Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
QF
TORONTO
LIBRARY
I
TEXTS AND STUDIES
CONTKIBUTIONS TO
EDITED BY
VOL. IV.
^
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1896
TEXTS AND STUDIES
CONTKIBUTIONS TO
EDITED BY
VOL. IV.
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1896
EonOon : C. J. CLAY AND SONS,
CAMBEIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE,
AVE MARIA LANE.
ffilasgota: 263, ARGYLE STREET.
fLetpjig: F. A. BROCKHAUS.
fo gorfe: MACMILLAN AND CO.
I/
BY
A. E. BURN M.A.
TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE
RECTOR OF KYNNERSLEY WELLINGTON SALOP
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1896
PATRVO CARISSIMO
a 3
PREFACE.
presents difficulties which only those can gauge who have tried to
test the various theories on the subject by digging down to its
roots. I do not claim to have solved
hope to succeed in
it, but I
CHAPTER I.
CHAPTER II.
(1) History of the text. The MSS. (2) Internal evidence: (a) heresies
named, (6) the sixth milliary. The authorship attributed to (i) Venantius
Fortunatus, (ii) Euphronius of Autun. (3) The form of text of the Quicunque
embodied in the commentary. The omitted clauses . .
pp. xlv Ixxi
Note on G, a lost MR. of the Fortunatus Commentary.
CONTENTS.
CHAPTER III.
p. Ixiv. Dom Morin has kindly sent me the following note: "Deux autres
notes chronologiques ecrites au vn c siecle font finir le sextum miliarium avec
V
le huitieme siecle (a la fin de 1 an 800) 1 Cod. Bodl. e Mus. 113 (olim. 94), fol. 114
:
1.
Introductory.
"
perhaps for several years lower, it had not yet acquired the name
of the Athanasian Faith, but was
simply styled the Catholic
Faith. But before 670 Athanasius s admired name came in to
recommend and adorn it being in itself also an excellent
;
system
of the Athanasian
principles of the and in
Trinity Incarnation,
1
Waterland, Critical History, New Ed. Oxford, 1870. p. 171.
2
W. refers to the
Commentary which he assigned to Yenantius Fortunatus
B. A. ,
xiv THE ATHANASIAN CREED.
intrinsic worth and value of the form itself, gave it credit enough
to be received into the public service in the Western Churches :
1
Sw. p. 263 ff.
-
Hist, of the Creeds, Ed. 3. Deighton, 1887. p. 259 f.
INTRODUCTORY. XV
Creed, whom
by written and by whom published, had suggested
that Paulinus, Archbishop of Aquileia, c. 800, was the author, and
that the Creed was fraudulently palmed off as the work of
Athanasius by Charlemagne.
In Germany the two-portion theory has been supported in
2
a slightly modified form by Prof. Harnack .
The fresh evidence, which was held to put out of court the
whole array of arguments on which Dr Waterland had built up
his conclusion, did not include many new MSS. It rather consisted
in correction of dates and examination of the meanings of titles.
Waterland knew the Profession of Denebert and the Colbert-
Treves fragment but he did not foresee the use which would be
;
made of these documents, and did not discuss the internal evidence
of MSB. containing portions or the whole of the Creed, in connection
with the theological controversies of the 8th and 9th centuries.
1
Published by Hayes, c. 1873.
Laufe des 6. Jahrhunderts ist sie wesentlich in ihrer jetzigen kunstvollen Gestalt
in Siidgallien ausgepragt worden, wo der Widerspruch gegen den westgothisch-
62
xvi THE ATHANASIAN CREED.
9th century and not earlier than the 7th, the Bouhier in the 8th,
the Oratorian at the beginning of the 8th. or
quite the end of the
7th, and the Troyes between A.D. 648 and 680."
The present state of the discussion is
unsatisfactory. Dr
Lumby has replied to Mr Ommanney s arguments in a short
appendix to the 3rd edition of his History of the Creeds He 41
mentaries, which contain the whole Creed, can be earlier than the
9th century. The Troyes Commentary, like that of Fortunatus on
which it is founded,
appears to contain a shorter form and is no
evidence for the existence of a complete Creed before 813.
On the other hand, Dr Heurtley, in his History of the Earlier
Formularies of Faith 5 supports Mr Ommanney.
,
Independent
study had led him to the following conclusion: am not dis "I
1 2
Eivingtons, 1875. Ibid. 1880.
3
Om. E. H. p. 273. 4
L. p. 260.
5
Parker, Oxford, 1892. p. 128.
INTRODUCTORY. XV11
early commentaries.
I have traced out the history of the seven earliest, four of
which I have printed under the names of Stavelot, Orleans, Troyes,
Fortunatus. The last-named offers the key to much that is difficult
in the problem of the early history of the Quicunque. From it
may be extracted the earliest form of text, showing the two parts
on the Trinity and the Incarnation wedded together in an in
dissoluble bond. With the aid of new MSS. I have re-edited this
1
Leipzig, 1894: a learned work, which has been favourably reviewed in the
Revue Benedictine, May, 1895.
-
As a rule I have not corrected the Latin of the MSS.
xviii THE ATHANASIAN CREED.
both portions, and the special form of the teaching on the Resurrec
tion all men with their bodies"), by the suggestion that it was
("of
onwards the Creed was admitted into Psalters in its present form.
In the list prefixed to the text of the Creed I have given refer
ences to the works of Dr Swainson and Mr Ommanney in which
the various MSS. are described: the five earliest, however, it is
3. P 2. A
fragment, now Paris B.N. 4,85s has been assigned
1
,
speaks (p.
He selects the
following variations to support this position :
Apostles Creed.
(6) In cl. 38 the only variation is in for cum (corporibus).
Photographs of the MS. show distinctly the words resurgere habent in
corporibus suis, which Dr Lumby supposed to have been omitted.
Therefore his argument that it took more than one step to alter
resurrecturi into resurgere habent falls to the ground.
Om. E. H.
"
1
W., p. 182. p. 192.
s
L. by misprint latter, but cl. 35 is omitted from A.
xxii THE ATHANASTAN CREED.
Treves fragment are found in a line which has been erased and
rewritten, were not part of the original text. But the words ante
2
saecula are found in the parallel passage in S. Augustine and ,
early MSS. may be mentioned the following: (1) the order of words
in clause 25, trinitas in imitate et unitas in trinitate, is supported
by BEP 1)3
Or Bou 1>3
Paris Den, as against C. (2) In clause 28 the
reading pariter has strong support from ABCP * X Fort Tr Or
Paris, as
against 3 (3) EP . In clause 33 carne...deo are the
readings in ABCEP 1)3 Fort Oi\ Paris.
Other variations show that the same changes were made in
Quicunque as in the parallel clauses of the Apostles Creed. In
cl. 33 ad
inferna, which is found in A Fort Or, became ad in-
fernum Tr Paris, and ad inferos B (-nos C) EP 1>3
Tol. The interest
of this reading
belongs rather to the Apostles Creed, but I may
remark that ad inferna is found in Caesarius (Ps. Aug. Serin. 244),
xx iv THE ATHANASIAN CREED.
and even for that province it is fuller and richer than has some
times been supposed.
(cl. 5) quia alia et non aliud est persona Patris, alia et non
aliud estFilii, alia et non aliud est persona, Spiritus Sancti.
persona
(cl.sed Patris et Filii et Spiritus Sancti
6) est diuinitas, mm
aequalis gloria, coaetema maiestas.
(cl. 24) et in hac sancta et insepardbili trinitate nihil est prius
aut posterius, nihil maius uel minus, sed totae tres personae Pater
etFilius et Spiritus Sanctus coaeternae sibi sunt et aequales.
(cl. 25) ita ut per omnia sicut iam supradictum est, et trinitas
own opinions on grace and free will, which he wished to read into
the Creed. Surely if he had been its compiler he would have
introduced into it some technical terms belonging to this con
troversy.
Hincmar took pains to spread the use of the Creed. Dr
1
Gundlach has found a Pastoral, written for Charles the Bald, in
which he directed ut sicut presbyteri psalmos et sermonem
:
1
See note 3, p. xxv supra.
2
Labbe, ed. 1729, x. p. 1389. Dr Swainson (p. 301) objects that "the text of
TESTIMONIES. CENT. VIII. AND IX. XXV11
the Sermon is scarcely adequately represented." But Adalbert was writing for his
Metropolitan, not for 19th century critics. It is true that in a further reference to
the Ascension and final Judgment he uses the phrase resurgent cum corporibus.
But, as we have seen, Hincmar did this himself when he was quoting the Quicun-
que freely in his Ferculum Salomon is. I cannot agree with Dr Swainson that
commentary, which comes from the Abbey of S. Omer in that diocese. See chap. n.
infra.
1
Kiculf. Const. 5. Harduin, vi. p. 415.
2
c. Graec. Oppos. n. 3.
3
Some sixty years before, the Latin Monks of Mt Olivet appealed to a Faith of
S. Athanasius in defence of the Procession from the Son, but as the doctrine is
taught in one form of the Fides Komanorum it is impossible to identify the document
with certainty, though the probability is in favour of the Quicunque.
xxviii THE ATHANASTAN CREED.
capitula.
Wherefore we admonish yon,
(1)
"
again.
The rivers Meuse and Rhine w ere made the boundaries of the
r
kingdom of Lothaire
by the treaty of Verdun, so that the diocese
of Liege suggests itself as the
possible home of this document.
1
Ffoulkes, The Athanasian Creed Reconsidered. Hayes, 1872, p. 80.
2
Magna Bibl Patrum, Col. Agripp. 1618, ix. 1, p. 1023.
B. A. C
XXX THE ATHANASTAN CREED.
publications
1
Some verses in honour of Lothaire suggest the year
.
1
Vol. m. plates 69 and 93. 2
Om E H p 16?
3
W. p. 75. Sw. p. 373. Om. A. C. p. 202 supports W.
TESTIMONIES. CENT. VIII. AND IX. XXXI
1
I came across a copy of these capitularies of Haito in a S. Gall MS. 446, saec. x.
fol. 205: Quarto, ut fides sancti Atbanasii a sacerdotibus discatur et ex corde die
dominico ad horam primam recitatur (sic). See W. p. 27.
2
The printed Catalogue adds: "Die Initialen des Codex erinnern noch an die
brodirten und Fisch-Buchstaben der Langobardischen HSS des vm. Jhr. no. 348,
350, 731."
3
Ed. Giles Oxford, 1844. But the editor of the letters of Boniface in the
:
Mon. Germaniae Hist, does not appear to include this sermon among his works.
c2
Xxxii THE ATHANASIAN CREED.
of the words of
The passage contains a free quotation
first
vi. p. 1101)
which were used by Alcuin in
Fulgentius (Aug. Op.
his De Trin. I. 2, and were adapted by the scribe of the Milan MS.
1
of the Fortunatus Commentary . Boniface added to what was
1
Pater deus, filius deus, spiritus sanctus deus. Haec unita sub-
stantia, unita uirtus, unita natura. Generator pater, generator
filius, generator et spiritus sanctus atque sanctificator (filius)
form to the Quicunque, and the part which relates to the Resurrec
tion and return of Christ to judgment reminds one strongly of it,
the Popes, and the six Catholic Synods and their rule of faith.
Since he undertook to be brief and would find the doctrine of the
Incarnation fully expounded by these Synods, it cannot safely be
said that he knew no more of the Quicunque than he quoted in
this passage.
1
Haddan and Stubbs, Councils and Eccles. Documents, in. 525.
THE TWO-PORTION THEORY. XXXV
791 (see p. xix) contains a list of Popes, with a notice of the first
six Councils and the Quicunque; and that the readings correspond
with the quotations of Denebert (clause 22 om. est, clause 25, trin.
in un. et un. in trin.). he not have quoted from another MS.
May
of thissame collection having the complete text of the Quicunque
1
,
Maassen 613) refers to two MSS. of a similar collection which I have not
1
Prof. (p.
been able to trace. "Eine
ganz ahnliche wenn nicht dieselbe Sammlung scheinen
erhalten zu haben der von Sirmond benutzte Cod. Tilianus Engolismensis, und
der von Hardouinoft genannte Cod. Hardyensis."
2
Mansi, Cone. xui. 901 (Carol. Magni Ep. ad Elipand.).
Maassen, p. 511. This collection was made in Italy but soon spread abroad;
3
another MS. of the same collection, Darmstad. 2336, was found at Cologne in
the 8th century and may have been written there.
XXXvi THE ATHANASIAN CREED.
1
Town Library, Herr M. Keuffer has only been able to find one
,
Immediately after it :
The variations from the usual text, which I have italicised, arc
all easy to explain as rhetorical amplifications. preacher The
turns the precise antithesis of cl. 33 into more flowing rela
tival sentences. Moreover at cl. 37 he makes a reference to the
Apostles Creed. He alters resurgere habent into erunt resur
was often used in African Latin 1 from the 3rd century, and by
Gallican writers in the 5th so that it proves nothing against the
;
date of the text which contains it. It is more likely however that
a preacher would shrink from it, than that a supposed 9th century
if he were
compiler would substitute it for the future participle,
using this sermon as the basis for his text of the Creed.
The
omission of ci. 35 seems to have been intentional, and to have led
Bezae and in other forms of the Old Latin Version. It is fully discussed and
amply illustrated by Dr Rendel Harris, Codex Bezae, pp. 130 ff.
xxxviii THE ATHANASIAN CREED.
assumptions
5
:
(i) that the silence of such men as Paulinus and
Alcuin, and Alcuin s pupil Rabanus Maurus, shows their ignorance
of the Quicunque (ii) that the authority of such a document
;
any one who knew anything of it to use and quote it (iii) that ;
1
Bede, Hist. Ecd.
iv. 17. Quoted by Heurtley, Hist. Earlier Form., 1892, p. 126.
2
Galland, in. 776. In die resurrectionis nee manere nee apparere potuit qui
Trinitatem in Unitate non crediderit.
3
Galland, ibid. I owe these refs. to Sw. p. 272.
4 Afriend of his, Florianus, Abbot of Komanus (Diocese of Milan), was a pupil
of Caesarius of Aries, Mon. Germ. Hist. in. Ep. Austrasicae.
6
Sw., ch. xxv. xxvii. Lumby, pp. 235 257.
THE TWO-PORTION THEORY. XXXI X
parallels :
(a) oportebat ita insinuari Trinitatem quamuis nulla
ut,
esset diuersitas substantiae, sigillatim commendaretur
tamen
distinctiopersonarum (ft)
1
. una substantia una natura una
maiestas una gloria una aeternitas et Patris et Filii et Spiritus
Sancti 2 .
1
Kabani Opp., Migne, ex. p. 210.
2
Ibid. p. 212.
3 Art. Alcuin in D. C. 13. Sw. p. 300 wrongly condemns W. for making no
reference to this work of Alcuin : W. p. 26 quotes it doubtfully.
xl THE ATHANASIAN CREED.
of God, our Lord Jesus Christ, for the salvation of the human
race
1
even Dr Swainson admits that "his thoughts run curiously
,"
4
many of its words and phrases are found in this work bear in ,
:
quod non ingenitus nee genitus est sed a Patre et Filio aequaliter
1 -
xxxiii. (Mg.).
Ep. 3
p. 405. 412 p<
.
4
Ad
Fred. Quaest. 1, unitas in substantia, trinitas in
personis. ib. 12, Vere
alius est Pater quam Filius in persona, sicut Films alius est in
persona quam Pater,
et Spiritus Sanctus alius est in persona quam Pater et Filius.
B
W., p. 157.
Cf. W., p. 14o.
THE TWO-PORTION THEORY. Xll
tamen Patri in utroque, quoniam sicut dictum est non sunt duo
tilii, alter Dei et alter hominis, sed unus Christus lesus propter
1
Harnack, Dogmengesch. in. p. 253.
2
Dorner, Person of Christ (trans.) n. 1, p. 252,
THE TWO-PORTION THEORY. xliii
called times,"
"Apollinarian
would be quite easily acceptable
by them. For they acknowledged the perfectness of both natures
in Christ, held together by unity of Person but they imagined a ;
1
In Charlemagne s letter to the Spanish Bishops the phrase of the Quicunque
expanded with the help of the Fides Romanorum. Perfectus in Divinitate
"
is
Deus, perfectus in humanitate homo, Deus ante omnia saecula, homo in fine saeculi,
uerus in utraque substantia Dei Filius, non putatiuus sed uerus, non adoptione sed
proprietate."
2
This point is emphasized also in the Fides Romanorum, in the 9th century
form of the Creed of Pelagius (S\v. 275), and in the notes added to the Fortunatus
Commentary in S. Gall 27, and in the Stavelot Commentary.
xliv THE ATHANASTAN CREED.
infer but that he knew and prized the Creed ? For the com
mentaries which survive from that period prove that the Quicun-
from the form found in the
que could not have been altered
Treves fragment to the form suggested by Paulinus, without
in the shape of technical
showing the marks of the controversy
terms. It never was, it never could be "looked upon as a
1
most satisfactory exposition of the doctrines in debate in Friuli ."
1
L., p. 244.
2
The term proprietas in old Latin meant characteristic, in law Latin
ownership. In the former sense it is used theologically in the plural, proprietates
utriusque naturae in the latter sense in the singular, proprietas duarum natu-
;
rarum.
CHAPTER II.
EARLY COMMENTARIES.
(3) in Troyes 1532 (saec. xu) with Gregory s Liber Pastoralis, the
works of Prosper and Augustine, and the Creed of Pelagius. Thus
the fact that in the first of these it is attributed to S. Augustine
can easily be explained. An interesting statement is made by the
author, whoever he may be, in his preface, that he had seen the
Creed attributed to S. Athanasius in old MSS. But this testimony
must be further discussed in dealing with the Oratorian Com
mentary on which the Bouhier is founded. Mr Ommanney s
1
conclusion that the Bouhier has been drawn from the Oratorian,
"inasmuch as the common matter almost invariably appears in
the former in a condensed and abbreviated form," is indisputable.
Additional proof of this may be drawn from the preface, all the
personal statements being omitted or changed in the condensed
form of it found in the Bouhier Commentary e.g. in ueteribm :
different, because the MS. was cut in various places, and parts of
3
it were stolen by Libri . But even this corroborative evidence
does not make the authorship certain, because the commentary
displays none of the marks of learning shown in acknowledged
writings of Theodulf. No doubt the copyist is to blame for the
many clerical errors and for grammatical mistakes, but the laboured
illos peccatoris reliquit. Quia ilia diuinitas dei, que inpassibilis est, hoc est
uerbum, cum patre erat in celo et cum corpus in sepulchro et cum anima
1 2
MiscelL n. 492. iv. 473.
3
Letter from M. Cuissard, October 29, 1892.
xlviii THE ATHANASTAN CREED.
Salzburg MS. of the 9th century, written before his birth, as well
as among some doubtful works of Alcuin. To the Stavelot Com
mentary he merely added three passages from the Commentary of
Fortunatus, while he also enlarged the note on clause 14. The
variations of MSS. which had not his additions puzzled Waterland
55
3
but Mr Ommanney finding a MS. of the 10th century from
,
was plundered by the Normans and lay desolate till the year 938,
when it was restored by an Abbot Odilo 7 Its school, which had .
who presided over the school at S. Gail. But we may trace in the
work of their scholars at S. Gall and Stavelot the fruit of a common
interest in the Quicunque.
Notker Labbeo himself was greatly interested in popularizing
the Psalter and Canticles. He translated the Psalms into Old
High German, using many Latin expressions and idioms also the ;
4
possession of the British Museum These facts throw light on
.
1
In the series Gernuinischer Bucherschatz, ix. x. Die Schriften Notker s und
seine Schule. Paul Piper, Freiburg, 1883.
2
MS. 565, saec. xi/xii.
3
Gottlieb, mttelalt. Bibliothelcen. Leipzig, 1890, p. 283.
4
This Notker seems to have become Bishop of Liege.
5
It is mentioned in a catalogue of the library of Stavelot, made in 1105 in the
margin of a magnificent Bible, now B. M. Add. MSS. 28,106.
Om. E. H. p. 77. But Mr Ommanney s conjecture that
6
it might be the
missing commentary of Theodulf of Orleans lacks support.
7
Cf. p. xxix supra.
1 THE ATHANASIAN CREED.
is
the headings of many old MSS., and had come to the conclusion
that it was composed to meet the Arian heresy.
His exposition contains extracts from S. Augustine s works
(including those on S. John and on the Trinity), Prosper, S. Leo s
century text, while the Oratorian in the Troyes MS. (Oi^) has an
older form, though the scribe of the Vatican MS. has a
(Or2 )
tendency to alter readings: e.g. 33 carne...deo Or lt carnem...
cl.
readings of the two earlier MSS. in the apparatus to the text of the
Creed.
I give here the Preface to the Oratorian Commentary Vat. 231,
antestite sit editum : ita uamque tud fidei opusculum sit editum: sicut
semper euni vidi praetitulatum etiam etiam in ueteribus codicibus iiivenitur
in veteribus codicibus et puto quod ; pretitulatum.
idcirco tarn piano et brevi sermone Quod idcirco tarn brevi et piano
tune traditum fuerit, ut omnibus sermone tune traditum fuisse cognosci-
catholicis etiam minus eruditis tur, ut omnibus catholicis etiam minus
tutamentum defensionis praestaret eruditis tutamentum defensionis prae
aduersus tempestatem quam
illarn staret. . . .
perauit uento et mari qui se eideni mone tradita fuit, ut in omnibus catho
ecclesiae promisit usque ad finein licis et hymn is eruditis tutamen de
saeculi aftuturum. Quicunque ergo fensionis praestaret aduersus illam
ex huius maris fluctibus saluari de- tempestatem quam uentus contrarius
deviates from it widely. The writer deals very freely with the
text of the Creed.
not easy to determine. Mr Ommanney speaks of
The date is
1
and would date it in the middle of the 7th century. But though
we do not find any very precise technical terms, such as non
adoptiuus, there are several indications of opposition to Adop-
tianism, which would bring it down to the end of the 8th century.
Felix of Urgel was at one with his orthodox opponents in
admitting the whole doctrine of the two Natures and two Wills.
But he spoke of our Lord in His human nature as Adopted Son,
and therefore incurred the suspicion of introducing a double
1
E. H. p. 33.
Ivi THE ATHANASIAN CREED.
2. b.
Bamberg. A. 11. 16. Saec. ix/x. Found and col
and in the same MS. are found (f. 106) the capitulary of Theodulf
of Orleans, and his tracts on Baptism and Confirmation. In
the Vesoul MS. (no. 15) the commentary is followed by the same
capitulary.
12. /.
Florence (see Zaccharia, Excursus Littercirius per
Italiam, p. 307). Saec. xiv. Quoted by Swainson, p. 426.
There are four other MSS., of which I have not been able to
obtain collations :
We must add to these MSS., which contain the full form of the
Fortunatus Commentary, three others in which we find what is
A 25 . . 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
B A 30 A A A V 38 39 40
recognize the relation of this form of the commentary to the fuller form.
EARLY COMMENTARIES. Ixi
B. A. e
Ixii THE ATHANASIAN CREED.
2
Epiphanius (( 403) again seems to have made an independent
calculation differing slightly from that of Julius, setting the Birth
of Christ at 5479, which would bring the close of the 6th milliary
back to the year 478 A.D.
From the beginning of the 5th century the breaking up of
the Roman Empire, the invasion of Italy, of Gaul, and of Africa
The world was created by God nearly six thousand years ago."
"
of God, written between A.D. 413 and 426. He says xviii. 40, :
ultimis annis mille ista res agitur, id est, sexto annorum miliario,
between the six milliaries in the history of the world and the six
ages the history of man.
in Of the 6th age he says xxii. 30, :
assumed a polemical
aspect. Taking (it may be from the Christian writers) the hint as
to the ages of the world, the Jewish Rabbis began to insist that,
agree some calculations in the MS, Paris, 1451, which was written
about A.D. 796. In his bigger book de temporum ratione Bede
denied that the end of the 6th milliary would bring the end of the
6th age.
We come back to the question, what did the author of the
Fortunatus Commentary mean by the phrase 6th milliary, which
he used as definitely as S. Augustine ?
It is important to remark (a) that the author of the B recen
sion omitted the statement as if ithad lost its point (b) that the ;
the phrase, looking to 799 as the date of its close But this is not 1
.
identify the author. There have hitherto been two claimants for
the honour of having written it.
(1) We have for convenience retained the title the Fortunatus
Commentary. We may accordingly first consider the grounds on
which it has been attributed to this author.
The Milan MS. (M. 79) contains on fol. 26 v. an
exposition
of the Apostles Creed with the heading, Incipit expositio a
fortunate presbytero conscripta. It also contains three commen
taries on the Quicunque, the 3rd of which is headed Item ex
(2) Goldast
s S. Gall MS. ascribed the Creed to a
Euphronius
Presbyter. Goldast himself supposed that this writer was a monk
of the time of Charles the Great and the
Adoptianist controversy.
But he gave no reasons for this
opinion, and I can myself find
none. Dom Morin 2 who knew of Goldast s
,
discovery through
Card. Pitra s reprint of the
Leyden MS., and of its I (as think,
mistaken) identification with S. Gall 241, went further and
1
See Addenda, p. xi.
2
Science Catholique, July 1891,
p. 676,
EARLY COMMENTARIES. xv
(450 490), as
to Aries
presbyter"
who brought a letter from Pope Gelasius
in 494, he fixed his choice on Euphronius, Bishop of Tours (555
2
Together with Lupus he wrote a letter on Ecclesiastical Order
.
prophets and all the just who were there detained for original sin.
This was a common explanation of the descent into Hell, and
it reappears in the sermon of Pirminius, quoted above, p. xlvii, and
in the Orleans Commentary. The more precise phrase pro origi-
1
iv.Ep. 25, vn. 8, ix. 2.
W., p. 47, kuew of Goldast
-
s work (or of some other MS. which attributed the
commentary to Euphroiiius) through the 2nd edition of Paraeus book. See Add.
Note.
Ixvi THE ATM AN ASIAN CREED.
1
They used the same explanations of faith and Catholic, and the same
terms proprietas, conditio, etc.
While they both taught the Procession of the Holy Spirit from the Son, the
doctrine was not put forward at all
controversially.
2 I
do not regard cl. 16, 18 as omitted clauses, because in 1. 53 there is a clear
reference to them.
EARLY COMMENTARIES. Ixvii
But it is
necessary to enquire very carefully why the commen
tator should have omitted these clauses if they were part of the
This does not explain any of the terms used in the clause, which
was evidently regarded as intelligible in itself. But the author of
the new note draws no sharp distinction between heresy and
schism. May we not extend this argument and infer that the
author of the original commentary also found the terms of cl. 2
intelligible, and therefore passed
it without a note ? It forms
indeed one sentence with cl. 1, and while the Quicunque was
genitus)
21. Filium qui genitus Filius genitus (quern gen Filius
uit pater)
a patre solo est genitus a patre solus est genitus
22. Spiritum Sanctum Spiritus Sanctus Spiritus Sanctus
non genitum
neque ingenitum neque ingenitus
non creatum
neque factum
sed de Patre Filio- a Patre et Filio proce- procedit ex Patre Filioque
que procedentem dit
1
De Trin.
v. 14, 15 xv. 17.
; He brought men to the edge of the later contro
versy on the Procession of the Holy Spirit. When that had been raised, it would
be difficult for enthusiasts to content themselves with the
preposition a (patre et
filio), as in the Quicunque and the Fortunatus would wish to
Commentary. They
EARLY COMMENTARIES. Ixix
there is some
slight evidence for identifying
the author with Eu-
where some of the MSS. from S. Gall are preserved. Curiously enough within
a few weeks of return to England Prof. Robinson observed that Card. Pitra
my
had recently printed the same commentary in his Analecta Sacra et Classica
from Goldast s MS. copy which has been preserved in the University Library
at Leyden (Cod. Leidensis Vossianus Graecus in 4. n. 30, fol. 144). The
Librarian, Dr W. N. clu Rieu, had identified this copy with S. Gall 241, but
he is now prepared to recognize the force of the objections which I can urge
against that view. In the first place, the S. Gall MS. 241 has no title, and it
isimpossible to believe that Goldast invented the ascription to Euphronius.
In the second place, the following important variations are sufficient to distin
guish between the original MSS., though there are many cases where in the
printed book (Manuale Biblicum] it is plain that Goldast has modernized the
and in other small ways altered the readings:
spelling e.g. on cl. 19 he has
combined the questions Quid sit pater quid sit filius.
1 4. spiritu] spiritus o G.
25. > est solo genitus o G.
28. claritatis o G, claritas g.
64. om. atque docente o G.
74. om. del filius et homo est g.
78. in psalmo o G, psalmus # + de Christo domino g.
I hold therefore that Goldast was quoting from a lost S. Gall MS., the
Leporius, who had repented of his error which was akin to Nesto-
rianism. The African Bishops desired to see him restored to the
communion of the Gallican Church, and sent him back to Gaul
1
with a profession of faith which is interesting because it con
tains a full confession of the unity of Christ s person in the per
fection alike of Godhead and Manhood. We may therefore argue
1
Hahn, p. 227, ut manente in sua perfectione naturaliter utraque substantia
sine sui praeiudicio et humanitati diuina communicent et diuinitati humana
participent.
2
See S, Greg. Naz, Orat, 21. 35.
Ixxiv THE ATHANASIAN CREED.
ima substantia ( = pia ovaia), was not Sabellian, and that the
Greek use rpeis vTroardo-e^ (= tres personae) was not Tritheistic.
When the term persona came to the front together with the
clearer idea of the personality which the Church owes in great
measure to S. Augustine, many of the old difficulties due to the
imperfect moulding of Latin theological phraseology dropped out
of sight. But the old use of substantia (= ovcria = essentia), which
1
had been consistently maintained was continued, and in Gaul ,
est, et quae in eo quod maneat subsistit. Dici autem essentia, et natura, et genus,
et substantia uniuscuiusque rei poterit.
Proprie autem essentia idcirco est dicta,
quia semper est. Quae idcirco etiam substantia est, quia res quae est, necesse est,
subsistat in sese
2
Lives of Three Great Fathers, p. 41. 3
W. p. 144.
PRISCILLTANISM.
pleading for one nature in Christ as soul and body make one
nature in man. On these grounds it may be asserted that the
Quicunque was not written in Eutychian times. Neither is
there, says Dr Waterland (p. 149), a word of the Mother of
"
the beginning of the 5th century all monks who came from Spain
were closely examined in their faith. Tlte Faith of Bacchiarius,
found in the Milan MS. (O. 212 sup.} with an early text of the
Quicunque, was the defence of such a monk to the Bishops of
Gaul, on the doctrines of the Trinity, the humanity of Christ, the
2
resurrection, etc. .
Some
of the works of Priscillian have recently been discovered
3
in a Wiirzburg MS. and edited by Dr Schepss .
1
Vigilius of Thapsus apologizes for it (p. Ixxxix infra). In the Treves fragment
the preacher omits it.
2
Neander, Gh. Hist, (trans.) iv. p. 507.
Vienna, 1889. Coi-pus Script. Eccl Lat. Vol. xvm.
4
This vehemence seems overstrained, so that one is inclined to doubt his
sincerity. Some members of the sect were very deceitful (Neander, iv. p. 511).
3
Orosii ad Augustinurn Commonitorium. Schepss, p. 154.
Ixxvi THE ATHANASIAN CREED.
External Evidence.
fire, have robbed us of the ancient monuments and left us but very
thin remains; that a manuscript of the 4th century is a very
great rarity, of the 5th there are very few, and even of the 6th not
1
many ."
B. A.
/
Ixxviii THE ATHANASIAN CREED.
separate page a Canon on the Faith, which is called the first (hira
b c
Si quis presbyter aut diaconus subdiaconus clericus symbo-
lum, quod Sancto inspirante Spiritu apostoli tradiderunt, et fidem
d e
Sancti Athanasii presulis irreprehensibiliter non recensuerit ab ,
f
episcopo condamnetur .
put first in the record, and that there has been some mistake
about the numbering of the disciplinary canons which follow 2 .
1
My collation of P is taken from Oinmanney, E. H. p. 89, of E and X from
Monumenta Germaniae Historica. Legum sectio iii., Concilia, torn. i. p. 220.
2
In the Paris MS. the disciplinary canons are numbered
1, 8, 6, 5, 10, 21.
Hardouin, Cone. in. p. 1016, from another MS. quotes seven, as follows, 1, 5, 6, 8,
10, 14, 15.
On the whole question see also Maassen, p. 213, and pp. 821 833, Om. E. H.
pp. 88119, Sw. p. 269.
THE FOURTH COUNCIL OF TOLEDO. Ixxix
that we might
call joining clauses,
e.g. 26, 27, 28 (Sw. 28, 29, 30),
which he says nowhere appear." This theory leaves him in an
"
was not
known to
him, or, known, if it had no authority."
Certain
parallels may indeed be found, but they are much less close than
those in the canon of the council and we may pass them over,
(33) PERFECTUM, sine peccato, SUSCIPIENS HOMINEM, manens quod erat, assu-
31 mens quod non erat aequalis Patri secundum diuinitatem, minor Patre
:
and founded in part on the collections of Bishop Fessler, may be looked for with
much interest.
Ixxxii THE ATHANASIAN CREED.
3
an Expositio Fidei related to it, and by Dr Arnold in his recent
monograph on Caesarius. The question of authorship has however
been discussed by Dr F. Kattenbusch 4 who in his History of the ,
A. B.
(40) licam discat, firmiter teneat, in- firmiter teneat inuiolatamque con-
})
%.
1
Prof. Loofs (Gotting. gel. Anzeigen 1894, 9) has severely criticised the work of
Dr Kattenbusch on the ground that it did not include a fresh examination of the
evidence to be drawn from MSS. It was impossible for Dr Kattenbusch to travel so
far outside the limits of his investigation, but we may hope that some one will
undertake the task.
Ixxxiv THE ATHANASIAN CREED.
porum resurrectionem.
times, since it was his custom to use up and alter old material.
Munich MS. lat. 5515, saec. xn/xiii, it is found with the rubric:
Sermo beati Gaesarii episcopi in praesentia cleri.... The index on
the outer cover has Item sermo beati Caesarii episcopi ad clerum.
:
The
following reference to the Quicunque is found on fol. 118:
"Sermon em Athanasii episcopi cuius inicium est Quicunque uult
Thus we
find the Quicunque used in a sermon in the early
part of the 6th century for the instruction of the faithful, and
we are encouraged to trace its history back even further.
Vigilius of Thapsus.
(5) A
mist of obscurity hangs still
round the life of Vigilius and renders doubtful the
authenticity
of the writings attributed to him. It was his custom to publish
1
Mg. LIX., p. 385.
2
I have noted the following :
3
Eugenius was sent to the desert of Tripoli, from which he was recalled in 492
by King Trasimund only to be again exiled, when he fled to Gaul.
VIGILIUS OF THAPSUS. Ixxxvii
But this theory rests upon very insecure foundations. Is this MS.
serve their own heresy. The Descent into Hell was expressed
by Vigilius in an African form Descendit ad (in) infernum 4: .
He did not assert clearly the Procession from the Son cf. De Trin. :
1
In the preface to his three Books against Varimadum Arrianum diaconum
he says: Dudum...in Neapoli, urbe Campaniae, constitutus cuiusdam Varimadi..,
propositionibus...respondens in uno corpore simul de unitate Trinitatis libellos
digessi.
2
See W. p. 82. This theory was suggested by Paschasius Quesnel (diss. xiv. ad
opp. Leon. M. p. 384), who was followed by many others, notably Kollner (Symbolik,
Hamburg 1837, p. 78), to whom Harnack and other German writers refer.
I am greatly indebted to Dr Kattenbusch for sending me a copy of Kollner s
book, which is rare.
3
Dissert. Damasc., p. 10.
4
c. Eut. ii. 9.
Ixxxviii THE ATHANASIAN CREED.
solent, cum
audiunt Catholicos dicere Deus et homo; arbitrantes huius
syllabae et interpositione, duas posse significari personas: sed quam inepte
id opinentur ausculta. Quid enim est Deus et homo nisi is qui Deus est
et homo non amittendo quod suum erat, sed suscipiendo quod
factus est
nostrum erat cum enim praemittimus in confessione Deus, et subsequimur
;
dicentes et homo, non solum Deum maneritem sed et hominem eundem ad-
serimus subsistentem.
15, 17, 13. c. Far. in. 24 Deus Pater Deus Filius Deus
Spiritus Sanctus. Dominus P. D. F. D. S. S. Omnipotens P. 0. F.
O. S. S.
THE BROTHERHOOD OF LERINS. Ixxxix
Belgic Gaul The balmy air and cheerful aspect of the place made
itbeloved by all who came there, for its beauty as well as for the
hallowed associations which grew up around it and were fostered
by the daily round of praise and prayer. Like Eastern monks, the
Brethren lived in separate cells ;
but they did not lose themselves
in contemplation, and by making time for God were trained to
do great deeds. "
fathers, and of novices made kings." About the year 426 Honoratus
had gathered round him a distinguished band of scholars, Hilary
afterwards a famous Bishop of Aries, Vincentius author of the
Commonitorium, Lupus who became the saintly Bishop of Troyes,
and Faustus who became 3rd Abbot of Lerins and Bishop of Riez,
one of the ablest theologians of the time.
On a neighbouring island lived Eucherius, sometime high in
the civil service of the Roman Empire, who as Bishop of Lyons
XC THE ATHANASIAN CKEED.
the great bishops of his age." His two sons were educated at
Lerins and became Bishops.
began to pour into Gaul without a check, and art and literature
were swept away as by a deluge. It was a just judgment upon a
corrupt civilisation. All the indignities and inconvenience which
the conquered had to suffer, as Sidonius Apollinaris, Bishop of
Clermont, tells us in his amusing letters, were only in exchange
for the pains and penalties which citizens of the over-taxed and
authorship is
disputed. There can be no doubt that they were
all written by early preachers of the Lerins school, and may be
theory that all these writers knew the Creed as it had been
taught them orally, and quote its phrases as current theological
terms. Caesarius in the following generation quoted from a
written original terms which had become stereotyped.
(/3)
"
of the manhood
into God. This was the intention of the later
is no mention of
Certainly there
Augustine." Augustine in his
book, and the semi-Pelagian sympathies which he seems to have
felt would dispose him to think less of that author than his brother
genitus.
Vine. Idem ex Patre ante saecula genitus.
aliquandiu fuisse.
used the word freely in both connections. Why then did Vin
centius substitute diuinitatis et humanitatis in this sentence, as if
1
Faustus in his letter to Graecus quotes it as sung on the Lord s birthday by
the Catholic Church throughout Italy and Gaul.
xcvi THE ATHANASIAN CREED.
4
of the Creed, although it is an enlargement of certain Articles .
These men were ready to live or die for the Creed they taught,
because on their lips it was no mere assertion of formal orthodoxy,
but while "acknowledging the glory of the eternal Trinity,"
they desired with true reverence and deep devotion, the power"in
Summary.
A short summary may enable the reader who has followed the
1
Zahn, Das apostolische Symbolum. Erlangen, 1893. p. 9.
TEXTS AND ADDITIONAL NOTES.
s
5
s
W
O
I
Q
X-
s
LIST OF MSS.
CO
jj*
t?O %-.
(>q
OQ 02 CQ
OO O
^
2
o
tS
>
ill CO
A
>
35 !-H
p
1-1
*H
ft
C
Ipl
:^ii
S
CO 1-^
S fS S
CO
12
I. THE TEXT OF THE QUICUNQUE FROM MSS. OF THE STH AND
9TH CENTURIES AND COMMENTARIES.
spiritus sancti,
6
sed patris et filii et spiritus sancti una est
7
diuinitas, aequalis gloria, coaeterna maiestas. Qualis pater talis
8
filius talis et spiritus sanctus. Increatus pater increatus filius
9
increatus et spiritus sanctus. Immensus pater immensus filius
10
immensus et spiritus sanctus. Aeternus pater aeternus filius
The paraphrases in A and Paris are not included in this apparatus see above, :
p. xxxvi. The following MSS. are used in this apparatus: those which are not
represented in their completeness are within brackets B(C)(D)EFG 1 2 3 4 HLP 1 3 4 , , , , (>
, ,
est Den alia persona filii alia persona spiritus sancti B spiritus] pr et G 1, 2 s 4
>
6 sed patris et fili et sps sci supra tin e recentiori manu B coaeterna] pr et Or ;
14
potens films omnipotens et spiritus sanctus, et
tamen non tres
15
omnipotentes sed unus omnipotens. Ita deus pater deus filius
16
deus et spiritus sanctus, et tamen non tres dei sed unus est
Ita dominus pater dominus filius dominus et spiritus
17
deus.
19
sanctus, et tamen non tres domini sed unus est dominus.
18
Quia
sicut singillatim unamquamque personam et deum et dominum
coiifiteri Christiana ueritate compellimur, ita tres deos aut dominos
20
dicere catholica religione prohibemur. Pater a nullo est factus
21
nee creatus, nee genitus. Filius a patre solo est, non factus nee
w
creatus sed genitus. Spiritus sanctus a patre et filio, non factus
nee creatus nee genitus est sed procedens. Unus ergo pater non <23
tres patres, unus filius non tres filii, unus spiritus sanctus non
24
tres spiritus sancti. Et in hac trinitate nihil prius aut posterius,
nihil mains aut minus, sed totae tres personae coaeternae sibi sunt
ita ut per omnia sicut iam supradictum est et
>J5
et coaequales :
2
trinitas in imitate et unitas in trinitate ueneranda sit.
"
Qui
a7
uult ergo
o saluus esse ita de trinitate sentiat. Sed necessarium
est ad aeternam salutem ut incarnationem quoque domini nostri
a8
lesu Christ! fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus et
confiteamur quia dominus noster lesus Christus dei filius deus
a9
pariter et homo est. Deus est ex substantia patris ante saecula
30
genitus, et homo est ex substantia matris
in saeculo natus. Per-
fectus deus, perfectus homo ex anima rational! et humana carne
In mar i)
G4 20 factus est Den 21 nee] aut Or
> 22 nee 1] aut Or
om est BG 112 ,
3 4
,
HLP 3 QSU
Paris Den procedens] + patri et filio coaeternus est B, cf
literpr unusquisque in mar;/ e recentiori inanu Q credat] + s. qui uult saluus esse
supra lin S 28 om dei filius Or deus] pret BCG^Paris pariter] ABCDG 2 *HL*
P 1 *P 4 S*U Fort Tr Or Paris Stav in marg Q corr om pariter EFG 1)3 4 P 3 VY Bou Orl ; ,
sicut anima rationalis et caro unus est homo, ita deus et homo
36
unus est Christus :
qui passus est pro salute nostra, descendit
ad
inferna, resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram
38
inde uenturus iudicare uiuos et mortuos, ad cuius ad-
37
patris :
31 aequalis + est Or2 (bis) secundum} sedum P3 patri 2 AEFP 1)8 Fort Tr
Or Paris 33 conuersxxione (at ut uid eras) B ABCDEFG H
in carne...deo 2
Stav Tol surrexit BP 3 Fort Bou cuelos F sedit BEHP 1>3 , 4 ad] a P,
BDEFG
dexteram] + del 4
HP 8 QSY Bou 1, 2>8
, 1,
Orl Stav patris] + omnipotent
CEFG^g^HLPj^QSY Bou Orl Stav 37 uenturus] + est et] ac B H 38 ad
. .
.et] om a e F cum] in AB 39 uitam aeternam] + x x x x x (? salui eras) P3
erunt in resurrectionem uitg P3 aet.] a eras bis L qui 2] pr et DEFH
qui uero m. secunda manu ut uid Q om uero ABEFPj Paris mala] + egerunt Or
40 Haec] a eras L fides] + fides P3 chatolica P3 firmiterquae P 3 om que G3
crediderit] + atque seruauerit G2
II. TEXTS OF COMMENTARIES.
qui unit saluus esse, ante omnia, ante ullam operationem opus et necessitas
est ut teneat catholicam fidem. Catholica graecus sermo est in nostra
locutione uniuersalis, fides credulitas sine credentia. QUAM NISI QUISQUE 2
5 IN AETERNUM PERIBIT. Quam fidem nisi quisque integram inuiolatamque,
hoc est, inuiolata quae non est uiolata, tenere debet hoc non debet credere
;
quod pater maior sit quam filius, riec Jilius minor quam pater, nee spiritus
sanctm minimus qui hoc credit absque dubio in aeternum [non] 1 peribit.
:
audi, Israel, dominus deus tuus deus unus est. In trinitate patrem et filium
et spiritum sanctum, trinum in personis, et imum in diuinitate, seel tamen
istas tres personas in una substantia ueneremur, sicut dicit propheta : bene-
15 dicat nos dominus deus noster, benedicat nos dominus. NEQUE CONFUNDENTES 4
PERSONAS NEQUE SUBSTANTIAM SEPARANTES. Neque confundentes personas,
sicut Sabellius, qui credebat imam substantiam et unam personam et non
credebat tres personas ibi illas confundebat, quia illas non credebat.
:
Dicebat quod pater ipse sibi fuisset filius et filius ipse sibi fuisset pater :
P. 5 ALIA EST ENIM PERSONA PATRIS ALIA FILII ALIA SPIRITUS SANCTI. Pater
per se sonat, quia suam proprietatem personarum tenet pater eo quod genuit
filium ;
filius per se sonat, quia suam proprietatem personarum filius tenet,
filius genitus, eo quod a patre est genitus ; spiritus sanctus nee genitus,
6 nee ingenitus, sed ex patre et filio, ex utroque procedens est. SED PATRIS
ET FILII QUOAETERNA MAIESTAS. Una est diuinitas, una est gloria, una
7 est maiestas, una est uirtus. QUALIS PATER TALIS SPIRITUS SANCTUS.
F. 8 Istae tres personae in una substantia consistunt. INCREATUS PATER 10
non conuersione diuinitatis in carnem, ilia diuinitas dei non potest esse
versa in carnem ut desistat sua diuinitas, quod deus non sit 1 et fiat caro,
quia non potest separari a deo patre, sed ipse filius, quia proprietatem
15 personarum filii tenet. Ipse percepit humanitatem et sic complacuit cum
human itate, ut unus deus efficiatur, ut sicut erat perfectus, deus ex sub-
stantia patris si fieret perfectus homo ex substantia matris. UNUS OMNINO 34, 35
NON CONFUSIONE SUBSTANTIAE SED UNIT ATE PERSONAE. NAM SICUT ANIMA
RATIONALIS ET CARO UNUS EST HOMO ITA DEUS ET HOMO UNUS EST CHRISTUS.
20 Homo ex duabus substantiis constat et anima et corpore, ita deus et homo
humanitatem nostram, non desistat suam diuinitatem quod non sit, sicut
sol quod accepit purgat et non desistat
3o quia ille non sit. QUI PASSUS EST 36
PRO SALUTE NOSTRA. Dominus noster Ihesus Christus non dedignauit
descenders de sinu patris ut ueniret in uterum uirginalem et
acciperet
humanitatem nostram, ut sicut erat perfectus deus ex substantia patris,
ita fieret perfectus homo ex substantia matris. Sic etiam non dedignauit
35 passionem suscipere propter nostram salutem, ut per eius passionem libe-
raret nos, ut salui esse merereinur a potestate diaboli,
quia Ihesus non uenit
ministrari, sed ministrare aliis et dare animam suam redemptione pro multis.
In tantuni se humiliauit
Ihesus Christus, sicut fuit obediens usque ad
mortem, mortem autem crucis. DESCENDIT AD INFEROS. Propter hoc ibidem F. T.
4o descendit ut patriarchas et prophetas qui ibidem iniuste detinebantur
propter
ilia orientalia dclicta, ut eos liberaret a
potestate diaboli. Memor sit illius
uerbi prophetae : mors ero mors tua, morsus tuus ero, inferne. Partem
1
Cf. Cone. Tol. xi. (A.D. 675) : Nee tamen uerbum ipsum ita in carne con-
uersum atquc mutatnm ut desistcivt deus cs?e qui homo esse uoluisset.
10 THE ATHANASIAN CREED.
diximus, qui passus est pro salute nostra, postquam omnia sustinuit, post
quam resurrexit, amore suorum conuersatus est in hoc mundo cum suis
sanctis apostolis et in quadragesimo die ascendit ad caelos. Non dixit ad
caeluin, sed ad caelos. Dixit beatus Paulus raptus usque ad tertium caelum.
Non tali modo ascendit quod Elias qui in curru igneo alterius potestas
;
10
fuit quod ascendit non sua, sed ipse per suam potestatem et per suam
uirtutem potestatiuam ascendit. SEDET AD DEXTERAM DEI PATRIS OMNI-
T. POTENTIS. Sedere, quid aliud signiticat nisi regnare uel iudicare ? Dextera
dei, quid aliud est nisi regnum dei ? Qui ascendit omnis bonus est rex est
;
resurgere debent cum corporibus, non cum animabus, quod per corpus 20
intelligitur anima, quia corpus sine anima mortuurn est. Omnes resurgere
39 habent ad rationem reddendarn. ET QUI BONA EGERUNT IBUNT IN UITAM
AETERNAM QUI UERO MALA IN IGNEM AETERNUM. Hoc est
qili in boiia
opera perseuerauerunt, ibunt in regnum dei, et qui in mala in ignern per-
T. 40 petuum. HAEC EST FIDES CATHOLICA, quam uniuersalis ecdesia cum
(in) 25
electis suis corde credit, ore
profitetur et bonis actibus operibus exsequitur.
De qua fide, quicunque et ii, qui christiano nomine censentur, quicquam
detramrit aut credere noluerit, procul dubio Christianus
(catholicus) non erit,
sed intra ecclesiam
positus sub nomine Christianitatis recte catholicus ut
kaereticus ve(de)putabitur.
THE STAVELOT COMMENTARY.
6.
7.
,,
,,
Trinity College,
,,
2,580
14,50G. Abbey of S. Ermneran
Cambridge. Eadwine Psalter
.... xii ex
xii
xii
8. Durham Chapter Library, MS. A. iv. 2 . . . . . . . xii
9. York Chapter Library, MS. xvi. 7. 4 xii
10. Bodleian Library, Oxford, Laud Lat. 17. From Cirencester Abbey . xii
11. Paris. B. N. Lat. 12,020. Not a Psalter, from Abbey of S. Germain
des Pres, printed by Montfaucon (S. Athanasii Op. ii) . . . xii
Ex dono
Balliol College, Oxford, MS. 32. Will
....
Epi Eliensis
1 1
12. "
. . xii ex
13. St John s College, Oxford, MS. 101. Not a Psalter xm
14. Venice. Swainson (p. 378) quotes a page photographed by Sir
T. D. Hardy xm
MSS.
1. Wtirzburg, Cathedral Library, presented by the Bishop. (Ed.
J. Cochlaeus, 1531. Le Long i.
274)
2. Rawlinson 163. Bodleian, has Bruno Eps at the top of each page ;
contains a prayer to St Quirynus the Patron
3. Laud Lat. 96, Bodleian, an exact copy of 2, but has not Bruno s
name, and contains a prayer to S. Kilian, the Apostle and Patron
ofWiirzburg
PRINTED EDITIONS.
1. 1486, readings carne, cleo.
2. 1494 1497, all late readings. Camb. Univ. Lib. has a copy, iv Jan.
1495, Reyser. (Om. E. H. p. 69, refers to such a copy in the
British Museum.)
TEXT OF THE STAVELOT COMMENTARY.
