Você está na página 1de 9

oof7327 sung text Lat Eng trans .

doc Page 1 of 9

Translations by Susan Hellauer unless otherwise noted

1 Hymn: Veni creator spiritus

Veni creator spiritus Come, creator spirit,


mentes tuorum visita visit the hearts of your people.
imple superna gratia Fill with supernal grace
que tu creasti pectora. the hearts you have made.

Qui paraclitus diceris You who are the comforter,


donum dei altissimi gift of the highest God,
fons vivus ignis caritas living fount, fire, love,
et spiritalis unctio: and balm for the spirit:

tu septiformis munere bestow the sevenfold gifts,


dextre dei tu digitus you finger of the hand of God;
tu rite promisso patris fulfill the father’s promise,
sermone ditans guttura. enriching us with holy speech.

Accende lumen sensibus Kindle light in our senses,


infunde amorem cordibus pour love into our hearts,
infirma nostri corporis strengthen our weak bodies
virtute firmans perpeti. with abiding courage.

Hostem repellas longius You drive the foe far off,


pacemque dones protinus and grant lasting peace;
ductore sic te previo thus with you leading us,
vitemus omne noxium. may we avoid all harm.

Per te sciamus da patrem Through you may we know


noscamus atque filium the father, and the son as well,
te utriusque spiritum and in you, the spirit, with them both,
credamus omni tempore. may we have faith forever.

Presta pater piissime Show us, father, most loving,


patrique compar unice him who is one with you,
cum spiritu paraclito reigning with the spirit comforter
regnans per omne seculum. through every age.
Translation: Susan Hellauer
oof7327 sung text Lat Eng trans .doc Page 2 of 9

2 Sequence: Veni spiritus eternorum alme

Veni spiritus eternorum alme Come, kind spirit of the ages,

mentes tuorum visita visit the hearts of your people,


iacentes egris moribus, casting out ill conduct;
imple superna gratia fill with supernal grace
terrigenarum pectora. each earth-born heart.

Qui altissimi donum You who are the gift


dei diceris, of the most high God,
fons perpetuus, perpetual fount,
spiritalis unctio, balm for the spirit,

tu promissum omnipotentis promised gift of the almighty,


munus esse crederis. you merit our faith.
Apostolos tu linguis Upon the holy apostles
fundavisti sanctos igneis. you poured forth fiery tongues.

Lumen da te cordibus Give light to hearts,


virtute perenni strengthening the wretched
firmans miseris. with abiding courage.
Verum affer amorem Impart true love
muneraque caritatis plurima. and the manifold gifts of charity.

Hostem depelle invidum, Drive away the envious foe,


da fruere pace supera. grant the joy of heavenly peace.
Sic duce tecum previo Thus lead, going before us,
valeamus scandere that we may have the strength to climb up

etheria convexa. to the vault of heaven.


Translation: Susan Hellauer

3 Antiphon: O quam mirabilis est

O quam mirabilis est O how marvelous is


prescientia divini pectoris the foreknowing in the divinity’s heart,
que prescrivit omnem creaturam. that foreknew every created thing.
Nam cum deus inspexit For when God looked
faciem hominis quem formavit upon the face of the human he had formed
omnia opera sua he saw the fullness
in eadem forma hominis of all his works
integra aspexit. in that same human form.
O quam mirabilis est inspiratio O how marvelous is the breath
que hominem sic suscitavit. that brought humankind to life!
Translation: Susan Hellauer
oof7327 sung text Lat Eng trans .doc Page 2 of 9

4 Vision 1: The fire of creation

Et ego homo non calens And I, a human being, neither ablaze


in forma fortium leonum with the strength of strong lions
nec docta exspiratione illorum nor learned in their exhalations,
sed manens in mollitie fragilis coste remaining in the fragility of the weaker rib,
imbuta mystico spiramine, but filled with mystical inspiration,
vidi quasi lucidissimum ignem saw: a shining fire,
incomprehensibilem, inexstinguibilem, unfathomable, inextinguishable,
totum viventem, totum vitam exsistentem, fully alive and existing full of life
in se autem flammam aerii coloris habentem. with a flame the color of air.

Et audivi ex prefato vivente igne And I heard a voice speaking to me


vocem dicentem mihi: from the living fire I have mentioned:
O que es misera terra Insignificant earthly creature!
et in nomine femineo Though as a woman
indocta de ulla doctrina you are uneducated in any doctrine
carnalium magistrorum, of fleshly teachers
scilicet legere litteras in order to read writings
per intellegentiam philosophorum with the understanding of the philosophers,
sed tantum tacta lumine meo nevertheless you are touched by my light,
quod tangit te interius which touches your inner being
cum incendio ut ardens sol. with fire like the burning sun.
Clama et enarra ac scribe Shout and tell! And write down
hec mysteria mea these mysteries
que vides et audis in mystica visione. which you see and hear in the mystical vision!
Scivias, Part II, Vision 1 Trans. Mark Atherton
oof7327 sung text Lat Eng trans .doc Page 2 of 9

5 Sequence: O ignis spiritus paracliti

O ignis spiritus paracliti, O spirit of fire, bringer of comfort,


vita vite omnis creature, life of the life of every creature,
sanctus es vivificando formas. you are holy, giving life to forms.

