Você está na página 1de 27

1. Épica.

La Ilíada

Introducción a la unidad: La guerra


Página 14

1. ¿A qué enfrentamiento bélico se refiere Homero? ¿Conoces algún personaje que


participara en esa guerra?
A la guerra de Troya.
Principales personajes del bando griego: Aquiles, Agamenón, Áyax, Diomedes, Me-
nelao, Odiseo, Néstor, Patroclo.
Principales personajes del bando troyano: Héctor, Eneas, Paris, Príamo, Hécuba,
Andrómaca.
Personajes divinos: Poseidón, Apolo, Afrodita, Hera, Atenea, Zeus, Moira.
2. En la mitología griega, Éride era la personificación de la Discordia. Averigua cuál
fue el papel de Discordia en el enfrentamiento que narra Homero.
En la celebración de las bodas de Tetis y Peleo, todos los dioses fueron invitados al
banquete excepto Éride, la diosa de la Discordia. Para vengarse, Éride lanzó una
manzana cuya destinataria era «la más hermosa de las diosas». Hera, Atenea y Afro-
dita pretendieron ser las destinatarias del fruto, acudieron a Zeus para solventar la
disputa y este las envió junto a Hermes ante Paris, el más bello de los mortales, que
se encontraba en el monte Ida con su amada Enone. Las tres diosas dieron sus ar-
gumentos al joven árbitro: Atenea le ofrecía la inmortalidad en la batalla; Hera, la
soberanía del Universo; y Afrodita, a la más bella mujer como esposa. Paris eligió a
Afrodita y se ganó el rencor de las otras dos diosas, enemigas de los troyanos en lo
sucesivo. Paris se dirigió a Esparta con Eneas y fueron recibidos por Menelao pero,
en una ausencia del monarca, Paris aprovechó para enamorar a Helena y recogiendo
algunos tesoros marcharon a Troya. A su regreso, Casandra advirtió de las trágicas
consecuencias y aun así los amantes fueron recibidos, dando lugar a la guerra de
Troya.
3. En la Grecia antigua, las guerras tenían su origen, principalmente, en la defensa
de los invasores o en la búsqueda de nuevos territorios. ¿Cuáles crees que son los
motivos de las guerras en la actualidad? Razona tu respuesta.
Respuesta abierta.

5
1. Épica. La Ilíada

1 Homero. La Ilíada
Página 21

1. Indica las características que añadió Homero a la primitiva épica micénica.


• Una organización dramática del material épico recogido.
• Una dimensión humana, de la que carecen muchas de las sagas orales.
• Un verso perfecto, el hexámetro dactílico, lleno de armonía.
• Una lengua de un colorido y de una sonoridad prodigiosas.
• Algunos recursos literarios esbozados en la fase de la tradición oral se elevan a la
categoría de una auténtica etiqueta de estilo: comparaciones desarrolladas, sími-
les, etc.
2. Elabora un esquema en el que aparezcan los principales personajes de la Ilíada,
el bando al que pertenecían y su papel en la guerra de Troya.
Los griegos:
• Aquiles: protagonista absoluto del poema, representa la coherencia.
• Agamenón: rey de Micenas y hermano de Menelao, es el exponente máximo de la
frustración, como se verá más adelante en los trágicos.
• Áyax: exponente de la fuerza bruta en el bando griego.
• Diomedes: no tiene la fuerza de Áyax, aunque muestra destreza en la lucha.
• Menelao: es recordado como el responsable último del rapto de su esposa, la bella
Helena.
• Odiseo (Ulises): en medio de tanto guerrero impulsivo y ofuscado, es el caudillo
capaz de argumentar y reflexionar primero y pasar a la acción después.
• Néstor: reflejo de la sensatez, fruto de la experiencia que dan los años.
• Patroclo: personaje de una ternura extraordinaria.
Los troyanos:
• Héctor: líder del bando troyano.
• Eneas: personaje secundario al lado de Héctor.
• Paris: es el hermano cobarde.
• Príamo: ejemplo de sensatez y de humanidad.
• Hécuba: compone el cuadro familiar y aporta dramatismo a la muerte de Héctor.
• Andrómaca: muestra un comportamiento ejemplar, como esposa y como madre
del pequeño Astianacte.
Personajes divinos:
• Poseidón, Apolo y Afrodita: favorecen al bando troyano.
• Hera y Atenea: protectoras del bando griego.
• Zeus: actúa de forma ambigua, el desarrollo de los acontecimientos cuenta con su
aprobación.
• Moira: fuerza divinizada que está incluso por encima de los dioses, representa al
destino asignado a cada uno de los personajes.
3. Aquiles es el principal caudillo griego en la guerra de Troya. Traza su árbol ge-
nealógico e infórmate sobre los acontecimientos más importantes de su vida.
Hijo de Tetis y Peleo.
Aquiles había tenido siete hermanos antes pero su madre, de linaje divino, intentaba
eliminar con fuego la parte humana de estos. Cuando Aquiles nació, Peleo estuvo
al acecho y arrebató al pequeño de los brazos de su madre, pero el fuego ya había
quemado los labios y un hueso del pie de Aquiles. Tetis regresó al mar con las nerei-
6
1. Épica. La Ilíada

das y Peleo confió el niño al centauro Quirón, que se encargó de su educación y de


restituirle el hueso del pie por otro del gigante Dámiso. Otra versión cuenta que Tetis
bañó al niño en las aguas del Estige, para hacerlo invulnerable, pero sujetó a Aquiles
del talón y quedó vulnerable por esa parte de su cuerpo.
Un oráculo vaticinó a Peleo que su hijo moriría en la guerra de Troya por dar muerte
a un hijo de Apolo. Peleo ocultó a Aquiles en el reino de Licomedes, en Esciros, dis-
frazado de mujer junto a las hijas del rey, donde recibió el nombre de Pirra. Allí se
unió a Deidamía, hija de Licomedes, con la que tuvo un hijo, Neoptólemo, llamado
Pirro. El adivino Calcante reveló a Odiseo que Troya no sería tomada sin la partici-
pación de Aquiles, por lo que inició su búsqueda. Llegó a Esciros disfrazado de mer-
cader y entre sus mercancías escondió armas. Mientras que las doncellas eligieron
telas y útiles para bordar, Aquiles se inclinó por las armas y fue descubierto.
Aquiles partió para la guerra con cincuenta naves y un ejército de mirmidones. Tetis
y Peleo le procuraron una armadura divina hecha por Hefesto, los caballos Balio y
Janto (ver Peleo) y una esclava con la misión de evitar que Aquiles diese muerte a
ningún hijo de Apolo.
Tras el fracaso de la primera expedición los griegos llegaron a Ténedos, donde Aqui-
les mató a Tenes, hijo de Apolo. Tetis honró al muerto y mató a la esclava encargada
de evitar el homicidio, pero el oráculo ya se había cumplido. En Tebas, Agamenón
y Aquiles raptaron Criseida y Briseida, y se las atribuyeron respectivamente. En el
décimo año de guerra las tropas griegas sufrieron una plaga enviada por Apolo y fue
consultado el adivino Calcante. Este advirtió que cesaría cuando fuese devuelta Cri-
seida, hija de Crises, un sacerdote de Apolo. Aquiles obligó a Agamenón a devolver a
la doncella y Agamenón se hizo con Briseida. Aquiles, enojado, se retiró del combate
a pesar de las bajas griegas y no regresó hasta que murió su compañero Patroclo. De
vuelta al combate, Agamenón y Aquiles arreglaron sus diferencias y Agamenón le
devolvió a Briseida. Aquiles se enfrentó a Eneas pero Zeus los envolvió en una nube
para apartarlos del combate pues no era ese su destino. Apolo dirigió los pasos de
Aquiles hacia Héctor y el troyano, al verlo, inició su huida dando tres vueltas a la
ciudad. Zeus sometió a los dos héroes al Destino y la balanza se inclinó a favor de
Aquiles, Apolo abandonó a Héctor, su protegido, y Atenea le inspiró el valor para
enfrentarse a Aquiles. Héctor murió y Aquiles ató su cadáver a su carro, del que no
soltó hasta pasados doce días, cuando los dioses, indignados, pidieron a Zeus que
interviniese. Tuvo que acudir Príamo en persona a reclamar el cuerpo de su hijo y
Aquiles se lo devolvió a cambio de un rescate.
Aquiles continuó luchando contra los troyanos hasta que Apolo le ordenó retirarse.
El héroe se negó y Apolo dirigió una de las flechas de Paris hacia el único lugar del
cuerpo de Aquiles que era vulnerable, el talón. Tetis y las Musas oficiaron los funera-
les y el cuerpo de Aquiles fue trasladado a la isla de los Bienaventurados.
4. Si tuvieras que tomar parte en la guerra de Troya, ¿qué bando elegirías, griego o
troyano? ¿Aquiles o Héctor? Haz una exposición oral de tus preferencias y debate
con tus compañeros.
Respuesta abierta.
5. Junto a Homero, Hesíodo fue otro de los exponentes de la primitiva épica griega.
Busca en Internet información sobre Hesíodo y elabora un breve trabajo sobre su
vida y sus obras más importantes, Teogonía y Trabajos y días.
Hesíodo fue el poeta griego que cantó al trabajo y a la justicia, con una visión más
realista del pasado, desde los orígenes hasta los dioses y, por último, los hombres.
Son pocos los datos que se conservan sobre la vida de Hesíodo y los que se conservan
se han extraído de la propia obra del poeta, de los proemios de sus obras más impor-
tantes, Teogonía y Trabajos y días. En ellas nos narra cómo apacentaba sus ovejas en
el monte Helicón, cerca de Ascra, en Beocia, su ciudad de nacimiento, cuando se le

