristes vístolos tristes,
y

7 Sciscitatus est eos, dicens-, 7 Preguntóles , diciendo;


Cur trisíior est Jiodie sólito fci- ¿Por qué vuestro rostro está hoy
l
des uestra ? mas triste que lo acostumbrado?
8 Qui responderimt ^í?- : 8 Los quales respondieron;
mnium vidimus , et non est qui Hemos visto un sueño y no ,

interpreteiiir nobis. Dixitque hay quien nos lo interprete. Y


ad eos Jose^h ; 'Nu7nqiiid non: díxoles Joseph: ¿Pues qué no es
Dei est interfretatio ? referte cosa de Dios la interpretación? '

mihi quid videriiis, comadme que habéis visto,


lo

9 Narravit frior fr¿efosi- , 9 El copero mayor #ont6


ius pincernariim somnium suum\ el primero su sueño: Veía de-

Videbam coram me vitem^ lante de mí que una vid,


10 In qua erant tres pro- 10 En la que habia tres sar-
magines y crescere faulaiim in mientos, crecía poco á poco en
gemmas, et post Jiores uvas ma- yemas, y que después de estar
turescere : en cierne maduraban las uvas:
1 1 Calicemque Pharaonis in 11 Y en mi mano la copa
manu mea tuli ergo uvas et
: ,
de Pharaón tomé pues las :

expressi in calicem quem teñe- uvas y las exprimí en la copa


,

bam , et tradidi pocidum Pha- que tenia , y se la serví á Pha-


raoni, raón,
1 Respondit Joseph Hcec
2 \ 12 Respondió Joseph: Esta
est interpretatio somnii Tres : es la interpretación del sueño:
propjgÍ7ies , tres adhuc dies Los tres sarmientos son aun
sunt tres dias:

13 Post quos recordabitur 13 Al cabo de los quales


Pharao ministerii tui , et res ti- Pharaón se acordará de tu mi-
tuet te in gradum
pristinum: nisterio, y te restituirá á tu an-
dabisque calicem juxta offi-
ei tiguo grado ; y le darás la copa
cium tuum, sicut ante faceré según tu oficio como ántes ,

consueveras. acostumbrabas hacerlo.


14 Tantiim memento mei, 14 Solamente acuérdate de
ciim bene tibi fuerit , et facias mí ^
,
quando tuvieres esta di-

I Como si les dixera La interpreta- : que habéis tenido, que yo espero en su


ción, que deseáis saber , no pertenece á bondad que me la dará á mí en esta
,

los Adivinos, que vosotros echáis menos; ocasión para que os declare lo que signi-
sino al Dios verdadero á quien yo ado-
, fican. Daniel. 1/. 27. y 29.
ro , el qual comunica su luz, á quién y ,
2 Joseph aunque resignado entera-
,

cdmo le parece, para que explique los mente en la voluntad de Dios y pronto ,

sueños, que él envía, Contadme pues ef para morir en la cárcel si así lo tenia ,
: :

JEL GÉNESIS.
mecim misericordiam ut stig- : cha , y haz conmigo mlsericor-
geras Pharaoni y iit educat me dia: msinuando á Pharaon, '

de isto carcere : que me saque de esta cárcel


I) Qida furto suhlatiis sum 15 Porque á hurto me han
de térra Hebr^tormn , et hic arrebatado de la tierra de los
innoceiis in lacum missus Hebreos "^, y aquí siendo inocen-
sum. te , he sido echado en calabozo.
16 Videns pstorum magi- 16 Viendo el xefe de los
ster quod frudenter somnium panaderos , que había descifrado
dissoívisset , ait : Et ego vidi el sueño sabiamente , dixo Yo :

somnium ,
quod tria canistra también vi un sueño de que te-
farince haberem sujper capit nia tres canastillos de harina ^
meuM\ sobre mi cabeza:
17 Et in uno canistro quod 17 Y
que en el un canastí-
erat excelsius , portare me o- lio que estaba mas alto , llevaba
mnes cibos , qui fiunt arte yo de todos los manjares, que se
fistoria y avesque comedere hacen por el arte de la panade-
ex eo. ría
y que las aves comian del
,

canastillo.
1 8 Respondit Joseph : H^c 1 8 Respondió Joseph : Esta
est interpretatio somnii : Tria es la interpretación del sueño:
canistra , tres adhuc dies Los tres canastillos , son aun
sunt : tres dias
19 Tost quos auferet Pha- 19 Al cabo de los quales
rao caput tuum , ac suspendet quitará Pharaón tu cabeza , y

dispuesto; esto no obstante sentía el peso sdsTOMO HottiU. Lxirr. in Genes.


de un tan largo y penoso cautiverio , y 3 La voz blanca , del original se
>'^^ ,

se valió para salir de él de la propor- explica , texidoí de mimbres blancos^ ó


ción que el Señor le ofrecia en la inter- llenos de blanca harina.
pretación de aquellos sueños mysteriosos. 4 Los que eran así sentenciados , no
La virtud no destruye en los Santos los los colgaban sino después de haberles cor-
sentimientos naturales, solamente los ar- tado la cabeza. En el texto original los
regla y los somete enteramente á la dis- vv. 13. 19. y 20. son perfectamente pa-
posición y voluntad del Señor. Véase lo ralelos ,
aunque en la Vulgata parecen
que dice S. Ambrosio de este grande Pa- muy diferentes en quanto á las palabras,
triarca Cap. VI. y en quanto al sentido. Se lee en el He-
1 MS. 7. Q,ue me mietnbres á Pharaón. breo v. 13. cabo de tres dias Pharaón
2 De la tierra de Chanaán. Josepli, levantará tu cabeza^ y hacérieha tornar
sin mostrar el menor resentimiento , sin sobre tu asiento. En el v. 19. del mismo
quejarse ni hacer mención de la crueldad modo : Al cabo de tres dias alzará Pha-
de sus hermanos , ni de la horrible ca- raón tu cabeza de sobre ti , y colgará á té
lumnia de su ama, ni de la demasiada sobre horca. Ultimamente en el v. 20.
credulidad de su señor; hizo solamente 2* alzó la cabeza del principal de los Ca-

presente el estado en que se hallaba, dig- peros , y la cabeza del principal de los
no de k mayor compasión. La caridad Panaderos en medio de sus siervos. La
le obiigó á no publicar las injusticias de conclusión de estos tres versículos en don-
sus próximos; y la humildad, á que de se lee alzará., y alzó en pretérito , se
ocultase sus propias virtudes. S. Chry- halla en el v. 21. por lo que mira al Co-
:

CAPITULO XL.
fe in cruce , et lacerabunt vo- te colgará en una cruz , y las
lucres carnes tuas. aves despedazarán tus carnes.
20 Exindc dies iertiiis na-- 20 Tres dias después era el
talititis Pharaonis erat : qui cumple años de Pnaraón el :

faciens grande convivhm jpue^ qual haciendo un grande convl-


ris stíjs , recordatiis est inter te á sus criados, se acordó en el
epdas magistri pncernariimy banquete del xefe de los coperos,
et pisiorum p'incij^is. y del principal de los panaderos.
21 Restitiiitque altefum in 21 Y restituyo aluno á su
locum suiim^ iit ^orrigeret ei empleo, para que le sirviese la
fiocidum : copa
22 Alteriim suspendit in 22 Y colgó al otro en una
^atibido iit conjectoris veritas
^ horca, de manera que se acredi-
frobarctiir. tó la verdad del intérprete.
23 Et tamen succedentihus 23 Y no obstante, el copero
j)ros_peris, ^r cepositiis pincerna- mayor, vuelto á su prosperidad,
rum oblitus est interpretis sui. se olvidó de su intérprete.
'

pero mayor E hizo volver al principal


:
y llegando al Copero mayor , halló que
de ios Coperos á su ministerio: y por lo no habia cometido infidelidad alguna
que luca al Panadero mayor: E h:Zo col- contra él. Por lo que alzó su cabeza ; esto
ear al Pariadeto mayor. Y así es necesa- es ,se acordó de él le contó entre sus
,

rio confesar, que las palabras Hebreas Oficiales, y le restituyó á su primer em-
iissá roscheká tienen diferente sentido pleo. Por el contrario, habiendo recono-
en uno y otro lagar, como asimismo en cido alguna infidelidad en el Panadera
el V. 20. vulissá rósch. Eiei'jr , ó alzar mayor, se acordó turr.bien de el para
la cabeza de aigvno signinca poner d
,
borrarle del número y lista de sus Ofi-
contar á alguna persona en la serie de ciales y mandar que le suspendiesen en
,

aquellos, de quien se hace nombramien- un palo. Y este parece ser el sentido del
to , no olvidándole, ó omitiéndole: y versículo Auferet Fkarao caput tuum^
:

por esto S. Gerónymo traduxo dos veces ac suspendet te\ lo que se confirma coa
la palabra i 'tssá , s-j acordará acordóse'.^
,
lo que se lee en el v. 13. del Capítulo si-
y se debe atribuir á su profunda ciencia, guiente donde solamente se dice que fué
,

que en este versículo haya traducido colgado en una cruz: con lo qual dió á
quitará. Es rauy comun entre los He- entender á los demás, como se hablan de
breos usar de esta phrase alzar ¡a cabeza portar en sus oficios.
de alguno ,en las cuentas ó nombra- I Parece increíble, que se olvidara
mientos de personas. Exod. xxx. 12. tan pronto de lo que debia á los conti-
Númer. I. 2. La palabra rósch no siempre nuos desvelos, y á las luces y sabidurja
significa la cabeza de una persona ó la de quien tanto le habia favorecido. Pero
misma persona, sino que se toma freqüen- la prosperidad ofusca y obscurece aque-
temente por suma cuenta 6 enumer ación.
, llas luces que se perciben eu la adver-
,

Supuesto todo esto vengamos aiiora á


,
sidad. No hay cosa que se ol'. ide mas
explicar el presente luga--. Pharaón ce- fácilmente, que la miseria luego que se ,

lebraba el dia de su cumple años con un ha^ salido de ella: ni que se borre mas
grande festin,al que convidaba á todos pronto de la memoria, que los servicios
los Grandes de su reyno, que le servían, recibidos en un estado de abatimiento de
como de otros tantos Consejeros y Jueces aquellas personas, que no se hallan en
para decidir sobre todos los negocios que lugar de poder favorecer; de lo qual nos
les proponía. Hizo pasar entonces la lis- ofrece la historia repetidos exemplos. El
ta de sus Oficiales para ver, cómo cada Historiador Justino Lib. xxx vi. dice,que
uno se portaba , ó cómo había cumplido: Joseph fué el primer intérprete de sueños.
Q
,

24^ EL GENESIS.

CAPÍTULO XLL
Joseph interpreta los sueños de Pharaon , que le da la superin-
tendencia de todo Egypto , y le casa con Asenéth hija de Puti-
phare Sacerdote de jtieliopoíis , de la qual tiene dos hijos Mana-
sés y Ephraim. Comienzan los siete años de esterilidad.

I Post dúos annos vidit I Al


cabo de dos años ' vio
Pharao somnium. Putabat se Pharaon un sueño. Parecíale que
stare super fiuvium estaba parado cerca del rio
2 De quo ascendebant se- 2 Del qual subían siete va-
ptem boves pide hr ce ,
et crassce cas, hermosas y muy gruesas:
nimis : et pascebantur in locis y que pacían en lugares lagu-
palustribus. nosos.
3 Alice quoque septem emer- 3 Sallan también del río ^
ge bant de fiumine, fcedce ,
con- otras siete feas , y consumidas
fectceque macie et pascebantur
: de flaqueza y pacían en la mis-
:

in ipsa amnis ripa in locis vi- ma ribera del rio en lugares en-
rentibus : verdecidos.
4 Devoraverlint que eas , 4 Y se comieron á aquellas,
quarum mira species et habi- cuya hermosura y lozanía de
tudo corporum erat, Experge- cuerpos era maravillosa. Des-
facttis Pharao, pierto Pharaon,
5 Rursiim dormivit, et vidit 5 Volvió á dormirse, y vio
alterum somnium Septem spi- : otro sueño : Siete espigas brota-
cce piillulabant in culmo uno ban en una sola caña llenas y
plenct atque formosa : hermosas;
1 I)e haber logrado su libertad el las quales suceden á ciertos tiempos, y
Copero. Este era el tercero, que Joseph fomentan la tierra; y así el haber visto
estaba en la cárcel. Pero no se sabe de Pharaon , que las siete primeras vacas
cierto si deben contarse estos dos años, pacian la yerba á alguna distancia del
desde la prisión de Joseph tí desde que rio en lugares que hablan estado cubier-
el Capero fué restituido á su oficio y an- tos con sus aguas, y en donde se hablan
tigua privanza. Esta última opinión si- formado lagunas, es una prueba de la
gue Menochio; y Alapide dice que fecundidad y abundancia de aquellos sie-
S. Agustín asegura haber estado Joseph te años primeros ; por el contrarío , las
tres años en la cárcel; bien que la obra siete segundas, que pacian en la misma
que cita no es de este Santo sino ,de , ribera del rio, daban á entender , que el
S, Cesarlo. rio no habia inundado los campos veci-
2 Del Nilo , el qual en el Egypto in- nos , y
por consiguiente figuraban la es-
, ferior se divide en siete brazos por los ,
terilidad de los siete afios segundos. Las
quales sé reparte el agua en todas sus palabras in locis virentibus no se leen ,01
jlanuras. Exdd. vir. 19. en el Hebréo , ni en los lxx.
3 Ninguno duda que Egypto debe su
, 4 C. R. Embrama,
fecundidad á las inundaciones del Kilo;
:

CAPITU LO XLI. 243


6 Alij> quoque totidem spi- 6 Y otras tantas espigas na-
Ctse tenues , et ^ercussa iiredine cían también delgadas , y pica-
eriebantur, das de tizón
7 De'Vora7ites omnem prto^ 7 Que devoraban toda la lo-

rutn pulchritiidinem, Evigilans zanía de primeras. Despertan-


las

Pharao post qiiietem , do Pharaon después del reposo,


8 Et facto mane ,
pavore 8 Y venida la mañana espan-
^erterritus^ misit ad omnes tado y despavorido , envió á lla-

confectores ^gypi
cunctosque
,
mar á todos los adivinos, ya to-
sapientes et accersitis narravit
: dos los sabios de Egypto ; y
somnium , nec erat qui interjjrc' convocados les contó el sueño,
taretur. y no habia quien lo interpretase.
9 Tune demum reminiscens 9 Entónces por último re-
^incernarum magister ait , : cordándose el xefe de los cope-
Confíteor jjeccatum meum : ros, dixo Confieso mi pecado:
:

10Iratus rex servís sutSy 10 Indignado el Rey con


me et magistrum pstorum re- sus siervos, mandó nos encerra-
ír udi jussit in carcerem Princi- sen en la cárcel del General de
j?is militum : los soldados á mí y al xefe de
los panaderos
11 Ubi una nocte uterque 1 1 Donde una noche vimos
vidimus somnium jjrcesaginn fu- los dos un sueño * presagioso de
turorum. cosas futuras.
12 Erat ibi puer He- 12 Habia allí un joven He-
braus ejusdem ducis militiim breo , siervo del mismo Capitaa
famulus ; cui narrantes so- de soldados , á quien contando
mnia , los sueños,
13 Audivimus
qnidqiiid 13 Oimos todo lo que des-
fostea rei proba-vit eventus ego pués acreditó el paradero del
:

enim redditus sum officio meo\ caso; porque yo fui restituido á


et ille suspensus est in cru- mi empleo y el otro fué colga- :

ce. do en una cruz


1 4 Protinüs ad regis impe- 14 Al punto por orden del
riiim eductum de carcere Jo- Rey sacado Joseph de la cárcel,

I Las espigas quemadas del tizón , ó trigo , y en cierto modo lo quema. Estas
están vacías de grano, ó contienen una espigas se llaman en Griego con una sola
especie de polvo negro. Esto proviene de palabra, artfiófdopoí corrompidas por el
cierto rocío, que se pega á las espigas, viento. En el original anp
, Viento orien-
y las pudre ó el demasiado calor del Sol, tal, que sopla entre el Euphrates y el Ti-
ó un viento abrasador: y esto mismo cau- gris , y es muy abrasador y perjudicial á
saba en Egypto el viento Solano d de la salud y a los frutos en el Egypto.
Oriente, que viniendo de la Arabia sopla 2 MS. 7. Vimoí amos seriaos sueños.
en los paises orientales, y particular- y es á la letra el texto Hebreo.
mente en Egypto , donde "hace secar el 3 MS. j. £
al otro dió í>or enforeado,

Q2
244 NESIS.
sef k totonderunt : ac -ueste mu- le cortaron el pelo ; y habién-
tai a ^ obtukrunt ei, dole mudado vestido , se lo '

presentaron.
1 5 Cui ille ait : Vidi so- 15 A quien él dixo He vis- :

mnia nec est qui edisserat-.


, to unos sueños, y no hay quien
qua audivi te sa^ientissime me los declare ^ los que he oí-
:

conjicere. do que tú descifras con mucha


sabiduría.
16 Respondit Joseph-.Abs- 16 Respondió Joseph : Sin
que nie Deus resfondebii pro- mí responderá Dios cosas prós^
^

spera Pharaoni. peras á Pharaon.


17 Narravit ergo Pharaoy 17 Contó pues Pharaon , lo
qiiod viderat Putabam me sta- : que había visto Me parecía es-
:

re stiper ripam fliiminisy tar á la ribera del rio,


18 Et septem boves de 18 Y que subían del río sie-
amne conscendere , pulchras ni- te vacas , hermosas en extremo,
mis , et obesis carnibus : quce in y de gruesas carnes: las quales
jpastu paludis /virecta carpe- despuntaban la yerba verde en
bant. el pasto de la lapuna.

19 Et ecce , has sequeban- 19 Y he aquí que á estas se-


iur alia septem boves in tan- guían otras siete vacas tan feas
ium deformes et macilenta , ut y flacas, que nunca he visto
mmiquam tales in térra jí^gy- otras tales en la tierra de
jrtividerim : Egypto:
20 Qtice ^ devoratis et con- 20 Las quales , habiendo de-
sumptis prior ibus y vorado y consumido á las pri-
meras ,
21 Nullum saturitatis de- 21 Ninguna muestra dieron
dere vestigium sed simili ma- : de hartura , sino que estaban en-
cis et squalore torpebant, Evi- torpecidas con la flaqueza y ro-

1 Poniéndole en trage propio de la pueden penetrar los designios de Dios , ni


tierra ,
para presentarle á Pharadn en , interpretar su voluntad, sin que el mismo
donde usaban de un lino muy fino. Los Dios los alumbre y dé luz para que la
Egypcios acostunribraban llevar el cabello conozcan. Y asi el que ha de descifrar
cortado desde muy jóvenes. esos sueños , no he de ser yo, sino el mis-
2 MS. 7. E absoluicion non le fallo. mo Dios á quien adoro , comunicándome
3 Symaco traslada ovk ¿yl) ¿/l^^ ó ^«o? luz para que lo haga. Yo sin mi Dios
uTtoxpiSr'^aívaL típr¡ry¡v' <¡>a/3cw, no yo sino , nada puedo; y al contrario , mi Dios, sin
Dios responderá paz á Pharaón. El nom- valerse de mí, puede alumbrarte y ha-
bre paz en la lengua Hebrea no solo certe conocer su voluntad , y colmarte de
significa , como entre nosotros , la tran- torios los bienes. Por tanto lo que yo te
quilidad y concordia, sino todo genero de voy á descubrir tocante á tu sueño , recí-»
prosperidad. Véase el Cap. xxxvir.v. 14. beio como de parte de Dios.
Como si dixera Los hombres, ó Rey, no
:
, : : :

C ArlTl LO XLI. 245


gilans , rursiis scporc d^pres- fia de antes. Despertando , y
oprimido otra vez del sueño,
2 2 Vidi somnium Sepfem : 22 Vi este sueño Siete es- :

^pica pdhd.ibant cidmo uno m pigas brotaban en una sola ca-


flence atqite pidcherrim.v. ña llenas
y muy hermosas.
'

23 Ali.t q noque scptem te- 23 Otras siete delgadas y pi-


nues et percnssa uredine orie- ,
cadas de tizón salían también de
bantur é stiptda\ una caña:
24 Qu.^ priorum pulchritu- 24 Las quales se tragaron
dinem de-jora-veriint. N^irravi la lozanía de las primeras. He
coniectorihus somniumi et nemo contado á los adivinos el sueño,
est qui edisseraf, y no hay quien me lo declare.
2 5
Respondit Joseph \ So- 25 Respondió Joseph El :

mnium regis ununi est : qu.^ fa- sueño del Rey una* misma cosa
ctiirus est Deiis , ostendit Pha- es: lo que ha de hacer Dios lo ,

raoni. ha mostrado á Pharaon.


26 Septem boves pulchra^ 26 Las siete vacas hermosa?:,
ft septem spicce plen,ij , se- y las siete espigas llenas, son
ptem ubertatis ajini siint eam- siete años ^ de abundancia y
: :

demque vim somnii compre- comprehenden una misma sig-


hendunt. nificación del sueño.
Septem quoque boves te-
27 las siete vacas 27 Asimismo
nues atque ./macilenta ou^ extenuadas, que subie-
)
I
flacas y
ascenderunt post eas y.ei septem ron en pos de aquellas, y las sie-
sptc¿e tenues y et vento urente te espigas delgadas y picadas del
percuss¿e , septem anni venturce viento abrasador , son siete años
sunt famis, . del hambre que ha de venir. ,

28 Qui hoc ordine comple- 28 Los quales se cumplirán


buntur : con este orden
29 Ecce septem anni ve- 29 He aquí que vendrán sie-
7iient fertilitaiis magn¿e in uni^ te años de grande fertilidad en
versa térra j^gypti toda la tierra de Egypto
30 Quos sequentur septem 30 A los quales sucederán
finid ala tantúe sterilitatis ut otros siete años de una esterili-
y

oblivioni tradatur cuneta re- dad tan grande, que será echada
tro abundantia consumpíura en olvido toda la abundancia
:

est enim fames omnem ter- pasada; porque el hambre ha de


ram consumir toda la tierra,
1 7. En un astil.
MS. de siete auos de abundancia que han de
2 Estoes: ámbos sueuos por signifi- venirr y las unas y i^s otras inuestrdn una
car una misma cosa, vienen á ser un sulo misma cosa en el sueño que has te- ,

sueño. nido.
3 Represenian á las claras la imágea 4 MS. 3. y Ferrar, Atimara, Toda
Toni, L Q3
246 EL G É NE S I S.

131 Et uhertatis magnitii- Y


la grandeza de la ca-
31
dinem ^er ditura est inopce ma- ha de acabar con la gran-
restía '

¿nitudo, deza de la abundancia.


32 Quod autem vidisti se^ 32 Y en quanto al segundo
cimdo aaeandem rem pertinens sueño que viste , y que pertene-
somnium firmitatis indicium ce á una misma cosa, es indicio
:

est eb quod fiat sermo Dei , et de firmeza


, por ser palabra de
velociiis impleatiir. Dios , y de que se cumplirá
quanto antes.
33 Nunc ergo provideat 33 Ahora pues , provea el
rex virum sapentem et indu- Rey de un varón sabio é indus-
strium^ et pcejiciat eum térra trioso ,
y hágale Gobernador de
^gypix la tierra de Egypto:

34 Qui constituat p
aposi- 34 El qual ponga Goberna-
tos per cunetas regiones : et dores en todas las regiones ,
y
qidntam partem fructuum per la quinta parte de los frutos de
septem annos fertilitatisy los siete años de fertilidad ,
35 Q^^^ >'^"^ imnc futuri 35 Que van ya luego á em-
sunt , congreget in horrea et pezar , recójala en graneros ^ y
: :

omne frumentum sub Pharaonis enciérrese todo el trigo á dispo-


potestate condatur , serveturque sición de Pharaon ; y guárdese
in urbibus\ en las ciudades,
36 Bt pr apare tur futura 36 Y esté preparado para
septem annorum fami , qua la hambre venidera de los siete
oppressura est ^g)ptum , et años que ha de oprimir á Egyp-
,

non consume tur térra ino- to , y la tierra no será consumi-


da de la carestía "^.
37 Placuit Pharaoni con- 37 Agradó el consejo á Pha-
silium et cunctis ministris ejusi raón y á todos sus ministros:
38 Locutusque est ad eosv 38 Y les habló ¿Por ventu- :

l'Num invenire poterimus ta^ ra podrémos hallar un varón ^

la tierra de Egypto y de las provincias haber en años escasos, podría bastar pa-
comarcanas. ra la subsistencia del pueblo y es creíble
:

1 y esta fertilidad tan grande queda- que no faltaría la cosecha en las riberas
rá como sepultada en la extrema cares- ú cercanías del Nilo.
tía y hambre , que después se experi- 4 MS. 3. E
non se tajará la tierra
mentará. con la faiibre.
2 Como si dixera el segundo sueño
: 5 Pharaón , ya por la explicación,
es confirmación del primero , y denota que Joseph le dió de los sueños , ya por
por una parte la certidumbre, y por otra Jos consejos tan útiles á la conservación
la velocidad, con que se han de verificar del Estado, que oyó de su boca, llegó á
las cosas significadas por los dos sueiáos. conocer que en este extrangero y escla-
,

Malvenda y Menoch. vo se descubría una sabiduría mas que


3 Joseph previd, que €sto bien ad- humana. Y así registrando en Joseph un
ministrado y con la economía , que suele thesoro inestimable, del que el cielo le

1
s

C AT I T r
L O XLI. 247
lém vininti qtii sj>iritu Dci pie- como éste, que esté lleno del es-
ntis sitt píritu de Dios?
39 Dixit ergo ad Joseph-. 39 Dixo pues á Joseph Pu es- :

Quia ostendit tibi Deus omnia to que Dios te ha manifestada


qiia loctitus es , ¿ numquid sa- todo lo que has hablado , i acaso
pientiorem et consimilem tui tn- podré hallar otro mas sabio y
venire potero'i semejante á tí?
40 Tu ^ eris super domum 40 Tú serás sobre mi casa,
meam , et ad tui oris impe- y alimperio de tu boca obede-
riuni cunctus populus obcdiet-, cerá todo el pueblo: solamente
uno tantum regni solio te pra- en el único solio del reyno te
cedam» precederé
41 Dixitque riirsus P/ia- 41 Y dixo mas Pharaon á Jo-
rao ad Josepli Ecce consti- : seph He aquí que te he cons-
:

tuí te super uni-versam terrant tituido sobre toda la tierra de


^gypti. Egypto.
42 Tiditque annulum de ma- 42 Y tomó el anillo de su
nu sua , et dedit eum in manu mano y púsolo ^ en la mano de
,

ejus : vestivitque eum stola bys- él y le vistió una ropa de lino


:

sijza, et eolio torquem auream muy fino y le puso al rededor


,

circumposuit. del cuello un collar de oro.


43 Fecitque eum ascenderé 43 Y
hizo subir en su se-
le
super currum suufn secundum^ gunda carroza ^ , gritando un
clamante prcecone , ut omnes co- pregonero , que todos delante
ram eo genu fiecterent , et pra- de él doblasen la rodilla"^, y sa-

hacía un presente ,le desíind para poner veniente para el bien de sus vasallos. Y
en execucion lo que aconsejaba. Dicho- ¡ el collar se daba entre los Egypcios al
sos aquellos Príncipes, á quienes Dios da Presidente del Senado ó del Consejo. El
luz para discernir el verdadero mérito! vestido en Hebreo , en Griego € uCTo-or,

Que mirando, como mas propios para el era de lino finísimo y blanquísimo , muy
gobierno , á los que tienen mayor sabidu- diferente del que se usaba comunmente.
ría , bondad y religión, los hacen buscar 3 MS. 3. E encavalgólo en la segurf
en el secreto de su retiro, en donde su da encavalgadura quel tenia. Que es la
modestia los tiene ocultos; y aun dentro que se llama de respeto , y va detras de
de las mismas prisiones , donde ia injusti- la que sirve para la persona del Rey.
cia y la envidia suele tenerlos encerrados Otros creen , que esta seria la que esta-
con perjuicio del bien público. ba destinada para la persona mas prin-
1 Entre tu persona y la mia no habrá cipal y
'
de mayor autoridad después del
mas diferencia , que llevar yo sobre mis Rey.
sienes la corona , y ocupar el throno. 4 Este pregonero era un Rey de ar-
2 Todas señales de la mayor confian- mas que decía nnas abréch que pare-
,
:
,

za y autoridad ; pues con el sello ó auillo ce ser voz Egypciaca, y según el He-
le daba poder y autoridad para que se- breo se interpreta padre tierno , ó doblu
llara e hiciera publicar en nombre del las rodillas , conforme lo explicó Aqui-
Rey todo lo que le pareciese justo y con- LA.

a Psalm. civ. 21. i. Machob, 11. 53. ^cter. vii. 10.


