Você está na página 1de 9

Appel à articles – Cahiers de Framespa 2019/3

Titre du dossier : Le “Brésil littéraire” vu de l’étranger – perspectives transnationales (de 1822 à


nos jours)
Coordination : Jefferson Agostini Mello (Université de São Paulo) et Sébastien Rozeaux
(Université Toulouse Jean Jaurès)

Présentation du dossier :
L’étude des circulations culturelles transatlantiques entre l’Amérique latine et l’Europe est
depuis deux décennies au moins un champ particulièrement riche de l’histoire culturelle. De très
nombreux travaux ont permis d’établir la dimension connectée des processus de construction
nationale sur le continent latino-américain, et l’importance des transferts culturels à l’œuvre, sans
les réduire à la simple reproduction ou imitation de pratiques et d’idées en vigueur sur le Vieux
continent. Dès le 19e siècle en effet, à l’époque impériale (1822-1889), les élites lettrées
brésiliennes ont pris en charge, sous les auspices du pouvoir, la construction d’une identité
nationale, au nom d’un idéal de civilisation pensé dans une étroite filiation avec l’Europe.
Ce dossier souhaite approfondir la réflexion autour de la dimension connectée de l’histoire
culturelle du Brésil contemporain à partir d’une perspective différente, à savoir la projection
internationale des œuvres littéraires et intellectuelles brésiliennes, ces « lettres » que l’on qualifie
volontiers de « Pátrias » au 19e siècle. En 1873, l’écrivain Machado de Assis a constaté que l’
« instinct de nationalité » prévalait dans la production littéraire et artistique depuis les années
1830, quand ce « Brésil littéraire1 » aspire tout à la fois à l’autonomie et à la consécration
internationale, d’abord depuis l’Europe.
À rebours des circulations dominantes au sein de la « République mondiale des lettres »
(Pascale Casanova), étudier la diffusion et de la réception à l’international des « lettres »
brésiliennes suppose de déterminer et d’analyser les modalités protéiformes de telles circulations
encore méconnues, comme d’évaluer leur importance relative et leurs enjeux (politique,
symbolique, diplomatique, etc.). Il faudra pour cela identifier les acteurs au cœur de ces
dynamiques circulatoires, tant au Brésil qu’à l’étranger. Dans ce dossier, nous souhaiterions
mettre en évidence le rôle des agents de la médiation (particuliers, associations, institutions, etc.),
qu’ils soient brésiliens ou d’une autre nationalité, et décrire les réseaux par lesquels cette culture
lettrée longtemps considérée comme « périphérique » circule, transite et se redéploie hors des
frontières du Brésil. Qu’ils soient traducteurs, journalistes, éditeurs, mécènes, écrivains,
diplomates ou marchands, les acteurs de la projection internationale ont contribué à promouvoir
un « patrimoine littéraire » qui veut exister et être reconnu aussi depuis l’étranger ; et ce à des fins
qui s’inscrivent sans s’y réduire pour autant dans les relations de pouvoir et les hiérarchies qui
structurent cette République des lettres aux frontières élargies.
Ce dossier permettra de mieux comprendre les processus d’internationalisation de ce
« Brésil littéraire » qui sont inséparables de l’histoire de la construction nationale au Brésil,

1 En référence à une des toutes premières histoires littéraires du Brésil, publiée en langues allemande et française :
Ferdinand Wolf, Le Brésil littéraire. Histoire de la littérature brésilienne suivie d’un choix de morceaux tirés des meilleurs auteurs
brésiliens, Berlin, A. Ascher & Co., 1863.
d’évaluer leur ampleur, leurs directions (l’Europe, les États-Unis, l’Amérique latine, etc.), leur
réussite ou leur échec, et les redéfinitions de ce patrimoine littéraire qu’elles peuvent susciter (par
une attention particulière aux distances critiques, chronologiques ou textuelles qui les
accompagnent).