This Commentary is here printed for the first time from my transcription
of Brit. Mus. Add. 18,043. The text of the Creed is printed in capitals,
scriptural quotations in italics.
The words within square brackets are omit
ted in Boulogne MS. 20 (B). I have given in the apparatus not a complete
collation of B but some of the new notes to indicate the character of the
I have kept the capitals, not the
divergences and a few striking readings.
stops.
12-
Qui unit post me uenire. Similiter et hie, quicunque uult saluus esse.
Mt.xvi. 2 .
^ on ^.^ ue j. g aut non sajuus erj gj se(j quicunque uult, qui deus omni- 5
quia ante omne opus necesse est ut fides praecedat ; ante omnem opera-
tionem,] ante omnem inchoationem, ante omne principium unicuique 10
Heb. xi. 6. opus est ut teneat catholicam fidem [dicente apostolo Sine fide impos-
:
Habac. ii. sibile est placere deo. Et iterum Justus ex fide limit.} Katholica graecus
sermo est, latine interpretatur generalis sine uniuersalis generalis ;
2 Dicitur namque fides eo quod fit] Cf. Paris Com. (Om. E. H. p. 376) Fides :
dicitur ab eo quod fies in dies, and the common source in Caesarius (Ps. Aug. Serm.
264) : Fides a fit, id est ab eo quod fiat, nomen accepit.
quod est ilia substantia ueneranda sit i.e. adoranda atque colenda 20 com
isceri] misculare 25 Substantia etc.] Dicebat patrem quasi aurum, filium quasi
argentum, spiritum sanctum quasi aeramentum (cf. Troyes cl. 4), et tamen inter
hos hereticos uniuersalis ecclesiae quia Sabellius in quo dicebat unam substantiam
benedicebat, in quo dicebat unam personam maledicebat. Arrius in quo dicebat
tres personas benedicebat, in quo dicebat tres substantias maledicebat. Et nos
accipiamus de Sabellio illam unam substantiam in quo benedicebat, et derelin-
quamus illam unam personam in quo maledicebat. Accipiamus de Arrio illas
tres personas in quo benedicebat, et derelinquamus illas tres substantias in quo
maledicebat. Et teneamus nostram fidem
14, THE ATHANASIAN CREED.
Ex. iii. 14. Essentia igitur proprie de deo dicitur quia semper est quod est, quia in-
commutabilis est. ITEM. Substantia quid est, substantia est omne quod
est, substantia uero commune nomen est omnium rerum que sunt. Nam
deus ipse substantia est et summa substantia et prima substantia et 5
omnium substantiarum causa quia ipse est creator omnium rerum. Sub-
sistentia quid est, subsistentia eo sensu dicitur quo deum semper stare id
est semper esse. Non a stando human! corporis consuetudine sed a per-
5 manendo quia semper permanet esse quod est.] ALIA EST F.NIM PERSONA
PATRIS ALIA PILII ALIA SPiRiTUS SANCTi. Hie contra Sabellium sunt per- 10
sonae divisae, quia asserit imam esse, quia pater in sua persona non est
sed tantum pater, nee filius in sua persona est pater sed tantum
filius,
nee spiritus sanctus in sua persona est pater, nee filius, sed tantum
filius,
pro non posita. Increatus pater, id est non creatus quia ipse est
omnium creator, et a nullo creatus. Ipse est omnium factor, et
a nullo factus. Increatus filius, increatus et spiritus sanctus. In
creatus filius non creatura, sicut Arms dicebat,quia omnia simul
9 creavit cum patre, similiter et spiritus sanctus. INMENSUS PATER INMENSUS 25
Wisd
^ ne lis(me nnem fortiter, de quo scriptum est], Verbo domini caelifirmati
ac^
i 7
sunt. modo et spiritus sanctus Spiritus domini replemt orbem
[Pari :
14 Persona dicta est eo quod per se sonat] Cf. Paris Com.: Persenam dicis,
quia unusquisque per se sonat.
2 id estnon mensus, quia nulla creatura eum potest metiri, quia inuisibilis
est et incircumscriptus 32 quia eorum separatio inuisibilis et iiiseparabilis
est, sicut dicit in psalmo 37 Non autem sumus aeterni, sed non sempiterni
quia antequam crearemur non eramus. Pater et filius patris intelligitur est sempi-
ternus qnia nee initium habet nee fine concluditur
THE STAVELOT COMMENTARY. 15
sine initio et sine fine constat, Similiter et filius et spiritus sanctus, quia
sicut numquam non pater Ita numquam non filius ac spiritus sanctus.
SlCUT NON TRES INCREATI NEC TRES INMENSI SED UNUS INCREATUS ET UNUS 12
INMENSUS. SIMILITER OMNIPOTENT PATER OMNIPOTENT FILIUS OMNIPOTENS 13
5 ET SPIRITUS SANCTUS. ET TAMEN NON TRES OMNIPOTENCES SED UNUS OMNI- 14
POTENS. Omnipotens omnia potens non a patiendo quod non
dicitur quia ;
unit, sed a faciendo omnia quaecumque unit et nihil illi inpossibile est.
Omnipotens et filius quia quicquid potest pater, potest et filius nihilomi- ;
nus et spiritus sanctus. Ista nomina patris et filii et spiritus sancti quae
saepe dicimus relatiua sunt, quia alia ad alia referuntur. Verbi gratia
10 ser-
habeat filium et nullus filius nisi habeat patrem cuius sit filius. Similiter
spiritus sanctus non a se sed alicuius spiritus est. Similiter relatiue dicitur
1618.) Floras quotes Augustine de Trinitate, and in several places comes near to
the wording of the Commentary, e.g. Ipsum liberum arbitrium fides Catholica
fides vera inter dona gratiae deputat....meminerit se h dem Catholicam fidem veram
sentiendi de Deo integram sibi inuiolatamque seruandam.
6 et maledictus et anathema est qui dicit, fuit aliquando pater sine filio.
Similiter autem spiritus sanctus. Et tameii non tres aeterni id est in substantia,
sicut non tres increati, id est quia unus est deus, ideo non tres increati nee tres
inmensi, sed in quo trinus dicitur deus tres sunt dii tres inmensi et tres increati, et
in quo in unum consistunt unus est deus id est in substantia 13 Et filii
nomen non a se sed a patre est, et in qua die habuerit filium continue nascitur ei
nomen patris, et ipsum nomen patris non de se sed de illo filio assumit illud
nomen, quia si non habuisset filium nuiiquam habuisset nomen patris... Ideo
relatiua dicuntur, quia ad se inuicem referuntur 16 id est deus potestatis
nomen est nomen proprietatis. Proprium nomen illi est pater quia solus est pater.
Et si aliquis te interrogatus fuedt quid est deus, responde illi bonum quo nihil
melius, potens quo nihil potentior. Et si adhuc te interrogatus fuerit quid est
deus, responde illi :
Ignis est deus, sicut dicit apostolus Paulus, Deus noster
ignis consumens est. Ideo ignis dicitur deus quia sicut ignis comburit ligna, sic
uelocius ille peccata hominum ad
se conuertentium. Et si adhuc te interrogatus
fuerit, respondeEst sicut dominus dicit ad Moysen quando mittebatur ad
illi.
populum Israheliticum Ego sum qui sum. Hec dices populo Israhel, qui est misit
:
me ad uos
16 THE ATHAN ASIAN CREED.
sancti quia ab utroque procedit. Deus est pater, quia ipse est fons et 5
origo deitatis similiter films deus hoc non a semet ipso, quia non est a
:
se sed a solo patre est genitus pari modo et spiritus sanctus non a se est
;
16 deus sed a patre et filio proceclens. ET TAMEN NON TRES DII SED UNUS
Deut.vi. 4. EST DEUS. Sicut scriptum est: Audi Israel. Dominus deus tuus deus
17, 18
unus est. ITA DOMINUS PATER DOMINUS FILIUS DOMINUS SPIRITUS SANCTUS 10
ET TAMEN NON TRES DOMINI SED UNUS EST DOMINUS. [DominilS dicitllT a
dominatione, eo quod creaturam suam dominetur regat atque gubernet,
19 similiter et filius et spiritus sanctus.] QUIA SICUT SINGILLATIM UNAM-
QUAMQUE PERSONAM DEUM AC DOMINUM CONFITERI CHRISTIANA UERITATE
COMPELLIMUR ITA TRES DEOS AUT DOMINOS DICERE CATHOLICA RELIGIONE 15
21 genitus sed genitor. Pater enim graece, latino genitor dicitur. FILIUS A
PATRE SOLO EST NON FACTUS NEC CREATUS SED GENITUS. FilillS a patre solo
est non factus [quia ipse est omnium factor simul cum patre nee creatus
quia ipse est omnium creator sed genitus solus a solo patre. Et unaquaeque
persona habet proprium quod non habet alia, proprium habet in persona 25
pater quia solus est pater ; proprium habet in persona filius quia solus a
et
solo patre genitus est. Sed et habet aliquid proprium filius quod non habet
pater nee spiritus sanctus habet aeternitatem cum patre et spiritu sancto,
;
Is. liii. 8. Generationem eius quis enarrabit ? Aliam in tempore quia natus est ex
20 The long note on the birth in time would come better on cl. 29 or 31.
Troyes has quotations from Isaiah and S. Paul on cl. 31.
temporis misit deus filium suum natum muliere factum sub lege. In ex-
sine initio et sine fine, de matre initium habens et nullo concluditur fine.
5 SPIRITUS SANCTUS A PATRE ET FILIO NON FACTUS NEC CREATUS NEC GENITUS 22
SED PROCEDENS. Proprium habet spiritus sanctus quia non pater et
filius sed spiritus et procedens a patre et filio. Audis quia iste ab
ambobus, filius ab uno pater a nullo ac per hoc aperte monstrantur pro-
:
prietates eorum. [Ideo igitur spiritus dei sanctus uocatur quia patris :
sanctus.] UNUS ERGO PATER NON TRES PATRES UNUS FILIUS NON TRES 23
FILII UNUS SPIRITUS SANCTUS NON TRES SPIRITUS SANCTi. Unus pater quia
solus sibiunicum genuit filium et unus filius quia singulariter ab unico patre
15 genitus est. Unus spiritus sanctus quia a patre et filio unicus procedit.
ET IN HAC TRINITATE NIHIL PRIUS AUT POSTERIUS NIHIL MAIUS AUT MINUS 24
SED TOTAE TRES PERSONAE COAETERNAE SIBI SUNT ET COAEQUALES. Qllia
nullus anterior et nullus posterior, nullus inferior et nullus superior, sed
coaeternae sibi. ITA UT PER OMNIA SICUT IAM SUPRADICTUM EST ET 25
20 TRINITAS IN UNITATE ET UNITAS IN TRINITATE UENERANDA SIT. DebemilS
colere et adorare Trinitatem in imitate, et unitatem in Trinitate.
Qui 26
UULT ERGO SALUUS ESSE ITA DE TRINITATE SENTIAT. Hie TOgat et am-
monet ut unusquisque doctor memoriter earn teneat, et firmiter earn
credat, et alios predicando doceat. SED NECESSARIUM EST AD AETERNAM 27
25 SALUTEM UT INCARNATIONEM QUOQUE DOMINI NOSTRI lESU CHRISTI
FIDELITER CREDAT. Necesse est nobis ut sicut superius diximus ista
credamus. aeternam salutem uolumus habere, id est cum Christo
Si uero
sine fine regnare necesse est ut incarnationem domini nostri lesu Christi
fideliter credamus. non adoptiuum sed proprium R m.
Quomodo fideliter ?
viii.
Pater sanctus et Filius sanctus, proprie tamen ipse uocatur Spiritus Sanctus.
3 Cf. Troyes (cl. 29): Ex patre sine initio. ..et matre a certo initio 14 unicum
...unico] unum...uno 16 B inserts the note found in Fort.
23 doc
tor] presbyter earn praedicet etmemoriter earn teneat 30 Et sicut ille
centurio quando Christus pendebat in cruce Vere dei filius erat iste. Non in
:
fantasia ambulasse aut passum esse sicut Manichei dicebant, sed ueram carnem
et ossa habuisss, sicut ipse dominus post resurrectionem suam ad discipulos
dixit: Videte manus mea et pedes quia ego ipse sum. Spiritus carnem et ossa non
habet sicut me uidetis habere. Non sine anima sicut Apollonaristae dicebant,
sed ueram animam et rationabilem habuisse credamus
B. A. 2
18 THE ATHAN ASIAN CREED.
Rom. i. 3. Maria et alibi legitur: Qui foetus est ex semine Dauid. PERFECTUS
DEUS 15
32 diuinitate.] Qui LICET DEUS SIT ET HOMO NON DUO TAMEN SED UNUS
EST CHRISTUS. Ideo si coniungi uoluit dei filius cum humana natura,
33 ut ex his duabus substantiis fieret una persona. UNUS AUTEM NON CON-
UERSIONE DIUINITATIS IN CARNE SED ADSUMPTIONE HUMANITATIS IN DEUM.
Non quod ilia diuinitas quae est filius dei se conuertisset in humanitatem 30
28 Id est duae substantiae...una est persona (cf. Fort. cl. 32) 30 id est unus
autem in deo non quod ilia diuinitas fuisset conuersa in ilia humanitate sed humanitas
in diuinitate non aliud nisi ut melior fieret quam erat. Unus omnino i.e. homo
transiuit in deum non uersus in unitate naturae, sed propter diuinitatem personae,
ideo non sunt duo Christi nee filii, sed unus Christus et unus filius deus et homo
THE STAVELOT COMMENTARY. 19
15 alium immortalem ita deus et homo unus est Christus. Qui PASSUS EST 36
;
est, sed in coniunctione personae filius dei dicitur passus et in uera natura
20 filius hominis passus est. Descendit ad inferos, id est anima cum uerbo ;
22
20 THE ATHANASIAN CREED.
38 est sanctos, mortuos id est peccatores cum peccatis suis.] AD cuius ADUEN-
39 TUM OMNES HOMINES RESURGERE HABENT CUM CORPORIBUS SUIS ET REDDITURI 5
malum, et secundum hoc unusquisque recipere debet boni bona, mali uero
:
mala. Et qui bona egerunt ibunt in uitam aeternam qui uero mala in
ignem aeternum. Et qui bona egerunt ibunt in uitam aeternam quia sem
per erunt boni sine fine in gloria regnaturi. In ignem aeternum quia sem
per erit malis sine fine poena inferni et sine ulla misericordia cum corpore 15
nullus a tua fide te remouere possit nullo schismate uel heresi. Et si ita
I have printed quotations from the Creed in small capitals, and quotations
hereticus, qui ipsum dixit esse patrem in persona quern et Jilium, ipsum
filium quern et FIDES AUTEM CATHOLICA EST nee personas
spiritum sanctum.
confundere neque deitatem separare, quoniam tres personae, una uero
10 diuinitas deitatis. Est enim gignens, genitus, et procedens ; gignens est pater,
qui yenuit Jilium ; films uero est a patre spiritus autem sanctus nee
;
genitus, quia non est filius, neque ingenitus, quoniam non est pater, sed ex
patre et filio procedens. Quae tres personae pater uidelicet et filius et
1
The author has altered the construction and omitted to change the mood
of the verb.
2
MS. unum est uerum.
22 THE ATHANASIAN CREED.
ministrum asserunt, et ideo non creatorem cum patre et filio neque uerum
deum eundem spiritum sanctum, sed creaturam ut dictum est praedicare
ausus est quasi quosdam gradus impietatis suae in deum, qui unus est,
;
1
si autem : note of Fortunatus expanded.
THE TROYES COMMENTARY. 23
unum dominum esse confirmet. UNUS ERGO PATER, qui nunquam fuit sine 23
NON TRES PATRES. UNUS est FILIUS coaeternus patri, NON TRES FILII.
filio,
UNUS est SPIRITUS SANCTUS ex patre et filio procedens, NON TRES SPIRITUS
SANCTI, neque posterior aut inferior uel minor patri et filio, a quibus
5 procedit. ET IN HAG sancta TRINITATE deitatis NICHIL PRIUS nichil 24
POSTERIUS nichilque inferius aut inaequale, SED TOTAE TRES PERSONAE, ut
dictum est, COAETERNAE SIBI SUNT, ET QUOAEQUALES et consubstantiales
atque inseparabiles. Sed quia omnipotens deus ita inuisibilis est ut a
mortal! creatura, id est, ab homine uideri omnino, sicuti est, non possit,
10 idcirco a rnundi creatura quantulacumque comparatione ad deum nobis
adtrahere conuenit apostolica auctoritate informati qua dicit Inuisibilia :
eiiim ipsius mundi creatura que facta sunt intellects conspiciuntur, sempi-
terna quoque ejus uirtus. Solis qui, cum sit unus in natura, tres habere
uidetur efficientias ;
Tria qtiidam uocabula,
id est, sol, splendor, et color.
15 sed res una est. Splendor quoque illuminat, calor uero exurit. Haec duo
ita in sole naturaliter consistunt, ut unum absque alio, et utrumque sine
tertio essenon possint quia neque splendor sine calore, neque calor sine
;
Sedes tua, deus, in saeculum saeculi uirga equitatis iiirga regni tui ;
;
oleo letitiae pre consortibus tuis. Unetus deus,. filius dei, a patre et spiritu
sancto, non in diuinitatis humanitate assumpta. Duas
essentia, sed in
quippe in Christo credimus esse naturas, duasque formas, duasque natiui-
tates, duas etiam uoluntates atque operationes in singularitatem personae.
45 De prima quippe natiuitate ejus, qu secundum diuinitatem ex patre est,
24 THE ATHANASIAN CREED.
genui te. Ex utero inquit, hoc est, de mea substantia ante luciferum, id
;
filium suum, factum ex muliere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant,
Dauid, filii Abraam. De duabus uero uoluntatibus in eo ipse sibi dei filius
testis est, qui tempore passionis suae patrem efflagitans ait :
Pater, si fieri
potest, transeat a me calix iste ; ueruntamen non sicut ego uolo, sed sicut
tu, pater. Similiter et de duabus operationibus qui nosse cupit, ex
euangelica predicatione plenius scire potest. Idcirco autein dei filius, qui 15
30 uerus DEUS est ex patre, uerus HOMO dignatus est fieri ex matre, EX ANIMA
RATIONABILI ET CARNE consistentibus suis in singularitate persone,, ut totuni
hominem ex anima rationabili et carne mortali subsistente, qui in Adam pec-
cando perierat, per suani passionem ac mortem de mortis potestate redimeret,
et per resurrectionem suam aeternae uitae participem emceret. Non sicut 20
Apollinaris hereticus predicare ausus est, qui eundem filium animam non
habuisse asseruit hoc tamen rationabile existimans, quod diuinitas ei sufn-
;
ceret pro ratioue. Catholica uero fides eundern dei filium dominum ac re-
32 suis credit et confitetur. Qui LICET DEUS SIT ET HOMO, NON TAMEN DUOS
Christos neque duas personas neque duos filios dei in eum credere oportet,
SED UNUM CHRISTUM unumque dei filium in duabus, ut dictum est, naturis ;
34 Christus et DEUS ET HOMO IN UNITATEM PERSONAE, NON DUO SED UNUS EST
(31) CHRISTUSunus saluator mundi ac redemptor humani generis AEQUALIS
; :
PATRI in forma dei MINOR ueroei in forma serui; creator matris suae et
dicare ausus est, qui dixit beatam Mariam uirginem non deum et hominem
10 genuisse, in quo homine postea propter meritum sanctitatis diuinitatem
filii dei habitasse, sicut et in ceteris sanctis. Ac per hoc, non unam, sed
duas in Christo asserunt esse personas, et introduxit in trinitatem quater-
nitatem : cuius impia professio procul absit a cordibus fidelium. Nos
autem credere oportet saepedictum dei filium secundum diuinitatem
15 inuisibiliter in utero uirginis Mariae introisse, et ueram carnem ex sub-
stantia ejusdem uirginis Mariae, quam cum patre et spiritu sancto creauit,
et uera carne, in qua ascendit, sed glorificata, non infirma aut despecta,
sicut in primo aduentu cum uenit occultus, ut judicaretur, sed, ut dictum
est, in gloriam patris et suam, non ut judicetur,
sed judicet et reddat
aduentu ait Ciun uenerit filius hominis in majestate sua, et omnes angeli
;
obiturus erit, tarn pii, quam impii, tarn justi quam etiam injusti secundum
apostolicarn auctoritatem in ictu oculi in eadem carne, in qua uixerunt, et
in qua bona uel mala gesserunt, et in qua mortui sunt, RESURGERE
HABENT, non naturam aut sexum mutantes, id est, neque uir in sexum
femineum, neque mulier in uirili forma, sed unusquisque, ut dictum est, in 15
propria forma atque sexu, in qua uixit et mortuus fuit, resurrecturus erit,
ut in eadem carne, in qua bona uel mala gesserunt, recipiat unusquisque
quod meretur. Illud tamen nobis credendum est, quod tarn justi, quam et
peccatores incorrupta recipiant CORPORA SUA. Hoc est, quod ultra rnori
non potuenint, apostolo hoc afnrmante atque dicente Omnes quidem : 20
quam, sed omne judicium dedit filio. Non tamen ita accipiendum est, ut
filius absque patre et
spiritu sancto, a quibus omnino diuidi non potest, 35
solus judicet sed ideo ita dictum credimus,
; quia pater inuisibilis est, et a
nullo hominumuideri potest. Et ideo solus filius, ut dictum est, judicabit,
quia ipse solus formam serui accepit, in qua uisibiliter uiuos et mortuos
judicaturus est. Inuisibiliter uero tota trinitas judicabit; uisibiliter autem,
ut dictum est, solus filius in forma serui juste judicabit, qui ob redemptionem 4o
humani generis solus in carne assumpta injuste ab impiis judicatus est.
In cujus judicio electi duabus in
partibus discreti erunt, id est, perfectis,
quibus dictum est :Sedebitis super duodecim sedes judicantes xn. tribus
Israel. Quod enim apostolis tune promissum est, ad omnes perfectos
pertinet, qui cum domino ceteros judicabunt. Secundus uero ordo erit in 45
illis, qui ad superiorem, hoc est, apostolorum et martyrum se perfectorum
THE TROYES COMMENTARY. 27
illud Qui uos recipit, me recipit. Reprobi uero similiter duabiis distincti
:
Peccatores uero uocantur, qui iiitra ecclesiam per fidem commorantur, sed
praue uiuunt. De talibus rursum psalmista ait Nequc peccatores in :
quod non est ex fide, peccatum est. Et ideo solos illos credimus posse
saluos fieri, qui et fidern rectam absque ullo discrimine retinent, et bonis
operibus, in quantum possunt, laborare non desinunt, uitantes scilicet
25 capitalia atque niortifera crimina, sicut ait psalmista : Declina a malo et
fac bonum ; et alibi Quicscitc agere peruerse, discite
: bene facere. Quod
autem dicimus de Christo domino : INDE UENTURUS uiuos AC MORTUOS 2 37 ,
uiuos intelligimus, quos dies judicii uiuos inuenerit, mortuos autem omnes,
qui antea obierunt, et tune resurrecturi erunt;
uel certe, ut quidam uolunt,
3o sicut per uiuentes electi, ita per rnortuos reprobi omnes
accipiendi sunt.
Post futurum uero judicium, et justoruni rernunerationem, atque iniquorum
dampnationem, quicquid in utrisque diuina sententia decreuerit, id est,
in electis ac reprobis, aeternum et sine fine erit nee mali ultra gaudia :
6.
g
G
S.
p. 436)
Gall 241, collated by
Goldast s S. Gall MS
Dr Fah, verified by myself ... ix
(ix)
7. m Milan Ambros. M. 48. 79, collated by Prof. J. A. Robinson and
Rev. A. E. Brooke xi
8. 11 Munich cod. lat. 14,508, collated by Dr v. Laubmann and verified
by myself .
,
x
9. p Paris B. N. 2826, collated by
lat. Mr Ommanney . . . . ix ex
Mr Ommanney
10.
11.
2h
t
Paris B. N. lat. 1008, collated by
Munich cod. lat. (19,417), collated by myself ....
.
...
. . x ex
ix
12. v Vienna 1032 (clauses 1 19), collated by Dr Swainson ix
B.
1.
2.
gl
n2
S. Gall 27, transcribed by friends, verified by myself
Munich cod. lat. 3729, collated
... ix
x
by myself
The words omitted in the B recension are shown by [ ]
1 > esse saluus m 2 om. fides... credentia m dicte g l credentia (-cia t)] +
catholica b^pgt catholicam uniuersalem quia catholicam v 3 id est] idem v,
om. est b l rectam v om. quam... debet n ecclesia uniuersa 06 Gp >
Ecclesia] + quippe m
2 Credulitas is often used by Faustus as a synonym for fides, cf. Ep. 5 (E.). In
a list of Greek words Eucherius explains catholica by uniuersalis S. Gall 27
+ Qui catholicam fidem credendo et opere exercendo neglegit hereticus est et
schismaticus :huius interitus sine dubio manebit
THE FORTUNATUS COMMENTARY. 29
qui genuit filium, filius est genitus quern genuit pater, spiritus sanctus est
procedens quia a patre et filio procedit. patri et filio coaeternus est et
si cut scriptum est: Verbo domini coeli firmati PS xxxiii.
coaequalis et cooperator.
-
10 sunt, id est a dei creati, spiritu oris eius omnis uirtus eorum: ubi
filio
^-personae omnino gjnnnj.pv (sed -as y*, -a g corr., -nas omni x no n ran. t)
6 enim] ergo g^p gignens] gignis //, gignes n genitus] + et mp l
(Troyes) 7 genitus] unigenitus t quern genuit] qui est genita -us in
ras. n 8 quia] qui Ggp om. a t
patri et filio quoaeternus (co- n)
est et (om. et n) quoaequalis et quooperator (co- n) nv cf. Symb. Damasi sec.
pater et filius coaeterni sibi sunt et coaequales (coeq-o t)
et cooperatores obftgmppj
(Troyes) (sed cooperationes i ras. g*p) 9 domini] dei n celi g 10 creati]
-I- sunt n om. a G filjo o creatus g spiritu] spiritus ob^Gfp
eius] meus n 11 om. sub G singulare gt spiritus MSS. omnes dicit] dicitur
bfGmt 12 attendit G sub plurali] supplurali g, plurari o uirtur g
dicit] dicitur fmppjt 13 om. aperte G quia] qui G, + et n 14 sub
stantia g seperantes o, separentes t arrius ob^iipp^v quia mp om.
sicut mft, sic bb^, ut /, scilicet G 15 si et m, sicut v, sicut et Gb-^ ,
om. et p
16 patrem] + filium ^ 17 patri et filio oG filii eum] fili eum (i intra tin.) g
> administratorem esse b-^nptv, ministrum (Troyes) om. esse p^^ 18 seperantes
o6v, separentes t tote ob^g, tota t, toto
persone t p
in substantia] in s.
(ras. 4) substantiates. 1) g (substantiae p. m. ut uid.), substantiae n substantiam p x
8 Greg. Turon. Hist. (Mg. p. 88) shows that Avitus of Vienne confessed: filium
etspiritum sanctum aequalem patri 9 Verbo domini... This verse is quoted by
Eucherius in the same connection. He adds :
pater ingenitus, filius genitus,
spiritus sanctus nee genitus nee ingenitus: ne si ingenitum dixerimus, duos patres
dicere uideamur : si genitum duos filios : sed potius qui ex patre et filio procedat
uelut quaedam patris filiique concordia
30 THE ATHANASIAN CREED.
5 (20) ALIA EST ENIM PERSONA PATRIS, quia PATER ingenitus est, eo quod A
(21) NULLO EST GENITUS.
ALIA persona FILII, quia FILIUS A PATRE SOLO
(22) GENITUS EST. ALIA SPIRITUS SANCTI, quia A PATRE ET FILIO SPIRITUS
6 SANCTUS PROCEDENS EST. SED PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI UNA
EST DIUINITAS, id est deitas AEQUALIS GLORIA, id est claritas. COAE- 5
1 >
patris persona p1 om. pater ba 2 nulo g l alia] + est p filii]
+ est #j 3 > est solo genitus oG, solo est genitus p 1 alia] + et filii et p
om. sancti n quia] qui pg l om. a t spiritus sanctus a patre et filio
>
gnp l om. spiritus sanctus g^mn 2 pt 4 om. est n om. et spiritus sancti p l
5 deltas] pr una g^n z aequalis (eq- t)] qualis g aequalis (eq- g^ claritas
coeterna gloria est claritas siue potestas g^i^ 6 maiestas 2 intra lin. al. man. g
om. est v claritatis obGfnv] claritas b^gg^mpp^ potestatis n 1 om. et
1 brf om. est 6.
omnipotentia (a ras.) t* S increatus et s. s.] om. et \p
om. increatus 3 g ^
creatus gg-^mn (Troyes)
9 om. est immensus t]
inmensus MSS. alii 10 om. et G natura (n super ras.) t 11 inlocalis] pr et g
finirinon potest quia infinitus et perennis est. ITA DEUS PATER DEUS 15
FILIUS DEUS ET SPIRITUS SAXCTUS. deus nomen est potestatis non proprie-
tatis. proprium nomen est patris pater, et proprium nomen est filii
filius, proprium nomen est spiritus sancti spiritus sanctus.
et ITA 17
5 DOMINUS PATER DOMINUS FILIUS DOMINUS ET SPIRITUS RANCTUS. domi-
nus dicitur eo quod omnia dominat et omnium est dominus dominator. iv Esdr.
l
deus et dominus : et si dicis quid est spiritus sanctus, ego dico deus
et dominus. et in his tribus personis xox TRES DECS nee TRES DOMIXOR (16. 18)
sed in his tribus sicut iam supradictum est UXUM DEUM ET UNUM DOMI
NUM confiteor. Vxus ERGO PATER, xox TRES PATRES, id est quia pater 23
is semper pater nee aliquando filius uxus FILIUS xox TRES FILII, id est
:
quia filius semper filius nee aliquando pater uxus SPIRITUS SAXC- :
dominus deus tuus deus unus est et dominum tuum (unum ??.,) adorabis et illi
soli seruies. et dauid dicit Quis (est?i ) deus
2 praeter dominum Pater ex quo
omnia et qui non habet patrem. a patre genitus. spiritus sanctus de del hore
filius
TUS NON TRES SPIRITUS SANCTi, id est quia spiritus sanctus semper
nee aliquando filius aut pater, haec est proprietas
spiritus sanctus
24 personarum. ET IN HAC TRINITATE NIHIL PRIUS AUT POSTERIUS quia :
trinitas et inseparabilis unitas sine initio et sine fine. NIHIL MAIUS AUT
MINUS, aequalitatem personarum dicit [quia trinitas aequalis est et una
Bom. i. 20. deitas,apostolo dicente atque docente Per ea quae facta sunt intellecta :
et res una. quod candet hoc calet et quod calet hoc candet: tria haec
uocabula et res una esse dignoscitur. Ita et] pater et filius et spiritus
sanctus tres personae in deitate substantiae unum sunt et indiuidua unitas
recte creditur. [item de terrenis, uena, fons, fluuius, tria itemque uocabula
et res una trium personarum patris et filii et spiritus
in sua natura. ita 15
(lacuna in perg.) 15 res una] tres una n, tria unum bbjinppj, + sunt o&j sua]
una b om. et 2 oG 16 unum] una ob^gnp^ om. ergo t recte t
17 om. noster mppj Ihesus ognpp l (Troyes), Jesus bb-^g^m (semper) Christus
+ Ihesus p om. dei filius et homo est b^gmnt
11 tria haec uocabula. Cf. Fides b. Athanasii in Milan Cod. i. 101 (Bobbio)
saec. vn/viii, una uirtus unus deus trea uero uocabula.
Sw. p. 327, 14 S. Gall.
27 -f Solus humanam naturam sic accepit ut suam faceret et per illam diuinitatis
quoque sue notitiam (notic- ?J
2) misericorditer hominibus infudisset.
THE FORTUNATUS COMMENTARY. 33
HOMO EST. Jesus hebraice, latine saluator [dicitur. Christus graece, latine
unctus uocatur. Jesus ergo dicitur] eo quod saluat populum Christus eo :
quod spiritu sancto sit delibutus, [sicut in ipsius Christi persona Esaias
ait :
Spiritus domini super me propter quod unxit me etc.], item in psalmo : Is. Ixi. 1.
s Vnxit te deus, deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis. DEI FILIUS, Ps. xlv. 7.
DEUS PARITER ET HOMO EST. filius a felicitate parentum dicitur, homo ab
humo dicitur, id est de humo factus est. DEUS EST EX SUBSTANTIA 29
PATRIS ANTE SAECULA GENITUS id est deus de deo, lumen de lumine, :
sanctus sit g sit] om. sit obb^f pr. diuinitus b^gm (-as n) n 2 t, diuitus^?, diuini-
tatis I, dilibutus #, + ut psalmista g 1 om. Christi np^ persone o, personam
Isaias n 4 ait] dicit nt me] + euangelizare t om. propter... me p^ item]
ita bfgmnppit, om. g^
in psalmo] psalmus bb^fgnpp^, et psalmista in, ut
propheta ad ipsum Christum dominum: sedes tua... unxit etc. (Troyes) oleum t
letitiae mo preconsortibus og, pre cons. t. (Troyes)
(-a t) dei] deus nt
6 pariter] pater bb^np (ras.), om. pariter p l om. homo est b felicitate g l
dicitur] dictus g l (bis), est dictus w 2 7 om. est b de huma g, humo, umo p^
+ terrae bb^g^mn^pp^ om. est 2 m om. est 3 gjn z 8 secula obb^gpp-^
om. de p1 9 forti Gm 10 om. idem Gp lt omne quod supra lin. G, id est
gmnpt quod] pr. et om. quod o^ g^ 11 est] om. diuina p l -fest^
+ etg^np, es 12 naturae o (-e n) pp l
et^> queratur og-^npt, neque ratur g,
quaeratur ur ras. p, + aliquis p genitus sit] genuit filium bb-^gg^mnp^ angeli] pr.
et 66 1gf^1mnwa j)1 t, om. et oGp 13 >
incognitum esi p 1 unde] + et m, +de gp lt
+ isdem but, + hisdem gmpp l eximius ras. g] magnificus o&j Esaias
n
dicit] Isaias ait 14 euarrauit ofgbmpp^ dixisset bb^mnpp-^t nemo...
15 nullus] nullus... nemo bgmpp^t, nullus... nullus g innarrabilis ognt, inesti-
mabilis (-es o) omt, instimabilis g*p, om. et inaestimabilis seruolis o, g^
seruis p om. suis (eras.) w 2
1 Cf. Bufinus ? n Symb. Apost. c. 6, Jesus Hebraei uocabuli est nomen, quod
B. A. 3
34 THE ATHANASIAN CREED.
deus est in saeculo natus, quia mater quae genuit uirgo ante partum
et uirgo post partum permansit. IN SAECULO, id est, in isto sexto miliario
quo mine sumus. deus et homo Christus Jesus, unus dei films et ipse
in
ingressus est uirginis filius et homo quern adsumpsit idem est dei filius, sicut
;
dignatus est. [quia certe] DEUS SIT ET HOMO, NON DUO TAMEN SED UNUS 32
5 EST CHRISTUS id est duae substantiae in Christo, deitas et humanitas,
:
non duae personae sed una. UNUS AUTEM NON CONUERSIONE DIUINITATIS 33
IN CARNE SED ADSUMPTIONE HUMANITATIS IN DEO id est DOD quod :
quod humanitatem adsumpsit. incipit esse quod non erat, et non amisit
10 quod erat. incipit esse homo quod antea non fuerat, non amisit deitatem
quae inmutabilis in aeternuni permansit. VNUS OMNINO, NON CONFUSIONE 34
SUBSTANTIAE, SED uxiTATE PERSONAE: [id est, diuinitas inmutabilis cum
homine, quern adsumere dignatus est, sicut scriptum est, Verbum tuum, Ps. cxix.
coepit (bis) m 10 om. homo obG 11 quae] qui n, quia mn^pp-^t imutabilis g
incommutabilis m
+ deitas n eternum g om. in aeternum mn per-
manet bbjgjnnnj om. unus... personae/ 12 persone n incommuta
dignata m
bilis ftj
13 quern] quae g, que n adsumere] ad hominem n
om. est 1 n 14 om. id est g l diui/nitas g, + enim g 1 15 unam] + personam m
antea n assumptionem n 16 trinitas] unitas p 1 humane (bis) np-^t
17 om. naturae p lt nature nt maneat bb^g^nnn^pt om. ne p propter] post 1 /
om. adsumptionem p1 humani obb^p, > carnis humanae / 18 a] ad t
32
36 THE ATHANASIAN CREED.
ipse infirmitates uel aegrotationes in se haberet quia salus mundi est, sed
ut eas a nobis abstolleret, dum suae sacrae passionis gratia ac sacramento,
Col. ii. 14.
chirographo adempto, redemptionem pariter et salutem animarum nobis 15
36 condonaret. Qui PARSUS EST PRO SALUTE NOSTRA, id est secundum id
quod pati potuit, quod est] secundum humanam naturam. nam secundum
G
1 dici] dicere cogitare ob^fymnpp^ ut] sicut 2 rationale p ^
(-16s 3 ow. deus fmpp-^t
t)
4 om. dei g nostrae (-e bn)] nostri ob^, om. nostrae p
om. redemptionis m
5 conditionis o^Gfm, condition! est g, conditione n
(-icione) p
et ditionem b bj adsumpte n, sed tamen
(-in om. se n m
natura g
6 quia quasi obb^ quia sicut G
si] om. aut t immundum m, in mundum
onp l 1 om. et se p l eo coinquinat /, quoinquinat g*p l sarcina bgg^pj
quoque q; *, que obb^n, quam p, quam ex m 8 nostram humanitatem bgn (-a
-e mppj adsumpsit (ass- b)] + et g, assumpta (ass-) w2 om. se gg-pnnj
corr
quoinquinat g* nequaquam coinquinauit se bp sed] om. p*, +in p nos
trae naturae (-e bnt) carnem (-is n) bbtfmnppj 9 om. carnis quam adsumpsit
gfa quam] quem p l om. a p 1 purgauit aeternam maculis p 10 ac]
aut ppjt 11 f. egrotationes MSS. omnes (tris) adhuc n 12 infirmitas
nostra o om. et n aegrotationes] + et n portaret] portauit p,
r
porta et (ras.) t 13 uel] ut n om. in se n quia] qui bbjfmn om.
est p 14 om. ut quod n eas] ea abstolleret gp{\ abstuleret obft (-it
6] b^
bn), abstoleret p, tolleret m sue bnt, om. suae/
Bticre obgnt gratia
gratiam et m
a sacramento (sacrem- t) bt gratiae (-e bn) obb^n sacra-
menta bb l mp 1 15 cyrographo ob v cyr- m (-fo 6), ciro grafo g redemtionem g
pariter] pr. et n salutem] salute g, saluti nostrae n om. animarum... nostra n
16 condonauit oGfppjt, nobis cum donauit
g qui] quia t, om. qui pp om. secun l
dum p lt pr. id est g l 17 om. est humana
t natura pl nam] non g
natus est, non est sordidatus nascendo de uirgine, qui non fuit pollutus hominem
condens de puluere. Denique sol aut ignis
lutum inspiciat quod tetigerit purgat
si
et se tamen non 5 Faustus Ep. 5, (E) sola caro
inquinat per conditionem
mortis. Ep. 7, per
susceptam serui conditionem domini ostendisse pietatem. Vig.
Thaps. De Trin. XL, nee debes diuinam altitudinem ad humilem deuocare condi
tionem. Cf. Gallicanische
Messe, Mone. p. 17, Secundum diuinam potentiam
creauit omnia, secundum humanam
conditionem liberauit hominem
THE FORTUNATUS COMMENTARY. 37
patriarchs and prophets before the time of our Redemption had passed into and
were living in Paradise. In Serin. 2 (Eng.) Faustus instances Joseph s imprison
ment as a type of Christ s descent into Hell qui non solurn in potestate habuit in
:
carcere uinctos, sed etiam de ipso inferni carcere praedam, quam diabolus ceperat,
ascendens in altum captiuam duxlt captiuitatem, id est
fortiter et feliciter reuocauit.
quos diabolus ceperat ad mortem ille recepit ad uitam. Cf. Eucherius, Ascendere
dicitur deus cum Filius carnem ex nobis assumptam in coelum ueluti captiuam
duxit captiuitatem, quia naturam humani generis, quae a diabolo in mundo captiua
retinebatur, assumens secum in coelum, ubi nunquam antea fuerat tanquam
captiuam deportauit. Ps.-Gennadius de Fide quoted by Caspari from Munich
Cf.
Cod. Lat. 14,468 (see p. xxxii supra) Anima descendit ad inferna et omnes inde
iustorum animos liberauit et secum ad regnum caelorum prouexit ac diabolum in
Tartarum religauit...Tertia die in eadem carne resurrexit...in eadem uero carne die
quadragesimo ascendit in caelum et sedet ad dextram dei patris omnipotentis.
Venturus est inde iterum iudicare uiuos et mortuos, uiuos eos qui tune in carne
inueniendi sunt, mortuos qui ante de hoc saeculo exierunt. Gregory of Tours
expresses the same thought. 497 Et quae fuit necessitas Filio Dei de caelo
descendere carnem assumere, mortem adire, inferna penetrare, nisi ut hominem
quern plasmaverat, non permitteret in morte perpetua derelinqui? Sed et iustorum
animae quae usque passionem eius infernali ergastulo tenebantur inclusae eo
ueniente laxatae sunt. Nam discendens ad inferos, dum tenebras noua luce perfudit,
animas eorum secum, ne hoc exitu amplius cruciarentur, eduxit, iuxta illud, et in
sepulchro eius resurgent mortui 7 poenali Tartaro: cf. Faustus (Eng.) Serm. 14
in profuudo Tartari
38 THE ATHANASIAN CREED.
Ero morsus tuus, in/erne: partem morsit inferni pro parte eorum quos
liberauit ; partem reliquit pro parte eorum qui pro principalibus criminibus
in tormentis remanserunt.] SURREXIT A MORTUIS, primogenitus mortuorurn
Kom. viii. apostolus dicit
et alibi Ipse primogenitus ex multis fratribus,
: [id est
29 mortuis Et multa sanctorum dormientium
primus a resurrexit. corpora 5
cum eo surrexerunt. sicut euangelica auctoritas dicit: Sed ipse qui caput
37 est prius deinde qui membra sunt continuo. postea ASCENDIT AD CAELOS,
;
Col. i. 18. sicut] psalmista ait, Ascendit in altum, captiuam duxit captiuitatem: id est,
V
?q /]?
humanam naturam quae prius fuit sub peccato uenundata et captiuata
i"\
14. caelestis patriae regnum sempiternum ubi antea non fuerat earn conlocauit
in gloriam sempiternam. [SEDET AD DEXTRAM PATRLS: id est, prosperi-
tatem paternam et eo honore quod deus est. INDE UENTURUS IUDICARE
uiuos ET MORTUOS: uiuos dicit eos quos tune aduentus dominicus in
corpore uiuentes inuenerit et mortuos iam ante sepultos. et aliter dicit,
;
15
9 sub peccato uenundata : cf. Kufinus in Symb. Apost. 15, peccatis nostris uenun-
dati sumus 12 S. Gall 27 + inea scilicet carne in qua natus in qua passus in
qua aetiam surrexit. in qua et ad celos ascendit in ipsa uenturus est ad iucandum.
Ergo nee hoc credentibus impossibile iudicetur, quia qui potuit hominem de terra
componere poterit hunc ex homine in angelis tranformare 16 S. Gall 27
+ Keddent autem in die iudicii rationem hi qui offendicula et detractiones et
scandala fratribuspropter inuidiam et liuorem generant. Apostolus in quid
unusquisque propriam mercedem accipet. (39) secundum suam laborem (40) hie
seusus in prompt um est
THE FORTUNATUS COMMENTARY. 39
2 abent p 1 3 qui] pr et obGg, et qui male egerunt n (cf. et qui mala Paris
Com.) catolica p l 5 poterit] + Explicit expositio fidei catholicae m (in red).
1. I may here add a list of the variations which Card. Pitra s collation of the
Leyden MS. presents when compared with Goldast s text (G) in the Manuale Bib-
licum. I give the pages and lines of my text.
permaneat trinitas p. 36. 1 om. dicere aut cogitare 4 deus] + dicitur nostram
assumens luteam et mortalem carnem 6 deitatis] diuinitatis sicut] si
ignis] + si tetigit 7 deitas] diuinitas 8 om. se nequaquam...adsumpsit
13 uel] et 14 ut] quod p. 37. 4 infernali] pr. et 7 persona [Christi]
p. 38. 1partem] partim (Ms) morsit] momordit 4 ex multis fratribus] ex
mortuis 7 continue postea 8 altum] occasum 10 eamque] eamdem
12 prosperitatem] potestatem (Cod. prosperitatem, mox quod Deus) 14 quod]
quo 15 uiuendos] uiuentes dicit] judicare
40 THE ATHANASIAN CREED.
p. 29, 1. 1. populorum] + (Isidori Hispal. Orig. viu. 1) Non enim sicut con-
uenticula haereticorum, in aliquibus regionum partibus coartatur, sed per totum
terrarum orbem dilatata diffunditur.
p. 34, 1. 8, om. deus...matris filius m, + (Isidori Orig. v. 38) secula enim gene-
rationibus constat et inde secula, quod sequantur ;
abeuntibus enim alias alia
succedunt.
TESTIMONIES SUPPORTED BY ENTIRE TEXTS.
42 THE ATHANASIAN CREED.
J CO I- 00 OS O cH
55 3
?^g
in
mm yes _
>>^
H "o
55 EHJ
.8 -2 g
w
t>
o?
fc
B
O
I
fe
O
CO
Jz;
o
^
O*
PQ
LIST OF COMMENTARIES.
THE ATHANASIAN CREED.
ow
few
Hf
*1
15 fl
O O
.2^
S3 ?H
a:a s a
llltl
111!!
I
3 3 2 3
o M M
M
5 02
g CO
I ll 53
fj
00
r^ Oi ^ T
-
bb bb
w 6
R
CD
5 -a d
r-H O rH (M* CO
JS3SP ^?!l d
d *
d >~
2S ,1 S
5w p
VICTRICIUS OF ROUEN. 45
D. VICTRICIUS OF ROUEN.
1
The author of a treatise De Laude Sanctorum, printed in Galland, B.
Pat. vni. 228, from a MS. of S. Gall, of 8th century with notes by a Notker of 9th or
10th century (= Notker Balbulus ?).
2
Hist. Three Creeds. London, Parker, 1854.
46 THE ATHANASIAN CREED.
E. FULGENTIUS OF RUSPE.
aeternus est pater et filius et spiritus sanctus. Immensus est pater, sed
immensus est filius et immensusest spiritus sanctus nee tamen tres dii
:
immensi sed unus deus immensus est pater et filius et spiritus sanctus.
atque indubitanter toto corde retine patrem deum et filium deum, et spiritum
sanctum deum, id est sanctam atque ineffabilem trinitatem unum esse
naturaliter deum.
De Fide Orth. In quo, sicut est plenitude diuinae naturae, ita est
et plenitude humanae substantiae. Inest enim illi naturalis ueritas diuini-
Count Durrieu has made a very careful study of the characteristic features
Metz and Rheims in the first half of the 9th
of MSS. executed in the schools of
century. He compares the Utrecht Psalter with MSS. now in the Library at
Rheims which are connected with Hincmar. Narrowing still further the
circle of his enquiry he finds and illustrates the close resemblances between
the Utrecht Psalter and the Gospels of Ebbo, Hincrnar s predecessor, now in
the library of Epernay. This MS. was executed under the direction of the
Abbot of the Monastery of Hautvilliers in the diocese of Rheims A.D. 816
845. He would therefore assign the same date and origin to the Utrecht
Psalter. This theory would apply only to its present form and would leave
Sir E. M. Thompson s theory of an earlier archetype untouched.
48 THE ATHANASIAN CREED.
Quicunque. S. Augustine.
B. A.
50 THE ATHANASIAN CREED.
S. Augustine.
Quicunque.
10. Aeternus pater, aeternus filius, 10. Serm. 105. Aeternus pater,
aeternus et spiritus sanctus. coaeternus filius, coaeternus spiritus
sanctus.
11. Et tamen non tres aeterni, sed
unus aeternus.
12. Sicut non tres increati, nee
tresimmensi, sed unus increatus et
unus immensus.
13. Similiter, omnipotens pater, 13. De Trin. v. 8. Itaque omni
omnipotens filius, omnipotens et potens pater, omnipotens filius, omni
spiritus sanctus. potens spiritus sanctus.
14. Et tamen non tres omnipo- 14. ib. Nee tamen tres omnipo-
tentes, sed unus omnipotens. tentes, sed unus omnipotens.
15. Ita dens pater, deus filius, 15. De Trin. i. 5. Haec est catho-
deus et spiritus sanctus. lica fides... sed in ea nonnulli per-
turbantur cum audiunt deum patrem
et deum filiumet deum spiritum
sanctum.
TABLE OF PARALLELS. 51
8.
9.
9. (13) Eucherius, Lib. sp. intell.
Immensus quia quantitas eius
est,
uel qualitas a nullo ex creaturis metiri
possit.
10.
11.
12.
42
52 THE ATHANASIAN CREED.
Quicunque. S. Augustine.
21. Filius a patre solo est, non 21. Ep. 170. Filius patris solius
factus, nee creatus, sed genitus. Hunc quippe de sua substantia genuit,
non ex nihilo fecit.
filio, non factus, nee creatus, nee spiritus sanctus procedere reperitur.
genitus est, sed procedens. ib. v. 14. Neque natus est sicut
16.
17.
18.
19.
20.
21.
24. Cf. Origen De Prin. i. 7. Nihil 24. Faustus (Eng.) in. serm. 31.
in trinitate maius minusue dicendum Mains autem aut minus ignorat trini-
est. tas...Nam etsi distinctionem recipit
Claud. Mam. De statu animae I. c. trinitas gradum tamen nescit aequali-
15. Nee in ilia ex eadem trinitate tas.
Quicunque. S. Augustine.
25. Ita ut per omnia, sicut iam 25. De Trin. vn. 4. Unitas trini-
28. Est ergo fides recta, ut cre- 28. Enchiridion, 35. Proinde
damus et confiteamur, quia dominus Christus lesus, dei filius, est et deus
noster lesus Christus, dei filius, deus et homo.
pariter et homo est
29. Deus est ex substantia patris 29. ib. Deus ante omnia saecula :
30. Perfectus deus, perfectus homo, 30. Serm. 238. Aduersus Arium,
ex anima rationali et humana carne ueram et perfectam uerbi diuinita-
subsistens. tem aduersus Apollinarem, perfectam
;
31. Aequalis patri secundum diui- 31. Ep. 137. Aequalem patri
nitatem; minor patri secundum hu- secundum diuinitatem, minorem
manitatem. autem patri secundum carnem, hoc
est secundum hominem,
TABLE OF PARALLELS. 55
25. c. 22. Neque item trinitatis 25. Faustus (Eng.) p. 107. Trini-
quam cum de matris suae utero gene- tem, primum in horninem corporatum
ratur. dehinc morti hominis conditions
subjectum...