Q4
EL GÉNESIS.
j)ositiim esse scirent univers¿e piesen que era Gobernador de
térra ^gypti, toda de Egypto.
la tierra

44 Dixit quaque rex ad Jo- 44 DIxo también el Rey á


sé : Ego sum Pharao absque Joseph : : Yo
soy Pharaon sin :

titoimperio non movebit quis- tu orden ninguno moverá mano


qiinm manum aiit pedem in ó pie en toda la tierra de Egyp-
omni térra u^gypti, to
45. Yertitque nomen ejiLSy et 45 Y le mudo el nombre y ,

V(^avit eum lingud ^gypia- llamóle en lengua Egypciaca,


cay Salvatorem mundi. Dedit- Salvador del mundo diole Y
que illi uxorem Aseneth filiam por muger á Aseneth de Pu- hija
iPiitiphare , Sacerdotis He Hopo-- tiphare ^ , Sacerdote de Helio-
¡eos. Egressus est itaqiie Ja- polis. Y así salió Joseph á la tier-
sepk ad terram j^gypti ra de Egypto
46 [Triginta autem anno- 46 (Y era de treinta años
rum eraty quando stetit in con- quando compareció en presencia
spectu regis Pharaonis ) et cir- del Rey Pharaón ) y dio vuelta
cUivit omnes regiones .^gypti. á todas las regiones de Egypto.
47 Venitque fertilitas se-- 47 Y
vino la fertilidad de los
^tem annorum et in manipulas : sieteaños y las mieses reduci-
:

redacta segetes , congrégate das en gavillas fueron recogidas


sunt in harrea j^gypti, en los graneros de Egypto

1 Ninguno osará hacer cosa alguna de quien casó Joseph: el qual no pecó to-
importancia sin tu orden y noticia. mando por muger una hija de un Gen-
2 En Hebreo n^ys n^sv que algunos, ,
til; siguió para esto una particular ins-
atendiendo á las raices Hebreas lo ex- , piración del cielo. Fuera de que esto no
plican revelador de las cosas ocultas y ,
estaba entónces absolutamente prohibi-
]a Ferrariense pone Lo encubierto des"
: do, y podia esperar , que Dios ¿e valiese
cubrién'^ pero S. Gerónymo afirma que ,
de él , como de instrumento , para con-
esta expresión Saphanath Phaanecha , ó vertir á su muger. Tampoco parecía con-
como traducen lxx. P sonthomphanich
los veniente resistir á la voluntad del Prín-
€s Egypciaca , y no Hebrea ; y que según cipe con peligro de perder su dignidad,
la fuerza de aquella lengua, significa Sal- y la ocasión de hacer bien á la casa de
vador del mundo. su padre y á su pueblo , y de promover
3 Node cierto , si este Puti-
se sabe el culto del verdadero Dios. La ciudad
phare de aquel Putiphar , á
es diferente de Heliópolis en el Hebreo es On; y
quien Joseph fué vendido por esclavo. así se le dió aunque mucho después,
,

Muchos dicen que sí porque Putiphar era


,
aquel nombre Griego , que significa
Capitán de la guardia del Rey , y Puti- dad del Sol.
phare era Sacerdote de Heliópolis. El 4 Para dar las disposiciones corres-
Chrysóstomo Hom¿l.i.xni. in Genes. Pe- pondientes al encargo que Pharaón Je ,

ro S. Gerónymo en las Tradiciones He- habla dado , y á la confianza que de el


braicas dice, que los dos son uno mismo, habia hecho.
y que es tradición de los Hebreos que 5 Tiene muchas dificultades esta chro»
compró á Joseph Putiphar por su hermo- nología en la historia de Joseph.
sura para abusar de ella , y que Dios le 6 Lo que contribuía para su conserva-
hizo impotente y así pudo ser y fué ele-
,
ción, y también para que las bestias tu-
gido por Sacerdote ó Pontífice de Helió- viesen paja , que comer.
polis y que de este era hija Aseneth con
,
CAPITULO XLT 249
48 Omnis etiam frugtim a- 48 Toda la abundancia de
hundaníia in singitlis urbibus los frutos encerró también
'
se

eondita est. en cada una de las ciudades.


49 Tantaque fuit abundan- 49 Y
fué tan grande la abun-
lia tritici , ut arence maris co- dancia de trigo , que igualaba á
aquaretur , et copa mensuram la arena de la mar y la copia ,

excederet. excedía toda medida.


5 o ISlati * sunt autem Jo- 50 Y
nacieron á Joseph dos
seph jila dúo antequam veni- hijos , ántes que viniese la ham-
ret fames quos fe^erit ei Ase-
: bre : los quales le parió Asenéth
neth filia Futijphare Sacerdotis hija de Putiphare Sacerdote de
Heliopoleos. Heliópolis.
51 Vocavitque nomen pri- 5 1 Y llamó el nombre del
mogeniti , Manas ses , dicens: primogénito Manassés ^ , di-^
,

me fecit Deus omnium


Oblivisci ciendo Dios me ha hecho olvi-
:

laborum meorum et domús pa- , dar de todos mis trabajos, y de


tris mei. la casa de mi padre.
52 Nomen quoque secundi 52 Y el nombre del segun-
appellavit Ephraim , dicens : do llamó Ephraim ^ , diciendo:
Crescere me fecit Deus in térra Dios me ha hecho crecer en la
paupertatis mece, tierra de mi pobreza"*.

53 Jgitur transactis septem 53 Pasados pues los siete


ubertatis annis , quifuerant in años de la abundancia , que ha-
J^gypto'. bia habido en Egypto:
54 Cceperunt venir e septem 54 Comenzáron á venir los
anni inopiee , quos preedixe- siete años de escasez que Jo- ,

rat Joseph et in universo or- : seph habia prophetizado y pre- :

be fames pnevaluit , in cun- valeció el liambre por todo el


eta autem térra j^gypti pa- mundo ^ ; mas en toda la tierra
ñis erat. de Egypto habia pan
Qiia esuriente , clamavit
5 5 5 5
La que hambrienta , cla-
populus ad Pharaonem , alimen- mó el pueblo á Pharaón, pidien-
ta petens. Qiiibus Ule respondit'. do alimentos. los quales él A
ite ad Joseph \ et quidquid ipse respondió Id á Joseph ; y ha-
;

1 y toda esta grande abundancia de mado de riquezas en la tierra donde en-


grano. tré pobre y esclavo.
2 El que hace olvidar , de la raiz nu;3, 5 Quiere decir , en Egypto y provín-i
olvidar. cias vecinas , como la tierra de Chanaán,
3 Abundancia , el que crece , del ver- donde habitaba Jacob , la Syria...
bo ms , fructificó. 6 Porque Joseph tenia cerrado el tri-
4 Dios me ha elevado , y me ha col- go y de reserva en los graneros del Rey,

a Infra xlvi. 20. xlviii. 5.


250 EL g: E NE S I S.

dixerit , facite. ced todo lo que él os dixere *.


56Crescebat aiUem quoti- 56 Y crecía el hambre cada
die fames in omni terra ape- : dia en toda la tierra
y Joseph :

rtdtque Joseph universa har- abrió todos los graneros ^ ,


y
rea , et "jendebat ^gyptiis : vendia á los Egypcios porque *,

nam et illos oppresserat Ja- á ellos también había oprimido


mes, el hambre.

'
I Vemos á este elevado á la mayor na y santidad con que Jesu-Chr¡3to con-
gloria ,
largos y pe-
después de los mas denar a sus máximas corrompidas , se
nosos sufrimientos. En uno y otro estado a^ió , digámoslo aSi , del vestido de su car-»
era íigura de Jesu-Christo. Esto es lo que ne , y le despojo de el violentamente.
vamos á hicer ver aquí cnn la mayor Joseph caluinniado falsamente , no abrid
brevedad que nos sea posible. Joseph fué
,
la boca para defenderse y fue condena-
,

aborrecido de sus hermanos, porque ios do sin ser oido, y contra toda justicia:
acu£ó de un delito vergonzoso, y porque Jesu-Christo acusado por los Principes de
su virtud condenaba sus desórdenes y vi- los Sacerdotes , guardó un silencio tan
da licenciosa Jesu-Christo fue aborreci-
: grande , que causó admiración á su mis-
do de los Judíos que eran sus hermanos ,
mo Juez , que le condenó á morir , no
según la carne ; porque les daba en ros- obstante que conocía su inoceilbia , y las
tro con su hypocresia, y porque su santi- calumnias y envidia de sus acusadores.
dad y doctrina condenaba sus costumbres Joseph en una cárcel entre los dos Ofi-
depravadas. Jacob envió á Joseph <jue , ciales de Pharaón, anunció al uno su res-
era el hijo mas amado en busca de sus , tablecimiento, y al otro su suplicio: Jesu-
hermanos, y para que le diese cuenta de Christo en una cruz entre dos ladrones,
su estado y del de los ganados Jesu- : concedió al uno la gracia de una viva íe
Christo el Hijo Unigénito y amado del
, y de una verdadera conversión; y dexd
Padre fué enviado á buscar á sus her-
,
al otro en sus tinieblas é impenitencia.
manos y las ovejas de la casi de Israel,
,
Joseph después al tercer año de prisión,
que se habían extraviado. Joseph obede- salió de ella para ser engrandecido y ele-
ció prontamente á Jacob y Jesu-Christo : vado á la mayor gloria Jesu-Christo al
:

dixo i/'eáme aquí. Señor , que vengo á


: dia tercero de la obscuridad de un sepul-
hacer i>ueftra voluntad. Hebr. x. 9. Lue- cro , resucito glorioso para entrar en la
go que los hermanos descubrieron á Jo- posesión de su Reyno. Todos doblaban la
seph resolvieron quitarle la vida luego
,
: rodilla delante de Joseph , que fue hecho
que Jesu-Christo comenzó á descubrir á Superintendente de todo Egypto ; toda
los Judíos su misión , resolviéron estos rodilla se dobla al nombre de Jesús, que
quitarle la vida. Joann. xi. 47. 53. Jo- fue hecho Cabeza del cuerpo mystico de
seph despojado de su túnica echado en , su Iglesia. Joseph no tenia otro que le
una cisterna de donde salió después con
, precediera , sino el Rey : Jesu-Christo , en
vida , era imágen de la muerte sepul- , quanto Hombre , no tiene otro que le pre-
tura y Resurrección de Jesu-Christo, Jo- ceda sino el padre. I. Corinth. xv. 27. So-
seph 'fue vendido por veinte sidos Jesu- : lo se encontraba trigo en Egypto , donde
Christo lo fue por treinta. La ropa de Jo- Joseph tenia la autoridad: solo hay salud
seph teñida de sangre , representaba la en aquella Iglesia , donde reyna Jesu-
Humanidad de Jesu-Christo teíiida toda Christo. Pharaón enviaba á Joseph á to-
y cubierta de su propia sangre. Joseph dos los que le pedian alimentos nada se :

esclavó y prisionero en Egypto , era íigu- puede conseguir sino por Jesu-Christo,
ra de jesu-Christo humillado , abatido y que es el Medianero. Todos , y de todas
hecho esclavo por los hombres. partes venían á Egvpto y á Joseph para
La muger de Putiphár que solicitó á ,
comprar trigo Jesu-Christo abre los the-
:

Joseph á una maldad no le pudo per- , Soros de la gloria , para todos los que
suadir; pero tampoco ella quedó persua- quieran comprarla á precio de una fe y
dida de sus poderosas razones le quiso : piedad sincera , v sean estos los que fue-
sleiene»" , y se quedó con su capa entre ren sin aceptación de personas.
,

las manos: , esposa


la Synagoga
infiel y 2 MS. 3. Silos. MS. 2. AlfolUt.
adúltera , irritada de la pureza de doctri»
CAPITULO XLI. 251
57 Otnnesque provinciíe 've- 57 Y todas las provincias ve-
niebant in ^gyptiim ut eme- ,
nían á Egypto para comprar ali-

rent escás , et malum inopa mentos , y templar el mal de la

iemjperarent. escasez.

CAPÍTULO XLIL
Los hermanos de Josejph fasan d'Egypo d comprar trigo. El los
conoce trata con aparente se-ceridad y dureza. Por líltinio
, y
dexando d Simeón en prisión , los dexa volver d la tierra de
Chanaan con la condición de que le han de traher
á Benjamin.

I j4.udiens aiitem Jacob quod I oyendo Jacob , que se


alimenta venderentur in ^gy- vendian alimentos en Egypto,
f)to dixit filiis suis\ iQuare ne-
,
dixo á sus hijos: ¿Por qué os
gligitis ? descuidáis '
?

2 Aiidivi quod triticum ve- 2 He


oido que se vende tri-
nundetur in j^gypto: desceñí- go en Egypto descended , y
:

díte , et emite nobis necessa- comprad lo que necesitamos pa-


ria ut possimus vivere , et non
, ra que podamos vivir, y no pe-
consumamur inopia. rezcamos de hambre.
3 Descendentes igitur fra- 3 Descendiendo pues diez
tres Joseph decem, ut emerent hermanos de Joseph , para com-
frumenta in ^gypto^ prar granos en Egypto,
4 Benjamin aomi retento a 4 Retenido en casa Benja-
Jacob y qui dixerat fratribus min por Jacob , que habia di-
ejus : Ne forte in itinere quid- cho á los l>ermanos de él No :

quam patiatur mali: sea que padezca en el camino


algún desastre:
5 Ltgressi sunt terram 5 Entráron en la tierra de
gypti cum aliis qid pergebant Egypto con otros que iban á
ad emendum. Erat autem Ja- comprar. Y habia hambre en la
mes in térra Chanaan. tierra de Chanaan.
6 Et Joseph erat princeps 6 Y Joseph era el príncipe
in térra j^gypti atque ad , en la tierra de Egypto * , y á

I El Hebreo ¿ Por qué os estáis mi-^


: en ir allá, p? ra traher lo necesario coa
rando los unos á los otrosí Y los LXX. que podamos subsistir.
i Por qué sois perezosos Aquí se padece
"i 2 Ferrar. Eí Podestador y la pala-.

una terrible hambre , en Egypto se ven- bra del texto Hebreo lo^'^u/n , significa
de trigo , y vosotros ni siquiera peosais Auerio d Emperador.
,
5252 EL GE N E S I S,

ejus nuttim fru)nenta poptílis una seña suya se vendían los


"jcndcbantnr. Ciim.jite adoras- granos á los pueblos. Y habién-
sent eiim fratres sui, dole adorado sus hermanos, '

7 Et agnovisset eos , quasi 7 Y reconocídolos él les ha-, ,

ad áltenos duriiis loqiiebatur^ biaba con aspereza como á ex-


interrogans eos \ lUnde veni- traños , preguntándoles ¿ De :

stis Qui responderunt'. De tér-


? donde habéis venido? Los qua-
ra Chanaan ut emamus vktid , les respondieron De tierra de :

necessaria. Chanaán , á comprar lo necesa-


rio para el sustento.
8 Et tamen fratres ipse 8 Y
no obstante conociendo
cognoscens , 7ton est cognitns ab él á sushermanos, no fué cono-
eis, cido por ellos
9 Recordatusque somnio- 9 Y acordándose de los sue-
rum quce aliquando viderat
y ^ ños , que alguna vez habia vis-
ait ad eos Expiar atores estis\
: to , les dixo: Espías sois ^ : á re-
ut videatis infirmiora terree ve- conocer lo ménos fuerte de la
nís tis. tierra habéis venido.
10 Qin dixerunt Non est \ Los quales dixéron No
10 :

ita domine sed servi tui ve-


, , es así señor mas tus siervos
, ;

nerunt ut emerent cibos. han venido á comprar alimentos.


1 1 Omnes filii unius viri 11 Todos somos hijos de un
sumus : pacifici venimus , nec solo hombre venimos de paz :

1 Habiénddse inclinado profundamen- prueba , como aseguran


los Jueces un de-
te hasta el suelo en señal de su sumisión lito , tiempo de examinar y hacer el
al
y respeto. Ellos sin saberlo veridcaron los interrogatorio al reo, para sacar la ver-
sueños propheticos de Joseph. dad. Del mismo modo aquí Joseph tienta
2 MS.7. £ aesjíguróse á ellos. Lo que y prueba á sus hermanos, para estrechar-
£3 muy conforme al texto Hebreo. los á que le cuenten la verdad de io que
3 MS. 7. Esculcas dévedes ser. El de- les ha de preguntar acerca de su padre
signio de Joseph en esta acusación , que y de su hermano Benjamín. Esta severi-
hizo á sus hermanos, fue obligarlos y po- dad aparente que usó Joseph con sus
,

nerlos en ocasión de que le dieran nuevas hermanos era una mortificación muy li-
,

de su padre y de Benjamín , cuya au- gera , si se considera lo que ellos execu-


sencia ó falta le podia dar que sospe- táron con el y al mismo tiempo oculta-
:

char , que le hubiesen tratado del m'smo ba una ternura y amor fraternal muy
modo, que á el en otro tiempo. Y así no grande como el suceso lo acreditó. Fue-
,

se puede argüir aquí á Joseph de caium- ra de que quería que aprendieran por es-
Dia ó de mentira , quando les dice : í^o- te medio y por experiencia propia á com-
sotros sois unos espías... que es como si padecerse de los trat>ajos y afiici iones
les dixera : Os tendré y tratare Como á agenas. Y sobre todo no Cc.be la menor
espías si no me dais pruebas evidentes
,
duda, que Joseph en todo lo que hizo con
de lo con-rario. También se puede expli- sus hermanos . se movia pur particular
car este paso según la muy probable in- instinto y espíritu de Dios.
terpretación quc le da el Anaelico Doc-
. 4 MS. 3. Las tar.ecalas de la tierra.
tor Santo Tnomas , á quien citando Cor- C. R. Lo descubierto.
Celio Alapide dice así Joseph no habla :
5 Con pensamientos de paz, sia malos
aseriivameute , sino como el qus tienta y fíaes ai designios.
CAPITrLO XLII. 253
qiiidquam famuU tui machinayi- ni tus siervos maquinan mal al-

tur mali. guno.


12 Quibi^isUle res^ondit \ 12 A ios quales él respondió;

Aliter est immmiita terree hu-


\ De otra manera es : habéis veni-
jus considerare venistis. do áreconocer lo que no está
fortificado en esta tierra.

13 At illi'. Duodecim , in- 13 Y ellos dixéron Doce :

qiiiunt , ser-ci tui , fratres su- hermanos somos, tus siervos, hi-
tnus jilii viri iiniiis in tér- jos de un solo hombre en la tier-
,

ra Chanaan : minimiis ciim j)a- ra de Chanaán el mas pequeño t

tre 'nostro est , aliiis no7i est está con nuestro padre, el otro

sufer, no existe ya.


14 est ait quod lo-
Hoc , ,
14 Esto es, replicó, lo mis^-
cutus sum
Exylor atores £Stis. : mo que he dicho Espías sois :

15 Jam niinc: exferimen- 1 5 Voy ahora á hacer prue-


iiim vestrz ca-piam fer salu- ba de vosotros por vida de Pha-
: :

iem Pharaonis non egrediemini raon ^ que no saldréis de aquí,


hinc donec veniat frater ue- hasta que venga vuestro herma-
,

ster minimus, no el mas pequeño,


16 Mittite ex vobis unum. 16 Enviad uno de vosotros,

I Y si queréis persuadirme que no lo para que vieran que esto no se queda-


,

sois , vuelva uno de vosotros y tráygame ,


ba en solas palabras y amenazas los hi- ,

acá á ese hermano menor , que decís se zo poner á todos en la cárcel y creer ,

ha quedado en casa con su padre. De otra que su vida dependía de la venida de su


suerte os aseguro por vida de Pharadn,
, hermano Benjamín. Pero mudando des-
que no saldréis de aquí. Ellos por su an- pués de dictám.en por justas razones y re-
tigua perfidia no merecían ser creídos flexiones , al cabo de tres días los hizo
sobre su palabra ; y así la prueba única, sacar de las prisiones; y dexaudo en ellas
que desea Joseph y que le puede con- ,
á Simeón, despachó y dexó ir á todos los
tentar y satisfacer, es ver en su presencia demás , encargándoles que executaraa
á su querido Benjamín, sin dilación sus órdenes , para que su vi-
2. Algunos creen , que este no fué ju- da estuviese segura. Como este severo ri-
ramento , sino aseveración ó confirma- gor con que Joseph al exterior trataba á
,

ción dando á entender, que indubita-


, sus hermanos, iba acompañado déla mas
blemente cumpliría lo que decia. Otros tierna compasión como se ve por las ór-
,

comunmente sienten que juró por la vi- denes que dió para que á cada uno le
,

da de Pharaoo: véase el Cap. siguiente pusieran en la boca de los costales el di-


V. 3, venerando en la criatura al Cria- nero que había trabido , y les proveye-
dor, de quien Pharadn había recibido to- ran abundantemente de todo lo que ne-
do el poder y la grandeza. Pero este jura- cesitasen para el camino ; es muy veri-
mento no recae sobre las palabras sois símil que luego que volvieron las espal-
,

unos espías , de manera que afirmara con das mandó que atendiendo solamente
, ,

juramento , que eran espías; pues esta á la seguridad de la persona de Simeón,


exposición es contraria á toda la serie en todo lo demás fuese tratado con la
del contexto. Lo que afirmó con juramen- mayor humanidad y regalo ; y que lo ha-
to , fué que si no le traían á Beojamin,
, rían así por esp'cio de un año que tar-
DO saldrinn de allí á excepción del que , dáron en volver. Y aun Thíodoreto,
habla de ir á llevarle, y que los trataría Lyr. el Tostado y otros sienten , que le
como á espías. Cap. siguiente v. 3. Y esto dió absoluta libertad , luego que partie-
lo dixo con intención de cumplirlo; y ron los hermanos.
254
et adducat eiint : vos autem y tráygalo t
y vosotros queda-
eritis in vinculis , done c pro- .
réis en prisiones , hasta que se
bentur qiice dixistis , utrum ve- pruebe si es verdadero , ó faho
ra , an falsa
alioquin per sint ; lo que habéis dicho de otra :

sahitetn Pharaonis expiar atores suerte por vida de Pharaón que


espías sois '*
estis.
if Tradidit ergo illos cu-^ 17 Y
así los envió por tres
stodicé tribus diebus. días á la cárcel.
18 Die autem tertio edu- 18 Y
al tercero dia habién-
ctis de carcere , ait : Facite dolos sacado de la cárcel , dixo:
quce dixi , et vivetis : Deunt Haced lo que he dicho , y vi-
enim timeo. viréis pues temo á Dios:
:

i 9 Si pacifici estts , frater 19 Si sois de paz ^ , uno de


vester umis ligetur in carcere\ vuestros hermanos quede atado
vos autem ahite , et ferte fru- en la cárcel ; y vosotros id , y
menta , quce emistis , in domos llevad los granos , que habéis
vestraSj comprado , á vuestras casas,
lo Et fratrem * vestrum 20 Y
trahedme á vuestro her-
mínimum ad me adducite ut , mano el mas pequeño , para que
fossim vestros probare sermo- pueda abonar vuestras palabras,
nes , et non moriamini* Fece- y no muráis. Hiciéronlo como
riint ut dixeraty lo habia dicho,
21 Bt locuti sunt ad invi- 21 Y dixéron el uno al otro:
cem Mérito: patimur^ quia hcec justamente padecemos esto, por-
peccavimus in ffatrem nostrum , que pecamos contra nuestro her-
videntes angustiam animce il- mano , viendo la angustia de su
¡ius f
dum deprecaretur nos y et alma y quando nos rogaba ^ , y

1 Que os trataré , corto á espías. Se- tros , hasta que los otros íraygan al her-
gún el texto Samaritano ellos respondie- mano mas pequeño.
ron : Ese joven no podrá dexor a su pa- 3 MS. 7. Cá vimos en quexo su ánima
dre ; y su padre morirá. Y
si ¿o dexa , quando se acuitaba á nos. Estas circuns-
en virtud de esto parece los manda apri- tancias, que agravan el delito en los her-
sionar. manos, se refieren en el Cap. xxxvii.
2 Esto corresponde á lo que ellos ha- Este delito olvidado por espacio de vein-
bían dicho : venimos de paz. En el He- te y dos ó veinte y tres aííos se les re- ,

breo en ámbos lugares se lee recti , los presentó ahora tan vivamente en la me-
quales están enlazados entre sí de esta moria que les parecía que acababan de
,

manera : Sí sois buenos y sinceros , si no cometerlo. Todos se acusárnn , ninguno se


habéis venido con el fin de explorar ^ pa- excusó, y convinieron todos , en que era
ra entregar á los enemigos los lugares justo el castigo que sufrían. Los hombres
desguarnecidos y menos fuertes de Egyp- no borrarán jamas de su corazón el sen-
to , y de allí liAcer la guerra y alzarse timiento , que Dios ha impreso en él de
con "todo el reyno si no tenéis , repito,
: su presencia y de su justicia. Por otra
miras hostiles, y habéis venido con in- parte se ve quán útiles nos son las tri-
,

tenciones de paz , quédese uno de voso- bulaciones , que Dios dos envía. £1 dolor

a Infra xliix. 5.
C APÍTXJL O XLII. 255
Tion audivirmis : idcirco -veiiit no le oímos: por esto ha venido
sn^er nos ista tritulatio. sobre nosotros esta tribulación.
22 E qidhiis uniis Riiben, 22 Uno de los quales Rubén
nit : ; Niimqtdd non dixi vo- dixo i
Por ventura no os di-
:

bis * : Volite feccare in ^ne- xe No queráis pecar contra el


:

rum : et non audistis me ? Efi muchacho y no me escuchas- ;

sanguis ejiis exquiritur, teis '


? Ved como es demanda-
da su sangre.
23 Nesciebcint aiitem quod 23 Y no sabían que Joseph ,

intelligeret Josej)h\ eo quod fer lo entendía: por quanto les ha-


interj?retc'm loqueretiir ad eos. blaba por intérprete
24 A-Jertitque se farumfer^ 24 Y apartóse ^ un poco, y
et flevit et re-ver sus locutus est
: lloró , y habiendo vuelto les ,

aa eos, habló,
25 Tollensque Simeoji , et 25 Y tomando á Simeón
ligans illis ^rasentibus jussit , y atándolo á presencia de ellos,
minisiris , iit imjplereJit eoriim mandó á los oficiales ,
que les lle-

saceos tritico , et reponerent nasen los costales de trigo, y que


fecunias singulorum in sac- volviesen á poner el dinero de
culis suis , datis sufra ciba- cada uno de ellos en sus costales,
riis ifi viam qui fecerunt ; habiéndoles dado ademas víveres
ita. para el camino los quales así lo :

hicieron.
26 At illi portantes frumen- 26 Y ellos llevando los gra-
ta in asinis sids profecti sunt, ,
nos en sus asnos , se fueron,
27 Apertoque unus sacco, ut 27 Y
como uno hubiese abier-
daret jumento pabulum Í7i di- to el costal para dar un pienso
ver sor io , contejnplatus peen- al jumento en el mesón , al ver
niam in ore sacculi, el dinero en la boca del costal,
28 Dixit fratribus suis ; 28 Dixo á sus hermanos : Me

nos saca la voz de la verdad para que , tí porpronunciación,


la
confesemos con sinceridad y detestemos , 3 T arredróse de sobre ellos.
Ferrar.
eficazmente nuestros delitos y la pena : Esto hace ver claramente quál era el co- ,

DOS abre los ojos que habia cerrado la


,
razón de Joseph para con sus herma-
culpa. DOS.
1 No hicisteis caso de lo que yo os 4 Este que era de un genio fiero é
,

decia. inhumano, debió ser sin duda el que per-


2 MS. 3.77. Porque habia trujanuin siguió mas cruelmente a Joseph y por ,

entre eUor. Los rie la tierra de Chanaáu consiguiente quien insistió mas en que se
DO necesitaban de el para darse á enten- le quitara la vida cuya circunstancia
,

der á los Egypcios ; pero Joseph le usa, no ignoraría Joseph. Asi pues necesitaba
típor autoridad y gran'ieza ó porque sus , de mayor rigor para que se reconociese.
,

hermanos no le reconociescD por la voz, Martini.

a Sujira xxxvii. 22.


EL GE N E S I S.

Reddita est han vuelto el dineró ved aquí


mihi pecunia , ejt ,

h.ibetur in sacco. Et
que está puesto en el costal. Y
obstupe-
facti tiirbatique , mutuo dixe- asombrados y turbados dixéron ,

runt ¿
Qiiidnam est hoc quod el uno al otro ¿ Qué es esto
: :

fecit nobis Deust que ha hecho Dios con nosotros?


29 Ve' n:r lint que ad Jacob 29 Y vinieron á su padre Ja-
j)atrem siium in terrani Clia- cob á la tierra de Chanaán y le ,

7iaan, et narr ave runt ei omnia^ contaron todo lo que les habla
quce accidissent sibi , dicent es\ acaecido , diciendo:
Locutus est nobis do-
30 El señor de aquella tierra
30
miniis terree duré et putavit nos hablo con dureza
,
y pensó ,

nos exploratores esse frovin- que nosotros eramos espías de la


ci¿e. provincia.
3 1 Cid respondimus :Paci- 31 Al qual respondimos: So-
Jici sumus , nec lillas molimur mos de paz y no maquinamos
,

insidias. algunas asechanzas.


z,! Duodecim fratres uno 32 Somos doce hermanos hi-
paire geniti sumus : unus non jos de un mismo padre el uno :

est minimus cían pa-


siiper , ya no existe , el mas pequeño es-
ire nostro est in térra Cha- tá con nuestro padre en tierra
naayt. de Chanaán.
33 Qiii ait nobis Sic pro- :
33 El qual nos dixo Con :

baba quod pacifici sitis fra- : esto haré prueba de que sois
trem -vcstrum iinum dimittite hombres de paz dexad con- '
:

apud me , et cibaria domibus migo un hermano vuestro , y to-


^estris necessaria sumite , et mad ios alimentos necesarios pa-
abite^ ra vuestras casas , y andad,

34 Fratremque -oes trian mi- 34 Y


trahedmc á vuestro her-
nimunt adducite ad me , ut mano el mas pequeño para que ,

sciam quod non sitis explora- yo sepa que no sois espías , y


iores : et istum ,
qui tenetur in podáis recobrar á este, que que-
vincuUs ,
recipere possitis ac : da en prisiones: y en adelante
deinceps qucc -vultis , emendi ha- tengáis licencia de comprar lo
teatis licentiam. que quisiereis.