Les articles pourront s’inscrire dans un ou plusieurs des axes ci-dessous :


- Les modalités de réception à l’étranger d’un courant ou d’une œuvre littéraire brésilienne
(l’indianisme, le modernisme, etc.). Le dossier est également ouvert à des études à la
frontière de l’histoire et de l’anthropologie qui s’intéresseraient à la traduction littéraire et
à la réception de l’œuvre d’un auteur ou d’une œuvre en particulier.
- L’histoire de la presse et sa circulation dans l’espace atlantique et le continent américain :
la réception des lettres brésiliennes, le rôle de la critique dans les grandes revues de
référence, dans la presse plus populaire ou la presse luso-brésilienne (relais important
pour promouvoir cette littérature, avant l’institutionnalisation de la lusophonie)
- L’étude des trajectoires et des carrières des médiateurs culturels brésiliens ou étrangers, de
leurs réseaux de sociabilité, qu’ils soient écrivains et/ou ambassadeurs ou qu’ils exercent
une autre profession. Pour les premiers, il pourra s’agir de s’intéresser à leur réputation à
l’international et à ses effets retour sur l’espace littéraire brésilien (P. Bourdieu)
- Le rôle joué par les institutions culturelles (inter)nationales au 20e siècle, depuis la création
de l’Association littéraire internationale fin 19e, la mise en place d’une diplomatie
culturelle autour du baron de Rio Branco ou l’essor de nouvelles institutions après les 2
guerres mondiales (l’Institut international de coopération intellectuelle en 1924,
l’UNESCO en 1946). Ces organisations offrent de nouvelles modalités pour la promotion
du patrimoine littéraire et d’une certaine idée du Brésil à l’étranger, au gré des alliances
stratégiques et diplomatiques du pays.
- Enfin, une réflexion autour des nouvelles modalités de la diffusion internationale de ce
patrimoine littéraire au 20e siècle est attendue, lorsque l’hégémonie de la culture lettrée
dans l’espace public se disloque, au profit de nouveaux médias à portée internationale
comme la radio, le cinéma, la télévision, ou l’Internet.

Modalités de soumission :
Les propositions et les articles pourront être rédigés en anglais, français, portugais ou espagnol.
Les propositions, de maximum 500 mots, accompagnées d’une courte notice bio-bibliographique,
sont à envoyer aux deux adresses suivantes : sebastien.rozeaux@univ-tlse2.fr et
jefferson@usp.br, avant le 10 décembre 2018.
Les articles retenus (courant décembre 2018) devront être remis aux coordinateurs pour le 26
avril 2019 au plus tard, afin d’être soumis à une double évaluation. Ils devront se conformer aux
normes de la revue : https://journals.openedition.org/framespa/3668
Le numéro paraîtra au cours de l’automne 2019.
Références bibliographiques indicatives :
1. Abreu, Márcia (dir.). 2016. Romances em movimento. A circulação transatlântica dos impressos
(1789-1914). Campinas: UNICAMP.
2. Abreu, Márcia & Ana Cláudia Suriani da Silva (dir.). 2016. The Cultural Revolution of the
Nineteenth Century. Theatre, the Book-Trade and Reading in the Transatlantic World. New
York/London: I. B. Tauris.
3. A. Boschetti (dir.), L’Espace culturel transnational, Paris, Nouveau Monde Éditions, 2010.
4. P. Bourdieu, « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de
la recherche en sciences sociales, vol. 145, déc. 2002.
5. P. Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 2008.
6. C. Charle, La dérégulation culturelle. Essai d’histoire des cultures en Europe au XIXe siècle, Paris,
Puf, 2015.
7. C. Hauser, T. Loué, J.-Y. Mollier et F. Vallotton (dir.), La diplomatie par le livre. Réseaux et
circulation internationale de l'imprimé de 1880 à nos jours, Paris, Nouveau Monde Éditions,
2011, p. 393-409.
8. J. Agostini Mello, « Égalités et inégalités de la réception de Bernardo Carvalho dans le
marché littéraire français », Iberic@l, n° 8, 2015, p.161-172.
9. S. Rozeaux, « Les fondations fragiles d’un espace littéraire transatlantique. Les lettres
brésiliennes dans le Dicionário bibliográfico português d’Inocêncio Francisco da Silva (1858-
1883) », Cultura, vol. 34, 2015, p. 197-221.
10. G. Sapiro (dir.), Sciences humaines en traduction. Le livre français aux Etats-Unis, au Royaume-Uni
et en Argentine, Paris, Institut français/CESSP, 2014.
11. G. Sorá, Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas, Buenos
Aires, Libros del Zorzal, 2003.
12. B. Wilfert-Portal, « L’histoire culturelle de l’Europe : un point de vue transnational »,
PROA – Revista de antropologia e arte, n°4, vol 1, p. 123-149.
Difusão e recepção do "Brasil literário" no exterior – Perspectivas
transnacionais (de 1822 aos nossos dias)