30. c. 20. Perfectus deus, perfectus 30. (35. 33) Faustus (Euseb.) De
homo ;
in deo summa diuinitas, in Nat. Dom. n. Perfectus deus et
homine plena humanitas,...quippe uerus homo, unus Christus :...sed
quae animam simul habeat et carnem. tamen dei et hominis una persona:
ib. supra uses term subsistere. ita coniunctus deus homini sicut
anima corpori. Ita est pro nostra
salute misericors humiliata maiestas,
ut tune non adimeret dignatio digni
tatem; assumpta est enim humani-
tas: non absumpta diuinitas.
31. c. 19.
Duaesubstantiaesunt,... 31. Faustus (Eng.) serm. 2. Se-
una ex patre deo, altera ex matre uir cundum diuinitatem aequalis patri,
gine una coaeterna, et aequalis patri,
; secundum humanitatem minor etiam
altera extempore et minor patre. angelis.
Idem patri et aequalis et minor.
56 THE ATHANASIAN CREED.
S. Augustine.
Quicunque.
32. Qui licet deus sit et homo, 32. In Johan. Tract. 78. Agnos-
non duo tamen, sed umis est Christus. camus geminam substantiam Christi ;
34. Unus omnino, non confusione 34. Serm. 186. Idem Deus qui
substantiae, sed imitate personae. homo, et qui deus idem homo: non
confusione naturae, sed unitate per
sonae.
35. Nam sicut anima rationalis et 35. In Joh. Tract. 78. Sicut
caro unus est homo; ita deus et enim unus est homo anima rationalis
homo unus est Christus. et caro ;
sic unus est Christus deus
et homo.
et habendo carnem.
34. c. 19. Unitate personae.
(Cf. utriusquesubstantiae...proprie-
tas...salua personae unitate.)
35. c. 20. (Igitur) sicut anima 35. Faustus (Eng.) in. Ep. 7.
connexa carni nee in carnem uersa, Nos uero...in Christum ita perfecta
non imitatur hominem, sed est et inseparabili distinctione credamus
horno,...ita etiam Verbum deus,...uni- ut dei et hominis simplicem personam
endo se homini...factus est homo,... et duplicem nouerimus esse substan-
et ex duabus substantiis unus est tiam. sicut anima et corpus hominem
Christus. facit, ita diuinitas et humanitas
Claudianus Mamercus, presb. Vien- unus est Christus.
nensis, De statu animae i. 3. Quia
sicut anima et corpus in diuersa
substantia unus est homo ita deus
et homo ex diuersa substantia unus
est Christus.
40
60 THE ATHANASIAN CREED.
10
416 retires
from pub
20 lic life
427 Bp 42(5
t429 Aries 429 Bp
30 433 Abbot
434 Comm- 434 Bp Lyons
onitorium
40
t449
50 1450
453 Attila
fiO
Bp Riez
70 Caesarius of Aries
t476 474 adLucidum
80
481 Banished
90
t493
500
speaking of them.
The popularity of the Fides Romanorum as a confession of faith is shown
by the fact that Prof. Maassen (p. 395) has found it in eight collections of
canons, and accordingly in a large number of MSS.
In three of these collections, viz. those contained in the MS. of S. Blasien,
in Colbert s MS., divided into two portions.
and in the MS. of Diessen, it is
The first has only the title Expositio Fidei; the second, beginning with the
words Credimus Ihesuin Christum, is called Eiusdem Sermo.
In the other five collections it is found in a single form. The collections
of the Vatican MS. and the enlarged Hadriana call it Fides catholicae
ecclesiae Romanae. The collections in Pithou s MS. and the MS. of S. Maur
have the title Fides Romanorum. In Quesnel s collection it is called simply
Alter libellus fidei.
THE FIDES ROMANORUM. 61
unum deum solitarium, nee cundem qui ipse sibi pater sit, ipse et filius sed ;
patrem uerum, qui genuit filium uerum, ut est, deus de deo, lumen de
lumine, uita ex uita, perfectum de perfecto, totum a toto, plenum a pleno,
non creatum sed genitum, non ex nihilo sed ex patre, unius substantiae
cum patre; spiritum uero sanctum deum, non ingenitum neque genitunu
non creatum nee factum, sed patris et filii, semper in patrem et filium
coaeternum ueneramur unum tamen deum, quia ex uno patre totum,
:
quod patris est, deus natus est filius. Pater filium generans nee minuit
1
Uas apostolische Symbol, p. 171.
3
Letter of April 8, 1895.
62 THE ATHANASIAN CREED.
nec amisit plenitudinis suae deitatem. Totum autem quod deus pater
est, id esse et filium ab eo natum certissime tenentis cum spiritu sancto
unum deum piissime confitemur. Explicit.
sed deum permanentem, etiam hominem natum, non putatiue sed uere,
non aereum sed corporeum, non fantaseum sed carneum, ossa sanguinem
sensum animam habentem. Ita uerum hominem et uerum deum in-
patre, unius substantiae cum patre; spiritum uero sanctum deum, non
ingenitum neque genitum, non creatum nec factum, sed patris et filii,
semper in patre et filio coaeternum ueneramur: unum tamen deum, quia
ex uno patre totum quod patris
est, deus natus est filius, in patre totum, quod
deus est, totum genuit filium. Pater filium
generans non minuit nec amisit
plenitudinis suae deitatein. Totum autem quod est deus pater id esse et filium
a deo natum certissime tenentis cum spiritu sancto unum deum piissime
1
Cod. ai.
THE CREED OF DAMASUS. 63
[The words printed in small capitals represent the common matter found
also in the Fides Romanomm II.]
IPSE SIBI PATER SIT, IPSE et FILIUS, SED PATREM CSSe QUI GENUIT, FILIUM
esse qui genitus sit, SPIRITUM UERO SANCTUM, NON GENITUM NEQUE IN-
1
Om. reads (by misprint?) nodo.
>J
Cod. mortuos.
64 THE ATHANASIAN CREED.
J. PS.-GENNADIUS DE FIDE.
debet, nee ualet eius originern perscrutari. Patrem ideo dicimus, quia
habet filium sibi per omnia coaequalem, coaeternum et coomnipotentem.
Filium dicimus eo, quod habet patrem, a quo est ipse aeternus et sine
initio genitus. Spiritum sanctum dicimus et credimus eo, quod est ex
patre et filio aequaliter procedens, non factus, nee creatus nee genitus,
sed coaeternus et coaequalis per omnia patri et filio. Hanc uero trini-
tatem, id est patrem et filium et spiritum sanctum, non tres deos, sed
unum esse deum certissime confitemur. Et credimus, deum patrem om-
nipotentem per coomnipotentem filium suum condidisse omnia, quae sunt
in caelo et in terra et in mare, uisibilia et
inuisibilia, caelestia atque ter-
rena, ut psalmista ait Verbo domini coeli firmati sunt, et spiritu oris
:
eius omnis uirtus eorum. Pater ergo principium est deitatis, quia sine
patris nomine noruen filii non est ; neque sine filio nee pater dici potest ;
1
p. xxxii supra: from Caspari, Kirchenliistorische Anecdota, i. p. 301.
PS.-GENNADIUS DE FIDE. 65
non enim confusa, id est in unam personam commixta, est sancta haec
trinitas, neque separata, aut diuisa natura diuinitatis, sed pater in per
sona semper dicitur et est pater, films in persona semper dicitur et est
films, spiritus sanctus semper dicitur et est in sancta trinitate tertia per
sona non tamen tres dii, sed unus deus, qui fecit et continet in potestate
;
sumpsit ex uirgine Maria, ut sicut ex deo patre est genitus uerus deus,
ita fieret ex homine uerus homo non tamen in his duabus naturis duas
;
habens personas, sed una persona deus et homo, non adoptiuus, neque
putatiuus, sed uerus et proprius filius dei. Natus est ergo dei filius ex
uirgine Maria, non per hominem, id est ex uiri coitu, sed per uirtutem
spiritus sancti conceptus ex uirgine, ut ait ei angelus dei: Aue Maria,
gratia plena f dominus tecum et caetera. Concipies et paries filium, et
uocabis nomen eius lesum. Ait autem Maria ad angelum Quomodo fret
:
B. A.
INDEX.
Boniface xxxi f.
Lucidus Ixv
Damasus, Second Creed of xxi, Ixviii, Lupus xxxviii, Ixv, Ixxxix f.
Ixxix f.
Denebert xiv f., xx, xxxiii ff., xcvii Milliary, sixth Ixi ff .
Pirminius xxiv, xlvii, Ixvf. Theodulf xxviii, lift., lix, Ixix, Ixxxviii.
Priscillian xviii, Ixxvff., xcvii. His Commentary xlvi f.
Procession Controversy, The Ixi Toledo, Councils of xviii, Ixvii f., Ixxix,
xcviii
Treves fragment, The xivf., xxi, xxxii f.,
Eabanus Maurus xxxix xxxv xxxviii, xliv, xcii
Eatramn xxvii, Ixxviii, Ixxxviii
Eiculfus xxvii
Eolle of Hampole 1, liv
Vigilius of Thapsus xxiv, liii, Ixxxvi
Ixxxix
Salvian xc f. Vincentius xiii, xv, xviii, Ixxxix, xci
Sidonius Apollinaris Ixv, xc xcv
Stavelot Abbey xlviii
EDITED BY
VOL. IV.
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1896
Sontion: C. J. CLAY AND SONS,
CAMBKIDGE UNIVEESITY PKESS WAEEHOUSE ;
BROCKHAUS.
F. A.
TRANSLATIONS
TOGETHER WITH THE TEXTS
OF SOME OF THEM
BY
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1896
and have told thee/ etc. For the text I must refer my
readers to M. Basset s translation (pp. 66 69). Here I
would only notice that where our fragment speaks of
standards sign a/ the Arabic has idols of gold (p. 68),
or
and that in Arabic there is an allusion to S. Matthias, which
is not found in the corresponding Coptic (v. 25). The
Arabic concludes by telling how the Virgin was carried
away from Bart os on a cloud, and joined the virgins who
were at Jerusalem. The Arabic appears to give a later
form of the story, and to omit passages which presented
difficulties.
work of Mr
Lupton, of St John s College. From Mr W.
J.
F. R.
CHRIST S COLLEGE,
Mar. 14, 1896.
TABLE OF CONTENTS.
PAGE
INTRODUCTION.
Importance of this Literature
Parallel Literature
...... xi
xv
Method xvii
of this Edition
Fragments ........
Bohairic Account of the Death of Joseph, with Sahidic
....
Various Sahidic Fragments
130
162
INDICES.
Index of Scripture Passages
Index of Coptic Words
...... 247
257
But some one will say to me, Art thou then adding a supplement
to the Gospels ? Let that beloved one listen
attentively, and
"
1
See p. 165, r. 15.
INTRODUCTION xill
zu weinen, ich bin, den ihr suchet. Aber moge eine von
euch zu euren Briidern gehen und sagen Kommet, der :
Und er ging und fand uns drinnen und rief uns heraus. Wir
aber dachten, dass es em Gespenst ((fravrao-la) sei, und
glaubten nicht, dass er der Herr sei. Da sprach er zu uns :
zweifelt ihr noch und seid unglaubig ^ Ich bin der, welcher
euch gesagt hat wegen meines Fleisches und meines Todes
und meiner Auferstehung, damit ihr wisset, dass ich es bin.
Petrus, lege deiue Finger in die Nagelmale meiner Hande,
und du Thomas lege deine Finger in die Lanzenstiche meiner
Seite, du aber Andreas, beriihre meine Fiisse, so siehst du,
dass sie denen der Erde. Denn es stehet im Propheten
geschrieben : Phantasieen von Trail men auf Erden.
Wir antworteten ihm : Wir haben in Wahrheit erkannt,
dass im Fleisch. Und wir stiirzten uns auf unser An-
gesicht und bekannten unsere Siinden, dass wir unglaubig
Parallel Literature.
Evangelia Apocrypha, ed. 2, pp. 210 ff, pp. 435 ff. The
third and fourth fragments (pp. 168 179) are part of one
or more sermons dealing with several events connected with
our Lord s life (see note at the foot of p. xxxi). The last
intended.
An attempt is also made to reproduce the stops and large
initial letters found in the MSS. When a single point is
used as a stop, its position often varies. I have placed it uni
formly in the centre. When a line is employed, it is usually
See Z. f. Aeg. Spr. 1886, pp. 5673.
1
In a few instances I find to my
regret that in the course of printing I have not been quite consistent in my
practice.
INTRODUCTION XIX
corrections, as our
knowledge of the language is still so
incomplete. Every alteration is mentioned in the notes.
When earlier editors have divided the text into chapters
and verses, I have reproduced their arrangement. In other
cases I have myself made similar divisions for convenience of
reference.
In translating I have tried to
reproduce faithfully the
Coptic idioms. Occasionally, however, I have had to in
troduce some changes. Thus in
Coptic the passive is often
expressed by the third person plural of the active voice. In
such cases I have generally used the
passive voice in English.
In my rendering of Biblical
quotations or allusions, I have
used as far as possible the
language of the Revised English
Version (1881 4), whenever the Coptic appeared to be based
1
When I have had occasion in my notes to refer to MS readings or to
quote printed texts, I have as a rule not indicated initials, stops, or signs
above the letters.
F. R.
XX INTRODUCTION
Description of Manuscripts.
giche), 1887, ser. iv vol. ill sem. 2. Selections from the text
of some of the MSS
are given by Zoega in his Catalogue.
The most important piece of translation hitherto done is
Stern s translation into German of the Death of Joseph in
the Zeitschrift fur ivissenschaftliche Theologie, 1883, pp.
270294.
Reference is made to the following catalogues:
Zoega,
Catalogus Codicum
Copticorum qui in Maseo Borgiano
Velitris adservantur (Rome, 1810); Mai, Codices Coptici
Bibliothecae Vaticanae (see Scriptorum veterum nova collectio,
torn, v, Rome, 1831); Hyvernat, Catalogue of tJie Clarendon
Press Mtiti, preserved in manuscript in the Bodleian Library.
INTRODUCTION xxi
gone; the second is numbered iu, ra.. The first page is indistinct.
The greatest length of a page is now 13J in., the greatest breadth
101 in. The columns (9| to 10x3 in.) contain from 30 to 32 lines.
The stops are black and decorated with vermilion. The writing is
plain, rarely protracted into the margin. The o of < is large, and
decorated with two vermilion points. Initial letters are rather large,
are quite in the margin, and are decorated with vermilion.
They are
ornamented with or -=- written in black, and decorated with red.
>
first and third are lost the second and fourth are numbered 7, H and
;
id,, j&. The condition of these leaves is good and the writing is ;
large, and are decorated with red, which is now of a dull colour.
Almost the only ornamentation is written in the margin before >
TIOOTTH in v. 16. Zoega (Catal. p. 223) places it in the same class (vi)
as cxvu. But it is much less adorned, and apparently older than cxvii.
Written and lithographed by Revillout, Apoc. Copt. pp. 1214; printed
and translated in this edition, pp. 20 25.
BORG. cxx, a Sahidic fragment at the Propaganda. It consists of
six leaves. The numbering of the first leaf is gone. The second leaf
r 1
is numbered (the being lost), o The numbers of the other
1
-
.
^""-e-"
four leaves (o&, to OH) are all preserved. The MS is torn on the left
side. The greatest length of a page is 12|in., the greatest breadth
9| in. The columns (1 1 1 x 3| in.) contain about 34 lines. Initial letters
are either wholly or partly in the margin they are not very large, and ;
the midst of the children of Israel, and no one could comfort her.
As God smote Pharaoh and his multitude, so He smote Herod and all
his servants. The fragment concludes with a reference to the phoenix
in connection with the death of Abel (cf. Clem. Rom. Ep. c. xxv).
There is a bird called
eiyevimoTTe for eujevimoTe)
(reading
phoenix. As for this bird, when the fire came from heaven and
came forth from the ashes of the bird, and advanced little by little ;
until it put forth wings, and again became even as it was. Every five
hundred years the phoenix, the bird, conies flying in the height, and
goes into the temple to the altar where (. ) they offer. (Here the
fragment ends).
Mr Cruin has also found and transcribed for me a Papyrus fragment
in the British xi SAMS, which contains allusions to
Museum, PAP.
Joseph and to the pregnancy of the Virgin. I have not published it,
as it is very fragmentary.
Xxiv INTRODUCTION
and a translation from his text is made in this edition, pp. 4467.
BORG. CCLXXIII, a Sahidic fragment in the National Library of the
Museum, Naples. It consists of one leaf, numbered K^, K&. It is
part of the same MS as BORG. CCLVIII, FRAGMENT i, also at Naples,
which consists of two leaves, numbered As., A& (these numbers are in
an imperfect condition) and M&, AV&. The first leaf of the MS is
badly torn. The second leaf is also torn, and is occasionally difficult
to read. The greatest length of a page is 14 in., the greatest breadth
llf in. but the pages were originally larger. The columns (10J x 3J
:
part of the MS. The fifteen pages which I have omitted at the
beginning, and the three pages at the end, are didactic. On p. 14 of
the MS
the preacher says: Let us turn to the theme (npOKVMemm)
which down for us of this great festival, which is spread out for
is laid
us (eTc^opiy ita.il e&oA) to-day; that we may bring into the midst
her who is worthy of all honour beginning from the dispensation
:
have been cut away. The writing is in a single column. The greatest
length of a column is 8| in., the average breadth about 5 in. Three of
the four pages contain 28 lines the remaining page contains 27.
:
There are no stops. The marks above the letters are lines ( ) or
points. Initial letters are not large, and are quite in the margin. The
writing is rather small ;
and there is no ornamentation.
r
a, CT(ooTti I will leave this world which i.s distressed
and full of all trouble. Andthe apostles spent all the night praying
and singing. Now in (?) the middle of the night she arose. On the same
r
page, and in the next column come these words : ^ Ti
e^.c ei
r
uj^poc MII OT AVH^HUje
r 1 r
^pH rnH lie <x!>ipe
to
r
iuoco ne e Jbo A. lu nei^rom"
1
xe AinppgoT r e to
1
Av
r
^pVd. Td^Ai^^V Peace be unto you, My
blessed apostles. Afterwards He turned to Mary His mother, and
said to her, not afraid, P>e
Mary My mother. On the other side
of the leaf there is a reference to Gabriel and to the crucifixion.
r n
AinevHp Avnn&.iT Avniioc? it Kd,Tcton
TCCOOTn AVAIOOT ^(OCOTC CO TJs.AVA.ivT Alii HTO
n
en^i ewq-xooT iiewc n^i ne^c
the governor. My body
Pilate
was fastened with nails in the midst of the air at the hour of the great
heat (or scorching wind). Without My saying them all, thou also
knowest them, My mother, and greater things than these. Christ said
them to her. The fragment consists of the remains of a single page,
the numbering of which is lost. The greatest length of the page is now
7 1 in., but it was once about twice as great. The greatest breadth is
now 9g in. The columns (breadth irregular; sometimes about 3J in.)
contain portions of 17 or 18 lines. Stops are occasionally indicated by
single or double points but generally a space is left instead. The ;
writing is bold and irregular. The marks above letters are single or
double points and lines. Initial letters are partly in the margin.
They vary greatly in sixe sometimes they are
:
fairly large. There is
quite illegible. The page is now 12} x 9 in. but the margins have :
no ornamentation.
BORG. cxvi, a Sahidic fragment at the Propaganda. It consists
of one leaf, numbered 117, IIH. The leaf is torn on the right and
left sides, but little of the writing is gone. Its greatest length is
12 in., its greatest breadth 9f in. The columns (10| x 2| to 3 in.)
contain from 29 to 32 lines. The stops are sometimes decorated with
red. Initial letters are in the margin. They are large, and are
decorated with red. The signs -f- and are found in the margin.
>
The letter p is once written with a large flourish at the top. Zoega
(Cat. p. 223) places it in class vin. The writing is rougher and more
adorned than cxvm, which he places in the same class. Written and
lithographed by Revillout, Apoc. Copt. p. 28 f. ; printed and translated
in this edition, pp. 146 149.
BR. Mus. OR. 3581 B, a Sahidic fragment in the British Museum. It
consists of one leaf, the numbering of which is gone. The right side is
badly torn, and many letters are completely lost. The greatest length
of the leaf is about 13^ in. the greatest breadth about But it
;
7f- in.
is torn and
crumpled. The columns (9 in. x 3 in.) contain about 25
lines. Initial letters are rather small, and are
wholly or partly in the
margin. They contain a space for ornamentation in red, which has
never been filled in. The only trace of ornamentation is a in sign ( )
black over initial M. The writing plain and regular.
is The tail of
q is very small. Printed and translated in this edition, pp. 148151.
INTRODUCTION XXIX
with a yellow substance. The page measurements are 12^ in. x 9f in.
The columns (9i to 10| x 3| in.) contain from 24 to 30 lines. A simple
point, a line ( ),
two points (:),: and are used as stops, and
sometimes they are decorated with red. The points and lines above
the letters are often similarly decorated. Initial letters vary in size.
Initial ** and ^, and sometimes &., n, T are written long and thin.
Thus in one place the length of initial d, is 2 in., and in another
place the length of initial J is even more. These initial letters are
specially they are for the most part highly decorated with
prominent :
red, and are usually quite in the margin. On the top line of one page
is twice written with a flourish.
<3
The ornamentation is elaborate.
At the bottom of four of the pages are rude pictures of animals in
black, ornamented with red. There are a large number of erasures in
the MS. The writing is fairly regular, and not unlike that of cxx.
Zoega in his Catalogue (p. 225) places it in class vm. He gives
(p. ft.)
225 from it (cc. xiv 3 xv 2
selections xxi xxm), which ;
torn away, and it is not easy (see note on p. 237) to say how much is
lost. The MS is occasionally hard to decipher. The greatest length of
the page is now 9| in., the greatest breadth 8| in. The columns (greatest
length 8| in., the greatest breadth about 3 in.) now consist of 27 lines
on the first page, 26 lines on the second. The lines placed above letters
are long and adorned with red. Initial letters are small, and are wholly
or partly in the margin, and are adorned with red. In one case there
are the remains of a somewhat larger initial n, ornamented with
red and yellow. The sign j is placed below, above or by the side of
initial letters. The writing is rather small, regular and thin. Printed
and translated in this edition, pp. 164 167.
BORG. cxi, a Sahidic fragment at the Propaganda. It consists
of four separate leaves. The numbers of the first, second, third, and
fifth pages are lost. The fourth page is numbered K-^, the sixth r uV
r n
(K is gone), the seventh K 7 (7 is gone), the eighth KH. The first two
leaves are badly torn at the bottom on the right side. The writing of
the two following leaves is cramped in places, and sometimes difficult
to read. Parts of the MS
are stained by a dark red stain. The greatest
length of a page more than 11^ in.: the greatest breadth
is rather
9J in. The columns (10x2f to 3| in.) contain 30 or 31 lines. The
stops are points or : orand are decorated with red.
: or :
arc usually points, but (sometimes lines. Initial letters are completely
in the margin, and are decorated with red. They vary in size, but are
often small. There is not much ornamentation sometimes the sign -f- :
have not translated the last leaf of the Oxford Fragment, which
contains an account of the confession of Simon Peter on the Mount,
and of his ordination as archbishop. It concludes with these words,
his head and all the ranks of
Straightway He placed His hand on
:
the heavens said the Trisagion so that the stones that were in the ;
mount cried out with them, saying, Holy, holy, holy, Apa Peter,
this... (here the fragment
archbishop. Now when he had received
ends). The following corrections should be made in Guidi s edition
the Borgian and the first leaf of the Oxford fragment is translated or
variants in translation noted in this edition pp. 171 176.
of four leaves, the first and last of which are still united. The
numbering of the first two leaves is gone. The third leaf is
"
are legible on the fourth leaf. The MS is in fairly good
condition ;
and the first and last pages are well preserved. The
greatest length of a page is 12 in. : the greatest breadth 10$ in. The
columns (lOf in. x 2| to 3^ in.) contain from 28 to 32 lines. The stops
are points or : or : or v and are decorated with red. The
Codd. Borg. cxi, cxu, cxin belong to the same cycle of narratives as
1
those contained in Codd. Borg. cxiv, cxv. These are briefly described by
Zoega (CataJ. p. 222 f.),
who places them in class v. The text of them is
published by Guidi, liendic. della 11. Ace. dei Line. (1887) vol. iv sem. 1
pp. GO 70. They contain allusions to the gift of the keys of the kingdom of
heaven to Peter, the Last Supper, the Crucifixion, the conversations of our
Lord with Thomas and Peter after the resurrection, and His appearance by
the lake. I have not published a translation, as they contain but little
definite apocryphal matter. They are generally didactic or rhetorical ex
pansions of canonical narratives. They are interesting as showing that
Various Saliidic Fragment* in and iv (see pp. 1G8 179) are but a portion of
one or more sermons upon several events connected with the life of our
Lord.
XXX11 INTRODUCTION
with red. The upper part of IF, when it occurs at the top of a column,
issometimes enlarged. Zoega (Catal. p. 222) places the MS in class vi.
This may be part of the same MS as Borg. cxi. Both appear to have
been written by one scribe. He usually wrote a large hand, and put
few letters in a column. But in cxr the writing is cramped at the
bottom of the page. In both fragments he shews a tendency to repeat
himself (cf. Various Sah. Frag, in v. 12 and iv v. 25). In both he
has a marked preference for forms in *v. Written and lithographed
by Eevillout, Apoc. Copt. pp. 124128 ; printed by Guidi, Rendic.
delta R. Ace. dei Line. (1887) vol. in sem. 2 pp. 381384 translated ;
M^,
MH the last three from pew to pc. The second of these leaves
:
is in a bad,
crumpled state the third is incomplete more than half
: :
of the sixth is gone. The greatest length of a page is 13| in. the :
greatest breadth 10| in. The columns (10 x 2| to 3 in.) always seem to
contain 31 lines. The stops are decorated with red. Initial letters are
large, and are usually entirely or almost entirely in the margin. They
are copiously adorned with red. The ornaments and are found. + >
r n
LETTERS in half brackets ( )
in the Coptic text are wholly or in
part illegible in the MS. When letters are entirely lost and I am
unable to replace them, Ihave represented their number by dots.
When the number is uncertain, I have placed half brackets above the
dots. Letters in full brackets ([ ]) indicate conjectural insertions.
Words italicised in the translation are not represented in the Coptic.
F. R.
SAHIDIC FRAGMENTS
OF THE LIFE OF THE VIRGIN.
FRAGMENT I.
1
Cod. d,cujTO Mnecujnpe ngHTq irrepec-xnoq
Clarend.
b 3 14 2
IXn r o~ tt ^.e itTewnuime UTOOTOT niterceloTe n&jiocToAoc
p. 3
ne-y^poov ei e&oA C-S.M TIK*,^ THpeq
iye>.
nenpcooT nTi KOVMenH eirj-c&io
ewTrujcone n^imepeTHc
r n
e6. o A ^ITOOTOT es/iri
ncioTM |
g^n ne.uew&. xe
6
\Tnton junepTpe
a
egp^i"
ebtli nen^HT egoim eTepco
tevTnoTTe ne.i nT^ir s.ToTw epoc b
<
gM TieirA^c 10
r n
epo c
r
KOC -2t en OT^Vn^Mic
r r n
p. 4 . . . .
1
e" . . T <vV. .
|
-2s.e nTe/yknfc.AdoiJ&.fciie MJWOC gjvv
Tiecctx)M>. 15
eTnev 9(
4c"^oiropT
Rt^i neTii^Ttooc -zte Jiov-xno A.II TC
-:*
loC
Ic^OTropT R^i" ne rn^-xooc -xe A.
epoq
SAHIDIC FRAGMENTS
OF THE LIFE OF THE VIRGIN.
FRAGMENT I.
apostles, whose sound went out into all the earth and their Ps xvm 5
cf Roxl *
words reached unto the ends of the world, whilst
they were
3
teaching us our salvation and they told us the life of this
;
Virgin, even as they saw with their eyes and became ministers Lc i 2
of the word 4 since we were
:
taught by them, and with
seeing
the eyes is believed more than hearing with the ears a .
5
But let no evil
thought come up into our heart against
the true Queen, 6
as the godless Jews who
blasphemed her
with their tongue that ought to be cut off and their mouth
that ought to be closed, whilst she was still 7
and
living;
after her death they wished to burn her
holy body, because
of their hatred 8
But do not say as the heretics
against her.
that a power caught her that she was
away, or say as
taken up in her body into heaven. 9 Cursed is he who shall
say that the Virgin was not born as we are. Cursed is he 10
a
The words and seeing with the eyes is believed more than hearing with
the ears are marked in the margin of the MS
as a quotation. A
similar
quotation found in Evodius On the Falling
is
asleep of the Virgin (iv 25),
translated below The MS has him
! >
12
4 SAHIDIC FRAGMENTS
-2s.no MnecujH
r
e
n
M 1
nKd. niteceioTe Kes.T&. -e^e rr*>. ro
Cod. Borg. nuja^e Td.MOn -xe ^d.TeT-x oire|&o<V ^fi fie^AeeM nev HeTn 16
cxvii p. 5
-2>:e efioA gM nuenoc- e^irco TitoTne fi 2veKirei 2x eneqpa.it
ne IcoSLKlM-: 17
IIeipcoMe RTelMine neqpd.ii nigopn ne kAeto-
qeioTe -s.?
n&>q itoircgljue RCCMHH enecp^n ne
on R Tnovne nlccivi neicoT R-^dl^. iippo : 15
"
|
^^X ico4,RiM ^q-xi" 25
Him, cursed is he who shall say that the Virgin was taken
up
12
into the heavens in her body. But she died like all
men, and was conceived by man s seed as we are. But
13
a
born from Jacob who is Israel and from the offspring of David;
And Anna was barren, she never bare a child, neither male
19
g
nor female. 20 And they were very sad of heart because of cf. 1 Sa i
d
this thing; forthey were rich in gold and silver and cattle, . ~
a
According to the narrative in Genesis Judah is the fourth son of Jacob :
Tujnpe frregHv
28
3uuveoc on negooirT - neT-xco
cgniMe
31
d.AAd. nN.rtTU>c nennoie ne enujooir g^ii
on eTgcopoMek 42
n^e eiy-xe nevn^T etrujHn eqpHT
necnoTOT novinr^H MAIOOT epe oWpooMne noiriofieLy
43 1
^e gn coirek MneiioT
eioA gM necnepMd,.
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. 1. 7
28
us, because we have become childless as thou. In the
same manner also the men were saying the like words
against Joakim. 29
And when Joakim heard such taunts
as these, he would cover his face with a his raiment and
God, Thine eyes see and Thine
30
weep and cry out, saying,
ears hear such taunts as these, which they bring against me
and my unhappy wife. 31
But altogether our sins, as we are
in these griefs, are more than those of all that belong to us.
32
Woe to us ! Our mourning is greater than that of all this
kept going round about him. And Joakim arose and told 40
n b
Lit. would put his face down into Lit. sorrows c
Or protection
(1
Or in the next year that came e
Lit. is f
Lit. came (orwas borne)
under sleep h
% Lit. they were seeing a tree Lit. heart
8 SAHIDIC FRAGMENTS
^R OTTMo
53
X/t
n"f^eepeujHM
^>e
iTrepecTCooirfi efioA gM n^opoMev ^c-^ooc
n<&\
ne^ooir MnigMiye ewVKOTO y eneTHi evujoon $m 15
e&oA iit^i
ne^oov eTpecMi ce e^c sjio noTujeepe
Rgooir MnH>
59
[XAA^ enuj^rnxm nTei^e e^en
Ujiw COTTd. AVH^pAlOTTC OITe&OT HC ^Xird)
gM RAid,gv^fic nefcoT C1
3L SLnnd, fceAinH
62
Tepio Te^pooAine Rd.TTioAM\ UInTtx)c
Joakim and eat not anything unclean until thou wean the cf. Judxm ,
4* 7*
child in purity. 53
And the angel blessed Anna, the priests
is See note f
Lit. the word "
entgine
ei CTMHTC* M TeqKievpex ewqgwc eeviiit^- M
MMOC ^-^.e evirreAiA eviioimoq enMv
p. lew K-Mion ^gM iiTpe
b
n&|gHT MKevg* ^K-xexCT gr&en.
T d.KenT enoTtoujc eiioAv ^^XKTevA
HgHTq->
^^XirccoTM ti&i
nTujeepeuj[HM
KevTiv ^e iiTewT^ton CTOOT MMOC v 72
3CT(I) nTeT^e
Awii
iiTiyeepeujiiAV -xe M&.pi*&. ivTn.o^ npevuje 15
who covered the shame of their faces and gave joy to all
women.
Afterwards David came into the midst with his harp
63
and sang the praise of Anna and Joakim, saying, 64 We exulted Ps LXXXIX
14) u
and were glad, instead of the days that Thou didst afflict us.
65
When my heart was sad, Thou didst set me up on a rock. p s LX 3
1
Thou didst guide me, Thou didst bring me into the broad cf. Ps xvn
way **
b
.
66
Thou didst cause men to ride over our heads, Thou JrS LXV LZi
things also David spake on the day whereon the Virgin was
brought forth.
these things shalt thou say to Anna and Joakim, Keep your 1
given to thee as a deposit until the day that God shall see
fit, a votive offering of heaven.
for she is
79
Now Zacharias,
when he had heard these things in the vision, awoke and
wondered at those things that he heard, and glorified God.
ft
The MS has He set
h
Lit. the breadth Lit. these and these
e
other rt
Lit. has Or for the sake of {
Lit. being old % Lit. is
ll
These words are not in the MS, but see note Lit. thou sayest
12 SAHIDIC FRAGMENTS
Tv ^fjTOOve *.
nTepequjtone <>ix>Aoc
CMOT
92
2*. nKd,pnoc RigHpe ^AVHII :
Hexepo^in MneitoT
HIII
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. I. 13
80
And when morning was come, he was not at all careless,
greatly; and they arose and went unto Joakim, since Anna
81
b
and Elisabeth were the daughters of two sisters, and also
Zacharias and Joakim were b two brothers. Moreover they
were not strangers one with the other.
82
Now when they had gone into the house of Joakim,
they announced to them all things that the angel spake to
Zacharias. 83
And Anna said, All things that thou wouldst
say to me, my lord and father, have been revealed to me
before she was conceived. 84
And also I promised, saying,
days.
86
Now Anna took the child into her arms that she
might wash her and she looked down on her face, and saw
;
saying, ^Thou art the Lord, Thou wilt exalt my people that Ps xvn 28
archangels of the Lord, come and rejoice with me, for I have
known birth. Amen. 91 Ye Cherubin, that are thrones for cf. Psxvn
the Father, rejoice with me also, for my knees have carried
the fruit of child. Amen. 92
Ye Cherubin of the Father
with the six wings, with the four faces, with the thousand cf. Is vi 2*;
eyes full of light, come and rejoice with me, for I have cf. Ezi6*;
x 12* 21*
learned to make melody to e my wise child. Amen. 93
Ye four c f_ ^p iv 4
and twenty elders without body, come and rejoice with me,
for a deserted womb hath sown a seed. Amen. 94 Ye rulers
f
FRAGMENT II. A.
Cod. Borg.
cxvmp.17
e^oim ene^TcievCTHpion
3
e-s-toc d.ircx> iw
nec^o poVoem
fme^cocTftp iiTne ^wc^e HTC oiron H*IM ptgnnpe 10
7
HecnpoRonTei* *^e dk.ir(x) nec^ en^ne^i g^n -oTe Jun^oeic
e HOTTROTTI
*,cq MMOC ngOMeVi* H*IM i eioA
n \/yio
^ITH n^tr^eAoc HTC nnoiTTe enecAiTOTpuei ^M npne
epe newUueAoc MnnoirTe ^.i&ROitei neve ^Sa^ ^e on ricon
of the [Father]
FRAGMENT II. A.
And so Anna her mother put her down, and she walked
by herself, and she went
in unto the holy altar and stood.
2
And all the people of Israel looked, and they saw the grace
shine upon her. 3
And her face became* bright straight
b
way, and she was dazzling as the luminaries of heaven,
so that every one wondered. 4 And she went no more with her
into her heart, nor any thought of this world 10 but she was ;
foul nor wore out nor tore, but the raiment which her mother
a b
Or was Or bright, and straightway Lit. visiting her
ll
See note Lit. age f
Or and she ate of them readily
16 SAHIDIC FRAGMENTS
iu>ioc
MncgooT Td^cT^^c enpne IITOC
14
negooir Mnec-xcoR e&o<V
IleTepe Tn^p^eitoc
. . .""
OVJUOOT 18
IInec^- Tinec^o encewn&oA Mnpne -xe
r
egoovT fiigMAVo
19
OT^e Ai nec*. ii^ e ..... pe
copei |
B.
4
IInncA, itdjf -^e ew neToeiiy ujcone eTpe
ujcone
r
<5 o" fit ^Teq^H 7
\oino ^-y-xooir iir d.fipiHA
novqe RTnevp^enoc
8
3LvsLOOT Mn^trueAoc ig*.
eic
put upon her on the day that she gave her to the temple, it
was a upon her until the day of her death b 14
That which .
eyes, nor put saffron on her cheeks, nor ever plaited her hair.
17
She never washed in a bath. She did not put choice per
fume upon her, nor did she anoint her body with ointment.
She did not wash with water. 18 She did not put her face
outside the temple, lest she should see a strange man. 19
Nor
did she allow..
B.
good tidings.
9
And he went in unto the Virgin, the doors of cf.Jnxxl9
her bedchamber being shut 10 and he cried out, saying, Hail, Lc i 28
;
thou that hast found 6 favour, the Lord is with thee. Behold LC i 31
thou shalt conceive and shalt bring forth a Son, and shalt cf. Mt i 23
callHis name Emmanuel. "Now the Virgin when she c f. Lci29
heard these things was disquieted, and said to the angel, How LC i 34
shall this be to me ? I have not known a man. 12
For I am
a virgin pure in my soul and my
f
body, even as I was born.
a b d
Lit. is Or consummation Q
See note Or adornments
e f
Lit. she that has found Lit. she
F. K. 2
18 SAHIDIC FRAGMENTS
14
epoq 2*e nignpe jiuinoirre HTepe Tiuvp^enoc
CIOTM enaJf- Tic-x^c *
TOOTC- 15
2Cccx)(x) AoVnon ^ITM HCIOTM iiiiecAies.is.^e ^.cp KCUJOAVIIT
itefi.OT
ngoim AinnV nicocHc^ eceeT MTitynpe MnnoTTe ejong
16
\omon nTepe ir^TVo n^iK^ioc nev^ epoc eceeT epe gufc
toope eioA Aineqoircoig e^ AineccoeiT- d,AAev iwqoTiouj eno-xc
ncd>.
Te^AviiTgAAo nce-^ooc ss.e
CTOOT CT^HHTC 19
e.AAew ^pujnnpe -xe MneinevT epoc ecujev-xe 15
*2ie co
ujd^poq ne-2s.d.q ns.q ICOCHC^ iriyHpe
-xooq na.q
o
eq^irnepHTei fiTna^p^enoc eq^toujr efioA gHTq AineT-
e&oA ^H*fc
23
GiTa. Auliica. na.i a.TT i.otTMa. ei e&oA ^ITAI 25
p. [26]
TiooTii a.q-xi |
a.
^cot
11
e 2 supra lin., sed pr. man. ut vid.
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. IT. B. 19
13
The archangel The a Holy Ghost said, shall come upon LC 1 35
thee, and the power of the Most High shall overshadow
thee wherefore that which thou shalt bring forth is holy;
:
h
it be called the Son of God. 14 Now when the holy
shall
God. lfi
But when the righteous old man saw her pregnant,
cf. Mt i 19
her womb
being swollen out, he did not wish to make her a
public example but he wished to put her away privily,
,
17
my children and my kinsmen will mock my
11
saying, Truly
old age and say, He took a wife in his old age and found
her pregnant. 18
But most of all the priests of the temple
will blame me, because I have allowed such a thing
6
to happen to the virgin in my house especially as they ;
angel Gabriel came unto him, and said to him, O Joseph, thou Mt i 20,
son of David, fear not to take Mary thy wife: for that which
shall be brought forth from her is from the f 21
Holy Ghost. Arid
she shall bring forth a Son; and thou shalt call His name
it is He that shall save His
Jesus, for people from their sins.
2-2
And man obeyed the word that Gabriel
the righteous old
spake and from that day he kept attending upon
to him,
the Virgin, waiting for that which should come forth from
her g .
its villages. 24 This is the first enrolment that was made. And
they were going, each one to enrol himself after his city.
11
all
25
Joseph also arose, and took the Virgin Mary, that they
inight go to the enrolment.
26
Now as they were in going c f. Ac vm
36
a
Lit. A b
Or He P
Lit. to spread her report (l
Or
See note f -
Or from her womb h
Lit. a Lit. write
22
20 SAHIDIC FRAGMENTS
e co
M^pie^. AvfTpp^oTe
ejeinoAVc
AiAvececo necei ncgAvooc ^^TH I 10
e&o A g^it
FRAGMENT III.
r
Cod. Borg. 1
.. evircotg
n
e fioA ^e d, TM^ewT MiTppo iid
CXIX
p. A^ *t^it 2
^XTru>
d,fiujwtoT n^ereKe^AeRTtop AVHL
e&o A
ne n^-xoeic 6
3LcRofc CATM^ueipoc ec-aco
eiie^
G
To?e
TSLC
-JS-iopM on e-e^H nKeKoVi* 7
HTepoiJ
H
2itx)pA\ on
o-yiroirtoT iid,Ad,^c i
pon euJ^s.^^AlO^^Te epoq -xe eA*.- 25
enecHT 8
*,TTio nneTovtoT THpov n^OAinr Mit
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. II. B. 21
the way at the borders of Bethlehem, the guileless old man cf.MtiilG
looked into the face of the Virgin, and found it shining as
the sun; and she was troubled. 27 And he said to her, Where- cf. Ge XL
67
fore is thy face sad to-day? ^And she said to him, That
which is inmy womb troubleth me, that I should bring it
forth.
29
And Joseph the righteous said to the Virgin, cf. Mt 1 19
Him..
FRAGMENT III.
8
and it fell down: and all the images also of bronze and 1
a
Or /row thy womb b
Lit. beiny in the way
e
Lit. iymmnce
11
Or sacrificed Or batchers Or all the other wtayets
22 SAH1DIC FRAGMENTS
eTriH-x efioA
^i-2iAV nKe>w^
n 7.e fii^oeic
Tppoj MnpT^Koil ^ iienne^ooir -xe 5
12
epe n^piKe epou d^ii ^Lcu|Cone iiTepe Teii-^oeTc eV
eTeiTio AVc i oTe 2L n^i*,fi.oAoc ei
2te
13<
epon
L5
[XqoTr<joig&
-xe d. TCW^OM co-xlt Ii|uevpii to
eic OHHTC
itnepcoov
r
Te n Rd,i e eT*,n neitor
<2M
a
n in marg.
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. III. 23
of wood and of stone which were around it, they all fell
before Mary.
9
Mary said to them, What do ye deceiving the men of
a
this city, whilst they eat men s flesh ? 10
Straightway she
moved them so that they should speak in human language;
and they spake lying down on the ground, u Our lady and
queen, destroy us not for our evil deeds, for we are not to
blame. 12 It came to pass when our lady came into this city
at even, the devil came and wept before us, saying,
13
Woe to
b
us, for Mary about to destroy my craft for me to-morrow.
is
14
And we asked him, If thou canst, wilt thou not help us ? c f. Me ix
2i
15
He answered,
c
My power has failed before her But I know .
what I will do; I will arise and go to the mount until she
16
xxvn
behold ye knew that he had not any power: do not suffer
6<
imoim
r
e&o A
Mnppo MMe . 31
Bo)K nHfR eRefnT^oc
i
5
FRAGMENT IV.
frre nnovTe 4
llfifictoc d, eAYc^&eT KOTC e^p^i enecHi ewTO)
1
eTecnoAVc Topinn 5
ne ly^c^ine ^d.p Mnecujme HOTMHHUJC
neon TepOMne ec^VewKonei epoc n neTcid. MMOOTT
a
ujd.
in marg.
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. III. Zo
was moved, the thunders sounded, the lightnings Hashed, cf. Ps xvn
8fif; Mt
26
The dead arose and came forth from the tombs, and came xxvuolff
11
to the judgment seat, and stood in silence .
-7
The abyss cf. Ps xvn
16
was manifested: the storehouses and the nether regions were
manifested : the avenging angels stood like flames of fire.
-8
The storehouses full of pitch and the places of brimstone
were manifested. ^And Michael came together with his
angels ;
some having garlands, and others garments. 30
And
she spake with the dead, saying, This mystery is not mine,
the Judge.
31
Go to your tombs, and rest until the
32
coming of my Son ;
for it is almost at hand, that each one 2 Co v ID*
FRAGMENT IV.
cf. Lc i 39,
house and to her city Torine. 5 For she used to visit her 56
Mnppo 9
iioTgi ce ewi ne ctyev^e epoc OTT-
n:
egpire eneTTC^o MAVOII TapoT
14
ewTrco oil *2Ce
d,q-s.
iTC e^oim encqHi* ujd. negoov
neq-xoe ic
1<J
a
e 2 supra lin., sed pr. man. ut vid. b
n in marg. c
-s. in
marg.
d
M script, sup. AV
c
epoq
f
<^
in marg.
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. IV. 27
friends one with the other, because that it was told the
.,
"
scripture, he took her into his house till the day of her
f
death 18
and he was ministering to her in all ministrations
;
his master. 19
And she also the holy Virgin was loving him
as a mother loves her children.
-And she was working many cures from among the cf. Ac vi 8
people like those of her beloved Son Jesus Christ our Lord ;
a
Or were b
Lit. is c
The MS has him ll
Or honourable
i;
The MS omits in Or consummation Lit. needs
28 SAHIDIC FKAGMENTS
21
MAiepiT ic neji^c nen-xoei c ewAAd>. ercecKioAir
r
eTM |
c"
1
geacoir
a
e&oA -xe necnHT e&oA Mneoor
rmpuuie
22
HevovH ^e ficu>c fi^i rcaoiocToAoc itoveiuj HIM
enTewujeoe iig Mnev^uueAVon e&oA giTOOTC ne
A.CCC.K OTMHHUje Jw.n*.p^eiioc uje^poc ecnpogVcT^
e^ovii ec^tio MMOC
n^igeepe
nec^ijtioeT
TCOOTTII
n i(x)CHnnoc Mn i
ep inn^Voc
27
2LTT s.ooc
<
a r
TAV. |
c
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. IV. 29
-
but she would not allow the apostles to write them, because
she was fleeing from the vain glory of men. 22 Now the
x
straight way, until they went up to her beloved Son without
11
stumbling .
2(5
Now it came to pass after fifteen years after the Lord
rose from the dead according to the Antiquities of Josephus
and Iienaeus who were of For they said the Hebrews 27
that the holy virgins and the apostles b and Mary the mother of. Ac i
the water of life opened her mouth, and said to them, 31 Hear
me, ye whom
the Lord hath chosen for Himself to preach cf.Mtxxiv
the gospel of the kingdom of the heavens in all the world.
32
Ye therefore have seen with your eyes the mighty works d
and the wonders that Jesus the Son of the living God wrought cf. Mt xvi
ifi*
aforetime 6
whilst He was with us in the flesh on the earth.
33
It is not another that beareth witness of Him to you, but cf. Jn v
32*
ye the three whom He took into the mountain, and He cf Mcix2 .
shewed you a portion of His glory. M And your ears heard 2 Pet I
the voice of the Father as it bare witness to Him, This is My cf/Mt xvn
beloved Son, in whom is My good pleasure.
And also ye saw the sufferings that the Jews inflicted
35
on Him, when they placed Him upon the wood of the cross cf. Ac n
23, 24
a
Or offence
b
The MS has apostle c
Lit. those <l
Lit. the
e
powers Or then
30 SAHTDIC FRAGMENTS
41
IIMAVHTII 3Lirt)D e^qp g_Me figooir eqoTCOM d,TCo eqcco
peq"2te
n^Y ne^e^q *2Ce d,T^ na/i ne^OTcYis. nYM gfi Tne
eno itopc^^noc 47
!XqoTTtouji Tie S.A.q nHTn
j
^
48
e.n e-reTito itopc^evitoc ^AAev eYujd.nficoK
eic
cf. Jn xx
He had said these things, He said, All authority hath been Mt XXVIII
18 19
"
the world, and baptize all the nations into the name of the 15*
Father and of the Son and of the Holy Ghost. 45 And He
also said to us, Behold I have finished all the dispensation cf. Jn xvn
4
which is laid down for Me in the world. Now therefore I
will My Father this very day.
ascend unto 4(?
Ye then said cf. Jn xx
to Him, Wilt thou go and leave us desolate ? 47
He answered
48
and said to you, I will not leave you desolate ;
but if I
go, Jn xiv 18
unto you in My place, Jn
I will send the Spirit, the Comforter,
XVI 7
a
after not many days, but when Pentecost cometh
49
And .
behold she who was My dwelling place, and I was her Son in
the flesh and in the Godhead, even she the expression of
whose image is like Mine according to flesh, behold she is
with Jyou now. po
And I am with you unto the end of the Mt xxvm
20*
age.
51
And when He had said these things, He drew Himself
c b
away from us a little and turned Himself on the mount to
the east and was taken up by the ranks of the Cherubin
;
r>2
b p
Lit. but until Pentecost Or lowed Lit. in, or of
32 SAHIDIC FRAGMENTS
Mn nT&ew M JXnon ^e
genujo nujo genT&e*.
Tenor 61
Gic ^HHTC ^*.p evq^con egoim epo i fi<^i
nevoeiuj
n-xoec
r
|
oiT ^e 1
figoov
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. IV. 33
before Him thousand thousands and ten thousand ten thou- cf - Dan vn
with you until now, giving you those things for which ye
seek. 58
Now therefore forsake not those things which He
taught you, even He the beloved of God in truth. Ac
59
Fear cf. iv
26 29
not the threat of the kings of the earth and of the rulers,
that ye forsake the ordinances and the judgments of the
which eye saw not, and ear heard not, neither did they come
up man, even the things which God prepared
into the heart of
for them that love Him. w For indeed the Lord came unto
John these words, for they shall lay their hands on thine
eyes.
67
Now therefore yet three days hast thou in this
world, and I will come for thee, and take thy soul and thy
a h
Lit. behold two men, we saw them Lit. these powers
c
Lit.
Didst
F. 11. 3
34 SAHIDIC FRAGMENTS
oc 69
*3e HTO evp^coTTi eneitoj Mn neq^uueAoc riTMHT-
ptojue fiKecon 70
3Lu (o irreujtone ep-xoce eneTOT^^fi. THpoir 5
Tcrs^mei uj^pooT
73
JJn^TpId,p^HC Mn
eio <V eTOT^nes-fiTH eTTTeAnA MMOOT eTT-xto AIAIOC 74<
2te 10
ne eTr^oj MMOC 2e
77<
itAiTid.p^enoc THpoir
78
\omcm ev neoToeVuj igcone dk
l 0"5\M^ nOTU>T
^COl e^OTHL CTpeUJCOTte ^fl
H C
eimevK^sjq TCJOH 80
HiM <^e
fipooMe svxno ficgiMe (I)
eqo H^TT^KO 84
d.A Aev OTH OTrc frcovqe
68
and cf He xn
spirit into My spiritual city, the heavenly Jerusalem
-
LXXXVIII18
keep singing thy praises always, for thou art like them in
72
thy holiness and thy purity. A11 the ranks of the heavens
shall rejoice over thy coming unto them.