3 ) His dictis , cim fru- 3 j Dicho esto , al vaciar el

1 En el V. 35. se dice , que todos te modo : ¿Qué es esto que nos áucede?
Élbrieron los sacos , lo que era muy re- aquí sin duda se encierra algún myste-
gular , y que halláron del mismo modo rio lo que nos pasa , es una cosa muy
:

su dineroi Considerando por una parte, lo extraña y que nosotros no entendemos;


que les acababa de suceder , y viendo por pero lo que nos toca , es venerar y no ,

otra este hallazgo tan poco conforme á pretenaer penetrar loS designios de Dios.
las circuastancias pasadas sorprehendi- , 2 Según el Hebreo d>33 >3 , gue soit
dos y llenos de susto exclamariao de es-
,
:

CAPITULO XLir. 257


menta effiinderent ,
singuli re- grano nno el dinero
, hallo cada
pererunt in ore saccorum liga- atado boca de los costa-
'
en la

tas pecunias exterritisque si-: les y como todos á una que-


:

mul ómnibus^ dasen asombrados


36 Dixit jjater Jacob-. Aks- 36 Dixo el padre Jacob: Vo-
que liberis me es se fecistis , Jo- sotros me habéis hecho estar sin
sejjh non est super , Simeón te- hijos Joseph ya no existe "^, Si-
netur in vinculis , et Benjamín meón queda en prisiones y me ,

auferetis : in me h:ec omnia ma- quitaréis á Benjamin sobre mí :

la reciderunt. han recaído todos estos males


37 Cui respondit Rubén : 37 Al qual Rubén respon-
Dúos filios meos interfice , si dió : A mis dos hijos mátalos
non rediixero illum tibi: trade sino te lo volviere entrégale :

illum in manu mea , et ego cum en mi mino y yo ,


te lo resti-

tibi restituam. tuiré.

38 At Ule Non descendet, : 38Pero él No descenderá'^, :

4nquit filius nieus -jobiscum


,
replico,mi hijo con vosotros: su
frater ejus mortuus est et ipse , hermano muriá, y él solo ^ ha
solus remansit si quid ei ad- : quedado si le acaeciere algún
:

versi accideritin térra ad quam desastre en la tierra adonde os


pergitis , deducetis canos meos encamináis , llevaréis mis canas
€um dolor e ad inferos. con dolor al sepulcro

1 MS. 7. La confia de ¡a plata. para nosotros. Lo que corresponde al r.


2 Ellos disimuláron y fingieron esta 15. del Cap. XXXI. de Jeremías donde ,

nueva sorpresa , para que su padre no los dice "¡ai'N


: porque no él en vez de
, ,

reprehendiese , por no haber llevado el no ellos ^ en plural. Loque S. Matheo ii.


dinero luego que lo hallaron , al que les
,
18. cita así porque no son.
:

habla entregado el trigo. 5 Todos estos males han venido sobre


3 Ferrar. A mi cLesfijastet. mí , el uno después del otro.

4 Esta phrase unus non est super , se 6 Yo consiento, que q-jites la vida á
halla repetida tres veces en este Capítu- mis dos hijos , que dexo en tu poder. Por
lo. En l.i boca de los hermanos de Jo- el Cap. xLvi. 9. consta , que tuvo quatra
seph no significa precisamente: Uno ha
, hijos.
muerto , sino que no parecia ó se le te- ,
7 Después de la pérdida de Joseph,
nia por muerto ; por quanto habiéndole de toco sospechaba y todo lo temia Ja- ,

vendido a los Ismaelitas, no podian ase- cob, y sin culpar á ninguno desconfiaba ,

gurar que hubiese muerto. Al contrario, de todos.


en la boca de Jacob , significa que habia 8 DeRachel.
muerto, porque así lo creía, y lo dice 9 Haréis de modo que el dolor que ,

expresamente en el v. 38. En el texto oprimirá mi corazón si 1p sucede algún ,

Hebreo se lee tJi^s no él como si di- , ^ trabajo acabe con mis años y de con'mi
,
,

xera , no es ya para nosotros , ha muerto vejez en el sepulcro.PERRAR.^ lafuetsa.

Tom. L
:

258 EL GÉNESIS.

CAPÍTULO XLIIL
Los hermanos de JosepJi vuelven d Egypto con Benjamín y con ,

varios regalos para Joseph que los recibe con mucha afabilidad^
,

y les tiene un banquete.

I jL nterim fames omnem ter- I Jl/ntretanto el hambre afligía


ram vehementer premebat. en gran manera á toda la tierra

2 Consumptisque cibis quos ,


2 Y consumidos los víveres,
ex Egypto detulerant dixit , que habian trahido de Egypto,
Jacob ad filias suos Revertí- : dixo Jacob á sus hijos Volved, :

mini et emite nobis pauxillum


,
y compradnos un poquito de
escarum. víveres.
3 Re spondit Judas-. Denun- 3 Respondió Judá Aquel :

tiavit nobis vir Ule sub atte- hombre nos intimo con protes-
statione jurisjurandi , dicens : ta ^ de juramento , diciendo : No
ISIon faciem meam
videbitis ,
veréis mi rostro si no traxereis
,

nisi fratrem vestrum mínimum á vuestro hermano el mas pe-


adduxeritis vobiscum. queño con vosotros.
4 Si ergo vis eum mittere 4 Por tanto si quieres enviar-
nobiscum pergemus pariter , et
, le con nosotros, iremos juntos,
ememus tibi necessaria: y te compraremos lo necesario:
5 Sin autem non vis , non 5 Mas si no quieres no ire^ ,

ibimus vir enim , ut scepe di-


: mos ; porque aquel hombre co- ,

ximus , denuntiav'it nobis , di- mo ya muchas veces hemos di-


cens ^ : A^(?72 videbitis faciem cho nos intimó diciendo No
, :

meam absque fratre vestro mí- veréis mi rostro sin vuestro her-
nimo. mano el mas pequeño.
6 Dixit eis Israel: In meam 6 Díxoles Israel Para des- :

hoc fecistis miseriam , ut indi- dicha m'a le hicisteis saber , que


caretis ei , et alium habere vos aun teníais vosotros otro her-
fratrem. mano.
7 At illi responderunt ; In- 7 Mas ellos respondieron

1 De Egypto y de las provincias cir- toles, uictor.'w. 8. DenuntiamuT ifobis,


cunvecinas. os prohibimos , os apercibimos , os orde-
2 El verbo denuntiare significa inti- namos , os intimamos. Y hsí decian los
mar , amenazar , apercibir prohibir una ,
hermanos , ahora ho tendríamos excusa
cosa con amenazas. En este sentido los alguna.
Sacerdotes y Escribas decían á los Após-

a Supra xlii. 20.


c A r í Tu : O XLIII. 259
terrogavit nos homo per ordi- Preguntónos el hombre por or-
yiem nostram progeniem-. si pa- den nuestro llnage si vivía el :

ter viveret si haber emiis fra- :


padre: si teniamos otro herma-
trem et nos responditntis ei
:
no y nosotros le respondimos
:

consequenter jnxt^i id quod fiie- al tenor de aquello que nos ha-

rat sciscitatns'. iNumquid scire bía preguntado ; Acaso podia^ :

poteramiis quod dicturus esset: mos saber que había de decir:


Addiicite fratrem vestriim vo- Trahed á vuestro hermano con
bisciim ? vosotros?
8 Judas quoquc dixit patri 8 Tuda dixo también á su pa-
siio Mitte puerum meciim ut
: ,
dre Envía conmigo al mucha-
:

proficiscamiir et possimns vi- ,


cho , para que marchemos y
*

ver e ne moriamur nos et par-


\ podamos vivir no sea que mu-:

vuli nystri. ramos nosotros y nuestros niños.


9 Ego ^ suscipio piierum : 9 Yo me encargo del mucha-
de manu mea require illiim. cho: demándale de mi mano. Si
Nisi reduxero , et reddidero no te lo volviere á traher , y pu-
eiim tibi ^ ero peccati reus in siere en tus manos, seré reo de pe-
te omni tempore. cado contra tí en todo tiempo.
I o Si non intercessisset di- 10 Si no hubiera habido es-
latió ,
jam vice altera venisse- ta detención , ya hubiéramos ve-
mus. nido ^ otra vez.
I I Igitur Israel pater eo- 11 Y así Israél padre de
rum dixit ad eos 5/ sic ne- : ellos les dixo Si así es menes-
:

cesse est facite quod vultis ,


: ter, haced lo que quisiereis to- :

sumiie de optimis terr.-e fructi- mad en vuestras vasijas de los


bus in vasis vestris , et defer- mejores frutos de la tierra, y lle-
te viro muñera , modicum resi- vad á aquel hombre presentes,
nse , et mellis , et storacis , sta- un poco de resina y de miel y , ,

ctes y et terebinthi , et amy- de estoraque , de estacte, y de


gdalarum, terebintho y ahnendras "^.
,

1 2 Pecuniam queque dupli- 12 Llevad también con vo-

1 Tenia ya Benjamín veinte y quatro 4 Por nombre de mhl entienden al-


aBos , y según Alapide , ya tenia hijos, gunos toda especie de frutos dulces, los
pe'o entre los Hebreos eran llamados así que producia con mucha abundancia l:i
hasta los treinta. Además que siendo el Palestina , como pasas , higos dátiles. ,

mas joven de los hermanos , á este res- Por terebintho , unos creen se signiíicaa
peto le podian llamar muchacho. nueces ü avellanas ; otros piñones ; y los
2 Me confesaré reo de su sangre , y mas se persuaden que era el fruto del ár-
me sujeto á toda tu indignación. bol , quePLiNio Lib. XV. Cap. 22. llama
3 Ya pudiéramos haber hecho segun- Pirtacium , el alfónsigo.
do viage.

a Infra XLiv. 32.


R2
,

26o EL GÉNESIS.
cem ferte vohíscum : et illatUy sotros doblada cantidad de dine-
quam invenistis in sacculis ro ; y volved á llevar el que ha-
repórtate , ne forte errore fa- llasteisen los costales, no sea
ctiim sit. que haya sucedido por yerro.
13 Sed et fratrem vestrum 13 En fin tomad también á
tollite , et ite ad virum. vuestro hermano , é id á aquel
hombre.
14 'Deiis autem meus omni- 14 Y mi Dios todopoderoso
fotens faciat vobis eum placabi- os le haga favorable y remita ;

lem et remittat vohisciim fra-


: con vosotros á vuestro hermano
trem vestrum quem tenet , et que tiene en su poder , y á este
himc Benjamhi'. ego autem qua- Benjamin y yo quedaré como
:

si orbatus absqiie liberis ero. destituido sin hijos.


15 Tulerunt ergo viri mu- Tomaron pues los hom^
1 5

ñera et pecuniam duplicem , et


, y doblado
bres los presentes ,

JBenjamin descenderuntque in : dinero y á Benjamin y descen-


, :

^gyptum , et steterunt coram dieron á Egypto y se presen- ,

Joseph. taron á Joseph.


10 (¿uos ciim Ule vidisset^ 16 los que como él hu- A
et Benjamín simul , pr^ecepit biese visto , y juntamente á Ben-
dispensatori domns suce dicensx jamin , dio orden al mayordomo
Introduc viras domum et occi- de su casa , diciendo Introduce ;

de victimas , et instrue convi- en casa á esos hombres , y mata


vium quoniam mecum sunt co-
: víctimas , y dispon un banque- '

mesturi meridie* te ; porque han de comer con-


migo á mediodia.
17 Fecit Ule , quod sibifue- 17 El executó lo que se le
rat imperatum , et introduxit habia mandado , é introduxo á
viras domum. los hombres en casa.
• 18 Ibique exterriti , dixe- 18 -Y allí asustados , se de-
runt mutuo Propter pecuniam^ cían el uno al otro: A causa del
:

quam retulimus priüs in sac- dinero, que nos llevamos la, otra
cis nostris , intraducti sumus vez en nuestros costales, nos han :

íU devolvat in nos calumniam^ metido dentro para hacer caer :

ct violenter subjiciat servi- sobre nosotros ^ una calumnia,

I MS. 3. E
cosina cotinado. No para se reservaba para el Señor la sangre de
ofrecerlas en sacrificio , sino para que sir- losanimales que se degollaban. Genes.
,

viesen en la mesa. La palabra victima se IX. 4. 5. Y después se ordenó que fue- ,

toma algunas veces por un animal, que sen conducidos á la puerta del taberná-
se degüella, y que se prepara para co- culo, los que cada uno mataba para co-
mer \ pero mas freqüentemente por la merlos. Levitic, XVII. S' 6. 7-
hostia que se ofrecía á Dios en sacrificio. a MS. 7. Por achacar contra h9s.
Entre ios Hebreos aun antes de la Ley
,

CAPÍTULO XLIIT. 261


nos et asinos no- y su ¡erar violentamente á e-cla-
iuti , et ,

^^^^j^ vitud á nosotros , y á nuestros


asnos
19 Por lo qual lleg.índose
10 Quamohrem in ipsis fo- ,

en mi<ma puerta al mayordo-


ribus accedentes ad dispensa- la
la casa,
torem domús,
20 Locuti sunt : Oramus, 20 Dixéron Rogamos, se- :

domiite , ut audias nos \ Jam ñor , que nos escuches. Ya án-


ante descendimus ut emeremus tes hemos descendido á comprar

escás : víveres:
21 Quibus emptisychmve^ 21 Los que comprados, qnan»
Hissemus ad diversorium , ^/f- do llegamos al mesón abrimos ,

ruimus saceos nostros , et inve- nuestros costales , y hallamos ea


ttimus pecuniam in ore saceo- la boca de los costales el dine-
rum quam mine eodem pon-
:
ro el que hemos vuelto ahora á
:

€kre reportavimus, traher en igual peso \


22 Sed et aliud attulimus 22 Y
á mas hemos trahido
argentum , ut emamus quce no- otro dinero , para comprar lo
bis necessaria sunt : non est in que necesitamos: no está en no-
nostra conscientia , quis posue- ticia nuestra quien lo haya pueS'
rit eam in marstipiis nos tris. to en nuestras bolsas.
23 At Ule respondit Pax : 23 Mas él respondió Paz :

vobiscum , nolite timere Detts : con vosotros no queráis temer:


,

vester y et Deus patris vestri vuestro Dios y el Dios de vues-


,

dedit vobis thesauros in sac- tro padre os dio los thesoros en


cis vestris : nam pecuniam , vuestros costales : porque el di-
quam dedistis mihi probatam,
ñero, que me disteis, lo tengo
ego habeo. Eduxitque ad eos yo en buena moneda Y saco-
Simeón, les áSimeón.
24 Et introductis domum^ Y después de haberlos
24
attulit aquam et laverunt pe-
, introducido en la casa , traxo

1 Esto es , para confiscar nuestras bes- su mayordomo , es ménos exácla , y que


tias, y reducirnos á nosotros injustamente no tenemos obliga ion de justificarla e«
,

á la miserable condición de esclavos. su boca , puesto que IVloyses en ti cita-


2 Se ve por este lugar , que el dinero do V. 35. del cap. precedti.te dice ex-
£6 pesaba , y no se contaba. Y asimismo presamente , que al vaciar los sacos de-
se infiere del versículo siguiente , y del laute de su padre halláron todos el ái-^
,

35. del Cap. precedente , que cada can- uero ; y en el f. 27. solamente habla de
tidad de estas se ponía en una bolsa uno en el mesón Puede ser que la tur-
Que debia tener un psso determinado. Y bación y sobresalto que los ocupata les ,

de esto se liace también mención en el quitase la libertad de atender á lo que


Propheta Aggeo i. 6. Entre los Turcos ze decían ; siendo una circunstancia de po-
guarda todavía la costumbre de contar ca consideración.
por bolsas. Se ve también que la razón , 3 Lo recibí yo de vuestras manos » y
.que ddD aquí los hermanos de Joseph 4 me doy por satisfecfco.

a áup. xi.ii. 3,

Tom. L
262 EL GÉNESIS.
des silos , deditqiie pabulum agua , y lavaron sus píes , y dio-
asinis eorum. les pienso para sus jumentos.
2 5 //// verh parabant mu- 25 Y
ellos estaban dispo-
ñera doñee ingrederetiir Jo-
, niendo los presentes , hasta que
séph meridie audierant enim
: Joseph entrase al mediodia; por-
qiiod ibi comes turi essent pa- que habían oido que allí ha- ,

nem, bian de comer el pan *.


26 Igitur ingressus est Jo- 26 Joseph pues entró en su
séph domum suam , obtulerunt- y ofreciéronle los presen- casa ,

que ei muñera , tenentes in ma- teniéndolos en sus manos: tes ,

nibus siiis et adora-úerunt pro-


:
y adoráronle inclinados á tierra.
ni in terram. 27 Mas él , después de haber-
27 At Ule clementer resalu-
los resaludado con afabilidad,
iaús eis interroga^it eos , di-
, preguntóles , diciendo ¿ Por :

cens : iSalvusne est pater ve~ ventura está bueno vuestro pa-
ster senex , de quo dixeratis dre anciano , de quien me ha-
mihil lAdhuc vivitt blasteis? ¿Vive todavía?
28 (¿ui responder lint So- 28 Los quales respondiéron:
:

spes est servus tuus pater no- Bueno está vuestro siervo nues-
ster , adhuc vivit: Et incurva- tro padre , aun vive^. encor- Y
ti adora-jerunt eutn. vados ^ , le adoraron.
29 Aftollens aiitem Joseph 29 alzando Joseph los ojos, Y
oculos , -üidit Benjamín fratrem vió á Benjamin hermano suyo
suum uterinum , et ait : ¿ Iste uterino, y dixo : ¿Es este vues-
est frater vester parvulus , de tro hermano el pequeño , de
quo dixeratis mihi ? Et tur- quien me hablasteis? dixo des- Y
sum : Dcus , inqiiit , miserea- pués : Dios tenga misericordia
tur tui fili mi. ,
de tí, hijo mió*
30 Festina-jitque y quia. com- 30 Y se apresuró, porque se
ería ta fucrant viscera ejus su~ conmoviéron sus entrañas á cau-
per fratre suo , et ertcmpebant sa de su hermano , y se le sal-
lacrymce : et introíens cubicu- taban las lágrimas: y entrándo-
lum , Jlevit. se «n su aposento , lloró

31 Rursumque Iota facie 31 Y saliendo fuera otra vez^


fgres sus , continiiit se , et ait i después de haberse lavado la ca-
Ponite panes. ra ^ , se reprimió , y dixo Po- :

ned panes
1 Que valemismo que entre noso-
lo postran delante de Jo?eph , y
le llaman
tros la expresiónde comer ¡a sopa , en la siervo suyo \ con ío que se verificáron sus
que se com prebende toda la comida. sueños.
2 Los Lxx. y el texto Samaritano 4 Se desahogó , y las dexó correr coa
añaden T respondió Joseph ¡¿uc este
: : abundancia.
hombre sea bendito de Dios ; y luego ellos 5 Para disimular , y que no conocie-
se inclinaron. sen que habia llorado.
3 Los hijos en nombre de su padre se 6 Ed el Hebreo pañis , como ya he-
CArÍTULO XLIII.
Quibus appositis , seor^ 32 Los quales puesto?, á Jo-
32
siim Joseph , et seorsüm fratri- seph aparte , y á sus hermanos
bus JEgyptiis quoque qui ve- aparte , y aparte también á los
,

scebantur simula seorshm ( ////- Egypcios que comian juntamen-


citum est enim j^gyptiis co- te (porque no es lícito á los
vtedere cum Hebrais et pro-
,
Egypcios comer con los He- *

fanum putant hujuscemodi con- breos y tienen por profano se-


,

vivium) mejante banquete)


Sedermtt coram eo pri- 33 Sentáronse * delante de
33 ,

fiiogenitus juxta primogénita él , el mayor según su mayoría,


5ua et minimus juxta cetatem
y y el menor según su edad. Y se
suam, Et mirabantur nimisy maravillaban en gran manera
34 Sumptis partibus y quas 34 Después de tomadas las
ab eo acceperant majorque
: porciones , que de él habian re-
jjars venit Benjamin , ita ut cibido: y la mayor porción vi-
quinqué partibus excederet. Bi- no á Benjamin , de suerte que
teruntque et inebriati sunt cum excedía en cinco partes. Y be-
€0, bieron y se embriagaron con él.

mos notado significa todo género de


,
dos una porción cinco veces mayor que
,

viandas. Y así ponite panes ^no quiere de- la que habia enviado á cada uno de ellos.
cir otra cosa sino trahednos de comer. Entre los antiguos acostumbraban presen-
1 Generalmente rehusaban ellos co- tar las viandas al que presidia á la me-
mer con extraugerosi porque estos co-
los sa , y este las repartía en iguales por-
mían indiferentemente de todos los man- ciones á los que asistían á ella. Y quan-
jares, de que ellos se abstenían, 6 por do habia alguna persona de mérito so^
culto supersticioso, d por costumbre^ y bresalíente, la distinguían enviándole una
tenían por profanos estos banquetes, A porción mayor que á los otros. Y esto es
esta razón añaden algunos otra , y es, puntualmente lo que hizo Joseph en es-
que los Egypcios , que vivían en las ciu- ta ocasión, distinguir á Benjamin entre
dades entregados al ócio y á las delicias, todos sus hermanos para sondear su co- ,

no tenían trato ni comunicación con los razón respecto de Btnjamio , y ver si es-
que hiabitaban en el campo dedicados á la disríocion les hacia tomar su defensa
la labranza de las tierras y al cuidado con menos calor quando le vieran eu
,

de los ganados. Y como los Hebreos ha- peligro : ó si su amor dependía precisa-
cían profesión de pastores , es verisímil mente de estas pequeñas disiinci nes, que
que también por este motivo no quisiesen en otro tiempo habian excitado en su es-
comer con ellos en una misma mesa. píritu un ddio y envidia tan cruel contra
2 Los Hebreos , los Egypcios , y los su vida y persona.
Griegos se sentaban á la mesa ; y la cos- 4 La letra emWiagáronse , es una ex-
tumbre de recostarse sobre camas para presión Hvbrea ; quiere decir Y comien- :

comer no se introduxo entre los prime- do á su satisfacción se holgáron se re— , ,

ros , sino después que volviérou del cau- gocijáron y pasáron un buen rato en su
tiverio de Babylonia , habiéndola toma- compañía. En otros muchos lugares de la
do de los Persas. Escritura se toma en el mismo sentido.
3 Al ver que los habia hecho sentar Prov. XI. 25. Cant. v. i. ^gg. i. 6. S.
á cada uno según su edad; y mucho mas HiERON. in í¿U(Sst Hebraic. S. AtGüST.
quando advirtieron que Joseph habia des- J¿uast. cxLiv. ík Genes»
tinado para Benjamín » el menor de to-

R4
264 EL GÉNESIS.

CAPÍTULO XLIV.
Joseph manda , que escondan su copa en el saco de Benjamin\
y les achaca este hurto queriendo que Benjamín quede por su
esclavo. Judd se ofrece quedar en su lugar ,
y representa d Jo^
seph , que si Benjamín no -vuelve morirá su padre por el ,

sentimiento de no verle»

1 ifrcecepit autem Joseph I I mandó Joseph al mayor-


dispensatori domtis suce , di- domo de su casa, diciendo: Lle-
eens Imple saceos eorum fru-
: na de trigo los costales de ellos,
mento , quantum possunt cape- quanto pueden caber y pon el :

re :et pone pecuniam singulo- dinero de cada uno en lo mas


>rum in summitate sacci. alto del costal.
2 Scyphum aufem meum ar- Y pon mi copa de plata,
2
j
gente um , et pretium, quod de- . y importe que na dado del
el
dit tritici pone in ore sacci ju- trigo, en la boca del costal del
nioris. J^actumque est ita. mas joven '.' Y así se executó.
3 Et orto mané , dimissi .
3 Y llegada la mañana fue- ,

sunt cum asinis suis, ron despachados con sus asnos.


4Janique urbem exierant, 4 Y ya habian salido de 'Iá
et processerantpaulidum tune \ ciudad , y caminado algún tan-
Joseph accersito dispensatore to entonces Joseph , habiendo
:

domns Surge inquit et per-


:
, , llamado al mayordomo de casa:
sequere viros : et apprehensis Marcha le dixo , y ve en segui-
,

dicito :
i
Quare reddidistis ma- miento de esos hombres: y al-
lum pro bqno'i canzados que sean diles ¿Por , :

qué habéis vuelto mal por bien?


:
5
Scyphiis , qiiem furati 5 La copa que habéis hur- ,

estis y ipse est in quo bibit tado es la misma en que bebe


,

dominus meus et ^ in quo au- mi amo y en la que suele adi-


,

gurarisolet pessimam remfe- : vinar ^ habéis hecho una ac-


:

cistis. ción malísima ^

1 Joseph con e?ía prueba quiso ver y jeturar , como se infiere del texto He-
asegurarse, si era ¿iiirero el amor que breo, ó porque los Egypcios, ignorando
tenían sus hermanos á Beujamin , de mo- los dones de Dios , todo lo maravilloso
do que no tuviera que recelarse de ellos. lo atribuían á superstición , ó fué ard¡<í
2 No es creíble que Joseph se sirvie- del m.ayoidomo para colorear el enre-
se de la copa para adivinar. Y si habló do , y abultar el delito , que se suponía.
serio , lo hizo acomodándose á la opi- Menoch.
nión que de el tenían los Egypcios ; tí 3 En todo este hecho , que aquí se
indicó solo su destreza en el arie de con- DOS refiere, no miatiü Joseph. Aleatir es
CAPITULO XLIV. 265
Fecit Ule y ut jusserat.
6 6 El hizo , como había man-
Et apprehensis per ordinem lo- dado y habiéndolos alcanza-
,

cutus est. do hablo por el mismo tenor.


,

Qui responderunt'. iQua- 7 Los quales respondieron:


y
re sic loquitur dominiis noster^ l Por
qué nuestro señor así ha-
ut serví tui tantiim Jlagitii com- bla que tus siervos hayan ce-
,

miserint ? metido tan gran maldad ? '

8 Pecuniam ,
quam inveni- 8 El dinero que hallamos
,

mus in summitate saccorum , en lo mas alto de los costales,


reportavimus ad te de térra te lo volvimos á traher desde
Chanaan : let qiiomodo conse- tierra de Chanaán ¿pues có- :

quens est , ut furati simus de mo es consiguiente que haya- ,

domo domini tui aurum vel ar- mos hurtado de casa de tu la

gentum ? señor oro ó plata ?


^

Apud queme umque fue-


9 9 Qualquiera de tus sier-
inventum servorum tuorum,
rit vos ^ en cuyo poder fuere ha-
quod quceris , moriatur , et llado , lo que buscas , muera,
y
nos erirnus servi do7nini no- nosotros seremos esclavos de
stri. nuestro señor.

10 Qui dixit eis Fiat jux- \ JO El qual les dixo Há- :

ta vestram sententiam ; apud gase conforme á vuestra senten-

hablar contra lo mismo que se piensa, do cortas nuestras luces para formar idea
con el fio de engañar á aquel con quien de su grandeza.
se habla. Todo lo que pasó entre Joseph 1 MS. 7. Escusado es d tus sierz'os de
y sus hermanos ántes de descubrírseles, faser tal cosa.
formaba una sola acción que compre-
,
2 Como si dixeran : Si herr.os dado
hende el hecho mismo de manifestárse- una prueba tan patente de nuestra fide-
Jes , y lo que á esto se siguió. Eran dos lidad , que el dinero que hallamos en
partes de un mismo todo , que estaban nuestros sacos , sin que supiéramos por
unidas en el pensamiento de Joseph , pe- quien , ni cómo habia sido puesto allí lo ,

ro de las que sus hermanos no conocían hemos vuelto á traher desde la tierra de
ni entendían el enlace y unión que te- Chanaán ; ¿ cómo es creible , y cómo se
nían; y así para juzgar según verdad, es puede sospechar de nosotros que pudié- ,

necesario mirarlas en este punto de unión, ramos cometer una acción tan infame,
y se hallará que Joseph no mintió en como es tomar una alhaja de la casa de
ninguno de estos lances. Véase S. Agus- tu sefjor?
tín jQu¿est. cxLV. i» Genes, y S. Thoímas 3 Jacob dixo esto mismo quando La-
II. II. ¡¡¿uíest. cxv. Art. vil. ad i. Esto bán leacusó de haberle hurtado los ído-
Bo obstante es necesario confesar, que los. Genes, xxxi. 32. Las almas inocen-
este proceder de Joseph aunque exénto
,
tes juzgan de la conciencia de los otros
de mala fe, no es un exemplo que se por la rectitud de la suya y no los ,

deba autorizar generalmente para la prác- creen capaces de aquellos delitos de ,

tica. Hay grandes thesoros , que se ocul- que están ellos distantes. Pero estos exem-
tan en esta superficie que aquí registra- plos nos enseñan al mismo tiempo, que
mos : y el designio del Espíritu Santo no podemos responder con certeza sina ,

en estos sucesos , que leemos , 110 es tan- de nosotros mismos y que nos engaíia-
,

to proponernos exemplos que imifar , co- mos frequentemente en lo que creemos


mo mysterios, que debemos adorar, sien- mas cierto é indubitable de los oíros.
-66 EL GÉNESIS.
quemciimqiie faerit inventum, cia '
: qualquiera en cnyo poder
ifse sit servus meus , vos au- fuere hallado , ese sea mi escla-
tem eritis inmxii, vo, y vosotros seréis inculpados.
11 Itaque festinath depo- 11 Con lo que derribando
nentes in terram saceos , a^je- apresuradamente los costales en
rueriint singtili. tierra , abrió cada uno el suyo.
12 Quos scrutatus , inci- 12 Y habiéndolos escudriña-
piens a majore nsque ad mi- do, comenzando desde el mayor
nimum , invenit scyphum in hasta el mas pequeño , halló la
sacco Benjamin. copa en de Benjamín.
el costal

13 At illi , seis sis vestí- 13 Y ellos, habiendo rasga-


Ims , oneratisqiie rursüm asi- do sus vestiduras, y cargado de
nis , reversi sunt in ofj)i- nuevo sus asnos , volviéron á la
dum. ciudad.
14 Primiisque Judas cum 14 Y entró Judá el primero
fratribiis ingressus est ad Jo- con sus hermanos á Joseph (por-
seph (needum enim de loeo abie- que aun no se habia salido del
rat) omnesque ante eum pari- lugar) todos á una se postra-
y
ter in terram corruerunt. ron en tierra delante de él.
Quibus Ule ait
1 5 i
Cur : 15 A
los que él dixo ¿ Por :

sic agere voluistis ? ¿ an igno- qué habéis querido portaros de


ratis qiiod non sit similis mei esta manera? ¿ignoráis por ventu-
in augur andi seiential ra que no hay quien se asemeje á
mí * en la ciencia de aéivinar?
16 Cui Judas iQuid re- : 16 A
quien dixo Judá: ¿Qué
spondebimus inqiiit , domino
,
responderemos á mi señor ? ó
meo ? vel quid loquemur , aut qué hablarémos , ó qué podre-
juste poterimus ob tendere ? Deus mos oponer con justicia? Dios
invenit iniquitatem servorum ha hallado la iniquidad de tus
tuorum en omnes servi su-
: siervos ^ vednos aquí esclavos
: ,

mus domini mei , et nos , et somos todos de mi señor , tanto

X El mayordomo al parecer consien- en toda aquella tierra ; aunque muy dis-


te ;
pero luego muda de opinión. tante y ageno de todas las supersticio-
2 Esto corresponde á lo que habia di- nes de los Egypcics, hizo hablar al ma-
cho ántcs su mayordomo , quando hizo yordomo y hablaba el mismo conforme
,

detener á los hermanos v. 5. Con esta , á esta idea que de él se tenia. Véase S.
copa acostumbrarla sin duda Jcseph ha- Thom. Qncest. cxv. Art. Vil.
II. II.

cer libaciones á Dios con el fin de co-


, 3 El Dios verdadero , á quien tene-
nocer su voluntad y de implorar su so-
,
mos ofendido , nos sigue ahora y castiga
corro para acertar en las providencias, por nuestras culpas. Esto se entiende
para prevenir Jos males... Por otra par- principalmente del delito cometido con-
te se habia hecho tan célebre en Egypto tra Joseph , V de la inhumanidad , coa
con la interpretación de los sueños de que le habiah tratado quaudo le vea-
,

Pharatín y de sus Oficiales , que era te- dieroa.


nido por el mayor adivino , que habia
:

CAPÍTULO XLIV. 267


^pud qtiem inventus est scy- nosotros , como aquel en cuyo
^¡ins, poder se ha hallado la copa.
Respondit Joseph Ab- : 17 Respondió Joseph Le- :
17
sit a me tU sk agam qiii fii- ¡os esté de mí que yo tal haga:
ratus est scyphtivi , ipse sit ser- el que ha hurtado la copa ese ,

viis meits : -vos autem ahite li- sea mi esclavo y vosotros m.ar- :

beri ad patrem uestriim. chad libres á vuestro padre.