7
1. Épica. La Ilíada

aparecieron las Musas. Habla también de su hermano, Perses, al que quiere aconsejar
para arreglar sus desavenencias por una herencia paterna.
En Teogonía, inicia el poema con la invocación a las Musas, mencionando su genea-
logía y pidiéndoles su canto en honor a los dioses. Tras el proemio, Hesíodo relata
el origen del mundo, o cosmogonía, y va alternando, hasta el final del poema, con el
origen de los dioses, o teogonía, que finaliza con Zeus y su descendencia, los héroes.
En Trabajos y días, obra complementaria de la anterior, pero alejada de la solemni-
dad que emplea al tratar las estirpes divinas, Hesíodo escribe sobre la relación de los
hombres con Zeus, y su deseo de que estos vivan de acuerdo con la ley del trabajo y
la justicia. Son los hombres del campo, los agricultores y los ganaderos de Beocia. Las
tareas que se deben realizar en cada época del año y los cuidados que debe tener el
campesino al trabajar sus tierras son objeto de exposición en cuidados hexámetros.
Hesíodo intercala a veces digresiones, como la narración de las llamadas «edades del
hombre», que hacen la obra más compleja y le dan un tono más culto.

8
1. Épica. La Ilíada

2 Las declinaciones
Página 23

1. Declina los sustantivos siguientes:


δεσπότης -ου, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ δεσπότης οἱ δεσπόται

Voc. δέσποτα δεσπόται

Acus. τὸν δεσπότην τοὺς δεσπότας

Gen. τοῦ δεσπότου τῶν δεσποτῶν

Dat. τῷ δεσπότῃ τοῖς δεσπόταις

ἀνάγκη -ης, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ ἀνάγκη αἱ ἀνάγκαι

Voc. ἀνάγκη ἀνάγκαι

Acus. τὴν ἀνάγκην τὰς ἀνάγκας

Gen. τῆς ἀνάγκης τῶν ἀναγκῶν

Dat. τῇ ἀνάγκῃ ταῖς ἀνάγκαις

ἱστορία -ας, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ ἱστορία αἱ ἱστορίαι

Voc. ἱστορία ἱστορίαι

Acus. τὴν ἱστορίαν τὰς ἱστορίας

Gen. τῆς ἱστορίας τῶν ἱστοριῶν

Dat. τῇ ἱστορίᾳ ταῖς ἱστορίαις

9
1. Épica. La Ilíada

κυβερνήτης -ου, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ κυβερνήτης οἱ κυβερνήται

Voc. κυβερνήτα κυβερνήται

Acus. τὸν κυβερνήτην τοὺς κυβερνήτας

Gen. τοῦ κυβερνήτου τῶν κυβερνητῶν

Dat. τῷ κυβερνήτῃ τοῖς κυβερνήταις

στρατιά -ᾶς, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ στρατιά αἱ στρατιαί

Voc. στρατιά στρατιαί

Acus. τὴν στρατιάν τὰς στρατιάς

Gen. τῆς στρατιᾶς τῶν στρατίων

Dat. τῇ στρατιᾷ ταῖς στρατιαῖς

νεανίας -ου, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ νεανίας οἱ νεανίαι

Voc. νεανία νεανίαι

Acus. τὸν νεανίαν τοὺς νεανίας

Gen. τοῦ νεανίου τῶν νεανιῶν

Dat. τῷ νεανίᾳ τοῖς νεανίαις

ῥίζα -ης, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ ῥίζα αἱ ῥίζαι

Voc. ῥίζα ῥίζαι

Acus. τὴν ῥίζαν τὰς ῥίζας

Gen. τῆς ῥίζης τῶν ῥίζων

Dat. τῇ ῥίζῃ ταῖς ῥίζαις

10
1. Épica. La Ilíada

δυστυχία -ας, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ δυστυχία αἱ δυστυχίαι

Voc. δυστυχία δυστυχίαι

Acus. τὴν δυστυχίαν τὰς δυστυχίας

Gen. τῆς δυστυχίας τῶν δυστυχιῶν

Dat. τῇ δυστυχίᾳ ταῖς δυστυχίαις

2. Enuncia los sustantivos de estas frases y tradúcelas:


– ναῦται κακοὶ ἦσαν. ‘Los marineros eran malos’.
–Οἱ
ναῦται: nominativo masculino plural de ναύτης -ου, ὁ.
– σοφία τὴν κακίαν φεύγει. ‘La sabiduría escapa a la maldad’.
–Ἡ
σοφία: nominativo femenino singular de σοφία -ας, ἡ.
κακίαν: acusativo femenino singular de κακία -ας, ἡ.
– στρατιῶται ἐν τῇ ἀγορᾷ μάχονται. ‘Los soldados luchan en el ágora’.
–Οἱ
στρατιῶται: nominativo masculino plural de στρατιώτης -ου, ὁ.
ἀγορᾷ: dativo femenino singular de ἀγορά -ᾶς, ἡ.
–Ἀσέβεια
– πηγὴ τῆς ἀδικίας ἐστιν. ‘La impiedad es el origen de la injusticia’.
ἀσέβεια: nominativo femenino singular de ἀσέβεια -ᾶς, ἡ.
πηγὴ: nominativo femenino singular de πηγή -ῆς, ἡ.
ἀδικίας: genitivo femenino singular de ἀδικία -ας, ἡ.
– ψυχαὶ ἀϑάνατοί εἰσιν. ‘Las almas son inmortales’.
–Αἱ
ψυχαὶ: nominativo femenino plural de ψυχή -ῆς, ἡ.
–Τὰς
– καλὰς ἀρετὰς φιλοῦμεν. ‘Amamos las virtudes hermosas’.
ἀρετὰς: acusativo femenino plural de ἀρετή -ῆς, ἡ.
–Ἔστι
– δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ Ἀϑηνᾶς ἱερόν. ‘El templo de Atenea está en el ágora’.
ἀγορᾷ: dativo femenino singular de ἀγορά -ᾶς, ἡ.
Ἀϑηνᾶς: genitivo femenino singular de Ἀϑηνᾶ -ᾶς, ἡ.
ἱερόν: nominativo neutro singular de ἱερόν -οῦ, τό.
– κυβερνήτης τοὺς ναύτας σῴζεσϑαι ἐκέλευσεν. ‘El comandante ordenó salvar a
–Ὁ
los marineros’.
κυβερνήτης: nominativo masculino singular de κυβερνήτης -ου, ὁ.
ναύτας: acusativo masculino plural de ναύτης -ου, ὁ.