73
The patriarchs
and the prophets shall thee, exulting and
come forth to meet
74
saying, Behold the mother of our Life is come unto us.
75
we have not been worthy to see her in the flesh, yet
If
who have kept their virginity, shall come forth to meet thee,
glorifying thee, and saying, Full well art thou come unto us
77
thy holy body, saying, What then shall befall it, or where
shall it be laid ? What man then born
80
of woman is there,
My mother, who has not tasted death and his body returned ?
^e m
19, 2o
a
unto the ground from whence he was taken ? I died then 81
xv 52*
sweet savour shall be given forth around it until the
day
wherein it shall rise. 85 A lordly shrine b shall be built
by
tt
Or it
b
See note
;j(J SAHIDIC FRAGMENTS
87
HTCOUJ nMir^p^enoc a.vu) eic
:
6d,cp^AAco CM^TC T^J (^e Te
p. oc fiiyit^THq |
oie
oiriyii^THq ne neTneicoT eT^n Mnmre 98
Id,- 20
Kix>&oc Mn i
(jo^d,nriHC riujHpe MnegpoTT&aJt poeic
AiKori eqoTd,d,]5i UJtone fipMpd,uj e^oim cohort HIM
e^oTii enni
2^e d) neTpoc TCOOTTH nufiooK n&ippoc
^HTHC -2S.V iiiici-^ojiiion fiTdJf<5V<Viooir
epoq d,fii coTr Hd
100
HToq -^e e^qe ipe KevTew ^e riT^C XOOc ite^q d.qitoK d,qe me 25
nc m-xoniofi 101
^XTrcb on ne-xevc
hold of the hand of one of them who was very old now she
was a Mary Magdalene, from whom He cast out seven devils, & Mc XVI
and said to Peter, Simon Peter, seeing that our Lord hath
intrusted to thee the keys of the kingdom of the heavens. cf - Mt xvi
19*
be merciful, for your Father which is in the heavens is L C VI 36
merciful. 98
James and John, the sons of thunder, keep your cf.jvic m
Catholic Church (?) holy, and be meek towards everyone.
unto those that sell, and get a perfume and bring it hither
to me. 102
And he also did according to her word. He went
and brought her many perfumes. 103
When the day of her
a
Lit. she therefore is
38 SAHIDIC FRAGMENTS
ic igcone *
c in TenoTT
epo i <^
it
oirp^uje
113
IId,pe nee
ic nex"c
118
To fi^oMooTrcion HMM^R Mn
a b
Littera erasa ut vid. post T fi in marg. c
^ supr. script.
pr. man.
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. IV. 39
107
she turned her face eastwards, and prayed, saying, I thank
Thee God the Almighty, I thank Thine only begotten Son,
who came into the world to save all souls, 108 the Son and the
Counsel of the Father, who came unto us His servants and
built Himself a body as man in my womb. 109
I bare Him
without intercourse with man and without defilement, I
m Now therefore,
Thy holy power that overshadowed me.
my Lord and my God, the hour has come for Thee to come
unto me and have mercy on me, and remove from me these
112
stones of stumbling and all these divers faces. Let those
that are on Thy left hand fall before me, and those on the
113
Let the powers of darkness Lc xxn
right stand up with joy. all cf.
5o \
Ool I
the river of fire, wherein are proved the two portions, the IQ
a
Or was Or on Lit. being bold and comma ll
Or
righteous and sinners
40 SAHIDIC FRAGMENTS
123
MTIMOTT (x) TevMfcfcTT Gp TllOU^ THpq ^fc^TH gfc.nC
r
npp o .....
n
eq-xco MM r
oc
T TM
b e
punct. sup. XT ut vid. i\fc.u^eAoc (I
punct.
sup. M ut vid, c
o sup.
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. IV. 41
through whom be the glory to Thee with Him unto the ages
of the ages. Amen.
a
119
Now it pass when the holy Virgin had said
came to
the Amen, she entered the linen cloths and the spices,
and turned her face eastwards 120 and signed herself in the ;
name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost,
and lay down 1:n
And straightway behold the Lord came
1
.
unto her riding on the chariots of the Cherubin, the angels cf. Ps xvn
place.
1:- 5
And straightway when the Virgin saw him, her soul
a b e
Or her
Lit. given Or and fell asleep
(l
Lit. a
c
Reading TM|[C]
BOHAIRIC ACCOUNTS OF THE
INSTRUCTION BY EVODIUS*.
An
instruction which our holy and in every wise honour
able father Abba Evodius c the archbishop of the great city
13
,
d
Rome, who was the second after Peter the apostle, delivered.
Now he delivered it concerning the Lady of us all, the holy
God-bearer Mary manifesting the matter to us, that she
;
the orders wear royal garments, and rejoice with his son on
the day of his marriage. 3 The courtiers adorn their children f :
4 5
the tribunes stand adorned : the counts are gathered to
all the governors come and
6
gether and all their order :
riage feast for his son, and that they all may be gathered
together, each with his order.
10
Places a of beholding are pre
crowns the streets and the doors of his house with branches
of palm and branches of olive ;
and the sailors also of the
17
waters adorn their ships. In short all crafts are zealous
to manifest more zeal, keeping festival at the festival of the
which are upon them, and they also rejoice at the marriage
feast of the king s son, when they
shewn mercy for a little are
while in the iron which upon them.
20
The poor and
is set
the sick are gathered unto the king s palace and eat and 1
and drink at the marriage feast of the king s son. --And the
king also when he sees all these rejoicing at the marriage
feast of his son, his heart is much enlarged, and he is com
1
a
Lit. Ways
b
Lit. house
e
Lit. men wishiny to put them to
a
death Lit. and he is (or becomes) in compassion
46 BOHAIRIC ACCOUNTS
pure Bridegroom, her true Spouse, her Son and her God?
2
All ye inhabitants of heaven rejoice to-day, because it is
her festival that we keep, Mary the Virgin, the mother of
3
the King of kings. Again, ye inhabitants of the earth
rejoice exceedingly, because the freedom of our race be
ef. Ro vi came ours by means of her and we ceased being servants
:
cf. Ga in from the curse of the law, by means of Him whom the Virgin
brought Jesus Christ, the
forth, Word of the Father, who
was before the worlds b .
a b
See note Lit. ayes
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. I. 47
a woman. 3
Now this indeed I fully confess 6 O thou lawless ,
one, that the holy Virgin Mary also was born of a father
and a mother even as all men. 4 For her father was f Joakim
a
and her mother was f
Anna, the honourable and blessed
root,the pure offspring, the nursling full of all gladness. 5 O
thou senseless Jew, wherefore didst thou say in truth that
the holy Virgin Mary was born of intercourse with man, and
didst not confess this also without doubting, that the holy
and her from whom the seven devils came out at one time ?
cvm
&
11
7
Wherefore didst thou cry out to Pilate, Crucify Him, crucify cf.Lcxxm
nxix
Him, crucify Him but didst not rather remember those of
;
thine whom He raised from the dead, even Lazarus when he cf. Jn xi
*
had been four days
J in the tomb and the son of the widow 1
cf. Lc vii
,
that was in Nain, and the daughter of Jairus the ruler of 11, 12
Mc v
the synagogue, and the rest that cannot be numbered ? f- .
a b
Or glorious Lit. the Lit. speaking such... concerning
d
Lit. speaking all... concerning with confession I confess
e
Lit. f
Lit.
g Lit. h Here a Greek word is used for crucify in the next
is in ;
two cases a Coptic one Lit. on Ids fourth day, being in the tomb
k l
See note
Lit. didst thou dare, didst thou spit
48 BOHAIRIC ACCOUNTS
cf. Mt xii arid didst not rather remember the withered hand which He
10 li
caused to be stretched forth ?
10
And wherefore also didst
cf. Jn xix thou hear Him say, I thirst ;
and gavest Him to drink
13
Where fore
didst thou not speak the truth, thou that art
fouler than all men, and didst not remember the time that ye
cf. Lc came unto Him, laying wait, wishing to take hold of a word
xi
XX
20 ff at His mouth, when ye said to Him, Dost Thou wish that we
d
give toll to Caesar ? But knowing your wicked device, He
c
cf. Mt xxn
cf. Me xii
sa i^ to you, Bring Me a penny and ye brought it to Him. ;
15 f And He took it, and blotted out the letters which were upon
cf. Mt xxii
it, and wrote on it thus, Give to God the things that are
God s, and give to Caesar c the things that are Caesar s 6 But .
cf. Jn vm ye would not speak the truth, for ye are liars from the first.
"Wherefore did ye have pity on a wicked slayer that was a
murderer, who also was one of you, and said, Release him
f
cf.Lc xxin
unto us ? and Him who saved you and your sons, ye did to
Him many evils, though He raised your dead, and opened
the eyes of your blind, and made those who had been long
cf. Mt ix 6 sick g among you take up their bed and go to their house,
there hath come upon you and upon your head the sin which
Him that liveth for ever, the only sinless One, even Christ ;
and have said, Release unto us the sinful one and him to cf. Lc
x5
whom all sins belong, even Barabbas the murderer that was
a robber. 18
woe to you and to your children many times,
ye that are fouler than any race of man, and impurer than
any unclean woman.
19
Woe, woe to you on the day in the cf. Ac
which God will sit and judge all the world in righteousness
and give to every man according to his works 20 and ye are ;
cf. Ro n 6
on the side of those on the left, clothed with shame and dis- cf. Mt xxv
honour, condemned because ye knew not the Lord and His
holy law.
21
But this I say that ye must needs hear the
sentence which is bitter and sharper than any two-edged He iv 12
sword, Mine enemies, which would not that I should reign Lc xix 27
over them, bring them hither and slay them before me and cf. Mt xxn ;
"
bind them hand and foot, and cast them into the outer dark-
ness, where shall be the weeping and the gnashing of teeth.
22
Behold these things we have spoken unto you, O people
that love God, whilst I manifest to you the wicked purpose
of the Jews that are transgressors, and the unmercifulness
that they shewed towards the Lord of glory and the King of cf. 1 Co n
heaven and of earth, our Lord Jesus Christ. 23
But come
now, let us leave the wicked
sayings of those men, and let us
turn to the death a of the holy Virgin Mary, and manifest the
matter to you, on what day she died b and how she laid down
24
her body. But think not, my beloved, that these words,
a b
Or consummation Or was perfected
F. R. 4
50 BOHAIRIC ACCOUNTS
heard them from others, and have spoken them to you. Nay,
cf. Un 1 1 but those things which I have seen with mine eyes and have
handled with my hands, even I Evodius who speak with you
now they are the things which I speak to
in this instruction,
the hearing of the ears and these are those things that I
:
cf. He in 1 called Simon. When the Lord called him unto the heavenly
6
13
J
He called apostles. And there was also he whose very
cf.Lcviie name is not worthy to be uttered, Judas the traitor; he
cf. Ac 1 17, a i so was numbered in the lot of the twelve apostles but :
* Or on b d
Lit. one Or his first name was called Or sweet
*
Lit. Evodius the least f
Lit. in their number
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. I. 51
came unto us our Lord Jesus Christ, and stood in our midst, cf. Lc xxiv
nxx
and saith unto us, Peace be unto you all.
2
But we were in 19
*
Or consummation
42
52 BOHAIRIC ACCOUNTS
12
of the Church all these He made in our midst on the
:
19,26
Saviour stood in our midst, the doors being shut, and
cf. Mt xii stretched forth His hand towards us all ;
the multitude of
49
the disciples being gathered together, and said unto us,
cf. Jn xx Peace be unto you all. 3 And we all arose together, and
19, 20
worshipped His hands and His feet, and He blessed us
with the blessing of heaven the angels answering Him,
;
to-day.
5
But we fell down at His feet and worshipped Him,
cf. Jn xx and besought Him, saying, Our Lord and our God, we beseech
28
Thee that Thou wouldest tell us this word which Thou hast
spoken to us, I must needs take a great offering from your
a Lit. b d
little Or preparing Or praising Or arranged
Lit, is
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. I. 53
9
O
thou chosen garden that brought forth without seed and f- Cant IV
thou didst bring Me forth upon the earth. Blessed are thy
breasts, because I received suck from them and I am He ;
the day that thou didst bring Me forth, and if thou didst
a
Or honourable b
Or sweet c
Or choice d
For the Sahidic text
and translation from c. vn 15 b to c. vin 13 a see below, p. 66 ff e
Or unto
54 BOHAIRIC ACCOUNTS
And I will cover thy blessed soul with the coverings that
He xn cover the altar of the 17
If thou didst
heavenly Jerusalem.
cf.
take Me down into c Egypt for fear of Herod the lawless, when
he was pursuing Me I also will make My angels overshadow
;
thee with their wings, and ever keep singing thy praise.
VIII. Now when we heard these things, as our Saviour
was saying them to His virgin mother, we all knew that He
was wishing to take her from the body. 2 And we all turned
cf. Lc xxii our face away d and wept bitterly and she also wept with us, ;
cf. Jn xvi afterwards our mourning was turned for us into joy by Thy
rising from the dead for Thou didst appear to us and didst
:
wert yet in the body with us. 6 Now therefore if Thou wilt
take her from us, better is it for us that Thou shouldst take
us before her than the bereavement that shall befall us.
7
And our Saviour said to him, O My chosen Peter and all
Saviour, Our Lord and our God, is it not possible that she
should never die a ?
10
The Saviour said to them, I wonder at
you, Q My holy apostles, for this word which ye have spoken
now. Can the word which I spake from the first prove a lie ?
Nay, God forbid b "But I pronounced a sentence from the first
.
12
upon all flesh, that they must all needs taste death. Because
of the flesh that I took, I also tasted death, I who am the
a
13
Lord of all men, that might loose the pangs of death.
I My of. Ac n 24
father Peter said to him, My Lord and my God, bid me speak cf. Ge
The Lord said to him, Speak. xvm
14 32
with Thee this time also.
15
My father Peter said to Him, My Lord, we wish Thee
to have compassion upon us, and to leave Thy virgin
mother alive for us yet a few days, for she is our comfort
after Thee. 16
0ur Saviour answered, saying, O my chosen
Peter, knowest thou not there an appointed time laid
is
and all wept bitterly and with groaning and she also ;
wept with them, the holy Virgin Mary. 0ur good Saviour
2
weeping, and depart into the joy that abideth for ever.
4
Thou shalt leave behind thee sorrow and groaning,
and dwell in splendour and gladness 6 for ever. 5 Thou cf. Lcxvi
19
shalt leave behind thee the things of the earth, and in-
herit the things of the heavens. 6
The Virgin Mary
a b
See note Lit. it shall not be c
Lit. spake d
Lit. backward
c
Or mirth
56 BOHAIRIC ACCOUNTS
13
And when we saw the garments sending forth rays of light,
we wondered exceedingly.
14
And the Saviour took the
garments from my father Peter, and spread them out with
His own hands and called His virgin mother, and said
;
cf.PsLxvn to her, Arise and come unto Me, My silver Dove, whose
cf l Pe i
w i n s are overlaid with gold. 15
Come unto Me, My Lamb
19
guileless and without blemish.
X. And she arose, the queen of all women, Mary the
Virgin, the mother of the King of kings, to go unto her
beloved Son, our Lord Jesus Christ. 2 We all arose and
worshipped her hands and her feet, weeping.
3
And thus
our Lord Jesus, her beloved Son, saluted her; and said to
her, Go, get thee up into g the garments which I have spread,
a
Lit. saluted b Lit. to c
Lit. see (l
Or pure.
This word is Coptic, the one before is Greek Or get thee
upon
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. I. 57
King of kings, arose and went into the midst of the garments,
which the Saviour spread with His hands. She stood and
turned her face eastwards, and said a prayer in the language
of the inhabitants of heaven.
5
When she had ended the
prayer, she said the Amen and we were standing, answering
;
eastwards. 7
And our Saviour made us stand for the prayer,
that we might pray for her with the virgins also, who
used to minister formerly in the temple. They came and
e
followed her, when our Saviour was hanged on the cross.
8
And we asked of them, Why have ye left the ministra
tion of the temple ? They
9
said to us, On the day that
Christ the Word of God the Father was crucified, we saw all
the places change f . The sun was darkened, and the moon
10 cf. Mtxxiv
became blood, and the stars fell down from heaven. n And 45 ;
Acn20
we feared, and fled into the tabernacle, into the holy of
g
Straightway we
12 x
holies and shut the door of the temple.
,
cf. Ap l
the veil, and rent it in the midst, arid divided it from the
Mt
top to the bottom.
13
And we heard
a great voice saying, xxvn 51;
W T
oe to thee, woe
c
to thee, Jerusalem, which killeth the f ff,
m
CI Alt XXIII
^ 13
32, 33
before me. Let not the avengers with divers aspects see
me with their eyes.
14
The river of fire that tosseth its
and thou art far better than all gifts, thou who didst b
bring Me forth. And our Lord Jesus said to the apostles,
4
virgins and Joanna and Salome and all the faithful women
d 6
also comforting her.
,
And our Lord Jesus Christ was
sitting down on a stone outside the door of the gate, we all
king over all flesh. But let thy sting and thy victory be cf. l Co xv
5
crushed within thee, till Mary My mother see thee no more.
Afterwards devise thy fearful shape and thy sting and thy
victory wherewith thou art clothed for ever.
8
And moreover
in a moment and in the s twinkling of an eye, he appeared c f. 1 Co xv
52
whose name is bitter with all men, even Death.
11
It came 9
to pass when she saw him with her eyes, her soul leaped
a b
Or sweet Lit. she wlw did c
Lit. unto the place outside
d
Or and all the other faithful women e
Lit. being a croivn (or garland)
h
to f
See note Lit. a Lit. he of the bitter name
60 BOHAIRIC ACCOUNTS
from her body into the bosom of her beloved Son in the
place where He was sitting for God the Word was sitting
;
and earth. 10
And it came to pass, when He had hold of the
soul of His virgin mother for it was white as snow He
saluted and wrapped it in garments of fine linen, and gave
it,
14, 20, 32
wen t ou ^ an(j fe |i down a t the feet of our Lord Jesus, and
worshipped Him, saying, My Lord and my God, behold, she
12
whom Thou lovest is dead. Woe unto us and the great
bereavement and the dispersion which has befallen us to-day.
For if thou hadst not gone forth, she had not died. 13 0ur
Lord Jesus answered and said to her, Mary My virgin
mother did not die, but lived. For the death of My mother
is not death, but it is life for ever.
14
And David the holy
Ps cxv 6 singer struck his spiritual harp, and cried out, saying, Precious
before the Lord is the death of His holy ones. 15
Be glad,
Mary, thou mother of Christ, the King of kings. This is
a Lit. she b
Two different words are used for blessed in this sentence.
c d Lit.
See note the Allelujah
62 BOHAIRIC ACCOUNTS
to us afterwards. 7
And it came to pass, when they drew
nigh to us, behold a wall of fire encompassed us and them,
and their eyes were darkened. For the Lord smote them
cf. Ex x 21 with a darkness which might be felt, even as He once did unto
the Egyptians. 8 But the body of the Virgin the apostles
bare, and put it into the tomb according to the word of our
Saviour, and they remained watching it three and a half
days.
XVI. Now the Jews, when they saw the great anger
which came upon them from the Lord, cried out, weeping
and saying, We beseech thee, Mary the mother of Jesus
Christ, help us. We confess Jesus Christ, whom thou didst
bear, that He is the Son of God in truth. 2
We beseech thee,
a b c
Lit. lightnings Lit. Lord-slayers Or sweet
d
Or wishing
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. I. 63
O Mary our sister, have mercy on us, for thou art of our
race. We did many wrongs to Jesus thy Son, and He
3
a
great voice came from heaven like the sound of a trumpet,
saying, Go ye everyone to his place until the seventh month.
2
For behold I have hardened b the heart of the chief priests cf. Jn xn
and of all the Jews, that they may not perceive nor know
this place any more, nor seek the body of My virgin mother
until I take it up to the heavens with Me.
3
And ye all the
disciples, and the virgins also that have tarried with you,
come ye all hither on the sixteenth of the month Mesore,
that ye mayvirgin mother when I take her to the
see My
heavens with Me, her soul being in her body, living as it d was
on earth with you, that ye may believe with all your heart
the resurrection which shall be to all flesh.
4
And it came
6
to pass, when we heard this voice ,
we were glorifying God ;
were praying God day and night, that He would comfort our
heart and shew us her again. 5
And it came to pass in the
seventh month from the time that the Virgin, the holy God-
bearer, Mary went forth from the body, which is the month
Mesore, we arose on the fifteenth of this month, and gathered
b
a
Or voice See note c
Or unto d
Or she
e
Or sound
64 BOHAIRIC ACCOUNTS
mourning ?
3
My father Peter said to Him, My Lord and
a
my God, we are grieved for the death of Thy virgin
mother and the mother of us all, because Thou hast not
shewn us her again since the day that she went forth from
the body. 4
Our good Saviour answered and said to us, The
body of My beloved mother, behold it is with you, and My
angels watch it according to the command of My Father,
because it was a temple of His Son, even of Me but her ;
thousand times more than the sun and the moon. 8 And we
were in fear, and fell on our face, and worshipped her and ;
she stretched forth her hand towards us all, and blessed us,
and gave us the salutation of peace. 9 Again we worshipped
her, being in great joy and exultation and she told us great ;
a
Or consummation b
Lit. under it
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. I. 65
called into the tomb, and raised the body of His virgin
mother, and put her soul into her body again and we saw ;
a
it
living in the body even as it a was with us formerly,
struggle.
15
Arise therefore now, go ye forth in all the world cf. Mt
and preach the gospel everywhere, and baptize all the nations M^I 15
in the name of the Father and of the Son and of the Holy 20
me, and I spake them to you; but those things which I have cf. 1 Jn i
1
seen with mine eyes, arid those things which I have heard with
mine ears they are
; those which I have spoken to your charity,
concerning the death of the holy Virgin Mary, the undefiled,
cl
the mother of Christ our God. 4 God, the righteous judge, cf. Ps vn
1
who shall judge the quick and the dead, He is witness to Iv \ 8
me that I have not taken away from these words nor added cf. Ap xxn
1J
unto them. 5
May it come to pass that the Lady of us all,
a
Or she b
Or sweet c
These words are not in the text
Or consummation
F. R. 5
66 BOHAIRIC ACCOUNTS
K Lit. b
an agape 3 Lit. the
FRAGMENT I.
Cod. Borg.
15
e^AV ng^pjua, ime^evJpOTT&JM TewxiTe eMUHTe
CCLXXIII
p. Kd.
16
K*wii ciyxe e^p^ocoAe MMOI n^eitToeic MTTC^OOT
e^xi^ipoirfiiM M II
Tcnqe fic^Te
epo rX-irco ^nevCKene. ze fiToirv^nrp^H ^u necueiievCM^ eTnopuj
Rcu>V
The
day and night, crying out and saying, Let
ceaseless prayers of. 1
Thy mercy be upon us, our Lord and our God and our
Saviour Jesus Christ through whom all glory and all
:
honour due to the Father and Him and the Holy Ghost,
is
giver of life and of one essence with Him, now and always
and unto the ages of all the ages. Amen.
Grant, Lord, mercy to the sinner who wrote this, to
Chael son q/ Matoi. Amen.
FRAGMENT I.
a
15
VII. . .
Cherubim, and take thee to
.on the chariot of the
the heavens with Me. thou didst wrap Me in swaddling cf. Leu
1(5
If 7
52
68 SAHID1C FRAGMENTS
1
(c. vm.) ncea co eT^vMneire epo uj^ ene^: HevV -^e epe nccoTHp -xco
4
-xe ev^pcoTn TeTnpme IIe 2te nd,eitoT
<
neTpoc
xe n^-xoeic evirco Tid,noirTe enpiAie CT&C
5
p. K&. eTitevT^^on IIneoiroejiij TT^p nTdw |
IIccoTHp -2>.e
ne-xe^q MH^CICOT neTpoc -xe MH Mnei-xooc n*.K 15
in eTCTiio Hopc^^noc
ITCCOK efi.oA iiT^M*.^-y
M nueceene iin*,nocToAoc a
ne-xewT AinccoTHp -xe MH
nenitoTTe MH ATh UJ<^OM MAV.OK eTMTpe i^ i
MOTT ujd. ene^ ^Ile^e nctoTnp -xe co n^AieAoc eTOTd.^
MMCOTII eTfce neiigek^e fiT^TeTiiaiooq HH OVH
eTpe niges. s.e frra, ne^itoT -xooq ujcone H^oA MMOH
MUMOT 13
IId>.ItOT "^fi
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. I. 69
soul and thy body to-day, and take thee into the heavenly
her from us, better is it that Thou shouldest take us with her
than the great bereavement that shall befall us. 7
And the
Saviour said to my father Peter, Said I not to thee, I will not Jn xiv 18
Our Lord and our God, canst thou not cause her never to
die ? 10
The Saviour said, O My holy members, I wonder at
12
even unto Me, His only begotten Son. I tasted death for
a
Or orphans Or departure c
Or prove a lie
70 SAHIDIC FRAGMENTS
FRAGMENT II.
HIM 4
Tppo *> ewvoo TM^evT eMnppo imeppoov
CTMHTC imenTeMfc. IIT&. nccoTHp irwpiijoir ^n
ejwjivoq [Xcev^epd,Tc ewCKCoTe Miiec^o enie^T
r n
poceTfxiH nT e n^ Tne Kd.Td. ^e I\T*. nec-
5 efioA
ujnpe Tcewfioc epoc irrepec^ioK AineiyAHA e^c^
vco itenoTTto^M
a
coc THpn ^e gevMHil
n TMHTe enne^Aooc ^cuecKtoc eiioA
TOITHII eneccnipooTre b 7
IIccx)THp -^e d^oTH- 10
c
Cod. c^ne na.ii ^nTOOTn e,nujA^. Heireii MnTcnooirce
Clarend. p_
b 3 15 Mnewp^enoc Moouje itMM*,n -xin ene^ocry iiTd.TC^ OTT
Mnpne
: HTOOT
npne evirei evTMOOige imM^n 8
3tniijine eioA giTOOTO-y -xe 15
Cod. Borg. 7
neireii MHTCHOOTC -^e Mnevp^enoc Mooiye
CCLIX* D
(c. x) ene^oov nT&.irc^o y Mnejxic ev TiK^TevneTicMev Mnpne
eTne enecHT evqepcn^T tiTooir -^e ^veMid^copi nevv efioA 20
c
necnipooire Cod. Clarend. b 3 15 sic incipit
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 71
FRAGMENT II.
a
3
X. ...and turn thy face eastwards, and fulfil thy dis
pensation, which My Father hath appointed thee, as happens
to all men. 4
And the queen and the mother of the King of
kings arose and went into the midst of the garments, which
the Saviour spread with His own hands. She stood and
turned her face to the east praying, and uttered a prayer of
the inhabitants of heaven, even as her Son taught her it.
5
When she had ended the prayer, she said b the Amen; and we
allwere answering her Amen. c
,
6
Afterward she lay down in
the midst of the garments, and stretched herself out d of her
own accord 6 and brought her open hands to her sides f
.
7
And
the Saviour commanded us, and we arose and prayed. Now
there were twelve virgins going with us since the day that
xxvn 51* ;
was divided. And they withdrew from the temple, and came r Lcxxm45
and went with us. 8 We asked of them, What has happened
to you that ye have left the ministration of A the temple ?
E z
9
They said to us, On the day that Christ was crucified, we
A om. they saw the things created change B in the midst] from the
Cod. 10
Clarend.
eneK^CM*. ee^Tigj&e es.
npn epR^Re e>,
noop epcnoq
b 3 15 u&imcoT e^oTii eiiAia.. eTova^fe RTC rceTOV^exii &.tt(op?iL imepo
Xinepne G^ enepMoige pea rcgHTii C-XM iteitTe^qiycone
12
HTevnov eic ovno^ na^ueAoc R-xcoiope ^qei enecuT efcoA
gri ovncxs R^COIIT epe OTcnqe GCTHM n Teq^i-x 5
epon Mnpo
r
a,i
n
^ enep MOI^C (punct inter p et M ut vid) CM-
nenT&.qujone
12
3n TeimoTr eic omo^ nd.uueAoc rvotcocope (punct
Men
^TOOvn nceei 25
29*; xxvii
and the moon became blood A n We fled B into the holy of 45; Ac u
.
20
holies brand shut the doors of the temple A
,
c
,
still wondering
within ourselves E at that which happened. 12
Straightway
behold a great, strong angel came down 2 from the heavens
in H great
anger, with a sharp sword in his right hand. And
when we saw him, we were afraid and were exceedingly
troubled and K we fled into the shrine d thinking that he
1
:
,
would smite A us with the sword which was in his hand. But
he M the angel said to us, Be not N afraid. I will not slay you :
1
"
* h
Or changed Lit. into the holy place of the holy places
Or made fast d e
See note Or evil befall you at all. Those
also. See note
A om. The sun was darkened, and the moon became blood B We fled]
We feared, and fled r into the holy of holies] into the temple, to the holy
A the doors of the temple} the door E om. icithin ourselves
place
z om. down H in] being in a sharp sword] a, sword drawn
1 we were afraid and were exceedingly troubled] we were exceedingly afraid
K and
and]
A smite]
straightway slay
M O m. But he N not]
not ye 3 I will not slay you: neither shall evil] no evil shall
dead] in the tombs
n om. from the tomb p the city] their cities
2 om. men, reproving T om. cursed Y shamelessness]
audacity
* om. of the inhabitants x The MS breaksoff in the middle of the
Cod. ^qniiTC |
enecHT gi nK^T^neT^CMfc. Mnpne ^qn^gq
Clarend.
b 3 15 RcnewT 13
^XnctoTJw. CTCMH e&oA gR R
At AIOC Tte ovoi ovoi R^iAHM TCTgcoT&
3wg Rcon
14 a
eTgiorn eiterrrewirmiiovcoir ig^poc evioircoig ecoovg
b
egoim imoTrujHpe "^ e ^OT^AHT euj^qce-ye^ neqMd.c e^OTii 5
:
^HTepIin^T
d,ttiAie HTCTHOV -xe gn o^TAie ^ n-xoeic KID nccoq 10
AV.n*>.uueAoc
Mnpne AUI
(c. xi) nejewCMew 1
TeiATiiTciiooTce ^e Mnd,p^enoc j eTAiooige
MMOH gi-xcoq
nTd,qTCd,iooir epoq :
e
p. ? nctoTHp ititd,nocToAoc
<
2L"
(c. xn)
ejpe nMOT ei
egovit e-xcoc CI^MOOC ewTHC eewtiOK ire
Mniu* 6
d.Tto ev
nccoTHp gjuooc ewiid.gepd.TR epoq THpR: |
a b c
3e,fRcon egorn script, sup. AI^C eras.
R^R^gnRjJiRi
d n rescript., e 2 rescript, pro ^ n rescript, ut vid.
f
Me
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 75
the veil of the temple and rent it, and divided it.
13
We
heard a voice from the horns of the altar saying, Woe, woe
to Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them cf.Mtxxm
that are sent unto her. Often would I have gathered thy xmskf
14
he and the angel who had the sword both being in great ;
mourning.
17
Now when we saw that which came to pass, we
knew straightway that in truth the Lord had left His people.
And we hasted, and fled to His Son Jesus who was crucified,
in order that we might not come to be under the curse, which
we heard from the angel of the temple and from those who
rent the veil.
with her, since I am the Life of all the world. Behold the cf.Jn vi
*
51** xi 25
powers of the heavens which My Father hath sent after the X iv 6
said these things, we arose and went out to the court which
was in the midst of the house. 6
And the Saviour sat, and
a b c
Lit. the palms Lit. the Paradise Or be a crown (or
d
garland) to Or honourable
76 SAHIDIC FRAGMENTS
AVAV^TC SCircx)
exiinev^Tii enecHT e-^coc
3
IIc()aTHp -2ke
e^qnoplgq eiJioA e^Ii nccoAiev irreqAie
to
Mtxpiex TexAievd,T -xe d.pMniij
4
AinnoTTTe e&oA R^HTOT :
6
nexi eTiicTO a.n e-xooir eptoAie
7
-xe ,pn %*. neTfii ^x nctorrr THpq :
AvnctonT THpq
8
HevivTOT nnoirn&T to
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 77
gathered to her singing praise, when they saw that she was
dead d they lifted up their voice, cried out and wept. And
,
cf. Jn xi
Salome came running, and fell down at the feet of the Saviour,
and said, My Lord and my God. behold, she whom Thou
lovest is dead 6 12
Woe
unto us and the great misery which
.
is life.
who bare Me being God and being Man for thou didst hear ;
cf. 2 Co
hidden mysteries which it is not lawful to tell to man.
6
Blessed are thine arms, for thou didst bear Him who cf. He 1 3
7
beareth all the creation.
Blessed are thy breasts, My
mother, for I was nourished from them, even I who nourish
all the creation.
8
Blessed are thy knees, O thou whom I j
a Lit. to b
Lit. were a crown (or garland) to c
Two different
a Or perfected e
words are used for holy in this verse Lit. died
f
Or cheerful g down upon h
Lit. Lit. the other Lit. salute
J
Lit. she
78 SAHIDIC FRAGMENTS
Clarend.
b 3 15 9
H^i*.TC iiTOViwAevH ste a^pqi g^poi M-V^TIC
ne&OT
(e. xiv) _ __ , __
eq-x.10 MAIOOV it<^i
nccoTHp ^q-rcooim eqnevgr e-xn
AUITCOII cndwT itrieg&ooc CCIIROTK
MMOOT ri OT Kew^H 3
IIe 2.e
epoc x(o
<
nenoTp^nion :
4
JXAAe>. -xe itTtojR n^MeAoc CT-
d.ITnTnTHITTli CpOI TtOOim g
5
^&.AAei ^TCC^H HTeTnMoouje
eTepe newiWT na,OTe| Cd,ne CKCO
"J-tyoon MMHTII G
He>,i -^e epe nccoTHp TSLCO 15
2^e
r
iiTe peni
n
eninfiT 11
n^ir A n HM ^i CITM&. eTOTTMOTTe epoq
:
HTepcnrctoTM
m oimo H^HMOC
a b
ne-2toce q sup. c
f
sup. IT eras.
e
e 2 e pr. man. rescript, pro ev ut vid. eTMOOiye
h
sup. ras. ut vid. niHfc.T
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 79
loved, for thou didst carry Him who sitteth on the throne of cf. He i 3
a
the majesty on high thy womb, for thou didst
9
. Blessed is
wrapped them upon her with His own hands; and He fastened
them to her body, so that they were fastened with unguent.
3
The Saviour said to the apostles, Take up this body which
was to Me a dwelling place upon earth, and place it upon
garments which have given her cannot
1
4
And it came to pass when we came to the east of Jerusalem,
6
wrath, being minded to catch away the body of the Virgin
ik.q
4
HTO g^cotoTe nes. ns.n nTe^evpiye n^n 10
d>.Trco
eveAip^e eTeTTAiuTewTitd^Te HTCTIIOIF
Tne u<^i OTriiotS ii^(lU)poc n^^ueAoc eAiii Hue epoov
c
Cod. Borg. eTOVd,wi IITOOTII
CCLVIII
^e
_
p , \r ^ ".
Xciycoire iiTepOTT^wn e^OTn epon w
^enno^ HCO&T 15
3
nen^enoc (punct post c rubro script) 3Lnp ne^oiro (cod
a
ne eras, ut vid.
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 81
of fire came between us and them, and they left seeing the
light of this world. For the Lord smote them with a dark- cf. Ex x
21*
ness which might be felt, as He smote the Egyptians once a .
60 1
unbelief being reproved and convicted .
Straightway there
came from heaven a great choir K of angels A without number;
a b
Lit. in the manner of the Egyptians once The scribe originally
wrote Jesus is the Christ. The words appear to have been altered, perhaps
A The MS begins with the words holy [Virgin] from us B om. and
burn it r Jesus is the Christ] Jesus the Christ, whom thou didst bring
forth
& our sister] our sister E all these things] more than these
things
z do to us] recompense us
H the things] all the things
their unbelief being reproved and convicted] their unbelief being reproved (or
NOTE. The first leaf of Cod. Borg. CCLVIII. is a fragment of the same
MS as is numbered Cod. Borg. CCLXXIII., which is given on p. 66 ff.
the leaf
The pages here are numbered 3T, r32~i those of Cod. Borg. CCLXXIII. are :
.
neTpoc jurt neacoT itog^ntmc ewtoujT ctoc
r n
eii(3 toig T
on nT^irei e&o<V
eepne-
10
CCLVIII
ityo
Cod. Borg.
5
^enoc eTOT^evfc Me^piev eqTa/\Htr e-xn nccoMd.
CCLIX*
M evnd, neTpoc Mn ico^nnHC a/irgCxxV KMMd.q egp^i Mnmre 20
iiigoliujo
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 83
eA
whilst there were singing before her thousand thousands
E
and ten thousand ten thousands of angels without number 2 .
And we did not leave standing and looking at the body of the
m until they were hidden with it g0 in the air. And
Virgin ,
*
t Lit. being placed Or our holy fathers the apostles % See note
b d
a
om. straightway om. the body of c
om. holy om.
e
And my father Peter and my father John looked at her, when her] it
h
f
at the body of the Virgin] at them g om. with it And it was
not ive alone ivho saw these things] And not ive alone l
to do] wishing
to do J all these things with us] these things also
A Virgin] holy Virgin Mary B OM? holy fathers the apostles] our
at it, and listening to them and their hymns om. with it I these
NOTE. For another leaf of Cod. Borg. CCLIX* see p. 70 ff. The pages
here are numbered 45, 46: the pages given before are 35, 36. The four
intervening leaves are lost.
62
84 SAHIDIC FRAGMENTS
Cod. Borg.
MTiequjHpe CUKOCMOC &.TCX)
CCLVIII
(c. xvn)
r 1 r n
enHi enenujooii n^H Tq e^n^Mooc eg pd,i
n
e itp^Hfie e-xn T^inntop^ e&o?V MMOU
nenconcn MTinoirTe -une^oo-y Mn TeirttjH
. .
up their voice, crying" out and saving. One is the God of cf. Me xn
21)*, 32*
aA
Israel, who sent His Son into the world. And we have
become guilty of a great and unpardonable sin.
B
XVII. 4
And we returned into the house wherein we
cr dA
dwelt* 1
,
and we went in ,
and we sat down, grieving for the
e
separation from us of the holy Virgin Mary
f
: and we were
beseeching
g
God day and night that He would hearken to
E
us and cause us to see her again, even as He promised us.
the eighth day after she went forth from the body 11
,
there
*
Lit. ivherein we dwell Or perhaps, as the verb is followed by
a b
And] And truly
c
we dwelt] we were, dwelling om. and we
d
went in grieving] grieving and mourning
c
The preposition
here translated from is the same as that found in the corresponding Bohairic,
the light, on the eighth day after she went forth from the body] on the eighth
day after she went forth from the body, at the hour of the light
Borg.
CCLVIII efio A. gii ccoMis. b OTT MneKTivMon
Cod. Borg. e&oA IK^J ic nenppo liporit MUHI enenuiooTi npHTq X/y(u \
10
CCLVIII
-xe PHIIH KHTH n*.evnocToAoc eTTd.iHV
Tft.*.c rtd,! ^^ MMOC lurm- 2
GT&.e OT
4
MMoq itnujHpe eitupcoMe 3LqoT(oujq it<^i
a A
appeared to us our King within the house wherein we
dwelt* b and said unto
, us, Peace be unto you cB and dr the peace ,
cf. Jn xiv
said to Him gE
, My Lord and my God we
h
,
are distressed for
say ing
K
,
Her body My Father hath commanded to lay A
*
Lit. wherein we dwell Or departure
a b c
our King] Jesus our King we dwelt] we, were, dwelling you]
d e
you, My honourable (or glorious) apostles om. and in this
f
great grief of heart] in this great sadness of (or in) all this wise om.
A Coptic word is here used, in the two other MSS a Greek word
A within] in B
you] you, My honourable (or glorious) apostles
r om. and A in this great grief of heart] in this great grief of heart
body
l
this] it
K om. saying A to lay] that it be taken and laid
the words Thou hast not made us worthy to see her again. The rest of
verse 3, together with verse 4, is found in Cod. Borg. CCLVIII and Cod.
Borg. CCLIX* ;
the former MS breaks off in verse 5 after the words But
now behold I have sent for her.
88 SAHIDIC FRAGMENTS
TMHTC
MM*viioireo MnequjHpe CTC dtitoK ne 5
Tenoir
Cod. eic QHHTC A.ITIIIIOOT iictoc |
*2eK&.c eceoirtonep HHTH
Borg.
CCLIX* tXTT(o nec XOL) epoTii ennT^io nTA.ciid.dwTr a epoo?r |
-xe *,qujone
a
Lit. the Paradise
DISCOURSE OF THEODOSIUS.
.7 eTepc^opm MH^C .7
p. 17 I.
1
2Lq s.eK
<
2
*.-y*.Tq x 3Lqi platen 111^ .7 evqiyenMKev
4
epe mpcooir tyoTCAi evq^ nwoir II 2s.ix)K -xe
<
.7 rrreq^ipjmH .7
epcooir 7 d.q^
a b
o^.oc sup. ras. punct. sup. T ut vid.
THE FALLING ASLEEP OF MARY.
DISCOURSE OF THEODOSIUS.
excepted.
2
He went on to the cross : He suffered pain in
the flesh for our sakes : He tasted death on our behalf. But
He is painless and deathless as God for ever. 3
He rose from
the dead. He went in unto His disciples, the doors being cf. Jn xx
and blessed them, and gave them oneness of heart and His xvn l
b
a Lit. dispensation Or consummation Lit. rest
d a e
I have omitted here fifteen pages. See introduction
Lit.
92 BOHAIRIC ACCOUNTS
a
-2s.fi
TieTpoc H^CIUCKOHOC .7 Kipi e^n Mc^MeVi .7 -2s.fi
It Up! pi irJ-^pOMHJ .7 T ^J b
T T^M^T CTCMevpCDOTTT .7
1
\omoit ujwni KMHn epoc .7 ujevTec-xcoK fifio A. .7 FITCCJWOT 5
pcoTit .7
8
lTd. ore n-2^q iticojvititHC .7 -S.E ico^nitHc n^Mn-
pIT .7 d.pJ(^MTI -2SL
^M*I
c
MMOK .7 ^& C^d.1
d,I |
T6vfi.OK d .7
HTKUJd,Ujm HCMOT = X lo
2Lpie^Ai1TI -2. CITRIC fl^R .7
IO
e
niCTewirpoc .7 ^pKOjconi tt*,c itujHpi nT*,ujiito .7
f
HM.7 TUJng.UOT T2eit ItH THpOT .7 fiTd.q-2S.OTOT
h
OTMHUJ Mn^pofiitoc .7 fic^cfia) n(x)OT eniTOT^o .7 nejw.
^-^o^
fiTe noc .7
2
Xiton ^coii ^Ses. niknocToAoc neTpoc .7 HGM i(b-
3
p. [i^] epg^eMi .7 M^PH"^ noTrn^TKAHpoc i!c*Jke .7 | ^cuj(joni -2xe
nove^oov.7 Te cov 1
K itTCofi.1 ne7 e^itiye e^Soirrt ujd,poc oit
.7
a b c
punct. sup. e ut vid. punct. sup. d, ut vid. duo punct.
d e
ut vid.
sup. i ut vid. punct. sup. o prim, ut vid. punct. sup. A.
f
T ut vid. B h man.
punct. sup. punct. sup. T prim, ut vid. pr.
holy laws.
6
Then said He to Peter, Peter, My bishop, dost
thou not remember that I once called thee Simon Bar- cf. Mt xvi
17
Jona ? which is, I made thee son of the Dove, which is My
blessed mother. 7
Now continue with her, until she die a
tified thee, and I have taken from thee the poison of the cf. Ho m
13
serpent.
9
Now continue with My mother, as thou dost con
a
tinue with Me, until she die ,
and thou obtain her blessing.
10
Remember that I gave her to thee, as I was hanging on
eyes.
12
And they returned unto Jerusalem, giving thanks for
all those things that He spake to them.
II. Now Mary the holy Virgin was dwelling in a sepa
13
rate place in Jerusalem, having many virgins in subjection
to her, teaching them the purity and the fear of the Lord.
2
We also, the apostles Peter and John, were continuing with
thus sad? 5
She answered and said to us, It happened to
b
a
Or be perfected Or secluded
94 BOHAIRIC ACCOUNTS
.7
.7 c&.oirmM b MMOCJ C
.7 epe &.ng&CDC ;6en ne-
8
.7 epeTeiiciooiFTeii MMCOOIF epoi .7 :
3lqepoiFib frae 5
HHI 7 ^e (I)
^C^IMI y &.pecoirumT -xe
d
HIM x 9
s5en n-xin^piepec^^vnec^e .7 -xe u^iqitpi Tie
s5en CCOM^ .7
13
itvi eTewq-xoTOir HHI .7 a^q^onq
4
G^Ae $*vi ^ep^o^ 10 itd.ujHpi.7
2s.e
oTris.po fi^xipcoM
TCOOT nifiLen.7
17
g^co^ ne
TTC ^MHi7 TTC peqepnofi.i.7
M^I .7
18
Ov OTH n
.7 frJ-v^nr^xLH enicioM*,.7
19
UI
5V ecoi
a b
punct. sup. co ut vid. punct. sup. n et d, sec. ut
vid. c
punc. sup. M prim, ut vid. d
punct. sup. n ut vid.
f
e
^^CP 10 -111
"
("
rubro script.), ^(IpioM sup. ras. sed pr. man. punct.
h
sup. ^ ut vid. e
punct. sup. e prim, ut vid. punct. inter T et -2$.
prim, ut vid.
i
7 script, sup. =
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 95
b c
a
Or didst Lit. is Or amazement
96 BOHAIRIC ACCOUNTS
iteju
a
geA-xe e;6ovn epoc
= .7 -xe OTTHI
b 22
.7 eqoi figipHim e;6oim epoc x Gujum
ovpeqepno&i Te .7 uje^pe n^ niovtomi COROT ntootr .7
frre it**.
ni9(!>Ri
(xmT epoc /6erc oir-xcotiT .7
.7 ovog eirgi
.7 OTTO ^^ .7 6*1
flglpHIlH HCM^C d,Il .7
24
Oir6i HHI
c
oit .7 -2S.C oiron OT^evRi .7 eqTeM^coM 55en
11 Ai 011)1 .7
OTTOg CeUJOTl ^CH C^d.1
fl-XC
^H^HMtOpICTHC
itjs-i .7
epe noir^o ige&iHOirT e^^53^> 7 n^i eTev <|>^ ^.^TT .7
2c(
;6en H^IOTOII Mn*,ipH^.7 4igoTi
e
on 15
niqenT en^TenR
-
mfieii 3 = x
.7 ov-^e itiMOimgtooir .7
28 ne-xtoor -
3LA<\ew .7
.7
gi xen
.7 necito&i .7 CTI ecigon ^5en HIROCMOC .7
k
i .7 ^Oiroi IIHI .7 A\nd.iiTev<^ipi
a b c
punct. sup. e ut vid. punct. sup. e sec. ut vid. punct.
sup. M ut vid. d
punct. sup. it ut vid. c
Ceigon
f
punct.
K h ut vid.
sup. uj ut vid. punct. sup. T ut vid. punct. sup. TT
1
punct. sup. p ut vid. j
punct. sup. M rubro script.
k duo punct. non
eadem man. script, ut vid. sup. n rubro script.
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 97
and gentle towards it, because they see its Maker peaceful
22
towards it. If indeed it be a sinner, the powers of
ing forth flames of fire from their mouths into its face,
knowing that its deeds are unseemly, and that God is not at
8,9
-6
written. Shall I be saved from such as these ? There is
also in that place the worm that does not die c which eats ,
cf. Me ix
46
the lawless more than any cancer. my beloved sons, would cf. 2 Ti n
17
They inform me
27
that I might be delivered from this also !
soul that has wept over its sins, whilst it is yet in the world,
told of the ruler of darkness, who always does what in him cf. Eph vi
12
b
11
Or comfort Or until I may c
Or sleep
(l
See note
F. R. 7
98 BOHAIRIC ACCOUNTS
a
THpoir fi*.ujHpi .7 ceujon HHJ ri^o^ .x cew Cd, m&eii .7
.7 en-stco MAIOC .7
34<
2e nob Mir^nTenepnioAui pco MTTI-
2ke
^Hnne .7
.7 eoiron ^nujoirpH
h
15
4
-n^p^enoc e^ovaJi Ai^pik .7 2Lcujenov
MAIOC 7 ss.e OTT ^evpeik
ne n^iitity^ fiCKirAAioc .7
co 5
uj^poi M^OOTT .7 n^ujepi MAienpiT y 2LirepoTcb .7
.7 ujew
enewiA\ew.7X
a b
punct. sup. n ut vid. punct. sup. p ut vid.
d
sup. rubr. script.) p sup. ras., sed pr. man. ut vid.
f h
punct. sup. e ut vid. B
sup. it prim. rubr. script. punct. sup. uj
ut vid. duo punct. perexig. sup. i
*
duo punct. aut lin.
sup. ti
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 99
lies to
drag down every one under his feet, save those who
shall fly above him on wings of light, which are their good
deeds. 31
Who can comfort me over the sentence, which
cometh forth from the mouth of the righteous Judge, Take cf. 2 Ti
8
this soul, and give to it according to all its works. 32
A11
dwelling.
2
And when we had opened, behold there came in
assembled hither.
8
And Mary, the holy Virgin, when she heard these things,
72
100 BOHAIRIC ACCOUNTS
b
^ epco^- epcoq .7 fiooq CT^^Spe nc^pe nijfcen .7
15
.7 *i*CMOT epoK ^npoc^HTid, fiTe mnpo^HTHC .7
eiioA y 16<
I*CMOir epoK .7 noco^eM ftTe niKpHTHC .7
OT CpOK .7 TT^tOC lT
riT HI^p^(lHd>.T7UAoC .7
= .7 :
.7
fiT
.7
na,CK: .7
-ycon x ""O
.7
HHI M&.OH^OC .7 25
.7 n-
.7
poi
a
sup. i rubr. script. sup. ras. T ex n mutat. ut
45
beg and beseech Thy goodness, be to me a helper and forsake
me not. 24
Bring my soul out of this prison, that I may give p s CXLI 8
25
thanks unto Thy name. Let the fire be still: let Thy
mercy prevent me : let the darkness depart : let Thy light cf. Ps LVIII
a b
Or until I give Lit. gave
c
Lit. nine months of days
a Lit. Him Lit. giveth
f
Lit. beareth K Lit. His
h
Lit. and ivho
102 BOHAIRIC ACCOUNTS
eqiion neMHi 7
27
TU-2S.&/2S.J 7 e^oircoig IIes.poTO*yon<>ov
(t-xe
28
e^OTCouj irrgipHNH* fiTeKMeviT7 Ikvpeq.uoimK n^coA
niqetiT enes.TenK.OT 7 Mk.peqconcen 7 eTeo^nr^xiH rvxe
not n^noir^ .7 OTO n^tynpi e^con x COMC 5
x 32<
2s:e
epe nicoov epnpeni IHS.K 7 neM HCKICOT
7 iieM ninitd, e^OTd,fi. 7 ig^ ene 7 iiTe
p. [KT] 4.MHH x |
1
6Te.c 2s:coK <
7 es. niMd>>
15
7 5
H^oq -^e nenoc IHC 7 d.qMOir^ ;6en TeqcMH
-xe ^epe Ta,M*vir MHd,p^eitoc 7
.7 x. P e mnd.p^enoc
b
ei,c9(l^n n-2S.e
"t^o^ 7
7 7
fi^oq -xe ne^e^q nTeqM^ir 7 -2s.e ^ICWTCM eneTiofi^ 25
11
11 1 sup. ree. man. b
"^c^n ("
rubr -)
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 103
appear.