18 Accedens aiiíem propiiis 18 Y Judá acercándose mas
Judas , conjidenter ait \ Oro^ á Joseph , dixo alentadamente:
domine mi , kquatur servus Ruego , señor mió , que tu siervo
tuus verbum in aiiribus tuis, hable una palabra en tus oidos,
et ne irascaris famido tiio tni : y no te enojes con tu esclavo
es enim post Pharaonem, porque tú eres después de Pha-
raón
^
19 Dominus meus^. Inter- 19 Mi señor. Preguntaste
rogasti priiis ser-vos tiios iHa- \ la vez á tus siervos:
prim.era
betis patrem , aut fratrem ? ¿Tenéis padre ó hermano ? ,

20 Et nos respondimiis tibi 20 Y nosotros respondimos


domino meo Est nobis pater : á tí mi señor :Tenemos un pa-^
senex , et ptier parvulns , qiii dre anciano , y un hermano pe*
in senectiite illiiis natiis est ; queño ^ que le nació en su ve-
,

cujus nterinus frater mortiius jez cuyo hermano uterino ha


;

€st et ipsitm solum habet ma-


: muerto y á este solo tiene su
:

ter sua pater vero tener é di--


,
madre y su padre le ama tier-
,

ligit eum. ñámente.


Dixistiqiie servis tuis :
2 1 2 1 Y dixiste á tus siervost
Adducite eiim ad me , et po- Traédmelo acá , y pondré mis
nam ocidos meos super illum, ojos sobre él
22 Suggessimus domino meo-, 22 Insinuamos á mi señor:

1 Que como tú, co-


El texto Hebreo : tentan con referir solamente lo mas ira-
mo Pharaón que tal eres tú ó
; esto es , , portante y en lo sucesivo suelen aña-
,

juzgas con soberano poder y autoridad dir para mayor inteligencia algunas cir-
como Pharaón ó te miramos y respeta-
: cunstancias, que omitieron. Así IVIoysés
mos como al mismo Pharaón. en el Cap. xliii 3. 5. añade lo que har
2 En la Escritura no se lee que Jo- ,
bia callado en el Cap. xlii.
seph preguntase á sus hermanos la pri- 3 En comparación con sus hermanos;
mera vez ,
que se le presentaron ; ántes Véase el Cap. precedente, v. 8.
por el contrario parece , que fueron ellos 4 La Ferrarier.se dice : T remaneció á
los primeros que habláron de esto á Jo- sus solas áe su madre. Es el único que
seph. Cap. xLii. 13. Pero se debe tener quedó de su madre lo qual se puede de-r
:

advertido , que los Autores sagrados en cir de Rachel que murió de sobreparto
,

la narración de un hecho no suelen con- de Benjamin. Alapiáe.


tar desde luego todas las circunstancias, 5 MS.7. Sobrel mi viso. Tendré mucho
que le acompañan. Al principio se con- gusto 6ü verle ; le veré con muciio gusto.

a Svpra XLII. II. rf 13.


268 EL GENESIS.
Non fotest puer relinqncre pa- No puede el muchacho dexar ¿
treni suiim : si enim illum di- su padre ;
porque si le dexare,
miserit , morietur, morirá'.
23 Et ^ dixisti servís tuis\ 23 Y dixiste á tus siervos:
Ní'sí venerit frater vester mi- Si no viniere vuestro hermano
nimiis vobiscum , non videbitis el mas pequeño con vosotros,
ampliüs faciem meam. no veréis mas mi cara.
24 Ciitn ergo ascendissemus 24 Pues luego que subimos
ad famidum tuum patrem no- á tu siervo nuestro padre , le
strum , narravinius ei omnia contamos todo lo que habló
qua locutiis est doniinus meus, mi señor.
25 Et dixit pater noster\ 2^ Y dixo nuestro padre:
Kevertimini ^ et emite nobis pa- Volved , y compradnos un po-
rum tritici. co de trigo.
26 Cui diximiis Iré no7t: 26 Al qual le diximos : No
possumus si frater noster mi-
: podemos ir si nuestro hermanó
:

7iimus descenderit nobiscum , el mas pequeño descendiere con


proficiscemur simid alioquin : nosotros, iremos juntos de otra :

illa absenté , non atidemus vi- manera estando él ausente, no


dere faciem viri. nos atrevemos á ver el rostro
del hombre.
27 Ad qu¿e Ule respondit\ 27 A lo qual él respondió:
Vos scitis , quod dúos ¿enuerit Vosotros sabéis, que dos me
mihi uxor mea. parió mi muger^.
28 Egressus est unus et , 28 Salió el uno y dixisters:
dixistis Bestia devoravit eiimi
t>:
Una fiera le devoró ; y hasta
et hiicusque non compárete ahora no parece.
29 Si tideritis et istum , et 29 Si llevaréis también á es-
aliqidd et in via contigerit de- , te y le acaeciere en el camino
,

ducetis canos meos cum mcerore alguna cosa , llevaréis mis canas
ad iíiferos. con tristeza al sepulcro.
30 Jgitur si intravero ad 30 Pues si yo entrare á tu
servum tuum patrem nostrum^ siervo nuestro padre , y faltare
et puer defuer it ( ciim anima el muchacho (puesto que su vi-
illius ex hujus anima pendeat) da está colgada de la de este)
3 1 Videritque eum non esse 31 Y viere que él no está
nobiscum morietur, et dedu-
, con nosotros, morirá, y tus sier-
cent famuli tui canos ejus cum vos llevarán las canas de él con

1 Nuestro padre. 3 Al campo para ver el estado , en


2 Kachel , á quien yo tanto amé. quese hallabau sus hermanos.

a Su£)ra XLiJi. 3.^/5. b Supra xkjívii. 20. 33.


:

CAPITULO XLIV. 269


dolor e ad inferos, dolor al sepulcro.

32 Ego proprié serviis tiius 32 yo propiamente tu


Sea
sim qui in meam hiinc recepi
,
esclavo , que salí fiador por él,
jidem , et spopondi dicens ^ y me obligué diciendo Si no :

Nisi rediixero eum peccati reus ,


lo volviere á traher , seré reo de
ero in patrem meum omni tem- pecado contra mi padre en to-
fore. do tiempo.
33 Mancho itaqtie servus 33 Por tanto yo tu siervo que-
tiius pro pilero in ministerio do- daré en vez del muchacho en la
mini mei^ et piier ascendat cum serv idumbre de mi señor, y el mu-
fratrihus suis. chacho vaya con sus hermanos.
34 Non enim possum redi- 34 Porque no puedo volver
re ad patrem meum absenté , á mi padre , estando ausente el
fuero ne calamitatis qii¿e op-
:
,
muchacho por no ser testigo
:

fressura est patrem meum y te- de la calamidad que ha de opri-


stis assistam. mir á mi padre V.

I Este discurso de Judá se tiene con descuidados , y en donde comunmente se


razón por un modelo de la eloqüencia encierran mayores y mas profundos mys-
mas natural y persuasiva; y toda la his- terios. El designio de Dios, que nos ha-
toria de Joseph esta llena de una arte bla en sus Escrituras , no es el de hala-
inimitable. Pero nos seria muy peligroso gar nuestra imaginación , ó de en¿eüar-
admirar con exceso las bellezas de la Es- nos á contentar la de otros; sino el de
critura por este solo respecto; porque nos purificarnos y convertirnos. El fondo de
expondríamos á mirar con hastío aque- la Escritura es la verdad: y la caridad
llos lugares , que parecen mas sencillos y es su fia , siendo toda ella obra de Dios.

a xLiii. 9.

CAPÍTULO XLV.
Joseph se descubre d sus hermanos d quienes abraza con la ,

mayor ternura. Enterado Pharaón da orden para que venga ,

Jacob d Egypto con toda su familia. Joseph llena de regalos


d sus hermanos y los despide para su padre. Este admirado
, ,

de lo que le dicen de su hijo , se dispone para partir


d Egypto,

1 IVí?7í se poterat idtra co- podía ya mas reprimir-


hibere Joseph multis coram seJoseph á vista de los muchos
^stantibus undé pracepit , ut
: que estaban presentes por lo que :

egrederentur cuncti foras , et mando, que salieran todos fuera,


nullus interesset alienus agni- para que ningún extraño asistie-
tioni mutua. se al mutuo reconocimiento.
270 EL GE N E S I S.
2 Elevavitqiie vocem cumfie^ 2 Y
alzo la voz con llanto:.
tu : quam audierunt j^gypii^ la qual oyeron los Fgypcios
omnisque domas Fharaonis. y toda la casa de Pharaón.
3 Et dixit fratribus suis-, 3 Y
díxo á sus hermanos:
Ego sum Joseph adhuc pa- :
i
Yo soy Joseph ¿vive mi pa- :

ter meiis vivitt Non poterant dre todavía? No podian res-.


responderé fratres nimio térro- ponderle los hermanos espanta-
re perterriti. dos de un excesivo terror
4 Ad quos Ule elementen 4 A
los quales él dixo dul-
Accedite inqiiit
, ad me. Et cemente Llegaos á mí.
: ha- Y
ciim accessissent propé ^ : Ego biéndose ellos llegado de cerca,
sum , ait , Joseph frater ve- dixo: Yo soy Joseph vuestro
ster , quem vendidistis in hermano , á quien vendisteis pa-
gyptum. ra Egypto "^.

5 Nolite pavere
ñeque vo- 5 No os asustéis , ni os pa-
bis durum esse videatur quod rezca ser cosa dura ^ el haberme

1 Que estaban en los quartos inme- variables de Divina Providencia : y


la
diatos , y de ellos pasó la noticia hasta el al mismo tiempo la adorarían , por ver
mismo Gabinete de PharaOn. que se habian verificado por los mismos
2 Bien sabia Joseph que vivia , por- medios y caminos por donde ellos habian
que lo habia oido repetidas veces de sus pretendido oprimirle v acabarle. En esta
mismos hermanos. Pero como un hom- suspensión permanecieron temblando , y
bre que después de haber deseado mu-
,
sin poder articular una sola palabra has- ,

cho una cosa llega por último al logro


,
ta que recobrándose un poco Joseph , les
de ella, y llegando á su posesión apé- ,
habló con la mayor dulzura y los alen- ,

nas cree que la posee; así Joseph , todo tó para que se acercaran á él y le ha-
como y trasportado de gozo,
fuera de sí, blaran.
pregunta lo mismo que sabe ¿ Con que : 4 Para que me conduxesen á Egypto.
es verdad lo que me decís , que vive to- Esto dixo, no por maniíestarles el me-
davía mi padre? nor resentimiento, ni por darles en ros-
3 Pondérese el tropel de afectos con- tro con su delito; sino para que su me-
trarios que se despertarían en el corazón moria excitase en su corazón uua prove-
de los hermanos al oir estas palabras. chosa confusión , y detestasen lo que ha««
Sorprehendidos á un mismo tiempo de bian hecho.
susto , de contento de espanto y de ad- , 5 No os aflijáis ya por haberme ven-
.

miración , quedáron mudos del todo. No dido ; porque esto no se hizo sin una
se atreverian ni aun siquiera á levantar particular disposición de la Divina Pro-
la cabeza para asegurarse si lo que veían , videncia , que sabe convertir el mal en
era alguna ilusión de los ojos ó de la ima- bien. No digo , que no detestéis el deli-
ginación. Se les representaría repentina- to enorme que cometisteis contra un her-
mente y con los mas vivos colores la in- mano inocente cuyos suspiros no movié-
,

humanidad coü que habian tratado en


,
ron vuestras entrañas ; pero os debe ser-
otro tiempo á aquel mismo que se les vir de consuelo, que Dios permitió aquel
descubría y que veían con absoluto po-
,
delito , para que me vierais hoy en la
der para tomar de ellos una justa ven- grandeza en que me hallo , haciendo que
ganza traherian á la memoria los sue-
: viniese yo delante de vosotros , para pre-
ños que en otro tiempo les habia con- veniros con que pudieseis vivir en estos
tado se condenarían á sí mismos por
: años calamitosos , que acaban con toda
haberse querido oponer á los decretos in- la tierra. Véase un lugar muy pare-

a Aitor, vu. 13.


CAPÍTULO XLV. 271
vendidistís me in his regioni- vendido vosotros para estas re-
bus * : pro salute enim vestra giones porque por vuestra sa-
:

misit me Deus ante vos in lud me envió Dios ántes de vo-


^gyptum. sotros á Egypto.
0 '
Biennium est enim quod 6 Pues ya hace dos años que
coepit fames esse in térra et : comenzó á haber hambre en la

adhuc quinqué anni restant , tierra :


y aun quedan cinco
quibus nec arari poterit nec años , en que ni se podrá arar,

meti, ni segar \
7 Pramisitqiie me Dominus 7 Y
Dios me envió delante
nt reservemini supcr terram^ para que os conservéis ^ sobre la
et escás ad ijivendum habere tierra , y podáis tener alimentos

fossitis. para vivir


8 Nonvestro consilio sed 8 No
por consejo vuestro,
Dei volúntate huc missiis sum-, sino por voluntad de Dios he si-
qui fecit me qiiasi patrem Pha- do enviado acá el qual me ha
:

raonis y et dominum uní versee hecho como padre de Pharaón %


domíis ejus , ac principem in y señor de toda su casa, y Prín-

cido á este en los Act. 11. 23. cuyo senti- que era la vida de su padre? ¿porqué
do es muy cení br me al presente , puesto no acudir desde luego al mantenimiento
que Joseph vendido por sus hermanos , es de su familia en tiempo de una extrema
una viva imágen de Jesu-Christo vendi- carestía que se extendía á Chanaáu en
, ,

do á los Jud.íos para nuestra salud y re- donde sabia que moraba? ¿Sería acaso
medio. «.> por temer algún peligro o catástrophe, sí
1 En
cercanías del N-ilo se sem^
las descubría quál era su nación ? ¿y aun-
braria alguna cosa Cap. xlvii. 19. pero
,
que esto fuese cierto , no debía hacer sa-
este era un socorro muy escaso para acu- crificio de unos lazos y obligaciones tan
dir á las necesidades de tantas provin- estrechas , y fiar el suceso á la Divina
cias. El espíritu humano,, contemplando Providencia ? Sí estas refiexíones reca-
toda la serie de los hechos de Joseph yesen sobre un hombre vulgar , conde-
después de su elevación , el porte que tu- naríamos sin balancear una timidez y
vo con sus hermanos, y también loque una po'ítica , que al parecer prevalecen
aquí se'dice, se halla naturalmente pre- sobre los sentimientos de la religión y de
venido de pensamientos é ideas poco fa- la naturaleza \ pero teniendo por objeto
vorables á la grande virtud de Joseph. á un hombre , favorecido particularmen-
Joseph no se dió á conocer á sus herma- te del cielo , como lo acreditan todos los
nos sino en el segundo año de la ham- sucesos de su vida , baxando la cabeza,
bre , y por consiguiente en el noveno de adoremos los ocultos juicios de la Eterna
su elevación , quando ya habian pasado Sabiduría, y conociendo nuestros cortos
los siete de abundancia. ¿Pues por qué alcances, confesemos nuestra ignorancia,
dilató tanto tiempo dar aviso á Jacob, y que Joseph se gobernó en todo por par-
de que yivia y en una tan alta dignidad ticular movimiento e inspiración del Se-
aquel hijo á quien tanto amaba , y que ñor.
creía muerto ? ¿ por que en lugar de apre- 2 MS.3. Para vos poner quedamiento.
surarle una noticia de tan extraordinario 3 MS. 3. E per vos abivignur con
placer, parece que solo atiende á redo- granel escapamiento.
blarle las -penas , deteniendo en prisio- 4 Era nombre de dignidad en la Cor-
nes á Simeón , y haciendo alarde de que- te del Rey de Egypto , como en la de
rer detener también á aquel Beojamin, España el Mayordomo mayor. Aiapide.

a Infra l. 20.
272 E L G E NE S I S.

omni teri\i ^gyj)ti, cipe en toda la tierra de Egypto.


9 ascendite
Festínate j et 9 Apresuraos, y subid á mí
ad patrcm meum , et dicetis ek padre y le diréis Esto te envia
, :

H^c mandat filius tuus Jo- á decir tu hijo Joseph: Dios me


seph Deics fecit me dominión
: ha hecho dueño de toda la tier-
U7iivers¿€térra ^gypti de- : ra de Egypto desciende á mí, :

scende ad me , ne moreris, no te detengas,


10 Et habitabis in terra, 10 Y habitarás en la tierra de
Gessen ,
erisqne jiixta me tUy Gessen y estarás cerca de mí,
'
:

et filii tiii , et filii filioriim tuo- tú y tus hijos , y los hijos de tus
runi oves tu¿e , et armenia
, tiia, hijos, tus ovejas , y tus ganados
et universa qtta possides. mayores todo, lo que posees.
, y
1 1 Ibiqiie te pascam ( ad- 11 Y
te alimentaré allí

hiLC enim qidnqiie anni residid (porque aun restan cinco años
sunt famis ) ne et tu pereas^ de hambre) para que no perez-
et domiis tita , et omnia qu¿e cas tú , y tu casa , y todo lo que
fossides. posees.
1 2 En oculi vestri , et ocii- 1 He aquí que vuestros ojos
2
li fratris mei Benjamin -vi- y de mi hermano Benjamín
los
dent qiiod os meum loquatur están viendo , que mi boca os
ad vos. habla \
13Nuntiate patri meo uni- 13 Anunciad á mi padre to-
versam gloriam meam, et cuneta da mi gloria y todo lo que ha- ,

qua vidistis in j^gypto fes ti- : béis visto; en Egypto apresu- :

bíate ,
me.
et addiicite eum ad raos , y trahéd.mele.
14 Cümque amplexatus re- 14 Y coma se hubiese dexa-
cidisset in collum Benjamín do caer sobre ti cuello de Ben-
fratris sui , flevit : illo quo- jamin su hermano, al abrazarle,
mie similíter Jiente super col- lloró llorando también igual-
:

lum ejus. mente aquel sobre el cuello cíe


Joseph.
1 5 Osctdatiisque est Joseph I) Y
besó Joseph á todos

1 La tierra de Gessén , cuya capital blar sin intérprete en vuestra misma len-
fué Ramesses se debe colocar entre Ta-
,
gua Hebrea ; y también este mi querido
nis , y el brazo de mar mas oriental del hermano Benjamin, hijo como yo de Ra-
Nilo. En el territorio mas fértil de to- chel. Menoch.
do el Egypto porque estando vecino al
, 4 La naturaleza pedia esta preferen-
Mediterráneo gozaba del beneficio de la
,
cia; y las circunstancias en que se halla-
lluvia de la qual carecia por lo general
,
ban ios hermanos y el escarmiento por ,

todo el Egyptu. Gessen signitica lluvia. lo pasado hacían que la miraran sin en-

2 MS. 3. Governartehe ay. vidia. Permanecieron largo rato abraza-


3 No dudéis hermanos mios que soy , ,
dos estrechamente sin saberse desasir el
el "mismo que os digo Joseph soy, vues- : uno del otro derramando dulces y abun-
,

tro hermano no lo dudéis. Esta voz que


, dantes lágrimas.
escucháis os persuada , y el oirme ha-
:

CAP í TU , O XLV. 273


ofnnes fratres suos , et plora-jü^ SUShermanos y lloró sobre ca- ,

siiper singidos : jJost quce aiisi da uno de ellos después de lo :

sunt loqui ad eum. qual se atrevieron á hablarle.


16 Auditumque est , et ce- 16 Y
se oyó, y divulgó por

Ubri sermone vidgatum in aula voz pública en el palacio del


regís Veneriint fratres Joseph\
:
Rey Vinieron
: los hermanos de

et gavisus est Pharao , atque Joseph :


y holgóse de ello Pha-
omnis familia ejus. raón, y toda su familia.
17 Dixitqiie ad Joseph ut 17 Ydixo
á Joseph que die-
imperaret fratribiis suis , di- ra orden á sus hermanos, dicien-
cens Onerantes jumenta , ite
:
do : Cargando las bestias id á ,

in terram Chanaan , la tierra de Chanaan,


18 Et tollite inde fatrem 18 Y tomad de allí á vues-
nestrum et cognationem et ve- ,
tro padre , y venid
y parentela
nite ad me : daho vobis
et ego á mí: y yo
todos los os daré
omnia bona Mgypti , ut come- bienes de Egypto para que co-
datis medullam terr^^. máis el meollo de la tierra. '

19 Pracipe etiam , ut tol- 19 Da también órden,que


lant plaustra de térra u^gypti, tomen carros de la tierra de
ad subvcctionem parvulorum Egypto para el transporte de
suorum ac conjugum et dicito: , sushijos y mugeres y , díles:
Tollite patrem yestrum et pro- , Tomad á vuestro padre y , apre-
^erate quantociiis venientes. suráos á venir quanto ántes.
20 AVc dimití aiis quid- 20 Y
no dexeis cosa alguna
quam de supellectili vestra de vuestro menage ; porque to-
quia omnes opes j^gypti vestrce das las riquezas de Egypto vues-
erunt. tras serán.
21 Feceruntque fílii Israel 21 Y los hijos de Israel lo
ut eis mandaíum fuerat. Qui- hicieron como habia man-
se les
bus dedit Joseph plaustra , se- dado. A los quales Joseph dió
cundiim Pharaonis imperium-, carros conforme á la órden de
et cibaria in itinere, Pharaón ; y víveres para el ca-
mino.
22 Singláis quoque profer- 22 Mandó asírRrísmo sacar
ri jussit binas stolas, Ben- para cada uno dos vestidos '^. Y
jamin vero dedit trecentos á Benjamin dió trescientas mo-
argénteos cum quinqué stolis nedas de plata, con cinco vesti-
optimis : dos muy preciosos:

1 El texto Hebreo la grosura. Así


: ti'inica , y una capa 6 manto. El uno de
llaman los Hebreos á lo mejor y mas pre- estos vestidos era ordinario para dentro
cioso de la tierra. Menoch, de casa , y el otro fino y precioso par í
2 Cada vestido se componía de una qu.'iodo saliesen en público. Menoch.
Tom. L s
274 EL GENESIS.
23 Tantumdent pecuni¿€ et 23 Enviando para su padre
vestiujn mittens fatri suo , ad- igual cantidad de dinero, y ves-
dcns et asinos decem , qui subve- tidos, añadiendo á mas diez as-
herent ex ómnibus divitiis j^- nos, que porteasen de todas las
gypti et totidem asinas ,
: triti- riquezas de Egypto, y otras
cum in. itinere ,
panesque por- tantas borricas que llevaban ,

tantes.- trigo y panes para el camino. •

24 Dimisit ergo fratres 24 Despidió con esto á sus


sitos y et proficiscentibiis ait\ hermanos, y quando partian, les
"Ne irascamini in via, dixo: No riñáis en el camino '.•

2 5
Qui ascendentes ex 25 Los quales subiendo de
gypto^ venerunt in terram Cha- Egypto vinieron á tierra de
,

na an ad patrem suum Jacob. Chanaán Jacob su padre.


á
26 Et nuntiaverunt ei y di-
. 26 Y
diéronle la nueva, di-
cent es Joseph filius tuus vivit-,
\ ciendo: Tu hijo Joseph vive y :

et dominatur in omni
ipse él es el que manda en toda la
térra j^gypti. Quo aüdito Ja- tierra de Egypto. Lo qual oído
cob quasi de gravi somno evi-
, por Jacob, como despertando
gilans , tamen non credebat de un pesado sueño no aca-
€ÍS. baba de darles crédito.
27 lili é contra referebant 27 Ellos por el contrario
omnem ordinem rei. Cümque contaban toda la serie del suce-
wdisset plaustro: y et universa so. Y quando hubo visto los
quce miserat , revixif spiritus -
carros , y todo lo que habia en-
ejus, viado , revivió su espíritu,
28 £t ait : Sufficit mihi si 28 dixo Y Bástame , si :

adhuc Joseph filius meus vivit-, todavía vive mi hijo Joseph:


vadam et videbo , illum ante- iré , y le veré antes que me
quam moriar. muera > ííV.m-.. -.

. \i Joseph temia que sus hermanos se zas para no ceder á la suma alegría , que
acusasen los unos á los otros de haber le causó una nueva tan poco esperada.
querido que él pereciera , y que los que Fue esto en tanto grado, que aun repi-
]e habian salvado la vida , dieran en ros- tiéndoselo una y otra vez, no daba cré-
tro con su crueldad á los que se la ha- dito á sus palabras. Tal fue la novedad
bían querido quitar^ de donde podía na- que hizo en el corazón del anciano Jacob.
cer entre ellos alguna pendencia , que tu- 3 Cotéjese esto con lo que dixo el
viese muy malas conseqüencias. viejo Simeón , poseída su alma del mas
2 El texto original: T desmayóse su puro gozo, al recibir entre sus brazos al
corazón \ esto es , cayó en una especie de Niño Jesús, á quien Joseph representaba.
deliquio ó desmayo, faltándole Jas fuer- LüC. II. 29. y 30. Nunc dimittis....
275
CAPÍTULO XLVI.
Jacob parte d Egypto con toda su familia. Joseph sale d reci-
birle-, abraza d su padre , y le recibe con tiernas Idgrimzs,
Y encarga d todos , que declaren d Pkaraon que su profesión
es de pastores.

I JTrofectusque Israel cuni I 1 habiendo partido Israel


ornnibus quce habebat , venit con todo que tenia, vino al
lo

ad Puteiim jurameriti et ma- : Pozo del juramento y des- '


:

ctatis ibi victitnis Deo patris pués de haber inmolado allí víc-
sui Isaac ,
timas al Dios de su padre Isaac,
Audivit eum per visio-
2 2 Le oyó en una visión de
nem noctis vocantem se , et di- noche, que le llamaba, y le de-
centem sibl Jacob Jacob cui : , , cia Jacob
: Jacob á quien res-
, ;

respondit: Ecce adsum. pondió: Vedme aquí.


3 Ait lili Deus-. Ego sum 3 Díxole Dios Yo soy el :

fortissimus Deus patris tui: Dios Tortísimo de tu padre no :

noli time re-, de se ende in ^gy~ temas ^ desciende á Egypto,


:

j?tum quia in gentem magnam


,
porque allí te haré sobre una
faciam te ibi. gente grande
4 Ego descendam teciim 4 Yo descenderé contigo
illuc , et ego inde adducam allá , y yo de allí te traheré,
Joseph quoque
te re-vertentem-, quando vuelvas Joseph tam- :

fonet maniis suas super oculos bién pondrá sus manos sobre
tuos. tus ojos
5 Surrexit autem Jacob a 5 Levantóse pues Jacob del
1 El nombre propio de este lugar era idolatría y vicios de Egypto, y que afi-
Bersabee,del que hemos hablado en el- cionados y atrahidos de la fertilidad de
Cap. XXI. 31. y XXVI, 31. Jacob no quiso Egypto, no quisiesen volver á Chanaán,
dexar la tierra de Chanaán para ir á es- desenrendiendose de las promesas de Dios,
tablecerse en Egypto con toda su familia, y últimamente temia morirse eu el cami-
sin consultar ántes al Señor y sin pedirle , no. Menochio y Alapide.
su protección para todo lo que le pudia
, 3 Te haré caudillo y cabeza de ua
suceder á el y á sus hijos en un reyno ex- grande pueblo que me conozca y adore.
,

traño y en donde se adoraban los Ídolos


, 4 No eu tu persona sino en tu pos- ,

mas abominables. teridad. Y así lo cumplió, quando sus


2 Los motivos de su temor eran , por- descendientes volviéron á tomar posesioü
que estaba ya anunciado, que el pueblo de la tierra de Chanaán. Ademas de esto
de Dios seria alligido en Egypto. Genes. fueron trasladados los huesos de Jacob á
XV. 13. y Abraham habia sido allí inju-
: la tierrade Chanaán.
riado. Genes, xii. 16.: y Dios en tiempo 5 Era costumbre entre los antiguos,
de igual carestía habia mandado á Isaac, que los hijos cerraban los ojos á sus pa-
que no íüese allá. Genes, xxvi. 2 : y por- dres quando morian, y los padres á los
que Chanaán era ya como su patria. Te- hijos y lo mismo executabao los amigos
:

mía también que sus hijos cayesen en la unos con otros.