Sanctus es unguendo You are holy,


periculose fractos, anointing those perilously broken;
sanctus es tergendo you are holy,
fetida vulnera. cleansing festering wounds.

O spiraculum sanctitatis, O breath of holiness,


o ignis caritatis, o fire of love,
o dulcis gustus in pectoribus, o sweet savor in our breasts,
et infusio cordium in bono odore virtutum. infusing hearts with the scent of virtue.

O fons purissime, O clearest fountain,


in quo consideratur in which we see
quod deus alienos colligit how God gathers the alienated
et perditos requirit. and finds the lost.

O lorica vite O breastplate of life


et spes compaginis membrorum omnium and hope of the whole human body,
et o cingulum honestatis, o belt of honor:
salva beatos. save the fortunate.

Custodi eos qui carcerati sunt ab inimico Guard those imprisoned by the enemy
et solve ligatos and free those who are bound
quos divina vis salvare vult. whom the divine power wishes to save.

O iter fortissimum O mightiest course


quod penetravit omnia that has penetrated all things,
in altissimis et in terrenis in the heavens and on earth
et in omnibus abyssis, and in every abyss –
tu omnes componis et colligis. you reconcile and draw all humanity together.

De te nubes fluunt, ether volat, From you clouds flow, wind flies,
lapides humorem habent, stones produce moisture,
aque rivulos educunt water flows in streams,
et terra viriditatem sudat. and the earth exudes living greenness.

Tu etiam semper educis doctos You are always teaching the learned,
per inspirationem who, through wisdom’s inspiration,
sapientie letificatos. are made joyful.

Unde laus tibit sit Whence praise be to you,


qui es sonus laudis who are the sound of praise,
et gaudium vite the joy of life,
spes et honor fortissimus the hope and greatest honor,
dans premia lucis. granting the prize of light.
Translation: Susan Hellauer
oof7327 sung text Lat Eng trans .doc Page 2 of 9

6 Vision 2: Wisdom and her sisters

Vidi etiam quasi in medio prefate And I saw in the midst of that
australis plage tres imagines, southern region three forms,
duas vidilicet in quodam purissimo fonte stantes two of them standing in a most clear fountain
circumsepto et ornato superius rotundo encircled and crowned above by a round,
et perforato lapide, porous stone.
altera quidem purpureo, One was in gleaming purple,
altera autem candido fulgore ita circumdata. and the other in dazzling white.
Tercia autem extra eundem fontem The third stood outside that fountain
supra prefatum lapidem illius stabat and beneath the stone,
candida veste induta. clothed in glowing white.

Prima autem imago dicebat: And the first figure said:


Ego caritas viventis dei claritas sum “I am love, the brightness of the living God,
et sapientia mecum opus suum operata est. and wisdom has done her work along with me.
In umbra quoque hac sapientia In the shadow, wisdom portions out
equali mensura omnia metiebatur, all things in equal measure
ne aliud pondere suo aliud excederet so that one thing may not outweigh another
et ne etiam aliud ab alio and so that nothing may be moved by another
in contrarium moveri posset, into its opposite.
quoniam ipsa superat et constringit For wisdom conquers and constrains
omnem diabolice artis maliciam. every sort of devilish malice.
Et in seipsa et per seipsam In and through herself alone
consituit omnia pie et leniter she arranged all things lovingly and gently.
que etiam a nullo inimico destrui potuerunt, They can be destroyed by no enemy,
quoniam inceptionem et finem because she sees perfectly
operum suorum excellenter vidit, the beginning and ending of her works –
que omnia pleniter composuit, she who fully composed all things,
ita ut etiam omnia per ipsam regantur. that all things might be ruled by her.”
De operatione dei, Part III, Vision 3 Translation: Susan Hellauer

7 Responsory: O felix anima

O felix anima cuius corpus


de terra ortum est, O happy soul, you whose body
quod tu cum peregrinatione came from the earth,
huius mundi conculcasti, and which you, in your pilgrimage
in this world, trampled underfoot:
unde de divina rationalitate,
que te speculum suum fecit coronata es. you are thus crowned by divine rationality,
which made you its mirror.
V. Spiritus sanctus etiam te
ut habitaculum suum intuebatur. V. And the holy spirit saw you
as its own habitation.
Unde de divina . . .
You are thus crowned . . .
Gloria patri et filio
et spiritui sancto. Glory to the father and the son
and the holy spirit.
Unde de divina . . .
You are thus crowned . . .
Translation: Susan Hellauer
oof7327 sung text Lat Eng trans .doc Page 2 of 9

8 Vision 3: The fiery spirit

Iterumque vocem de celo And again I heard a voice from heaven


me sic docentem audivi, et dixit: instructing me thus. And it said:
scribe ergo secundum me in modum hunc. Write therefore what I tell you in this manner.