26
Let the enemy who wisheth to reckon with me
shut his mouth. 27
Let those who wish the peace of Thy
a
mother appear. 28
Let the worm that doth not die fail cf. Me ix
29
quickly: let Thy living mercy comfort my soul. Yea, Lord,
at once my God and my Son, look down upon me in this
the prophets, David the king and the righteous kings. And
all the place became 11
bright as fire.
4
When we could not
dead man. 5
But He, our Lord Jesus, called with His gentle 6
a
Or sleep
b
Lit. He c
Lit. a psalm vessel ll
Or was
c
Or
104 BOHAIRIC ACCOUNTS
^I xen
c 1
MMO .7
13
\omon (b Td,MenpiT MJU^TT .7 Ttooimi .7 15
d
TA.*I .7 II^itoT C^H eTOit^ 7 neAi niTmei>
e-aoir^^
e&oA s5en ncx)n^5 .7 COMC e&oA ^Sd.-xcoq .7 Mne-
.7 -xe d,peqe>,i
55e>, TOTrMeTOT^i .7 C
c
i .7 eT*.cu|COTiJ n55H^.7
14
Xomovi co
to nencyc .7 ic-xe 25
Jerusalem 5
,
which killeth the prophets, and stoneth them cf - Lc xm
tJ~X
that are sent unto her; whilst the heavenly Jerusalem cf. He xn
22
longeth for us, the city of My Father and of the Holy Ghost ?
nacle, and My Father and the Holy Ghost longs for thee ?
13
Now, My beloved mother, arise, let us go hence. My
Father who liveth and the Holy Ghost who proceedeth from cf. Jn vi
57; xv 26
the Life, wait for thy coming unto Them; for thou didst carry
Their unity, even My godhead by nature, which dwelt in
thee. 14
Now, O My beloved mother, arise, let us go hence,
from the house of weeping into the city of gladness, from
the land of the dead into the land of the living. Forthwith,
O My beloved mother, arise, let us go hence.
See note
106 BOHAIRIC ACCOUNTS
.7
3
OTO itiK.end.p^enoc gioov .7 nd.irpmi ne ;6en
y
4
H^oc -2^e d.CKC
A\nd.nnd..7
5
IlH CC^SHOTT d.n 7 -xe gto J
1
nipeMeiiRew^i THpov .7
G
\oino -xeMitOM^ .7 queM-
coTen rtCHOT fui2ieii
a
.7 Ovo qnew^xiek^Hiioir ewii .7
epeTeitoi
niTov^.d.1 -7
11
^X nenAd.A ne.T epoK
epe neuccxiM*. ^oneAi .7 ^5en ovcnoq .7 ^iTen n^oir^ rimiqT .7
= .7
13
G&nA ^e ^KTOJUK .7 s>K"J-
15
2LqepOT(I) fi-xe nenob .7
own destruction. 3
And the virgins also were all
weeping
a
and groaning. 4
But she turned her face to us, and said to
earth. 6
But be of good cheer, He is with you always, and cf. Mt
xxvin 20;
He will not leave you desolate ;
even as He said. 7
Again
Jn XIV 18
at once by the piercing of the nails and the spear wound, cf. Ju xix
o-
12
We saw Thee also given gall to drink instead of water, and c f. Mt
d
a crown of thorns put upon Thy head ,
and wounded by a c f. ^t
XWTI 20
spear for the salvation of us all.
13
Unless Thou hadst risen MC xv 17;
Jn xix 2
and given them joy e
, surely
1
they all had died. 14
But I am
with them for consolation until this day through Thy good
ness.
15
Our Lord and our God answered and said to His
Adam, thou art earth and thou shalt return unto the earth cf. Ge m
19
a b c
Or removal ll
Or upon Thee
Lit. with Lit. give
*
Lit. the {
Lit. it not being so g Lit. cut
joy
108 BOHAIRIC ACCOUNTS
on 7 |
16
Ke
noiron m&en .7 ;6en ce^p^ eTeu^iTC .7
efeoA fusSirJ 1
.7 .&. n^iKe^xicooimi .7
on .7 MC^PH Mn^iccoMev on .7
7 Hd,Ain on 7 *2C
fi 7 rx.en
a b c
ceoT d. sup. ras. pr. man. .7 sup. ras. pr. man.
11
punct. sup. & ut vid. e
punct. sup. M prim, ut vid.
f
punct.
e h
sup. T ut vid. punct. sup. e ut vid. punct. sup. o ut vid.
16
again. For also I, the Life of all men, tasted death in the
flesh which I took from thee, in the flesh of Adam, thy fore
17 a
father. Yet since My godhead was one with it, therefore I
18
raised it from the dead. I did not wish to suffer thee to
and Elias. 19
But these also, even they must needs taste
death at last.
20
And if this happens to thee, wicked men
will think concerning thee, that thou art a power which came
her to be long away from you, but she shall appear to you
quickly.
25
There are two hundred and six days from her
26
death unto her holy assumption. I will bring her unto
a b d
See note Or remove c
Or consummation Lit. whilst
ye see
110 BOHAIRIC ACCOUNTS
AV.TOH C
MUO 7 efi.oA gew niMKd>.
H^HT 7 HCAI nisSici 7 HCM
31
M*.iye ne e;6oim enip^iyj7 HCM oimoq eitene^ y
7 33<
2s.e es.^.conevl 7 eAcol 7 C^fcewCoT MecidwC 7
7 GAV&.HOVHA 7 UJOTIT epOK n^iynpi ^5en Tewioiriioir
-evi 7 ^IlevpOTTOTTCon MTI^MOO ft^e nipcooT AiA^ciAiRon 7 fiTe
1
it-e^ou 7 epe HICOOT epnpeim 10
VI.
1
H.i ^e eT^c^OTO^ 7 d.ceiiKOT ^i-xen ni^ioc 7
eneitccoTHp 7 OTTO^ s5en ^oimoT 7 d.
6
CMI 7 -xe es. TTOC itd.i MHIKOCAVOC 7 6T^n.THiTOT
7
Aienenccoi 7 IiI)*.iinHC g^wq :
Ai^peqq^i itiiec<3 dk<V^V2
7
a lin.
sup. i rubr. script. b
punct. sup. M prim, ut vid.
c
lin.
sup. M ut vid. ll
fi-oK ne e
punct. sup. q ut vid.
h
f
punct. sup. i prim. rubr. script. g lin.
sup. n ut vid. pr. man.
sed c ex
q mutat. i
rec. man. del. ov
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. Ill
b
Thee that the glory is and to Thy good Father and the
<lue
,
Holy Ghost, giver of life and of one essence with Thee, for
ever. Amen.
VI. Now when she had said these things, she lay down
on the garments, and she turned her face to our Saviour,
and straightway she commended her spirit into His hands, cf. Lc
-
He said to me, even to me Peter and to John, Make haste,
shroud the body of go away from you.
My mother before I
3
And we arose, and prepared her well for burial, even as He
commanded. 4 And He, the Lord stretched out His hand east
wards, and brought us three flourishing branches of palm, and
a Lit. gave The MS has For Thou art the glory is due to Thee
Or fresh (1
Or rjladness Or until he knew
112 BOHAIRIC ACCOUNTS
7 -x.e
eaTOT&oq 7 ic-xen eq^H s5en -ene-xi .7
p. Ac nevMic b
frre nicjmoinf 7 ceepgTMnoc ^5d,-2icoTeii - |
10
Ke
^(x)Ten.7 MTVXIOIIT nni^p^dHepeirc .7 i
u 3LAAfc, HOTCO^HI
nevo^i epewTq ^11.7
.7 nTfc.d.JC
OTra>oT
7 S^THIC 7 n^copon MneqlioT 7 neju
eq-xco MMOC 7 15
*2Ce cb nd.itoT ud.i7ew^oc 7
p. [A 7] <^I IITOTT 1
wfc
^d,j eTd,qujconi MMd.noTo^ MneKfmdw
7 CT ^evi Te ^MeTOTT^i 7 fiTe ^Me^noir J- 7 17
^i
HTOT 7 (b Hd.i(x)T n^u^^oc 7 Mnifii^TOC 7 CH eT^qujcan epoq
Mni^xiptDM 7 iiTe ^Me^noT^- 7 ovo^ MiieqpcoK^ 7 18fi*ep- 25
women go behind, as is
fitting*.
9
Go in order and in calmness
counsel shall not stand. I will make them blind, that they
b
may know the glory of My godhead, and glorify Me and My
good Father and the Holy Ghost.
12
Take up therefore the
days I will come with her blessed soul, and make it one with
R b
Or customary Or until they know c
Or it (i.e. the soul)
F. II. 8
114 BOHAIRIC ACCOUNTS
CTC ^d.i Te
.7
21
Hid,u^eAoc .7 p*.uji HCMHI MC^OOT .7 (I)
23>
b
.7 HCM nicepewc^iAV e,T^ UTOir^o^oAouidL .7
2LC c^d.1
ne n^epc^ei .7 OTO^ n^^ponoc evcon .7 ^Hea a.e
d
p. [A-e-] neMd.u .7 Mnipd,igi neneg^ .7 eit^Tcevxi MAioq .7 x
a b c d
c^ sup.
ras. nd,T punct. sup. e ut vid. punct.
sup. M rubr. script.
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 115
19
1 bring in unto Thee to-day, My good Father, her who is
43; ii 14;
b
at the coming unto us of the mother of our Lord. 24
The xix 38
25
for this joy to-day, saying, Holy, holy, holy art Thou, Lord,
Sabaoth :
holy is
Thy temple, Thy cherubic throne. 26
Who cf. Ps
xvn 11 ;
27
Now when the good Son had said these things unto the
unspeakable.
29
Then it also, even the soul of the Virgin,
30
worshipped the Holy Trinity, saying, Better is a day in Thy cf. Ps
LXXXIII 11
6
courts than thousands. I had rather dwell in Thy courts, my
And Thy Holy Ghost hath brought me
31
Master. again, to cf. Psv8;
XLII 3;
this holy mountain. Therefore I will go in unto Thy holy
J
LXXVII 54 ;
CXLII 10
*
Or being glad h
Or to c
Tbe MS has were giving <l
Or siueet
c
Lit. I chose me to dicell
82
116 BOHA1RIC ACCOUNTS
2te HIM ne ic I0
nejw. novepHOT
4<
.7 n^ipeqMtooirT .7
p. M HIM ne it^wi
CTqevi MMoq .7 -xe CCMOUJI ^5en OT K^T^CT^CIC
|
MnevipH^.7
5
OTK*.^c M&epi Te ^^1.7 ^H eTecujon ^n ^5en
nic A. .7
6
3tqepoTtx) -^e .7 fixe ovevi eAoA fi^HTOir 6 .7 e f
ov-
g
i
e^SpHi extoq ire-x^q ncooir .7 2Ce
7<
newipeqMtooiTT
1
5
h
MMoq .7 <|>ea
ne nccoMev MMA-piS. Tujepi Ri(x)dLKiM .7
a,qToimoc neTeitpeqMtooTT .7
9
Tenn^
p. [M>.]
MnecccoMd*. .7
12
MMOu ^riuj^ii^dk ^^i y ^ j
fiTOT-e^coMC MMoq
y cenevOirtx>n^
efioA n;6HTq fi-xe ^nMHini .7
a b c
punct. sup. e pr. ut vid. rnioT^d.1 sup. e rubr. script.
d
pr. man. CT*OT (n*,T in marg. rubr. script.) e
punct. sup. n ut vid.
f
sup. e rubr. script.
s
punct. sup. i rubr. script. h K sup.
ras. pr. man, e^
sup. ras. pr. man, J T ex "^ (?) niutat. pr. man.
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 117
soul loveth. 32
When she had said these things, she was in
xxxv
joy unspeakable, in the place whence grief has fled away,
cf. Is
1(J j
LI 11
we went forth with it, with those who were assembled unto
phat.
2
We came to an assembly of the Jews, assembled one
with another. 3
When they saw us going quietly and silently,
5
This is a new custom, which is not in Israel. 6
And one of cf. Mt ix
33
the Holy Ghost came down upon him, and he said to them,
Christ. 8
He it was who healed your sick, and gave light to
47,48
our borders, there will appear from it
signs and wonders, and
*
Lit. He
118 BOHAIRIC ACCOUNTS
epoq .7
13
Ovo cen&ion enipWMeoc .7 ceit^epoc
14
oiro cerca^e&io AinenujAoA .7 Hewi -^
15
HidLnocToAoc -^.7 eT^Tmevir e<^H eT^qujtom .7
16
HieviiOMOC ^c,
eT&jrce&TioTq .7 eiramTOTpi -7 f
n^HTq .7 *.q^ep^5oT .7 f
7 .7 CeMouji 715
Girei e-xioov ri-xe k^xiptoM .7 :
20
ToTe
efioA MMOC y -s.e OTO! C
itewii ix)
d
e
.7 -ke
21
-2s:e frre d.fe.pd.^M y x
"J-
epoK .7 iteM TeKMe^v Mn^p^enoc .7
OTHI
.7
23
Sd^itAiHuj efeoA H^SHTOT zircon epon .7
c e^oTes.i .7
24
^non "^.e d.itT^c-e^on eiAHM 25
-
egjpHi .7 e-xeit iteq^MOT e^nd,neT .7 :
a b
eivxmTovpcopg (R sup. rec. man.) sup. jw. pr. rubr. script.
c
punct. sup. o sec. ut vid. d
sup. w rubr. script. e
punct. sup.
TS. ut vid. neKM-e-o
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 119
they will be numbered unto the Romans, and they will have
and torches, and went out behind them, to burn the holy
them ;
and they put down the bier, and fled.
16
And when they approached the bier,
the lawless Jews,
Ps LXXXI 5
They knew they understand
19
first Psalm, not, neither did ;
error.
23
Many of them were numbered unto us, and glorified
a Lit. b c
Or had gone
mankind Or sons
120 BOHAIRIC ACCOUNTS
_&.IICJU.H
riTe oveojAH AovT .7 Oir^copoc n^^ueAoii 7
:
- 5
F)en
T
J-ovnoT
d
k HIM*. THpq MO
.7 .7 fi^xipcoM .7
8
,ncp M^pirf fi^npeqMCooTT .7 Td,qTOimocTen .7
Hd,cHOT f
MMe Aoc .7 neAi nmekp^enoc e^neMCOTeit .7
12
TtOHKX CO llICOJMd, .7 T 25
a
punct. sup. n ut vid. b
ni cc c
punct. sup. q ut vid.
d
HOT sup. post. man. rubr. script. e
K sup. c sec. rec. man.
f
lin.
is
b
on the morning of the sixteenth. 2
We spent the whole
divine robe. 7
And we fell down through fear, and became cf - Mt
xxvni 4
as dead men. 8
He raised us, and took away from us fear c
.
9
And He said to us, Hail, My brethren and members and the
virgins who are with you : arise and see the glory of My
mother.
10
Again He called over the coffin, saying, Arise from thy
a b
Or honourable Lit. it is c
Or the fear
122 BOHAIRIC ACCOUNTS
13
TconK x G^&e ov KCHKOT
iiKd.pi -SSLC
.7 -xo^K iTeK-v^nr^H y nTeK?
b
liTeKv^rir^xiH eT^cigtoni HHI uoirM^ttOTro^ .7
co
nieAeT^epoc .7 d,pic^opjn nTeAeir^epiL MTIJ-
KOCMOC THJjq
6
.7 -dj[ eTd.icco^ Mniv^iwMio THpq .7
.& .7 COTR
^nevCT^cic sSevs-en I0
f
nicconT THpq .7
17
HipeMM<^e
newTcoMT .7 d.TUjd.iinevir epoK-7
18
CTC ^AICT^^MOT Te7 cenes. s.oc <
nnoir-
noircMOT.7 eneimo-5" 1
p. [MC] nkepAM^AH-s.
11
epoK |
fiTOTrep^cnewTec^e MM OK .7 -xe ^Ktgconi
.7
23
Cen^-xoc .7 Qs.e oveiioA -^con ne nd.JccoMA .7
b
a
e&oA .7 IITC niuyevi (rec. man. i sec. del.)
eneg^.7 sup. n
c d
pr. rubr. script. punct. sup. p ut vid. punct. inter T sec. et c
ut vid. e
e sup. ras. pr. man. ut vid. f
punct. sup. M sec. rubr.
ut vid. h
pr. ut vid.
5
script. punct. sup. q punct. sup. ev sup.
ras. pr. man. ut vid. 3
c 2 sup. ras. ut vid.
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 123
and indissoluble unto the ages of the ages. "Arise. Why cf. Mt
xxvi 45,
sleepest thou vet in the earth ? Array thyself with thy soul, 46; Me
xiv 41, 42;
and come to the heavens with Me, unto Lc xxn 46
My good Father and
14
the Holy Ghost; for They long for thee. Arise, thou holy
prehensible
1
: wear thy soul which was to Me a dwelling
15
place. Arise, thou that art free : wear the freedom of
all the world, through which I have redeemed all that I have
16
made. Arise, thou holy body : be joined to the blessed
creation. 17
The inhabitants of heaven will be amazed, when
they see thee arrayed with thy soul, even with immortality.
18
They will say one to another, Who is this that hath received
thus ?
19
Peradventure this is the house of the Lord, this is cf. Ge
xxvni 17
the gate of heaven. 20
Let us sing praise to our God herein,
for the Lord loveth it more than all the dwelling of Jacob ;
cf. Ps
LXXXVI 2
which is the choir of the saints. 21
My Father Who liveth and cf. Jn vi
57
the Holy Ghost will embrace thee and salute thee ;
for thou
living creatures with the six wings, full of eyes on all sides,
iii that hour, as they see thee arrayed and adorned in the
glory of My godhead.
23
They will say, Whence is this
body from the earth, wearing this soul before the time of
the judgment; resting beneath d this tent, this that is
a h
Lit. in an incomprehensiblctiess Or through c
Or chariot
d
thrones Or by
124 BOHAIRIC ACCOUNTS
p.
[M^]
ovco)Mew ne efioA ^5ett nu^^i .7 qMHtt | eni^TujMOvn epoq 7
27
MMoq 7 eniewT^ScDiiT epoq 7 q^-MOire 7 qceA-
5en HWOT fi^Tpid,c 7 ^Xomon Tcanu .7 frreK-
Mne ^<Vi
ujoTton MMOC 7 e&H<V
ec^^ 7 C^H ej^qig^ewM MMOC
OTq7 d^qTConq rrae iuc(x)Md,7 rue ^n^p^enoc
7 tqepaoiJV.H 2. 7
<
eTeq\|.nr^H
b MMIH MMoq 7 15
c
licon fe 7 eTd,irT efioA ;6en nujeMMO 7
.7 HCM noTepHOTT 7 3
CewTOTq7 <vqT
e^MH
d
d.iri^ 7 sSeit ^oimoT eTeMM*.TT 7
xoj MMOC y
4<
itcoTen
MMeAoc 7 7
T^ipHitH MniTewcfjoc 7 eT^qiycom
OTro^ ^uew^co MH^CMOIT HCM 11*^^077
8
ftTa,Meor y 25
a b
p sup. rubr. scr. eTeq\^nr^(lH CTeq^ir^xiH (corr. del.
c d
punct. ut vid. ^oTrnoTmoTT (rec. man. del.
sec.)
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 125
earth, and it abides by Him that none can abide by, and
bright ,
and is adorned and is
arrayed in the glory of the
Trinity.
28
Now arise and be joined to thy former unity, for
IX. When the Lord had said these things over the
singer David came into the midst in that hour, and struck
his harp, saying, 4
Mercy and truth are come forth to meet P S LXXXIV
a b Or of c
Or
Or amazement It glitters
126 BOHAIRIC ACCOUNTS
9
T<:>jpHnH
tiitH e^nevotcuK e&oA IICHOTP
*
.7 IXnioTrT .7 Mncyc .7 noTcboTT .7 nejw.
? e^OTd.i .7 *.AAHAoiri^ y 14
ToTe
MC^OOT dk.vmi Mirioirpo .7
TIICCOM&. eTevTepOT^i .7
MMOC .7 eiremi d
nevq es5oim e
fmecKig<J>epi TnpoT .7 eje
16
Oiro^ nevipH J- .7 ^nuoTTeit ek AHM .7
f
.7 ivTe TwidL^idL Mnekp^enoc .7 ^evi eTtyon
2
fiujoirujoir .7 ;6a, ni enoc THpq fimptx)Mi
g
.7 \oinon
)ii .7 knon ;6*. oiron nifcen 7 eTevircoireii HCC^MOT .7
.7 ;6en H^IC^OO
b c
a rec. man. add. ^ sup. post hoc verb. rubr. lin. add. punct.
d
sup. c ut vid. punct. sup. e pr. et sec. ut vid., sup. i pr.
e f
rubr. script. punct. sup. TT ut vid. punct. sup. i sec. ut vid.
s
punct. sup. n prim, ut vid.
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. II. 127
unity.
9
Peace be unto those who shall accomplish always the
the Lord the sons of God, and sing glory in His holy temple.
Alleluia. 14
Then we understood that to-day there were
brought unto the King virgins, even the soul and the body cf. Ps
XLIV 15
which were united. 15
He said, Behind her there shall be
brought in unto Him all her neighbours also, which are her
holy deeds.
16
And so we returned to Jerusalem, glorifying
ing to you the gifts full of grace of this holy Virgin, who is
also, even all that have known her grace, to bring in unto
a b See introduction
Or against I have omitted here three pages.
BOHAIKIC ACCOUNT OF THE
DEATH OF JOSEPH
F. 11.
THE DEATH OF JOSEPH.
BOHAIRIC ACGOUNT a .
cf. Mt xm THIS
the going forth from the body of our father Joseph
is
the apostles his whole life on the mount of Olives, and the
47, 49 -"AC Pleach it in all the world, and clothe you with power from on
8 6
high, and fill you with the Holy Ghost, that ye may preach
1
b
a The Bohairic text is given by Lagarde: Aegyptiaca, pp. 1 37 Lit.
who d
spent one hundred and eleven years in his life c
Or placed See
note e
Lit. a f
Lit. better is a cup of water in the age that is coming,
that the man find it
BOHAIRIC ACCOUNT OF THE DEATH OF JOSEPH. 131
single footstep in My Father s house than all the wealth of cf. Jnxiv2
5
this world. And again, Better is a single hour of the
righteous rejoicing than a thousand years of the sinners
weeping and mourning, whose tears shall not be wiped away,
neither shall they be heeded at all.
6
Now therefore, O My
glorious members, when ye go, preach to them, saying, A Lev
a
called Bethlehem, which is the city of the Jews, and is the cf. Lc n 4
James and Simon: and the names of his daughters are e Lysia
and Lydia. 4 And Joseph s wife died, even as it is appointed cf. He ix
5
for all men, and left James still little And Joseph was a f
.
cf Mc xv
righteous man, glorifying God in all things. And he was 40
without working,
at the trade of carpentry, he and his
two sons, living by the work of their hands, according to the
law of Moses. 6
And this righteous man, of whom I speak,
this is Joseph My father according to flesh, to whom Mycf.MtilS;
mother Mary was betrothed for a wife.
III. And whilst My father Joseph lived as a widower,
b d
a
Or honourable Lit. draw c
See note Lit. he is
e f
Lit, the name.,. is Lit. being little
92
132 BOHAIRIC ACCOUNT
a
cf. Lc i 42 blessed was dwelling in the temple, serving therein in
,
purity, and she grew up until she was twelve years old. She
spent three years in the house of her parents, and nine other
IV. And
straightway they called the tribe of Judah, and
d
brought out therefrom twelve peoples according to the name ,
L xxj
1
1
^ore s ^ e was ca ^ e d Mary of James. 5
Now Joseph took her
f 8
into his house: and he went to the place wherein he worked
d
cf. Mtiis, and found mother pregnant. He was troubled
My virgin
3
and feared, and purposed to put her away privily. And
from grief of heart he did not eat or drink.
of. Mti20, VI. But in the middle of the night, behold Gabriel, the
archangel of joy, came unto him in a, vision, according to the
command of My good Father and said to him, Joseph, thou ;
son of David, fear not, take d Mary thy wife unto thee: for
a b Lit. a c
Lit. she of all the good and blessed manners Lit.
d e f
in that hour See note Lit. came Lit. way Lit.
works h For the Sahidic text and translation from c. iv 6 b to c. vm l
a
bear a Son; and thou shalt call His name Jesus; it is He cf. Apxn5
that will rule b all the nations with a rod of iron. 3
And the cf.Lci38;
angel departed from him. And Joseph arose from his sleep,
and did as the angel of the Lord commanded him, and took
Mary unto him.
VII. Now after these things there went out a decree cf - Lc n l,
from Augustus the king, that all the world should give in its
name, each one after his city.
2
The good old man also arose,
and took Mary My virgin mother up to d his city Bethlehem,
for she was nigh to bear a child. And he wrote his name
6
through the scribe: Joseph, the son of David, and Mary his
wife and Jesus his son are of the tribe of Judah. 3
And
Mary My Mother bare Me in the way that turns to cf. Ge
f
xxxv19 20
Bethlehem, by the tomb of Rachel, the wife of Jacob the
patriarch, who is the mother of Joseph and Benjamin.
VIII. Satan gave counsel to Herod the great, the father cf.Mtn22
of Archelaus, who beheaded John, My beloved and My kins
man. Thus he sought after Me, to slay Me, thinking cf.Mtn 13,
2
died, because of the blood of the sinless little children which XII 23
he shed.
IX. Now when that lawless man Herod was dead, we
returned to the land of Israel, and we dwelt in a city of cf Mt -
2
Galilee, whose name is Nazareth. And My father Joseph, n 39
the blessed old man, was working at the trade of carpentry,
whilst we lived by the work of hi-s hands. He never ate cf. 2 Th
bread for nought, doing according to the law of Moses.
X. And after this long time his body was not without
power, nor were his eyes without light, nor was a single
tooth in his mouth destroyed. He was not without under
standing in wisdom all this time, but he was as a youth.
a c d
Lit. a }>
And his life had come to one hundred and eleven years in a
dwelt with James his youngest son. 2 When the Virgin bare
51
cf. Lc ii Me, I was with them in all subjection of sonship for I did :
IV
evei7 k of mankind, sin only excepted. 3 And I called Mary
WOI>
15 v^ -
1 Ti ii 11
My mother, and Joseph My father; and I obeyed them in all
b
things that they told Me. I did not answer a word unto
wouldest send me
Michael the archangel, to stand by me,
until my wretched soul goes forth from my body without
3
trouble and confusion. For a great fear and grief is death
cf. Ge 1 30; to all men, whether it be man or cattle or wild beast or
4
creeping thing or bird: in short every creature which is
a b c d
Lit. little Lit. will tell Lit. gave repentance Or
mercy
e
For the Sahidic text and translation from c. xm 6 b to c. xv 2 a
see below, p. 148 ff
OF THE DEATH OF JOSEPH. 135
righteousness. Now
therefore, my Lord, let Thy mercy be
to me a consolation; for Thou art the Fountain of all good.
Thine is the glory unto the ages of the ages. Amen.
XIV. b Now it came to pass after these things, he went
unto c Nazareth, the city wherein he dwelt d And he lay .
6
down with the sickness where with he should die, even as it is cf. He ix
a b
Or on For the Sahidic translation from c. xiv to c. xxiv 1 see
c
below, p. 152 ff Or up to Lit. dwellsll c
Lit. in the sickness
f
wherein Lit. the time of making the marriage feast for you
h
s See note Lit. the eating and the drinking
136 BOHAIRIC ACCOUNT
came to pass when the light arose on that day, which is the
XVI. Woe to me
to-day. Woe to the day that my
mother brought me forth into the world. 2 Woe to the womb
wherein I received seed of life. Woe to the breasts which I
sucked. 3
Woe to the knees on which I sat. 4
W^oe to the
a
hands which carried me, until grew up and became sinful I .
5
Woe to my tongue and my lips, for they have been en
my hands, for they have taken things which are not theirs.
9
Woe to my stomach and my bowels, for they have desired
foods which are not theirs: and if it found anything, it
cf. Da in 6 would consume it b more than a burning fiery furnace, and
b
make it
everywhere unprofitable.
10
Woe to my feet,
which served my body ill, taking it into no good ways.
11
Woe to my body, for it hath made my soul waste and
strange to God Who made it.
12
What shall I do now? I
am shut in on every side. Truly woe to every man who
13
14
shall sin. the great trouble, which I saw
Truly this is
cf. Mt 1 16 upon Jacob my father, when he came forth from the body:
it also hath overtaken me the wretched one 15
But
to-day.
Jesus , God, the mediator of my soul and of my body, doeth
His will in me.
XVII. Now as My beloved father Joseph was saying
these things, I arose and went in unto him as he lay down;
and I found him troubled in his soul and his spirit. I said
to him, Hail, My beloved father Joseph, whose old age is at
once good and blessed d 2
He answered in great fear of
.
a b c d Lit.
Lit. in sin Lit. them See note he of
the old age good and blessed at once
OF THE DEATH OF JOSEPH. 137
e
pregnant without a man, or that a virgin bare, sealed in
her virginity. 9 O my Lord, if this is not the ordinance of
this mystery, I will not believe on Thee and on Thy holy
birth, and glorify her who bare Thee, even Mary the holy
Virgin.
10
I remember also the day that the horned serpent
bit the boy, and he n His relations 8
died. surrounded Thee,
that they might deliver Thee to Herod. 12 Thy
mercy laid hold
of him; and Thou didst raise him,
concerning whom
11
they
slandered Thee, saying that Thou didst kill him. And there
was great joy in the house of him that died. 13 Straight
way I
took hold of Thine ear, and spake with Thee,
saying, Be
14
prudent, my Son. Straight way Thou didst rebuke me,
a b
Lit. to These words are not in the MS, but see note c
Lit. His
d e f h
Lit. fat See note Lit. a * Lit. men Or because of whom
138 BOHAIRIC ACCOUNT
from on high.
XIX.she arose, and went into the place 8 wherein
And
h
he lay and she found him with the sign of death manifest
,
in him. 2
And I also, My beloved ones, was sitting at his
head, and Mary My mother was sitting by his feet.
3
And he
a Lit. it b d Lit.
not being so Or for c
See note speaks
e
Or glorious
f
Or that thou mayest knoiv g Lit.
way See note
h
Lit. lies
OF THE DEATH OF JOSEPH. 139
lifted up his eyes to My face, and was not able to speak, for the
4
hour of death had dominion over him. Moreover he lifted
up his eyes, and he uttered a great groan. 5
And I held his
hands and his feet for a great while; whilst he looked at Me
and besought Me, saying, Suffer me not to be taken away.
6
And I put My hand in under his heart, and I found his soul
of our beloved mother, and until now we have not seen her ?
7
This also is that which happens to e our father Joseph, that
we should not see him for ever. 8
Then the children f of
anger towards every soul that conies forth from the body,
cf. Jn xiv
especially the sinners, in whom they will find a little of their
own. When the good old man saw them, Death being with
3
a 4
them, he wept In that hour the soul of My father Joseph
.
seen) ;
and rebuked the devil and all
I arose straightway,
those And they went in shame and
who were with him. 6
in great confusion. 7
And no man among those who sat
about My father Joseph knew, not even Mary My mother,
concerning all the fearful hosts that come after the soul of
cf. Lc xxii men. 8
Now when
Death saw that I rebuked the powers of
r c
13 darkness, and put them forth, because they had no power
9
over him, he was afraid. And I arose straightway, and I
6
offered up a prayer to My Father the exceeding merciful
11
,
saying,
cf.2Coi3 XXII. Father and the Father of all mercies f the
My ,
Father of truth, the Eye that sees, the Ear that hears, hear
Thy beloved Son, even Me, as I beseech Thee for the work
of Thy hands, even My father Joseph that Thou mayest ;
Da vii 10 the river of fire flowing there as the waves of the sea.
2
And be merciful towards the soul of My father Joseph as he
cometh unto Thy holy hands: for this is the hour wherein he
has need of mercy. 3 I say unto you, O My honourable
1
born into the world, who has known good and evil, spending
a
all his time
hanging from his eye-lids has need of the mercy ,
man knew that he was dead, among those who sat about
him. And I caused Michael and Gabriel to watch his soul
4
because of the powers which were in the way; and the angels
sang before it, until they gave it to My good Father.
XXIV. And I turned to the body of My father Joseph,
laid down like an empty vessel, and I sat and I drew down
his eyes,and I closed them and his mouth; and I stayed
d
looking down upon him. I said to the Virgin, Mary
2
man hath wrought from his youth until now? They all have
passed away in this one hour, as though* he had not been
born into the world at all. 3 When his sons and his daughters
heard Me saying these things to Mary My virgin mother, they
said to Me with great weeping, Woe to us, our Lord. Is
our father dead, and we knew it not ? 4 I said to them, In truth
he is dead. But the death of Joseph My father is not death,
5
but life for ever. Those blessings which My beloved father
Joseph will receive are great. For from the hour that his
soul went forth from the body, all trouble ceased for him. He
went into the kingdom for ever. He left behind him the cf. 2 Co v 4
burden of the body. He left behind him this world full of all
troubles and all vain cares. He went into the resting places
of My Father who is in the heavens, which are never des
troyed.
6
Now when I had said these things to My brethren,
Your father Joseph, the blessed old man, is dead, they
a b
See note Lit. of byssus
c
Or stood J Or
looking upon
142 BOHAIRIC ACCOUNT
arose; they rent their garments, and they wept for a great
while.
XXV. Then the inhabitants of all the city of Nazareth
and the inhabitants of Galilee, when they heard the mourn
ing, they all were gathered to the place where we were,
according to the law of the Jews; and they spent all the day
mourning for him, until the ninth hour.
2
Now at the ninth
cf. Me v 40 hour of the day I caused all to be put forth. I poured a water
on the body of My beloved father Joseph, and I anointed
him b with sweet smelling oil. I prayed to My good Father
who is in the heavens with heavenly prayers, which I wrote
18
E XI
Deut
W ^^ Wn ^ n S ers on
tne tables of heaven, before I took
ix 10 flesh in the holy Virgin Mary.
3
And straightway when I
had said the Amen of the prayer, there came a multitude of
thy body, neither let thy shroud nor thy flesh, wherewith I
have clothed thee, rot in d the earth, but let it remain on e thy
body unto the day of the supper of the thousand years. Let
not the hair of thy head waste away, of which I took hold
with My hands many times, O My beloved father Joseph;
and it shall be well with thee. 2 They who shall take thought
for an offering, and present it to thy shrine on the day of thy
a b c d e
Or put Or it Lit. given See note Lit. in
f
Lit. I will bless him
OF THE DEATH OF JOSEPH. 143
thy going forth from the body, and all the words which have
come forth from mouth to-day, / swear by thy life a , O
My
My beloved father Joseph, that I will grant them to thee in
this world and also when they go forth from the body, I will
;
tear the bond of their sins, that they may not receive any cf. Col n
torment, save the necessity of death and the river of fire
which is before My Father, which cleanses all souls. 6 And if
he is a poor man, and hath not wherewith to do those things
which I have said, if he beget a son, and call his name
Joseph, glorifying thy name; famine and pestilence shall not
be in that house, because thy name is in it.
XXVII. After these things the great ones of the city
came to the place, wherein the body of My father Joseph was
laid: they who prepare going with them, wishing
for burial
in the shroud. 3
And after these things they took him out
to the tomb. 4
And when they had dug at the door of the
cave, that they might open its door, and lay him with his
d
fathers; I remembered the day that he went down with Me
into Egypt, and the great troubles that he suffered because
of Me: and I stretched Myself out on his body, and I
wept
forhim for a great while, saying :
a b
Lit. health Or it c
Or hewn a
Or went e
Two
different words are used for many in this sentence f
Lit. these
144 BOHAIRIC ACCOUNT
My good Father, and receive the soul of the man, and give it
9
to his Lord. Death is not able to cast him into the fire nor
to bring a him into the kingdom of the heavens.
10
As for
may not taste death at all; and that I may cause him to be
taken up in the flesh wherein he was born, to the places of
rest, and that he may dwell with My angels that have no
trouble has come upon all mankind, and this great necessity
14
of death. Inasmuch as I wear the flesh that suffers, I must
needs taste death in it, for the creature d which I have made,
in order that I may have mercy on them.
XXIX. As I was saying these things, and was embracing
My father Joseph, and weeping for him; 2 they opened the
Mt 16 door of the tomb, and laid his
cf. 1
body in it by the body of Jacob
his father. 3
And his death 6 took place in his hundred and
eleventh year f
. And not a single tooth in his mouth
was
destroyed, nor were his eyes without light, but his seeing was
like that of a little child.
4
He never put away his strength,
but he was working at the trade of carpentry, until the day
that he lay down with the sickness wherewith 8 he should die.
a The word translated bring is the same as that translated cast before
b c d
Lit. also Or when he Lit. the thing formed
e
Or
consummation f
Lit. in an hundred and eleven years Lit.
in the sickness ivherein
OF THE DEATH OF JOSEPH. 145
ruption.
3
But the old man, he that is blessed, Joseph the
carpenter, to whom Thou hast given this great honour, having
called him Lc n 51
Thy father and Thou didst obey him in all cf.
things ;
and Thou didst command us, saying to us, When I cf. Lc xxiv
. ,
r .
49; Ac i 8
clothe you with power, and send upon you the promise ot
Father, even the Comforter, the Holy Ghost, and send cf. Jn xiv
My
c
you to preach the holy Gospel, see that ye preach him also,
beloved father Joseph. 4 And again, Ac v 20
Speak these words
cf.
My
of in the testament of his going forth from the body.
life
5
And again, Read the words of this testament on the feast
days and on the honourable days.
6
And again, No man who
has not been taught to write well, shall read this testament
on the feast days. 7 And again, He who shall take away cf. Ap xxn
from these words, or shall add unto them, so that he account
Me a liar, vengeance on him quickly
I will take 8
And we
wonder that, since the day that Thou wast born in Bethlehem,
Thou didst call him Thy father according to flesh; and yet
that Thou hast not promised even him immortality, and
given him life for ever.
XXXI. Our Saviour answered and said to us, The
sentence which My good Father passed against Adam, will
not be made of none effect, which He passed at the time d that
he was disobedient His commandments. 2 If My Father
to
works of the devil by his own will, and sins, and he is suffered
a
Or arose, and straightway Lit. worshipped upon
c
See
note (l
Lit. hour Lit. he becomes chosen to Him
F. R. 10
146 BOHAIRIC ACCOUNT
life, his works being good, his deeds make him an old man.
Ge
again He sees one corrupting his way, He makes his
cf. vi s~B\it if
cf. Ps ci 25 life snor t- This is the manner in which He takes them away b
in the midst of their days. 6
But all the prophecies which My
Father hath spoken, shall be fulfilled upon mankind, and all
FRAGMENT I.
Cod. Borg. c
enKeofpoc eTsi^noirq
- 1
3p>.i
^e rc
TMegMifrr&.qTe
CXVI
P- n^
1
*
duo punct. sup. i prim, ut vid.
OF THE DEATH OF JOSEPH. 147
hast said, The son of perdition shall kill them for a a cf. Jn xvn
pot
of water? 0ur Saviour Jesus and our
2
Life
2 Th
said to us,
\^
They are Enoch and Elias. 3 Now it came
to pass, when our
good Saviour had said these things to us, we were glad and
we rejoiced, and we gave thanks and we
glorified Him
11
our ,
a
See note b
j^ time
FRAGMENT I.
a
6
IV. ...to the good time. in the
(V.) >Now four
teenth year of the life of Mary My mother, I came by
My own will and dwelt in her, I who am your life.
2
And
when she had been three months b
the guileless
pregnant ,
a
For the translation of the Bohairic see
p. 132 f i>
102
148 SAHIDIC FRAGMENTS
(c. vi)
1
3fi Tn^uje -^e fiTCTUjH eic nd.pp^d.uueAoc r ^plHA d.qiioR 5
n^q -2te
ICOCHC^ iiigHpe ft^evire r^ MnJ5p^OTe vii
(c. vin)
FRAGMENT II.
6
Cod.Br.M. pHtiH itMMevi IlnpTpe neq^o MOT^ fiop^H e^oirn epoi 25
Or. 3581 B
7
p.? gi negioove e^nHT ep^TK. ngHTOT oiTTe
(c. xin)
OF THE DEATH OF JOSEPH. I. 149
David, fear not, take Mary thy wife for that which she :
FRAGMENT II."
XIII. "...peace
with me. Let not his face burn in f
anger towards me in the ways wherein I come to Thee.
a Lit. c
feed Lit. the Lit. write ll
Or unto e
For
the translation of tlie Bohairic see p. 13 i f *
Or be full of
150 SAHIDIC FRAGMENTS
ajf
gM neK&HMes. figOTe git
linepTpeircoig
r
q"
l
T OTTG M
egoim epoi"
fi^i it^neAn uugoeijw. iipequjd,ewp iua eTepe 5
(c. xiv) . . . .
ajfc. ene nnene d.MHn cucone -^e nTepeq 2ie 10
<
r 1 r
e^ Tn o<Vic
|
2r dk TO)
nepe
r
econ HIM nTd,"
1
qujco n
4r
COCHC^ <vqp
15
r n
Ke\^riTe np ojune
T .....
epoc
r 1 6 r
d,TCo M^pid, 7^-
-
epcoTit a,
HHI
KCMIlTUJAVHIte ItpOMTie
all souls will be purged, before they see the glory of Thy
godhead,
10
God who wilt judge ...in judgment ...a word...
Now therefore, Lord, let Thy mercy comfort me unto
the ages of the ages. Amen.
XIV. d Now it came to pass, when he had said these
e
things, he arose and went unto his house toNazareth, the
city wherein he was dwelling. And he lay down of the
f
is
appointed for all men. -And was very
his sickness
heavy, more than all the times that he was sick, since he
was born into the world. 3
This is the manner of life of
5
was betrothed to him for wife, he was
told by the priests, saying, Keep her until the time of
your marriage
1
.
(i
And Mary My mother brought Me forth
at the beginning of the third
year, being in the house of
My beloved father Joseph, being in the fifteenth year of
her life. And there are other eighteen years since My
mother brought Me forth on the earth, in a
mystery which
cannot be searched out, nor can any know it in the whole
creation, except Me and My Father and the Holy Ghost in
unity.
XV. Now all the days of the of My father Joseph
life
a
Or on Or set at nought Lit. the threats of the
tl
See the beginning of Fragment p. 152 m c
Or up to Lit. to
h
B Lit. wherein Lit. they took a wife to him j
Lit. of iiuikini/ the
FRAGMENT III.*
he spent in the world with his wife. And when she was
dead, he was another year, remaining alone. 5
My be
loved mother was two other years in his house, from the
time that she was betrothed to him for wife, when he was
commanded by the priests, saying, Keep her until the
time of the marriage. And Mary My mother brought 6
to eat and to drink and the wisdom and the craft turned
1
";
a
For the translation of the Bohairic see p. 135 ff. The Sahidic text is
given by Lagarde: Aegyptiaca, pp. 929 b
See above Fragment n
c d
p. 151
e f
Lit. divclls Lit. to Lit. wherein See note
g h
Lit. before they took a wife to him Lit. will Or was changed
Lit. the eating and the drinking
OF THE DEATH OF JOSEPH. III. 153
bed ;
and thus he uttered this great groan, and struck his
hands together three times, and cried out in great trouble
and in great disquietude, saying :
a
have stolen things which are not mine 9
Woe to the .
n b
See note Lit. tJieiu Lit. to Or xivect
154 SAHIDIC FRAGMENTS
the d Eye that sees, the d Ear that hears, hear me also to
10
I remember the day that the horned serpent bit the 11
head laid hold of him, and he lived and when Thou didst
:
fection.
XVIII. Now as the vigorous old man, My father
d
Joseph, said these things, I could not refrain from weep
ing, as I saw him already caught in (?) the snares of
death, and as I heard the words of wretchedness which he
6 2
spoke to Me. After these things I remembered the day
death, at the time that the Jews will set Me on
f
of My
the cross for the salvation of the whole world. 3
Straight
way went to the court outside and Mary My mother
I :
g
arose, and came out to the place wherein I was and she ;
,
and I found him with the sign of death manifest
a
See note 1(
Or for c
Or healthy (l
Lit. remain ivithout
c
Lit. speaks f
Lit. hour % Lit. am h
Or from ou high
*
Lit. lies
156 SAHIDIC FRAGMENTS
in him. a
And I sat by his head, and My beloved mother
sat by his feet. 3
He
My face, and
lifted up his eyes to
a
hand on a his body, the fire was afraid and withdrew from d
him. 3
Behold his feet a and his legs are cold and cool as
e
ice and as snow. 4
I moved My head, and I called his
children f , saying to them, Arise and speak with your
blessed father ;
for this is the time to speak, before the
mouth that speaks from the wretched flesh is closed. 5
Then
the sons and the daughters of beloved father Joseph My
arose, and came unto their father, and they found him in
I rebuked the powers of darkness which followed him, and cf. Lc xxn
f
put them forth, and that they had no power against My
11
13
beloved father Joseph Death was afraid, arid fled, and hid
;
b c d Or are
a
Or the slanderer Lit. decani Or girded
f
full of
c
Lit. his eyes wept See note Lit. there is
h
a fear to see them Lit, have
158 SAHIDIC FRAGMENTS
cf. Da vii which are upon them. Let the river of fire be as water
and the sea of demons cease a vexing. 2 Let it be gentle d
towards the soul of My father Joseph for this is the hour :
Me sitting by
1
his head, having hold of his temples.
6
And when I knew that Death feared to come in be-
a h
See note Lit. a grea t fear Lit. a great disquietude
(1
Lit. in gentleness Lit. who will be f
Or if
* Lit.
h Or perfecting Or upon
hanging from Lit. and J
k
Or hot l
Lit. seeing Me
OF THE DEATH OF JOSEPH. III. 159
a b c
Lit. the place of the door Or remaining Lit. he that has
(1
See note e
Or children {
Or parents * The MS has
Abbaton
VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS
F. E. 11
VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS.
FRAGMENT I.
Cod.Br.
iujoon nuMd.q ne : i n i i
2
3L ^k^d^pV^c -^e TieqeYcoT
3581 B MOT e&oA u nennd. eTOireJi s,qnpo$HTeve HAVOC
p.
r
r
:
x.e
__
HcAV^MdkdwT iK^Y imoTTe MHI
_ ^
eq-xio
me
^q^en
3<
H<V "xe
Tteitty
e^qe ipe
TIH I il^dw ^
1
neq^Ju^d^A : i i i i i
5
IIiijHpe ^.e UJHM 5
eio <\
2ie n-xoeVc
11 i i
lor
3LV
neqcoir uj^ g T^HA.TOAH A>
itujooc H&.T epoq
n HoTcYoir ne HnecYoT
MMoq : i i i i i i
FRAGMENT I.
house of his parents for six months, receiving suck from the cf. Lc i 7
2
theirhands to the temple of the Lord his father
blessing ;
him, and setting him before the altar at b the place where
the angel appeared to him, saying,
7
Lord God of Israel,
a b
Lit. on Lit. to c
See note Lit. is
112
164 VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. I.
ues.p
15
C IOT gn neMd.. nujdk d^nei" eoTrcoujT iievq : i i i i i X/AA*>> OTII
I
Io
FRAGMENT II.
Cod. Br.
ir
....... n . -2tei . n n oon eio A r H
.
1
eioTe ^
M. Or.
3581 B *^T neiroToi eMevpi*. toc eir-a^pei -xe Te-yctx3n e TC
v
impi
3
IlHpn v^e^p nToq nenuj^qTpe neTOircojw. eirc^pdkiie d^ira)
g^ii
TMHTe RiieTT^gM THpoir R^OTO ""^.""e eTJfce noirigHpe -xe
like all the stars, but it was a a great star in the form of a
b
wheel, its figure being like a cross, sending forth flashes of
13
light; letters being written on the cross, This is Jesus the
Son of God. 13
And the wise men, when they saw the star cf. Mt n
1, 2, 4, 7
and read the letters, hastened and came to Jerusalem unto
Herod and the chief priests, saying, "Where is the King of
the Jews that is born ? for we saw His star in the east, and
are come
worship Him.
15
to But some one will say to me,
Art thou then adding a supplement to the gospels? 16 Let
that beloved one listen attentively, and
FRAGMENT II.
not worthy that He should come into our house until to-day cf. Mtvm
"manifest a wonder to-day in the power of His god- 6*
head. (5
For we believe that He is the Saviour of the world cf Jn Iv
-
41*, 42*
and that all things are possible to Him.
7
And Mary also was assured d that He would 6
not grieve
f
her in any thing that she should ask Him. 8
And she
a b c
Lit. -is See note Lit. lightnings (1
Lit. was of good
e f
courage Lit. will Lit. in anything in the things which
166 VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. II.
p. ?
2s.dk
q iiTeq-
OTCAIH ecnoTM oie TCC^IAVC eponreuj OT IIMM^I
13
ei TeqMd,d,T -^e ^cococ ec^e^pei -xe iiq-
a
AIAVOC *,n ^u Ad,^T II^COL ewc-xoc
r.
cto
A.TTCD
nepe Tovei TOirej tyton epoc MMCTpeTHC CJI^TT H
MMoq 17
3Ln^enH ivitMe^ ngH-a.pi
1
punct. ut vid.
VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. II. 167
Me? Mine hour is not yet come. 13 But His mother, being
assured 11
that He would 6
not grieve her in anything, spake
unto those who served 1 14
Novv there were six waterpots
of stone set down at the marriage, from which those who
6
would recline were purified before they reclined, according
to the law of the Jews. And each one contained two or
three firkins. 15
He saith unto them, Fill the waterpots with
water. 16
We knew straightway that He would 6
manifest a
a
Lit. He b
Lit. desired Or sweet ll
Lit. being of good
ILit. first
168 VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. III.
FRAGMENT IIP.
to know, hear and I will tell thee. Doth not God earnestly
love d His apostles, even all of them ? Hear John the
cf. Jn xvii
evangelist bearing witness that Christ makes request to His
Father for them, that they may be one, even as We are One.
cf.*
Jn vi 3
]) ost tnou ^h to know the truth, that 6
He chose b them, even
f
p. 22 the twelve that they should .... [to] them, saying, I have
Mtxv b
cf.
compassion on this multitude, for behold three days they
continue with Me and have nothing to eat: and I would not
send them away fasting, lest haply they faint in the way.
8*
4
Andrew saith unto Him, Master, where shall we find bread
cf. Mt xiv in this desert place, that .... g Jesus saith unto Thomas, Go
h
man, who hath the
1
*
8 9
*>
tude as this? Jesus said unto him, Bring them to Me, and the
matter will see to it. And they went, and brought the lad to
Jesus, arid he worshipped Him straightway. Straightway he
23 The lad said to
brought up the loaves and the two fishes.