Dossiê proposto e coordenado por:


 Jefferson Agostini Mello (Prof. Associado da Escola de Artes, Ciências e Humanidades
da Universidade de São Paulo)
 Sébastien Rozeaux (Prof. Adjunto de História Contemporânea, Universidade de
Toulouse, FRAMESPA)

Objetivos, enfoques e relevância historiográfica


O estudo das circulações culturais transatlânticas entre a América Latina e a Europa já
possui relevante fortuna crítica. Inúmeros trabalhos têm permitido estabelecer a dimensão
transnacional dos processos de construção nacional no continente, em particular a importância
das transferências culturais em jogo. No Brasil Império, as elites letradas se encarregaram da
construção de um imaginário nacional oficial, em nome de um ideário de civilização que assumiu
sua estreita filiação com a Europa. Assim sendo, os estudos recentes dos processos de recepção e
adaptação, no Brasil, dos bens culturais e correntes de pensamento vindas da Europa permitiram
avançar no entendimento da dimensão transnacional dessa construção identitária, saindo do
impasse da mera imitação de práticas culturais oriundas da Europa.
Este dossiê se propõe a aprofundar a reflexão em torno dessa dimensão conectada da
história cultural, interessando-se pela projeção internacional das produções literárias e intelectuais
do Brasil, i.e., dessas “Letras”, compreendidas em sentido ampliado. Em 1873, o escritor
Machado de Assis constatou que o “Instinto de nacionalidade” prevalecia em termos de criação
literária e artística desde a emergência do romantismo no Brasil, nos anos 1830; constatação a
partir da qual ele conclamou uma nova exigência de nacionalidade e, consequentemente, de
universalidade por parte dos escritores. Entretanto, desde a sua fundação, as “Letras Pátrias”, ou
seja as letras brasileiras aspiram tanto à autonomia quanto à consagração internacional,
primeiramente a partir da Europa e, ao longo do século XX, a partir também de outros lugares da
América, como Argentina ou os Estados Unidos.
O estudo da projeção internacional das obras literárias e intelectuais brasileiras ao longo
dos séculos XIX e XX implica também na análise das modalidades proteiformes da recepção e da
difusão desse patrimônio no exterior. Apreender a projeção internacional da cultura letrada
brasileira supõe se concentrar tanto nos atores da emissão quanto na recepção. O dossiê buscará
valorizar o papel dos agentes (instituições, associações, particulares) da mediação internacional,
brasileiros e estrangeiros, no país ou fora dela, e descrever as redes pelas quais essa cultura letrada
transita e se transporta, com o apoio de tradutores, publicistas, editores, mecenas,
encomendadores, escritores, diplomatas. Numerosos agentes têm trabalhado para promover as
obras constitutivas de um “patrimônio literário” a ser valorizado também no exterior, com
finalidades (políticas, económicas, etc.) que ultrapassam as relações de poder no seio da
“República mundial das Letras” (Pascale Casanova).
Assim, os questionamentos que estão na origem deste dossiê são de natureza
transdisciplinar, no cruzamento da história cultural, da história literária, da sociologia e da
antropologia (ver as referências bibliográficas). A complementaridade dessas abordagens
permitirá entender melhor o processo de internacionalização desse “Brasil literário2”, sua
amplitude e as redefinições do património que implica (as representações do Brasil no exterior),
tal como o lugar que o Brasil ocupa nessa República mundial das letras.

A proposta está aberta aos seguintes subtemas:


1. A interrogação das modalidades de recepção de uma corrente literária em um ou
vários países da Europa ou da América (o “indianismo" no século XIX, ou o modernismo
brasileiro). De modo complementar, o dossiê poderia incluir uma análise histórico-antropológica
da tradução e recepção de uma obra de um autor do século XIX ou de autores consagrados
internacionalmente no século XX, como Gilberto Freyre, Mário de Andrade, Guimarães Rosa,
Clarice Lispector ou Jorge Amado.
2. A história da imprensa, a fim de se analisar a recepção das letras brasileiras nas grandes
revistas literárias na Europa ou na América, sem esquecer a imprensa luso-brasileira, já que estas
revistas podem se constituir em espaços importantes para promover a cultura brasileira no
exterior.
3. O estudo da trajectória de mediadores culturais estrangeiros e brasileiros (escritores,
por exemplo, como Francisco Adolpho de Varnhagen, Joaquim Nabuco e, mais tarde, Gilberto
Freyre ou Jorge Amado), das suas redes internacionais de sociabilidade, com o fim de analisar as
condições da recepção crítica das suas obras e da sua reputação internacional, e as eventuais
repercussões que esta tem no campo literário/intelectual nacional (Bourdieu).
4. O papel das instituições culturais (inter)nacionais, uma vez que, a partir de finais do
século XIX, uma nova diplomacia cultural cedo mobilizou o livro como um instrumento da sua
política. Pensamos no papel dos escritores diplomatas como assessores do Barão de Rio Branco;
ou nas novas mediações que as organizações internacionais constituem ao promover um
patrimônio cultural no exterior, após a adesão do Brasil ao Instituto de cooperação intelectual da
SDN no entre-guerras, e a fundação do Instituto Nacional do Livro em 1937.
5. Os novos meios e espaços da difusão internacional desse patrimônio no século XX,
dado o fato de que o impresso, em geral, e as múltiplas manifestações da cultura letrada têm a sua
hegemonia contestada pela aparição de novos meios de comunicação mais populares como a
rádio, o cinema e, mais tarde, a televisão e a internet.

Modalidades de submissão:
As propostas e os artigos poderão ser escritos em inglês, francês, português ou espanhol.
As propostas, de máximo 500 palavras, acompanhadas por uma breve presentação
biobibliográfica, devem ser enviadas até dia 30 de Novembro de 2018, usando estes dois
endereços: : sebastien.rozeaux@univ-tlse2.fr e jefferson@usp.br

2
Em referência a uma das primeiras histórias literárias do Brasil, escrita e publicada em alemão e logo traduzido pelo
francês : Ferdinand Wolf, Le Brésil littéraire. Histoire de la littérature brésilienne suivie d’un choix de morceaux tirés des meilleurs
auteurs brésiliens, Berlin, A. Ascher & Co., 1863.
Os artigos seleccionados (durante o mês de Dezembro) deverão estar prontos para o dia 26 de
Abril de 2019. Deverão conformar-se com as normas da revista, disponíveis no próprio site da
revista: https://journals.openedition.org/framespa/3668
O dossiê será publicado durante o outono de 2019.

Referências bibliográficas indicativas:


1. Abreu, Márcia (dir.). 2016. Romances em movimento. A circulação transatlântica dos impressos
(1789-1914). Campinas: UNICAMP.
2. Abreu, Márcia & Ana Cláudia Suriani da Silva (dir.). 2016. The Cultural Revolution of the
Nineteenth Century. Theatre, the Book-Trade and Reading in the Transatlantic World. New
York/London: I. B. Tauris.
3. A. Boschetti (dir.), L’Espace culturel transnational, Paris, Nouveau Monde Éditions, 2010.
4. P. Bourdieu, « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de
la recherche en sciences sociales, vol. 145, déc. 2002.
5. P. Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 2008.
6. C. Charle, La dérégulation culturelle. Essai d’histoire des cultures en Europe au XIXe siècle, Paris,
Puf, 2015.
7. C. Hauser, T. Loué, J.-Y. Mollier et F. Vallotton (dir.), La diplomatie par le livre. Réseaux et
circulation internationale de l'imprimé de 1880 à nos jours, Paris, Nouveau Monde Éditions,
2011, p. 393-409.
8. G. Sapiro (dir.), Sciences humaines en traduction. Le livre français aux Etats-Unis, au Royaume-Uni
et en Argentine, Paris, Institut français/CESSP, 2014.
9. G. Sorá, Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas, Buenos
Aires, Libros del Zorzal, 2003.
10. B. Wilfert-Portal, « L’histoire culturelle de l’Europe : un point de vue transnational »,
PROA – Revista de antropologia e arte, n°4, vol 1, p. 123-149.
Llamada a contribuciones – Cahiers de Framespa 2019/3

Título del dossier: El “Brasil literario” visto desde el extranjero – perspectivas transnacionales
(de 1822 a nuestros días)
Coordinación: Jefferson Agostini Mello (Universidad de São Paulo) y Sébastien Rozeaux
(Universidad Toulouse Jean Jaurès)

Presentación del dossier:


El estudio de las circulaciones culturales transatlánticas entre América Latina y Europa es,
desde hace al menos dos décadas, un ámbito particularmente rico de la historia cultural.
Numerosos trabajos han permitido dar cuenta de la dimensión conectada de los procesos de
construcción nacional en el continente latinoamericano y de la importancia de los intercambios
culturales desplegados, sin reducirlos a una mera reproducción o imitación de las prácticas e ideas
vigentes en el Viejo continente. Desde el siglo XIX, en la época imperial (1822-1889), las élites
cultas brasileñas se encargaron, bajo los auspicios del poder, de construir una identidad nacional
en nombre de un ideal de civilización concebido en estrecha filiación con Europa.
El presente dossier pretende profundizar la reflexión sobre la dimensión conectada de la
historia cultural del Brasil contemporáneo desde una perspectiva distinta, a saber, la proyección
internacional de las obras literarias e intelectuales brasileñas: aquellas «letras» que a menudo
llamaban «Pátrias» en el siglo XIX. En 1873, el escritor Machado de Assis observó que el «instinto
de nacionalidad» predominaba en la producción literaria y artística desde 1830, cuando aquel
«Brasil literario3» aspiraba conjuntamente a la autonomía y a la consagración internacional, en
primer lugar desde Europa.
A diferencia de las circulaciones dominantes en el seno de la «república mundial de las
letras» (Pascale Casanova), estudiar la difusión y recepción internacional de las «letras» brasileñas
supone tanto determinar y analizar las modalidades proteiformes de dichas circulaciones
culturales aún desconocidas como evaluar su importancia relativa y lo que en ellas se baraja (a
nivel político, simbólico, diplomático, etc.). Con este propósito, será necesario identificar a los
actores involucrados en estas dinámicas circulatorias, tanto en Brasil como en el extranjero. En el
presente dossier, querríamos poner de realce el papel de los mediadores (particulares,
asociaciones, instituciones, etc.) ya sean brasileños o de otra nacionalidad, y describir las redes por
las cuales aquella cultura letrada, durante mucho tiempo considerada como «periférica», transita y
se despliega más allá de las fronteras brasileñas. Como traductores, periodistas, editores, mecenas,

3 Nos referimos a una de las prístinas historias literarias de Brasil, publicada en alemán y francés: Ferdinand Wolf, Le
Brésil littéraire. Histoire de la littérature brésilienne suivie d’un choix de morceaux tirés des meilleurs auteurs brésiliens, Berlin, A.
Ascher & Co., 1863.
escritores, diplomáticos o negociantes, los actores de dicha proyección internacional
contribuyeron a promover un «patrimonio literario» deseoso de imponerse y lograr un
reconocimiento también en el extranjero; y ello con la finalidad (entre otras razones) de
inscribirse en las relaciones de poder y las jerarquías que vertebran esta República de las letras de
fronteras ampliadas.
Este dossier permitirá comprender mejor los procesos de internacionalización de este
«Brasil literario» (indisociables de la historia de la construcción nacional brasileña) y evaluar su
alcance, su orientación (hacia Europa, Estados Unidos, América Latina, etc.), sus éxitos o sus
fracasos, sin olvidar las redefiniciones del patrimonio literario que pueden suscitar (se prestará
particular atención para ello al distanciamiento crítico, cronológico y textual concomitante).

Los artículos podrán integrarse en uno o varios de los ejes citados a continuación:
- Las modalidades de recepción en el extranjero de una corriente u obra literaria brasileña
(indianismo, modernismo, etc.). Asimismo, en el dossier tienen cabida los estudios a
caballo entre la historia y la antropología que aborden la cuestión de la traducción literaria
y la recepción del conjunto de la producción de un autor o de una obra precisa.
- La historia de la prensa y su circulación por el espacio atlántico y el continente americano:
la recepción de la literatura brasileña, el papel de la crítica en las grandes revistas de
referencia, en la prensa popular o en la prensa luso-brasileña (vínculo importante para
promover esta literatura, antes de la institucionalización de la lusofonía).
- El estudio de las trayectorias y de las carreras de los mediadores culturales brasileños o
extranjeros, de sus redes sociales, ya sean escritores y/o embajadores o ejerzan cualquier
otra profesión. En el primer caso, será lícito interesarse por su fama a nivel internacional y
su repercusión en el espacio literario brasileño (P. Bourdieu).
- El papel desempeñado por las instituciones culturales (inter)nacionales en el siglo XX,

desde la creación de la Asociación literaria internacional a finales del siglo XIX, la


instauración de una diplomacia cultural en torno al barón de Rio Branco, o la fundación
de nuevas instituciones después de las dos guerras mundiales (el Instituto internacional de
cooperación cultural en 1924, la Unesco en 1946). Dichos organismos proponen nuevas
modalidades en aras de la promoción del patrimonio literario y de una determinada
concepción de Brasil en el extranjero, de acuerdo con las alianzas estratégicas y
diplomáticas del país.
- Por fin, esperamos suscitar una reflexión sobre las nuevas modalidades de difusión
internacional en el siglo XX de dicho patrimonio literario, cuando la hegemonía de la
cultura letrada en el espacio público se va desmoronando, en favor de nuevos medios de
comunicación de alcance internacional como la radio, el cine, la televisión o Internet.

Modalidades de proposición de las contribuciones:


Los resúmenes y los artículos podrán redactarse en inglés, francés, portugués o español.
Envíen las propuestas, limitadas a 500 palabras, así como una corta noticia bio-bibliográfica a las
dos direcciones siguientes: sebastien.rozeaux@univ-tlse2.fr y jefferson@usp.br, antes del 10 de
diciembre 2018.
Los artículos seleccionados (durante el mes de diciembre de 2018), deberán entregarse a los
coordinadores antes del 26 de abril de 2019 para ser sometidos a una doble evaluación. Deberán
respetar las normas de presentación exigidas por la revista.
Véase: https://journals.openedition.org/framespa/3668
Este número se publicará en el transcurso del otoño 2019.

Referencias bibliográficas indicativas:


1. Abreu, Márcia (dir.). 2016. Romances em movimento. A circulação transatlântica dos impressos
(1789-1914). Campinas: UNICAMP.
2. Abreu, Márcia & Ana Cláudia Suriani da Silva (dir.). 2016. The Cultural Revolution of the
Nineteenth Century. Theatre, the Book-Trade and Reading in the Transatlantic World. New
York/London: I. B. Tauris.
3. A. Boschetti (dir.), L’Espace culturel transnational, Paris, Nouveau Monde Éditions, 2010.
4. P. Bourdieu, « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de
la recherche en sciences sociales, vol. 145, déc. 2002.
5. P. Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 2008.
6. C. Charle, La dérégulation culturelle. Essai d’histoire des cultures en Europe au XIXe siècle, Paris,
Puf, 2015.
7. C. Hauser, T. Loué, J.-Y. Mollier et F. Vallotton (dir.), La diplomatie par le livre. Réseaux et
circulation internationale de l'imprimé de 1880 à nos jours, Paris, Nouveau Monde Éditions,
2011, p. 393-409.
8. J. Agostini Mello, « Égalités et inégalités de la réception de Bernardo Carvalho dans le
marché littéraire français », Iberic@l, n° 8, 2015, p.161-172.
9. S. Rozeaux, « Les fondations fragiles d’un espace littéraire transatlantique. Les lettres
brésiliennes dans le Dicionário bibliográfico português d’Inocêncio Francisco da Silva (1858-
1883) », Cultura, vol. 34, 2015, p. 197-221.
10. G. Sapiro (dir.), Sciences humaines en traduction. Le livre français aux Etats-Unis, au Royaume-Uni
et en Argentine, Paris, Institut français/CESSP, 2014.
11. G. Sorá, Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas, Buenos
Aires, Libros del Zorzal, 2003.
12. B. Wilfert-Portal, « L’histoire culturelle de l’Europe : un point de vue transnational »,
PROA – Revista de antropologia e arte, n°4, vol 1, p. 123-149.

Você também pode gostar