Et vidi velut in medio australis aeris And I saw as amid the airs of the South
pulcram mirificamque in misterio dei in the mystery of God a beautiful and marvelous
imaginem quasi hominis formam, image of a human figure;
cuius facies tante pulcritudinis et claritatis erat, her face was of such beauty and brightness
ut facilius solem quam ipsam inspicere possem. that I could more easily have stared at the sun.
Et circulus amplus aureique coloris On her head she had
caput eiusdam faciei circumdederat. a broad band of gold.

Et imago hec dicebat: The figure spoke:


ego summa et ignea vis I am the supreme fire and energy.
que omnes viventes scintillas accendi I have kindled all the sparks of the living,
et nulla mortalia efflavi and I have breathed out no mortal things,
sed illa diiudico ut sunt. for I judge them as they are.
Circueuntem circulum I have properly ordained the cosmos,
cum superioribus pennis meis, flying about the circling circle
id est cum sapientia, with my upper wings,
circumvolans recte ipsum ordinavi. that is with wisdom.
Sed et ego ignea vita substantie divinitatis I am the fiery life of divine substance,
super pulcritudinem agrorum flammo I blaze above the beauty of the fields,
et in aquis luceo I shine in the waters,
atque in sole, luna et stellis ardeo. I burn in the sun, moon and stars.
De operatione dei, Part I, Vision 1 Trans. Mark Atherton
oof7327 sung text Lat Eng trans .doc Page 2 of 9

9 Hymn: O ignee spiritus


O ignee spiritus laus tibi sit O fiery spirit, praise be to you
qui in timpanis et citharis operaris. who play on the timbrel and lyre.

Mentes hominum de te flagrant The minds of men take fire from you,
et tabernacula animarum eorum and the tabernacles of their souls
vires ipsarum continent. restrain their powers,

Unde voluntas ascendit whence the will rises up


et gustum anime tribuit and gives savor to the soul;
et eius lucerna est desiderium. and its lamp is desire.

Intellectus te in dulcissimo sono With sweetest sound the intellect


advocat ac edificia tibi calls upon you and makes a place
cum rationalitate parat for you with reason,
qui in aureis operibus sudat. which brings forth works of gold.

Tu autem semper gladium But you always hold a sword


habes illud abscidere to cut off
quod noxiale pomum what the poisoned apple
per nigerrimum homicidium profert. produces through blackest murder.

Quando nebula voluntatem When clouds darken the will


et desideria tegit, and its desires,
in quibus anima volat then the soul flies about
et undique circuit. and circles everywhere.

Sed mens est ligatura voluntatis et desiderii. But the mind is the bond of the will and of desire.

Cum vero animus se ita erigit And when the soul rises up
quod requirit pupillam mali videre to look into the eye of evil
et maxillam nequicie and the jaws of wickedness,
tu eum citius in igne you quickly consume it
comburis cum volueris. with fire as you will.

Sed et cum rationalitas But when reason


se per mala opera ad prona declinat, falls prostrate through evil,
tu eam cum vis stringis you restrain it through your power
et confringis et reducis and strangle and smash it
per infusionem experimentorum. through a flood of experiences.

Quando autem malum ad te gladium suum educit And when evil draws its sword upon you,
tu illud in cor illius refringis you shatter it in its own heart,
sicut in primo perdito angelo fecisti as in the beginning you did to the lost angel,
ubi turrim superbie illius hurling the tower of his pride
in infernum deiecisti. down into hell.

Et ibi aliam turrim And there you raised another tower


in publicanis et peccatoribus elevasti in publicans and sinners
qui tibi peccata sua cum operibus suis confitentur. who confess to you the sinfulness of their works.

Unde omnes creature Whence all creatures


que de te vivunt te laudant who have life from you praise you,
quia tu preciosissimum unguentum es because you are the most precious ointment
fractis et fetidis vulneribus for broken and fetid wounds,
ubi illa in preciosissimas gemmas convertis. which you change into most precious jewels.