11
1. Épica. La Ilíada

3. Declina los sustantivos siguientes:


κόσμος -ου, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ κόσμος οἱ κόσμοι

Voc. κόσμε κόσμοι

Acus. τὸν κόσμον τοὺς κόσμους

Gen. τοῦ κόσμου τῶν κόσμων

Dat. τῷ κόσμῳ τοῖς κόσμοις

ὁδός -οῦ, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ ὁδός αἱ ὁδοί

Voc. ὁδέ ὁδοί

Acus. τὴν ὁδόν τὰς ὁδούς

Gen. τῆς ὁδοῦ τῶν ὁδῶν

Dat. τῇ ὁδῷ ταῖς ὁδοῖς

νοῦς -οῦ, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ νόος / νοῦς οἱ νόοι / νοῖ

Voc. νόε / νοῦ νόοι / νοῖ

Acus. τὸν νόον / νοῦν τούς νόους / νοῦς

Gen. τοῦ νόου / νοῦ τῶν νόων / νῶν

Dat. τῷ νόῳ / νῷ τοῖς νόοις / νοῖς

νόσος -ου, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ νόσος αἱ νόσοι

Voc. νόσε νόσοι

Acus. τὴν νόσον τὰς νόσους

Gen. τῆς νόσου τῶν νόσων

Dat. τῇ νόσῳ ταῖς νόσοις

12
1. Épica. La Ilíada

οὐρανός -οῦ, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ οὐρανός οἱ οὐρανοί

Voc. οὐρανέ οὐρανοί

Acus. τὸν οὐρανόν τούς οὐρανούς

Gen. τοῦ οὐρανοῦ τῶν οὐρανῶν

Dat. τῷ οὐρανῷ τοῖς οὐρανοῖς

ϑεός -οῦ, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ ϑεός οἱ ϑεοί

Voc. ϑεέ ϑεοί

Acus. τὸν ϑεόν τούς ϑεούς

Gen. τοῦ ϑεοῦ τῶν ϑεῶν

Dat. τῷ ϑεῷ τοῖς ϑεοῖς

4. Enuncia los sustantivos de estas frases y tradúcelas:


– ζῷα ϑνητά ἐστιν. ‘Los animales son mortales’.
–Τὰ
ζῷα: nominativo neutro plural de ζῶον -ου, τό.
– τῇδε τῇ ϑαλάττῃ μικραὶ νῆσοί εἰσιν. ‘En este mar las islas son pequeñas’.
–Ἐν
ϑαλάττῃ: dativo femenino singular de ϑάλλαττα -ης, ἡ.
νῆσοί: nominativo femenino plural de νῆσος -ου, ἡ.
– τῶν κακῶν ἀνϑρώπων ἔργα ἄδικά ἐστιν. ‘Los actos de los hombres malos son
–Τὰ
injustos’.
ἀνϑρώπων: genitivo masculino plural de ἄνϑρωπος -ου, ὁ.
ἔργα: nominativo neutro plural de ἔργον -ου, τό.
– ἄνϑρωποι οὐκ ἀεὶ σοφοὺς λόγους λέγουσιν. ‘Los hombres no siempre dicen
–Οἱ
palabras sabias’.
ἄνϑρωποι: nominativo masculino plural de ἄνϑρωπος -ου, ὁ.
λόγους: acusativo masculino plural de λόγος -ου, ὁ.
–Πάντες
– οἱ ϑεοὶ ἀϑάνατοί εἰσιν. ‘Todos los dioses son inmortales’.
ϑεοὶ: nominativo masculino plural de ϑεός -οῦ, ὁ.
– χρόνος πόνων ἰατρός. ‘El tiempo es el médico de los dolores’.
–Ὁ
χρόνος: nominativo masculino singular de χρόνος -ου, ὁ.
πόνων: genitivo masculino plural de πόνος -ου, ὁ.
ἰατρός: nominativo masculino singular de ἰατρός -οῦ, ὁ.

13
1. Épica. La Ilíada

5. Declina estos sustantivos:


φλέψ φλεβός, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ φλέψ αἱ φλέβες

Voc. φλέψ φλέβες

Acus. τὴν φλέβα τὰς φλέβας

Gen. τῆς φλεβός τῶν φλεβῶν

Dat. τῇ φλεβί ταῖς φλεψί(ν)

ῥήτωρ ῥήτορος, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ ῥήτωρ οἱ ῥήτορες

Voc. ῥῆτoρ ῥήτορες

Acus. τὸν ῥήτορα τούς ῥήτορας

Gen. τοῦ ῥήτορος τῶν ῥητόρων

Dat. τῷ ῥήτορι τοῖς ῥήτορσι(ν)

ἀγών -ῶνος, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ ἀγών οἱ ἀ̓γῶνες

Voc. ἀγών ἀ̓γῶνες

Acus. τὸν ἀγῶνα τούς ἀ̓γῶνας

Gen. τοῦ ἀγῶνος τῶν ἀγώνων

Dat. τῷ ἀγῶνι τοῖς ἀ̓γῶσι(ν)

γέρων -οντος, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ γέρων οἱ γέροντες

Voc. γέρον γέροντες

Acus. τὸν γέροντα τούς γέροντας

Gen. τοῦ γέροντος τῶν γερόντων

Dat. τῷ γέροντι τοῖς γέρουσι(ν)

14
1. Épica. La Ilíada

τριήρης -ους, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ τριήρης αἱ τριήρεις

Voc. τριήρες τριήρεις

Acus. τὴν τριήρη τὰς τριήρεις

Gen. τῆς τριήρους τῶν τριήρων

Dat. τῇ τριήρει ταῖς τριήρεσι(ν)

λιμήν -ένος, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ λιμήν οἱ λιμένες

Voc. λιμήν λιμένες

Acus. τὸν λιμένα τούς λιμένας

Gen. τοῦ λιμένος τῶν λιμένων

Dat. τῷ λιμένι τοῖς λιμέσι(ν)

ἄλγος -ους, τό

Singular Plural

Nom.

Voc. τὸ ἄλγος τὰ ἄλγεα/ἄλγη

Acus.

Gen. τοῦ ἄλγεος/ἄλγους τῶν ἀλγέων/ἀλγῶν

Dat. τῷ ἄλγει τοῖς ἄλγεσ(σ)ι(ν)

ὄνομα ὀνόματος, τό

Singular Plural

Nom.

Voc. τὸ ὄνομα τὰ ὀνόματα

Acus.

Gen. τοῦ ὀνόματος τῶν ὀνομάτων

Dat. τῷ ὀνόματι τοῖς ὀνόμασι(ν)

15
1. Épica. La Ilíada

ϑυγάτηρ -τρος, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ ϑυγάτηρ αἱ ϑυγατέρες/ϑύγατρες

Voc. ϑύγατερ ϑυγατέρες/ϑύγατρες

Acus. τὰς ϑυγατέρας/


τὴν ϑυγατέρα/ϑύ́γατρα
ϑύγατρας

Gen. τῆς ϑυγατέρος/ τῶν ϑυγατέρων/


ϑυγατρός ϑυγατρῶν

Dat. ταῖς ϑυγατέρσι(ν)/


τῇ ϑυγατέρι/ϑυγατρί
ϑυγατράσιν

ἀσπίς ἀσπίδος, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ ἀσπίς αἱ ἀσπίδες

Voc. ἀσπί ἀσπίδες

Acus. τὴν ἀσπίδα τὰς ἀσπίδας

Gen. τῆς ἀσπίδος τῶν ἀσπίδων

Dat. τῇ ἀσπίδι ταῖς ἀσπίσι(ν)

