Description and analysis of the translators' cognitive
processes and its influence on the translation task.
Katty Da Silva Ferreira, Maria Teresa Murcho Alegre Department of Languages and Cultures, Centre for Languages and Cultures, University of Aveiro
Resume Translation process
Translation has been studied from Many authors who study the mental different perspectives: as a textual processes of the translator agree that operation, as an act of communication translation is a special type of cognitive and also as a cognitive activity carried out behavior. In the late 1960s there was a by the translator. Aspects such as the growing interest in the knowledge of the translation process, the learning styles mental process of the translator and in and documentation are connected 1980s, with the study by Dechert and because they are part of the translator's Sandrock (1986), the empirical investigation professional life and reflect strategic of the translation process began. From this behavior. early work, there were other studies focused on psycholinguistic or cognitive process of The aim of this study is to describe and translation, which all focus upon the analyze the cognitive translation methodology used in collecting and processes of the learner and the influence analyzing data in introspective verbal that these processes have on the learner protocols (Gerloff 1986, Königs 1987, Krings when performing a translation task itself, 1986, Lorscher 1996). as well as how those are reflected in the final product. In order to achieve this, we In addition to the protocols, there have been intend to design a method of translation, new data collection tools such as computer which is based on the process followed programs like Proxy (Neunzig 2002, PACTE Fig.2 Images of the translation process captured using the software Windows Media Encoder. by translation students, useful for 2002), Translog (PETRA 2003) and teaching in this field and to develop and questionnaires, interviews, among others. that alter the course of proceedings and, The cognitive sciences seek to understand improve the translation's skills of the Despite the difficulty in "accessing" the consequently, the skills of the translator phenomena such as perceiving, thinking, future professional in translation. mental activities of the translator, the results regarding the type of research conducted. In remembering, solving problems, obtained from empirical studies suggest this sense, Roberto Mayoral (1994) understanding the use of language, learning, trends on how to translate, the approach to considers translation as "a process of etc., which are of great interest to understand translation problems and decision-making by transferring information between speakers of the translation process. It is important the translator. different languages." According to this therefore to know the translator as a learner, Learning styles perspective, translation has become an their learning strategies and their style, information process, where the knowledge among other things, in order to understand In addition to the cognitive process of and language skills of the translator are not their choices and identify their skills. translation, the interaction of individuals enough. The current professional translation However, it is important to note that the towards existential realities such as learning market looks for the translation of diverse translation process is not limited only to is a concern whose origins began in ancient texts and specialized ones. Therefore, the these phenomena but also includes other times. Therefore, knowing the translator as a translator needs a wide variety of sources to that have emerged with the arrival of new learner, in particular knowing their learning perform his work. In this sense, technologies supporting translation, which style, serves to understand their choices and documentation as a discipline that studies modify the course of the proceedings and, identify their skills. The learning style refers the information process, supports the consequently, the skills of the translator. to the fact that individuals use their own translational activity, with a utilitarian These developments have opened up a new method or strategy for learning. Even though character, and becomes a key element of the path for experimental research, which these strategies will change depending on translation process. promotes a better understanding of the learning context, the fact is that each translation and of the translation process and subject tends to develop certain preferences Methodology contributes a great deal to the training of or trends that define their style of learning. As part of this research, a descriptive study translators. The learning style is composed of cognitive of twenty-six second year translation traits, affective and physiological References students at the University of Aveiro was characteristics that serve as indicators of carried out, within the context of the practical DECHERT, H. W. e SANDROCK (1986). Thinking- how individuals structure content, elaborate aloud protocols: the decomposition of language lessons of the discipline Theory and concepts, interpret information, solve processing. In T. D. Cook (ed.) Experimental Methodology of Translation II. Most of the approaches to second language learning. London: problems and respond to the learning students knew various translation tools Oxford University Press. environment (Keefe, 1988). (dictionaries and online databases), such as GERLOFF, P. (1987). Identifying the unit of analysis in Documentation applied to Translation Priberam, Iate, Webster, Compare, Infopédia. translation: some uses of think-aloud protocols data. To describe the translation process of the In Faerch e Kasper (eds.), Introspection in second There are also other phenomena relevant to students, different instruments to collect data language research. Clevedon: Multilingual Matters. the study of the translation process which are were used such as interviews, analysis Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. related to the arrival of new technologies sheets of source and target texts, tests, Introducción a la Traductología. 2a ed. Madrid: supporting translation (including the Internet) surveys, the software Windows Media Cátedra. Encoder, among others. The Windows Media Keefe, J. W. (1988). Learning styles: Theory and Encoder is a computer program that allows practice. Reston, VA: National Association of TRANSLATION COMPORTAMENTO PROCESS the researcher to record the students' Secondary School Principals. ESTRATÉGICO translation process in real time and view KÖNIGS, F. G. (1987). Was beim Übersetzen passiert. what they look up on the Internet. This Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die Neueren Sprachen 86. process can be stopped at any time on the screen and the draft version of the work done KRINGS, H. P. (1986). Was in den Köpfen von can be checked. Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an Conclusion fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr. STRATEGIC BEHAVIOR The cognitive sciences applied to translation Lörscher, W. (1996): A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes. In Revista Meta, volume 41, n° occupy an important place in Traductology. 1. The interdisciplinary perspective helps to LEARNING MAYORAL, R. (1994). La documentación en la DOCUMENTATION STYLES describe the translation process, the traducción. In De Agustín, J. (ed.) Traducción, "translation competence" and the processes interpretación, lenguaje. Madrid: Fundación Actilibre. involved to acquire such competence. By Neunzig, W. (2002): Estudios Empíricos en studying the translation process and the Traducción: apuntes metodológicos. In Cadernos de stages involved in it, it is important to Tradução 10. Fig.1 Flowchart of the translation process. highlight the role of the translator. PACTE (2005): Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. In Revista Meta, volume 50, nº 2.