Nunc dignare nos omnes ad te colligere Now deign to gather us all to you
et ad recta itinera dirigere. Amen. and guide us on the right path. Amen.
oof7327 sung text Lat Eng trans .doc Page 1 of 9

10 Vision 4: Love

In vera visione spiritus vigilans corpore, In a true vision of the spirit in a waking state,
vidi quasi pulcherrimam puellam I saw the likeness of a beautiful girl
in tanto fulgore splendide faciei fulgentem shining with a splendour so bright
quod eam perfecte intueri non poteram. that I could not look upon her properly.
Et pallium candidius nive She had a cloak whiter than snow
et clarius stellis habebat. and brighter than a star.
Solem autem et lunam in manu dextera tenebat And she had in her right hand the sun and the moon,
ac eos suaviter amplectebatur. gently embracing them.

Et audivi vocem mihi dicentem: And I heard a voice saying these things to me.
puella hec quam vides caritas est The girl you see is Love,
que in eternitate habitaculum habet. who has her dwelling in eternity.
Nam cum deus voluit mundum creare For when God wanted to create the world,
declinavit se in suavissimo amore he inclined himself in the sweetest affection,
et omnia necessaria previdit and foresaw all things necessary,
quemadmodum pater filio suo hereditatem preparat. just as a father provides an inheritance for his son;
Ac sic in magno ardore and in this way he ordered all his works
omnia opera sua disposuit. in a great burning fire of love.
Tunc creatura in his speciebus Then every creature in every species
ac in formis suis creatorem suum agnovit, and form acknowledged its creator,
quoniam caritas in principio materia for in the beginning Love was the base matter
eiusdem creature sic fuit. from which all creatures came.
Ubi deus dixit: fiat, et facta est, And God said ‘Let it be done’, and it was done,
quia omnis creatura quasi in ictu oculi for every creature was made through Love
per illam formata est. in the twinkling of an eye.
Letter to Abbot Adam of Erbrach, c. 1166 Trans. Mark Atherton

11 Antiphon: Caritas habundat in omnia

Caritas habundat in omnia Love flows down to all things,


de imis excellentissima super sidera most exalted from the depths up to the stars,
atque amantissima in omnia and most loving toward all,
quia summo regi osculum pacis dedit. for she gave the highest king the kiss of peace.

12 Antiphon: O eterne deus

O eterne deus nunc tibi placeat O eternal God, now may it please you
ut in amore illo ardeas ut membra illa simus to burn so with love, that we may become the limbs
que fecisti in eodem amore that you made in that same love
cum filium tuum genuisti with which you begot your son
in prima aurora ante omnem creaturam in the first dawn, before every other creature.
et inspice necessitatem hanc que super nos cadit Consider the need that falls to our lot:
et abstrahe eam a nobis propter filium tuum take it from us for your son’s sake,
et perduc nos in leticiam salutis. and lead us into the joy of salvation.
oof7327 sung text Lat Eng trans .doc Page 2 of 9

13 Hymn: Beata nobis gaudia

Beata nobis gaudia The year’s circle brings


anni reduxit orbita blessed joys to us again,
cum spiritus paraclitus when the comforting spirit
effulsit in discipulos. shone forth among the disciples.

Ignis vibrante lumine It brought a fire of shimmering light


lingue figuram detulit in the shape of a tongue upon them,
verbis ut essent proflui that they might be fluent
et caritate fervidi. with words and fervent charity.

Dudum sacrata pectora You once filled devoted hearts


tua replesti gratia. with your grace:
Dimitte nunc peccamina forgive our sins,
et da quieta tempora. grant us peaceful times.

Sit laus patri cum filio Praise be to the father, with the son,
sancto simul paraclito and likewise to the holy comforter,
nobisque mittat filius And may the son send us
charisma sancti spiritus. the balm of the holy spirit.

Amen. Amen.
Translation: Susan Hellauer

A note on pronunciation

Perhaps because it was a second language for everyone who used it, medieval Latin took on many elements of
pronunciation of the vernacular dialect or language of each region or country. In Germany, the pronunciation of
Latin was very much influenced by the sounds of German as it was spoken in the Middle Ages.

The pronunciation of German Latin that we are using in this recording is based on linguistic research published by
Harold Copeman and Vera U. G. Scherr in Singing Early Music: The Pronunciation of European Languages in the
Late Middle Ages and Renaissance. Edited by Timothy J. McGee with A.G. Rigg and David N. Klausner,
Bloomington: Indiana University Press, 1996.

Acknowledgments

For their generous help and advice, Anonymous 4 would like to thank Prof. Rebecca Baltzer (University of Texas at
Austin), Prof. Ruth Steiner (Catholic University of America and the CANTUS chant database), Prof. Anne
Robertson and Mr. Ray Gadke (University of Chicago), Prof. Elizabeth Davis (Columbia University), Prof. Susan
Boynton (Columbia University), Prof. Margot Fassler (Yale University) and Douglas Freundlich (Harvard
University).

Você também pode gostar