Você está na página 1de 1023
NOVO TESTAMENTO interlinear analitico Paulo Sérgio Gomes e Odayr Olivetti A partir da 2* edigdo de The Greek New Testament according to the Majority Text, de Zane C. Hodges e Arthur Farstad NOVO TESTAMENTO Inteninear analitico Grego — Portugues Paulo Sérgio Gomes e Odayr Olivetti A partir da 2* edigao de The Greek New Testament according to the Majority Text, de Zane C. Hodges e Arthur Farstad Novo Testamento Interlinear Analitico Grego-Portugués Paulo Sérgio Gomes e Odayr Olivetti Novo Testamento Interlinear Analitico Grego-Portugués - Texto Majoritario com Aparato Critico © 2008, Editora Cultura Crist’, Obra composta com base em The Greek New Testament According to the Majority Text Second Edition de Zane C. Hodges ¢ Arthur L. Farstad © 1985 pela Thomas Nelson Publishers, Nashville, USA. Todos os direitos so reservados. 1 edigtio — 2008 3.000 exemplares Consetho Editorial Ageu Cirilo de Magalhaes Jr., Alex Barbosa Vicira, André Luis Ramos, Cléudio Marra (Presidente), Fernando Hamilton Costa, Francisco Baptista de Melo, Fran- cisco Solano Portela Neto, Mauro Fernando Meister, Valdeci da Silva Santos ‘Conselho Consultivo Augustus Nicodemus Lopes, Jodo Alves dos Santos, Mauro Fernando Meister, Paulo Anglada, Paulo Benicio Produgiio Editorial Tradugéo Interlinear do NT ¢ Notas Analiticas Paulo Sérgio Gomes Traducao Final do NT Odayr Olivetti, Paulo Sérgio Gomes Revisdo e Editoractio Paulo Sérgio Gomes Leitura de Provas Ivani Pereira Gomes, Thais Pereira Gomes Capa Lela Design N859_ Novo testamento interlinear analitico Grego-Portugués - texto majoritario com aparato critica / por Paulo Sérgio Gomes, ¢ Odayr Olivetti . _ Sao Paulo: Cultura Crista, 2008 1024 p.; 16x23 em ‘Texto Grego e aparato com introdugio: The Greek New ‘Testament according to the majoritary text, 2a. ed., de Zane C. Hodges e Arthur L. Farstad © 1985, Thomas Nelson, INC. ISBN 978-85-7622-244-6 1. Exegese Biblica I. Titulo €DITORA CULTURA CRISTA R. Miguel Teles Jr., 394 ~ Cambuci ~ SP — 15040-040 — Caixa Postal 15.136 Fone (011) 3207-7099 — Fax (011) 3279-1255 — www.cep.org. br Superintendente: Haveraldo Ferreira Vargas Editor: Claudio Antonio Batista Marra cpp PREFACIO A Editora Cultura Crista, em seus 60 anos de existéncia, tem se destacado pela qualidade dos livros e revistas publicados, sua fidelidade biblica e, nao menos importante, pelo valor prtico deles. A raz4o é estarmos convencidos de que nossa missio é reformar a igreja no Brasil por meio da literatura. Desejamos que a igreja brasileira nao siga as tendéncias da moda, passageira e mundana que é, mas busque sempre orientagao divina nas Escrituras. Oestudo biblico, sério e profundo, é indispensavel para esse fim. Numa época que descarta © sentido original do texto, priorizando o que eu penso que o texto significa para mim, voltar ao método gramatico-historico de interpretagao é urgente. Os livros que langamos seguem essa orientagao sadia, como se pode constatar de sua leitura e estudo, mas preocupamo-nos também em fornecer aos nossos leitores ferramentas que os ajudem nessa tarefa. Nossos titulos na area de hermenéutica, exegese e estudos biblicos atestam isso amplamente. E com essa preocupagao que lancamos esta obra. O Novo Testamento Interlinear Analitico Grego-Portugués, de Paulo Sérgio Gomes e Odayr Olivetti, traz uma contribui¢do inédita aos estudiosos da Biblia em lingua portuguesa. Primeiramente, pelo uso do Texto Majoritdrio (uma versio bem mais atual e acurada do Textus Receptus), agora, pela primeira vez, publicado em nosso pais. O Texto Majoritdrio Tepresenta a grande maioria dos manuscritos empregados ao longo dos séculos pela igreja crista. As variantes escolhidas para compor o texto de Zane Hodges e Arthur Farstad, publicado pela editora Thomas Nelson ¢ empregado no Novo Testamento Interlinear Analitico Grego- Portugués, sdo as que aparecem com maior freqiiéncia nos varios tipos de manuscritos gregos, citag6es e versées antigas.' A presente publicacao oferece importante auxilio ao intérprete no primeiro passo para a exegese do Novo Testamento - a determinacao do texto ~, visto que as edigdes criticas