6. Cambia de número estos sustantivos y enúncialos:


τὰ γένη → τὸ γένος, de γένος -εος/-ους, τό.
τῷ Κύκλωπι → τοῖς κύκλωψι(ν), de Κύκλωψ -ωπος, ὁ.
τὸν ὄφιν → τοὺς ὄφεις, de ὄφις -εως, ὁ.
αἱ ἀκτῖνες → ἡ ἀκτίς, de ἀκτίς -ῖνος, ἡ.
τὰ ὀνόματα → τὸ ὄνομα, de ὄνομα -ατος, τό.
ὁ πατήρ → οἱ πατέρες, de πατήρ πατρός, ὁ.
τῷ πυρί → τοῖς πυσί(ν), de πῦρ πυρός, τό.
ταῖς χερσίν → τῇ χειρί, de χείρ χειρός, ἡ.
τὴν ἅλα → τὰς ἅλας, de ἅλς ἁλός, ἡ.
τὸ ἔπος → τὰ ἔπεα/ ἔπη, de ἔπος -εος/-ους, τό.
τὴν Ἑλλάδα → τὰς Ἑλλάδας, de Ἑλλάς -άδος, ἡ.
τοῖς δελφῖσιν → τῷ δελφῖνι, de δελφίς -ῖνος, ὁ.
ὁ νεανίας → οἱ νεανίαι, de νεανίας -ου, ὁ.
τὸ αἴνιγμα → τὰ αἰνίγματα, de αἴνιγμα -ατος, τό.
τὰς εἰκόνας → τὴν εἰκόνα, de εἰκών -όνος, ἡ.
7. Analiza y traduce.
–Ὤικουν
– δὲ ταύτην τὴν γῆν οἱ Γίγαντες, ἔϑνος ἀσεβὲς καὶ ἄνομον.
V CD S Ady.-Apos.
‘Habitaban esa tierra los Gigantes, linaje impío y sin ley’.
–Ὦ
– Κρίτων, τῷ Ἀσκληπιῷ ὀφείλομεν ἀλεκτρυόνα.
Voc. CI V CD
‘Critón, le debemos un gallo a Asclepio’.
16
1. Épica. La Ilíada

–Ὕβρις
– φυτεύει τύραννον.
S V CD
‘La soberbia engendra al tirano’.
–Ἐπαινοῦσιν
– οἱ πολῖται καὶ τιμῶσιν τὸν νῦν ἄρχοντα αὐτῶν.
V S Nx. V CD CReg.
‘Los ciudadanos elogian y honran a quien los gobierna en ese momento’.
–Ἑπτὰ
– δ’ ἦσαν αὗται νῆσοι μικραί.
Atr. V S
‘Esas islas pequeñas eran siete’.
–Ὁ
– στρατιώτης τῇ ἑαυτοῦ χειρὶ τὸν ἄρχοντα αὐτῶν ἀπέκτεινεν.
S CC CD Ady. V
‘El soldado mató con su propia mano al gobernador de estos’.
–Οἱ
– στρατιῶται ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ πολλὰ τὰ ἐπιτήδεια ἐκ τῶν χωρίων ἐλάμβανον.
S CC CD CC V
‘Ese día los soldados se apoderaban de muchas cosas necesarias de los lugares’.
–Ὁ
– δὲ βασιλεὺς ἐκεῖ αὖ ϑύεται Ἀϑηνᾷ.
S CC CC V CI
‘Entonces el rey hace a su vez un sacrificio a Atenea’.
–Ὁ
– νοῦς ἐν ψυχῇ ἐστιν.
S CC V
‘La inteligencia está en el alma’.
–Τίκτουσι
– δὲ δύο ῷὰ οἱ γῦπες.
V CD S
‘Los buitres ponen dos huevos’.

17
1. Épica. La Ilíada

3 Los modos verbales. El subjuntivo


Página 25

1. Conjuga el presente de subjuntivo de los verbos siguientes:

πέμπω ἔρχομαι τιμάω

1.ª sg. πέμπω ἔρχωμαι τιμάω/τιμῶ

2.ª sg. πέμπῃς ἔρχῃ τιμάῃς/τιμᾷς

3.ª sg. πέμπῃ ἔρχηται τιμάῃ/τιμᾷ

1.ª pl. πέμπωμεν ἐρχώμεϑα τιμάωμεν/τιμῶμεν

2.ª pl. πέμπητε ἔρχησϑε τιμάητε/τιμᾶτε

3.ª pl. πέμπωσι(ν) ἔρχωνται τιμάωσι(ν)/τιμῶσιν

2. Conjuga el aoristo de subjuntivo de los verbos de la actividad anterior.

πέμπω ἔρχομαι τιμάω

1.ª sg. πέμψω ἔλϑω τιμήσω

2.ª sg. πέμψῃς ἔλϑῃς τιμήσῃς

3.ª sg. πέμψῃ ἔλϑῃ τιμήσῃ

1.ª pl. πέμψωμεν ἔλϑωμεν τιμήσωμεν

2.ª pl. πέμψητε ἔλϑητε τιμήσητε

3.ª pl. πέμψωσι(ν) ἔλϑωσι(ν) τιμήσωσι(ν)

3. Analiza morfológicamente las siguientes formas verbales:


αἴσϑησϑε: 2.ª persona de plural, aoristo de subjuntivo medio de αἰσϑάνομαι.
πέμπῃς: 2.ª persona de singular, presente de subjuntivo activo de πέμπω.
ἐμάϑετε: 2.ª persona de plural, aoristo de indicativo activo de μανϑάνω.
βάλωμεν: 1.ª persona de plural, aoristo de subjuntivo activo de βάλλω.
ἀπέϑανε: 3.ª persona de singular, aoristo de indicativo activo de ἀποϑνήσκω.
εἴπωμεν: 1.ª persona de plural, aoristo de subjuntivo activo de εἶπον.
ἐτίμα: 3.ª persona de singular, imperfecto de indicativo activo de τιμάω.
φεύγωμεν: 1.ª persona de singular, presente de subjuntivo activo de φεύγω.
ἔχῃς: 2.ª persona de singular, presente de subjuntivo activo de ἔχω.
ἦρξα: 1.ª persona de singular, aoristo de indicativo activo de ἄρχω.
διώκητε: 2.ª persona de plural, presente de subjuntivo activo de διώκω.
ποιώμεϑα: 1.ª persona de plural, presente de subjuntivo medio-pasivo de ποιέω.
ἠρώτα: 3.ª persona de singular, imperfecto de indicativo activo de ἐρωτάω.
εἶχες: 2.ª persona de singular, imperfecto de indicativo activo de ἔχω.
καταλίπῃ: 2.ª persona de singular, aoristo de subjuntivo medio-pasivo de καταλείπω;
3.ª persona de singular, aoristo de subjuntivo activo de καταλείπω.

18
1. Épica. La Ilíada

κατελείπετο: 3.ª persona de singular, imperfecto de indicativo medio-pasivo de λείπω.


ἐγενόμεϑα: 1.ª persona de plural, aoristo de indicativo medio de γίγνομαι.
ποιήσω: 1.ª persona de singular, aoristo de subjuntivo activo de ποιέω; 1.ª persona de
singular, futuro de indicativo activo de ποιέω.
φεύγετε: 2.ª persona de plural, presente de indicativo/imperativo activo de φεύγω.
τιμᾶτε: 2.ª persona de plural, presente de indicativo/subjuntivo/imperativo activo de τῑμάω
λύσωσιν: 3.ª persona de plural, aoristo de subjuntivo activo de λύω.
4. Analiza y traduce las oraciones siguientes:
–Μὴ
– γενώμεϑα μισάνϑρωποι.
V CPred.
‘No nos volvamos misántropos’.
–Ὦ
– Ἀγησίλαε καὶ πάντες οἱ παρόντες Λακεδαιμόνιοι, ἐγὼ ὑμῖν φίλος καὶ σύμμαχος ἐγενόμην.
Voc. S CI CPred. V
‘Agesilao y todos los lacedemonios presentes, yo llegué a ser para vosotros un ami-
go y un aliado’.
–Ἃ
– μὲν ἀγαϑά ἐστι ποιῶμεν, ἃ δὲ αἰσχρὰ μὴ ποιῶμεν.
S Atr. V       S Atr.      
CD (Rel.) V CD (Rel.) V
‘Hagamos lo que es bueno; no hagamos lo que es vergonzoso’.
–Ἀντὶ
– πολέμου εἰρήνην ἑλώμεϑα καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἀνάπαυσιν κακῶν ποιήσωμεν.
CC CD V Nx. CI CD Ady. V
‘En vez de la guerra elijamos la paz y para todos los griegos hagamos un descanso
de las desgracias’.
–Ὑπὲρ
– σεαυτοῦ μὴ φράσῃς ἐγκώμιον.
CC V CD
‘No digas un elogio sobre ti mismo’.
–Καλῶς
– εἶπες, καὶ ποιῶμεν ἃ λέγεις.
CD V
CC V CC V CD (Rel.)
Bien hablaste, hagamos entonces lo que dices.
–Ὁρᾶτε
– οὖν τί ποιῶμεν.
CD V
V CD (τί)
‘Mirad entonces lo que vamos a hacer’.
–Καταλύσωμεν
– τὰς ἔχϑρας.
V CD
‘Pongamos fin a los rencores’.
–Μὴ
– πειϑόμεϑα αὐτοῖς.
V CI
‘No les obedezcamos’.
–Ποιώμεϑα
– συμμάχους τοὺς βουλομένους ἡμῖν εἶναι φίλους.
CI V Atr.
Det. V CD (Inf.)
V CPred. CD (Part.)
‘Hagamos aliados a los que quieran ser amigos nuestros’.