6
P-
a
The Sahidic text is printed by Prof. Ignazio Guidi: Rendiconti clella
E. Accademia del Lincei (1887), vol. in, 2 semestre, pp. 373380 (Fram-
menti Copti, Nota vi a). The numbers given in the margin of this and the
following Fragment are those of the pages of the MSS b
See note
c
Lit. He did not reckon to Himself at all d
Lit. desire with love e
Or
for
f
There is a gap here in the MS of some six lines g There is
thee. For it is not thou that hast saved this multitude from
a
affliction, but it is the dispensation which ... for a wonder
b
fulwork, and for a memorial unfailing for ever, and for food
that they may be filled. 7 And Jesus took the loaves, and He cf - Mt xv
36 Me vi
gave thanks over them, and He brake them, and He gave 41*- vm
them to the apostles to set them before the multitudes,
^j ^"
N ow Judas was c the last who received a
of the loaves. 8
Andrew 11*
a
ing, My Father, My Father, all the Root of goodness I pray ,
Thee to bless these five barley loaves, that they may fill all
this multitude ;
in order that Thy Son may be glorified in cf. Jn xi
Thee, and that those 32- xvn 6 whom Thou hast drawn unto Him from
the world may obey Him. "And straightway His word was Lc iv 32*
with authority. The blessing was in the loaves in the hands
of the apostles. And all the people did eat, and they were cf.^Mt
xiv
different; for Thou didst find them going with him in the
a b d
See note Or remembrance c
Lit. For Judas is Or
h
box Or praised f
Lit. in Lit. of Or lying l
The
MS lias Noein >
Lit. hour
170 VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. III.
see those who are in the tombs arise? Full well didst thou
seek after a sign of the resurrection. For I have told you
b
already I am the resurrection, and the life: and if a grain
Jn xi 25 d
,
n xn
24
of wheat dieth not, it beareth not fruit.
16
If ye also do not
see with your eyes, your heart is not assured . Did not I
cf.Jnxx29 say to you, Blessed are they that have not seen, and have
believed, rather than they that have seen, and have not
believed ? Ye see how many signs and wonders I have
wrought before the Jews, and they have not believed on Me.
p. jv>
n 17
Now therefore, O brethren, ye know Lazarus the man of
cf. Jnxii, Bethany, who is called My friend. Behold four days I abide
39 with you, and I have not gone to visit his sisters for to-day :
cf.Jnxi24, resurrection at the last day in his tomb; and your heart
f
shall be assured that I am the resurrection, and the life.
Come with Me, Didymus, that I may shew thee the
bones which have been dissolved in the tomb gathered to
gether again. Come with Me, O Didymus, that I may shew
thee the eyes of Lazarus which have been hollowed out g
b
sending forth light.
19
Come with Me, O Didymus, unto the
mount of Bethany, that I may shew thee the tongue of
1
p. KH and that I may make it b speak with thee again. Come with
Me, O
Didymus, unto the tomb of Lazarus, that thou mayest
of his bones and of his shroud, which the
see the corruption 11
befalls-
1
him by b the voice wherewith I call him. 20
Come cf - Jn XI
with Me d
Didymus, unto the tomb of Lazarus to-day
,
e
is the fourth day f since he died that I may raise him up cf. Jn xi
l
alive again g Thou hast sought after the sign of My resur-
.
rection 11
,
O Thomas. Come that I may shew it thee in the
tomb of Lazarus. 21
Thou hast sought how bones are
to see
joined together.
1
Come with Me to the tomb of Lazarus,
that thou mayest see them going and coming from the door j
of his k tomb. 22
Thou hast sought for hands to be stretched
Jn
out Come, that I may shew thee the hands of Lazarus, cf XI
1
-
.
111
bound in grave-clothes, and wrapped in the linen cloths set ,
a
Lit. which hath befallen
b
Lit. in Lit. wherein A l (I
cf. Jn xi of Lazarus ;
andhis sister met Him there. She said unto
a
Him, Lord, if Thou hadst been here my brother had not died, ,
j
cf. Jn xi foraThou art the resurrection, that raiseth the dead for I :
22, 25 ff
know Thee from Thy youth and my brother Lazarus a 27 Jesus .
things one with another, behold Martha and Mary and Jesus
XI
38 *39
came to the tomb of Lazarus, Jesus going before the apostles.
And He saith unto them, Take away the stone, that thou
mayest see the witness to the manner in which the dead are
raised b w And
.
straightway Thomas wept before Jesus, saying,
p. ! If Thou hast c suffered this trouble, and hast come to the
tomb of the dead, because of my unbelief, let Thy will be
done unto me, and tomb receive me unto the day of
let this
Thy resurrection. 3
But Jesus knew that Thomas was grieved,
and He said unto him with a voice of joy and a word of life,
Jn xni 7
Thomas, Grieve not. What I do thou knowest not. Is it a
cf.Jnxiil trouble to take away the stone of a friend enclosed in a
tomb, that he may arise and come forth ? Grieve not, O
Thomas, because I said unto thee, Take away the stone, that
a witness to the resurrection may be manifested in a tomb of
the dead.Grieve not, Thomas, because I said unto thee,
Take away the stone, to raise the dead. 31 0pen the door of
the tomb, and I will bring forth him that is dead. Take
away the stone, O Thomas, that I may give life to him who
Drag far away the stone, O Thomas,
d
sleepeth in the tomb.
and he that dead shall 6 find the way of coming forth from
is
g
the door is shut : for all things are possible to Me. But if
thou takest away the stone, O Thomas, the tomb is mani-
p. K fested that all men may see it, and may see how he that is
a b The
See note Lit. to the manner of raising the dead "
Oxford fragment ends here. The rest of the MS is in Rome. See Intro
d
duction Or lieth e
Or and let him that is dead {
Or
compel e The MS has whilst the stone is shut: yea, But see note
VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. III. 173
and the evil smell gone forth, and the corrupt matter, and
the worm, in the manner of all those who are dead ?
Nay,
God forbid b .
34
Now after all these things Jesus said unto Mary, Believest cf. Jn xi
2G 27
thou that thy brother shall rise ? She saith unto Him, Yea, ^
Lord, I believe. By this time he stinketh : for it is four
c
days since he died. But I believe that all things are c f. Me xiv
possible to Thee.
35
And
Jesus turned to Thomas, and said
unto him, Come, that thou mayest see the bones of the dead
lying in the tombs before I raise them. Come with Me,
Thomas, that thou mayest see the eyes which have poured
themselves forth d before I give the light to them again.
,
36
Come, Thomas, that thou mayest see how he who
sleepeth
a
is laid, before I raise him again. Come, O
e
Thomas, have faith in Me; for all things are possible to
Me. 37 Martha and Mary, assure f your heart. Have more
faith than Martha and Mary, bearing witness to Me, and
round as a wheel (?). They that were dead arose, and came
forth because of the voice of Jesus who called him, saying,
Lazarus, come forth.
40
And straightway Lazarus came
forth, wrapped in grave-clothes, his face bound with a
napkin, his head bound in grave-clothes. Jesus saith unto
them, Loose him, and let him go.
41
Now when Lazarus saw
Jesus standing at the door of the tomb, he fell down and
worshipped Him. And he cried out saying, Blessed art
Thou, Jesus, at whose voice Amente trembles, even the voice
a b c d
Or lieth Lit. it shall not be Lit. it is his four See
e f K
note Lit. into Lit. strengthen Lit. thing
174 VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. III.
cf Jn xi
man like this in Israel, some saying, We believe on that
d
25, 45 man, that He is the resurrection, from that which we
have seen of Lazarus to-day: the 6 multitudes
in the tomb
Ps
cf.
being gathered together to Lazarus, like bees to a honey
comb, because of the wonder which was come to pass.
44
But Lazarus did not go away from the feet of Jesus,
say unto you, At that hour my father Adam knew His voice
cf.Job ar,d His call f ,
as though He
were at the gates of death,
xxxvin 17;
Ps ix 14; calling him. He spent a while with his ear inclined to His
thinking that He was calling him. Adam bare witness
f 46
call ,
f
to the multitudes, saying, This call that I have heard is the
call of this voice that I have heard is the voice of
my Creator :
p. 23
my Surety, wherewith He calleth rne in Paradise 8 47 Where .
e vn
22*
is that hour when He cometh to Paradise g to call me? Who
is this good son whom my Creator calleth by this name,
cf. Jn xi come forth 48
I pray thee, my son Lazarus,
saying, Lazarus, ?
a
The word some b
is not in the MS, but see note See note
c
a a
Lit. Lit. in e
Or these f
Lit. voice or sound
g Lit. the Paradise
VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. III. 175
a b
saying, How long shall it be before I hear this call of
life?
49
Now as Lazarus was saying these things to the multi
6 f
work on the sabbath. [And they came ] that they might 59; x 31;
xn
see Lazarus and stone Jesus. 50 Now it came to pass in those 53;
58
Now Annas
and Caiaphas and the chiefs of the Jews
were gathered together unto Carius, the chief of Tiberius 6
the king and they agreed upon lying words and false
:
cf - M c XIV
(
k
testimonies, which did not agree together, concerning Jesus,
from His birth unto His death 1
: some saying, He is a
magician; others, He
was born of fornication some, He
111
shall be spoiled
k
Lit. do Or consummation m Lit.
of a woman
176 VARIOUS SAHTDIC FRAGMENTS. III.
chiefs of the Jews and they consented not with them unto
cf LC ;
xxm 50, their lying accusations, but spake blessed words concerning
51 ;
Jn in
1; vii 50*,
51*
FRAGMENT IV a .
2*
6
Now as Jesus said these and other things to His disciples, 6
king.
8
And Pilate praised them exceedingly 11
, saying, Truly
a
The Sahidic text is printed by Prof. Ignazio Guidi : Rendiconti delta
R. Accademia dei Lincei (1887), vol. in, 2 semestre, pp. 381 384 (Fram-
menti Copti, Nota vi a ) b Lit. Him c
Lit. there is joy to us
d e
He
See note Lit. these and these other f
Lit. being hidden
h
Lit. seek Or the more
VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. IV. 177
king.
9
Now as Pilate was saying these things before the 12 *
authorities of Tiberius a the king, Herod could not refrain from
b
setting Pilate at nought saying, Thou art a Galilaean ,
foreign Egyptian Pontus (?). Thou dost not know any law
at all and indeed thou hast not long been governor of this
:
Jesus the king of the Jews. And Pilate wrote the report 6 cf Mt -
xxvm 15*
of Jesus and fastened it f to the cross, This is Jesus the king j n XIX 19
;
J
of the Jews. 12
Now when Herod heard these things, he still
Lcxxm38
continued in his madness against Jesus, saying, My father
died at the occasion of this man in His youth but I suffer ;
a b
See note Or from insulting Pilate c
Or otherwise
(l
Or because of Jesus. From that day this saying e
Lit. the anaphora
f
The MS has Him But see note g Lit. set all My mysteries under
h in Lit. the serpents
your ears Lit. J Lit. the
scorpions
F, R. 12
178 VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. IV.
31 Kill Me.
17
And our Lord Jesus came down from the mount with His
disciples.
18
And behold the devil met them: and he took the
form of a fisherman many demons following him, carrying
;
a
many nets and drag-nets and hooks and casting nets and ,
cf. 2 Ti ii the fisherman that catcheth every bad fish. This is the
snarer of every foul beast and of every one that is bad.
24
Philip said to Him, My Lord, who shall be taken by the
hook of one or by his nets ? 25 Jesus said to him, Many
this
b
shall be taken by the hook of this one and by his nets .
This one also seeketh those who are his for his punish-
FRAGMENT V.
MMOC
nenT^treY fiTCTujH
a
Lit. many nets and drag-nets and hooks being placed upon them b
See
c
note Or that which he sceketh, behold he hath caught it already
VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. IV. 179
28
merit. I suffered this great humiliation, and I came down
a
to the world, that I might pluck out this talon of death,
even this one. 29 John said to Him, My Lord, command me
to go unto him, that I may know what he doth. w Jesus said
to him, Go, My beloved John, for I have sanctified thee from
the time that thou didst receive suck from thy mother 31
And 1
the holy John went to the devil. 32 He said to him, What dost
thou with c these nets? or what dost thou catch here? ^The
devil said to him, I have heard concerning thee and thy
34
brethren, that ye are fishermen that catch fish. I have
come hither to see your mastery to-day. Behold I and my
servants and my nets are here. Do thou also call thy p. (50
brethren and let them come unto thee hither with their
;
therein. 36
Jolm
have already heard of thy
said to him, I
mastery, before I came unto thee hither. But cast thy nets,
that we may see what thou wilt catch. 37
Straightway he
cast them. He caught every kind of foul fish which was in
the waters some taken by their eyes, some caught by d
38
their entrails, others taken by their lips. Jesus was afar
off with His apostles, beholding them. He said to them,
See how Satan catcheth the d sinners by their members.
39
Jesus said to John, Say to him, Cast ...
FRAGMENT V e
.
l
lt is right therefore to manifest the matter, for what
cause the festival of the Cross is kept to-day.
2
For also the
c
a
Or the Lit. thou wert in tliy mother s milk Lit. to
A
See note e I have omitted the beginning and end of this fragment.
See Introduction
1 22
180 VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. V.
p. ML 3
eTOTU)uj egton | Mireqcoc eTOTaL^ TMHTC -XC nneqcmong
efcoA enTHpq RewTa. nenTd/y-xoov \\tfi YtocHnnoc Mn lepim-
*
itd.no ge&peoc gil rcev^p^dHoAo^Yk : i i i
Gnepe
MTionHpYk ne-x^ir gM TT^HT nit iov^a/i ni^^ c^fov
5
goTn enReiye MnecToc eTroirtx)uj egonq : HftRc* k 5
ne-x^q n^q
7<
: i i i
9
3LirqeY Mnec^foc Ric MR lurY-rAoc MnYA*,Toc 15
egoim epoq :
10
2LT(37ne *. imReeYA? R
MR n n
neqoirepHTe e-yoq? enec^oc : 1 1 1 3L-y(x>
eTnoAYc eT&e
_p _ir
.
nic
_
17
riio<^
novoei^ enenTd.iraLd,q : i i i i
Hepe
THC -2ke MR nMHHige itMiiYcToc jfcHR efcoA
RICTUJH eirujAHA 18
gcocTe RTC oTMHHdje
3 a
secretly: wishing to hide His holy cross from the midst,
that it
might not be made manifest at all; according to those
things which Josephus and Irenaeus who were of the Hebrews
said in their Antiquities. 4
There was, they say, great malice
in the heart of the Jews who crucified the Lord against the
wood also of the cross, wishing to hide it.
5
No\v after the
Lord was risen, the cross was fixed in the place in which it
was nailed. 6
And when the tumult was a little abated, for
the disciples were hidden for fear of the Jews Joseph who ;
cf. Jn xix
38 39 XX
was Pfrom Anmathaea
A XT 1 1 >
night ;
and they both went to the Place of the skull without cf. Mt
the city, where they crucified Him.
9
And they took away MC xv 22;
the cross of Jesus and the title of Pilate which was nailed to 19 .
n exni
12
it.
10
And
they found the nails also which were nailed to
His hands and His feet nailed to the cross. "And thus they
12
took them away and those also of the robbers. They could
not go b with them into the
13
city for fear of
Joseph the Jews.
said toNicodemus, Let us take them into the tomb in which
Jesus was laid: for also it is mine, and a body I never laid c f. Mt
XXVTT fiO* *
in it. "And
they arose thence and took them into the Lc xxm
nx
tomb, for it was nigh to the place where Jesus was crucified.
41>
42
15
And and they rolled the c Mt
they took them into the tomb ; f.
stone to the door of the tomb, and they went their way. Mc xv 46 *
16
And no one knew for a great while that which they did.
17
Now the disciples and the multitude of the faithful were
18
forth to the tomb secretly by night, praying: so that
going
c
a
Lit. in
b
Lit. They found not the manner of (joing Lit.
pioq MHT^OC 19
uj*s/ytoig e&oA iiTevnov -xe III ic nene-
nfc>n
eKgn 7 c^pe ^SCvu) nTepovcTov MMOK on
ei c nuje RT*OT&.IHTK epoq AiR ST^OC RT^TFK^^K Rgirrq
*/yovcon g* e&oA evf gi ce |
nd.il : fc/ylo eimor-*. MAion e&oA ^ii
epon :
-2
3M neovoeiiy ovn TMM^TT ne-xewir ne
2
IIeTMAV^T T^e ovR CTC KAecbncw ne T*^^ juneqfecoK ^A\
27
Kd,V ud,p Rjoq ne nujnpe AVMd,pi5L fiyeepe RilAelond,
<^HTHC
-XOOTT RToq ne ntgnpe AumoirTe :-
p. MC ne:ni |
^^q-xooc -xe RneqgM^A
b
-xe &COK -2:1
-y
Mnewiynpe g!u irKioTe A\nAV^^T
a^to eity^nAioTT ^COCDT on OTT^T R^HTq : i i i i
25
efeoA ^ <JTOOTC
CTOAicq : i i
*
duo punct. sup. uj ut vid. b
lin. sup. M ut vid. "
lin.
might but touch the stone that was at the door of the tomb.
19
And they would cry out straightway, saying, Jesus, Thou
didst rebuke us when Thou wert in the flesh. 20
And also
Go, take a pick, and hew the tomb of my son near the tomb
of the Son of God : and when I also die, place me in it. cf. l Ki
30
Now after two days Rufus the son of Cleopas died. 31
Now
itwas the sabbath on that day, and they could not take him cf. Jn v 9
b c
Lit. is See note Lit. hour (l
Lit. only begotten Lit. the one
184 VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. V.
3(5
iipo MTiTdiC^oc life : i i ^V-5To neqpiAve eq-xco AIAVOC "se
r
Cod. Borg. <5d.AioV (I)
newujHpe MAiepiT ene ne |
........ e
CCLXVII "
ne
uqe
AVOT - 9
oVdL -xe
3CqTO irnec
:
: i i
As.7es>poc iiTevqoirco eqp 10
nic : i
^^Xqti^T gn neqfWA eTT^noc ric foc eewqei e&o A
c fiic
^d^qovcog e^peuf e^Ju neTAVooirT iiTeTnoir
45
a.qAiooc :
H-repe KAetond. -^e iidwir
eneqignpe
a
punct. inf. incert.
VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. V. 185
the week, they gave diligence to take him out, that he might
a
not stink . And they took him up and Cleopas his
33
father,
and they went with him. ^And when they came to the
tomb, they set him down by the tomb of Jesus, until they
b Me v
daughter of Jairus the ruler of the svnagogue cf.
22*, 23*
41
is this. Jesus will receive thee. 42
Now as he was yet
saying these things, a great and sweet savour was given forth
from the tomb of Jesus. 43
He saw with his eyes a figure of
44
the cross come forth from the tomb of Jesus. It rested
upon him that was dead and straightway he arose and sat.
;
45
Now when Cleopas saw his son sitting, he leaped up cf. Ac m8
straightway and stood, as though his feet were not at all
diseased.
:
Or become corrupt lj
See note
NOTES ON SAHIDIC FRAGMENTS OF THE
LIFE OF THE VIRGIN.
FRAGMENT I.
combating heretical teaching which affirmed that our Lord was born in
a strange land. He maintains that the Virgin was of Davidic descent
(v. 16 ff), and bare her Son in the land of her fathers (v. 15).
our fathers the apostles ] The sermon claims to have been
2.
says that Evodiiis, the successor of the holy apostles, in his writings
and especially in a letter called Light, gave chronological details as to
(1)the ministry of Christ, (2) the early history of the Acts, (3) the
lifeof the Virgin. He related that Mary was three years old when
brought to the temple, that she spent eleven years in the Holy of
holies, was delivered to Joseph to keep, and was four months in his
house before the Annunciation. The passage is as follows 6 fie no\vs :
rd 6fla Evao ios, lep&v 5 oTrooroXcov KOI ovros fitaSo^os, eV rols avrov
ra>v
oruyypap./ia<7i, p-aXiora fie eV TTJ fTricrroXfj TJV &a)S eVe -ypn^e, KOI ravra
Trpoo-rifyo-iv O Xprroy, \eycov, I8iais Xe P"*
TOV Herpoi/ povov ((Banncrf
Ilfrpos fie
Ai/fipc ai/ KOI rovs Ze/Sffiatov viovs"
Avdpcas de KOI ol rov
Ze/3eSat ou TOVS XoiTrovy a7roo"ToX<ui/. Touy Sc e(38op.r)KOVTa JIcVpos Koi
6
6fo\6yos ficnrTi^ovcri irpo(r(Tn\(ya>v
KOI ravra. ATTO ToC
Toy etos rou iradovs Xptfrrov err) 8if\6flv rpia- OTTO Se rov
nddovs KOI TTJS dva(TTd(T<i)s KOI fls ovpavovs p-*XP l T V S
dva\r)\lsf(>>s
/3oXia$- SrfCpdvov CTTJ flvat errrd drro fie rfjs paprvpias 2re<pai/ou
TOV <pavVTos
ra) IIauXa>
<pa>Tos prjvfS f OTTO rot) (f>avevros
ra>
pa>Tos p-e xpi rijs reXeiaxrea)? rrjs dyias Oforonov (TT) y. Ta fie irdvra
dnb TTJS yfWT)(rc(as rov Xptcrrov (i%pi rijs /u.fracrraa ea)? rrjs dyias OCOTOKOV
(TTJ Xeyei flvai p-fi
. Tbv fie b\ov rjjs o>r)S avrrjs \povov errj flvai v& .
NOTES ON THE LIFE OF THE VIRGIN. I. 187
P.TJVOS. Eira eWpa Xy CTTJ f)- a KOI 6 Trpoaiatvios Xoyos KOI vlbs avrfji
eVt 8if/3i /3aa 6 fifTa TT^V o-Tavpa>o~iv tv TTJ TOV Iwdvvov oiKia
<
P. G. CXLV 757). From this we see tlmt in one of the works ascribed
to Evodius there were details of the early life of the Virgin. There
are two sermons extant in Coptic, one describing her Assumption (see
Virgin, but only states that she was fifteen years old when she bore
Christ (Rossi, Pap. Cop. vol. n fasc. iv p. 7 ft ). May not this fragment
be part of one of the lost writings ascribed to Evodius ?
say with their mouth that ought to be closed and their tongue that
188 NOTES ON SAHIDIC FiiAGMENTS
r r n
ought... she had carnal intercourse (reading A.c K\> mu> nej
ci*k) with Joseph (Rossi, Pap. Cop. vol. n fasc. iv p. 57).
13. the works of... the apostles] Here an appeal is made to writings
of the apostles in verses 2
;
4 the appeal is to their actual words.
In the same manner Evodius in his sermon given on the day of the
Resurrection sometimes claims to be an eyewitness We also were :
three and a half years following Him with the apostles (Rossi, Pap.
Cop. vol. II fasc. iv p. 15) For it is not a stranger that hath declared
:
and 1.
p.
^ 16).
The identification of Joakim and Cleopas is noteworthy. It evi
dently arises from Jri xix 25, where the Sahidic reads, His mother and
His mother s sister, Mary the daughter of Clopas (Tigeepe im Aco-
Hfc.)and Mary Magdalene. Mary is taken to be the sister of the
Virgin, and Clopas is changed to Cleopas. See p. 183, where we find
the same identification, and we read also of another Cleopas, who was
cousin to the Virgin. See also Ludolf, Ad Hist. Aeth. Com. (Franco v.
1691) p. 397 not. (a) Maritus ejus fuit. .Joachimus Calliops, vel Cal-.
(i 1). The tradition of his wealth probably arose from the story
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. I. 189
are the children of her that hath no husband than of her that hath the
husband. Cf. also PS. p. 26 1. 23 f. The form num=itovit, and is
made on the analogy of neon. For the use of newpes. cf. PS. p. 4
1. 14; p. 11 1. 8;
p. 231 1. 15. The thought expressed in the verse may
be compared with that of Lc xui 2 Think ye that these Galilaeans
:
does not here stand for OTOTT, it is quite possible to omit the inde
finite article with the second of two substantives connected by Avit. Cf.
tSov Trepiorepa ^rj\dev ex rrjs pa(3$ov KCU eneTcia drj CTT\ TTJV <e(f)a\r]i>
41. When she herself fell asleep] The phrase is perhaps derived
iq TTJS yijs-
190 NOTES ON SAHIDIC FRAGMENTS
spake. A
slight alteration, reading ^c-xooq for ^c-xooc, would give
the sense she told it (i.e. the vision).
58. nine months were] If we emend the MS and read TTMeg-vJ/ic
for
-v^/ic,
we may translate the ninth month was.
58 f.
of that month. But] MTIH may here mean not of that but
nay. Translate in that case Nay; but if.
Paremhat, Parmoute,
Pashons and Hathor correspond roughly to March, April, May and
November. The date of the birth of the Virgin given here does not
agree with that found in S. C. Malan s translation from a manuscript
calendar in Arabic which, he says, until quite lately, was used in a
Jacobite church at Cairo. The date there given is Bashnash (viz.
Pashons) 1st (Calendar of the Coptic Church 1873, p. 29). This repre
sents the tradition of the Coptic Church. But in older calendars we
find a second date given. Thus in Ludolf s Calendar the festival of her
birth is mentioned on Tot x (Sep vn) as well as Bashnash 1st. In a
note to the latter date he says Aethiopes cum Coptitis diem nativi-
:
(Rossi, Pap. Cop. vol. n fasc. I p. 7). Cf. also Lc i 39 (Boh.), 65 (Sah.
and Boh.): (2) though as a rule in such a clause the preposition is
repeated before each noun (cf. Lc n 39 they
returned unto e^pda e
FRAGMENT II. A.
original. If this be so, the present incident would not be far sepa
rated from Anna s song. This order agrees with that of the Protevan
gelium, where a similar scene recorded in the chapter immediately
is
following Anna s song (c. vn). Ps-Mt on the contrary places the
song last (c. iv f ).
1.
altar] The word -e^ciewCTHpicm is here used. This might
indicate the court of the altar (cf. Ign. Eph. v, Lightfoot in foe.). In
Prot. VII 3 she is placed eVi rpirov /SafyioC TOV dvo-iao-Tijpiov, where
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. II. A. 193
ejus sicut nix, ita ut vix possent in ejus vultum intendere (MSS C, D).
4. Cf. v. 10. A similar statement is made in the Protevangelium
pose a better.
8.
intercourse} gOMe A.1^. Cf. PS. p. 270, 1. 1 f. a.qaoioTd.cce
AIUKOCAVOC THpq MHL ueqpooviy THpov .un neq^OAii Aid. THpoir.
9. thought .. .come up} Cf. Frag. I v. 5.
pVTrapos.
14. daily] After the last part of the word Mary has been sup
plied, there is still a gap in the MS of five or six letters. Possibly
F. R. 13
194 NOTES ON SAHIDIC FRAGMENTS
from the first to the fourth month of the season of coming forth a ;
third from the first to the fourth month of the period of growing and ;
also that a fourth was to be used every day. Christian women still
continued the use of eye-paint (Z p. 422 1. 13 f), though the practice
was condemned Pap. Cop. vol. I fasc. n p. 39).
(Rossi,
17. She never washed in a bath] Of. Hegesippus s account of
St James, eXaiov OVK rjXffyaTO, KOL OVK e xp^o aro.
/3aAai>eta>
Tovra>
/zoi/o) %r)v els TO. ayia curte vat (Eus. H. E. II 23). The form of as-
ceticism here ascribed to the Virgin was commonly indulged in by
once or twice (uj*. oircon H cn^tr). For when thou art in good health
thou hast no need of baths, thou monk and thou priest. (Z p. 575
1. 10 ff.)
because of the necessity of her nature, lest she should die before (read
ing ^sJ-o-H) her time. For she withdrew in her house alone,
being ministered to by herown mother. And she was always sitting,
her face looking eastwards; because she was praying without ceasing
(e-xn wstn). For her brethren were desiring to see her and speak
with her. And she would not suffer them (evne^e). For the angels
were coming unto her often, looking at the manner of her conver
sation (Tie^xi^pekKTHp nTecTioAiTeie*.), and wondering at it. For
neither did she ever see the nakedness of her body but when she was ;
about to wear a garment, she would shut (reading ite tgevCUjT^M) her
eyes.
19. I am make any certain emendation. Probably
unable to
Treca, must be supplied between M and n.
or eces. appears u>pei
occur together in the account of the Virgin in the Turin Papyrus (cf.
FRAGMENT II. B.
modern hand. This may be a copy of a number now lost, and I have
therefore given it in square brackets. If this enumeration be correct,
four pages are gone. The accounts of the Virgin s turning to the east
in prayer and of her never seeing a stranger are not so far separated
in the Turin Papyrus.
1.
Spouse... Bridegroom] In the first case a Coptic, in the second
case a Greek word is used.
3. two years] Cf. The Death of Joseph xiv 6 (Boh. Sah. and
Arabic). Nicephorus Callistus (n 3) gives the period as four months.
See note on Frag. I 2.
quia haec virgo sine partus doloribus realiter et vere peperit. See also
Ez XLIV 2 where Sah. is not, as far as I know, extant.
13. that which} The Coptic has no Neuter, and therefore must
use the Masculine to translate the Neuter Participle.
132
196 NOTES ON SAHIDIC FRAGMENTS
15. the hearing of her ears] Cf. Eph. Dial. Moes. p. 49 Vide quod
reipsa angelus, qui venit, ut earn in auribus Mariae quasi semen
demitteret, clara voce ita semen spargere coepit Salus tecum, ait, :
benedicta in mulieribus p. :
Quia rnors per aurem Evae
and 249
intraverat, per aurem Mariae vita intravit. See also the Syriac Acts
of John (Wright, Eng. trans, p. 14) and Jacob Sarug. Carm. I de B.
V.M. 293 ff.
16. put...away\ The same Sahidic word is used in Lc xvi 18 to
translate a7ro\vciv.
18. allowed such a thing to happen] The general sense of the pas
sage is evident, but the text appears to be corrupt. If the emendation
that I have suggested, reading es.ir for ^, be right, then the literal trans
lation would be I have suffered it and such a thing has happened.
But the emendation is uncertain. Ciasca in Job vi 26 gives the form
d.nej^eev, but in that passage the final a. probably goes with the
family of David. They went in (git) the way at (gn) the borders of
Bethlehem. And seeing the face of the Virgin exceedingly bright
(eqpooTT eMdtTe) as lightning, he wondered exceedingly. The Virgin
said to him, Let me down from the ass (K&&T enecHT graju
neito), for that which is in my womb (neTgn HT) moves (KIM)
me, that I should bring it forth (eTpevxnoq). And Joseph lifted
his eyes hither and thither, thim (or it
up MMoq) in the wayt (text
corrupt] and saw no place into which to go; and he knew not the
end of the dispensation (ms.ix)K nToiKoitOAUdt) of God. And that
place was a desert, there being a tomb (oVAigfefeir)
therein in the
way. And Joseph brought the Virgin, and left her therein (^qna^c
ngHTq). was the hour of evening. Joseph went forth among all
It
the borders of Bethlehem, seeking a woman, that he might leave her
brought her unto the Virgin, and he saw the babe wrapped in the
swaddling clothes and she saw the Virgin, her face bright from the
:
Holy Ghost. She ran (^CHIOT) and came outside, and cried out with
a loud (lit. great) voice to all the borders of Bethlehem, Come and ye,
see this great wonder. A and has not known
virgin has born a child,
a man, being a virgin like her (? The MS has eco
Mii^p^erioc
irrecge Tecge). And through the great wonder she believed on
Him, that He was (lit. is) the Son of God. And she did not cease
following the Virgin and the Saviour, until He was crucified, and
rose from the dead and went up to the heavens. Though the above
account resembles that of the Protevangelium, it differs from it and
also from the shortened form of it found in
Syriac in the following
main points: (1) It omits the remarkable passage in the Protevan
gelium, where Joseph speaks in the first person, and which as it
stands there appears an interpolation. (2) Our Lord is said to be
born in a tomb. The tomb would undoubtedly be a cave but the ;
word for tomb and cave are not the same. (3) Salome, instead of
being the unbeliever whose hand drops off, is here the midwife herself.
In Ps-Mt xin 3, 4 Salome is represented as an unbelieving midwife,
who comes into the cave after Zelomi. With regard to the contents
of the MS, see further the Introduction.
enrol itself ~\
This reading is found in Amelineau s edition in Lc
II 1, but cgevi be enrolled is the reading of Lord Crawford s fragment,
which also occurs in Rossi, Pap. Cop. vol. n fasc. I p. 26.
villages] TAIC is said by Peyron (Lex. p. 243) to mean homo qui
alitur, altus, and in his Appendix (Gram. p. 186) filius, filia.
But I
have little doubt that it is only another form of ^Me ( = as e.g. in <a>ij.r)
42; Josh xv 44, 47; xvi 7, 9. It is true that it is used for Qvyarcpfs
in Jud i 27, but Qvyarepfs there represents JT01 daughter towns.
The form TMC for ^MC was apparently preferred in semi-legal enume
rations. It is found in Amelineau s edition of Lc n 1, and also in Rossi,
Pap. Cop. vol. II fasc. I p. 26, where the text is quoted, and in Lord
Crawford s MS (36) given above.
27. thy face sad] According to the Protevangelium the Virgin s
face was alternately laughing and sorrowful and the reason is given ;
is so condensed as to be obscure. In
(Prot. xvn 2). Here the narrative
Ephraem s Commentary Joseph is said to have seen her face joyful
FRAGMENT III.
egenu* nccx) a.it Make thy sons taste give them a taste for
*
the church and not taverns.
7. image] Cf. Ps-Mt c. xxn ff. In the Arabic Gospel of the
Infancy (c. x) the Virgin, Joseph and the Holy Child enter a city on
their way to Memphis, in which is an idol, from which Satan used to
speak. The
idol speaks, and falls down. It is not unlikely that the
account of this miracle exists in Ethiopic MSS not yet translated. See
e.g. Cat. Cod. Or. Br. Mus. in XLI f. (Add. MSS 16192, 16193) Paris ;
20. witness against] For this use of e cf. Mt xxvn 13; Me xiv
60 ;
xv. 4.
FRAGMENT IV.
The words with which the Fragment opens are evidently spoken
1.
Participle meaning : from the time that I was (in my mother s womb).
10. or drawing forth] There is room for one capital letter between
eqouj and eqnoiu*. The letter appears to have been either or II. H
Probably the text is corrupt. If we read eqoircouj enoiu* for eqouj
H eqnotir the sense is somewhat improved. Translate in that case
1
, :
For as one wishing to dig for water, wishing to draw forth the water of
a fountain. For the metaphor see Z p. 272 1. 7 ff. And Athanasius
sat on the throne of the bishopric, all the
people drinking from the
fountain of water of life of his teachings ;
Z p. 315 f. He found
Ephrem teaching, and he heard (lit. and hearing) him as a fountain
welling up in his mouth.
11. the falling asleep ] enKOTK here = Koi/A77o-iy. It is found in
Sah. as the translation of KOI^O-IS in Jn xi 13 (Boh. enKOT).
12. lift up our voice] I have had to emend the MS twice in this
verse. HTH-XJCMH is hardly possible here. neim&. requires some
preposition before it.
put half upon him... and as for the other half, I wrapped myself in it);
Z p. 346 1. 28 ; The Death of Joseph (Sah.) xxm 11. Besides this use,
is found with
pojune year in the sense of the next. Cf. Ge
OF THE LIFE OF THE VIRGIN. IV. 201
Trans, p. 7 v. 37).
16. Man, behold, thy mother!] The Sahidic version in Jn xix 27
has the common reading Behold, thy mother! Here the addition of
*
Man is remarkable. From the Armenian version of Ephraem s com
mentary we see that Tatian s reading here was Thou young man,
behold, thy mother (See Ephr. Diat. Hoes. p. 54 where the rendering
!
Trans. Mar. A v. 6 ;
B in 1.)
17. death} I have here and elsewhere translated -22. WK e&oA by
the word death, giving below in the note Or consummation. It
means end or consummation. Thus it is the translation of re Xoy in
1 Pe in 8 and of reAetWis- in He vn 11. Hence it came to be used of
death. Cf. the use of the verb in Z p. 343 1. 19 f. And when we
came in, we found him dead (^nge epoq e^q-xcoK e&oA).
19.
also] on strengthens giococ. Cf. Mt xxvi 69 IITOK
she
on neKUjoon Thou also wast a-v rja-da}. (<a\
egoim epoq that thou mayest make them eager for him i.e. make
them readily accept Horsiesius as the new head of the community.
For a similar use of e^ton see Lagarde, Aegyptiaca p. 278 i. 6.
25. without stumbling] The mention of the straight way in this
verse, and of stones of stumbling in v. Ill, makes this translation the
most natural. Otherwise it might be void of offence, as in Ac xxiv 16.
26. after fifteen years] The Syriac Transitus B. Virginis gives the
period as sixteen years (see Wright, Eng. Trans, p. 32) the two Latin :
accounts make
the Assumption take place in the second year after the
Ascension (Trans. Mar. A v. 4; B n 1), in the latter account there being
a v. 1.
twenty second. The Syriac Departure of my Lady Mary gives
the date 345 of the Seleucian or Greek era, A.D. 33 or 34 (see Wright
Journal Sac. Lit. April 1865 p. 133, and cf. Enger s Arabic Trans. Mar.
p. 15).
(see Trans, p. 181 v. 3). itfc.no in both cases = Greek ol OTTO. Zoega
translates the phrase Hebraeorum (p. 223) and ex Hebraeis oriundi
(p. 621).
202 NOTES ON SAHIDIC FRAGMENTS
Cf. Wright, Syr. Apoc.^ Eng. Trans, p. 44, where Paul asks John of his
doctrine, and John says to him, I, if I go forth to teach and preach,
will say, that no one who is not a virgin all his days, is able to see
God.
29. and called them] This and the other Coptic accounts of the
Assumption represent the Apostles as remaining near the Virgin.
The Greek (Joh. Lib. Dor. Mar. v. 15), Latin (Trans. Mar. A v. 7;
B iv) Syriac (Wright, Trans. B. Virg., Eng. Trans, p. 32; Journal
Sac. Lit. April 1865 p. 138 ff.) and Arabic (Enger, Trans. Mar. p. 41)
accounts tell how
the apostles were brought to the Virgin on clouds.
30. they three] MHUJOMHT. Cf. the frequent use of jw.necnd.ir
(
both ). Seee.g. Mt ix 17.
33. a portion of] Cf. Lc xv 12, where gii after Mepoc is used for
the Greek genitive; gn. TOTCJS. standing for rrjs ova-ias. Mepoc is
Archons. Thus the description of the first Archon ends with these
words whose ewT-e-enTiKon name is called in his TOUOC, Ench-
:
Light ). See also PS p. 122 1. 13; p. 250 1. 11. In all five instances
the sense is obscured in Petermann s edition by the translation
alioquin (4 times) or saltern (once). In Woide s edition of the N.T.
(see Mt xxiv 5) the second passage is wrongly translated. Neither
Stern nor Steindorff notice this use in their grammars. Yet it is not
confined to the Pistis Sophia. Cf. Z p. 368 1. 19f. Come to me to the
desert ;
for (MMOH) the robbers have stripped me, and have bound me,
204 NOTES ON SAHIDIC FRAGMENTS
wishing to kill me. See also Various Sah. Frag, in 14; iv 4 (and
perhaps also iv 10); Hyvernat, Act. Mar. vol. I p. 57 1. 5.
93. Mary Magdalene] Cf. p. 47 v. 6. A possible reference to Me
xvi 9: but it may be a Sahidic reading in Lc viu 2, found in Boh wi
etdz, and Syr cu .
Mary Magdalene is a prominent figure in the Pistis
Sophia. In describing His kingdom Jesus gives a special preeminence
to her and John. But Mary Magdalene and John the virgin shall be
greater than all My disciples (p. 231 1. 20 ff.). She distinguishes herself
by her pious curiosity, until at last Peter complains, and Jesus said to
Mary and the women, Give place to your brothers that they also may
ask (p. 383 1. 1 ff.). See Schmidt, Gnost. Schrift. p. 452 f.
representing 6(p6r)a-o/j.at.
Thus Ciasca has in the latter passage Te>-
OTFum^ e&o<V
Mii^o Mne^noTTe.
115. In the Pistis Sophia, after Jesus has explained that the
outer darkness is a dragon, with its tail in its mouth, surrounding the
The first has the face of a crocodile with its tail in its month. After
describing the faces of the other Archons, He says These Archons
then of these twelve treasuries are inside the dragon of the outer dark
ness, and each of them has a name hour by hour, and each of them
changes his face hour by hour. When He has further described how
an angel of the height watches each of the mouths of the treasuries ;
Mary Magdalene answered and said, My Lord, are the souls then
which are taken into that place, taken through these twelve mouths of
the treasuries, each man according to the judgment which he deserves?
The Saviour answered and said to Mary, No souls are taken into the
dragon through these mouths, but the souls of the blasphemers and
of those who commit different sins which are named in detail. They
shall be taken through the entrance (lit. mouth
Tsorpo) of the tail of
the dragon into the treasuries of the outer darkness and when they
:
have ceased taking the souls into the outer darkness in the entrance
(lit. mouth Tevnpo) of his tail, he turns again his tail into his own
mouth that he may shut their mouths. This is the manner in which
souls will be cast into the outer darkness (PS p. 320 ff.). See also
note on The Falling Asleep of Mary, First Boh. Account, c. xi 13.
116. the river offire} Allusions to a fiery lake in Amenta are found
in the Egyptian Book of the Dead. There is a picture of the lake in
the BritishMuseum Papyrus 9913 c. 126. In the Papyrus of Ani we
read :Deliver thou [me] from the god whose face is like unto that of a
dog, whose brows are as those of a man, and who feedeth upon the dead,
who watcheth at the Bight of the Fiery Lake, and who devoureth the
bodies of the dead and swalloweth hearts, and who shooteth forth filth,
but he himself remaineth unseen As concerning the Fiery Lake, it is
that which is in Anrutf, hard by the Shenit chamber (Budge, Bool- of
the Dead, Pap. of Ani p. 288 f.). In the Pistis Sophia Jesus bids the
apostles preach to the whole world thus Say to them, Renounce
:
various punishments, e.g. the rivers of fire of the face of a lion arid
the archon of the face of a crocodile (see PS p. 256 ff.). Descriptions
of the river of fire are by no means confined to the Gnostics. See e.g.
Z p. 124 f., where Abba Macarius as he walked on the mountain saw a
head of a corpse... and he moved the head, and it answered him. The
old man said to it,... Of what kind is the punishment? The skull said,
As the heaven is higher than the earth, so also is the river of fire above
our head, bubbling up (or boiling eq&epftep) and it is beneath us, ;
tossing its waves under our feet, and we stand in its midst. Indeed
this river is a common feature of visions of Hell in all apocryphal
literature. See Testament of Abraham, Appendix pp. 147, 159 f.
121. the chariots of the Cherubin] Cf. Sir XLIX 9 (8) ^i-xjw. cj>*.p.ues.
(
the King ).
There is room for some such word as Mim-ye ( of the
heavens )
or juneon^ (
of life ).
originally the hidden place. Cf. also use of Shetait in the Book of
the Dead.
127. The day on which the Virgin fell asleep was the twenty-first
of Tobe. Cf. pp. 44, 52, 65, 77. Thus in Malan s Coptic Calendar
(p. 18) the commemoration on Tubeh xxi is Rest in the Lord of the
:
Virgin Mother of God, the pure Lady Mary. See also Wiistenfeld,
Synax. Cop. Chr. n p. 251 f. Zoega (p. 225) wished to emend the text,
and read ncov-xcnrTH (or as he writes it ncoT-x.OTTT J-o y) for ncov-
^ovTove, twenty-fifth for twenty-first, in order to bring the
i.e.
Roman and the Coptic dates into harmony. But any such emendation
is quite
unnecessary. January and Tobe are taken by the writer as
synonymous, and the night of Jan. xx is the beginning of
practically
the next day, Jan. xxi. See Rossi, Pap. Cop. vol. I fasc. in p. 67,
where September I is made to correspond to Thoout i. On the first
of the month September, which is Thoout according to the language of
the Egyptians.
early in the morning] egTOOTre is (Sir xxxiv 21
used for Jn
Trpoo/ ;
used :
(1) of preparing the body with ointments and spices. Thus
in Mt xxvi 12, when the woman put ointment on our Lord s body, she
did it He said to prepare Me for burial (enROOCT rrpbs TO eVro-
Cf. Enger s Arabic Trans. Mar., Lat. Trans, p. 71. The rest say that
the body was taken up to Paradise, whilst it was being taken out of
Jerusalem to burial (Joh. Lib. Dor. Mar. 48). In the two Bohairic
accounts the apostles go towards the field of Jehoshaphat, and either
bury it there in a tomb (p. 62 c. xv 4, 8), or leave it suddenly on
their way (p. 119 v. 15). Here the narrative suddenly breaks off; but
in the other Sahidic fragment the body is caught away when the
apostles reach the valley of Jehoshaphat (see p. 79 c. xv 4; p. 83).
1
The papyrus containing the heading of the sermon is badly torn on the
left-hand side, and the name of the author has perished. But on another
208 NOTES ON FIRST BOHAIRIC ACCOUNT
OTTO
which shall pass aiuay] Cf. Hyvernat, Act. Mar. vol. I p. 20
II 1.
laid down for : either (1) reading e>pHi for e^pm cf. Tlie Death
of :
Joseph xi 1
M<^PH^ CTCC^H e^Spni nptoMi nifieit as it is laid
piece of papyrus, which is apparently the close of the sermon, the name
e-ygcv^ioc (Euhodios) can be clearly read. I examined the two pieces at
Turin, and have no doubt that M. Kevillout (Etudes Egyptologiques fasc. i p.
xif.) and Prof. Rossi (Pap. Cop. vol. n fasc. iv) are right in attributing this
sermon to Evodius. In the passage given above I have had to fill in gaps in
the papyrus, but the emendation is practically certain.
OF THti FALLING ASLEEP OF MARY. 209
n-e^oq *.
n-oq ne
CT is an unnatural expression. If we read -2.e
for *>,
and take n^-oq in the sense of rather (as in the preceding
verse: cf. also use of
nToq in Sah., for which see Stern, Kop. Gram.
598), the sense is plain.
9.
pierce] Lagarde emends the MS es.K.TOC into &.KTOKC. I prefer
to keep the form in the MS, as it is found elsewhere. See Kabis, Auct.
Lex. Cop. (A. Z. 1876 p. 12).
12. custom] ^.HAVOCJOII. In Lc xxm 2 the words used for tyopovs
are (o"t (Boh.) and ujum (Sah.).
13. give The word is used in the Bohairic of Lc
toll] -re Aoc. gto"^
because (1) ^ not en is used in the Synoptic accounts, (2) the form
iiTcrr)- occurs in the latter part of Me xn 14, (3) the mistake (i for ^)
is here easily accounted for by the similarity of sound.
lie... blotted out the letters... and wrote on This addition to the
it]
4, 7, 9, 13 ft . ;
ix 11 ft . ;
xiv 4 ;
xvin 3. The Greek account purports
to be told
by John, though Peter has a special dignity assigned to him.
In the second Latin account Peter refuses to take the precedence.
Dixeruntque ad invicem apostoli, Quis palmam hanc ante feretrum
ejus portabit ? Tune lohannes ait ad Petrum, Tu [qui] praecedis nos
in apostolatu, debes palmam hanc ante lectum ipsius [ferre]. Cui
Petrus respondit, Tu solus ex nobis virgo es electus a domino.... Tu
igitur portare debes hanc palmam (Trans. Mar. B x 1).
Rufus and Alexander] They were the sons of Simon of Cyrene
7.
(Me xv 21). They are mentioned in connection with Peter and Andrew
in Acta Petri et Andreae (Tisch. Apocal. Apoc. p. 162). See also Malan,
Schmidt, Gnost. Schr. p. 454. Cf. also p. 133 c. VITI 3 (where see note).
F. R. 14
210 NOTES ON FIRST BOHAIRIC ACCOUNT
apostle had a separate lot in which to preach. Cf. Tisch. Act. Apost.
given see Dictionary of Christian Antiquities vol. n p. 902 ff. Cf. also
Tattam, Apost. Const, p. ? And when he is made a bishop, let every
one give peace (^ noir^ipHttH) to him with their mouth p. A\-e- ;
And let the faithful salute one another alone not the catechumens
the men with the men, and the women with the women and let not :
our voice . For the use of a form which resembles a Sahidic form,
but which is not unknown in Bohairic, see 6V\o = st&Ao) (
v. 5. I
have noted it again in Hyvernat, Act. Mart. vol. I p. 66. See Z p. 634
not. 19.
9. is it not possible...] MH Ai.vi.oit lyxoM e-e-pe -&e.i Avcry iyew
Eastern Churches noyxn wa s the apse in the middle of the east end of
-
the Church (Soph. Lex. p. 671). In Syriac n was used for the ]m
apse. Mr N. M
Lean has given me the following references: Payne
c
presence of him who keepeth the scales (Budge, Book of the Dead, Pap.
!
of Ani p. 257 f.) Cf. also xxxi Book of the Dead, where there is a
c.
ite^q for ii^n. Translate in that case: For He was sitting with us in
the place where God the Word was.
10. fine linen ] Here the soul
is regarded as something material
embroidery and tapestries with which they are decorated (Budge, The
Mummy p. 191 f.).
signed (nTiouj) for (M) his body and his holy shrine (
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. 213
xiv 2. Cf. corresponding Sahidic (p. 79), and Death of Joseph xxvn
2. The garments here
referred to are probably the final covering laid
over all the bandages, which in the best time of Egypt was made of
purple linen. In 1884 a Christian cemetery was discovered at Akhmim.
The bodies in it were dressed, it would appear, in their best clothes.
The head was provided with a band or cap, and was sometimes sup
ported on a pillow. The body wore a tunic, and the feet had stockings,
sandals or shoes upon them the head, breast, arms, and fingers were
;
decorated with ornaments... The body was entirely covered over with
linen and laid upon a board, and thus dressed was then deposited in
the earth (Budge, The
Mummy p. 192). Butler (Ancient Coptic A. J.
1. 8
giving great alms (S^*OIH). The same word (*^*OIH) is used
in v. 3, where I have translated it charity.
214 NOTES ON S AH I DIG FRAGMENTS
the second case there is room for a letter before n, and very doubtful
traces of an es..
9. the rest of the apostles] I have ventured to correct the MS, and
have read rnieoiocToAoc for nevnocToAoc. Cf. Ac n 37, where the
phrase imeceene im^nocTO?Voc is found.
FRAGMENT II.
12. shrine] Kiig_e here probably = vaos. See Bsciai, Nov. Auct.
Lex. (A. Z. 1886 p. 91).
which was in his hand] Cod. Borg. has eTtvrooTq, which might =
which he had cf. Jn iv 11 MH K&/^.OC
: VITOOTK (ovre ai/rX^a
f xfis) xv 13 (Boh.). But perhaps TOOT here retains its original
,
the beginning of the next. But, owing to a defect in the MS, only uj*.
and perhaps n of the second -xe a^pAiiiiges. are left.
5. to tell to man} So Sah. Version in 2 Co xn 4 (ap. Amelineau).