de Nestle e da UBS nao indicam todas as discrepancias entre essas edigdes e © Texto Majoritério, Em segundo lugar, a contribuicao inédita se deve ao cuidadoso trabalho de traducdo ¢ revisdo, Dele resultaram duas entrelinhas ¢ um texto final primoroso. Desse modo, 0 Pesquisador acompanhara desde a traducao palayra por palavra até a redacao final. Uma exegese cuidadosa, porém, nao dispensaré a anélise apresentada e obteré proveito no uso do aparato critico. O resultado sera um estudo biblico de mais qualidade e fiel as Escrituras. O estudo semintico poderd entao ser aprofundado com 0 auxilio de um léxico especializado, 0 que também a Cultura Crista oferece. O apéstolo Paulo, em suas cartas aos tessalonicenses, demonstrou grande apreciacao e carinho por aqueles crentes. Uma das raz6es foi, segundo Paulo, o modo como eles receberam a Palavra de Deus: “Agradecemos também a Deus, continuamente, porque recebestes a palavra de Deus por nés pregada, e a acolhestes néo como palavra de homens, mas como de fato é, palavra de Deus, a qual também esta operando em vés, que sois crentes” (1Ts 2.13). A igreja precisa desenvolver hoje a mesma caracteristica e a Editora Cultura Crista continuara a contribuir para esse fim. Cléudio Marra, editor (Com substancial contribuigio de Paulo Anglada, do Conselho Consultivo) Na conhecida Pericope da Mulher Adiltera, encontrada em Joio 7.53-8.11, ¢ no Livro de Apocalipse,o texto de Hodges- Farstad segue uma metodologia um pouco diferente da adotada com relacio ao restante do texto, Nesses segs os elitores se basciam em agrupamentos genealégicos dos documentos dispontveis, feltos por H. von Soden, H.C, Hoskier Josef Schmid. APRESENTACAO DO INTERLINEAR © objetivo do Novo Testamento Interlinear Analitico Grego-Portugués & prover uma ferramenta para favorecer a Ieitura ¢ o estudo do NT na lingua original. Para isso idealizamos: 1. Uminterlinear duplo — texto grego usado possui embaixo de cada palavra grega uma traduedo interlinear que busca dar o significado imediato dessa palavra tal como exigido pelo contexto. Abaixo desta traducao interlinear ha uma tradu¢ao final, uma nova versio do NT em portugués, que exprime o significado do texto grego de forma mais idiomatica. 2. Uma andlise morfoldgica — A coluna interna da pagina possui a andlise morfolégica de cada palavra grega. Usa-se uma sigla (ver tabela de siglas na p. xl) justaposta a forma basica (nio flexionada) de cada palavra do texto grego, com a devida numerac4o dos versiculos, 3, Uma nova versao do NT — Para facilitar a referéncia, a coluna externa da pagina coloca em destaque a tradugio final, idiomética, contida na segunda linha abaixo do texto grego. 4, Um edigio critica do NT grego com aparato — Usa-se 0 The Greek New Testament According to the Majority Text, 2a. ed., com todos os seus recursos para a critica textual. Ele nos remete as principais variantes e procura dar as leituras das demais edig6es criticas (UBS e Nestle-Aland). (interlinear duplo_) (traducao interlinear ) edicio critica do NT grego { tradugao final |, ( referencia paralela } titulo de secao )’ _{ sigha da andlise morfoldgica (idiomatica) | nova versio do NT il Jesus cura ogervo de um-centurido | ¢7.1-10) y r 5 Logo que Jesus |. 8.5; ElocAb6vee me air? lg “Kaneputody, | Sclogoyouaw mem" se entrou em Cafar- St nant uml | edrdgFPO™* eLeP Kerneprnoty"? naum, um centu- qpoghAGev air exardveap 0g TapaKaAGy adcdy | npocepyouer”™=™ aici rido aproximou-se C24, AA wc recavoorsmcanoy amt | éenourapynm® dele ¢ lhe suplicou: TappaKarcis PPA aiirdgPPam “Saute M vsavr0v G, Cr vs tw Inoou TR 5 id 4 S'ecocAovs0¢ € 99 S adaoraow nD sa aparato critico duplo } __(ver introdugao) J adsov airdc™ palavraandlise morfolégica do texto a sigla indica que ~ . —= aitbv é 0 pronome epaKehG rapaxaaio'rn pessoal abd flexio- palavra forma basica da palavra com sigla morfoldgica (tabela p. xl) nado no acusativo do texto ‘rapnicaiéw - forma basica da palavra para pesquisa léxica | masculino singular verbo napaxteéw flexionado no participio presente ativo Tapmeanéa'™"" a sigla indica que TEpAKALGV €0 » nominative mase ngular

Você também pode gostar