Si
, ,

276 EL GÉNESIS.
Puteo juramenti * : tuleruntqiie Pozo del Juramento : y le llevá-
eiim fila cum
uxo- parviilis et ron sus hijos juntamente con sus
ribiis siiis in ^laustris, qiice mi- niños y sus mugeres en los carros,
ser at Pharao ad ^ortandiim se- que había enviado Pharaón para
nem conducir al anciano,
6 Et omnia qitce jpossede- 6 Y todo lo que habla po-
rat in térra Chanaan^-. venit- seído en la tierra de Chanaán:
que in j^gypum cum omni se- y vino á Egypto con toda su
mine suo, familia,
7 Fila ejus , et nepotes , fi- 7 Sus hijos y nietos, hijas \
Uíe , et cuneta simul progenies. y juntamente toda la parentela.
8 Hc€c siint autem nomina 8 Y estos son los nombres
jiliorum Israel , qui ingressi de los hijos de Israel , que en-
sunt in ^gyptum , ifse cum li- traron en Egypto él con sus
heris siiis^. Primogenitus Rubén, hijos. El primogénito Rubén.
9 Fila Rubén : Henoch , et 9 Hijos de Rubén; Enoch,
PÍiallu Charmi.
, et He s ron , et y Phalú, y Hesron , y Charmi.
10 Fila ^ Simeón-. Jamuel, 10 Hijos de Simeón Ja- :

et Jamin et Ahod, et Jachin, , muél ^


, y Jamin y Ahod y , ,

et Sohar et Saül, filius Cha- , Jachin , y Sohár y Saúl hijo de


,

naanitidis. unaChananéa.
1 1 Fila Levi Gerson,
" : et 11 Hijos de Leví: Gersón,
Caath , et Merari. y Caath y ,
Merari.
12 Filii^ Juda HeVy et '. 12 Hijos de Judá Her, y :

Onan, et Sela, et Phares et , Onán , y Sela , y Pharés y Za- ,

Xara mortiii sunt autem Her


: ra mas Her y Onán muriéron
:

et Onan in térra Chanaan. Na- en la tierra de Chanaán. Y los


tique sunt filii Phares Hesron, : hijos de Pharés fuéron Hesron,
et Hamid. y Hamúl.
1 3 Filii s Is sachar : Thola, 13 Hijos de Issachar; Tho-
et Phua Job et Semron.
, et , la, y Phua, y Job y Semrón. ,

14 Filii Zabulón Sared :


14 Plijos de Zabulón : Sa-
et Elon , et JaheleL réd , y Elón y , Jahelél.

1 Jacob no tuvo mas que una hija asím.ismo Joseph y sus dos hijos Ephraim
que fue Dina ; y así esta es una enálage, y .Manasses , quando se habla de los Is-
por la que se pone el plural por el singu- raelitas , que entraron en Egypto.
lar. Puede esto también entenderse de 3 En el Libro de los Númtros xxvr.
sus nietas y del mismo modo de sus nue-
,
12. se llama este con el nombre de Na-
ras , 6 de Us mugeres de sus hijos. muel.
2 Entra Jacob en esta numeración y ,

a Ador. VII. 1^. b Jos. xxiv. 4. Psalm. civ. 23. Isai. lii. 4. c Exod. i. 2.
*/ VI. 14. JNumer. xxvi. $. I. Paralip. v. I. 3. d Excd. vi. l. Paralip.w. 24.
€ I. Paralip. vi. I. f l. Paralip. ii. 3. et IV- 21. g J. Paralip. vu. 1.
CAPÍTULO XLVI. 277
15 Hi fiUl Lix, anos ge- I Estos hijos de Lía, que
nuit in MesopotíWiia Syrice ciim engendró en Mesopotamia de '

Dina filia sua omiies anim.-e : Syria y á Dina su hija: todas,


,

filionun ejus et filiar iim, tri- las ahnas ^ de los hijos é hijas

ginta tres. de ella , treinta y tres

16 Fila Gad\ Sephion i


et 16 Hijos de Gad: Sephion,
Haggi, et Suni i
et E sebón , et y Haggi, y Suni, y Esebon , y
Heriy et AroM^ et Areli. Heri , y Arodi , y Areli.
1 7 Fila ^
Aser Jamne ,: et 17 Hijos de Aser: Jamné,
Je sua et Jessiii^ et Beria, Sa-
y y Jesuá y Jessuí y Beria y
, , ,

ra quoque sóror eorum. Filii Sara hermana de ellos. Hijos de


Beria : Heber, et Melchiel. Beria Hebér , y Melchiel.
:

18 Hi filii Zelpha^ qiiaJ7t 18 Estos hijos de Zelpha,


dedit Laban Li.-e fili:e siut et ; que dio Labán á Lía su hija:
hos genuit Jacob , sedecim ani- y estos parió á Jacob , diez y
mas. seis almas.
19 Filii Rachel uxoris Ja- 19 Hijos de Rachél muger
cob-, Joseph et Benjamín. , de Jacob: Joseph y Benjamín. ,

20 "Natiqiie sunt Joseph t> 20 Y nacieron á Joseph hi-


filii in térra JEgypti quos ge~ ,
jos en la tierra de Egypto, que
7iHÍt ei Aseneth filia Putiphare tuvo de Aseneth hija de Puti-
sacerdotis He liop ole o s Manas- \ phare Sacerdote de Heliopolís:
ses Ephraim.
y et Manassés y Ephraim. ,

2 1 Filii Benjamín c Belay : 21 Hijos de Benjamín: Be-


et Becor, et Asbel et Gera et , , la, y Becor , y Asbél y Gera, ,

Naamaiíf et Echi, et Ros et , y Naamán , y Echi, y Ros y ,

Mophim et Ophim et Ared. , , Mophim , y Ophim , y Ared.


I Esto se debe entender de sus seis y Hamúl hijos de Phares nacieron eo
,
,

hijos , y de su hija Dica , y no de sus nie- Egypto, después que descendió á el Ja-
tos; porque una parte de estos nació en cob, y así no entraron en su persona si- ,

la tierra de Chanaáo. no en la de su padre ; porque esta entra*


2 Esta es una synecdoque, por li da se debe extender á todo el tiempo que
qual se pone el todo por la parte 6 zX , vivió Jacob en Egypto que fueron diez .

contrario. Quiere decir Todas las per- : y siete años ; y aun también Joseph que .

sonas. vivió setenta y uno después que subió su


3 Si se cuentan todos los hijos y nie- padre. Según lo que llevamos dicho, ex-
tos de Jacob y de Lía , que aquí £e re- pone este lugar S. Aglst. Q.uxst. clwiii.
fieren son treinta y quatro personas; pe-
, in Genes. Otros tienen por muy probable,
ro si de estos se descuentan, como debe que Dina pasó á Egypto y que está in- ,

hacerse Her y Onan, que murieron ántés


, cluida en el número de las treinta y tres
en la tierra de Chanaán, y por consi- personas.
guiente no entraron en Egypto y se in- , Jacob está en dativo, como clara-
4
cluye Jacob en este número, v. 8. resulta mente se ve en el Hebreo apv'^ y en el ,

justamente el número de las treinta y Griego T-¿ lax¿>6 et hos genuit Zelphft
tres personas que aquí se dicen. Hesrón Jacob.

a I. Pflra/fp. VII. 30. b J«¿?rfl xu. 50. Infra XLViii.5. c I. Pora/.vn. Vlil.I.
Tom. 1. S3
278 EL GE N E S I S.

22 Hi fi lii Rae he qtios ge- 22 Estos , los hijos , que pa-


nuit Jacob ^ omnes anima^qua- rió Rachél á Jacob : todas las
tuordecim, ahnas , catorce.
23 Fila Dan-, Husim. 23 Hijos de Dan Husim. :

24 Fila Nephthali'. Jaste 1, 24 Hijos de Néphthali Ja- :

et Guni Jeser , et Sallem,


, et siél , y Guni y , Jesér , y Sallém.
25 Hi fila Balee , quam de- 25 Estos, los hijos de Bala,
dil Laban Racheli filií€ suce\ et que dio Labán á Rachél su hija:
hos genuit Jacob omnes animce^ :
y estos parió á Jacob todas las ;

sepem. almas , siete.


26 Cunctae animce quse in- ^ 26 Todas las almas, que en-
gresstx sunt cum Jacob in ^gy- tráron en Egypto con Jacob y ,

pum et egressa sunt de femó-


, salieron de su muslo sin con-
te illius^ absqiie iixoribus filio- tar las mugeres de sus hijos , se-
rum ejus, sexaginta sex, senta y seis.

27 Fila autem Jose^h<, qui 27 Y los hijos de Joseph,


na ti sunt ei in térra j^gy- que le nacieron en la tierra de
^ti animce duce^, Omnes ani- Egypto dos almas. Todas las
, ,

mee domns Jacob quce ingres- almas de la casa de Jacob que


, ,

sce sunt in Mgypum , fitere entráron en Egypto , fueron se-


sepíuaginta, tenta ^

I MS. 3. y Ferrar. T salientes de sia era esta versión la que se usaba , como
tu anca. se prueba por Canónicas,
las Epístolas
X Esto es , el mismo Jacob con los hi- que escribieron Apóstoles á los Judíos
los
jos y nietos. convertidos , y mas particularmente de
De Lía V. 15. personas 33. la Epístola de S. Pablo á los Hebreos xi.
De Zdpha v. 18. personas 16. 21. Los LXX. añaden á estas setenta per-
De Rachél v. 22. hijos y nietos. 14. sonas, que refiere aquí Moysés cinco ,

De Bala v. 25. hijos y nietos. 7. nietos de Joseph , tuyos nombres expre-


san en los VV. 20. y 21. syevoyro Sj vioi
70. fía.vaoffri , or? l'reKív avra itaA^axt] avpa^r¡ >j

En verso precedente se dice que to-


el rov l^o-Xip P-'^X^P íyívvriTS rov yakaáS vtot
das las almas que eotráron con Jacob en Si ¿(ppaifjL aSe^fov iíava^^r¡ e-ouraA-aá/x x«t ,

Egvpto fueron 66; pero no se opone el Taá/A VLOi Si govzaAaafx , iSó[x , y fuérott
uno al orro, sino que en el verso '¿6. no hijos de Manassés ^ que le parió la con-'
se cuentan como eo el 27. todas las al- cubina Syra , Machir y Machir engendró :

mas de la casa de Jacob ; mas solamente á Gclaad é hijos de Ephraim, hermano de


:

aquellas que entráron con él en Egypto y I/lariassés , Sutalaám y Taám é hijos de :

salieron de su muslo. Ambas condiciones Sutalaám , Edom. Y así en todos son se-
excluyen á Jacob , y la primera á Joseph tenta y cinco personas. Por lo qual , aun-
y á sus dos hijos , que no entráron en que quando Jacob ¿ubió á Egypto, Ma-
Egypto con Jacob. Quitados estos quatro nassés y Ephraim no se hallaban todavía
de 70 quedan 66. En la versión rte los en estado de tener estos hijos que aquí se
ixx. y en los Actos de los Apóstoles vil. refieren ; esto no obstante los lxx. hacen
14. se cuentan setenta y cinco. S. Este- mención de ellos por prolepsis tí antici-
ban expresó este número tomándolo de pación , y dexan de incluirlos tí contar-
los Lxx. porque en el principio de la Igle- los ,
quando en el Deuteronomio x. con-

a Deuter. x. 22.
CAPITULO XLVI 279
28 Misit aiitem Judam 28 Y envió á JüdA delante
ante se ad Josepfi , /// nuntiaret de para avisar á Joseph , que

ei, et occurreret in Gessen. saliera á encontrarlo en Gessen.

29 Quo cüm fervenissef, 29 Adonde después que lle-


juncto Josejjh curru suoy ascen- gó, Joseph uncido su carro, su-
dit okviam patri suo ad eiin- bió al encuentro de su padre al
dem lociim lidensjue eiim ir-
: , mismo lugar y viéndole se : ,

ruit super collum ejiis , et ínter arrojó sobre su cuello, y abra-


ampie X US fievit, zándole lloró.
30 Dixitqiie pater ad Jo- 30 Y dixo el padre á Jo-
seph Jam Icetus moriar quia
: ,
seph: Ya moriré contento, por-
vidi faciem tuam, et supersti- que he visto tu rostro, y te de-
tem te relinquo. xo vivo.
31 At Ule locutiis est ad 31 Y él dixo á sus herma-
fratres suos et ad omyiem do- nos,
, y á toda la casa de su pa-
tniim patris sin\ Ascendam et dre: Subiré, y noticiaré á Pha-
nuntiabo Pharaoni dicamque ,
raón , y
le diré: Mis hermanos,
' ei Fratres mei et domus pa-
: , y la casa de mi padre que esta- ,

tris mei , qid erant in térra ban en la tierra de Chanaán, han


Chanaan, venerunt ad me: venido á mí.
32 Et sioit viri pastores 32 Y son hombres pastores
oviiwt , curamque habent alen- de ovejas, y tienen el cuidada
dorum gregum pécora siia^ : de criar ganados han trahido :

et armenia , et omnia qii^e consigo sus rebaños y ganados


habere potueriint , adduxerunt mayores y todo quanto pudie-
,

secum. ron poseer.


33 Cumque vocaverit -vos, 33 Y quando os llamare, y
et dixerit :
¿
Quod est opus ve- dixere : ¿Quál es vuestra ocu-
strum ? pación?
34 Viri pa-
Respondebitis \
34 Responderéis : Hombres
stores sumus servi tuiy ab in- pastores somos tus siervos, des-
fantia riostra usque in pr¿e- de nuestra niñez hasta ahora,
sens , et nos et patres nostri. nosotros y nuestros padres. Y
Hiec autem dicetis ^ iit habi- esto lo diréis , para que podáis
tare pos si i is in térra Ges- habitar en la tierra de Gessén;
sen quia detestayitur JEgyptii
:
porque los Egypcios '

abominan

/orme á la narraclen de Moysés dicea , r La causa de abominar ios Egypcios


que Jacob entró en Egypto con setenta á todos los que se ocupaban en criar ga-
personas ó se debe contar en esta en-
:
nados, era porque mataban, comían y
trada todo el tiempo de la vida de veudian ovejas, bueyes, cameros... que
Jo-
seph, como dexamos advertido, ellos adoraban. Exdd viii. 26. Bien que
y quie-
ren muchos Interpretes siguiendo i
s. ellos también los criaban para servirse
Agustín. de su Iáüá y leche , v para las liberes del
S4
SSO EL GÉNESIS.
ofnnes pastores ovium. á todos los pastores de ovejas.

campo. Por otra parte es digna de la minaciones de los Egypcios. Por último
mayor recomendación la modestia de Jo- les proporcionó el mejor territorio de to-
seph. Elevado á la mas alta fortuna, re- do Egypto ya por la abundancia y cali-
,

conoció públicamente á sus hermanos, dad de pastos, que necesitaban para sus
cuya profesión era generalmente aborre- ganados ; y ya también porque se halla-
cida de los Egypcios: quiso que conti- sen en proporción de poder salir fácil-
nuaran en el mismo exercicio ,sin que el mente de aquella tierra para pasar á la
poder y crédito , que tenia con el Prin- de Chanaan, como sabia que habia de
cipe, le sirviera para enriquecer y en- suceder en lo venidero. Otros dicen, que
grandecer á su familia; sino solo para el .odio de los Egypcios á los pasrores
que tuvieran con que vivir y esto lej>^s ,
nacia de los males, que sufrieron, quan-
de la Corte. Atendió al mismo tiempo do se usurpáron la dominación de aquella
á que estuvieran juntos, con lo que po- tierra unos pastores vagamundos que
,

drían conservarse en la sencillez de cos- ellos llaman Reyes Pastores trescientos


tumbres y de vida en que se criaron en
, y ochenta anos ántes de la llegada de Ja-»
la tierra de Chanaá», y estar mas dis- cob á Egypto.
tantes de poderse pervertir con las abo-

CAPÍTULO XLVIL
Joseph presenta su padre y cinco de sus hermanos d Pharaouy
que les da la tierra de Gessén. Enferma Jacob pasados diez y
siete años. Promesa de Joseph para su entierro en la tierra
de Chanaan,

I í ngressus ergo Joseph nun- I Hintrando pues Josepli á


tiavit dicens Pa-
Pharaoni , : Pharaon, le aviso, diciendo: Mi
ier meus, et fratres, oves eo- padre y hermanos , sus ovejas y
rum et armenta , et cuneta quce ganados mayores y todo lo que
,

possident , venerunt de térra poseen , han venido de la tierra


Chanaan et ecce consistunt in
: de Chanaan y he aquí están de-
,

térra Gessen. tenidos en la tierra de Gessén


*
2 Extremos quoque fratrum 2 y á los últimos cinco
suorum quinqué viros constitidt hombres de sus hermanos pre-
coram rege\ sentó delante del Rey.

3 Quos Ule interrogavit : 3 A


quienes él preguntó :

1 Esperando vuestras órdenes. íaria sin duda para evitar celos y envi-
2 Esto es, los mas jóvenes. Este pa- dias entre ellos. Otros quieren, que fue-
rece que es el sentido q'ie nos ofrece la ron los cinco primeros que se le pusieron
letra. El texto Hebreo : T de la extremi- delante interpretando extremos por qms^
dad , ó de las dos extremidades de sus dam así Vatablo; pero la versión , que
:

hermanos-^ donde parece que se da á en- exponemos , es la mas recibida general-


tender , que Joseph tomó de los mas vie- mente.
jos y de los mas jóvenes \ lo que execu-
CArÍTULO XLVII. 281
Quid Ihihetis operist Responde- ¿
Qué ocupación tenéis r Respon-
¿

runt : Pastores ovium smuus diéron: Pastores de ovejas so-


ser-vi tuif et nos, et patres mos vuestros siervos , asi noso-
nostri. ^^^s como nuestros padres.
>

4 Ad peregrinandum in 4 Hemos venido para estar


térra tua venimus quoniam : algún tiempo en tu tierra por- ,

non est herbn gregibus servo- que no hay yerba para los gana-
rum fuorum, ingravescente fa- dos de tus siervos, por causa de
me in tcrra Chanaan-. petimus- aumentarse la hambre en la tier-
que iit esse nos jubeas servas ra de Chanaán y pedimos que :

tuos in térra Gesseiu mandes que nosotros tus siervos


estemos en la tierra de Gessén.
5 Dixit itaque rex ad Jo- Con esto el Rey dixo á
5

seph'. Pater tuus et fratres tui Joseph: Tu padre y tus herma-


venerunt ad te. iios han venido á tí.

6 Terra Mgypti in conspe- 6 La tierra de Egypto está


ctu tuo est in óptimo loco fac
: á tu vista hazlos habitar en el
eos habitare y et trade eis tet- mejor lugar, y dales el territo-
ram Gessen. Qubd si nosti in rio de Gessén. Y si entiendes
eis esse viros industrias ,iconsti- que entre hay hombres in-
ellos
lue illos magistros pscorum dustriosos, ponlos por mayora-
meorum. les de mis ganados.
7 Post hac introduxit Jo- 7 Después de esto introduxo
seph patreni suum ad reg^m, et Joseph á su padre al Rey , y le
statuit eum cotam ea qui bene- : presento delante de él: el qual
dicens illi , bendiciéndole %
8 Et interrogatus ab eo\ 8 Y preguntado por aquel:
'

i
Quot sunt dies annorum vitce ¿
Quantos son los dias de los
iucel años de tu vida.^
9 Respondit Dies peregri-
\
9 Respondió: Los dias de
naíionis mese centum triginta mi peregrinación ^ son ciento y
annorum sunt ,
par-vi et mali, treinta años cortos y malos
,

1 A tu disposición está toda la tierra, sólido , de la qual Dios es el fundador


y
para que en ella escojas el lugar ó terri- el arquitecto. Hehr.xx. 13.
torio, que te parezca. 4 Porque no llegaban á los que tu-
2 Esto es
, Jacob,
'p'^ Barflc,quando vieron los primeros Patriarcas trabajo- :

se refiere á Dios significa dar gracias^ sos anos para Jacob, y bien trabajosos,
Biabar ^ pedir &c. y quando á los hom- como se ve por toda la' serie de su vida.
bres, desearles toda suerte de bienes y de Esta es una pintura natural de la vida
felicidades. humana. Nuestros dias son cortos y tra-
3 los Santos Patriarcas se miraban bajosos ; m.as lo uno es correctivo de lo
como exirabgeros en este mundo porque , otro nuestros dias son trabajosos , pero
:

aspiraban á otra vida eternamente feliz, son cortos.


y á su patria verdadera, esto es á aque- , 5 Malos quiere decir trabajosos., por-
lla ciudad edificada ;;obre un fundamento que toda la serie de su vida habia sido
2^2 EL GE NESIS.
et non pervemrunt usque ad y no han llegado á los días de
dies patrum meorum quibus jpe- mis padres , en los quales pere-
rcgrinati sunt. grinaron.
10 Et benedicto rege^ egres- 10 Y después de haber ben-
sus est foras, decido al Rey, salióse fuera.
1 1 Josejph vero patri et fra- 11 Y
Joseph dio á su padre
tribus siiis dedit possessionem y á sus hermanos la posesión de
in JEgypto in óptimo terree Ramesses , muy buen terreno '

loco , Ramesses , ut praceperat en Egypto , como había man-


Pharao. dado Pharaon.
12 Et alebat eos omnem- , 12 Y alimentaba á ellos y
que domum patris sni, pra- á toda la casa de su padre , dan-
Íe7ís cibaria singláis, do víveres para cada uno.
13 In toto enim orbe pañis 13 Porque faltaba el pan en
deerat j et oppresserat fames todo el mundo ^
, y la hambre
terram , máxime Mgypti et habia oprimido la tierra, parti-
Chanaan» cularmente la de Egypto y de
Chanaán.
14 E quibus omnem pecu- 14 De los quales recogió'*
tiiam congregavit pro venditio- todo el dinero por la venta del
ne frumenti , et intulit eam in trigo y metiólo en el erario del
,

ararium regis, Rey.


15 Cümque defecisset em~ 15 Y
como hubiese llegado
ptoribus pretium , venit cuneta á faltar el dinero á los compra-
JEgyptus ad Joseph y dicens: dores acudió todo Egypto á
,

J)a 7iobis panes ¿ quare mo-: Joseph, diciendo Danos panes: :

rimur coram te y deficiente pe- ¿


por qué nos estamos muriendo
cunia ? delante de tí , faltando el dinero?
16 Quibus Ule respondit: 16 A
los quales respondió:
Adducite pécora vestra et da- Trahed vuestros ganados, y por
to vobis pro eis cibos , si pre- ellos os daré víveres , si no te-
tium non habetis, neis el precio.
17 Qtice ciim adduxissenff 17 Y habiéndolos trahído,
dedit eis alimenta pro equis , et díóles con que mantenerse por
ovibus , et bobus , et asinis su- : los caballos , y ovejas , y bueyes,
steyitavitque eos illo anno pro y asnos :
y sustentólos aquel año
commutatione pecorum. en cambio de sus ganados.

una continua serie de aflicciones y tra- ella se mantuviéron hasta su salida de


bajos. Egypto.
I Lo que
se dice por prolepsis ; por- 2 MS. 7. E basteció.
que los Hebreos establecidos en la tierra 3 En Egypto y en las provincias cir-
de Gessén, fabricaron desputs una ciudad, cunvecinas. Es hyperboie. Menoch,
á la que dieron ellos este nombre , y en 4 Joseph.
a

C AP í T U L O XLVII. 2S3
18 Verierunf quoqiie anno 18 Vinieron asimismo el año
secuytdo et dixerunt ei\ Non segundo dixéron: No encu-
y
f

celabimus domimim nostriniiy briremos á nuestro señor que ,

quod deficiente pecunia fecor^


faltando el dinero , han faltado
simul defecerunt ; nec clatn te también los ganados: ni se te
est, qiiod absqtie corporibus et oculta que nada tenemos sino
terra nihil habeamus. los cuerpos y la tierra.

19 iCitr ergo morienmr te 19 ¿Pues por qué moriré-


vidente^ et nos et terra rio- mos estándolo viendo tú? así
stra tul erimus'. eme nos in nosotros como nuestra tierra
,

servitiitem regiam , et frabe tuyos serémos: cómpranos para


semina , ne pereunte cultores, la servidumbre real ^ y danos ,
,

redigatur terra in solitudi- semillas para que la tierra no


,

7iem, quede reducida á soledad pe-


reciendo los cultivadores.
20 Emit igitur Joseph 0- 20 Compró pues Joseph to-
mnem terram JEgypti^ veiiden- da la tierra de Egypto, vendien-
tibus singulis possessiones suas do cada uno sus posesiones en
prce magnitudine famis. Subje- fuerza de la grandeza del ham-
citque eam Pkaraoni, bre. Y la sometió á Pharaón
21 £t cunctos populos ej'us 21 Y todos sus pueblos,
d 7tovissimis terminis lEgy- desde los primeros términos de
p)ti usque ad extremos fines Egypto hasta los últimos fines
ejusy de él,

22 Prceter terram sacerdo- 22 Salvo la tierra de los Sa-


ium ,
quce a rege
tradita fue- cerdotes , que el Rey ^ les había
rat eis quibus et statuta ci-
: entregado: á los quales se les da-
baria ex horréis publicis pr^e- ban también alimentos asignados
bebantur y et idcirco non sunt de los graneros públicos, y por
I El año siguiente al que le habían 2 Para ser siervos 6 esclavos del Rey.
trahido sus ganados ; el qual por el con- 3 Porque habrán muerto de hambre
texto y serie de lo que se sigue, parece todos SU6 habitadores.
fué á lo último del sexto ó principios del 4 Lo que hizo ahora en beneficio del
séptimo: por quanto en el v. 24. se insi- Rey como buen administrador, redundd
núa , que habiéndoles Joseph dado trigo Juego en provecho de los vasallos y de
para sembrar, les aseguró, que recoge- todo el reyuo.
rían sus cosechas; lo que no pedia verifi- 5 No
precisamente el que enttínces
carse sino pasados los siete años de este- mandaba, sino también otros Revés que
rilidad: y al mismo tiempo volviéndoles le habian precedido, y tal vez dé tiem-
sus tierras juntamente con sus ganados, po inmemorial; porque era sumo el res-
para que la cultivaran. Además de esto peto con que aun los mismos idólatras
para que el Erario público estuviese enri- miraban á los Ministros de la Religión,
quecido , les señaló la contribución , que dándoles en todo la preferencia , y exi-
habian de pagar en io sucesivo á los Re- miéndolos de aquellas cargas que eraa
yes de Egypto por esta liberalidad , que comunes á los pueblos. Theodor. í¿uxst.
usaba con ellos. cv;i. m
Genes.
284 EL GENESIS.
compulsi venderé fossesszones esto no fueron precisados á ^

su.is. vender sus posesiones..


23 Dixit ergo Joseiph ad 23 Dixo pues Joseph á los
populas En ut cernitis ^ et vos
: pueblos He aquí que Pharaón
:

et terram vestram Pkarao pos- posee como veis á vosotros y


, ,

sidet ,
accipite semina , et seri^ á vuestra tierra: tomad semillas,
te agros y y sembrad los campos,
24 Ut fruges haber e pos si- 24 Para que podáis tener
tls. Quintam partem regi da- frutos. Daréis al Rey la quinta
litis : quatuor reliquas permit- parte : las quatro restantes os las
ió vobis in sementem^ et in ci- dexo para simiente y para aíi^ ,

bum familiis et liberis vestris. mentó á vuestras familias e hijos.


2 5
Salus
Q^ui responderunt : Los.quales respondieron:
25
nosíra in manu tua est respi- : En tu mano
está nuestra salud:
ciat nos tantitm dominus noster^ solamente nos mire nuestro amo,
et heti serviemus regi. y alegres serviremos al Rey
26 Ex eo tempore iisque in 26 Desde aquel tiempo has-
^rasentem diem ^ in universa ta el dia de hoy ? se paga á los
térra JEgypti rcgibus quinta Reyes quinta parte en toda la
la
pars solvitury et factum est qua- tierra de Egypto , y vino á ser
si in legem , absque térra sa- como ley , á excepción de la
cer¿iotaTi y qu^e libera ab hac tierra sacerdotal , la qual quedo
conditione fuit. exenta de esta contribución.
27 Habitavit ergo Israel 27 Habito pues Israel en
in lEgypto 3 id est , in térra Egypto, esto es, en la tierra de
Qressen , et possedit eam : au- Gessén , y la poseyó ^ y se au- :

1 Del hambre \ ni obligados de la ne- teníó con que pagasen una cosa , aten-
cesidad. didas las circunstancias , moderada , qual
2 Como si dixeran: Con tal que tú 6 , era el quinto con lo que al mismo tiem-
:

Joseph , que eres nuestro amo y Salva- po aumentó las rentas del Real Erario, y
dor nos mires con cariño , desde luego
, atendió á la conservación de los vasa-
serviremos alegres al R.ey Pharaon ó se- , llos, sin los que tampoco podia subsistir
remos eternamente esclavos del Rey. El el Rey ni el Erario.
pueblo aclamó segunda vez á Joseph por 3 Esto es , hasta el tiempo en que
su salvador, y con muchísima razón. Jo- escribía IVToysés : y aun continuó después
seph dió muestras en este lance del mas muchos arios, como se reconoce muy
hábil y prudente Ministro, que se ha co- bien por lo que dicen HerojjOto, Diono-
nocido en todos los siglos, cuyas luces le Ro, JosEPHO y S. Clemente Alexan-
venían del cíelo. Puso primeramente al DRINO.
Rey de Egypto en posesión de todos los 4 Jacob , que también se llamaba
bienes y de todas las tierras de sus vasa- Israel.
llos, y por unos medios de los que no po- ¿ En quanto al uso de la habitación
dían ellos formar la menor queja. Se 1:ís y de los pastos permaneciendo el direc-
,

restituyo después á los mismos para que to dominio y propiedad de ella en el


las cultivaran ; y pudiendo hacer que ,
Rey, como ántes y aun muchos Egyp- :

contribuyesen con proporción á la extre- cios se quedaron allí viviendo cou ios Is-
ma necesidad, en que se veían , se con- raelitas.
CAPÍTULO XLVII. 285
cfusque est, et multi^licatus ni- mentó, y multiplico '
excesiva-
mis. mente.
28 Et vixit in ea decem et 28 Y vivió en ella diez y
septem annis factiqiie siint o-
:
siete años y todos los dias de
:

mnes dies vitce illius centum su vida fueron ciento


, y quaren-
quadr aginia septem annorum. ta y siete años.