XIV 2. unguent] Kepco-XH^K^pcorTy^K^pco/xa.
xv 4. Jews] In the Coptic accounts of the Assumption (see
pp. 3 v. 7 ;
62 f. 119) the Jews attempt to burn the Virgin s body,
;
but are smitten with blindness. Other narratives mention one person
as specially prominent in offering an insult to the corpse. According
to the Greek account his name is Jephonias (Joh. Lib. Dor. Mar. v. 46) :
(b~)
convince. Cf. Revillout, Le Concile de Nice e p. 45. But it is
easier to raise the dead than to convince (nei-e-e n) an heretic.
(2) It
= 6e persuaded. See Ac xvii 4; xxi 14. Hence (.) agree to.
See Ac v 40 (with u^q). Cf. Rossi, Pap. Cop. vol. II fasc. iv p. 17
He hearkened to (m-e-e AV) the multitude, and released Barabbas
unto them :
(b) allow. Cf. Z p. 263 1. 24 f. They besought him to
allow them (nei-e-e nevir) to take away the bones of the saints.
&6>picondw
i.e. son of Jona or a Dove ^D)- See p. 9 v. 61.
(<"DV
(T(f)dTTflV.
26. cancer] M^Me^ = oird.Ave ^. T
This form is noticed by Zoega
(Cat. p.337 not. 371) as found in his MS copied from ours; and Kabis
(A. Z. 1875 p. Ill) speaks of oTM^Aie^ (and ovovAi^Ave^ ?) as
often read in Vatican MSS for the more usual o-yevMe^- (oT^Me^ in
these cases evidently = ovovdwAie"^, see note on Sah. Frag. Life Virg.
I 35). oTA.Aie ^ is connected with the root OTU>AV ( to eat ). Cf. Z
p. 68 1. 14 f. the disease which is called the cancer (^ov^Aie^), it
having eaten (e^coveAi) all his face. For the interchange of M and
cry, cf. forms -XCOAI (Sah.) and -xioov (Boh.). See Stern, Kop. Gram.
46.
OF THE FALLING ASLEEP OF MARY. 217
(cf. PS p. 10:> 1.
21).
in 5. we heard a voice] Here the voice directs the virgins to go
to Mary. In the other account (see pp. 57, 75), the voice pronounces
the doom of Jerusalem, and the incident may be compared with
Josephus narrative of the fall of the city (De Bello Jud. vi 299309
Ed. Niese vol. vi p. 552 ft .).
13. the Inheritor]
irm^pev AiAvnTOc. The word may be derived
from Gnostic sources. In the Pistis Sophia we read of the irapa-
\rjjjL7TTOpfS (AUTewpdkAHAlITTlOp) of the SUn and the 7rnpa\Tjp,7TTOps
of the moon, and Melchizedek is called the
of light (PS p. 35). Cf. also PS p. 106 9 (11*^- 1.
welche jeden Aon bevolkern und das Pleroma durch ihre Gesammt-
heit ausmachen. giebt es eine Hierarchic der TrapaA^Tn-ni oder irapa-
\T]/j.7rTops, deren Aufgabe darin besteht, die Seelen nach dem Tode aus
dem Korper Aonen bis zum Topos des Gottes
zu holen und durch alle
der Wahrheit zu fiihrcn. Diese vergleicht Amelineau mit Anubis, dem
^VX^TTOP-TTOS der agyptischen Religion, welcher die Seelen in den Saal
des Osiris und seiner 42 Beisitzer fiihrte und ihnen den Weg oftnete." "
Auch Jihnelt die Reise einer gnostischen Seele durch die Aonen ganz
derjenigen einer agyptischen zum Amente. Jene bedarf der Siegel und
Losungsworte, um diese muss auf ihrcr
die Ungeheuer zu bekampfen,
Reise zum Osiris viele Ungeheuer, die sich ihr entgegenstellen, tiber-
winden, muss bei der Uberfahrt iiber den grossen Fluss der Unterwelt
ein Verho r bestehen, urn sich in betreft der Kenntnis der Mysterien
zu rechtfertigen (Schmidt, Gnost. Schrift. p. 553 f.).
21. espousals] The word thus translated is e^pHfo. (dppafttov) an
earnest .
Peyron (Lex. p. 11) gives a secondary meaning sponsalia .
Lex. p. 251). For the history of the word see Lightfoot, Notes on
Epistles of St Paul p. 323 f.
iv 12. J/?/ true tabernacle, and My Father and the Holy Ghost long]
Possibly the words true tabernacle, and the tabernacle
may mean, My
of My Father and of the Holy Ghost, longs. In that case
3
17. Yet] The word thus rendered is K^H. I do not know what
it means here. The text is corrupt. I have had to emend the next
word ceoi, and the ^ of novea has been written by the first hand
over an erasure.
20. power] dvva/j.is. See note on Sah. Frag. Life Virg. I 8.
21. that this dispensation took
place] Lit. that this dispensation,
that took place, or perhaps that this
dispensation moreover (or
it
Falling Asleep and the Assumption of Mary, which is found in the two
Bohairic accounts, is remarkable. The Sahidic (p. 85) has a much
shorter period. In the two Latin accounts there is no such interval.
The body is taken up immediately (Trans. Mar. A v. 16) or almost
immediately (Trans. Mar. B cc. xv, xvi) after the apostles have laid it
in the tornb. In the Greek narrative some MSS state that as the
apostles were carrying her forth, twelve clouds of light caught them
away with the body, and translated them to Paradise. One MS (C)
says that when they had buried her body in Gethsemane in a new
tomb ecos-
Tpiu>v rjfjifpwv dopdrutv dyytXwv (pa>val TJKOVOVTO 8oa6vT(i)V TOV
e avTrjs Tf^dfvra Xpioroi TOV 6fov rjfi&v. KCU 7r\r)povfJivr]s TTJS rpt r^S
p-fTfTedr/ TO (tfjLa>p.ov
KOL Tifjuov ctvTrjs o~wfjia fv Trapao fLcrw. (Joll. Lib. Dor.
Mar. v. 48.) For the Syriac accounts see Wright, Syr. Apoc. p. 37 ff. ;
Journ. Sac. Lit. April 1865 p. 148 ff. and for the Arabic see Enger,
;
8. behind] 01
9. without]
the heavens] the height (IK^JCJ) C\.
13. six] The Vatican MS appears to have three. I have read
six. Cf. v25; vm 1.
yap).
ix 2. the body... embraced its own soul] See the picture in the
British Museum Papyrus of Ani (c. xci), where the
soul, represented
as a bird with a human head, is being united to the body of the dead
man. (Renouf, Facsimile of Pap. of Ani 1894, plate 17.)
10. succourer] Cf. Budge, Encom. on Elijah (Trans. Soc. Bibl.
Arch. vol. ix pt. 2, 1893), where St Chrysostom towards the end of his
discourse on Elijah (p. pivx) speaks of him as npocT^THC Miwenoc
THpq itniptDAii (
succourer of the whole race of men ), and adds
CTOT
OF THE DEATH OF JOSEPH. 221
(
Even as I found it in detail in ancient records in Jerusalem,
which came into my hand in the Library of the holy Mark at Alex
andria ).
xe. For the use of gma. see Stern, Kop. Gram. 613.
<2.e
preach it in all the world] In the Pistis Sophia Jesus tells His
disciples at some length the message which they are to preach to the
whole world Cf. PS p. 254 ft . .
7. no one] After the first AiAicm Lagarde has omitted ^Ai, which
is however found in the MS.
ii 1. the city of the Jews] ^a. IIIIOTO.&J. Cf. Lc xxm 51, where
from Zeus .
4. and left] A
Bohairic MS (39) in the possession of Lord Crawford
contains two fragments of The Death of Joseph. The first begins with
oTO9 ek. c ^dto (only c can now be read) in n 4 and ends with e;6oim
r 1 r n
eneqm (iv 4). The second begins with ;6eAAo eneaiec (end of x)
r 1
and ends with CT e OTO n (xm 4). I refer to the MS as C2 : for a
M&oA (
went without ) for it^qM&oA ( was without ). I have fol
lowed the MSS (C 2 also has u*,qAvAoA). So Stern er war auswarts.
carpentry] ^AveTd,Aiiye C.2 (ut vid.).
living l)y] Tcm;6 e. For construction see Deut vm 3.
twelve
years old] This statement agrees with the reading of
most MSS in Prot. vm 2 and with that of two MSS (BD) in Ps-Mt
vm 1.
She spent] C 2 seems to have read Now she spent (reading **$ *.
for u^. There is room for **$, but it can no longer be read, and e of
^e is doubtful).
three years] Of. Prot. vn 1 ;
Ps-Mt iv ;
De Nat. Mar. vi 1 ;
Nic.
Call. II 3 (quoted in note on Sah. Frag. Life Virg. I v. 2).
2. living austerely] ecepewcum. Stern has wrongly translated
wie sie wohlgefallig. . .war.
iv 1. twelve peoples] The text must be corrupt. The Arabic has
twelve old men. C 2 seems to have an n for M in AU&. The letter A.
can be read, but the middle letter is no longer legible.
still
of John who is called Mark. The third is Mary the sister of Lazarus.
The fourth is Mary of Judaea. The fifth is Mary of the mount of
Olives. The sixth is Mary Magdalene. The seventh is Mary the
mother of the Lord. These seven Maries therefore... The fragment
ends here.
v 1. See Prot. xn 3 jjv dc er&v
in the fourteenth year] ! ore &?/<a
vi 1.
Gabriel] Cf. Lc I 26 f., whore Gabriel is the angel sent to
Mary.
take] Lagarde has emended the Bohairic MS here and in xvn 5, and
has read the Infinitive to take (etgen for ujen). I prefer with Stern
to keep to the MS. In each case the Sahidic has the Imperative. The
mistake has doubtless originated in Sahidic by an e falling out (reading
Avnpp^OTe ^i for AiirppooTe e X.i), and been adopted into the
Bohairic. The Sahidic version in Mt I 20 has the Infinitive.
vii 1. decree] -^oiTAies.. The Bohairic version in Lc II 1 uses a
Coptic word (gcoit)
for decree. The Sahidic version has ^,0*7 AI&..
each one after his eity] niOTewi nioirevi itce^ Teej&&Ki. These
words in the Boh. Version do not occur until the end of Lc n 3. In
the Sahidic similar words are found in Lc n 3, but ncew necTAie
(
after their villages )
comes at the end of Lc n 1. Here the Bohairic
may be a translation of the Sahidic (see p. 148); the translator having
rendered rccs. necTMe by a familiar phrase in his own Bible, which
occurs in the immediate context.
2.
through] So MS iTen. Lagarde emends the text to &.Ten,
which in Sadidic (cf. corresponding Sah.) means with.
Joseph... and Mary... are] Another way of taking these words is
for Joseph... and Mary... were are).
(lit. So Stern denn Joseph... und
Maria... waren.
3. by the tomb] Cf. Lord Crawford s Sah. MS 36, which says that
our Lord was born in a tomb (quoted in note on Sah. Frag. Life Virg.
II B -v.
23).
vni 2.
Ny kingdom] Cf. p. 176 r. 4f.
3. Salome] 10 (where see note). Salome is mentioned
Cf. p. 51 v.
in citations of Clement of Alexandria from the Gospel according to
the Egyptians. See the citations collected by Zahn, NT. Kan. II
1
p. 632 if .
down to] These prepositions (e^Spni e), which are not used in Mt
II 14 (Boh.), may be a translation of Sah. egpevj e (found in Sah. of
Mt ii 14).
word (vTTorayr)) for subjection. The Greek word is not found in the
Boh. Vers. in 1 Ti n 11, but it is found in the Sahidic.
3. obeyed them] After HCCOOT C2 has, as itseems, the word ne.
they told Me] Lit. they will tell Me. C2 has the past tense they
told Me
224 NOTES ON BOHAIRIC ACCOUNT
C. XXII 1.
In] H^PHI ;6eit. For the first C 2 seems to have but the sf>
,
MS
is here difficult to read. The letter before (?) is illegible.
3. prayed thus] The prayer which follows may be compared with
prayers offered by the Apostles before death in the Greek accounts.
See Tisch. Apocal. Apoc. p. 150; Acta Apost. Apoc. pp. 92 f 127 f.; 239. .
;
xm 2. ivithout] s^rce C 2 .
plate 11.
xiv 4. Joseph is here represented as being ninety years old, when
the Virgin was entrusted to him. The tradition of his old age is very
y
xv began] 3.
fc.qgi ^pjXLH=lit. put (or cast) a beginning.
Perhaps we should read ^q^i e^p^H which = received (or took) a
beginning. Cf. He n 3 eT^q^i a^p^n ncevxi >^poq (<ipx*)
v
\afioixra \a\flo-0ai).
xvi. This Chapter forms a striking contrast to the Negative Con
fessions inc. 125 of the Book of the Dead, where the deceased asserts
the purity of various acts during his life on earth as the ground of his
hope for admission into the Hall of the Two-fold Maat.
9. my stomach and my bowels] For the conception of the intestines
as the cause of offences in this life see Porphyry, De Abstinentia lib. iv
10 and other passages cited by Budge, The Mummy, p. 181 f. (notes 1
and 2).
11. waste and strange] Or a waste and a stranger. l
Substantives
are frequently used in Coptic in an adjectival sense. Cf. Steindorff,
OF THE DEATH OF JOSEPH. 225
put... away"] gi eiio A. This is not the phrase used in the Boh. of
Mt I 19; but appears to be a translation of Sah. no^ e&o A, used in
Sah. version and found in Sah. Death of Joseph in this place.
5. thought] AICTTI. This verb is not used in the Boh. of Mt i 20;
but AieeTe is used in the Sah. version, and is found in the Sah. Death
of Joseph in this place.
K. K. 15
226 NOTES ON BOHAIRTC ACCOUNT
12. they slandered Thee, saying that Thou didst kill him] Cf. Ev.
Th. Gr. A c. ix 2 ;
Be. vm 2 ;
Lat. c. vn 2 ; Syr. c. ix (see Wright,
o TOT
Kon-fjLov (where the seven aeons refer to time). Cf. also the
).
Cf. the use
of the verb in Mt xxvi 12.
on the tables of heat-en] ;6en itni Ad^ UTC Tcjje (ev mis nXa^l
TOV ovpavnv). Cf. Test. Aser vii. For a discussion of the subject see
Fabricius, Cod. Pseud. Vet. Test. I p. 551 ft .
xxvi 1. Let no evil smell of death have dominion over thee] The
wish which finds expression in these words is the same as that which
led the ancient Egyptians to spend extraordinary pains in embalming
their dead. was necessary that the dead man should have his body
It
as well preserved as possible when he went to the underworld. Cf. the
Book of the Dead c. 154: Chapter of not allowing to pass away the
not decay ;
I shall not suffer corruption ;
I shall not moulder away
(see Budge s First Steps in Egyptian p. 168ff.).
thj/ shroud nor thy flesh] The text as it stands is difficult. Perhaps
152
228 NOTES ON BOHA1RIC ACCOUNT
nor thy flesh is a later addition; or the original reading may have
been ^Kevici IITC TeKC^p<* ( the shroud of thy flesh ).
in] Lagarde has e&o A^Sen. I have taken e&o A with the verb,
and ;6ei\ with the word which follows.
hair] qto here
= qu>i.
2ff. Cf. the Testament of Isaac (James, Test. Abr. p. 148 f.),
where
the Lord says to Abraham, Every man who shall name his son by the
*
mother, as well as him that hath become an old man. There is true
pathos in some of the Coptic lamentations over death. See Revillout s
article Les prieres pour les Morts, etc. in Rev. Egypt, vol. iv p. 1 ff.,
and the inscriptions that he quotes, especially Br. Mus. 900 Death,
the name that is bitter in the mouth of all, that cuttest off, that
separatest fathers from their children and children from their fathers
(co TIMOTT npdwtt eTcevUje gn TTuipo noircm HIM neTUjtocoT
efeoA neTiUjop * egeneioje eneTujHpe *^(o ^enujnpe eneir-
1
eiOTe); Bibl. Nat. 44 The necessity of death hath come upon me:
they that knew me have all forgotten me (a^cei e^p^i e^toi n^i
Td.Ud.UKH MT1MOTT d, UCTCOOTm MMOI THpOT epn^U)&ig).
12. that have no body] n^ctoM^TOC. Cf. p. 159 v. 13. The
word ao-co/iaros sometimes = ayyeXoy. See e.g. James, Test. Abr. p. 95
1. 20.
xxix 3 f. Cf. c. x.
xxx 1. saluted His hands ] Cf. Z p. 122 1. 12 f. ^ICCK^HI ;6en
n^gHT eovtoujT e-xen iieivxi x. ttd.fifid. AievKe^pi.
3. see that ye] Compare a somewhat parallel use of the conjunctive
in Tuki, Missale, nTeqcMOT
Anaph. Cyr. (p. cojfc) epoti THpen
uuen^HT iiTeqTd.A^o nnitybom HTC
6. shall] I have followed the MS. Lagarde would read ene for
OF THE DEATH OF JOSEPH. 229
usually = because
10. for] e^e-Ae. The preposition translated for
of or concerning . I do not understand the allusion. I am indebted
to Mr W. E. Barnes for the following translation of the Arabic
version,
as published by And I say to you,
Lagarde, of vv. 9, 10: My
brethren, that those [men] must come to Earth in the end of the times,
on the day of anxiety and fear and
oppression and trouble, and die. For
Messiah the Deceiver will slay the four in the and will pour body-
out their blood like a measure of water, because of the
blaming where
with they blamed and exposed him while The literal
they lived.
translation of the Arabic phrase rendered like a measure of water is
like a portion (a measured
portion) of water.
xxxn 1.
for] e-e-Ae. The Arabic here has no allusion to water.
It runs thus: Who are those four, those of whom Thou hast said that
the Antichrist shall slay them because of their The
reproaching?
Saviour answered, They are Henoch, Elias, Schila and Tabitha.
3.
Lagarde has u^q, rt-^oq. I would omit the
glorified Him]
stop, and take n-eoq which it emphasizes.
closely with nevq,
stinking] Lagarde has e l^one, but the MS has, as it seems,
Hapip] This must be the name of the scribe. The copy of this MS
which is in the Propaganda (Cod. Borg. Boh. xxv) has according to
Zoega (p. 33) gm*y for ^nin.
seven hundred and eighty three] i.e. 1065 A.D.
FRAGMENT I.
IITTO TU)V UlKOOOp.O)V HVTOV (13 OI11. CIVTOu), Kttt fl(Tf\6u)l fV TO) o lKO) (IVTOV
vii 2.
And\ -xe. The Sah. Version in Lc n 4 has cnocoq (ap.
Amclineau. See also Rossi, Pap. Cop. vol. n fasc. [
p. 27), whilst the
230 NOTES ON SAHIDIC FRAGMENTS
Bohairic has *xe followed by ITKC (cf. Greek Se KCU). Here the Sahidic
has and in the corresponding Bohairic we find ^coq.
^>e
FRAGMENT II.
entirely lost. have supplied the words from the other Sahidic MS
I
FilAGMENT III.
xiv 1.
lay down] I have not met with another instance of the
intransitive use of -XTO.
3. father] This word is in the margin, but may have been written
by the first hand (neiurr in ing. T parv. sup. ras.).
4.
forty years] gMe itpoAme. Three (?) letters are erased in the
MS between M
2 and n.
6. the fifteenth year} Lagarde emends the text, reading IIT^C ^
for IIT^. Translate in that case her fifteenth year. I prefer the MS
reading.
cave] The description which follows is more suitably applied to a
mystery (cf. Boh. and the other Sah. MS) than to a cave which may be
;
gold. For the metaphor here and in the corresponding Bohairic cf.
Peyron (Le.: p. 337) gives super as one of the meanings of iTit, but
his example is not convincing.
15. mediator] Cf. Z p. 400 1. 21 f ic nAieciTHC itTevCvm^HCic
(
Jesus the mediator of my conscience ).
restored him to life ;. ^\v might have been written at the end of
^
232 NOTES ON SAHIDIC FRAGMENTS
a line, and hence the reading Ta^oq. If this be so, the mistake must
have originated in Sahidic.
13. But] The MS has ^e not -xe, as in Lagarde s edition.
1 requested Thee] ss.noir here = request. Cf. use of Boh. (J noir.
14. surely I.. .because] The literal translation is since (or else
enei) I will warn thee, because (or will tell thee that). The passage is
probably corrupt. For enei ^n^TevMOK -2te read either (1) rcei-
HdkT^MOK I would have warned thee, because (or would have
"zte
because. The Boh. translator has put AIMOH for enei, and taken
TevMO in the sense of tell, and then changed the end of the
sentence.
xvin 1. saw him already caught in (?)] For the construction of
the sentence see Jn xix 33. eq-xj gen is difficult. If the text is
3. to] ^ex..
The
root meaning of &. in Sahidic is under. In
Bohairic it is commonly used of direction towards.
6. for] zs.eKdwC. The passage is difficult. I have taken -2s.eK.dkC
in the sense of -zte. Stern translates, denn wenn der Tod kommt, so
zogert er nicht.
go before] The scribe originally wrote follow him (OTTH^ uccoq).
This writing has been almost erased, and the word go (Avoouje) has
been written instead, perhaps by the same hand.
xx 2. o??-] e&oA^Ai. The e&o A. goes with the verb, and M
with the noun. I prefer to write e&o A. gju.
3. feet] <^OT
= f^on. Cf. Z p. 46 1.
9, where goT probably
X^po-lv CIVTWV tv vu dovL 0ov(pavTcp (James Test. Abr. pp. 85, 103).
Zoega in his Catalogue (p. 334 f.) gives in Sahidic an account of a
certain monk who once wished to see the soul of a righteous man, and
of a sinner coming forth from the body. God would not disappoint
him in his wish. The monk first saw the soul of a man esteemed
righteous in this world coming forth from his body in torments.
After these things the brother went into the city and found a stranger ;
(oTpioAve ituj.uAio) lying sick, no man watching him and the brother :
this soul forth and let us go. Gabriel said to him, God said, Do not
;
trouble it, to bring it forth violently (ncs oitc) now therefore I cannot :
soul; and it came forth, and sat (*kCgMooc) in the hand of Michael;
and they took it up with joy. In the Pistis Sophia (p. 138 1. 4f.) we
read of Gabriel and Michael being commanded to take Pistis Sophia
on their hands. See Schmidt, Gnost. Schrift. p. 430.
the aeons] Cf. PS p. 12 1. 3, where Gabriel is called the angel of
express eager desire. The nearest parallels which I have found are in
the Bohairic of Deut xxvm 32 ;
Lc xix 48, where ^uji and eiuji are
used with nee*. See also Ge XLIV 30 (Boh.).
the lusts] Zoega (Cat. p. 291 not. 29) regards AooTe as another
form of Ao&e, which he connects with the root A^fi. found in
AeJkc^iJue ( lusting after a woman ), and translates the phrase (Cat.
p. 639 not. 6) concupiscentiae oculorum suorum. He has been rightly
followed by Peyron (Lex. p. 78) and Tattam (Lex. p. 185). Stern how
ever renders it Wimpern.
when he comes to die] Cf. Z p. 326 1. 1 irrepeqei eqitsaiov.
4. of goodly memory] Lit. him of the (or this) good remembrance.
Cf. Z p. 605 1. 18 f. n^ neipn.ueeve nerce&HC, which Zoega trans
lates piae memoriae.
xxin 2. stood by] eo^epevToir C-XAI. Zoega and Stern are
xxiv 1
weeping for him} For the construction cf. Z p. 231 1. 34.
FRAGMENT I.
on the Nativity (see e.g. Rossi, Pap. Cop. vol. n fasc. i p. 28 ff. fasc. n ;
quote it at length. It was His star that the Magi saw in the east
(<m
AVAi*>.
uiyev), and left their magic arts (imevM&.Wdk), which
their fathers served (lit. serve). And
seeking in the host of heaven,
they knew that the star which appeared was (lit. is) that of which
Balaam the diviner (AI^IITIC) prophesied (npoc^HTeve). They hasted
and brought their gifts to (AV) the Son of (rod. They came as (lit.
being) Magi; they renounced the service (ujutye) of the demons
they worshipped the Son of God. The angel of the Lord
) ;
230 NOTES ON VARIOUS SAHID1C FRAGMENTS. 1.
appeared to them, and warned them that they .should go another way,
which he shewed them. They came as (lit. being) Magi they went ;
Zacharias the priest, that it was (lit. is) for his sake that the Magi
came. He sent to the temple unto Zacharias the priest, thinking that
perchance he would find the little child John and he found him not.
;
Those who were sent by Herod after the little child asked him, Where
isthy son ? Zacharias told them, saying, His mother has taken him,
and has fled into the wilderness, and has hidden him. Herod was
angry and sent murderers and they murdered Zacharias whilst he was
;
[contrast Prot. xxiv 3]. Herod also, through the anger which he had
(lit. which
v:as with him), sent to all the borders of Bethlehem and
round about it and they snatched away the young children (lynpeujHAi)
;
from two years old and under and they brought them unto Herod,
;
and he commanded to slay them before him. And John also was
hidden; and Herod found him not, that he might put him to death
with the little children whom he slew. And the bodies also of the
young children, and the body of Zacharias the priest were hidden.
Mr F. C. Burkitt has also called my attention to a remarkable Sahidic
seen the MS, and do not know the size of the gaps in it, my translation
is very uncertain. (First leaf, recto ?) ...Bethlehem... in the way... and
it carne and stood above the inn... I say unto you my... my brethren,...
went to Bethlehem first (?); others went... to Herod, saying, [Magi
have] come from the east... gifts, and have given them to a new
king. .(verso ?)... Jesus Christ; but... we first [saw] that star... and... was
.
the power of Christ... the star left Bethlehem, [and came] and
first... of
stood above... the power of Christ blinded... Herod and his mind, that
he might not seek after anything... (Second leaf?) he came into the
temple of the Lord, and found the young child Jesus and Mary His
mother and the old man Joseph, the righteous man.And Simeon
received Him into his arms, and worshipped Him, and blessed Him,
and gave [Him to] His mother, saying, Behold this child is set for
[the falling and] rising of many [of] Israel; and every one... And
thou (?) also, a... thy soul; [that the thoughts of many] hearts may
NOTES ON VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. I. 237
as... the earth... The king grew ...Lord, they... all the earth.
(?) Tf the
FRAGMENT II.
cannot therefore say how many words must be supplied between vr. 4
and 5, between the words my God and good in v. 9, or between
vv. 13 and 14; for in each of these cases a fresh column begins.
13. spake unto those who served ] The word SCnoK ( I ) follows in
the MS. This word cannot be part of the Virgin s speech, because there
is no -xe ( = ort) to introduce it. It must therefore be part of a paren
thesis and the speech of the Virgin must follow later. I would sug
;
AIAIOC "xe
neTeqn&. xooq HHTH &.piq. The translation will then
*
run :
spake unto those that served (I being one of them), saying, That
which He shall say unto you, do it. If this suggestion be correct,
some three lines are lost at the head of this and therefore probably at
the head of each column.
FRAGMENT III.
3.
chose] The MS has ^qcconT and not, as Guidi, ^qcojTn. It-
resembles forms found in the Fay yum Version. Cf. e.g. 1 Thess I 4
(ap. Zoega, Cat. p. 167).
behold] eic. The word ic ( = Sah. eic) is found in the Bohairic of
Mt xv 32 Me viii 2, where the Greek text has fj8rj.
; It may simply
have the force of the English now Cf. p. 130 v. 2, where see note. .
5. the matter will see to it] For this use of pcouje see Mt xxvn
4,24.
6. hast saved] See note on the words that which befalls in v. 19.
r
ew TC T e . . ^n^v egp^j e.
the multitudes] The MS has niteAiMHHUje and not, as Guidi,
is no final i, but
only a dark stroke which is seen through the vellum
from the opposite side of the leaf. I have therefore read
tiT&.q.
these
multitudes] There is space for two letters between the first e
and the M of this word. r
I therefore read ime i.uluHHiye, and not,
XOTES OX VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. ITT. 239
Dost Thou wish... ] The MS, as far as T can read it, has
OT d,
qi~
9.
bag] The MS has R<Vcocix)rtOMto (not, as Guidi, -Avon).
9 f . A
The MS, as far as I can read it, has
mystery... goodness]
r n
TT ..... no A. .....
Hpiovi eqK .......... n enTUouj .
in the MS. Possibly they are due to a mistake of the scribe, and we
should omit the clause now in the giving of thanks to His Father.
The construction with AV is remarkable. To give thanks to is
usually lyengAioT UTN (VITOOT): cf. e.g. Lc xvm 11 .In xi 41
; ;
i Co i 4.
ask Me with thy brethren (i.e. do thou with thy brethren ask Me ).
See note on the phrase and my brother Lazarus in v. 26.
hardly (Tj] The word thus rendered is AUOITIC (ftoyt?).
Didst thow\ euj-xe is probably interrogative. Cf. the use of eujcon
in The Death of Joseph xx 6 (Boh.). See also Stern, Kop. Gram. 523.
/ have told you already] The MS has ei-xco, and not, as Guidi,
16. rather than they] Lit. rather than it, even they. For the con
struction see Ming. p. 159 *s.irn*>.pe.
ia xo y
day is his four (rerapratos- yap eVnv). There the Sahidic Version has
for it is his four whilst in Jn xi 17 the literal translation of the
;
Sahidic is: So when Jesus came, He found him, it being his four,
being in the tomb.
18 ft The statements as to the probable state of Lazarus body
.
240 NOTES ON VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. III.
(Anaph. Pil. B 1,
Tisch. p. 444).
18. of Lazarus] eA*.7d.poc. Of. The Death of Joseph xxn 1 (Sah.)
the aeons of (e) light (where see note).
hollowed out] Cf. Prov xxiv 52 epe n^&ooKe ujKujtoKq efioA
on nciew.
youth ).
Sec note on the phrase ask Me and thy brethren in
v. 15.
49. the chiefs of the Jews] Reading miocy iiuiov^ewi for \\\\o&
Cf. r. 53.
F, R. 16
242 NOTES ON VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. III.
did this work} There is room for five or six letters after pit. I have
read p nei(D&.
on the sabbath} The raising of Lazarus is said to have taken place on
the sabbath in the Anaphora of Pilate. Cf. Anaph. PiL B 5
dc ol lou&aioi fKTeXelv ratrra eV (ra/3/3aro> TOV irjcrovv (Tisch. p. 446).
mus Jesum esse filium Josephi fabri natum ex Maria hie porro dicit ;
the synagogue of the Jews] Cf. Anaph. Pilati A 10 et w p.ia TIS <rwa-
see Tisch. Evang. Apoc. p. 210 ff.) There Annas and Caiaphas reject
the testimony of those who said that Jesus was not born of fornication
(n 5); but Nicodemus takes the opposite side (ix 1). The Jews seek
him and Joseph to put them to death. Nicodemus does not hide him
self (xn 1); Joseph however is hidden and only found with difficulty
(xv 1). But when he is found, Annas and Caiaphas actually become
the guests of Nicodemus, and they eat and drink with Joseph (xv 4).
NOTES ON VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. IV. 24J
FRAGMENT IV.
This fragment is closely connected with the preceding one, and seems
to be a later continuation of the same narrative
(see Introduction).
3. Cf. Lc I 3; Ac I 1.
Theophilus] The name is not found else
where in
Apocryphal literature, except in the account of the Chair of
Peter at Antioch, which is found e.g. in the Golden Legend.
covenant with} The same Sahidic verb is used as a translation
5.
Perhaps we should read Mn for eT&e, and translate took the side of
Jesus the second time.
8. He is worthy. We will make (?) Him] I cannot translate the
MS reading qAUwTe mit&&.q. I have tried to keep as near the MS as
possible, and have read qMirujew Teimeva^q but probably the text ;
allusions.
11. report] aatevc^op^. For the use of the word in Coptic cf.
used with g^. The repetition may be an intentional play on the word,
18. took the form of] Cf. Z p. 369 1. 10 f. a, ir2H6,&oAoc ntoume
nTTmoTT e^qep necMOT noiFMcmo^doc (
the devil changed straight
162
244 NOTES ON VARIOUS SAHIDIC FRAGMENTS. IV.
The Sah. version (ap. Woide) has co. He gives another reading
omitting to.
top<3
25. The scribe has accidentally repeated this verse twice, reading
37.
caught by] eTTTOiu^ e. I have not found Tona^ elsewhere ;
FRAGMENT V.
which he discusses our Lord s words to the penitent robber, and after
wards speaks of the holy greatness of the glorious cross (iTMeue-oc
eTOViwaJ&L vol. I fasc. I
MnecJpoc eTT^eiHT) (Rossi, Pap. Cop. p.
64 ff.). Among the same papyri there is an account of the finding of
the title of the cross in the time of Constantine (Rossi, Pap. Cop. vol. I
fasc. in p. 48). I have examined such Sahidic fragments relating to
the crucifixion, as I could find in the British Museum but ;
I have not
met with any of special interest.
3.
Josephus and Irenaeus] Cf. 29 v. 26, where see note. p.
6. were hidden] In Evodius sermon published by Rossi the
disciples are said to have spent the day before the resurrection in
NOTES ON VARIOUS SAHLDIC FRAGMENTS. V. 245
space for the number of letters which are omitted but I am not sure ;
rpcls (ivftpas, Koi TOVS 8vo TOV eva {nropdovvras, (rravpov a.Ko\ovdovvrn
<a\
r
p. 16 1. 20. For <*VfR read ^o^fri.
For xxvn 51
3
read Mt xxvn 51
1
*
p. 25. <Mt ff ft . Strike out
note b.
p. 29 v. 27. For the holy virgins and the apostles read he who is l
no. 21 col/3 1.
10).
So also on p. 52 c. vn v. 1.
p. 53 v. 6.
My glorious members] Cf. the later recension of Ada
Thomae (James, Apocrypha Anecdota, 2nd series), where our Lord
1
quia me crucifixerunt.
SAHIDIC.
Tlie numbers refer to the pages those in thicker type indicate direct citations.
:
Where a number is bracketed, the Sahidic text has not been printed in
this edition. The use of the asterisk is the same as in the margin of the
text.
GENESIS 2 KINGS
ix 30* 17
JOB
3
.*
xxxvin 17 (174)
xli23 23
PSALMS
NUMBERS
ix 14 (174)
xxiv 17 163 xiii 2 13
xvii 8 25
9 25
DEUTEKONOMY 10 25
11 13, 41
xxxiv 6* 35 16 25
20 11
28 13
JUDGES x viii 5 3
xxvi 11 29
xiii 4* 9, 11 xxxii 13 13
7* 9, 11 xli 3 39
xlvii 7 (158)
8 (158)
1 SAMUEL
Ixv 12 11
i 6* 5 Ixxix 2 13
24* 103 Ixxxviii 18 35
248 INDEX OF SCRIPTURE PASSAGES.
Ixxxix 14 11 iv 11 15
15 11 vi 10 (176)
xcviii 1* 23 viii 8 165
ciii 15* 165 ix 33 (174)
32* 77 xii 18* 167
cvi 18 (174) 40* 35
cxv 7* xiii 11* (177)
(155)
8* (155) xiv 18* (168)
cxvii 12* (174) 19* (169)
19* 39 20* (169)
cxviii 98* 27 xv 31* 9
99* 27 32* (168)
130* 27 33* (168)
cxxxvii 8* (154)
36* (169)
xvi 16* 19, 29, 81, 167
19* 37
xvii 5 29
CANTICLES 20 (176)
i 7* 167 xxiii 37* 75
38* 75
xxiv 14* 29
29* 73
ISAIAH xxv 9* 37
vi 2* 13 xxvii 18 183
x 3* 19 183
(152)
xi 10* 5 33 181
xiii 13 77 45 73
51* 25, 71
52* 25
53* 25, 73
EZEKIEL 54* 73
60* 181 bin
i 6* 13
63* 23
iii 14* 13
xxviii 10* 31
x 12* 13
11* 79
21* 13, 81
13* 179
15* (177)
18* 31, (177)
DANIEL 19* 31
20* 31
vii 10 33, 39, (158)
S. MARK
S. MATTHEW
13*
i 15
i 6 iii 17* 37
16 149, (153) v 22* 185
18 149 23* 185
19 19, 21, 149, (154) 31* (174)
20 19, 149, (154) vi 17* (175)
21 19, 149, (154) 21* (175)
23 17 38* (168)
24 149 41* (169)
ii 165 viii 6* (169 bis)
163, 165 ix 2 29
(175) 22* 23
165 xii 29* 85
149 32* 85
165 xiv 36* (173 bis)
21 56 (175)
9, 149 59 (175)
8AHTDIC. 249
23
5 11
5
51
(176)
(176), 183
7 53 181
11,163
8 11
11 11
19 17
23 9 S. JOHN
26 17, 163
28 17 ii 2* 167
29 17 3* 165, 167
31 9, 17 4* 167
34 17 5* 167
35 19, 39, 149 6* 167
36 27, 163 7* 167
38 19 8* 167
39 25 13* 5, 9
56 25 iii 1 (176)
58 11 iv 41* 165
66 163 42* 165
67 163 v 9 183
68 163 16* (175)
69 163 18* (175)
74 25 32* 29
75 25 vi 4* 5
80 163 8* (168 bis)
ii 1 19, 149, 163 9* (168)
2 19 11* (169)
3 19 15 (176 bin)
4 19, 149 51* 75
5 19, 149 70* (168)
7 3, 9, 21, 67, 149 vii 2* 5
8 163 12* (177)
18 163 50* (176)
22 5 51* (176)
52* 15 viii 44 79
iii 1* 163, (175) 59 (175)
iv 32* (169) x 31 (175)
v 5* (168) xi 1 (170)
vi 36 37 3 77, (170)
vii 6* 165 4 (169)
11* (16!)) 6 (170)
12 (169) 8 (171)
viii 2* 37 9 (171)
ix 16 (169) 11 (170, 171, 172)
44* (177) 14 77
x 19* (177) 15 (170)
xi 2* (176) 16 (170)
xiii 31 (178 17 (170, 171 bis), 185
34 75 19 (170)
35 75 21 (172)
250 INDEX OF SCRIPTURE PASSAGES.
SAHIDIC. 251
2 THESSALONIANS 2 PETEK
i 17 29
18 29
1 JOHN
i 7 (171)
iii 8 (157)
APOCALYPSE
ii 16* 37
iv 4 13
8 13
ix 11* (159)
xii 5* 149
xiv 4 35
xxi 6* 29
xxii 2* 15
7* 37
12* 37
16* 5
INDEX OF SCRIPTURE PASSAGES.
BOHAIBIC.
The numbers refer to the pages those in thicker type indicate direct citations.
:
Where a number is bracketed, the Bohairic text has not been printed in
this edition.
GENESIS 2 SAMUEL
vi 16 (61)
1 CHRONICLES
xxi 16 (57)
JOB
x 3 (137)
xxxiv 15 107
PSALMS
EXODUS
111 2 113
x 21 (62)
XV 1 (52)
xxiii 7 (49)
xxxi 18 (142)
LEVITICUS
xix 36 (131)
DEUTEKONOMY
ix 10 (142)
BOHAIRTC. 253
4 ESDRAS
vii 11 107
SIRACH
xlix 8 121
SUSANNA
52 (49)
53 (49)
S. MATTHEW
i 16 (136, 144)
18 (131, 132)
19 (131, 132, 137)
20 (132, 137)
21 (132, 137)
24 (133)
ii 13 (133)
CANTICLES 14 (133)
16 (133 bis)
1 O (53) 20 (133)
7 103, 117 21 (133)
iv 12 (53) 22 (133 bis)
v 1 (53) 23 (133)
2 (53) iii 8 127
iv 18 (50)
19 (50)
ISAIAH 21 (50)
22 (50)
vi 2 115, 125 vi 13 (58)
3 115 viii 12 (58)
xiii 13 (60) ix 6 (48)
xxxv 10 117 20 (48)
xiii 3 101 33 117
li 11 117 xii 10 (48)
13 (48)
24 (47)
JEREMIAH 36 (131)
49 (52)
i o 111 xiii 44 (53)
xxxix 27 (134) 55 (130)
xvi 16 (58)
17 93
xix 28 103
EZEKIEL (61),
29 (64)
xlv 10 xxii 13 (49, 58)
(131)
18 (48)
21 (48)
45 101
DANIEL.
xxiii 32 (49)
6 37 (57)
iii (136)
10 38 (57)
vii (52, 135, 140)
254 INDEX OF SCRIPTURE PASSAGES.
S. JOHN
i 43 (50)
vi 51 (59)
57 105, 123
viii 44
(48)
ix 6 (47)
xi 3 (60)
14 (60)
17 (47)
20 (60)
25 (59)
BOHAIRIC. 255
KOMANS
ii 6 (49)
iii13 93
v 12 (144)
vi 17 (46)
18 (46)
ix 32 (58)
33 (58)
1 CORINTHIANS
xv 24 (56)
26 (56)
52 (59)
55 (59)
2 CORINTHIANS
EPHESIANS
iv 12 (52)
v 30 (53, 146)
vi 12 97
COLOSSIANS
ACTS i 13 (58, 140)
16 (46)
i 2 91 ii 14 (143)
8 iv 2 121
(130, 145)
9 (52), 93
12 91, 93
17 (50)
26
1 THESSALONIANS
(50)
ii 20 (57) v 17 (67)
24 (55)
31 (145)
v 20 (145 bis)
xii 23 (133) 2 THESSALONIANS
xiii 11 119
xvii 31 ii 3 (147)
(49)
xxi 13 107 8 (48)
xxvi 19 iii 8 (133)
256 INDEX OF SCRIPTURE PASSAGES.
1 TIMOTHY 1 PETER
ii 11 i 19 (56)
(134)
vi 16 125 ii 8 (58)
2 PETER
2 TIMOTHY iii 11 105
ii 17 97
iv 1 (65)
8 (65), 99 1 JOHN
i 1 (50, 65)
HEBREWS APOCALYPSE
INDEX OF COPTIC WORDS.
The words marked with an asterisk are those of the Bohairic text.
6, 20
*c-e-ep^ep 94, 25
(pmj>) 100, 21 16, 5
82, 26 25
12,
A 110, 16
6, 19
o A 120, 14
20, 11
84, 24
neon (
= noTn) 6, 7 27
ujopne 18,
110, 26; 112, 1
148, 3 * (
= g_o) 10, 1
11
2,
gH manner 2, 17; 4, 4; 6, 1
4, 27
26, 8 voice 98, 8
8, 28
F. 11.
17
INDEX OF GEEEK WORDS.
78,7
74, 8 T&Mion 24, 4, 6; 40, 13
T^p-r^poc 24, 4
c 20, 23
108, 11
30, 17; 70, 2; 76, 3 ; 104,19; 122,20
90,5; 108, 11
vide eiKoitOAioc 14, 17
90, 2 14, 3
INDEX OF SUBJECTS.
Darkness, the seven aeons of; see nativity of Virgin, 46, 66, 186
Aeons Figure of the cross see Cross ;
Death, fear felt by, 56, 95, 134 fear ; 58, 95, 135, 140, 143, 145, 151,
of, 224 ; of Joseph see Joseph ; ; 158, 205";
see Demons
place of ; see South shapes as ; Fountain, Mary the, 29
sumed by, 211 ;
terrors of, 58, 95 ;
torments after, mummy describes, Gabriel, 140, 141, 158, 159, 194, 233,
225 234; appears to Joseph, 19, 132,
Demons, sea of, 151, 158 137, 149 sent to Mary, 17
;
Devil, fishing of, xi, 178, 179; re 61, 67, 79, 95, 109, 115
buked by Jesus, at Joseph s death, God-bearer, Mary the ;
see Mary (F)
140, 157 weeps, 23
; Golden Legend, 243
Didymus, 170, 171 Gospel, according to the Egyptians,
Dove, Mary the, 9, 53, 56, 93 223 ; of Nicodemus, 199 of Peter, ;
61, 62, 79, 117, 207 Joseph of Arimathaea, 176, 181, 242,
Jerusalem, Library at, 130, 220 245
Jesus, ascension of, 31 birth ; of, Joseph (the patriarch), 133, 149
135, 151, 163 ;
in a cave, 152, 230;
Josephus, 29, 181
in an inn, 21, 149, 197 in a tomb,
;
Josetos, 131, 134, 221
196, 223 ; near Rachel s tomb, 133, Judah, third son of Jacob, 5
149 ; discourse on Mount of of, Judas, son of Joseph, 131
Olives, 130; laments over Mary s Judas (the traitor), 169
body, 60, 77; miracles of the Child,
198; prays for Joseph, 140, 157;
Kiss of peace, 210
prays over Joseph s body, 142 ;
fess Christ s
Godhead, 62, 81, 119; resurrection of, 213 ; raising of,
smitten with blindness, 62, 81, xi, 1705, 185; on the sabbath,
119, 215 175, 242
Joakim (Joachim), husband of Sus Library at Alexandria, xxvi, 221 ;
Joakim, 188, 189; brother of Zacha- Light, letter of Evodius called, 186
rias, 13; father of Mary, 47, 117; Light, aeons of, 158
vision of, 7 ;
see Cleopas (1) Loaves, five barley, miracle of, 168,
Joanna, 51, 59 169
John, the virgin, 29, 202, 204 ;
Lot, assigned to Apostles for preach
watches the Devil fishing, 179 ing, 210 ; Mary assigned to Joseph
John the Baptist, life of, 163, 235 ; by, 132
see Zacharias Lydia, daughter of Joseph, 131, 134
Joseph, 236 ; blessing on sons named Lysia, daughter of Joseph, 131, 134,
after, 143 ;
burial of, 143 ;
chrono 139, 156
logy of life of, 135, 151, 152;
death of, accounts xvi in
of, ;
Macrinus, pref., 199
Bohairic, 130147; in Sahidic, Magdalene, Mary, 37, 204, 222
147159 ;
dies at Nazareth, 135 ;
Magdalia, 37
flight into Egypt of, 133, 143; visit of, 165, 235
Magi,
former marriage of, 131 ; four sons Magrinus (= Macrinus), 23, 199
and two daughters of, 131, 156; Malachias, father of Zacharias, 11,
five sons of, 221 ; intercourse of, 191
with Mary denied, 3, 188 lament ; Manuscripts, description of, xx
of, 136, 153; Mary in house of, Life of the Virgin, MSS of: Borg.
17, 132; natural power not abated, cxvu, xxi Borg. cxvin, xxi
; ;
262 INDEX OF SUBJECTS.
Borg. cxix, xxii Borg. cxx, xxii ; ; 43127; vision of Mary, 33,
Clarend. B 3 14, xxi Crawford, ;
95 ;
farewell address of, 29
Coptic MS 36, xxii ; Pap. xi Sams, 37 ; prayer before death, 39, 58,
xxiii 101, 111 ;
blessed by Jesus, 60,
Falling asleep of Mary, MSS of: 67, presented by Jesus to
77 ;
Borg. CCLIX*, xxv Cant. Add. ; the Father, 113 ; laid by tree of
1876 8, xxvi ;
Clarend. B 3 15, life, 89 ; date of death, 41, 44,
xxv ; Crawford, Coptic MS 46, 65, 206 ;
death witnessed by
xxvi ;
Vat. LXI 3, xxv Vat. LXII ;
Evodius, 50, 65 ; burial, 61, 79 ;
Sahidic fragments, MSS of: Brit. and assumption, 109, 113, 218 ;
of Joakim and Anna, 47, 117 ; 56, 57, 60, 71, 111
Michael, 25, 60, 134, 140, 141, 158, Pistis Sophia, references in, to
159, 224,234; sermon
233, of archons of treasuries, 203, 205 ;
Theodosius on, 208, 215 dragon, 199, 204, 217 the Virgin ;
Miracles :
feeding of the multitudes, Mary, 187 Mary Magdalene, 204,
;
Nicodemus, 176, 181, 242, 245 Rufus (1), fishing with Evodius
209 ;
and Alexander, 50
Olives, Mount of, 31, 91, 130, 221; Rufus (2), son of Cleopas, 183, 185
Mary of, 222 ; virgins from, 99
Orphic religion of Greece, xiii Sabbath, Lazarus raised on the, 175,
242
Painting of resurrection of Lazarus, Salome, 51, 59, 60, 77, 133, 196, 209,
213 223
Parallel literature, xv xvii Schila, 229
93, 111
appointed archbishop,
;
Soul leaving body, account of a, 233 ;
xxxi, 52, 210; chair of, at Antioch, position of, at approach of death,
243 Gospel of, xvii, 245 sanctifies
; ; 139, 156 ; placed in a napkin, 141,
an altar, 51 ;
teacher of Birrus, 37 ; 159, 233 ; wrapped in linen, 60,
teacher of Evodius, 209 62, 212
Philip, the countries of, 175 South, place of death, 41, 59, 139,
Pilate, 47, 48, 176, 177, 243 157, 159, 206; storehouses of,
Pilati, Acta ;
see Acta 59
Pilati, Anaphora; see Anaphora Standards, worship by, pref., 23, 199
264 INDEX OF SUBJECTS.
Star, seen by shepherds and Magi, Thomas, 168, 169, 170, 171, 172,
163 173 ; grief of, 172
Storehouses of punishment, 25, 41, Tiberius, 175, 176, 177, 242, 243;
199; archons of, 2045; of the Carius the chief of, 175
south, 59 Tiphre, Isaac of, 192
Substantives, Coptic, in adjectival Titles of Mary; see Mary (F)
sense, 224 Tomb, Jesus born in a, 196, 223 ; of
Supper of the thousand years, 142, Bachel, Jesus born near, 133, 149
143 Torine, city of Elisabeth, 25 city of ;
218, 224, 226, 227, 228, 233, 234 ; Words, division of Coptic, xvii
of Isaac, 228
EDITED BY
VOL. IV.
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1896
Pontoon: C. J. CLAY AND SONS,
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, WAREHOUSE,
AVE MARIA LANE.
<E>ln0{jofo: 263, ARGYLE STREET.
Hcipjtfl: F. A.BROCKHAUS.
fo lorfc: MACMTLLAN AND CO.
THE OLD LATIN
AND
THE ITALA
WITH AN APPENDIX CONTAINING
THE TEXT OF THE S. GALLEN PALIMPSEST
OP JEREMIAH
BY
F. C. BURKITT M.A.
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1896
PAGES
INTRODUCTION !__3
THE OLD LATIN . .
4 _. 17
The
The
The
book of Daniel
book of Job
four books of Kings
.......
....
6
8
9
The Old Latin MSS of the Gospels 10
The African Text of the Gospels . . 11
The European Text of the Gospels 15
The Great Interpolations found in early Latin Texts . 1(5
S.
Cyprian
Victorinus of Pettau
.......... 18
25
29
7rapa/3oXi7
o Korr/nos
/LIT;
..........
...........
41
42
43
PAGES
The quotations in S. Augustine de Consensu Euangelistarum . 59
The ltala interpretatio
l
60
Examination of S. Augustine s argument in de Doct. Christ.
ii 1622 61
The term italus 64
APPENDIX
THE S. GALLEN FRAGMENT OF JEREMIAH 7992
NOTES
On Micah v 2 in the Weingarten MS 93
On Mark xvi 4 in Cod. Bobiensis (k) 94
Old Latin authority for all parts of the Bible and in all his
writings, and the cautions uttered by
Sabatier himself (Praef.
A. Cod. Amiatinus.
C. Cavensis.
J. Foro-Juliensis.
M. Mediolanensis.
3*. Epternacensis.
and it is
by following out such indications that we are able to
determine the mutual connexions and affinities of the MSS." ( Old-
Latin Biblical Texts, ii, p. xlii.)