19
1. Épica. La Ilíada

4 El léxico
Página 28

1. Declina los sustantivos derivados que se han mencionado como ejemplo en las
tablas anteriores.
κεραμεύς -έως, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ κεραμεύς οἱ κεραμῆς

Voc. κεραμεῦ κεραμῆς

Acus. τὸν κεραμέα τούς κεραμέας

Gen. τοῦ κεραμέως τῶν κεραμέων

Dat. τῷ κεραμεῖ τοῖς κεραμεῦσι(ν)

αὐλητής -οῦ, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ αὐλητής οἱ αὐληταί

Voc. αὐλητή αὐληταί

Acus. τὸν αὐλητήν τούς αὐλητᾱ́ς

Gen. τοῦ αὐλητοῦ τῶν αὐλητῶν

Dat. τῷ αὐλητῇ τοῖς αὐληταῖς

ποιητής -οῦ, ὁ

Singular Plural

Nom. ὁ ποιητής οἱ ποιηταί

Voc. ποιητής ποιηταί

Acus. τὸν ποιητήν τούς ποιητάς

Gen. τοῦ ποιητοῦ τῶν ποιητῶν

Dat. τῷ ποιητῇ τοῖς ποιηταῖς

20
1. Épica. La Ilíada

παιδεία, -ας, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ παιδεία αἱ παιδεῖαι

Voc. παιδεία παιδεῖαι

Acus. τὴν παιδείαν τὰς παιδείας

Gen. τῆς παιδείας τῶν παιδειῶν

Dat. τῇ παιδείᾳ ταῖς παιδείαις

φύσις -εως, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ φύσις αἱ φύσεις

Voc. φύσι φύσεις

Acus. τὴν φύσιν τὰς φύσεις

Gen. τῆς φύσεως τῶν φύσεων

Dat. τῇ φύσει ταῖς φύσεσι(ν)

κίνησις -εως, ἡ

Singular Plural

Nom. ἡ κίνησις αἱ κινήσεις

Voc. κίνησι κινήσεις

Acus. τὴν κίνησιν τὰς κινήσεις

Gen. τῆς κινήσεως τῶν κινήσεων

Dat. τῇ κινήσει ταῖς κινήσεσι(ν)

2. Identifica la formación de estos sustantivos y enúncialos. Con ayuda del diccio-


nario, explica su significado y menciona otras palabras de igual lexema:
δικαστής: δικασ-τής (sufijo de agente), de δικαστής -οῦ, ὁ (<δικάζω: ‘juzgar, ser
juez’): ‘juez’.
δίκη -ης, ἡ: ‘justicia, derecho’; δίκαιος -α -ον: ‘justo, honrado’; δικαιοσύνη -ης, ἡ:
‘justicia, legalidad’, etc.
βασιλεύς: βασιλ-εύς (sufijo de agente), de βασιλεύς -έως, ὁ (<βασιλεύω: ‘ser rey’):
‘rey’.
βασίλεια -ας, ἡ: ‘reina, princesa’; βασιλεία -ας, ἡ: ‘realeza, poder y dignidad regia’;
βασίλειος -ον: ‘real, regio’, etc.
ϑεραπεία: ϑεραπ-εία (sufijo de acción), de ϑεραπεία -ας, ἡ (<ϑεραπεύω: ‘ser servidor
de, servir a, cuidar, curar’): ‘servicio, tratamiento’.
ϑεράπευμα -ατος, τό: ‘servicio, tratamiento’; ϑεραπευτικός -ή -ον: ‘servicial, dili-
gente’; ϑεραπευτός -ή -όν: ‘cultivable’, etc.
21
1. Épica. La Ilíada

αἴσϑησις: αἴσϑη-σις (sufijo de acción), de αἴσϑησις -εως, ἡ (<αἰσϑάνομαι: ‘percibir


con la inteligencia o con los sentidos, enterarse, comprender, ver, oír’): ‘sensación,
percepción, conocimiento’.
ἐπαισϑάνομαι: ‘observar, oír, darse cuenta’; παραισϑάνομαι: ‘advertir, darse cuenta
secretamente, engañarse’, etc.
ἱππεύς: ἱππ-εύς (sufijo de agente), de ἱππεύς -έως, ὁ (<ἱππεύω: ‘cabalgar’): ‘auriga,
jinete, corredor en carreras de caballos’.
ἱππεία -ας, ἡ: ‘equitación’; ἵππος -ου, ὁ: ‘caballo, yegua’; ἱππόδρομος -ου, ὁ: ‘hipó-
dromo’, etc.
δουλεία: δουλ-εία (sufijo de acción), de δουλεία -ας, ἡ (<δουλεύω: ‘ser esclavo o
siervo’): ‘esclavitud, servidumbre’.
δούλη -ης, ἡ: ‘esclava, sierva’; δοῦλος -ου, ὁ: ‘esclavo, siervo’; δουλοσύνη -ης, ἡ:
‘servidumbre, esclavitud’, etc.
σοφιστής: σοφισ-τής (sufijo de agente), de σοφιστής -οῦ, ὁ (<σοφίζω: ‘instruir, en-
señar, hacer sabio’): ‘excelente en un arte’.
σοφία -ας, ἡ: ‘habilidad, destreza, sabiduría’; σόφισμα -ατος, τό: ‘habilidad, destre-
za, sofisma, invención’; σοφός -ή -όν: ‘hábil, diestro, sabio’, etc.
ἀνάβασις: ἀνάβα-σις (sufijo de acción), de ἀνάβασις -εως, ἡ (<ἀναβαίνω: ‘subir’):
‘subida’.
εἰσαναβαίνω: ‘subir a o sobre (trasladarse por mar)’; ἐξαναβαίνω: ‘subir, remontar’,
etc.
γραφεύς: γραφ-εύς (sufijo de agente), de γραφεύς -έως, ὁ (<γράφω: ‘escribir, pintar,
dibujar’): ‘escribano, secretario, pintor’.
γραφή -ῆς, ἡ: ‘dibujo, pintura, escritura, escrito’; γραφικός -ή -όν: ‘relativo a la pin-
tura o a la escritura’; γραφίς -ίδος, ἡ: ‘estilete, punzón, pincel’, etc.
γένεσις: γένε-σις (sufijo de acción), de γένεσις -εως, ἡ (<γίγνομαι: ‘nacer, suceder,
llegar a ser’): ‘nacimiento, origen, génesis’.
γενεά -ᾶς, ἡ/γένος -εος, τό: ‘nacimiento, origen, linaje, familia, raza’; γονή -ῆς, ἡ/
γόνος -ου, ὁ: ‘acción de engendrar, nacimiento, origen, descendencia’, etc.
τοξότης: τοξό-της (sufijo de agente), de τοξότης -ου, ὁ (<τοξεύω: ‘disparara el arco,
lanzar flechas’): ‘arquero’.
τόξευμα -ατος, τό: ‘disparo de arco, dardo, flecha’; τοξευτός -ή -όν: ‘herido de fle-
cha’; τόξον -ου, τό: ‘arco, flecha, disparo, arte de disparar el arco’, etc.
μίμησις: μίμη-σις (sufijo de acción), de μίμησις -εως, ἡ (μιμέομαι: ‘imitar’): ‘imita-
ción’.
μιμητής -οῦ, ὁ: ‘imitador’; μιμητικός -ή -όν: ‘apto o hábil para imitar’; μιμητός -ή
-όν: ‘imitable, digno de imitación’, etc.
3. Define estos helenismos e indica con qué palabra griega del campo semántico
estudiado guardan relación:
epinicio → νίκη -ης, ἡ: ‘victoria’. En la poesía griega antigua, himno triunfal, canto
de victoria.
estratagema → στρατηγός -οῦ, ὁ: ‘general’. Ardid de guerra; astucia, fingimiento y
engaño artificioso.
evangelio → ἄγγελος -ου, ὁ: ‘mensajero’. Historia de la vida, doctrina y milagros de
Jesucristo, contenida en los cuatro relatos que llevan el nombre de los cuatro evange-
listas y que componen el primer libro canónico del Nuevo Testamento.
tóxico → τόξον -ου, τό: arco. Que contiene veneno o produce envenenamiento. En
gr. τοξικόν, ‘veneno para emponzoñar las flechas’.
naumaquia → μάχη -ης, ἡ: ‘batalla’. Combate naval que como espectáculo se daba
entre los antiguos romanos en un estanque o lago.
22
1. Épica. La Ilíada

estrategia → στρατηγός -οῦ, ὁ: ‘general’. Arte de dirigir las operaciones militares;


arte, traza para dirigir un asunto.
polémica → πόλεμος -ου, ὁ: ‘guerra’. Perteneciente o relativo a la polémica; que pro-
voca polémica; arte que enseña los ardides con que se debe ofender y defender cual-
quier plaza.
neumotórax → ϑώραξ -ακος, ὁ: ‘coraza’. Entrada de aire en la cavidad pleural por
perforación de la pleura.
tauromaquia → μάχη -ης, ἡ: ‘batalla’. Arte de lidiar toros.
panoplia → ὅπλα -ων, τά: ‘armas’. Armadura completa con todas las piezas.
torácico → ϑώραξ -ακος, ὁ: ‘coraza’. Perteneciente o relativo al tórax (pecho del hom-
bre y de los animales; cavidad del pecho).
polemarca → πόλεμος -ου, ὁ: ‘guerra’. En la antigua Grecia, uno de los arcontes, que
era, a la vez, general del Ejército.
4. Define los helenismos siguientes y relaciónalos con las palabras griegas estudia-
das:
fotografía → φῶς φωτός, τό: ‘luz’. Procedimiento o técnica que permite obtener imá-
genes fijas de la realidad mediante la acción de la luz sobre una superficie sensible o
sobre un sensor. Imagen obtenida por medio de la fotografía.
orogenia → ὄρος -ους, τό: ‘montaña’. Parte de la geología que estudia la formación
de las montañas.
geometría → γῆ γῆς, ἡ: ‘tierra’. Estudio de las propiedades y de las magnitudes de las
figuras en el plano o en el espacio.
hidroeléctrico → ὕδωρ ὕδατος, τό: ‘agua’. Perteneciente o relativo a la hidroelectrici-
dad (energía eléctrica obtenida por fuerza hidráulica).
helioscopio → ἥλιος -ου, ὁ: ‘sol’. Clase de ocular o aparato adaptable a los anteojos y
telescopios para observar el Sol sin que su resplandor dañe a la vista.
anemografía → ἄνεμος -ου, ὁ: ‘viento’. Descripción de los vientos.
aerostático → ἀήρ ἀήρος, ἡ: ‘aire’. Perteneciente o relativo a la aerostática (rama de la
mecánica que estudia el equilibrio de los gases y de los cuerpos sumergidos en ellos).
talasocracia → ϑάλασσα -ης, ἡ: ‘mar’. Dominio ejercido sobre los mares; sistema
político basado en la talasocracia.
cosmonauta → κόσμος -ου, τό: ‘universo, orden’. Astronauta; persona que tripula
una astronave o que está entrenada para este trabajo.
pirotecnia → πῦρ πυρός, τό: ‘fuego, fiebre’. Técnica de la fabricación y utilización de
materiales explosivos o fuegos artificiales.
geomagnetismo → γῆ γῆς, ἡ: ‘tierra’. Conjunto de fenómenos relativos a las propie-
dades magnéticas de la Tierra.
sismógrafo → σεισμός -οῦ, ὁ: ‘terremoto’. Instrumento que señala la dirección y am-
plitud de las oscilaciones y sacudidas de la tierra durante un terremoto.
5. Busca, con ayuda del diccionario, otros helenismos derivados de los étimos estu-
diados y defínelos.
Respuesta abierta. Entre otros:
ἀήρ ἀήρος, ἡ:
aerobio, bia: dicho de un ser vivo, que necesita oxígeno para subsistir.
aerobiosis: vida en un ambiente que contiene oxígeno; respiración con oxígeno
libre.
aerocriptografía: representación de las figuras de vuelo acrobático mediante una
clave de signos gráficos.

23
1. Épica. La Ilíada

ἄνεμος -ου, ὁ:
anemocordio: instrumento musical compuesto de una caja sonora con seis u ocho
cuerdas afinadas en un mismo tono, y en el cual se producían los sonidos expo-
niéndolo a una corriente de aire.
anemófilo, la: dicho de una planta, que se poliniza por medio del viento.
anemometría: parte de la meteorología que trata de la medida de la velocidad o la
fuerza del viento.
κόσμος -ου, τό:
cosmografía: descripción astronómica del mundo.
cosmología: parte de la astronomía que trata de las leyes generales, del origen y de
la evolución del universo.
cosmopolita: dicho de una persona, que se ha movido o se mueve por muchos
países y se muestra abierta a sus culturas y costumbres.
φῶς φωτός, τό:
fotoalergia: reacción cutánea anormal a la luz, por intervención de un mecanismo
inmunitario.
fotocatálisis: aumento de la velocidad de una reacción química por efecto de la luz
o de otras formas de energía radiante.
fotograbado: procedimiento de grabar un cliché fotográfico sobre planchas de
cinc, cobre, etc.
γῆ γῆς, ἡ:
geobotánica: estudio de la relación entre la vida vegetal y el medio terrestre.
geocentrismo: teoría astronómica sostenida fundamentalmente por Ptolomeo, as-
trónomo y matemático griego del siglo ii, que consideraba la Tierra como centro
del universo.
geodesia: ciencia matemática que tiene por objeto determinar la figura y magnitud
del globo terrestre o de gran parte de él, y construir los mapas correspondientes.
ἥλιος -ου, ὁ:
heliocéntrico, ca: que tiene el Sol como centro.
helioterapia: método curativo que consiste en exponer a la acción de los rayos
solares todo el cuerpo del enfermo o parte de él.
heliografía: procedimiento de duplicación de dibujos a través de la luz en un papel
sensible, utilizado principalmente en la reproducción de planos.
ὕδωρ ὕδατος, τό:
hidroavión: avión que lleva, en lugar de ruedas, uno o varios flotadores para po-
sarse sobre el agua.
hidrofobia: fobia al agua.
hidrocefalia: dilatación anormal de los ventrículos del encéfalo por acumulación
de líquido cefalorraquídeo.
ὄρος -ους, τό:
oronimia: parte de la toponimia que estudia el origen y significación de los orónimos.
orónimo: nombre de cordillera, montaña, colina, etc.
πῦρ πυρός, τό:
pira: hoguera en que antiguamente se quemaban los cuerpos de los difuntos y las
víctimas de los sacrificios.
piroelectricidad: fenómeno por el cual aparecen cargas eléctricas en las caras
opuestas de un cristal por efecto del calor.
pirología: ciencia dedicada al estudio del fuego y de sus aplicaciones.

24
1. Épica. La Ilíada

σεισμός -οῦ, ὁ:
sismología: ciencia que estudia los terremotos.
sismómetro: instrumento que sirve para medir la fuerza de las oscilaciones y sacu-
didas de la tierra durante un terremoto.
sismorresistente: construido para resistir terremotos.
ϑάλασσα -ης, ἡ:
talasemia: anemia hemolítica hereditaria, que se presenta de modo preferente en
individuos de países mediterráneos y se debe a un trastorno cuantitativo en la pro-
ducción de hemoglobina.
talasoterapia: uso terapéutico de los baños o del aire de mar.
6. Indica el significado de las abreviaturas que aparecen en las entradas siguientes:
διαλέγω:
med.: media
pas.: pasiva
dat.: dativo
ac.: acusativo
e. e.: esto es
Hdt.: Heródoto
fut.: futuro
aor.: aoristo
perf.: perfecto
sing.: singular
plpf.: pluscuamperfecto
tamb.: también
pas.: pasiva
δίχα:
adv.: adverbio
etc.: etcétera
gen.: genitivo
δεύτερος:
gen.: genitivo
sust.: sustantivo
adv.: adverbio
λόγος:
tamb.: también
vid. infra.: videtur infra, véase abajo
esp.: especialmente
gral.: general
inf.: infinitivo
dat.: dativo
e. e.: esto es
constr.: construcción
Tuc.: Tucídides
Ev.: evangelio
S.: san
sigs.: siguientes
25
1. Épica. La Ilíada

μάλιστα:
superl.: superlativo
adj.: adjetivo
adv.: adverbio
art.: artículo
ὥστε:
adv.: adverbio
conj.: conjunción
inf.: infinitivo
Dem.: Demóstenes
7. Busca en el diccionario un adjetivo y un verbo formados con el mismo lexema
que los sustantivos siguientes:
ἀρχή -ῆς, ἡ: ἀρχαῖος -α -ον (‘antiguo, viejo, anciano’), ἀρχεύω (‘mandar, reinar’).
γνῶσις -εως, ἡ: γνωστικός -ή -όν (‘apto para conocer’), γιγνώσκω (‘conocer’).
ἐλευϑερία -ας, ἡ: ἐλεύϑερος -α -ον (‘libre’), ἐλευϑερόω (‘liberar’).
ἔργον -ου, τό: ἐργαστικός -ή -όν (‘trabajador’), ἐργά́ζομαι (‘trabajar’).
κράτος -ους, τό: κράτιστος -η -ον (‘el más fuerte, el más poderoso’), κρατέω (‘ser
fuerte, dominar, reinar’).
λύπη -ης, ἡ: λυπερός -ά -όν (‘triste, aflictivo’), λυπέω (‘afligir, disgustar’).
πολιτεία -ας, ἡ: πολιτικός -ή -όν (‘ciudadano, político, público’), πολιτεύω (‘vivir
como ciudadano, gobernar, participar en la administración pública’).
γραφή -ῆς, ἡ: γραφικός -ή -όν (‘relativo a la pintura o a la escritura’), γράφω (‘escri-
bir, pintar, dibujar’)
φρόνησις -εως, ἡ: φρόνιμος -ον (‘sensato, prudente, razonable’), φρονέω (‘tener en-
tendimiento, pensar, sentir’).
χορός -οῦ, ὁ: χορικός -ή -όν (‘concerniente a los coros o danzas), χορεύω (‘bailar en
corro, danzar, formar parte de un coro’).

26
1. Épica. La Ilíada

Textos para traducir


Página 30

Texto 1: La muerte de Homero.


‘Los habitantes de Íos lo enterraron con magnificencia, y en su sepultura inscribieron
esto: «Aquí cubre la tierra al hombre consagrado, ponderador de héroes (hombres
heroicos), al divino Homero»’.
1. Analiza morfológicamente:
ἔϑαψαν: 3.ª persona de plural, aoristo de indicativo activo de ϑάπτω.
αὐτὸν: acusativo masculino singular de αὐτός αὐτή αὐτό.
κεφαλὴν: acusativo femenino singular de κεφαλή -ῆς, ἡ.
ἡρώων: genitivo masculino plural de ἥρως -ωος, ὁ.
2. Analiza sintácticamente la oración:
Ἔϑαψαν δ’ αὐτὸν οἱ Ἰῆται μεγαλοπρεπῶς, τοιόνδε ἐπέγραψαν αὐτοῦ τῷ σάφῳ.
V CD S CC CD V Ady. CC

3. Define y relaciona con palabras del texto:


cenotafio → τάφῳ. Monumento funerario en el cual no está el cadáver del personaje
a quien se dedica.
biografía → ἐπέγραψαν. Historia de la vida de una persona.
cefalalgia → κεφαλὴν. Dolor de cabeza.
androide → ἀνδρῶν. Autómata con figura de hombre.
4. Infórmate de todos los detalles que puedas sobre la vida de Homero.
Respuesta abierta.

27
1. Épica. La Ilíada

Página 30

Texto 2: La manzana de la discordia.


‘Eris lanza una manzana de la belleza para Hera, Atenea y Afrodita. Y Zeus ordena
que Hermes las conduzca al Ida en presencia de Alejandro para que fuesen juzgadas
por él. Ellas prometen darle dones a Alejandro: Hera, la soberanía de todo; Atenea, la
victoria en la guerra, y Afrodita, la mano de Helena. Él (Alejandro) elige a Afrodita’.
1. Analiza morfológicamente los sustantivos que aparecen en el texto.
μῆλον: acusativo neutro singular de μῆλον -ου, τό.
κάλλους: genitivo neutro singular de κάλλος -εος, τό.
Ἔρις: nominativo femenino singular de  Ἔρις -ιδος, ἡ.
Ἥρᾳ: dativo femenino singular de  Ἥρα -ας, ἡ.
Ἀϑηνᾷ: dativo femenino singular de Ἀϑηνᾶ -ᾶς, ἡ.
Ἀφροδίτῃ: dativo femenino singular de Ἀφροδίτη -ης, ἡ.
Ζεὺς: nominativo masculino singular de Ζεύς Διός, ὁ.
Ἑρμῆν: acusativo masculino singular de Ἑρμῆς -οῦ, ὁ.
Ἴδην: acusativo femenino singular de Ἴδη -ης, ἡ.
Ἀλέξανδρον: acusativo masculino singular de Ἀλέξανδρος -ου, ὁ.
δῶρα: acusativo neutro plural de δῶρον -ου, τό
Ἀλεξάνδρῳ: dativo masculino singular de Ἀλέξανδρος -ου, ὁ.
Ἥρα: nominativo femenino singular de  Ἥρα -ας, ἡ.
βασιλείαν: acusativo femenino singular de βασιλεία -ας, ἡ.
Ἀϑηνᾶ: nominativo femenino singular de Ἀϑηνᾶ -ᾶς, ἡ.
πολέμου: genitivo masculino singular de πολέμος -ου, ὁ.
νίκην: acusativo femenino singular de νίκη -ης, ἡ.
Ἀφροδίτη: nominativo femenino singular de Ἀφροδίτη -ης, ἡ.
γάμον: acusativo masculino singular de γάμος -ου, ὁ.
Ἑλένης: genitivo femenino singular de Ἑλένη -ης, ἡ.
Ἀφροδίτην: acusativo femenino singular de Ἀφροδίτη -ης, ἡ.
2. Comenta la forma y la función de los sintagmas preposicionales del texto.
περὶ κάλλους: περί + genitivo, ‘de, sobre’. Su función sintáctica es CC.
εἰς Ἴδην: εἰς + acusativo, ‘hacia el interior de’. Su función sintáctica es CC.
πρὸς Ἀλέξανδρον: πρός + acusativo, ‘hacia’. Su función sintáctica es CC.
ὑπ’ ἐκείνου: ὑπό + genitivo, ‘por’. Su función sintáctica es CAg.
3. Comenta la formación de los verbos con preverbio que aparecen en el texto y cita
helenismos que los contengan.
ἐμβάλλει: ἐμ-βάλλω, ‘lanzar’, indica dentro, en el interior. Helenismos: infiltrar, inse-
minación, implantar.
διακριϑῶσι: διά-κρίνω, ‘juzgar’, indica separación. Helenismos: diacrítico.
ἐπαγγέλλονται: ἐπ-αγγέλλω, ‘ofrecerse voluntariamente’, indica sobre, encima. He-
lenismos: epiceno, epicentro, epitelio.
προκρίνει: προ-κρίνω, ‘elegir, preferir’, indica en favor de, partidario de. Helenismos:
proamnistía, progubernamental.
4. Infórmate sobre el origen mítico de la guerra de Troya e indaga otros mitos en los
que el rapto de una mujer sea causa de guerras.
Respuesta abierta.

28
1. Épica. La Ilíada

Página 30

Texto 3: La gesta de Leónidas en las Termópilas.


‘El lacedemonio Leónidas y los trescientos que estaban con él encontraron la muerte
que se les había profetizado en Pilas, y, tras luchar por Grecia bien y con valor, logra-
ron un final glorioso y dejaron tras de sí gloria inmortal y buena fama’.
1. Analiza morfológicamente las formas verbales que aparecen en el texto.
μαντευόμενον: acusativo masculino singular, participio presente medio-pasivo de
μαντεύομαι.
εἵλοντο: 3.ª persona de plural, aoristo de indicativo medio de αἱρέω.
ἀγωνισάμενοι: nominativo masculino plural, participio aoristo medio-pasivo de
ἀγωνίζομαι.
ἔτυχον: 3.ª persona de plural, aoristo de indicativo activo de τυγχάνω.
ἀπέλιπον: 3.ª persona de plural, aoristo de indicativo activo de ἀπολείπω.
2. Analiza sintácticamente:
Ὁ Λεωνίδης ὁ Λακεδαιμόνιος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τριακόσιοι τὸν μαντευόμενον αὐτοῖς ϑάνατον
Nx. CC Det. Ady (Part.) CI N
S CD
εἵλοντο ἐν Πύλαις.
V CC

3. Escribe en griego los números del 1 al 10 y di helenismos derivados de ellos.

Cardinales Ordinales Helenismos

1 εἷς μία ἕν πρῶτος -η -ον prototipo

2 δύο δεύτερος -α -ον dítono

3 τρεῖς τρία τρίτος -η -ον trimotor

4 τέτταρες τέταρτος -η -ον tetrápodo

5 πέντε πέμπτος -η -ον pentagrama

6 ἕξ ἕκτος -η -ον hexágono

7 ἑπτα ἕβρομος -η -ον heptaedro

8 ὀκτω ὄγδοος -η -ον octogonal

9 ἐννέα ἔνατος -η -ον eneasílabo

10 δέκα δέκατος -η -ον decalitro

4. Infórmate sobre el episodio de la batalla de las Termópilas y realiza una presen-


tación con los datos que hayas obtenido.
Respuesta abierta.

29
1. Épica. La Ilíada

Página 31

Texto 4: La zorra y la máscara.


‘Una zorra, después de llegar a casa de un actor y observando minuciosamente cada
cosa de las que allí había, encontró también una máscara muy bien adornada. To-
mándola con las manos, dijo: «¡Oh, qué cabeza!, ¡no tiene seso!».
La fábula (va dirigida) a hombres sobresalientes de cuerpo pero necios de espíritu’.
1. Analiza morfológicamente los participios del texto.
ἐλϑοῦσα: nominativo femenino singular, participio aoristo activo de ἔρχομαι.
διερευνωμένη: nominativo femenino singular, participio presente medio-pasivo de
διερευνάω.
κατεσκευασμένην: acusativo femenino singular, participio perfecto medio-pasivo
de κατασκευάζω.
ἀναλαβοῦσα: nominativo femenino singular, participio aoristo activo de
ἀναλαμβάνω.
2. Analiza sintácticamente desde el comienzo del texto hasta κατεσκευασμένην.
Ἀλώπεξ εἰς οἰκίαν ἐλϑοῦσα ὑποκριτοῦ καὶ ἕκαστα τῶν σκευῶν αὐτοῦ διερευνωμένη
N CC Ady. (Part.) Ady. Nx. CD Ady. CC Ady. (Part.)
S
ηὗρε καὶ κεφαλὴν μορμολικίου εὐφυῶς κατεσκευασμένην.
V CC CD Ady. CC Ady. (Part.)

3. Define y relaciona con palabras del texto:


cefalópodo → κεφαήν. Dicho de un molusco marino, que tiene el manto en forma de
saco con una abertura por la cual sale la cabeza.
cromosoma → σώματι. Filamento condensado de ácido desoxirribonucleico, visible
en el núcleo de las células durante la mitosis y cuyo número es constante para las
células de cada especie animal o vegetal.
androide → ἄνδρας. Autómata con figura de hombre.
quirúrgico → χερσίν. Perteneciente o relativo a la cirugía (especialidad médica que
tiene por objeto curar mediante incisiones que permiten operar directamente la par-
te afectada del cuerpo).
alopecia → ἀλώπεξ. Caída o pérdida patológica del pelo.
economista → οἰκίαν. Persona dedicada profesionalmente a la economía.
hipócrita → ὑποκριτοῦ. Que actúa con hipocresía (fingimiento de cualidades o sen-
timientos contrarios a los que verdaderamente se tienen o experimentan).
encefalopatía → ἐγκέφαλον. Alteración patológica del encéfalo.
psíquico → ψυχήν. Perteneciente o relativo a las funciones y contenidos psicológicos.
4. Realiza un trabajo sobre la puesta en escena del teatro griego (vestimenta, atrezo,
máscaras, etc.).
Respuesta abierta.

30
1. Épica. La Ilíada

Página 31

Texto 5: Los atenienses no saben cómo reaccionar, pero ante la terrible situación de
hambre, envían embajadores a Esparta para negociar la paz.
‘Los atenienses, sitiados por tierra y por mar, no sabían qué convenía hacer, sin na-
ves, ni aliados ni trigo… Pero una vez que el trigo se les había acabado, enviaron
embajadores a Agis, con la intención de ser aliados de los lacedemonios, ocupando
las murallas y el Pireo, y hacer unos acuerdos con estas condiciones’.
1. Analiza morfológicamente:
πολιορκούμενοι: nominativo masculino plural, participio presente medio-pasivo de
πολιορκέω.
ἠπόρουν: 3.ª persona de plural, imperfecto de indicativo activo de ἀπορέω.
αὐτοῖς: dativo masculino plural de αὐτός αὐτή αὐτό.
ὄντων: genitivo masculino/neutro plural, participio presente activo de εἰμί.
ἔπεμψαν: 3.ª persona de plural, aoristo de indicativo activo de πέμπω.
πρέσβεις: nominativo masculino plural de πρέσβυς -εως, ὁ.
ποιεῖσϑαι: infinitivo presente medio-pasivo de ποιέω.
2. Analiza sintácticamente desde el principio del texto hasta σίτου.
Οἱ δ’ Ἀϑηναῖοι πολιορκούμενοι κατὰ γῆν καὶ κατὰ ϑάλατταν ἠπόρουν τί χρὴ ποιεῖν,
CD V S
S Ady. (Part.) CC Nx. CC V CD (Int. ind.)
οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου.
Nx. S Nx. S. CI V Nx. S
CC (Part. Abs.)

3. Busca helenismos derivados de:


γῆν: geobotánica, geocentrismo, geografía, etc.
ϑάλατταν: talasemia, talasocracia, talasoterapia.
ὄντων: ontogenia, ontología, ontologismo, etc.
σίτου: parasitar, parásito, parasitología, etc.
ἠπόρουν: aporía, aporético.
πρέσβεις: presbiacusia, presbítero, presbiteriano, etc.
4. Busca información sobre la liga ático-délica.
Respuesta abierta.

31

Você também pode gostar