29 Citmque appropinquare 29 Y como viese que se


cerner et diem mortis su¿e , vo- acercaba el dia de su muerte,
eavit filitm siium Joseph , et llamó á su hijo Joseph , y di-
dixit ad eum\ Si inveni gra- xole Si he hallado gracia de-
:

iiam in conspectu tuo * , pone lante de tí , pon tu mano ^ deba-


tnaniim tiiam siib femore meo et : xo de mi muslo y harás con-
:

facies mihi misericordiam et ve- migo misericordia y verdad


ritatem , iit non sepelías me in que no me entierres en Egyp-
^gypto'. to :

30 Sed dormiam cum pa- 30 Sino que duerma yo con


tribus meisy et auferas me de mis padres, y me lleves de esta
ierra hac , condasque in se- tierra , y me pongas en el sepul-
fulchro majorum meorum. Cui cro ^ de mis mayores. A quien
respondit Joseph\ Ego faciam respondió Joseph Yo haré lo
:

quod jussisti. que has mandado.


31 Et Ule : Jura ergo , in- 31 Y él dixo: Pues júrame-
quit , mihi. Quo jurante , ado^ lo. El qual jurándolo, adoró Is-

1 Ferrar. E apossessionáronse en de los suyos de la tierra de Egypto


, y
ella, y friichiguáron y muchignáron. En de sus vicios y abominaciones, para que
sus hijos , nietos y descendientes , de los la mirasen como extraña, y supiesen que ,

qualtís se formó un pueblo muy crecido, al cabo la habían de dexar para volver á
como veremos mas adelante. la tierra prometida y entrar en su pose-
2 Si me miras y respetas como hijo, sión, donde abia, que el Christo había
y rae quieres dar una muestra de que me de nacer y resucitar. S. August. pjixst.
amas como tal, y de que cumplirás con CLxi. in Genes. Ultimamente , quiso que
ñíielidad y verdad lo que voy á pedirte, sus descendientes, habitando en la tierra
pon tu mano &c. de Chanaán, tuvieran en estos sepulcros
3 Véase lo que dexamos ya notado de sus padres y mayores unos vivos v
sobre esta ceremonia y fórmula de jura- eternos monumentos y despertadores de
mento en el Cap. xxii. 2, 3. su fe, de su piedad y de su virtud. Jacob
4 Misericordiam un beneficio : Veri^ pidid á Joseph este juramento , no tanto
tatem que de verdad me has de cumplir. porque desconfiara de su fidelidad , quan-
Menoch. to porque pudiera después conseguir de
$ MS. 7. En sus fonsarios. Deseaba Pharaón mas fácilmente la licencia para
Jacob, que sus huesos descansasen en poderlo executar, haciendo presente el
aquella tierra, que estaba prometida á juramento, con que se habia obligado.
sus descendientes donde era reconocido
, Véase el Cap. l. Al mismo tiempo en
y adorado el Dios verdadero , y donde aquellas palabras; Dormiré connus pa-
reposaban también los cuerpos de sus san- dres &c. da á entender la pc-rsuasion ,en
tos padres , Isaac , y Abraham. Preten- que vivía de la inmortalidad del alma,
y
día al mismo tiempo separar el corazón de la resurrecciou de los cuerpos.

a Sup. XXIV. 2.
5^86 EL GEN E S I S.

ravit Israel Deum^ conversus raél á Dios , vuelto ácia la ca-


ad lectulicaput, becera de la cama

I En la que estaba en tal disposición tenia Joseph en la mano , respetando coii


que podia fácilmente y siu fatiga orar en esto dos cosas : la primera la suprema
ella. S. AuGUST. Qucest, clxii. in Gen. potestad de que esta', a revestido, y ve-
0 también porque ácia aquella parte es- rificando á la letra los sueños de su hijo,
taba la tierra prometida, á la qual vol- en los quales ya vió, que sus padres le
vían el rostro quando oraban. Daniel
,
hablan de adorar: y la segunda y prin-
Vr. lO. Los LXX. leen x^í rrpoaeicvvyja-tv cipalísima la dignidad del Messías , cu-
,

icrpai^^ ¿rtL ró aupov [t"!^^ páSSov avrov , y ya imágen era Joseph : y en esta parte
adoró Israel esto es , se inclinó ácia la
,
no era civil aquella adoración, sino reli-
extremidad de su vara , 6 cetro ó insig- giosa por quanto la cuenta S Pablo en-
,

nia de su mando. Esta diferencia nace tre los exemplos mas celebres de la fe
de la diversidad de puntos con que se lee divina. ( Ad Hebr. xr. 21. ) Véase sobre
en la palabra Hebrea ni3?3. Sise lee con este lugar á los doctísimos Expositores
1 y a ^ como leyó S. Gerónymo , significa modernos Weintenauer ,
Martini,
lecho ó cama''^ si se lee con a y e ^ como la DuHAMEL y WouTERS y ,
este último
leyeron los lxx. y lo cita S. Pablo ad añade que una y otra lección , esto es,
,

Hebr. xi. 21. significa ceíro ó vara. Se la de la Vulgata y la de los lxx. es legí-
pueden conservar los dos sentidos , que tima ,
canónica, verdadera, y propia
de ninguna manera son contrarios entre de la fecundidad del sentido literal in-
sí, sino ambos auténticos e intentados por tentado por el Espíritu Santo: y que tal
el Espíritu Santo. Jacob pues alegre con vez por esta ra?on quiso Dios que va- ,

el juramento y promesa de su hijo de , rios libros de la sagrada Escritura fue-


que le llevarla á enterrar á la tierra de sen escritos en lengua Hebrea que por,

Chanaán, se volvió acia la cabecera de tener letras sin puntos ( como es cierto,
su cama para adorar y dar gracias á Dios: que no los usó Moysés ) pudiese producir

y al mismo tiempo se inclinó ácia la diversos sentidos buenos y verdaderos , é


punta ó remate del bastón ó cetro , que intentados por Dios.

CAPÍTULO XLVIIL
Jacob adopta d los hijos de Joseph , Ephraim y nassés: Ma
y su bendición , prefiere el menor al mayor. En
dándoles
la división , que hace de la tierra de promisión entre sus
hijos , señala d Joseph una porción mas que
d los otros*

I ±jL is ita transactis , nun- I Ir^asado esto así, notlcláron


tiatum est Joseph quod cegro- á Joseph ,
que su padre estaba
taret pater suus qui assumptis : enfermo :
y él , tomando á sus
duobus filiis Manasse et E- dos hijos Manassés y Ephraim,
^hraim iré perrexit. echo á andar.
2 JDictiiinque est seni: Ec- 2 Y dixéron al anciano: Mi-
ce filins tuus Joseph venit ad ra que tu hijo Joseph viene á tí.
CArÍTULO XLVIII. 287
te. Qui confortatus scdit in le- Y él , tomando aliento '
, sen-
cíi^lo. tose sobre la cama,

3 £t higresso ad se ait\
^
3 Y
dixo después que entró
T>eus omnipotens ^ appariiit á él El Dios omnipotente se
:

mihi in Liiza , qiice est in me apareció en Luza ' , que es-


terra Chanaan benedixitqiie tá en la tierra de Chanaán
:
y :

mihi^ bendíxome,
4 Et ait : Ego te aiigeho 4 Y
dixo Yo te aumentaré
:

et miiltiplicaho , et faci^im te y multiplicaré , y haré sobre


in turbas popidorum daboque : muchedumbres de pueblos ^ , y
iibi terram hanc et semini tiio ,
daré esa tierra á tí, y á tu pos-
fost te in possessionem sem-
,
teridad después de tí , en pose-
^iternam. sion sempiterna ^*.
5 Dúo ergo filii tui,qui^ 5 Por tanto tus dos hijos;
nati sunt tibi in térra que te han nacido en la tierra
gypti , antequam huc venirem de Egypto , ántes que yo vinie-
^d te y mei erunt Ephraim f^^-. ra acá á tí, mios serán ^ :

€t Manasscs , sicut Rubén et phraim y Manassés serán puestos


Simeón reputabuntur mihi, en cuenta para mí , como Ru-
bén y SimecSn.
6Reliquos autem quos ge- 6 Mas los otros que engcn-
fiueris post eos , tiii erunt ei ,
drares después de estos ^
, tuyos
nomine fratrum suorum "joca- serán , y serán llamados del nom-
buntur in possessionibus suis. bre de sus hermanos en sus po-
sesiones
Mihi enim quando ve-
7 , 7 Porque quando volvía yo
niebam de Mesopotamia^ mor- ^ de Mesopotamia , se me murió

1 Jacob tomando aliento al oir que cabezas de dos tribus distintas, del mis-
estaba allí su hij Josepii »
, se incorporó mo modo que mis dos hijos mayores Rú-
y sentó en la cama. beo y Simeón. Y con esto el derecho de
2 Donde vió en un sueno aquella escala primogénito , que era de tener dos suer-
mystica, sobre la qual estaba Dios apoyado. tes o porciones de herencia, se quita á
3 Te haré caudillo de una nación Rubén por sus maldades y se traslada
,

muy numerosa. á Joseph, que lo merecía por sus virtudes.


4 Los descendientes de Jacob según 6 No parece que Joseph tuvo otros
la carne , poseyeron la tierra de Cha- hijos que á Ephraim y Manassés. Y así
naán hasta la venida del Messías mas : aquel que se ha de explicar condicional-
los descendientes de Abraham , de Isaac mente; esto es: Si los tuvieres después
y de Jacob según el espíritu, poseerán de estos. Vé:^se á Vataelo.
e ernamen*e aquella tierra de los vivos, 7 No tendrán porción de tierra .repa-
que era figurada por la de Chanaán. rada que tenga su nombre para toda la
,

5 Los adopto por mios , y los cuento posteridad , y que los haga Cabezas de
en el número de los que han de entrar , sino que quedarán in-
otras tantas tribus
á poseer la tierra de promisión, y ser corporados en las de sus bermauos,

a Supra xxviir. 13, c Jos. XIII. 7. 29.


b Sufra XLI. 50. d Jv^ra XXXV. .19.
,

288 EL GHNESIS.
illaest Rae he l in ierra Cha- Rachél en el mismo camino en
naán in ipso itinere eratque la tierra de Chanaán y era tiem.
,
,

vernum tempus et ingredie- po de primavera é iba ya á en-


:
:

bar Ephratam et sepelivi trar en Ephrata


,
y la enterré ,

eam juxta viam Ephratce quce cerca del camino de Ephrata,


,

alio nomine appellatur Beth- que por otro nombre se llama


lehem. Bethlehem
8 Videns autem filios e- 8 Y viendo á los hijos de
jus , dixit ad eum ; ¿ Q^ui sunt Joseph , le dixo ¿ Quiénes son
:

isti ? estos ?

9 Respondit\ Filii mei sunt, 9 Respondió : Son hijos


quos donavit mihi Deus in hoc mios , que el Señor me ha dado
Loco. Adduc ,
Í7iquit , eos ad en este lugar. Acércamelos, di-
me , ut benedicam illis. xo , para bendecirlos.

10 Oculi enim Israel ca- 10 Porque los ojos de Is-


ligabant prce nimia senectute, rael se habian obscurecido ^ á
et claré videre non poterat. causa de su mucha vejez , y no
Applicitosque ad se deoscida- odia ver con claridad. Y ha-
tus , et circumple xus eos, icndoselos acercado , besando
y abrazándolos
11 Dixit ad filium siium-. 1 1 Dixo á su hijo No he :

"Non sum fraudatus aspectu tuoi sido defraudado de tu vista de- :

insuper ostcndit mihi Deus se- mas de eso Dios me ha mostra-


men tuum. do á tus hijos.
12Cionque tulisset eos Jo- 12 Y habiéndolos retirado
séph de gremio patris , adora- Joseph del regazo de su padre %
vit pronus in terram. adoro inclinado hasta la tierra.
13 Et posuit Ephraim ad 13 Y puso á Ephraim á su
I Jacob da la razón á Joseph de no quien tanío habia amado, cuva muerte le
haber enterrado á Rachél su madre en habia sido tan amarga y dolorosa.
Hebrón donde estaba el sepulcro de la
, 2 MS. 3. Se apesgáf on. Ferrar. Se
familia de Abraham y al mismo tiem-
: en^ravescréron. Debilitada la vista, no
po le insinúa la parte principal del terri- podia distinguir, que eran los hijos de
torio , que tocaría á Ephraiin en la tier- Joseph los que le acompañaban.
ra de Chanaán, de la qual habia va to- 3 Sin duda el buen anciano se quedó
mado posesión Rachél con haber sido en- tiernamente abrazado con sus dos nietos;
terrada en aquel lugar. Y también cre- y Joseph , por excusar que le causaran
yó Jacob que convenia hacer memoria
,
molestia , los retiró de sus brazos, é hizo
del lugar , en donde estaba sepultada su que quedasen á sus dos lados para recibir
madre siendo el mismo en que habia de
,
la bendición de su santo abuelo.
nacer Jesu-Christo. S. Augustin. Qucest. 4 ^doró Joseph ya á su padre encor-
CLXv. in Genes. Asimismo estas palabras vándose ácia él con reverencia, ya pro-
expresan el motivo que tenia este Pa- piamente á Dios, dándole gracias por es-
triarca para elevar á estos dos hijos de te bsneíicio, y bendición de su padre.
Joseph á una dignidad tan eminente, esto Menoch.
fcs
, el ser nietos de aquella ilachel, á
\
K^/acol^ lh'fi(lict' d los lu/os Jc ^JoscJy/i Ivcpiwn

e / Liiidscs c/pniUL\/('nito.
:

C Apf TUL ) XLVIII. 289


ciexterant snatHy id est , nd si- derecha, esto es, á la ízquierdi
7iistr.vn Israel: Manas sen ve- de Israe'l: y á Manassés á su iz-
ro in sinistra sua , ad dexte- quierda , esto es , á la derecha
ram scilicet patris ,
applkuit- del padre * y á, entrambos los
que ambos ad eum. acercó á él.
14 Q/// extendens maman 14 El qual extendiendo la
dexteram , posuit super caput mano derecha , la puso ' sobre
Ephraim minoris fratris : sini- la cabeza de Ephraim, que era

stram atitem super caput Ma- el hermano menor , y la izquier-


nasse , qtii major natu craty da sobre la cabeza de Manassés,
commiitans manus. que era el mayor en edad, tro-
cando las manos
1 5 Benedixitqiie * Jacob fi- 15 Y
bendixo Jacob á los
liis Joseph i
et ait\ Deus , in de Joseph , y dixo El Dios
hijos :

cujiis conspectu ambulaverunt en cuya presencia anduvieron


fatres mei Abraham , et Isaac, mis padres Abraham , é Isaac,
Deus qui pascit me ab adole- el Dios que me mantiene des-

scentia mea usque in prcesen- de mi juventud hasta el dia de


tem diem\ hoy
16 Angelus'^ qui eruit me 16 El Angel que me libró
de cunctis malis , 'henedioat de todos los males , bendiga i
pueris istis et invocetur super
: estos niños y mi nombre sea
:

eos nomen meum nomina quo- , invocado sobre ellos , y los nom-
que patrum meorum Abra/iatji bres ^ también de mis padres
€t Isaac y et crescant in multi- Abraham é Isaac, y crezcan en
tudinem super terram. multitud sobre la tierra.
17 Videns autem Josephy 17 Y
viendo Joseph , que
quod posuisset pater suus dex- su padre habia puesto la mano
teram manum super caput E- derecha sobre la cabeza de E-
phraim >
graviier accepit : et phraim , lo llevó á mal ^ : y to-

1 Esto efa úaíural , porque debemos Dios le habia colmado ; porque Dios se
considerar á Joseph mirando de frente á habia servido del ministerio de este An-
su padre, que estaba ya incorporado. gel, para que le representara en las apa-
2 Se ve de aquí la antigüedad de esta riciones y en todas las ocasiones en que
costumbre de imponer las manos, quan- habia acudido á favorecer á Jacob.
do se bendice. 5 Y sean llamados también hijos de
3 El Heoréo in>-nN b3\!;, hizo en- Jacob , de Isaac y de Abraham , como
tender á sus manos esto es , no lo hizo
: los otros hijos que tengo; pues los adopto
por yerro , sino con buen conocimiento para que cada uno de ellos sea heredero
de lo que hacia en trocar las manos, cru- ciimo cabeza, y uo como niitmb-o.
zándolas, ó poniéndolas en forma de cruz. 6 Porque joseph sin duda tendría
4 Jacob atribuye indiferentemente á puesto en él mayor carino, como pri-
Dios y al Angel los btneticios de que mogénito que era.

3i Hehraor. xi. 21. b Su¿ra xxxi. 29. 32. Matth. xviir. 10.
Tom.L T
GENESIS.
íippreh:nsam mannm pattis / - mada la mano de su padre, ín-
'vare coyiatus est de capite E- tentó alzarla de sobrela cabeza
phraim ei transferre super
, ca- de Ephraim , y trasladarla sobre
•put Manasse* . la cabeza de Manassés.
18Dixííque ad patrem: Non 18 Y dixo á su padre : Pa-
ita coitvenit , pater quia hic. : dre , no conviene así ' ; porque
est primogenitus, pone dexteram este es el primogénito , pon tu
tuam super capiit ejus. derecha sobre su cabeza.
19 Qui renuens f
ait\ Scioy 19 El qual rehusándolo, dí-
Jili mi f scio : et iste quidem xo:Lo sé, hijo mió, lo sé: este
erit in populas , et multiplica- ciertamente será también sobre
bitur. : sed frater ejus minor, pueblos y será multiplicado:
,

major erit illo : et semen illius mas su hermano menor será ma-
erescet in gentes, yor ^ que él y su posteridad
:

crecerá en gentes.
20Benedixitque eis in tem- 20 Y
hendíxolos en aquel
pare dicens In te henedi-
illo y \ tiempo, diciendo: En tí ^ será
cetur Israel , atque dicetur: Fa- bendito Israél , y se dirá: Dios
Deus sicut Ephraim^
ciat tibi haga á tí como á Ephraim ,
,
y
Manasse. Constituitque
et sicut como á Manassés. Y puso á E-
Ephraim ante Manassen, phraim ántes de Manassés.
21 Et ait ad Joseph fi- 21 Y dixo á Joseph su hijo:
lium suum En ego morior et : , Ya ves que me estoy muriendo,
erit Deus vobiscum reducet- , y Dios será con vosotros , y os
que vos ad terram patrum ve- volverá á llevar á la tierra de
strorum. vuestros padres.
'
-2 2 Dú tibi ^ par tém unam 22 Te doy sobre tus herma-
extra fratres tuos ,
quam tuli nos una porción ,
que tomé de

1 .Mirad, padre mía, que os habéis feridas á los Judíos representados por Ma-
equivocado, cruzando asi ios brazos, por- nassés. Y esto denota el tener Jacob los
que el mayor está a vuestra derecha. brazos cruzados. Tertül. áe Bapt. Ob-
2 Esto se veriricó después á la letra; sérvese , que en las Escrituras se ve fre-
porque de Ephraim salió Josué que en- , qüentemente que Dios desechó y repro-
tró en la tierra prometida á la frente del bó á los primogénitos y mayores á los
pueblo de Dios y después de la muerte
: OJOS del mundo pretiriéndoles los meno-
,

de Salomón, habiéndose separado las diez res, y que parecían mas despreciables.
Tribus, que compusieron el reyno de Is- 3 Habla con Joseph En ti ó por : ,

rael de las dos de Judá , vemos que el


,
tu causa bendecirán todos á Israel. Quan-
nombre de Ephraim se toma por todas do los Israelitas en los tiempos venide-
diez Tribus. S Augustin. clxv?. ros darán á alguno su bendición dirán: ,

in Genes. Bn un sentido muy elevado se Bendígate Dios como ¡-endixo á Ephraim,


,

representan'en Ephraim aquellas nacio- y á Manassés. Los lxx. ¿v v¡jüv en voso- ,

nes que por medio de la Cruz de Jesu-


,
tros esto es
, en Ephraim y Manassés.
,

Christo, en quien creyeron , fueron pre- 4 A vuestros descendientes.

a ^foxw^ XV. 7, XVI. I.


i
C Arí TUL O XLVIII. 291
de mana * Amorriu-ei in glidio mano '
del Amorrhéo con la es-
et arcit meo. pada y arco mío.

I Los Lxx. dicen íy&> SíSofii o-ot cien en que Jacob mejoró á Joseph fué ,

fflxiua líaípiTor. T yo te doy á Sicima es- el campo ó heredad cercana á Sichem,


cogida ó principal , como si dixera Te : que por cien corderos compró Jacob á los
mejoro con darte la muy fértil y abundo- hijos de Hemor padre de Sichem Ge—
, ,

sa Sicimu , Ó el mejor terreno de Sicima. nes. XXX. 19. y es la misma que en el cita-
S. Gerónyaio en las Tradiciones Hebrai- do lugar del Evangelio se dice haber dado
cas dice , que lo mismo es Sicima ó Si- Jacob á su hijo Joseph. Los dichos Au-
chima, que Sichém y Sichár, que se lee tores añaden, que el decir Jacob haberla
en el Evangelio de San Juan,
Cap. iv. tomudo con su arco y espada del poder
V. 5. De de los lxx. ha-
esta traducción del Amorrhéo se debe entender á la le-
,

brá provenido la opinión de algunos Ex- tra porque después del destrozo de los
:

positores que dicen que Jacob en este


,
Sichimitas hecho por los hijos de Ja-
,

lugar dio á Joseph la ciudad de Sichem, cob, este se huyó temiendo ser acometi-
entendida por el nombre de una porción, do por los habitadores de aquel pais 6^- ,

que fue como titulo de mejora sobre sus nes. xxxiv. 30. ios quales en efecto fue-
hermanos pero esta opinión no parece
: ron , y se apoderáron de la heredad com-
muy probable porque por ningún dere-
,
prada por Jacob. Pero este volvió atrás,
cho era de Jacob la ciudad de Sichém, y a fuerza de armas la recobró echando ,

y así no podia dar ni legar lo que no era de allí á los Amorrheos.


suyo pu¿s aunque algunos dicen que sus
: Algunos Intérpretes han creido que
hijos la adquirieron por derecho de guer- por estas palabras de Jacob , le dáha ¿
ra en el saqueo y mortandad, que hi- Joseph el derecho de mayorazgo que le
cieron de los' Sichimitas para vengar el ,
competia como si hubiera sido el pri-
,

estupro de su hermana Dina ; es un gra- mogénito, por quanto era hijo de Rachel,
ve error fundar derecho legitimo sobre á quien habia querido tomar por primera
un hecho injusto, fementido y tyránico muger y á la que por engaño habia sido
,

que el mismo Jacob moderadamente de'?- substituida su hermana. Es cierto que Jo-
aprobó recien sucedido y en el paso de ,
seph tuvu las prerogativas de Mavor;tz-
su muerte severamente y con maldición. ,
go ; pero en el Lib. 1. de los Paralip.
Por tanto nos parece mas cierta la inter- Cap. v. I. se dáotra razón, que hubo pa-
pretación de Pereyra Alapide y Me- ,
ra esto, que fué el haber decaído Rubén
nochio , que son de sentir , que la por- de este derecho por su incesto coa Bala.

a Josué XXIV. 8.

CAPÍTULO XLIX
Estando Jacob para morir bendice d sus hijos , y vaticina
lo que habia de suceder d sus descendientes
y después ds :

haber declarado el lugar donde queria ser enterradoy ,

acaba la carrera de sus dias.

lios
Vocavit autem Jacob
suosict ait eis^: Congrega-
fi-
y
i Y
llamó Jacob á sus hijos,
dixo : Congregaos , para
les
mini, ut anuntiem quce ventura que anuncie lo que os ha de ve-

a Deuter. xxxnr. 6.

T2
¿9^2 EL GENESIS.
stint vobis in diebiis navissimis. nir en los últimos días
2Congregamini et dudite^ , 2 Congregaos , y oid , hi-
Jila Jacob , audite Israel pa- jos de Jacob , oid á ísraél vues-
trem vestrwn. tro padre.
.

3 Rubenprimogenitusmeus^ 3 Rubén mi primogénito,


iu fortttudo mea , et principum tú mi fortaleza ^ , y el princi-
doloris mei: prior in donis ^ ma- pió de mi dolor primero
el
j(?r in imperio. en los dones , el mayor en el
mando ^*.

4 sicut aqna,
Effusus es 4 Te derramaste como agua,
non crescas quia ascendisti *
: no crezcas ^
; porque subiste al
cubile patris tui , et maculasti lecho de tu padre , y manchas-
stratum ejus. te ^ su estrado.
5 Simeón et Levi fratres\ 5 Simeón y Leví herma-
vasa iniquitatis bellantia, nos instrumentos guerreado-
^ :

res de iniquidad
6 In consilium eorum non 6 No entre mi alma en el
veniat anima mea ^ et in ccetu consejo de ellos, ni en su com-

1 Quiere decir: Largo tiempo des- do á Joseph qae en sus hijos Ephraim y
,

pués de mi muerte. Esta expresión se usa Manassés será cabeza de dos Tribus y ,

para significar lo venidero, prescindiendo tendrá dos porciones en la tierra de Cha-


de que se verifique luego, ó haya de tar- naán tu Sacerdocio será trasladado á la
:

dar el cumplimiento. Tribu de Leví y tu reyno á la de Judá.


,

2 Porque naciste el primero en la flor El primero en los dones. MS. 7. Pujaste,


de mi juventud y quando mis fuerzas , quiere significar , en el derecho de la pri"
estaban mas enteras. mogenitura y del Sacerdocio el mayor ea :

3 Causa primera y principal de la el mando ,


significa el derecho, que tec-
pena y tristeza que yo tuve por el in-
,
nia al reyno.
cesto , que cometiste" con Bala. Véase ^ No crezcas lo que se debe expli-:

Cap. XXXV. 22. Principio de mi dolor, car mas bien como prophecía, que como
puede también exponerse Porque sien- : imprecación. Tu Tribu será pequeña en
do el primero que naciste, me pusiste en número, en poder, en gloria, en auto-
]a pena y cuidado que traen conmigo los ,
ridad. Deuter. xxxiii. 6. Y esto se en-
hijos. La palabra Hebrea niN , significa tiende respectivamente, porque la Tribu
mi fuerza, 6 mi dolor y asi abraza los ^
de Rubén fué mas numerosa que otras;
dos sentidos. En el Deuteronomio xxi. 17. Numer. i. 5. y xxvi. 5. pero no la que
Ja palabra las ,se traduce principio de su debia ser en atención á lo que correspon-
fortaleza, y también de sus hijos; y por día según ley general á un primogénito*.
esta razón sin duda trasladan los lxx. en 6 MS. 3. y Ferrar. E abiltastt.
€ste lugar apx^ ri^vav ¡MOV , principie de 7 No solo por naturaleza , sino por
mis hijos. el engaño que usáron , y por el furor con
4 Como primogénito debías tener dos que hermanados se echaron sobre Sichém
porciones en la división de la tierra pro- para pasar á cuchillo á sus habitadores.
metida, y al mismo tiempo el Sacerdo- 8 Del injusto y violento estrago que
'cio ,
reyno; mas porque seguiste tu
y el hicieron en Sichém.
.'an-íojo y deshonraste el leeho de tu pa-
, 9 Ya desde entdnces detesté aquel
rtiré te derramarás como el agua
, y tu , cruel designio y maldad , y aun ahor^
derecho de primogeuitura será traslada- mismo lo detesto.

a »r«¿>rtf xxxY. 22. I. JParali¿. v. i.


.

cArfT ir LO XLIX. 293


{¡lonim non sU gloria mea pañía sea mí gloria porque '
:

qiiia in furore suo occiderimt en su saña mataron varón , y


wum , et in
vohmtate sua suf- en su voluntad ^ socavaron mu-
foderunt muriim. ro.

7 Maledictiis furor eorum, 7 Maldito el furor de ellos,


quia pertinax et indignatio : porque es obstinado y su ira, :

eorum , quia dura b dividam : porque es dura los dividi- :

eos in Jacob , et disjjcrgam eos ré 5 en Jacob, y los esparciré


in Israel. en Israel.
8 Juda , te laudabunt fra- Judá , te alabarán ^ tus
8
tres tui\ manus tua in cervici- hermanos tu mano en las cer-
:

bus inimicorum tuorum ado- , vices de tus enemigos, te adora-


rabunt te filii jjatris tid. rán los hijos de tu padre
c Iconis Juda\
9 Caiulus 9 Cachorro ^ de león , Ju-

1 La gloria de Israel no sea fruto de po esta maldición en la Tribu de Simeón,


sus ligas sangrientas. Otros por .^/orra eu- á causa de la fornicación e idolatría de
tienden el aima-^ y en este sentido es una Zambri que era cabeza de la Tribu, y á
,

repetición del primer miembro con ma- quien Phinees lleno de zelo quitó la vida.
yor fuerza y energía. Ultimamente sabemos también ,
que de
2 A los Sichimitas. Es una enálage, esta Tribu salieron los Escribas ó Docto-
por la que se pone el singular por el res de la Ley ; pero estos junto con los
plural. Sacerdotes y demás Levitas fueron des-
3 Y llevados de su natural impetuoso, pués los enemigos mas implacables de
no perdonáron ni aun á los mismos muros Jesu-Christo y de su Evangelio; y por
de la ciudad. esto recayó sobre ellos y su posteridad
4 Y que aun reconvenidos
asi se vid
,
carnal la maldición , que aquí fulmina
por Jacob no cedieron ni reconocieron
, Jacob. DuG. hoc loco.
la atrocidad de su delito. Cap. xxxiv. ^ i 6 El nombre de Judá significa ala-^
5 Los separaré unos de otros, para que tanza. Judá, dice Jacob, tü que en tu
no puédan de nuevo coligarse y conspi- mismo nombre llevas la alabanza, serás
rar á la ruina de los demás. A la Tribu justamente alabado por tus hermanos; es-
de Leví no tocó parte ó porción determi- to es , tu Tribu será honrada y recono-
nada en :1a tierra de Chanaán , sino que cida sobre todas las demás , por tu for-
fué derramada y distribuida por todas taleza y por tus victorias , por el cetro
las Tribus. A la de Simeón tocó una pe- Pveal que nunca faltará en tu posteridad,
,

queña porción en medio de la de Judá; y sobre todo porque de tí nacerá el Chris-


y así quando creció en número de per- to ó el Messías.
sonas, se extendió por el desierto buscan- 7 No dice los hijos de tu madre, si-
do donde habitar , unos ácia Gadér , y no de tu padre , con lo que indica que
otros ácia el monte de Seir. i. Paralip. iv. las otras Tribus le estarían subordinadas.
39. et 43. La maldición que fulminó ,
Mas esta prophecía no tuvo su perfecto
Jacob contra estas dos Tribus, es tem- cumplimiento, sino en Jesu-Christo que
poral y baxo de condición si no borran , nació de la Tribu de Judá, á quien todos
y limpian esta maldad con acciones que los hombres adoráron como á Dios y Sal-
hagan olvidar los delitos de sus padres. vador, á quien mira en sentido literal.
Y así sucedió en el zelo que mostró Moy- 8 MS. 3. Cadillo. Fuerte belicoso, ,

ses , Aaron, Phinees y otros Levitas ; por vencedor , y sin conocer miedo, á mane-
el qual adjudicó Moysés el Sacerdocio á ra de un león.
la Tribu de Leví. Se verificó mas tiem-

a Supra xxxiv. 2$. C 1 Paraíip. V. 1»


b Josué xix. I.
Tom. L T3
294 EL GÉNESIS.
ad pradam , fili mi , aseen- dá á la presa subiste
: hijo mío:
disti : reijuiescens accubuisti nt reposando te acostaste como
leo , et quasi L ana , ¿
quis su- león, y como leona, ¿quién le
soitabit eiim ? despertará?
lO NOxV ^ AUFERETUR 10 No SERA QUITADO '
de
sceptrum de Judo. et dux de , Judá cetro, y de su muslo ^
el

femore ejus , doñee veniat qui el caudillo , hasta que venga el

mittendus est , et ipe erit ex- que ha de ser enviado ^ y él se-,

fectatio gentiiim.. rá ^ la expectación de las gentes,


II. Ligans ad vineam pul- 1 1 Atando á la viña su po-
I Está puesto el pretérito por el fu- ción determina S- Juan ix. 7. de una ma-
turo,como usan los Hebreos, particular- nera decisiva para nosotros : El enviado
mente en el estilo prophetico. En el He- por excelencia , ó el que debe ser en-
breo se lee de la presa ^ esto es , irás de viado , el Messias. Otros interpretan el
presa en presa , y de victoria en victo- Pacificador.
ria,, hasta que después de haber subyu- 6 En el Hebreo: T á él la obediencia
gido. euteramínte á tus enemigos, des^ de los pueblos ; ó ó correrán en tropas
canses pacincamtnte , y llegues á un po- los pueblos. De lo que se dice en estos
der tan grande , que todos te teman, y versículos , y de lo que acábameos de no-
ninguno se atreva a turbar tu reposo , ni tar, se han de concluir tres verdades muy
á inquietarte con guerras. La primera importantes. Primera que mientras Sub-
:

parte de esta prophecia se cumplió lite- sistiera la Tribu de Judá , habia de te-
ralmente en el revnado de David; y la ner la preeminencia y autoridad sobre
segunda en el de Salomón. Si ei nombre todas las otras , lo qual se verificó lite-
de Judá se igma por toda nación de la ralmente. Numer. vií. 12. Judie. l. I. 2.
los Judíos, esta bendición y prophecia La segunda : que mientras subsistió, por
de Jacob miraba derechamente a Judas privilegio que no se concedió á ninguna
Macbabeo , y su
historia es un comenta- de las otras Tribus , formó un cuerpo de
rio literal de este versículo. Véase el LibA. República gobernada por sus leves y
los Machabeos iii. 4. Pero sobre todo magistrados, lo que se cumplió aun en
miraba á aquel , de quien se dice en el el tiempo del cautiverio de Babyluuia:
^pocalypsis v. 5. Venció el león de la como se puede ver en Calmzt y otros
Tribu de Judá. Expositores, que lo prueban y evidencian.
2 Esta prophecia mira únicamente á La tercera que en el tiempo del Messias
:

la venida del Messias , como los mismos perdió esta Tribu toda su autoridad; por-
Autores Judíos confiesan concordemente que el pueblo Romano sojuzgó al de los
en la Paráphrasis delGénesis, donde tras- Hebreos, le quitó el derecho de elegir sus
ladan en términos expresos: A'o será quita' magistrados , y le dió por Rey á Herodes,
do de la casa de Judá quien tenga el cetro: extrangero , e Idumeo: y al fin de su
ni Escriba de los hijos de sus hijos para reynado vino Jesu-Christo al mundo , y
si:mpre hasta que venga el Messias ^ de
: entonces ?e formó un nuevo reyno , no
quien es el reyno y te obedecerán los pue-
; de un solo pueblo sino de todas ias na-
,

blos. La palabra Hebrea i32Uí , signitica ciones del universo, de lasque el Mes-
bastón ; y la Escritura se sirve de ella sias debía ser la Cabeza v la esperanza.
frequ-^nr emente para significar la potes- 7 Estas palabras pertenecen al Mes-
tad Real, y alguna vez denota en gene- sias , ó al Schilóh , de quien acaba de
ral foda preeminfncia , que va acom- hablar en el verso precedente. T este
pañada de autoridad. Schilóh hijo mió , atará
,

Y el Messias
3 En el Hebreo: De entre sus pies. atará con estrechos lazos de té, esperan-
4 La palabr.i Hebrea ppnD , significa za y caridad su poilino , el pueblo de los
Legista.ior Magistrado, Cabeza, Doctor.
,
Gentiles indómito , y que no conocerá
5 En el Hebreo nb)u;, cuya significa- yugo de ley ni de preceptos : á suviña^

ü Mutth, II. 6. Joann. i. 45.


C Apf TUL O X L I X. 295
hm suum , et ad vitem o fili ,
llino , y á la vid 6, hijo mío,

asinain siiam. Lavabit in


77tif
su asna. Lavará en el vino su
vino stolam siiam , et in san- vestido , y en la sangre de uvas
guiñe uvce pallium smun. su palio.
12 Ptilchriores sunt oculi 12 Mas hermosos son sus
ejus vino , et dentes ejus lacte ojos que 'el vino , y sus dien-
'

candidiores, tes mas blancos que la leche.

13Zabulón in littore ma- 13 Zabulón habitará en ri-


ris habitaba , et in statione bera de mar ^ , y en puerto ^
naviiim ^er tinge ns usque ad de navios extendiéndose hasta
Sidonem, Sidon.
1 4 Issachar asinus fortis aC' 14 Issachar , asno fuerte \
cubans inter términos, echado entre los términos
1 5 Vidit réquiem quod es- 1 5 Vio que el reposo ^ era
set bona , et terram quod ópti- bueno , y que la tierra era ex-^
ma', et sujpposuit humerum suum celente : y sometió su hombro
á su Iglesia con quien la unirá é incor-
, 3 Tenia muchos puertos y muy bue-
porará: y á La vid, á sí mismo: Joan.xv. nos, como Capharnaum, Bethsaida , Ti-
4, su asna, el pueblo de los Jud ¡03, acos- beriade , &c. desde donde comerciaba con
tumbrado al yugo de la Ley , y á quien otros pueblos hasta Sidón, ciudad maríti-
por sí mismo predicd. Esta prophecia de ma y capital de la Phenicia , que servia
Jacob anuncia la reunión de los dos pue- de termino á la tierra de promisión por
blos, Gentil y Judio , en uno solo. Lava- la parte Septentrional. La Escritura lla-
rá en vino su vestido , y en sangre de ma así la provincia del nombre de la ca-
uvjs su fallo su Iglesia , que rodeó á sí
: pital.
como un vestido la lavará con su precio-
,
4 En el Hebréo de hueso , huesudo,
,

sa sangre , y limpiará de todas las in- fuerte robusto y bueno para las fatigas,
,

mundicias y pecados para presentarla


, que son inseparables de la agricultura.
gloriosa á su Padre. 5 En el Hebreo se lee en dual , entre
1 En estas expresiones se symbolizan dos términos ; esto es , se mantendrá
y figuran la gloria y hermosura de Jesu- contenta en los términos 6 límites de la
Christo resucitado. Otros entienden por suerte que le toque , ó mas bien los tér-
/oj- ojor á aquellos, que son alumbrados
, minos de las dos Tribus Zabulón, y mi-
de una particular luz del cielo para con- tad de la de Manasses.
templar y exponer los Divinos mysterios, 6 MS. 7. Lafolganza. Conoció, y por
como los Doctores de la Iglesia , ó para lo mismo abrazó las comodidr:des de una
anunciar las cosas venideras como los Pro- vida quieta y rústica , propia para ad-
phetas: y por dientes, á los Apostóles, quirir inocentes riquezas y perfecta sa-
que desmenuzando la doctrina del Evan- biduría. La sabiduría de esta Tribu es
gelio , la comunicáron á todas las nacio- recomendada en el Lib. i. de los Paralip.
nes ; y que por la solidez de su fe y por XII. 32. Y así quiso mas bien vivir en
la pureza de su vida fueron la admira- quietud , y pagar tributo á los Revés de
ción de todo el mundo. S. Aügust. Lib. Israel, y llevar las cargas como jornale-
XII. contra Faust. Cap. 42. Otros expo- ro, que librarse de todo esto entre el desa-
nen esto á la letra de la abundancia de sosiego y ruido de las armas. Los sóida*
viñas, que habia en el territorio que per- dos estaban exentos de tributos. El ter-
tenecia á la Tribu de Judá; lo que no se ritorio , que tocó á la Tribu de Isachar,
opone á los otros sentidos. era muy fértil y hermoso.
2 Porque su suerte se extendía desdé 7 MS. 7. Sus cuesias. Ferrar. T
el mar de Galiléa por el Oriente , hasta HCQStó su hombro*
el Mediterráneo por el Occidente.

T4
2^6 EL GÉNESIS.
ad portandim ,
factusque est á llevar carga, y se hizo slrvlen-
iribiitis servil ns. te á tributos.
.. i6 Dan judie abit popuhim i6 Dan juzgará *
á su pue-
suum sií ut et alia tribus in blo , como qualquiera otra Tri-
IsraeL bu en Israel.
- 17 Tiat Dan ^coluber in 17 Sea Dan culebra en el
via , cerastes in semita mor-
, camino , ceraste * en la senda,
dens úngulas equi ^ ut cadat que muerde las pesuñas del ca-
ascensor ejus retro, bailo , para que caiga ácia atrás
su ginete.
18 Salutare tuum expe- 18 Tu salud esperaré, Se-
iabo Domine, ñor.
19 Gad, accinctus pralia- 19 Gad armado peleará de-
,

bitur ante eum et ipse accin- : lante de él ^


y él mismo será
:

getur retrorsum, armado ácia atrás.


20 Aser,finguis pañis ejusy 20 Asér , su pan ^ será xu-
ft prabebit delicias regibus. goso, y dará deley tes á los Reyes.
21 iÑephthalii cervus emis- 21 Nephthali , ciervo suel-
sus , et dans eloquia pulchri- to ^ , y que dá dichos hermo-
iudinis, sos.

1 Alude al nombre Dan , que en He- Nuestro Licenciado Huerta sobre Plinto,
breo es Juez. Como si dixera La Tribu : Lib. VIII. Cap. 23. y el diligentísimo
de Dan tendrá Jueces del pueblo de Is- Naturalista Seba describen con la mayor
rael, como podrá tenerlos qualquiera otra exactitud la naturaleza ,
figura ,
astucia,
Tribu no le fallará este honor, aunque
- eficacia de su veneno , y demás propie-
Dan sea hijo de una criada , y su Tribu dades, sexos y especies de los cerastes.
no sea de las mayores. S. Gerdnymo y Puede ser también, que Jacob aludie-
otros Interpretes quieren que aquí se de- se á la general idolatría de las diez Tri-
note á Sansón , y que de el se habla en bus, que tuvo su origen en esta, y que
el verso siguiente; á lo menos el era de acarreó á todas su ruina.
esta Tribu , y fue uno de los Jueces de 3 Esto es , delante del pueblo de Is-
Israel. Menoch. y IVIartini. Pero aña- rael. La Tribu de Gad marchó á la fren-
de Jacob por un espíritu prophético mas : te de las otras Tribus para ponerlas eo
como este Nazareo morirá, y no resuci- posesión de la tierra prometida ; pero
tará , no le puedo yo mirar como á Sal- después de esta conquista volvieron bien
vador del mundo y de los de mi nación; armados al territorio que Moyses les ha-
y así e pero otro mas fuerte y mas podero- bia señalado de la otra parte del Jordán.
so que el , y será tu Sah'ador esto es, , JoscE XIII. II. Paralip.v. il. i8.
el Salvador enviudo por ti. Muchos Pa- 4 Excelente, de mucha substancia. £n
dres y S. Agust. fí,ucest. xxii. in Josué, esto se da á entender la qualidad y fe-
exponen el v. 17. del Autechristo , que cundidad del territorio que tocarla á esta
habia de nacer de esta misma Tribu. Véa- Tribu , pues producirla írutos tan delica-
se el Cap. VII. 4. del Apocalypsis. Una dos que servirían para la mesa de los Re-
y otra opinión es bien fundada. yes dejudá, de Israel y de Tyro. Pe-
2 El ceraste es una especie de ser- ro en sentido mas sublime denota que el
piente de color de arena , con cuernos, verdadero pan de vida seria la carne del
de donde le viene el nombre de Ceras- que nació de una Virgen en Nazareth,
tes ^ la qual no pudiendo ofender al gi- morada de María Virgen cuya ciudad ,

nete , muerde en el pie al caballo , pa- perteneció á la Tribu de Asér.


ra hacer caer al caballero , y matarlo. $ Se cree, que esto se verifico prime-
CAPÍTULO XLIX.
22 Filhis * accrescens Jo- 22 Hijo que crece Josepli, ^

seph , filius accrescens et deco- hijo que crece y de hermoso


,

las doncellas ^ corrie-


ras aspjcttr. filia discurrerunt aspecto
^
:

super murum. ron sobre el muro.


23 Sed exasperaverunt eum, 23 Mas amargáronle , y
et jurgati sunt , invideruntque pendenciaron , y envidiáronle
illi habentes jac ida. los armados de dardos.

24 Sedit in forti arcus e- 24 Su arco se apoyo sobre


jus , et dis soluta sunt -vi acula el fuerte ^
, y
las prisiones de los

brachiorum et manuwnillius per brazos y manos de él fuéron des-


manus potentis Jacob in- atadas por las manos del pode-
:

de pastor egressus est lapis roso de Jacob ^ de allí salió el :

Israel. pastor , la piedra de Israél*


'

25 D.'us patris tui erit ad- 25 El Dios de tu padre se-


jutor tuus , et omnipo tens be- rá tu ayudador , y el Omnipo-
nedicet tibi benedictionibus coe- tente te bendecirá ^ con bendi-
ramente en la persona de Ba ác, que ha- por lo que mira á lo personal en el Cap.
biendo salido á la guerra , al principio se xxxix. 6.
mostró tímido y cob.nrde^ pero alentado 3 Las doncellas de Egypto corrieron
por Debora que le acompañaba , derrotó sobre los muros para mirar su hermosu-
y persiguió a sus enemigos á manera de ra, y verle ensalzado y elevado á la ma-
un rayo , que esto significa el nombre de yor gloria. Pereyra-
Barác //ff/íí'jd/z quiere decir lucha', las 4 Mas sus hermanos le amargaron^ se
palabras bellas, que pronunció, fueron le opusieron diciendo: ¿Pues que tú se-
,

las acciones de gracias que cantó á Dios rás nuestro Rey ? Y se le burlaron, hi-
en compañía de Debora. Esto último pue- riéndole con los dardos de sus envidias
de aplicarse también, según S. Geróny- y calumnias , y le rodearon armados de
mo , a la ciudad de Tiberíades que estaba furor. Pereyra.
en esta Tribu , y fue famosa por los cele- 5 Puso toda su confianza en Dios, que
bres Doctores que de ella salieron ó mas : por excelencia se llama el Fuerte. Fe'-
bien por las palabras de vida que derra- reyra.
mó el Salvador en este lugar y por los
: 6 De Dios cuyo poder es invencible.
,

Apóstoles , que fuéron los mas de esta 7 Y desde las cadenas y la cárcel sa-
Tribu, especialmente S. Pedro cabeza de lló para serGobernador y el Salvador
el
todos; y en fin , como dice Masio , cita- de Egypto la columna de su pueblo y
,
,

do por Pereyra , se puede generalmente la piedra fundamental de Israel. Menoch.


aplicar á los Nephtalitas, que eran muy Todo esto conviene mas propiamente á
b:eii hablados , corteses y afables , por Jesu-Christo que rompiendo los lazos
,

cuyas prendas eran muy distinguidos y de la muerte salió vivo y resucitado del
,

estimados. sepulcro para ser el Pastor y la piedra


1 Ferrar, ühjo fruchigoso. Jacob se fundamental de su Iglesia.
extiende con particular júbilo en bende- 8 El Señor Todopoderoso te concede-
cir á su hijo Joseph, á cuyo nombre, que rá ti rocío del cielo , lluvias, nieves, so-
significa aumento, SQ hace aquí alusión. les , v la fertilidad de la tierra , y la fe-
Creció en virtud y en méritos, en repu- cundidad en tus ganados y en los que
tación y autoridad. El solo obtuvo dos traerán el origen de tu linage. Menoch,
Tribus entre sus hijos: v la de Ephraira Esto mas copiosamente se cumplió en
fue muy fecunda v floreciente, y ella did Chriíto , á quien í>e le dió tiida pottstad
muchos Revés á Israel. eu el cielo y en la tierra. Pereyra,
2 Lo mismo se dice de Joseph , auu

a 1. Paralip. v. i.
. EL GÉNESIS.
// desuper , henedictionibus ciones del cíelo de arriba, con
abyssi jacentis deorsum , be- bendiciones del abyrmo que ya-
nedictionibiis uberum €t vul- ce abaxo , con bendiciones de
pechos , y de matriz.
26 Benedictiones patris tui 26 Las bendiciones de tu pa-
confortatce sunt benedictioni- dre fueron confortadas con las *

bus patrum ejus : don^c ve- bendiciones de los padres de él:


rtiré desiderium collium ^ter- hasta que viniese el deseo ^ de
i:

nomm fiant in carite Joseph^ los collados eternos cúmplanse


: :

€t in vértice 'Nazar ai. ínter en la cabeza de Joseph, y sobre


Jratres snos* la coronilla de la cabeza ^ del
Nazareno entre sus hermanos.
27 Benjamín lupus rapaXy 27 Benjamin lobo robador %
mané come de t prcedam y et ve- á la mañana comerá la presa, y

I Las bendiciones que te da lu padre que quiere decir separado , escogido , dis-
Jacob son mayores que las que mis pa- tinguido , coronado. Todo lo qual convie-
dres me echaron. Serás mas bendito, y ne á Joseph ya por la pureza de vida y
,

mas que yo. Menoch.


feliz de costumbres con que se señaló entre sus
i Hasta que venga el deseado por to- hermanos ^ ya por la gloria y dignidad
dos ios Santos y Patriarcas del antiguo á qüe fué elevado. Y mucho mas aquel
Testamento, que aquí son llamados colla- Señor figurado por Joseph, que tuvo es-
dos eternos. Todos desearon ver ai Sal- te nombre, y á quien miraba esta pro-
vador del mundo , en quien debian ser phecía á la letra. Mattr. ii. 23. En las
benditas todas las naciones con toda suer- Cortes de Oriente hay un Oficial inme-
te de dones y bendiciones celestiales, in- diato á la persona del Rey que se lla-
,

finitamente mayores v mas útiles que to- ma Nazír , y tal fue Joseph con la per-
das las que dio Jacob á Joseph. Véase la sona de Pharatín.
Epístola de S. -Pablo ad Ephes. I. 4 Esto lo explican comunmente de
Ocurre en este lugar una dificultad , y la Tribu de Benjamin , que fué muy fe-
es , que estas bendiciones que Jacob dió roz y belicosa como entre otros lances
,

á Joseph no duráron hasta la venida del


,
se puede ver por la guerra que mantu-
Messías respecto de que setecientos diez
,
vieron solos contra las otras Tribus , á
y trasladadas las
siete años ántes fueron causa de la violencia que cometieron con-
diez Tribus ó Ephraim mas allá del Eu- tra la muger del Levita , y en la que
phrates, las que no volvieron mas de su casi quedáron arruinados. Judie, xx. 5.
cautiverio. Calmet en la Disertación que Se descubre también el natural intrépi-
precede á los Comentarios del Propheta do y feroz de los de esta Tribu en el rap-
Ezequiel , demuestra que volviéron del to de las doncellas de Silo. Cap. xxi. ir.
mismo modo que las otras. Pero conce- Pero S. Agustín in Psalm. Lxxvni. y la
diendo que no volviéron , y que entónces mayor parte de los Padres Latinos apli-
tuvo fin el revno de Israel , responden" can esta prophecía al Apóstol S. Pablo,
algunos que la bendición de Jacob fué con- que era de la Tribu de Benjamin. Este
dicionada , esto es , si ellos por sus delitos á la mañana ; esto es , en la flor de su ju-
no se hacían indignos de estas bendicio- ventud , á manera de un lobo robador,
nes. A otros parece según el texto cúm- : acometió al rebaño del Señor , y persi-
flánse en la cabeza de joseph ; que las guió su Iglesia pero á la tarde ; esto es,
:

palabras de Jacob son solo un deseo de en edad mas adelantada, enseñó y dis-
que estas bendiciones permanecieran en tribuyó por todas partes la palabra del
sus descendientes hasta la venida del Mes- Señor ; y quitando al demonio los despo-
sías , en cuya persona tendrían su total jos de los Gentiles , los agregó y unió á
cumplimiento. Christo y á su Iglesia.
3 Fjerrar. Meollera del Nazareno,
CAPÍ TUL O XLIX, $99
s^ere divide t spolia. á la tarde repartirá los despojos»
28 Otnnes hi in trihiihus 28 Todos estos en las Tri- '

Israel duodecim : hcec locutus bus de Israel, doce: esto les ha-
est eis fater siuis , benedixit- bló su padre, y bendixo ^ á ca-
que singulis ¡ benedictionibus. da uno con bendiciones pecu-<
^rojjriis. liares,

29 Et príccept eis^ dicens\ 29 Y mandóles ^


, diciendo:
"Ego congregar ad populum Yo voy reunirme á mi pue-
á
meum \ sepelite me ciim patri- blo enterradme con mis pa-
:

biismeis in spelunca dupUci^ dres en la cueva doble que es- ,

quce est in agro Ephron He-^ tá en el campo de Ephrón He-


théo ,
30 Contra Mambre in tér- ^o Enfrente de Mambre en
ra Chanaan ^ , quam emit A- la tierra de Chanaán , que com-
braham ciim agro ab Ephron pró Abraham con el campo á
Hethao in possessionem sepuU Ephrón Hethéo para posesión
chri. de sepultura.
31 Ibi sepelierunt eiim , et 31 Allí le enterraron á él,
Saram uxorem ejiis ibi sepid- :
y á Sara su muger: alli fué sepul-
ttis est Isaac ciim Rebecca con- tado Isaac con Rebeca su mu-
juge stia ibi et : condita Ha ger tallí también yace Lía en-
"^.
Jacet. terrada
32 Finitisqtte mandatis qui- 32 Y acabados los encargos,
biis filios instriiebat ,
collegit con que instruía á los hijos, re-
pedes suos super lectidum , et cogió ^ sus pies sobre la cama,
obiit : appositusque est ad po- y murió ^ ; y fué agregado á su
pulum suum. pueblo,

1Esto es: Estos d»ce fuéron caudillos habían de cumplir en ellos y en sus des-
de doce Tribus de Israel
las cendientes.
2 Estas bendiciones peculiares son los 4 Se suple , por mi ; porque en el He-
anuncios ó prophecias que á cada uno da- breo y Chaldeo se lee y aiii sepulte á Lia,
:

tes habia dicho , sobre lo que á cada Tri- 5 Es probable que habló á sus hijos
bu habia de suceder. Menoch. Duhamely sentado sobre la orilla de su cama y ,

l*ereyra. apovado con los pies en el suelo ^ y que


3 Lo que Jacob habia pedido á Jo- después de haber concluido , ecogiendo
seph en particular lo encarga aquí en
, los pies, y poniéndose en la cama en la
común á todos sus hijos para que un ,
situación de un hombre, que se va á dor-
mandamiento tan preciso dado por un , mir espiró de esta suerte.
,

padre pocos momentos ántes de espirar, 6 MS. 3. } Ferrar. E transióse é ^

imprimiese ma^ y mas en el corazón de apañóse á sus Pueblos. Véase lo que de-^
los hijos la fe de las promesas , que se xamos notado sobre esta «xpresion.

a Supra XZJII. 17.


300 EL GENESIS,

CAPITULO L.

Joseph hace embalsamar el cuerpo de su padre , y pasa d en-


terrarlod tierra de Chanadn. Funerales de Jacob. Consuela d
sus hermanos , que estaban con algún recelo por las injurias
pasadas. Muerte de Joseph.

1 ^uodcernens Joseph, ruit I Lo


qual viendo * Joseph,
super faciem patris Jiens et de- echóse sobre el rostro de su pa-
osculans eiim. dre llorando , y besándole.
2 Frcecepitque servis suis 2 y
mando á los médicos,
*
77iedicis , ut aromatibus condi- sus criados, que embalsamaran
Tent patrem. á su padre.
3 Quibus jussa explenti- 3 Los quales ejecutando
bus , transieriint quadraginta lo mandado ,
pasaron quarenta
dies iste quippe mos erat ca-
: dias ^
; pues esta era la costum-
daverum conditorum Jievitque : bre de los cadáveres embalsama-
eum ^gyptus septuaginta dos :
y lloróle Egypto setenta
diebus, dias.

4 expleto planctiís tem- 4 Y


acabado el tiempo del
pore locutus est Joseph ad fa-
, luto dixo Joseph á la familia
,

miliam Pharaonis Si inveni


: de Pharaón ^ Si he hallado gra- :

1 Que su padre había muerto. ta los dexahan penetrar de sal y nitro


2 L"n el principio la necesidad mis- para que se endureciesen y secasen.
ma pudo dar ocasión á este uso. Las inun- 3 Empleaban quarenta dias en esta
daciones del Nilo cubrian por espacio operación y en todo lo que pertenecía
,

de muchos meses las tierras de Egypto, al aparato de los funerales: y si se aña-


de manera que no podian enterrar sus den otros treinta de luto componen los ,

cadáveres en todo este tiempo el guar-


: setenta que se dice aquí lloráron los E-
darlos , hubiera sido .arriesgado y expues- gypcios á Jacob: en lo que se comprehen-
to á que el ayre se inficionase. Pues pa- de todo lo que pertenece al duelo luto ,

ra ocurrir á estos inconvenientes el re-


, y demás ceremonias de estos casos. Se ve
medio era embalsamarlos : y de aquí tu- pur esto quanto honráron la memoria de
,

vo origen este uso. Era tan excelente el Jacob por respeto á su hijo Joseph; pues
arte de los médicos Egypcios en la prác- el duelo por los Reyes solo duraba seten-
tica de esto , que aun hasta nuestros dias ta y dos dias y por lo dicho se ve que
: ,

se ven semejantes cadáveres, ó momias el de Joseph fué igual al de aquellos,


muy bien conservadas. S. August. Lib. ménos dos dias.
de locntion. in Genes. Lo que en sus prin- 4 Joseph aunque primer Ministro se
cipios fué necesidad , fué degenerando valió de los principales Señores de la
con el tiempo en fausto ; y vino á ser pa- Corte para que le sacasen licencia de par-
ra los hombres una materia de vanidad, tir con sus hermanos á la tierra de Cha-
aquello mismo que era tan propio para naán para enterrar á su padre bien sea ,

confundirlos y humillarlos. Según Hero- porque estuviese todavía de luto, (aun-


DOTO y DiODORO DE SiciLiA empleaban que esto no parece compatible con lo
quarenta dias en introducir en los cuer- que dice el texto de haberse ya acabado
pos drogas aromátic?s , y por otros íreia- el tiempo del luto) ó bien para conciliar-
:

CAPÍTULO Lé 301
gratiam in conspectu vestro lo- , cía en vuestra vista, hablad en
^uimini in auribus Pharaonis: oidos de Pharaón '
:

5 Eo quod pater meus ad- 5


Porque mi padre me jura-
juraverit me , aicens En mo- mentó diciendo Mira que me
: , :

rior^ in sepulchro meo


^ quod muero me enterrarás en mi se- ,

fodi mihi in térra Chanaan, se- pulcro , que cavé ^ para mí en


pelies me. Ascendam igitur , et tierra de Chanaán. Subiré pues,
sepeliam patrem meum , ac re- y enterraré á mi padre , y vol-
venar. veré.
6 Dixitque ei Pharao A- : 6 Y díxole Pharaón : Sube,
scende , et sepeli patrem tuum^ y entierra á tu padre , como
sicut adjuratus es. fuistejuramentado.
Quo ascendente , 'ürunt 7 El qual subiendo , fuéron
7
cum eo omnes senes domus Pha- con él todos los ancianos ^ de
raonis ,
cunctique majores natu la casa de Pharaón , y todos los
Terra ^gypti. mayores de edad de la Tierra
de Egypto:
8 Domus Joseph cum fra- 8 La casa de Joseph con sus
tribus suis ,
absque parvulis, hermanos , salvo los niños , y
et gregibus , atque armentis , rebaños , y ganado mayor , que
qtía dereliquerant in Terra habian dexado en la Tierra de
Gessen. Gessén.
9 Habiiit quoque in co- 9 Tuvo también en la co-
mitatu currus et equites mitiva carros y gente de á ca-
et /acta est turba non módi- ballo :
y se formó un gentío no
ca. pequeño.
10 Veneruntque ad A- 10 Y llegaron á la Era de
ream Atad, quae sita est trans Atad , que está situada á la
Jordanem : ubi celebrantes otra parte ^ del Jordán , donde
se la benevolencia de los Señores de Pa- tanto á la edad , como á la dignidad.
lacio , cuya iotercesioQ no se desdeñaba 4 O de las espinas llamada así , 6
,

implorar, d fioalmente pura remover de porque estaba cercada de espinos , ó por-


sí toda sospecha de querer huirse coa sus que habia muchos en todo aquel territo-
hermanos. A
este fia les rogó que hicie- rio. Después fué llamada Bethagla. Jo-
ran presente á Pharaón el juramento con sué XV. 6.
que se habia obligado á su padre ; y al 5 Según el Hebréo es el paso del Jor-
mismo tiempo dexó en la tierra de Ges- dán , que está ¿ la ot a parte del mismo
sén, como en prendas y seguridad de que rio. S. Gerónymo sitúa la Era de Atád
volvería á la misma las personas y ga-
, en Bethagla á tres millas de Jericó , y
nados de toda su familia. dos de la ribera Occidental de este rio,
1 Representad por mi, é insinuad á por cuya razón no fué menester pasarlo.
Pharaón. Debe observarse, que Moysés escribe es-
2 Que señalé para mí en la cueva des- to á los Hebreos, quando ya ocupabaa la
tinada para entierro de mi familia. Palestina.
3 £1 nombre de Anciano no mira aquí

a Supra xr.vii. 29.


202 EL G] NESIS*
exequias planeta magno at-
'
celebrando los funerales con
que vehementi , impleverunt grande y muy grave llanto
\
septem dies. emplearon siete dias.
11 Qiiod ciint vidissent 1 1 Quando vieron esto los
Jiabitatores Clianaan , terree moradores de la tierra de Cha-
dixerunt : Planctus magnus naán , dixéron Grande duelo :

est iste j^gyptiis. Et idcir-^ es este para los Egypcios. Y


cb vocatum est nomen loci il- or esto fué llamado el nom-
lius , Planctus ^gypti. re de aquel lugar , el Llanto *
de Egypto.
12 Fecerunt ergo filii Ja^ 12 Y así los hijos de Jacob
cob sicut prceceperat eis: hicieron como les había man-
dado:
13 Et portantes eunt in 13 Y lleTandole á tierra de
ierram Chanaan *
,
sepelierunt Chanaan le enterraron en la
,

eum in spelunca duplici ^ quam t> cueva doble , que habia com-
emerat Abraham cum agro in prado Abraham con el campo
possessionem sepulchri ab E- por posesión de sepultura , á
^hron Hethceo contra faciem Ephron Hethéo , en frente de
Mambre. Mambre.
Rever sus que est Joseph
14 14 Y volvió Joseph á' E-
in ./^gyptum cum fratribus gypto con sus hermanos y toda
suis et omni comitatu , se-
,
la comitiva , después de. haber
pulto patre. enterrado al padre.
15 (¿uo mortuo , timentes 15^ El qual muerto , temien-
fr aires ejus mutuo eolio-
, et do los hermanos , y diciendo el
quentes í Ne forte me mor sit : uno al otro No sea caso que:

injuria quam p as sus est ét , se acuerde de la injuria que pa-


reddat nobis omne malum quod deció, y nos retorne todo el
fecimus f
mal, que le hicimos ,
16 Mandaverunt ei dicen-^ 16 Le enviaron á decir: Tu
tes ;Pater tuus pr¿ecepit no-' padre nos mandó ántes que mu-
bis anteqiiam moreretur , riese ,

17 Ut hcec tibi ver bis illius 17 Que te dixeramos esto


diceremus : Obsecro ut oblivi- en su nombre ^ Ruego que te -.

X MS. £ Uanteáron é fiso tristura,


j dad y mansedumbre de Joseph , no re-
Ferrar. E hizo á su padre lemuño siete celaba de su parte ningún mal á los otros
áias. hermanos; ó si le hubiera recelado ántes
2 Hebréo anvo "^aN Llanto de Egypto. de morir, hubiera persuadido é inclinado
3 No consta que Jacob dexase este en- á Joseph á que sinceramente y de todo
cargo á sus hijos porque asegurado por
,
corazón los perdonara. Por lo que parece
Ja misma experiencia de la virtud , cari- mas verisímil, que temerosos estos de que

a Actor. 16. b Supra xxiir. 16.


CAPÍTULO 1. 303
scaris sceleris fratrum tuorum^ olvides de la maldad de tus her-
€t peccati atque maliti¿e quam manos y del pecado y la ma-
,

exercuerunt in te ^os quoque : ücia que executáron contra tí:


oramus ut servís Dei pa- Nosotros también rogamos que ,

tris dimitías iniquitatem


tiii á los siervos del Dios de tu pa-
hanc, Quihus auditis jievit Jo- dre perdones esta iniquidad. Lo
seph. '
qual oido , Joseph lloró. '

18 Veneruntque ad eum '


18 Y
vinieron á él sus her-
fratres sui et proni adoran-: manos y adorando inclinados
:

tes in terram dixerimt ; Serví á tierra dixéron Siervos tuyos :

íui sumus, somos.


19 Qiiihiis Ule responditi 19 A los quales él respon-
líolíte timere i
Num Dei pos- : dio : No queráis temer: Pode- ¿

sitmus resistiré voluntatit mos acaso resistir ^


á la volun-
tad de Dios ?
20Vos ^ cogítasiís de me 20 Vosotros pensasteis mal
malum sed Deus vertít illud sobre mí
: mas Dios lo convir:- :

in bomim ni exaltarct me si- tio en bien para ensalzarme, co-


i
^

cut in pr ce sentíariim cernitis, et mo lo veis al presente , y para


salvos faceret multos populos, hacer salvos á muchos pueblos.
21 Nolite timere ego pa- 21 No queráis temer yo os :

scam vos et párvulos vestros; mantendré á vosotros y á vues-


consolatusque est eos , et Han- tros niños y los consolo y ha-
:

de ac leniter est locutits* bló con blandura y suavidad.


22 Et habitavit in J^gy- 22 Y habitó en Egypto con
pto cum omni domo patris toda la casa de su padre y vi- :

siii\ vixitqiie centum decem an- vió ciento y diez años. Y vio
nis> Et vidit Ephraim filios los de Ephraim hasta la
hijos
itsqiie ad tertiam generaíio- tercera generación. Los hijos de
nem c. Eilii quoque Machir fi- Machír hijo de Manassés nacié-
hubiese quedado en Joseph algún resen- ellos con esta demostración tan tierna,
timiento por lo pasado, iovenrarou ebto vinieron en persona á pedirle perdón de
V. 15. y tomando el nombre de su pa- la maia voluntad que le hablan lenido y ,

dre ie enviaron á decir lo que aquí se


, postrados en tierra con/efáron y protes-
,

refiere. Esto sin duda seria por medio de taron que tran sus siervos.
Benjamín, que era el hermano querido 2 Los XX. Tov yap 6eov tlfxL (yú; Por-
t

de Joseph , y q-Jt; no hab a tenido parte que yo también soy siervo dt Dios, y le
ea ei designio de quitarle la vida , ni en temo, y asi debo imitarle , apartando de
lo demás que contra él executáron. mi todo deseo de venganza. S. Chbvs.
I Jose;-h,que los tenia va perdona- Hom. ult. in Genes. El texto Hebreo:
dos de corazón sc enterneció al oir ts-
, ¿ yicaso en lugar de Dios yo , para opo-
tas razones; y no parece les di(> O'.ra nerme, y resistir á su voiuníad ? Véase
respuesta que sus lagrimas. Alentados sobre esto mismo el Cap. xlv. 8,

a' Supra XLV. 5. C Num. xxxir. 39.


b Supra xlvii, 12.
ÍNESIS.
/// Manasse nati sunt in ge- ron también sobre las rodUlas ^
nibus Jose^h* de Joseph.
23 Quibtis transactis * , lo- 23 Pasado lo qual , dixo á
cutus est fratribus suis : Fost sus hermanos: Después de mi
mortem meam Deus visitabit muerte Dios os visitará , y os
'VOS ascenderé vos faciet de
, et hará subir de esta tierra á la tier-i
térra, ista ad terram quarujura- ra q\ie juro á Abraham , á Isaac
vit Abraham , Isaac , et Jacob, y á Jacob.
24 Cümque adjuras se t eos 24 Y habiéndolos ^ jura-
atqtie dixisset : Deus visitabif mentado , y dicho Dios os vi- :

vos aspórtate ossa mea vo- sitará llevad mis huesos con
:

biscum de loco isto : vosotros de este lugar:


Mortuus est , expletis
25 25 Murió , cumplidos los
centum decem vit ce suce annis, ciento y diez años de su vida
Et conditus aromatibus , re- Y habiéndole embalsamado , fué
fositus est in lóculo Í7i J^gy- depositado ^ en una caxa en
po, Egypto.

1 Esta expresión significa , que Jo- tad de Dios , que dirigid á este fio la de
seph vid con grande placer y sentimien- Pharatín ; y que para los mismos fué el
tos de alegría nacer sus nietos y viznie- exemplo por su virtud , el consejo por
tos, los acarició y puso sobre sus rodillas, su sabiduría , el padre por sus cuidados,
bendiciendo y alabando al Dios Omnipo- el protector por su autoridad , la salud
tente por la multiplicación de su familia. por su caridad y espíritu de prophecía,
2 Primeramente permitirá que seáis que le descubrid la necesidad y los me-
afligidos y tratados como esclavos, pero dios de socorrerla.
después os sacará de esta tierra , y os $ Su cuerpo fué tenido en mucha ve-»
llevará á tomar posesión de la tierra de neracion por los Israelitas, los quales lo
Chanaán que prometió con juramento á
,
conserváron en lugar seguro todo el tiem-
Abrahám á Isaac , y á Jacob. Es una
, po de la servidumbre. IVloyses se encar-
expresión Hebrea. gó de este precioso depósito Exod. xiii.
,

3 Y habiéndolos obligado á que jura- 19. quando salieron de Egypto y ántes ,

sen que trasladarían sus huesos á la tier-


,
de su muerte lo pasd á la custodia de Jo-
ra de Chanaán, les dixo de nuevo: Dios sué. Este General acabada la conquista
os visitará. Joseph tuvo presente para es- de la tierra prometida, hizo conducir con
to las mismas razones que movieron á
,
solemne pompa el cuerpo de aquel , á
Jacob SU padre. Véase lo que dexamos quien debía tantas obligaciones toda la
flotado Cap. xLn. 26. 30. y xlix. 29. nación y llevarlo hasta Sichém, en don-
,

4 Y asi Joseph tuvo por el dilatado de estaba el campo, que Jacob le había
espacio de ochenta anos la Superinten- legado como manda especial. Josué xxiv.
dencia general de todo Egypto, á la que 32. Este mismo sagrado Escritor conclu-
fué elevado á los treinta de su edad; ye su historia por la narración de este
aunque otros Expositores ordenan de otro último obsequio que rindió á la memo-
,

modo esta chronología. Por el elogio que fia de Joseph cuyos huesos según la
, ,

el Espíritu Santo nos dexó de Joseph, expresión del Espíritu Santo, Eccles. xlix.
Eccles. XLIX. 17. se nos demuestra, que 18. habían prophetizado aun después de
fué ensalzado á ser el Príncipe y Señor de su muerte , y verificado el cumplimiento
sus hermanos por una particular voluo»* de sus grandes promesas.

a Hcbr. XI. 22. b Exodf xm, 19. jQtue xxiv. 32.


ÍNDICE
'eclicatoria al Príncipe de Asturias nuestro Señor pág. iir.

Advertencia ^
ix.
Disertación preliminar sobre la traslacioa de los Libros Sagrados
á la lengua castellana ^
xviir.
§. 1. Excelencia de los Libros Sagrados, y utilidad grande (jue se
pu^dc sacar de leerlos , y meditarlos continuamente ibíd.

§. IL La Iglesia ha deseado siempre y desea al presente que to-


, dos lean,, mediten , y se aprovechen del gran tesoro que en sí
encierran los Sagrados Libros xxir.
§. lil. En todos tiempos y en todaslenguas ha habido versiones
en vulgar de los Libros Sagrados^ y de las principales que se
conocen en castellano xxxiir,
§. IV. Dificultad grande que se encuentra en hacerse estas trasla-
ciones qué método deba preferirse para esto
: xi.
§. V. Método que he seguido constantemente en la presente tras-
lación , y en la exposición de su texto. iiii.

§. VL Lo que en la segunda edición se ha procurado adelantar y


mejorar xviii.
Disertación IL Si las versiones paraphrástícas ó libres de las Sa-
gradas Escrituras deben preferirse á las literales; y si convendrá
que haya una ó muchas de éstas en una nación católica ixv.
§. 1. Dios mandó, y Jesu- Christo confirmó, que nada se añadie-
se , ni quitase , ni mudase á su palabra escrita. Los Judíos aten-
dieron siempre con el mayor zelo á su conservación ixvii..
§. n. Diligencias que ha usado la Iglesia para restituir los Libros
Sagrados en quanto ha sido posible , á su primera pureza.
, . . ixxir..
§. III. Economía y circunspección que siempre ha usado la Iglesia
en orden i permitir la lectura de las Sagradas Escrituras en len-
guas vulgares. Versiones antiguas hechas por los Catholicos ,
y
otras mas modernas por los mismos para oponerlas á las de los
Hereges. ixxiv.
IV. Otras versiones hechas por Catholicos en payses en donde
no se ha dado libre entrada, ni permitido albergue público a
la heregia.

§. V. No se entienda por esto, que pretendemos condenar las ver-


siones, paraphrásticas
; pero damos el primer lugar á las m.as
puras y ó que mas se acercan á esto
literales , ixxxv.
%. VI. En una Nación Cathólica parece mas conveniente que hava
una sola versión literal de las Escrituras en su respectivo idio-
ma. Conclusión de esta Disertación ixxxvii.
Introducción á las Sagradas Escrituras del Antiguo y Nuevo Tes-
ta-nento. "
xciir.
Advertencia. cxii,
Tom.L V
3o6 f N D I C
Los Libros de las Santas Escrituras de que se compone la Biblia,
y que la Iglesia Cathóiíca conforme al Concilio de Trento en su
Decreto de la Ses. IV. recibe como Sagrados y Canónicos , pág. cxiii.
Advertencia al Pentateucho , y al Génesis de Moysés cxv.

EL GÉNESIS.
CAP. I- Dios cria todas las cosas , y las pone en orden en el espa-
cio de seis dias : forma al hombre , y sujeta á su dominio todo
lo que ha criado i
CAP. IL Dios descansa en el dia séptimo , y santifica este dia.
Pone al hombre en el Paraíso de las delicias : le permite comer
de todas las frutas que hay en él solo le prohibe con amenaza de
:

inevitable muerte el comer de la fruta del árbol de la ciencia del


bien y del mal. Forma Dios á Eva de una costilla de Adam , é
Matrimonio
instituye el il
CAP. Por engaño de la serpiente quebrantan Adam y Eva el
III.
mandamiento del Señor por lo qual los castiga pero al mismo
, :

tiempo les promete el Salvador. Cubren su desnudez , y son


echados del Paraíso 20
CAP. IV. Nacen Cain y Abel. Caín lleno de envidia quita la vida
á su hermano Abel. Dios le castiga. Su posteridad. Nacimiento
de Seth y de Enós , que renueva la verdadera Religión .... 28
CAP. V. Genealogía de Adam por la línea de Seth hasta Noé. . .
34
CAP. VI. Las maldades de los hombres son la causa del Dilu-
vio, Noé , que solo fué hallado justo en medio de tan estra-
gadas costumbres, recibe orden de Dios de fabricar el Arca para ,

que en ella se salvasen él y su familia, y animales de todas especies,


CAP. VII. Luego que Noé y su familia entraron en el Arca envía
Dios el Diluvio , que cubriendo toda la tierra acaba con todos
los hombres y animales que no estaban en el Arca 44
CAP. VIII. Se disminuyen las aguas del Diluvio. Envía Noé del
Arca primeramente al cuervo , y después á la paloma. Sale del
Arca , ofrece á Dios sacrificio. Dios lo acepta , y promete que
no acabará otra vez la tierra con diluvio 49
CAP. IX. Dios bendice á Noé , y á sus hijos , les renueva
la donación que les habla hecho de todas las cosas. Prohibién-
doles comer sangre , les advierte quanto aborrece que se derrame
la sangre humana. Hace su alianza con Noé y con el género
humano , y pone el arco del cielo por señal de esta alianza. Noé
planta una viña , se embriaga uno de sus hijos se le burla i
; ,

quien maldice; bendiciendo al mismo tiempo á los otros. Edad


y muerte de Noé 53
CAP. X. Genealogías de los ires hijos de Noé , y descripción
de las tierras que poseyéron 59
ÍNDICE. 30^
CAP. XT. Fábrica de la Torre de Babél , donde Dios confunde
la soberbia y la lengua de los hombres. Dispersión de éstos
por todo el mundo. Genealogía de Sem hasta Abrám. pág. 66
. . .

CAP. XII. Abrám pasa peregrino á la tierra de Chanaán por es-


pecial vocación del Señor. Y
acosado de la hambre baxa á Egyp-
to , donde Pharaon le quita á Sarai su muger pero experimen-
;

tando la mano de Dios sobre sí y sobre su casa , se la resti-


tuye sin haberla tocado ^2
CAP. XIII. Abrám y Lot habiendo subido de Egypto se separan
por causa de su grande opulencia. Lot escoge un territorio cerca
del Jordán, y Abrám habita en la tierra de Chanaán, donde Dios
le renueva las promesas de la multiplicación de su posteridad,

y dominio de la tierra en que se hallaba


CAP. XIV. Chodorlahomor y otros Reyes confederados mueven
guerra contra los cinco de la Pentápolis , y los vencen , y sa-
queando á Sodoma se llevan cautivo á Lot con la mayor parte
de los suyos. Dan de ello aviso á Abrám , y dexándose caer
sobre ellos de improviso , derrota á los confederados , y pone
en libertad á Lot y á sus gentes. A
la vuelta sale á recibirle
Melchisedech Rey de Salem, que le bendice, y Abrám le ofrece
el diezmo de todo el botin. Restituye Abrám al Rey de So-
doma todo lo que le pertenecia 82
CAP. XV. Aparece Dios á Abrám , y le promete un hijo ; cree
Abrám, y es justificado por s-u fe. Ofrece el sacrificio que el Se-
ñor le ordena por ])renda de la tierra que le promete. Le re-
vela Dios la esclavitud de sus descendientes por espacio de
quatrocientos años ,y al fin de ellos su libertad. Alianza so-
lemne que hizo Dios con Abrám S/
CAP. XVI. Agar luego que concibió de Abrám , comienza á des-
preciar á Sarai su señora. Esta la castiga , y Agar huye de la
casa. Un Angel la hace volver, mandándole que se humille á
Sarai. Vuelve, y nace Ismael pi
CAP. XVII. Dios muda el nombre de Abrám , y hace con él
una nueva alianza , poniendo la circuncisión por señal de ella.
Muda también el nombre á Sarai , y le promete que tendrá de
ella un hijo
CAP. XVIII. Tres Angeles i quienes Abraham hospedó y agasajó,
le prometen un hijo de Sara. Esta oyéndolo se rie ,
y es re-
prehendida por los Angeles. Descubren á Abraham la ruina que
amenazaba á los de Sodoma , y Abraham intercede por ellos
repetidas veces 101
CAP. XIX. Hospeda Lot en su casa á los dos Angeles los qua- ,

les le sacan de la ciudad con su muger y dos hijas. Baxa fuego


del cielo contra la Pentápolis , y son abrasadas sus ciudades,
excepto k de Segor. Castigo de la muger de Lot. Incesto de
Lot con sus dos hijas 108
2 V
308 f N D T C É.

CAP. XX. Abraham pasa i Geiara , y Abimelcch su Rey le quita


á Sara, creyendo ser su hermana. Dios por esto , y se
le ca^^tiga

la vuelve á Abraham con magníficos présenles luego que entien-
de que era su muger p;íg.
CAP. XXI. Nacimiento de Isaac , el qual <ís circuncidado. Abraham
por aviso y mandamiento de Dios echa de casa i Agar y a Is-
mael. Abimelech hace una estrecha alianza con Abraham. . . iip
pAP. XKII. Ordena Dios á Abraham que le ofrez.a en sacrifi.
ció á su hijo Isaac. Obedece prontamente , y en el acto de sacri-
ficarle le detiene un Angel. El Seüor en. premio de su obedien-
cia le renueva las promesas. Serie de los hijos de Nachor. . . 125
CAP. XXIÍI. Muere Sara , y Abraham compra una posesión en
la tierra. 4^ Chanaán para darle sepultura . . 130
CAP. XXIV. Abraham , queriendo casar á su hijo Isaac envía ,

al mayordomo de su casa, criado de toda confianza, á la Me-


sopotamia , para que Je traiga la esposa de la familia de Na-
chor , lo que executa el mayordomo con la mayor fidelidad , tra-
yéndole á Rebeca hija de Bathuel 135
CAP. XXV. Abraham toma otra muger , de quien tiene seis hi-
jos. Muere , y es enterrado en el sepulcro de Sara. Muere tam-
bién Ismael su hijo , después de haber engendrado doce Prínci-
, pes. Rebeca á Jacob y á Esaú , y éste vende al
Isaac tiene de
menor
derecho de primogénito
el 146
CAP. XXVI. Viage de Isaac á Gerara con motivo de carestía.
Díds renueva sobre él sus bendiciones y le enriquece, Abime-
,

lech y los de Gerara , viendo que Dios le protegía , h.icen con


él un tratado de alianza y de amistad. Esuú toma dos muge-
res de los Hethéos contra la voluntad <ie sus padres.

. . . , igg
Cap. XXVII. Jacob, siguiendo los consejos de su madre, sor-
prehende á Isaac su padre: recibe de él la bendición y la ,

pierde Esaú. Irritado éste le amenaza de muerte. Jacob por po-


nerse á cubierto se retira á Harán.

159
CAP. XXXVIII. Parte Jacob.á la Mesopotamía; ve en sueños una
escala mística. J^e renueva el Señor las promesas hechas á Abra-
ham y á Isaac. Despertándose Jacob hace un voto al Señor. . 16/
CAP. XXIX. Jacob llega á Harán , y recibido por Laban su lio,
le sirve siete años por casarse con Rachel hija de Lában pero ;

éste le engaña ^ substituyendo á Lia en lugar de Rachel. Jacob


sirve otros siete años por amor de ésta , y tiene de Lia á Ru-
bén , Simeón, Leví y Judá i/i
CAP* XXX. Nacen Dan y Ncphthali , hijos de Bala , síerva de
Rachel y Gad y Aser de Celpha , sierva de Lia. Lia da á
;

luz á Isachar, á Zabulón y á Dina; y Rachel á Joseph. Jacob


piensa, volver á su patria pero detenido por Laban con un
;

nuevo convenio , se enriquece i//


CAP. XXXL
Jacob por orden de Dios , y á escondidas de La- _
INDICE. 309
baíi ,
Chanaán con toda su familia. Laban le va luego
parte para
i los alcances pero Dios le manda que no le haga ningún da-
,

ño. Ultimamente habiendo hecho con Jacob un tratado de amis-


,

tad y de alianza, se vuelve á Harán pág. i85


CAP. XXXIL Jacob siguiendo su camino vio los Angeles.
, ,

Avisa de su llegada á Esaú su hermano y para aplacarle le en- ,

vía relíalos. Esaú , vencido de su humildad , le sale á recibir,


y le abraza. Jacob lucha con un Angel , que le muda el nom-
bre de Jacob en el de Israel. ..
194
CAP. XXXIII. Jacob con su sumisión y regalos gana el corazón
y afecto de su hermano Esau. Habita en Socoth y en Salem,
donde erige á Dios un altar y le ofrece sacrificios
, 200
CAP. XXXIV. Dina hija de Jacob es robada y forzada por Sí-
chém. Los hermanos de Dina, queriendo vengar esta injuria, usan
de un engaño contra los Sichimitas los hacen circuncidar á todo»
:

con pretexto de hacer con ellos alianza , y quando estaban mas


descuidados y doloridos entran en la ciudad , y los pasan á todos
á cuchillo 204
CAP. XXXV.Jacob quita los ídolos á su flimilia: parte á Be-
thel , donde levanta un altar al Señor. Nace Benjamin y muere ,

Rachél. Rubén comete un incesto con Bala concubina de , m


padre. Se hace una enumeración de los hijos de Jacob , y muere
Isaac su padre 209
CAP. XXXVI. Se hace enumeración de los Príncipes ó caudi-
llos que descendieron de Esaú. Con esto se ven cumplidas las
promesas del Señor y la bendición que le dió Isaac 214
CAP. XXXVII. Envidia de los hijos de Jacob contra Joseph su
hermano: ellos le venden á los Madianitas, y éstos á Putiphar
en Egypto adonde lo conducen.
, , 22a ,

CAP. XXXVIII. Judá casa sucesivamente con Thamár dos hijos


suyos. Y
habiendo muerto los dos , no le quiere dar el terce-
. ro. Thamár usa de un engaño con Judá , y tiene de él á Pha-
rés y á Zara iij
CAP. XXXIX. Putiphar da á Joseph la superintendencia de su
casa. Resiste á la violencia de su señora , la que le calumnia y es ,

; puesto en la. cárcel , donde se gana la confimza del Alcavde. . 233


CAP. XL, Estando en la cárcel dos criados de Phar ton , les ex-
plica é interpreta Joseph unos sueños que tuviéron y el su- ;

ceso verifica la predicción 238


CAP. XLI. Joseph interpreta los sueños de Pharaon que le da
superintendencia de todo Egypto , y le casa con Asenet , hija
la
de Putiphare , Sacerdote de Heliópolis de la qual tiene dos hi-
,

jos Manassés y Ephraim. Comienzan los siete años de CiterlliJad. 242


,

CAP. XLII. Los hermanos de Joseph pasan á Egvpto á comprar


trigo. El los conoce y trata con aparente severidad y dureza.
,

Por último , dexando á Simeón en prisión , los dexa volver á


3IO ÍNDICE.
la tierra de Chanaán , con la condición de que le han de traer
á Benjamín pág. iji
CAP. XLIII. Los hermanos de Joseph vuelven á Egypto con Ben-
jamín , y con varios regalos para Joseph , que los recibe con
mucha afabilidad, y les tiene un banquete 258
CAP. XLIV. Joseph manda que escondan su copa en el saco de
Benjamín y les achaca este hurto queriendo que Benjamín que-
, ,

de por su esclavo. Judá se ofrece quedar en su lugar , y re-


presenta á Joseph que si Benjamín no vuelve, morirá su pa-
,

dre por el sentimiento de no verle 264


CAP. XLV. Joseph se descubre á sus hermanos , á quienes abra-
za con la mayor ternura. Enterado Pharaon da orden para que
venga Jacob á Egypto con toda su familia. Joseph llena de re-
galos á sus hermanos , y los despide para su padre. Este , ad-
mirado de lo que le dicen de su hijo , se dispone para par-
tir á Egypto 269
CA-P. XLVI. Jacob parte á Egypto con toda su familia. Joseph
sale á recibirle abraza á su padre , y le recibe con tiernas lá-
:

grimas. Y encarga á todos que declaren á Pharaon que su pro-


fesión es de pastores ^ 275
CAP. XLVIT. Jo&cph presenta á su padre y cinco de sus her-
manos á Pharaon que les da la tierra de Gesen. Enferma Ja-
,

cob pasados diez y siete años. Promesa de Joseph para su en-


tierro en la tierra de Chanaán. , . 280
CAP. XLVIII. Jacob adopta á los dos hijos de Joseph Ephraim
y Manassés y dándoles su bendición prefiere el menor al ma-
, ,

yor. En la división que hace de la tierra de promisión entre


sus hijos señala á Joseph una porción mas que á los otros. . 286
CAP. XLIX. Estando Jacob para morir bendice á sus hijos , y
vaticina lo que había de suceder á sus descendientes y después :

de haber declarado el lugar donde quería ser enterrado , acaba


la carrera de sus días 291
CAP. L. Joseph hace embalsamar el cuerpo de su padre y pasa ,

á enterrarlo á tierra de Chanaán. Funerales de Jacob. Consuela


á sus hermanos , que estaban con algún recelo por las injurias
pasadas. Muerte de Joseph 300
ERRATAS.
.37. V. 24. . ambiilabitque , léase amhulavifqite*
102, nota 5. lama llama.
107. V. 28. . hubiera hubiere.
139. nota 3. misericorda misericordia.
270. V. 2. . . Fgypcios. Egjpcios.

Você também pode gostar