12
THE OLD LATIN.
to-day.
Nevertheless the main worth of the Latin Versions to us is
their critical value as authorities for the text. Since the time
of Lachmann the importance of the ancient codices of the Old
Latin has always been recognised in New Testament criticism,
even by scholars to whom Western and corrupt were in all
cases synonymous terms. It is however to those who frankly
accept Dr Hort s theory of the Syrian (or Antiochian) revision
that this value is necessarily greatest, whatever may be their
THE OLD LATIN. D
in quite recent years that criticism has got even a little beyond
this stage. At the same time the fact that our Latin authorities
often conspire together in variants found in hardly any extant
Greek MS was early noticed whether there were one or two inde
;
day have I begotten Thee for the words uttered from heaven at
the Baptism in Lc iii 22 ;
and the curious transposition of the
clauses of Lc ix 62, so that the verse runs No man that looketh
back and putteth his hand to the plough is fit for the kingdom of
God. Neither of these is in any way supported by the Old
Syriac so that they seem to be examples of readings geographi
;
cally Western .
evidence for the various books shews the different ways in which
their text has been manipulated. The perplexing variety of the
6 THE OLD LATIN.
2
4th cent, writers But the ancient LXX version, as represented
.
traced in the earlier part of the work as well (Migne v 338, 340,
and Beatus, pp. 440, 441).The quotations of S. Cyprian occupy
a curious position midway between the LXX and Theodotioo,
suggesting that the change from the one version to the other
was taking place in his own times, at least at Carthage 3 .
2
Theodotion s version is also found in the Latin translation of Irenaeus. It is
therefore probable that S. Irenaeus himself used Theodotion, as the differences
between the two Greek versions of Daniel are too great to have been altogether
obscured in translation.
3
See Note i at the end of this Essay.
THE OLD LATIN. 7
wholly Theodotion s
1
The fact that during the third century the
.
exchanged the LXX of this book for Theodotion need not make
us reject the presumption that Greek MSS were less frequently met
with in Africa than elsewhere, and that there, if anywhere,
sporadic correction of the Latin version from Greek MSS of the
Bible was uncommon.
But there is another consideration of more general interest
connected with the substitution of Theodotion for the LXX in
1
In Tert aduersus ludaeos the portions taken out of Tertullian contra
Marcion iii follow the LXX; but in the earlier sections of adv. ludaeos (e.g. 8),
to which there are no parallels in Tertullian, the quotations from Daniel follow
Theodotion. Note that concidentium (adv. ludaeos 3), an interpolation in the
text of Dan ii 35, appears to come directly from Cypr. Test n 17.
8 THE OLD LATIN.
that even the learned S. Jerome has to tell us upon the subject is
that the Church did not use the LXX in this book, but Theodo-
tion: (Hieron. Praef. in Daniel.). No
et hoc cur acciderit nescio
more direct proof can be given that the silence of Ecclesiastical
writers is not a sufficient ground for assuming that revisions of
the Bible of which they tell us nothing were never made. I leave
itto my readers to apply this to the objections often urged against
the parallel cases of the Antiochian revision of the Greek text
of the New Testament, and of the transformation of the Old
Syriac into the present Syriac Vulgate.
The other case where the Old Latin authorities can at once be
divided by recensions is the book of Job. This book passed through
three stages in Greek. (1) In its original Greek form, as we know
from the express statements of Origen, about 400 lines (i.e. half-
verses of the Hebrew) were missing. Either they were absent
from the translator s MS, or, as is more probable, they were inten
tionally omitted by him. This original state survives in the
Thebaic version published by Ciasca. (2) But such large lacunae
could not remain unnoticed after the publication of literal Greek
versions from the Hebrew, and at some period most, but not quite
of the missing lines were supplied from Theodotion.
all, This is
1
by the Speculum and Priscillian .
Only in these two books, Daniel and Job, can we treat the
Latin versions in this summary fashion. In the other books the
extant Greek recensions are for the most part so late and mixed
that the Latin does not easily fit in with any. Take the case of
the four books of Kings. Here we have two main types of Greek
text. One of these is represented by B, and also by A when its
loosely-fitting interpolations have been set aside the other is the
;
Essay.
10 THE OLD LATIN.
than e but both are on quite a different plane from the rest of
;
a 13th cent. MS of the N.T., in which about half the text of the Acts is Old Latin
of good quality. The MS originally came from Perpignan, and the Old Latin
portion has lately been published by M. Berger (Notices et Extraits, xxxv, pt. i).
12 THE OLD LATIN.
1
See Note in at the end of this Essay.
2
The only thorough investigation of any part of the African text is to be found
in Dr Sanday s Essay on k in Old-Latin Biblical Texts, vol. ii.
THE OLD LATIN. 13
nempe ergo
si quo minus alioquin
fait (rjv) erat
claritas gloria
sermo (^0709) uerbum
beat-its
felix
discern discipulus
pressura (most books) tribulatio (Apoc)
colligere (exc. P]zech) congregare
maledicere (oveiSl&iv) improperare
saeculum (in 8. Joh) mundus
sense in which the word has been so often used in this essay, viz.
peculiarities.
The most promising field for real Africanisms would be, I
should imagine, the common adverbial locutions and the smaller
1
not only when they are giving the words of Scripture, but also in
the formula of quotation item illic, where the Europeans use item
ibi. In the Book of Rules composed by Tyconius, an African who
flourished about 380 AD, illic occurs a dozen times, ibi never.
Here then we seem to have a genuine Africanism.
But such clear instances are rare and two passages from ;
S.
autem et honorificare
et clarificare tria quidem uerba, sed una res est, quod Graece
dicitur &oj*deiv interpretum autem uarietate aliter atque aliter
;
1
See Note iv.
2
See 0. Lat. Bibl. Texts, ii 137 f.
THE OLD LATIN. 15
b :
xii :
1
See Note iv on
THE OLD LATIN. 17
1
See Note v.
B.
NOTE I.
That the Church used Theodotion s text of Daniel, and not the
LXX, is a statement which has been commonly repeated since the
days of S. Jerome. Nevertheless there remain considerable traces
of the use of the LXX in the earlier stages of the Latin Church ;
1. Tertullian.
Dan i 17
87
Dan ii 1024
adv. Psych 7 (Oehl. I
862)
Circa somnium
regis Babylonis omnes turbaiitur
sophistae, negant
ultro de praestantia huniana posse cognosci, solus Daniel Deo fidens...
spatium tridui postulat, cum sua rater nitate ieiunat, atque ita orationibus
f
commendatis et ordinem somnii per omnia instruitur,
et significationem
Dan ii 34, 44
Theodotion has in ver. 34 ( + ov A) d7re<rxtV0?7 (tr^d-rj AQ) Xt 0os e opovs, and in.
b
Dan iii 16 18
Scorp 8 (Oehl. i
516) LXX
Non habemus necessitatem ov xpetW e^o/xei/ Tj/xeis
quern colimus o
N
18
et tune manifestum - Kat TOT6
net tibi o- ot ^o- Tal) #
quod neque idolo tuo famulabimur, OTl {J T T jj e ^o)Xw o-ov
OH? ou Syr
Theodotion has according to cod B: Ov xp f iav ^x^ V ^M"s ire/at roD pr)fj.a.Tos
TOVTOV diroKpidfyai (rot.
7
eariv yap 0e6s, y ^/iets \a.Tpevoju.ej>
~*
Swards ee\&r#cu ,
pvaerai
THE LXX TEXT OF DANIEL. 21
/ecu ta.v ^77, yvwarbf terra) croi, /3acriXeO, on rots 0eots trou 01)
The following are the more important variants of AQ. 17 0eos] + TJ^WC ev ovpavots
natus ex homine.
Theodotion.
22 THE OLD LATIN.
Dan vii 10
approperabant ei codd.
[et]
aderat in coiispectu eius, Traprjv
et qui adsistebant adduxerunt Kat ot 7rapcrT>/KorS Traprjvav aurco.
ilium.
14
et data est ei potestas regia avrco * KCU
1
Apparebant (
= eQepa.irevov apparently) also occurs in Tyconius (Rey p. 60), but
the clauses are not inverted. In Tyc 2, in an allusion to Dan ii 34, 45, commoluisse
Theodotion. On the other hand the very curious reference in Tyc 5 to Dan xi 36,
38 is nearer Theodotion.
THE LXX TEXT OF DANIEL. 23
quae non auferetur, et regnum eius quod aur^i Xa^peuoua-a] om. aury
non corrumpetur. IJTIS 2] om. = Cypr ( 92)
Compare also
Kal r\ TL/JLTJ
/cat 17 /SacrtXeta, /cat Trai res ot Xaot, (f)V\ai, /cat 7XtD(r(rat
i
aur^J* T) e oii<rta aurou e ^oucrta al&vios TJTIS ov TrapeXeuaerai, /cat 7;
phrase e^ovcria Kal rt/jurj fiav CKiKr). In these two points Tertulliaii
is
supported by Cypr 92 (see below), and a glance at the Hexaplar
text shews that in the second at least Tertullian preserves the
true reading. In the Hexaplar MSS the metobelus marking the
end of an interpolation has been placed after ^aaikiK^ instead of
after Tt/jurj, so that the words Kal TL^TI are probably an interpolation
in Justin. On the other hand Cyprian and Justin both omit the
second TJTLS-
The remainder of Tertullian s references to Daniel consist of
allusions to Dan ix, x, in adv. Psychicos, which where they follow
the Biblical text agree with LXX against Theodotion.
3
3
dedit faciem suam Deo KOL cSwKtt TO TrpOO-OJTTOl/ fAOV CTTt
4
exomologesin Deo ageret,
21 21
Et adhuc inquit K(H Tt
uelociter uolans
v7roSacu trot
3 in ieiuniis] om. in Ed. princ. cum ieiunus] cum ieiuniis Ed. princ.
Dan x 112
adv. Psych 9 (Oehl.
863) LXX
^nno denique tertio *Eiv T(i5 eViauTu) TW
Cyri regis Persarum Kvpov TOV /JcuriXews
cum in recogitatu
incidisset uisionis...
0v/j,iwi>
for di>6pUTTOS
eXceii os el, KaKwOyvat
for Taweivudfjixu, and in other points.
THE LXX TEXT OF DANIEL. 25
2
In inquit diebus
illis
"
V Tats
2. S. Cyprian.
The use of the LXX of Daniel once recognised in the Latin
Church from a study of the quotations of Tertullian, it will not be
follow from what has been stated above, though they deal with questions not directly
connected with the Old Latin. The first is, that the small range of pre-Hexaplaric
variants in the LXX text of Daniel now known to us comes from the poverty of our
material rather than from the good preservation of the text. The second deduction
is, that the text of Justin s quotations is very fairly preserved. Justin s text rests
upon a single late MS, and it has been conjectured (e.g. by Hatch, Essays in Biblical
Greek, p. 190) that the longer quotations are entirely untrustworthy. But the
almost complete agreement of Justin s long quotation of Dan vii 9 28 in Tryph 31
with the text of Tertullian, wherever the two quotations run parallel, shews that no
systematic alterations of this kind have been made.
26 THE OLD LATIN.
Nabuchodonosor rex, 11011 opus est nobis de hoc uerbo respondere tibi.
17
est enim Deus cui nos seruimus potens eripere nos de camino ignis
18
a/rdentis j et de manibus tuis, rex, liberabit nos. et si non, notum sit
tibi quia diis tuis noil seruimus et imaginem auream quam statuisti non
adoramus.
[Deum],
quasi] tanquam S deum] S ; dnin G ;
om. W
THE LXX TEXT OF DANIEL. 27
Test II 26 (Hartel 92) = Dan vii 13, 14 (cf. Tert quoted above,
p. 22 f.)
Song of the Three Children and one from Bel and the Dragon
predominantly follow the LXX.
Turning to the verses which run parallel with the quotations
of Tertullian, it will be noticed at once that where S. Cyprian uses
the LXX his text is in fundamental agreement with them, in spite
of some difference in Latinity. They both in fact here use the
Cyprian s Daniel. We
know from de Pascha Computus that a
pure version from Theodotion was current in Africa in the life
time of S. Cyprian. We also see from a comparison of S. Cyprian s
quotations with those of Tertullian that where he follows the LXX
he agrees with Tertullian, i.e. with the primitive African version.
It is therefore probable that his MS was a copy of the old Latin
version from the LXX, half-corrected to the new Latin version
from Theodotion. Traces of the process can yet be seen. In Dan
ii 35 ^573 like chaff is translated by LXX oxret XeTrrorepoz/
ment with Justin and Tertullian in vii 13, 14. It is evident that
the Origenian recension was not the form in which the LXX
only
text of Daniel was circulated in times 1
early .
3. S. Victorinus
of Pettau.
The only non-African Latin evidence for the LXX Daniel is
found in the scholia of S. Victorinus of Pettau upon the
Apocalypse.
The clearest allusions to Daniel occur in the lately recovered con
clusion to the work, published for the first time in the Theo-
potissimum A
omnia] Haussl; oram A arborem] ualorem A Haussl
in se] ipse A; om. Haussl testa] testum A (cf. Iren v 2G); testae Haussl in
1
A full discussion of the composition of Tert adv. ludaeos ought to follow
x
ver. 40 /cat
/?a<riXeta TfTaprrj la-\vpa * w? 6 ort
Sr;pos wo-Trep 6 o-iSrypos
x
6 Sa/xa<oj/ Trai/ra, /cat * ws 6 o-t
8^po5 TTOLV SevSpov IKKQTTTW . . .
When
the interpolations under asterisks are removed, this
agrees verbally with S. Victorious, as restored. Theodotion is
quite different, and has nothing about cutting down trees.
veT. 44 a Kat i/ rot? ^pdvot? rov ^SacriXecoi/ TOIJTOOV om^rei 6 ^eo? ro9
ovpavov /3acri\ia.v aXXrjv.
ver. 44 b /cat
avr^ 7^ /?acrtXeta a\Xo e^j/o? ov /u-^ eao-7y, Trara^ei Se /cat
(Migne, v 338, 340 = Beatus, p. 441, 440). For the sake of com
pleteness I give them below with the corresponding LXX.
quotations, though differing in Latinity, agree in supporting B*, though the gloss
in ix 2? is also known to the author of adv. ludaeos. It would indeed be remarkable,
ifthe disputed treatise adv. ludaeos were really the work of Tertullian, that the only
use of Theodotion in all his works should occur there, and that the quotations in it
should have such a tendency to agree with the Testimonia,
THE LXX TEXT OF DANIEL. 31
1.
Cyprian quotes in all only sixteen verses from the book
S.
of Job, but it is clear from Test ill 1 that his text omitted the first
half of xxix 13, which is one of the CTTL^OL derived from Theodotion.
It is also omitted by Lucifer 137, though there Lucifer omits
other verses as well. This quotation alone would not be enough
to shew that Lucifer used the shorter text that he did so ;
however is clear from his long citations from Job xxi xxvii at the
end of De regibus apostaticis (pp. 61 ff.). The Speculum (m) also
omits the Theodotion verses, though it shews here and there
signs of corruption from the Vulgate, the most startling being
Job xxxvi 13 a in 375.mThe Speculum text reappears in Pris-
cillian, Job xl 3 9 being quoted by him (ed. p. 12) almost word
for word with in 436. The version used by Priscillian contained
the ridiculous name Leusibora laughed at by S. Jerome (e.g. Ep
a
75 and contra Vigilantium 7) that is to say, Job xxxviii 39
;
0r}pevo-i<?
Se \eovai ftopdv appears as tu capies Leosiboram which
was supposed some monster. The Leosibora is unknown
to refer to
to the Egyptian versions, to Origen, and to the Greek Uncials,
which have the v efyekKvcrriicov to \eova~L It probably therefore
was a mistake of the original Latin translator, in whose copy the
v must have been absent. In fact we do not meet with this Beast
Job xix 12. This passage exhibits in the clearest form the
close connection of Augustine and Jerome, together with
Ambrose s independence of them, while shewing at the same
time that both have the interpolated verses.
Heb.
t
by omitting 17D^ and reading *2T1K for the last word (cf. xxxi 9).
a b a
7 12 34 ,
39 The Opus Imperfectum in Mattheum also had
.
1
See pp. 9 and 10 of this Essay.
NOTE III.
1
Belsheim in the preface to his transcript of c gives as a specimen from
Me xii 32 Un -r-W ds & n e ali pt eu.
:
32
36 THE OLD LATIN.
Lc xxiv 36 end
Vulgate
(with variants of e Cypr 43, bold-face (with variants of a b d ff f)
type shewing agreement of the Africans
against the rest. The brackets shew
what I regard as comparatively late
bati estis
et quare cogitationes ascend unt et A cogitationes ascendunt
in cor uestrum 1 in corda uestra ?
quentium d ;
h. au. illis loquentibus /
iesus] ipse a b dff\ ipse iesus / et
conturbatique b ff ipsiautem
pauerunt d et TIMORE adprehensi
3y
3i)
uidete manus meas et pedes uidete manus meas et pedes A
42 42
[&<
illi obtulerunt ei\ partem at illi
optulerunt ei partem
piscis assi piscis assi
ot porrexerunt ei et
[fauum mellis] et fauum mellis
43
accepit coram cum mauducasset coram
4:i
illis et eis
aliq. manducare ff
42 at illi obt. ei] om. e et porr. 42 at illi] qui a ;
ET d opt. (uel
illi piscis assi partem c fauuni obt.)] POREExerunt a d ei] ILLI a d
niellis] om. e piscis assi partem a d assam b
et f. mellis] om. d ;
om. mellis a b (et de
fabo b)
43 sumens...eis] om. c 43 cum... eis] Accipiens manducauit
coram ILLIS a (d) (f) (accipiens in con-
44
et dixit ad eos dixit ad eos
isti sermones sunt quos locutus haec sunt uerba quae locutus sum
sum ad uos ad uos
cum adhuc essem uobiscum cum adhuc essem uobiscum
quid oportet impleri quoniam necesse est impleri
omnia quae
scripta sunt omnia quae scripta sunt
in lege moysi et in prophetis in lege mosi et prophetis
et in psalmis de me et psalmis de me
45
45
tune operuit illis sensum tune aperuit illis sensum
ut intellegerent scripturas ut intellegerent scripturas
46 46
et dixit illis et dixit eis
paenitentiam paenitentiam
et remissa peccatorum et remissionem peccatorum
usque in onmes gentes in omnes yentes
moysei d
45 adaperuit Cypr 45 adaperti sunt eorum sensus d
sensum] sensum illorum a
illis ad
intellegendum a; ut intellegant d
49
et ego mitto et ego mitto
4!>
promissionem promissum
patris mei super uos patris mei in uos
uos autem sedete in ciuitate uos autem sedete in ciuitafc
50 illis c t
orisj out. c inj 50 ILLOS a eum ff f oris b ff ;
;
Tabulated Renderings.
[In the following tables the chief 0. Lat. MSS are quoted wherever available,
so that silence may be taken to mean that a BIS is not extant at that point.]
%
&C &0
t3 ns
rO rO
42 THE OLD LATIN.
2. similitude
Mt xiii 336
(eleven times)
53 kc
xv 15 e corb
xxi 33
45
xxii 1
xxiv 32
Me iii 23
iv 2
10
11 Sina et Sion 1
13
13
30
33
34 (om. e)
vii 17 an
xii 1 k
12 k
xiii 28 k a
Lc iv 23
v 36
vi 39
viii 4
9
10
11
xii 1C
11
xiii 6
xiv 7
xv 3
xviii 1
9
xix 11
xx 9
19
xxi 29
Vulgate.
Gospels. The
chief facts about the three Latin renderings mun-
dus, orbis [terrae], and saecidum, are given below.
text of S. John, and is found there also when any interpretation but
the physical world is excluded, e.g. in the last verse of the Gospel.
44 THE OLD LATIN.
follows :
in Lc : ix 25 sess [but
*
mundus Cypr. Test, in 61 codd. opt]
in Joh : never
but in Me : viii 36 c d [
mundus k b rell. ;
saeculum a n]
xiv 9 c (k) [
orbis terrae k ;
mundus a re^.]
xvi 15 c o q Amb [
mundus f vg]
In xvi 15 the attestation includes most of the extant O. L.
evidence ;
o is the supplementary last leaf of n. The evidence of
sess in Lc ix 25 suggests that orbis is sometimes a late African
substitution for mundus. In the addition to k Me xvi 4 orbis
2
terrae probably stands for 77 olicov/juevrj not o #0071,05 .
Mt xiii 38 d Iren
Me viii 36 a n
Lc xii 30 a
and for air apxys #007101; Mt xxiv 21 we find
1
In the four passages from the Gospels where ?/ oiKovidvy occurs the only
exceptions I know are that in Mt xxiv 14 d and Wordsworth s E have mundus, and
that in Lc iv 5 Ds r has TOV KOCT/JIOV for rrjs oiKov/dvr]? followed by d and by/.
2
Anaph. Pilati (Tisch, ed. 2, p. 446).
Cf.
3
A
partial exception is formed by phrases meaning for ever (et s rbv aiuva,
(Mt xiii 38) is also rendered ab initio saeculi in d /i, but a constitu
tions mundi in a b c ff q f vg Hil and ab origine in k e, the two
African MSS omitting KCKT/JLOV with the true Greek text.
On the other hand saeculum is the characteristic African
[=]
[e
om. ver]
-e; q has hoc saec.]
[=]
1
[=]
=]
The main
object of this Note is to bring together those addi
tions tothe Gospels, which from the novelty of their contents
They have been arranged in what has seemed to the present writer
their degree of independence of the true text. They begin with
the wholly new narrative of the Woman
taken in Adultery, a
narrative not even suggested by the context in which it now
occurs and they end with adaptations of words found elsewhere
;
gelical text ; they are mostly very short, and rarely contain a verb
except in a dependent clause.
THE WESTERN INTERPOLATIONS. 47
syr. crthas been partially revised from the Greek. Most of the
interpolations it has accepted are those found also in the Textus
Receptus, i.e. interpolations which had a wide circulation in the
East at the beginning of the 4th cent. The presence of the
long interpolation after Mt xx 28 in the Greek Uncial and in <l>
1
In no case would the Gospel have originally ended with e^o^ovvro yap. Ought
we not indeed to print e^ofiovvro yap...- with a grave accent? It is very unusual to
find clauses, much less paragraphs, which end with yap. Cf. Me xi 18 and ix 6.
B. 4
50 THE OLD LATIN.
S. Mark ;
is therefore no doubt that they are part of the
there
42
52 THE OLD LATIN.
difficult to see how the words and the bride could have dropped
out,on the supposition that they are genuine.
The general impression left on my mind by Tables A and B
polations, has kept that text more free from these lesser interpo
lations than any other predominantly Western text. (3) The
eclectic texts of the 4th cent, in various languages took up a
certain number of both classes of interpolations, some of them
even finding a place in the great Vulgates of later times.
Except in Nos. 1 and 5 syr. crt is missing, but to Lc xxiii 43 syr. crt adds /cai
Xafitoi ra eTriXoiTra with the later Syriac and Latin versions (includ
ZSuKev O.VTOIS
ing lat. vg) as well as some Gk MSS, but not syr. sin nor D a b e in fact, this ;
gloss is found in no document which does not also contain the clause about the
honey-comb.
passages are omitted by syr. vt, but some are retained, although
the balance of internal evidence is decidedly against them. A
notable instance is Lc xxiv 12, omitted by D lat. vt, but found in
syr. sin-crt
as well as
S. ISIDORI HISPALENSIS Etym. vi 4.
the various texts to ascertain their mutual relations. For the sake
of convenience I shall speak of the Revised Version of S. Jerome
as the Vulgate, although in the fourth and fifth centuries the name
was not uncommonly used for what is now called the Old Latin .
As soon
as the Latinity of the Italian group is studied with
out special reference to the type of Greek text represented by the
various MSS, it becomes at once evident that Dr Hort s classifica
tion is unsatisfactory. The first blow to it was dealt by Mr White
Scrivener s Introduction (ed. 4, vol. ii, p. 350) thus adduces the testimony of
1
S. Augustine to support the Received Text of Lc x 41, 42 "His Old Latin copies,
:
at any rate, contained the words ...porro uimm est necessarium... Now porro
".
never occurs in the Old Latin Gospels. It is found in the Vulgate in the three
places Mt viii 27, Lc x 42 and xi 20, but never in a single Old Latin MS, sed or
autem being used instead. This instance alone would make the use of the Vulgate
by S. Augustine highly probable.
56 THE ITALA .
Cyprian the very oldest form of the African version known to us.
This very remarkable state of things cannot very well be the result
of corruption in our MSS of Aug. contra Felicem, for had the Gospel
in
high esteem. But that this difficulty was not felt in ancient times
is
proved by the quotation from S. Isidore s Etymo-
sufficiently
logium which stands as a motto to this Essay. I trust also that the
facts which I have brought forward about the de Consensu will help
to remove the difficulty, at least so far as regards the text of the
Gospels.
There are many objections to taking Itala to mean a certain
Old Latin text out of the many then extant, especially if it refers
to the forms of the New Testament. It has often been urged by
Bentley and others that S. Augustine never again praises this
shews that the words must be taken with what goes before, and
in the attempts to identify the Itala I do not think sufficient
( 17) :
Quae quidem
quam impediuit, si modo legentes non sint neglegentes. nam
nonnullas obscuriores sententias plurium codicum saepe mani-
1
festabit inspectio."
Here follow four instances, all of which are of
the highest importance for understanding his point of view, both
in respect of the examples themselves and of the way in which
they are introduced. The first two are from Isaiah and contain
a comparison, not of two Old Latin texts with each other, but of
Old Latin with the modern Vulgate. He says
"
1
Ed. manifestavit.
62 THE ITALA .
closely to the words But this alternative text is none other than
.
the Vulgate !
To these examples from Isaiah are added one from the Psalms,
a book for which S. Augustine in common with the rest of the
Western Church never thought of using an interpretatio from the
1
Hebrew and one from the book of Wisdom, of which the Hebrew
,
does not exist. In the latter case he blames the common reading
1
Cf. especially 20 ante med.
2
So the Oxford MS 0,; L has acute scribens: Hartel s text has the common
reading.
THE :
ITALA . 63
praeferatur Taken with what has gone before, does it not seem
".
probable that the other wterpretatio, which is not the LXX, is here
meant? S. Augustine does not say he always uses the Itala in ;
1
Doct. Christ, iv 16, where Am vi 1
E.g. De 6 is quoted expressly from the
Vulgate. This latter part of the work dates from 426 AD. It is probable that in
397 AD, when the first three books up to iii 35 were written, S. Jerome s Pentateuch
was not yet issued. Possibly some expressions may have been altered when the
second edition, which we now possess, was published. The only quotation of any
ii 62, where Mt xi 28
significance from the Gospels in this part of the work is in 30
is cited with all the characteristics of S. Augustine s quotations from memory.
They are: (i) Vulgate element, reficiam uos; (ii) African element, sarcina;
(iii)
Peculiar elements (i.e. inaccuracies), (1) om. omnes, (2) lene for bonum
(afr.) or suaue (eur-vg).
64 THE ITALA .
think this objection is fatal. In spite of all that has been written
on the word italus to prove that it meant in the fourth century
North Italian, few will doubt that it might mean Italian in a
more general sense in the work of an African writing to Africans 1 .
At least Arnobius the African twice calls Latin sermo italus. Now
the Vulgate Gospels, the new work to come out,
first part of the
were published and under the patronage
in Italy at the instigation
of the Pope of Rome. And though S. Jerome had gone to
Bethlehem when the Doctrina Christiana was being written,
S. Augustine was not aware of the fact, as he sent about this
1
On this point see Konsch, Collectanea 266, on the phrase of Nonius Marcellus :
But this does not directly affect the main point which I have
endeavoured to prove; which is, that the evidence afforded by
the Gospel text of the De Consensu on
the one hand, and the
arguments and examples used by S. Augustine in De Doctrina
Christiana ii 17 21 on the other, so decisively point to the
conclusion that the translation which he calls Itala is the
Revised Version of S. Jerome, that very strong positive evidence
would be required to make any other identification equally
probable.
1
For S. s use of the word italus elsewhere we may compare de
Augustine
Ordine Speaking of a correct style and pronunciation he says: "me enim
ii 45.
ipsum, cui magna necessitas fuit ista perdiscere, adhuc in multis uerborum sonis
Itali exagitant, et a me uicissim quod ad ipsum sonum adtinet reprehenduntur.
aliud est enim esse arte aliud gente securum Barbarismorum autem genus
nostris temporibus tale compertum est, ut et ipsa eius oratio barbara uideatur qua
Roma seruata est." Here therefore the Italian pronunciation is that of Kome
a pronunciation which the African S. Augustine, in spite of a good education,
itself,
had only imperfectly attained.
B.
NOTE I.
i
I.e. Felix,
S. AUGUSTINE AND FELIX THE MANICHEE. 67
43
partem piscis assi et fauum mellis. et cum manducasset coram eis,
sumens reliquias dedit eis. 44 Et dixit ad eos haec sunt uerba quae :
locutus sum ad uos cum adhuc essem uobiscum, quoniam necesse est
regnum Israhel ?
7
ille autem dixit : nemo potest cognoscere tempus
8
quod pater posuit in sua potestate ;
sed accipietis uirtutem Spiritus
Sancti superuenientem in uos, et eritis mihi testes apud Hierosolymam
9
et in tota ludaea et Samaria et usque in totam terram. cum haec
10
diceret, nubes suscepit eum et sublatus est ab eis. et quomodo
conternplantes erant cum iret in caelum, ecce duo uiri astabant illis in
ueste alba, "qui dixerunt ad eos: uiri Galilaei, quid statis respicientes
44 Mosi vg. codd. opt 46 die tertia vg (exc AY) 47 Hierosolyma v<j
1
The variants given are those of Aug s quotations of Ac i, ii in contra Ep.
Fundamenti E. L. xxv, pp. 203, 204). For the first two verses of Acts there
(C. S.
is a further parallel in Aug. de Consensu iv 8, a quotation made probably from
memory. The Vulgate text of Ac i 14 is given below, p. 70.
52
68 THE IT ALA .
in caelurn ? iste lesus qui adsuuiptus est in caelum a uobis sic ueniet,
12
quemadmodum euui euntem in caelum.
uidistis tunc renersi sunt
Hierosolyraam a monte qui uocatur Eleon, qui est iuxta Hierosolymam
sabbati habensiter.
13
et cum introissent, ascenderunt in superiora, ubi
21
ea, et episcopatum eius accipiat oportet itaque ex his uiris qui
alter.
9
agnoscimus in illis sermonem
quo nati sumus? in Parthi Medi et
Elamitae, et qui inhabitant Mesopotamiam ludaeam et Cappadociam,
10
Pontum Asiam Frigiam et Pamphyliam, Aegyptum
Libyae et partes
For the sake of comparison I repeat the first four verses of the
Acts as read in contra Felicem, arranged parallel with the Vulgate.
Sixteen variations will be found in four verses, some of them of the
most serious kind (such as the complete omission of adsumtus est
in Aug 3 / 3 ). On the other hand in the fourteen verses of the quo
tation from S. Luke the text of the contra Felicem only differs nine
times from the Vulgate, all nine being minor points.
1
For a more extended discussion see P. Corssen, Der Cyprianische Text Her
Ada Apostolorum, Berlin, 1892.
70 THE ITALA .
Aug Vulgate
contra Fel. (cf. contr. ep. Fund) from cod. Amiatinus
Primum quidem sermonem Primum quidem sermonem
fecide omnibus, o Theophile, fecide omnibus, o Theophile,
quae coepit lesus facere et docere quae coepit lesus facere et docere
2 2
in die quo apostolos usque in diem
elegit qua praecip^ens
apostoKs
per Spiritum Sanctum A per Spiritum Sanctum
et praecepitf praedicare quos elegit
Euangelium : adsumtus est A
3 3
quibus praebuit se uiuum quibus et praebuit se ipsum uiuum
post passionem A post passionem suam
in multis argumentis dierum in multis argumentis
uisus eis A dies XL per dies XL apparens eis
et docens de regno Dei, et loquens de regno Dei
4 4
et quomodo conuersatus est cum et conuescens
et
praecepit eis praecepit eis
ne discederent ab Hierosolyinis, ab Hierosolymis ne discederent
sed sustinerent sed expectarent
pollicitationem Patris promissionvm Patris
quam audistis inquit ex ore meo quam audistis [inquit] per os meum
Unless this
is mere
literary fraud, the text of contra Felicem
must on mechanical reporting if so, the
rest
probability is all the
;
This agrees too with what S. Augustine himself says of the book
in Retr ii 8 Gesta sunt ecclesiastica, sed inter mcos libros
:
"
computantur."
The MS tradition of the work appears to be fairly
good, though all known copies are somewhat late and belong to a
single family. Zycha s oldest MS is of the 12th century. In
Ac i 15, where all Zycha s MSS have dicentium for discentium, the
satisfactory investigation of
it
being Corssen s tract Der Cyprianisclie
Text der Acta Apostolorum noticed above. Corssen rightly brings
out its thoroughly Cypriariic character, and notices that the
comes quite close to
quotation from S. Luke which precedes
"
it
the Vulgate" (p. 25), but he only uses this circumstance to dis
(Italics mark the readings where vg and Aug agree against f).
*exiuit iterum pilatus foras. et dixit eis. ecce adduce uobis eum
foras. ut sciatis quia non inuenio ullam causam in eo. 5
exiit ergo
iesus foras. habens spineam coronam et tunicam purpuream. et dixit
6
eis. ecce homo. cum ergo uidissent eum principes sacerdotum et
ministri eorum. exclamauerunt dicentes. crucifige crucifige eum. dicit
eis pilatus accipite eum uos. et crucifigite ego enim. non inuenio in
7
eo causam. responderun iudaei. nos legem habemus. et secundum
8
legem. debet mori. quia filium dei se fecit. cum
ergo audisset
9
pilatus hoc uerbum. magis timuit. et introiuit iterum in praetorio.
et ait ad iesum. unde es tu. iesus autem responsum non dedit ei.
10
dicit ergo ei pilatus. mihi non loqueris. nescis quia potestatem
habeo crucifigere te. et potestatem habeo dimittere te. "respondit
iesus. non haberes in me ullam potestatem. nisi tibi data fuisset de-
super, propterea. qui me tibi tradidit. maius peccatum habet. Y2 et
exinde quaerebat pilatus dimittere eum. iudaei autem clamabant
dicentes si hunc dimiseris. non es amicus caesaris. omnis enim qui
13
pilatus autem his
se regem facit. contradicit caesari. uerbis auditis.
adduxit foras iesum. et sedit pro tribunal! in locum qui dicitur litho-
Variants of vg and Aug. 4 exiit vg Aug dicit vg Aug eum uobis Aug
cognoscatis vg Aug in eo nullam causam inuenio vg Aug 5 foras] om. vg Aug
habens] portans vg Aug tun. pur.] purpureum uestimentum vg Aug dicit
14
stratus, hebraice erat autem parasceue paschae.
autem gennesar.
15
hora quasi sexta. et dixit iudaeis. ecce rex uester. illi autem
13 gabbatha vg Aug 14 dicit vg Aug (dicit ergo Aug, taking up the Gospel
narrative after some remarks) 15 clamabant vg Aug pr. sac.] pontifices
vg Aug
Aug. cons ii 138 in sermone meo = Joh viii 31 vg; but in uerbo meo
lat. vt, incl Aug. Joh 41
Aug. cons iii 28 (Mt xxvii 9) filii Israel for a filiis Isr. filii
regnum (Aug. cons ii 70 = Mt ix 35) and gloria sua for gloria patris
sui (Aug. cons ii 111 = Me viii 38) are absolutely unsupported by
ii : ille
"
Sancto.
Sicut enim Mt ita et Lc dixit et eodem ordine Ipse uos baptizabit
"
et igni."
with the Vulgate except for the omission of Sancto in Lc iii 16, a
76 THE ITALA .
reading for which there is some faint Greek evidence, but the only
Latin evidence which is quoted for it is a doubtful allusion in Tert.
de Bapt 10. Is it not a simpler hypothesis to suppose that the
word was accidentally omitted in S. Augustine s codex ? We know
at least from Retr ii 12 that S. Augustine in Quaest. Ev i 27 had
been deluded into unnecessary subtleties by the error of the codex
he was then using, which read duobus instead of duodecim in
Mt xx IT 1
It is worth adding, lest it should be
.
thought that S.
s
Augustine express mention of readings usually shew variation
from the Vulgate, that in this very passage (Aug. cons ii 26) he
expressly says that procumbens is found in Me i 7 and that in
poenitentiam is not added in Lc iii 16. This is true of the text of
Wordsworth and White in each place, but the exact contrary is the
case in every extant Old Latin text except /, which however differs
verbally in some other respects in both passages. Thus but for the
single omission of Sancto in Lc iii 16 Aug is here using a text
distinctively Vulgate in character.
Again in Aug. cons iii 25 we read lam uero illud quod Mt ipsi
"
"
Petro dictum fuisse asserit Vere et tu ex illis eo, nam et loquela tua
manifestum tefaciet (Mt xxvi 73) sicut loh eidem Petro dictum
"
"
asseuerat
"
"Me autem inter se illos de Petro locutos dicit Vere ex illis est,
"
namet Galilaeus est (cf Me xiv 70) sicut et Lc non Petro sed ;
"de Petro dicit Alius quidam affirmabat dicens, Vere et hie cum
"illo erat, nam et Galilaeus est
(Lc xxii 59)...". The true text of
Me xiv 70 as witnessed by every other authority Greek and Latin,
including Aug himself at the beginning of the section, has Petro for
de Petro and es for est in each place, thereby rendering the remark
quoted above inaccurate. Aug seems in fact to confuse this remark
with that in the previous verse (Me xiv 69), where the maid says
of Peter Hie ex illis est. Those who have occasion to work at
the diction of the parallel narratives of the Synoptists will not
wonder at occasional confusions of this kind in the most careful
writer.
I have treated these two passages more fully, because they are
1
The present writer has in his possession a Vulgate Bible of the 14th cent,
which actually agrees with Aug in omitting sco here the MS has elsewhere several ;
legitur (Me viii 10), noil dixit Mt, sed Magedan ...Nam plerique
codices non habent etiam sec. Me nisi Magedan .
ix 9 LXX.)
Aug. cons iii 29 Si quis autem rnoueter quod hoc testimonium non
irmenitur in Scriptura Hieremiae prophetae...primo nouerit quod non
omnes codices Euangeliorum habere quod per Hieremiam dictum sit...
sed tantum per propketam dicentem... Sed utatur ista defensione cui
placet ;
mihi autem cur non placet haec causa est, quia et plures codices
1
Numerical results of a collation of Aug. cons (C) and Wordsworth s Vulgate (W)
with cod. Brixianus (/) and with cod. Monacensis (q) in Mt i, ii (including stray
quotations up to Aug. cons ii 13) and Mt xxvi 1 26 [63 verses in all] :
CW// 68 CW/2 79
C//W 9 Cff/W 7
C//W 11 C/gW 12
C///W 2 C/g/W 3
90 101
2
Cf. the early correction iebdaeus Mt x 3 k, where the first hand had written
iebbaeus. The Benedictine editors of Aug read Lebbaeum with (? some) MSS.
78 THE ITALA .
Thaddaeus vg]
ii 106 quibusdam codd. =/ q vg and Aug
plerique codd. = Dd k abcffir
iii 29 non omnes codd. and nonnullis cod;l. =a b [not d vg; k and e are
not extant here]
NOTE.
the Augustinian text was so fully represented in our scanty list of Old
Latin authorities for the rest of the N.T. But now the matter is clear
enough. No *
Old Latin MS could give the Augustinian text of the
Gospels, because the Augustinian text of the Gospels is the Vulgate.
APPENDIX.
except where the pages have been stained with a blue reagent.
Pp. 303, 304, 309, 310, 25, 26, 31, 32 (and no others) are taken
from an Old Latin MS of Jeremiah, making two nearly complete
pages of the older writing. This, which will be cited here as g,
1
Bobbio Gospels (k). The bodkin lines are 3|J in. apart for the
columns, f in. for the lines. The length of the lines varies from 3J
to 4J in., mostly however they just reach 4 inches the letters are ;
3
Tu in. high. The writing very much resembles the Old Latin
fragments of the Gospels from the same Library, usually cited
as n (in Cod. Sangall. 1394, torn, i), but the rather peculiar a
found in n does not occur.
The fragments of Jeremiah were edited by Tischeridorf in the
second edition (1861) of Monumenta Sacra et Profana. The MS,
as Tischendorf says, is hard to read but by the aid of a magnifying
;
glass and a good light I have been able to read some words hitherto
undeciphered. The mutilated fragments are less of Hier xvii
clear than those of Hier xxix (49) I doubt if they would:come
out better in a photograph. It will be seen that in Hier xvii a
third of each line has been altogether cut away.
1
The regular use of dms and dme (not dns and dne )
makes in favour
of this early date.
B. 6
82 THE S. GALLEN
dejieei s c
5
CONCJl
32
dionidi od
ro
iNque NIT6U Cn 6TUSq*l NNO
[
U5XUT6OnUI ^ TUTl 5
ie NTlX
1
(fol r)
d on e o on NI e s q u T e d ej^ e 1 i 1 NI
i BA, MTUJ^ i M 1 1
BJI ocnoj^ T 15
en i
hiuBie5Tuej^B ucndcrTi p 31
-
U6Ml6CO^UT6Cn MOMlABO
ueM5 T66Tdl6
5 TXJO5UNlTOCnNllA. NI * * *
(fol. Iv)
1 dme sine linea superior! : habet Tiscb. 8 hii. sic, cum puncto ad
finemlineae; om. punctum Tisch. 14 et : om. Tisch. 15 post omnia.
pars litterae n adhuc uisibilis est.
62
84 THE S. GALLEN
COH.B.
Gall 912
NO NJ on uNdXBe_K iS-jejicne
P. 309
10 ^ u d u ^ d endi i
exs u ^ c T e N i i
(fol 2r)
<><*. H.
Gall 912
p. 303
J5 V ^ _
(/<*.
2 v)
1 tu~s sic :
cf. ill~m Mt xiv ?>c 7 uidu apographum meum, for-
tasse per errorem : nidu Tisch. 12, 14, 15 litterae r ,
s ,
et t ad Jin.
abscissae sunt. Quae suppleui ad initia et fines linearum abscissarum in
notis criticis defenduntur.
86 THE S. GALLEN
7rrr?7Seu/xaT<ov
avrov. gitatiounm eorum red-
n
l<f>u>vv)a-v 7repSi, dere eis n clamauit perdix
Selected Greek variants from the Camb. LXX and Holmes and Parsons. The
symbol * is used to denote the MSS 22-36-48-51-96-229-231 or a majority of them.
10 avrov 2] B a?b NAQ Ed. Rom (et MSS e sil); avruv B* 106 144 Compl Aid
11 crvvrjyayev] pr ica: ^. TT\OVTOV aurw 144 KaraXeiif/ovcriv k 62 /cat eir
41-49-87-90-91-228 ;
om /cat 62
10 cogitationum] studiorum m Aug Vlg eorum reddere eis] eius wt Aug Vig
11 congregauit] pr, et Amb l
j2 ; collegit Philastr quos] quae
2
Aug Anib j 2 Philastr
parturiit Philastr multos pariat sibi filios] no other authority adquirens]
faciens Aug Philastr diu. suas] sibi diuitias Philastr iudicio] sapientia
Philastr dimidio] medio Philastr nouissimo suo] nouissimis suis Aug 2 /^]
2
postremo Philastr stultus] insipiens Aug /2
Philastr 12 init.] thronus
uirtutis (om. autem) Amb ; sedes autem gloriae Aug
PALIMPSEST OF JEREMIAH. 87
/cat
<r<aOTJcro/j.ai,
on /ca^/xa et saluus ero. tu es enim(1)cla-
15
p-ov av et. t8o^ avrot ritas mea. 15
ecce dicunt
Aeyovo-t liii.
roTTos ^ (Q 111
*?
87 sub ^) 13 aytacr/xaros ^ UTTO/XO^S N*
ourot /cat ^77 tyvu (corr 670;) eayyvQ-tiTuvav N*
..... ypa^rucrau] ypafirjcroi Tai. (with varr) ^ 22 62 198
ca
eTTi] a?ro tf ^ 26 62 198 yypa<f>r)Tuffav
X ca ^777?;$] + uSaros 62 87 (sub ^ )
14 crw(roj>....(rw#?70-o / ucu] om A* vid erf et] et cru 41-91-228 26 106 198
ort] om A
av] om A 15 eX^arw] + 5?? * 41 62 87 (sub %) om 49-90 ; eA6>.
From Sabatier [add m 698 for ver. 13. The text of Contr. Fula. Donatistain is
Aug Amb
2
laboraui sequens post te j.2
et diem hominis non concupiui Aug Hil
88 THE S. GALLEN
xvii
avOpwTrov ov /c tTreOvfJi rjcra, hominis lion desideraui
av eTTLCTTrj ra eKTropevo/aem Sta tu scis quae procec?e6aw^ o?
TWJ/ xetXeooi/ /AOV Trpo TrpocrwTrov labiis meis et in conspectu
l
17
crov fcrnv. fJL rj yevrjOrjs ...... tuo sunt omnia . 7i..
e- non muridaberis 14
me
/AT; a.c7a)tot7]7S, per
/xavrov a>//,ocra, Xeyct Kvpto?, on enim iuraui dicit dffis quia
15 a(3arov /cat eis 6Vci- nemo pertransiet et in op-
Sia-fjiov Kal ets Kardpacnv probrio et in maledictione
ear] iv />teo-a) avriys, /cat TracraL eris in parte tua et omnes
at 7roA.ets avr-^s eo-oj/rat ciuitates tuae erunt deser-
15 15
/xot ets atcova. a/covjv tae in aeternum .
auditu
r]Kov(Ta Trapa Kvptou, Kat audiui a dmo et nimtios
ets C^I/T; aVecrmAei/ ad gentes misit dicens con
^tVvoi^Or]TC KCU Trapayzveo ets gregate uos et uenite aduer-
avTtjv, avacrr^re ets TroXe- sum earn exsurgite in pug-
l6
fJLLKpv o~ nam 16
pu(p)illum dedi te inter
gentes dignaecontemptu
Inter homines lusus tuus
ei/
ai/^pa>7Toi9. 77 Traiyvta crov
17 17
adquisiuit hoc tibi stulti-
-
o-ot,
yu.eaw aur7;s] ev //.ecrw /u,epei avTrjs (88) Syr-Hex (fJLep-r] 88) ; Boao/3 er yu,eo*w ftepovs
X 62 15 aTreo-retXei/] a7re<rretXav 62 ; e|a7reo-retXe 49-90 ets aim?!/] e?r
Q ^ 62 86 al mult ;
OTL i^wcras 106 all aurou] eaurou N ;
<rov A ^ 62 88 106
KadeXti} ere] + (prj<rL
KS ^ 62 18 ?ras] pr KCU Q cruptet] e/co"Tr;(reTat KOLL crupiet
etrL 7ra<rav
T-TJV Tr\rjyr]v avTrjs Q k 62 (with variations) 19 irapOLKoi] TrapoiKiaL 106
roi/c^ffet A
There are no quotations in Sabatier.
adquirere (TTOL^LV)
Hier xvii 11
(eyXeipetv,
or eyxeipt^eti/) xxix 17
aeternus in aet. (ets atcova)
xxix 14
cauerna (rpv/xaXm) xxix 17
claritas xvii 1 4
(Kav^^a gloria)
cf . Hier xiii 11 h
cogitatio (eTTiT^Sev/xa)
= Hier xxiii 22
but meditatio Hier xi 18 Cypr
Hier xxv 5 Cypr
adfectatio
studium Hier xvii 10 rti Aug
xvii 1 1
congregare (o-vi/ayetv)
xxix lo
congregare se (crway<j0ai)
curare xvii 14
(tacr^at)
xvii 11, lo
derelinquere (KaraA-etVetv, eyKaTaXetTret^)
desiderare xvii lo
(eTrt^v/xetv)
detrahere (KaOaLpf.lv) xxix 1 /
90 THE S. GALLEN
subsequi xvii 16
thronus (9p6vo<s) xvii 12
uerbum (Xoyos) xvii 15
uirtus xvii 12
sunt] + omnia j
suggests that the Dialogue is a real one for, had the dispute been
;
g and h are MSS of quite a different size and shape, so that g cannot be a stray
1
leaf of h.
92 THE S. GALLEN PALIMPSEST.
Hier xvii 10 eorum g = dvrwv B* 106 al but avVov B corr NAQX etc
m Aug
xxix 1 6 fjiLKpov] g BK but pr iSov AQ^ etc
1 7 et quia exaltasti g on
v\l/u>(ras
106
OTL vif/ucrtv BK COpt but OTL eai/ vty. AQ^, etc
g is
evidently quite independent of the later Greek reading found
in AQ etc.
1
Hier xvii 13 LXX AnOTHCfHcrpA^HTWCAN
(Aug) <\TTOTHCrHCCTp<\(J>HT6GC<\N
Syr-Hex.
ADDITIONAL NOTES.
ETTUBE . . .
DOMU . . .
TIONI . . .
TA-NU . . .
MINI . . .
UTSIS . . .
IUDA ....
What has to be supplied is quite clear, except in the second and
third lines. E. Ranke, the discoverer and editor of the MS, restored
the passage thus : Et tu \>ethleem domus habita\tioms efra\i& num-
quid |
minima es ut sis in milibus iuda Now as the Greek of
Mic V 2a Kcu OIKOS oAtyoo-ros et TOV clvai eV
is o-v, Bi<7#Aee/A *E(f>pd6a, [^17]
XiAiacrii/ louSa, it is evident that a gloss of some sort has been inserted
in the Weingarten MS after dom us ,
of which the letters -tioni- are a
survival and for which Ranke has conjectured habitatioms This .
sunt per |
totum orbem terrae et des|cenderunt de caelis angeli et ||
Homil. in lohannem
S. AUGUSTINE
59
contra serin. Arrianorum 113 75
35 14
de Online
de Ciuitate Dei
ii 45 65 n
xviii 42, 43 54, 60
Retractationum
i 21 60
ii 8 71
12 76
Serm.
104 55 n
BEATUS
Comm. in Apoc
440 f 31
COMMODIAN
Carm. Apologeticum
267 f 6 n
Instructiones
ii 13 6 n
contra Felicem
12, 57 f
i 25 6671 de Dominica Oratione
4 75
ii 14 70 8 26
de Paenitentia
S. IRENAEUS 12 21
Haer. v 25 44
de Patientia
13 21
S. ISIDORE OF SEVILLE
adv. Praxean
Etym. vi 4 54
3 22
16 21
S. JEROME adv. Psychicos
Praef. in Danielem 1 19, 23, 24
8 <9
19, 24
10 24
Ep. ad Damasum
de Resurrectione Carnis
63 f
58 21
contra Vigilantium
Scorpiace
7 32
8 20
Epp.
75 32 TYCONIUS
p. 2 22 n
JUSTIN MARTYR
D/aZ. cum Tryphone VICTORINUS OF PETTAU
31 22, 23, 25 n in Apoc 29 ff
6,
LUCIFER
VIGILIUS
de S. Athanasio
contra Varimundum
40 32
34
de Regibus apostaticis
11 32
Contra Fulgentium Donatistam
PRISCILLIAN 91 f
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET