Você está na página 1de 38

15

G.K.
LIVROS BILÍNGUES
Inglês • Português

Chesterton
CONHEÇA OS AUTORES DA COLEÇÃO:
F. Scott Fitzgerald
Arthur C. Doyle
Oscar Wilde
Joseph Conrad The Secret Garden
Mark Twain
O Jardim Secreto

O Jardim Secreto
Virginia Woolf
Edgar A. Poe
Jane Austen
James Joyce

G.K. Chesterton
Herman Melville
Charles Dickens “O Jardim Secreto”, o conto apresentado aqui, é de 1910, e nele o padre Brown deixa de lado
Bram Stoker por um momento suas ponderações filosóficas e/ou solidárias e faz emergir em primeiro
plano exclusivamente suas qualidades investigativas.
Jack London
Durante um jantar na casa de Aristide Valentin, chefe da Polícia de Paris, descobre-se no
Edith Wharton jardim o cadáver de um desconhecido, com a cabeça separada do corpo.
G.K. Chesterton
Todos os convidados, entre eles o padre Brown, ficam muito desconcertados, já que o jar-
Louisa M. Alcott dim é totalmente rodeado por um muro alto e intransponível, e a casa tem apenas uma
H.P. Lovecraft entrada, sempre vigiada...

Henry James
David H. Lawrence
Katherine Mansfield
Stephen Crane
Rudyard Kipling
Robert L. Stevenson
Kate Chopin
Thomas Hardy Entre em www.englishgreatstories.com e cadastre-se.
Nathaniel Hawthorne Ative seu código pessoal para acessar gratuitamente a área
exclusiva na qual poderá fazer o download do audiobook da
Ambrose Bierce história em inglês para aperfeiçoar sua compreensão oral. Você
também terá acesso ao ebook da versão original. Faça o download
Elizabeth Gaskell de todo o conteúdo para aprimorar seu inglês, a qualquer hora e
Francis Bret Harte em qualquer lugar.

O. Henry Código: LKJ67D


(Este código é pessoal e intransmissível. É válido apenas para uma ativação).
G.K. Chesterton

The Secret Garden


O Jardim Secreto
Introdução

Coleção Folha Inglês com Clássicos da Literatura © 2018, Kontenut.


Todos os direitos reservados.

Coordenação e organização
Folha de S.Paulo | Diretoria Executiva de Circulação

O Jardim Secreto

Título original Para Gilbert Keith Chesterton, a atividade literária sempre se su-
The Secret Garden
Uma obra de G.K. Chesterton bordinou àquela de polemista, na qual podia expor melhor o fervor
Tradução Gil Reyes
ideológico de suas escolhas. Jornalista e polemista de grande estirpe,
Preparação e coordenação da revisão Ana Luisa Astiz / AA Studio
perseguiu por toda a vida, com outros intelectuais de fé cristã (entre
eles seu irmão Cecil e sobretudo Hilaire Belloc, com quem teve longa
Revisão de notas e notas adicionais Isabella Spangler / AA Studio
e intensa associação), o projeto de divulgar e defender uma doutrina
Revisão geral Juliana Caldas / AA Studio
socioeconômica de inspiração católica, que Belloc chamou de “distri-
Curadoria Manuel da Costa Pinto
butismo”, e que constituía uma terceira via entre capitalismo e socia-
Projeto gráfico da capa, miolo e diagramação Ana Maria Romero e Ana Marques
lismo. Tal doutrina propunha a necessidade de distribuir, o máximo
Ilustração da capa © Weberson Santiago
possível entre a população, a propriedade dos meios de produção: uma
ISBN da coleção: 978-85-93876-63-9
ISBN do volume 15: 978-85-93876-78-3
sociedade feita de tantos pequenos proprietários que conseguiria eli-
minar para sempre a luta de classes por meio de um sistema de coo-
DADOS INTERNACIONAIS PARA CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP)
perativas, muito similar, na ideia geratriz, às corporações medievais.
C525j Era uma doutrina perpassada por sensíveis veios utópicos, sustentada
Chesterton, G.K. (Gilbert Keith), 1874-1936.
O Jardim Secreto = The Secret Garden / G.K. Chesterton;
desde a primeira metade do século XIX por hierarquias da Igreja, e
[tradução: Gil Reyes]. – Ed. bilíngue. – São Paulo : Folha de S.Paulo, 2018.
72 p. ; 21 cm. – (Coleção Folha. Inglês com clássicos da literatura ; v. 15) que já fora em parte apresentada na encíclica Rerum Novarum de
Texto em português, com tradução paralela em inglês. Leão XIII, de 1891. A essa utopia, Chesterton sentiu necessidade de
ISBN 978-85-93876-63-9 (coleção completa). dar um corpo também filosófico-literário com os romances O Homem
ISBN 978-85-93876-78-3 (volume 15).
que era Quinta-Feira (1908) e O Homem Vivo (1912), os dois tratando
1. Ficção inglesa. I. Reyes, Gil. II. Título.
III. Título: The Secret Garden. IV. Série.
CDD – 823
do jogo entre o bem e o mal nas relações sociais e econômicas no in-
Ficha catalográfica elaborada pela bibliotecária Lioara Mandoju CRB-7 5331
terior de uma comunidade. No primeiro livro, uma sociedade secreta
Impresso no Brasil por RR Donnelley
de anarquistas trama subverter violentamente o mundo libertando-o
da religião e das superstições, e um policial infiltrado no grupo vê-se
Nenhuma parte desta obra pode ser reproduzida, arquivada ou transmitida de nenhuma forma ou
por nenhum meio, sem a permissão expressa e por escrito da Publifolha Editora Ltda. sempre em dúvida entre o dever de desmantelar a organização e a

3
Introdução Introdução

atração que os ideais que ela expõe exercem nele. No segundo livro, sos, mesmo os menos expressivos, já que sua intenção é avançar em
um homem de comportamentos estranhos e francamente criminosos sua análise das relações entre a natureza humana e a natureza divina.
revela-se por fim um perfeito cristão, capaz de observar escrupulosa- Entre os convidados destaca-se também um oficial da Legião Estran-
mente os dez mandamentos. geira chamado O’Brien, que se apresenta de uniforme, com as esporas
É também nessa complexidade da relação entre o bem e o mal que e o sabre regulamentares, para fazer a corte a lady Margaret, filha do
se insere a figura do padre Brown, o personagem mais famoso do es- colérico e suspicaz lorde Galloway, embaixador inglês.
critor inglês, atormentado pela presença simultânea do bem e do mal E é justamente lorde Galloway que, ao andar pela casa à procura
na natureza humana, a ponto de querer experimentá-la principal- da filha e de O’Brien, recolhidos à tranquilidade do jardim, descobre,
mente nas suas abjetas manifestações, em assassinos ou criminosos de ao tropeçar nele, o cadáver do desconhecido. Um cadáver justamente
todo tipo. A pietas que ele exercita não o impede, porém, de observar naquele jardim inacessível da inacessível casa do chefe da Polícia de
com extrema atenção a realidade dos fatos e dos comportamentos, Paris? O padre Brown observa tudo em silêncio, mas acompanha,
e de encontrar neles conexões ocultas ou imprevistas: nasce assim o com comentários episódicos, que quase se perdem no caos geral, o
primeiro padre-detetive da história da literatura policial, quase um curso dos acontecimentos, cada vez mais complicados: basta dizer
divertissement para um escritor tão empenhado na refundação do so- que logo em seguida uma segunda cabeça é encontrada nos arredores
cial, mas, na verdade, um personagem de grande relevo, protagonista da casa, junto ao sabre de O’Brien, todo ensanguentado… O sacer-
de mais de 50 contos, que vão acrescentando novos aspectos e suti- dote, porém, saberá recompor o complexo quebra-cabeça e apontar
lezas ao seu caráter, embora o que talvez revelem sejam as intenções infalivelmente o assassino, que, como sempre, é o que menos suspei-
ideológicas ou abertamente propagandísticas de seu criador. tas despertava.
No conto aqui apresentado, “O Jardim Secreto” (1910), o padre Mas Chesterton não se contém: e eis que entre as motivações do
Brown deixa de lado por um momento suas ponderações filosóficas homicídio surgem de repente os temas ideológicos que lhe são tão ca-
e/ou solidárias e faz emergir em primeiro plano exclusivamente suas ros. O problema todo são as ricas doações de Brayne, mas não devido
qualidades investigativas. O mistério, com certeza, é denso. Durante a ambições pessoais, e sim à causa superior do anticlericalismo, no
um jantar na casa de Aristide Valentin, chefe da Polícia de Paris, des- âmbito do conflito muitas vezes violento entre leigos e devotos que
cobre-se no jardim o cadáver de um desconhecido, com a cabeça sepa- marcou a Europa na primeira metade do século XIX. Uma solução
rada do corpo. Todos os convidados, entre eles o padre Brown, ficam sem dúvida bastante bizarra do ponto de vista narrativo (parece deci-
muito desconcertados, já que o jardim é totalmente rodeado por um didamente desproporcional que para impedir uma doação à Igreja se
muro alto e intransponível, e a casa tem apenas uma entrada, sempre cometa um homicídio), mas também muito coerente com a batalha
vigiada por Ivan, o fiel auxiliar de Valentin. O convidado de honra da social – e, portanto, com a propaganda, com a vontade de colocar os
noite é Julius K. Brayne, um americano riquíssimo e excêntrico que se adversários sob uma luz negativa – à qual Chesterton se dedicou de
dispõe a financiar com enormes doações vários movimentos religio- corpo e alma: a única batalha que ele de fato combateu em sua vida.

4 5
The Secret Garden
O Jardim Secreto

© Shutterstock
O Jardim Secreto The Secret Garden

Aristide Valentin, chefe da Polícia de Paris, estava atrasado para o jan- Aristide Valentin, Chief of the Paris Police,1 was late for his dinner,
tar, e alguns de seus convidados já começavam a chegar antes dele. Foram, and some of his guests began to arrive before him. These were, however,
porém, tranquilizados por seu leal criado, Ivan, o senhor com uma cicatriz reassured by his confidential servant,2 Ivan, the old man with a scar, and
e um rosto quase tão cinza quanto seus bigodes, que ficava sempre senta- a face almost as grey as his moustaches, who always sat at a table in the
do junto a uma mesa no saguão de entrada – um saguão com as paredes entrance hall – a hall hung with weapons. Valentin’s house was perhaps
forradas de armas. A casa de Valentin era talvez tão peculiar e admirada as peculiar and celebrated as its master. It was an old house, with high
quanto seu dono. Era uma casa velha, com muros altos e imensos álamos walls and tall poplars almost overhanging the Seine; but the oddity – and
quase debruçados sobre o Sena; mas a singularidade – e talvez o valor perhaps the police value – of its architecture was this: that there was no
policial – de sua arquitetura era este: não havia outra saída exceto por esta ultimate exit at all except through this front door, which was guarded by
porta da frente, guardada por Ivan e pelas armas. O jardim era grande e Ivan and the armoury. The garden was large and elaborate, and there were
elaborado, e havia muitas saídas da casa para esse jardim. Mas não havia many exits from the house into the garden. But there was no exit from the
nenhuma saída do jardim para o mundo exterior; por toda a sua volta, garden into the world outside; all round it ran a tall, smooth, unscalable
havia um muro alto, liso e impossível de escalar, com estacas pontiagudas wall with special spikes at the top; no bad garden, perhaps, for a man to
no alto; um jardim apropriado, talvez, para as reflexões de um homem que reflect in whom some hundred criminals had sworn to kill.
centenas de criminosos haviam jurado matar. As Ivan explained to the guests, their host had telephoned that he
Como Ivan explicara aos convidados, seu anfitrião telefonara avisando was detained for ten minutes. He was, in truth, making some last
que se atrasaria por dez minutos. Estava, na verdade, fazendo uns últimos arrangements about executions and such ugly things; and though these
arranjos sobre execuções e outros assuntos igualmente desagradáveis; e duties were rootedly repulsive to him, he always performed them with
apesar de sentir íntima repulsa por essas obrigações, sempre as desem-
1
Paris Police – neste caso, Paris é usado com função de adjetivo (de Paris, parisiense), como ocorre com ou-
tros termos que apresentam a mesma forma do substantivo e vêm escritos com inicial maiúscula (the London
Underground, o metrô de Londres; the Milan Trade Fair, a feira de Milão). Existem em inglês também adjetivos
propriamente ditos para algumas cidades, como Parisian ou Milanese, que não se referem à cidade enquanto
lugar geográfico e sim ao seu estilo de vida ou a algumas características típicas: a Parisian restaurant, “um
restaurante (tipicamente) parisiense”.
2
confidential servant – confidential significa geralmente “confidencial”, “reservado”, e é usado na maioria
das vezes para notícias ou documentos. Diferentemente do que ocorre em português, quando confidential se
refere a uma pessoa significa “secreto”, e é usado principalmente no âmbito político e militar (confidential
agent, agente secreto). O confidential servant do qual fala o conto é, ao contrário, um “empregado ou criado
de confiança, leal”, que, como ficará claro mais adiante, é também uma espécie de ajudante de Valentin em
suas investigações; portanto, o uso aqui do adjetivo confidential, que pode ser interpretado com duas acep-
ções diferentes, é uma maneira de aludir ao duplo papel assumido pelo criado.

8 9
O Jardim Secreto The Secret Garden

penhava com precisão. Implacável na perseguição aos criminosos, era precision. Ruthless inthe pursuit of criminals, he was very mild about their
brando ao puni-los. Desde que se tornara a figura máxima dos métodos punishment. Since he had been supreme over French – and largely over
policiais franceses – e de boa parte da Europa –, sua grande influência fora European – policial methods, his great influence had been honourably
dignamente usada para mitigar sentenças e purificar prisões. Era um dos used for the mitigation of sentences and the purification of prisons. He
grandes livres-pensadores humanitários franceses; e a única coisa errada was one of the great humanitarian French freethinkers; and the only
com eles era que tornavam a misericórdia mais fria que a justiça. thing wrong with them is that they make mercy even colder than justice.
Ao chegar, Valentin já veio de roupa preta e com a roseta vermelha da When Valentin arrived he was already dressed in black clothes and
Legião de Honra na lapela – uma figura elegante, com a barba escura já the red rosette3 – an elegant figure, his dark beard already streaked with
raiada de cinza. Atravessou sua casa direto até o escritório, que abria para grey. He went straight through his house to his study, which opened on
os fundos. A porta para o jardim estava aberta, e depois de trancar sua the grounds behind. The garden door of it was open, and after he had
caixa no local oficial, parou em pé por alguns segundos diante da porta carefully locked his box in its official place, he stood for a few seconds at
aberta, olhando o jardim. Uma lua em forma de foice lutava contra os the open door looking out upon the garden.4 A sharp moon was fighting5
últimos farrapos de nuvens de uma tempestade, e Valentin olhou aquilo with the flying rags and tatters6 of a storm, and Valentin regarded it with
com uma melancolia incomum em naturezas científicas como a dele. Tal- a wistfulness7 unusual in such scientific natures as his. Perhaps such
vez tais naturezas científicas tenham alguma premonição dos problemas scientific natures have some psychic prevision of the most tremendous
mais terríveis de suas vidas. Mas, qualquer que fosse esse estado de humor problem of their lives. From any such occult mood, at least, he quickly
oculto, ele recuperou-se logo, pois sabia que estava atrasado e que seus recovered, for he knew he was late, and that his guests had already begun

3
red rosette – trata-se do distintivo da Légion d’honneur (Legião de Honra), em inglês Legion of Honour, o
título honorífico mais importante atribuído pela República da França.
4
looking out upon the garden – o phrasal verb to look out on/upon significa literalmente “estar voltado
em determinada direção” (my room looks out upon the beach, meu quarto é de frente para a praia), ou
“olhar em determinada direção”, como é o caso aqui.
5
A sharp moon was fighting – o adjetivo sharp sugere uma lua de contorno claro, bem visível no céu, a ponto
de chamar a atenção de Valentin, mas é também uma interessante metáfora de batalha (literalmente, significa
“uma lua cortante lutava”) que, como o leitor notará adiante, é significativa em relação à trama do conto. É o
protagonista que percebe a imagem desse modo e, apesar de sua natureza muito racional, sente uma sutil
inquietação, ou melhor, um presságio.
6
rags and tatters – tanto a palavra rag quanto tatter equivalem em português a “farrapo”, “trapo”; a expres-
são rags and tatters é, portanto, uma espécie de locução pleonástica, que significa concretamente “trapos
velhos e esfarrapados”. No sentido figurado, porém, assume o significado de “arruinado”, “desfeito”, e, no
conto, refere-se a uma tempestade da qual restaram apenas os últimos “farrapos de nuvens se desfazendo”
que a lua combatia.
7
wistfulness – substantivo formado pelo adjetivo wistful seguido do sufixo -ness, indicando a característica
de quem é wistful (melancólico, triste). Wistfulness difere de melancholy no sentido de que a primeira sugere
uma tristeza decorrente da impossibilidade de algo acontecer.

10 11
O Jardim Secreto The Secret Garden

convidados já haviam começado a chegar. Uma rápida olhada na sala de to arrive. A glance at his drawing-room8 when he entered it was enough
estar ao entrar bastou para ter certeza de que seu convidado principal não to make certain that his principal guest was not there, at any rate.9 He
estava ali, de qualquer forma. Viu todos os demais pilares do pequeno saw all the other pillars of the little party; he saw Lord Galloway, the
grupo; viu lorde Galloway, o embaixador inglês – um idoso colérico de English Ambassador – a choleric old man with a russet face like an apple,
rosto vermelho-maçã, com a fita azul da Ordem da Jarreteira. Viu lady wearing the blue ribbon of the Garter.10 He saw Lady Galloway, slim and
Galloway, magra como um fio, de cabelos prateados, rosto sensível e ar de threadlike, with silver hair and a face sensitive and superior. He saw her
superioridade. Viu a filha dela, lady Margaret Graham, uma garota pálida daughter, Lady Margaret Graham, a pale and pretty girl with an elfish
e bonita, com rosto levado e cabelos cor de cobre. Viu a duquesa de Mont face and copper-coloured hair. He saw the Duchess of Mont St. Michel,
St. Michel, de olhos negros e opulenta, com suas duas filhas, também black-eyed and opulent, and with her her two daughters, black-eyed and
de olhos negros e opulentas. Viu o dr. Simon, típico cientista francês, de opulent also. He saw Dr. Simon, a typical French scientist, with glasses, a
óculos, barba castanha pontuda e testa vincada por aquelas rugas paralelas pointed brown beard,11 and a forehead barred with those parallel wrinkles
que são o preço a se pagar pela arrogância, pois formam-se quando se er- which are the penalty of superciliousness,12 since they come through
gue constantemente as sobrancelhas. Viu o padre Brown, de Cobhole, em constantly elevating the eyebrows. He saw Father Brown, of Cobhole,
Essex, que ele conhecera recentemente na Inglaterra. E viu – talvez com in Essex, whom he had recently met in England. He saw – perhaps with
maior interesse que os demais – um homem alto de uniforme, que fizera more interest than any of these – a tall man in uniform, who had bowed
uma reverência aos Galloways sem receber de volta nenhum cumprimen- to the Galloways without receiving any very hearty acknowledgment,

8
drawing-room – as drawing-rooms eram as salas de visitas das grandes casas da aristocracia inglesa entre
os séculos XVI e XVIII. Seu nome vem de withdrawing room (withdraw, “sair” ou “se retirar”), que designava
uma sala para a qual os anfitriões e os convidados mais importantes poderiam se retirar com o propósito de
entretenimento.
9
at any rate – expressão utilizada tanto no inglês britânico quanto no americano, com o sentido de “de qual-
quer forma”, “independentemente de algo” (I don’t think John liked my idea; at any rate, he wasn’t very enthu-
siastic about it, não acho que John gostou da minha ideia; de qualquer forma, não ficou muito entusiasmado
com ela). No inglês britânico, há uma segunda acepção, com a ideia de “de jeito nenhum”, “o que quer que
aconteça” (I’m not going to that party at any rate, não irei àquela festa, o que quer que aconteça).
10
blue ribbon of the Garter – trata-se da fita azul que acompanha o brasão conferido aos membros da Most
Noble Order of the Garter (Nobilíssima Ordem da Jarreteira), a mais importante ordem da cavalaria britânica,
instituída pelo rei Eduardo III por volta de 1348. Diz a lenda que, em um baile realizado na corte, a condessa de
Salisbury teria perdido uma jarreteira, encontrada e restituída à dama pelo próprio rei, com palavras em fran-
cês, dirigidas aos presentes, Honi soit qui mal y pense (Que se envergonhe quem pensar mal). Essas palavras
tornaram-se a divisa da ordem e, portanto, estão inscritas em dourado sobre o brasão.
11
beard – esta palavra é pronunciada com o mesmo som vocálico de cleared (esclarecido) ou feared (temido)
e não, como se supõe frequentemente, com o de heard (ouvido, particípio passado de “ouvir”).
12
superciliousness – substantivo derivado do adjetivo supercilious (arrogante, soberbo) por meio do acrésci-
mo do sufixo -ness, típico dos termos derivados de adjetivos que exprimem qualidade. A origem da palavra é
o latim supercilium (supercílio). No que se refere à pronúncia, o acento de superciliousness cai sobre o primeiro
i, enquanto o c no interior da palavra equivale a um s surdo.

12 13
O Jardim Secreto The Secret Garden

to muito caloroso, e que agora avançava sozinho para cumprimentar o an- and who now advanced alone to pay his respects to his host. This was
fitrião. Era o comandante O’Brien, da Legião Estrangeira francesa. Uma Commandant O’Brien,13 of the French Foreign Legion. He was a slim
figura magra, porém um tanto arrogante, bem barbeado, cabelos escuros, yet somewhat swaggering figure, clean-shaven, dark-haired, and blue-
olhos azuis e, como parecia natural em um oficial daquele regimento fa- eyed, and, as seemed natural in an officer of that famous regiment of
moso pelos vitoriosos fracassos e bem-sucedidos suicídios, tinha um ar ao victorious failures and successful suicides, he had an air at once dashing
mesmo tempo arrojado e melancólico. Era irlandês de nascença e na ado- and melancholy. He was by birth an Irish gentleman, and in boyhood
lescência conhecera os Galloways – em especial Margaret Graham. Saíra had known the Galloways – especially Margaret Graham. He had left
do seu país após problemas com dívidas e agora mostrava total liberdade his country after some crash of debts, and now expressed his complete
em relação à etiqueta britânica andando por ali de uniforme, sabre e espo- freedom from British etiquette by swinging about in uniform, sabre
ras. Quando fez reverência à família do embaixador, lorde e lady Galloway and spurs. When he bowed to the Ambassador’s family, Lord and Lady
inclinaram-se rígidos, e lady Margaret desviou o olhar. Galloway bent stiffly, and Lady Margaret looked away.
Mas, qualquer que fosse o interesse daquelas pessoas umas pelas ou- But for whatever old causes such people might be interested in each
tras, seu distinto anfitrião não estava especialmente interessado nelas. other, their distinguished host was not specially interested in them. No
Pelo menos, nenhuma era aos olhos dele o convidado da noite. Valen- one of them at least was in his eyes the guest of the evening. Valentin
tin aguardava, por razões particulares, um homem de fama mundial, was expecting, for special reasons, a man of world-wide fame, whose
cuja amizade assegurara durante uma de suas grandes viagens e triunfos friendship he had secured during some of his great detective tours and
como detetive nos Estados Unidos. Esperava Julius K. Brayne, o mul- triumphs in the United States. He was expecting Julius K. Brayne, that
timilionário cujas colossais e avassaladoras contribuições para pequenas multi-millionaire whose colossal and even crushing endowments of
religiões haviam originado tanto ironias fáceis quanto um tratamen- small religions have occasioned so much easy sport and easier solemnity
to solene ainda mais fácil aos jornais americanos e ingleses. Ninguém for the American and English papers. Nobody could quite make
conseguia decifrar direito se o senhor Brayne era ateu ou mórmon ou out whether Mr. Brayne was an atheist or a Mormon or a Christian
cientista cristão; mas ele se dispunha a despejar dinheiro em qualquer Scientist; but he was ready to pour money into any intellectual vessel,
empreitada intelectual, desde que não tivesse ainda sido tentada. Um de so long as it was an untried vessel. One of his hobbies was to wait
seus passatempos era aguardar o surgimento do Shakespeare america- for the American Shakespeare – a hobby more patient than angling.
no – um passatempo que exigia mais paciência do que pescar com vara.

13
O’Brien – é um sobrenome típico irlandês; o O seguido do apóstrofo deriva do irlandês antigo ua (“sobrinho”
ou “descendente de”) e originalmente tratava-se de um Ó acentuado, que indicava que a pessoa descendia
de alguém ilustre. O acento foi erroneamente substituído por um apóstrofo pelos ingleses durante o processo
de anglicização dos sobrenomes irlandeses.

14 15
O Jardim Secreto The Secret Garden

Admirava Walt Whitman, mas achava Luke P. Tanner, de Paris, Pensil- He admired Walt Whitman,14 but thought that Luke P. Tanner, of Paris,
vânia, mais “progressista” do que Whitman em todos os sentidos. Gostava Pa., was more “progressive” than Whitman any day. He liked anything
de qualquer coisa que lhe soasse “progressista”. Achava Valentin “progres- that he thought “progressive.” He thought Valentin “progressive,” thereby
sista”, o que era fazer-lhe grave injustiça. doing him a grave injustice.
A real aparição de Julius K. Brayne na sala foi tão decisiva quanto um The solid appearance of Julius K. Brayne in the room was as decisive as
sino chamando para o jantar. Ele tinha essa grande qualidade, que muito a dinner bell. He had this great quality, which very few of us can claim,
poucos de nós podemos alegar ter: sua presença era tão importante quan- that his presence was as big as his absence. He was a huge fellow, as fat
to sua ausência. Era um homem imenso, tão gordo quanto alto, vestido as he was tall, clad15 in complete evening black, without so much relief as
em traje de noite, todo preto, sem sequer o alívio de uma corrente de re- a watch-chain or a ring. His hair was white and well brushed back like a
lógio ou um anel. Seus cabelos eram brancos e penteados para trás, como German’s; his face was red, fierce and cherubic, with one dark tuft under
os de um alemão; tinha o rosto vermelho, duro e angelical, com um tufo the lower lip that threw up that otherwise infantile visage with an effect
de pelos escuros sob o lábio inferior que criava em sua fisionomia infantil theatrical and even Mephistophelean.16 Not long, however, did that salon
um efeito teatral e até mefistofélico. Mas a sala de estar não ficou muito merely stare at the celebrated American; his lateness had already become
tempo encarando o famoso americano; seu atraso já se tornara um proble- a domestic problem, and he was sent with all speed into the dining-room
ma doméstico, e ele foi despachado com pressa para a sala de jantar, com with Lady Galloway upon his arm.
lady Galloway ao seu braço. Except on one point the Galloways were genial and casual enough. So
Os Galloways eram afáveis e informais, exceto em um ponto. Desde long as Lady Margaret did not take the arm of that adventurer O’Brien,
que lady Margaret não desse o braço àquele aventureiro do O’Brien, o her father was quite satisfied; and she had not done so, she had decorously
pai ficaria relativamente satisfeito; e ela não fizera isso, acompanhara com gone in with Dr. Simon. Nevertheless, old Lord Galloway was restless
decoro o dr. Simon. Mesmo assim, o velho lorde Galloway mostrava-se and almost rude. He was diplomatic enough during dinner, but when,
inquieto e quase rude. Foi bastante diplomático durante o jantar, mas, na over the cigars, three of the younger men – Simon the doctor, Brown the
hora dos charutos, quando três dos homens mais jovens – Simon, o mé-

14
Walt Whitman – célebre poeta americano (1819-1892), autor da coletânea de poesias Leaves of Grass
(Folhas de Relva), que teria profunda influência na cultura dos Estados Unidos.
15
clad – trata-se de uma forma antiquada do particípio passado de to clothe (vestir), hoje substituída por clo-
thed. A forma clad é encontrada também em alguns adjetivos compostos, como snow-clad (coberto de neve),
steel-clad (revestido de aço) ou armour-clad (literalmente “revestido de armadura”, portanto, “encouraçado”).
16
effect theatrical and even Mephistophelean – os dois adjetivos neste caso são pospostos ao substantivo
para dar-lhe uma ênfase quase dramática. Embora correta, teria sido menos expressivo usar uma construção
como with a theatrical and even Mephistophelean effect. A passagem inteira retrata Brayne como persona-
gem de aspecto ambíguo: na mesma frase seu rosto é descrito como fierce (cruel, duro) e ao mesmo tempo
cherubic (angelical, de querubim), e com isso busca-se uma associação com o personagem faustiano de
Mefistófeles, o demônio do folclore alemão a quem o cientista Fausto vende sua alma em troca de conheci-
mento e prazeres mundanos.

16 17
O Jardim Secreto The Secret Garden

dico, Brown, o padre, e o pernicioso O’Brien, aquele exilado de uniforme priest, and the detrimental O’Brien, the exile in a foreign uniform – all
estrangeiro – sumiram e foram se juntar às damas ou fumar no jardim de melted away to mix with the ladies or smoke in the conservatory,17 then
inverno, o diplomata inglês ficou decerto muito pouco diplomático. A the English diplomatist grew very undiplomatic indeed. He was stung
cada sessenta segundos era atormentado pelo pensamento de que o patife every sixty seconds with the thought that the scamp O’Brien might be
do O’Brien poderia estar de algum modo se dirigindo a Margaret; nem signalling to Margaret somehow; he did not attempt to imagine how.
tentou imaginar como. Durante o café, fora deixado com Brayne, o enca- He was left over the coffee with Brayne, the hoary Yankee who believed
necido ianque que acreditava em todas as religiões, e Valentin, o grisalho in all religions, and Valentin, the grizzled Frenchman who believed in
francês que não acreditava em nenhuma. Os dois podiam discutir entre none. They could argue with each other, but neither could appeal to him.18
si, mas nenhum dos dois lhe interessava. Depois de um tempo, aquela ta- After a time this “progressive” logomachy had reached a crisis of tedium;
garelice “progressista” alcançou o cume do tédio; lorde Galloway também Lord Galloway got up also and sought the drawing-room. He lost his
levantou e foi à sala de estar. Perdeu-se por longos corredores por uns seis way in long passages for some six or eight minutes: till he heard the high-
ou oito minutos: até que ouviu a voz aguda e didática do doutor, e depois pitched, didactic voice of the doctor, and then the dull voice of the priest,
a voz monótona do padre, seguida por uma gargalhada geral. Também followed by general laughter. They also, he thought with a curse, were
eles, pensou com uma blasfêmia, deviam estar discutindo sobre “ciência probably arguing about “science and religion.”
e religião”. But the instant he opened the salon door he saw only one thing – he
Mas, no instante em que abriu a porta da sala de estar, viu apenas uma saw what was not there. He saw that Commandant O’Brien was absent,
coisa – viu o que não estava ali. Viu que o comandante O’Brien estava and that Lady Margaret was absent too.
ausente, e lady Margaret também. Rising impatiently from the drawing-room, as he had from the
Erguendo-se impaciente da sala de estar, como fizera da sala de jantar, dinning-room, he stamped19 along the passage once more. His notion
foi pisando duro pelo corredor novamente. Sua ideia de proteger a filha

17
conservatory – este termo pode também significar “conservatório”, mas neste caso específico trata-se de
um falso cognato, pois é sinônimo de green house e indica uma “estufa” ou “jardim de inverno”.
18
appeal to him – o verbo to appeal pode assumir diversos sentidos, a depender do complemento que o
sucede. Aqui, seguido de to someone, indica que algo “agrada” ou “possui um apelo” (his music appeals
to teenagers, a música dele tem apelo entre os adolescentes). Já appeal for tem o sentido de “fazer um apelo
por algo” (the police has made an appeal for information, a polícia fez um apelo por informações), enquan-
to appeal against é utilizado no âmbito jurídico com o sentido de “recorrer” (he said he would appeal against
the decision, ele disse que iria recorrer da decisão).
19
stamped – trata-se do passado do verbo to stamp, que significa “bater o pé”, “caminhar com passo deci-
dido”. A língua inglesa tem vários verbos para indicar os diversos modos de andar: por exemplo, to trample
(“caminhar com passo pesado” ou, usado transitivamente, “pisar”, “pisotear”); to stride (caminhar com passos
largos), que aparece algumas linhas adiante; to plod e to trudge (arrastar-se, andar com dificuldade); to totter
(cambalear), entre outros.

18 19
O Jardim Secreto The Secret Garden

daquele irlandês-argelino vagabundo tornara-se algo central e até malu- of protecting his daughter from the Irish-Algerian ne’er-do-weel20 had
co em sua mente. Indo em direção à parte de trás da casa, onde ficava o become something central and even mad in his mind. As he went towards
escritório de Valentin, surpreendeu-se ao encontrar a filha, que passou the back of the house, where was Valentin’s study, he was surprised to
correndo por ele com o rosto branco e ar de desdém, o que constituiu meet his daughter, who swept past with a white, scornful face, which was
um segundo enigma. Se ela estivera com O’Brien, onde estaria O’Brien? a second enigma. If she had been with O’Brien, where was O’Brien? If
E se não estivera com O’Brien, onde teria estado? Com uma suspeita she had not been with O’Brien, where had she been? With a sort of senile
senil e exaltada, foi tateando pelo escuro dos fundos da mansão e acabou and passionate suspicion he groped his way to the dark back parts of the
encontrando uma entrada de serviço que dava para o jardim. A lua com mansion, and eventually found a servants’ entrance that opened on to
sua cimitarra ceifara e levara embora todos os restos da tempestade. A luz the garden. The moon with her scimitar had now ripped up and rolled
prateada iluminava todos os quatro cantos do jardim. Uma figura alta, de away all the storm-wrack.21 The argent light lit up all four corners of
azul, cruzou o gramado a passos largos em direção à porta do escritório; the garden. A tall figure in blue was striding across the lawn towards
um brilho de luar prateado em seu rosto identificou-o como o coman- the study door; a glint of moonlit silver on his facings picked him out as
dante O’Brien. Commandant O’Brien.
Ele desapareceu pela porta envidraçada para o interior da casa, dei- He vanished through the French windows into the house, leaving Lord
xando lorde Galloway em um estado de irritação indescritível, ao mesmo Galloway in an indescribable temper, at once virulent and vague. The
tempo virulento e indefinido. O jardim azul e prateado, como um cenário blue-and-silver garden, like a scene in a theatre, seemed to taunt him
de teatro, parecia provocá-lo com toda aquela ternura tirânica contra a with all that tyrannic tenderness against which his worldly authority was
qual sua autoridade mundana estava em guerra. A extensão e a graça do at war. The length and grace of the Irishman’s stride enraged him as if he
passo do irlandês enfureceram-no como se ele próprio fosse um rival e were a rival instead of a father; the moonlight maddened him. He was
não um pai; a luz do luar enlouqueceu-o. Estava preso como por mágica trapped as if by magic into a garden of troubadours, a Watteau fairyland;22
em um jardim de trovadores, um país de fadas de Watteau; e, querendo and, willing to shake off such amorous imbecilities by speech, he stepped
livrar-se de tais ternas imbecilidades por meio da fala, partiu logo atrás de briskly after his enemy. As he did so he tripped over some tree or stone
seu inimigo. Ao fazê-lo, tropeçou em algum galho ou pedra no gramado;

20
ne’er-do-weel – variante escocesa da expressão ne’er-do-well, que reproduz a forma falada never-do-well
(literalmente, “que nunca faz bem”, “que nunca faz nada que preste”) e significa “vagabundo”, “imprestável”.
Sinônimos são idler, sluggard ou, de registro coloquial, lazybone.
21
The moon with her scimitar... – é retomada a metáfora da batalha, usada anteriormente. A imagem é
reforçada graças à aliteração da consoante r. O pronome possessivo her indica que a lua, nesse contexto, é
personificada e tratada como sendo do gênero feminino (substantivos comuns não possuem gênero grama-
tical no inglês).
22
Watteau fairyland – o pintor francês Jean-Antoine Watteau (1684-1721) foi um dos maiores e mais refina-
dos pintores de festas galantes (“Embarque para a ilha Citera”, 1717), que retratou com cenários bucólicos e
atmosferas de sonho, distinguindo-se pela paleta de cores vivas e cintilantes.

20 21
O Jardim Secreto The Secret Garden

olhou para baixo, primeiro com irritação e depois com curiosidade. No in the grass; looked down at it first with irritation and then a second time
instante seguinte, a lua e os altos álamos assistiram a um espetáculo in- with curiosity. The next instant the moon and the tall poplars looked at an
comum – um diplomata inglês idoso, correndo esbaforido e gritando ou unusual sight23 – an elderly English diplomatist running hard and crying
berrando enquanto corria. or bellowing as he ran.
Seus gritos roucos trouxeram até a porta do escritório um rosto pálido, His hoarse shouts brought a pale face to the study door, the beaming
os óculos cintilantes e a expressão preocupada do dr. Simon, que ouviu as glasses and worried brow of Dr. Simon, who heard the nobleman’s first
primeiras palavras inteligíveis do nobre homem. Lorde Galloway gritava: clear words. Lord Galloway was crying: “A corpse in the grass – a blood-
– Um corpo no gramado, um corpo ensanguentado. – Até que enfim stained corpse.” O’Brien at last had gone utterly out of his mind.
O’Brien saíra por completo de sua mente. “We must tell Valentin at once,” said the doctor, when the other had
– Temos que avisar Valentin imediatamente – disse o médico, depois brokenly described all that he had dared to examine. “It is fortunate
que o outro lhe descreveu de modo truncado tudo o que ousara examinar. that he is here”; and even as he spoke the great detective entered the
– Ainda bem que ele está aqui – e, enquanto dizia isso, o grande detetive study, attracted by the cry. It was almost amusing to note his typical
entrou no escritório, atraído pelos gritos. Foi quase divertido observar transformation; he had come with the common concern of a host and a
sua transformação característica; ele chegara com a preocupação normal gentleman, fearing that some guest or servant was ill. When he was told
de um anfitrião e cavalheiro, temendo que algum de seus convidados ou the gory fact, he turned with all his gravity instantly bright and business-
criados estivesse passando mal. Quando lhe relataram a sangrenta ocor- like; for this, however abrupt and awful, was his business.
rência, assumiu na mesma hora, com toda a seriedade, um ar lúcido e “Strange, gentlemen,” he said as they hurried out into the garden, “that
profissional; por que, por mais inesperada e terrível que fosse, era essa I should have hunted mysteries all over the earth, and now one comes
sua ocupação. and settles in my own back-yard. But where is the place?” They crossed
– É estranho, senhores – disse, enquanto saíam às pressas para o jardim –, the lawn less easily, as a slight mist24 had begun to rise from the river; but
que eu tenha perseguido mistérios ao redor do mundo e agora um deles under the guidance of the shaken Galloway they found the body sunken
venha instalar-se no meu próprio quintal. Mas onde é o lugar? in deep grass – the body of a very tall and broad-shouldered man. He lay
Atravessaram o gramado com cuidado, já que uma leve névoa começara
a se erguer do rio; mas, guiados pelo assustado Galloway, acharam o cor-
po afundado na grama – o corpo de um homem muito alto e de ombros
The next instant... – o ponto de vista segundo o qual se acompanha o episódio muda frequentemente. O
largos. Ele jazia com o rosto voltado para o chão, por isso só podiam ver
23

autor recorre ao expediente de um narrador que pode entrar na pele de qualquer personagem ou observar
tudo de fora. É curioso como nesta passagem do texto a cena é observada pela lua e pelos álamos, assumin-
do uma conotação vagamente ridícula. A tendência de tirar dramaticidade e criar um certo distanciamento é
evidente também mais adiante, quando o narrador diz a respeito de Valentin: It was almost amusing to note his
typical transformation (Era quase divertido observar a sua transformação característica).
24
mist – termo que indica uma névoa não muito densa, leve; pode ser traduzido como “neblina” ou “cerração”.
Outras palavras do mesmo âmbio semântico são haze (“nevoeiro” produzido por fumaça ou mormaço), que irá
aparecer mais adiante no texto, e fog, que indica uma thick mist, portanto, “névoa espessa”.

22 23
O Jardim Secreto The Secret Garden

que seus grandes ombros vestiam roupa preta e que sua grande cabeça era face downwards, so they could only see that his big shoulders were clad
calva, exceto por uma mecha ou duas de cabelo castanho grudadas em seu in black cloth, and that his big head was bald, except for a wisp or two of
crânio como algas úmidas. Uma serpente escarlate de sangue escorria sob brown hair that clung to his skull like wet seaweed. A scarlet serpent of
seu rosto tombado. blood crawled from under his fallen face.
– Pelo menos – disse Simon, com uma entonação intensa e singular – “At least,” said Simon, with a deep and singular intonation, “he is none
não é ninguém da festa. of our party.”
– Examine-o, doutor – disse Valentin, de modo bem incisivo. – Talvez “Examine him, doctor,” cried Valentin rather sharply. “He may not be
não esteja morto. dead.”
O doutor abaixou-se. The doctor bent down. “He is not quite cold, but I am afraid he is dead
– Não está muito frio, mas receio que já esteja mesmo morto – respon- enough,” he answered. “Just help me to lift him up.”
deu. – Por favor, ajude-me a levantá-lo. They lifted him carefully an inch25 from the ground, and all doubts as
Levantaram-no com cuidado uma polegada do chão e todas as dúvidas to his being really dead were settled at once and frightfully. The head fell
sobre se estava de fato morto resolveram-se na hora e de modo assustador. away. It had been entirely sundered from the body; whoever had cut his
A cabeça dele desprendeu-se. Havia sido totalmente separada do corpo; throat had managed to sever26 the neck as well. Even Valentin was slightly
quem quer que tivesse cortado sua garganta conseguira decepar também shocked. “He must have been as strong as a gorilla,” he muttered.
o pescoço. Até Valentin ficou levemente chocado. Not without a shiver, though he was used to anatomical abortions, Dr.
– Deve ter sido alguém forte como um gorila – murmurou. Simon lifted the head. It was slightly slashed about the neck and jaw,
Sem conseguir evitar um calafrio, apesar de habituado a aberrações ana- but the face was substantially unhurt. It was a ponderous, yellow face,
tômicas, o dr. Simon ergueu a cabeça. Estava ferido de leve no pescoço at once sunken and swollen, with a hawk-like nose and heavy lids – the
e na mandíbula, mas o rosto continuava bastante intacto. Era um rosto face of a wicked Roman emperor, with, perhaps, a distant touch of a
grave, amarelo, ao mesmo tempo afundado e dilatado, com nariz aquilino Chinese emperor. All present seemed to look at it with the coldest eye
e pálpebras pesadas – o rosto de um duro imperador romano, talvez com of ignorance. Nothing else could be noted about the man except that, as
um toque distante de imperador chinês. Todos os presentes pareceram they had lifted his body, they had seen underneath it the white gleam of a
observá-lo com um olhar de total ignorância. Nada mais pôde ser ob- shirt-front defaced with a red gleam of blood. As Dr. Simon said, the man
servado a respeito do homem exceto que, ao levantarem seu corpo, viram had never been of their party. But he might very well have been trying to
debaixo dele a brancura do peitoral de sua camisa alterada pelo brilho ver- join it, for he had come dressed for such an occasion.
melho do sangue. Como dissera o dr. Simon, o homem nunca fizera parte
da festa. Mas era bem possível que estivesse tentando participar dela, pois
viera vestido para a ocasião. 25
inch – unidade de medida que equivale a 2,54 centímetros.
26
to sever – verbo que significa “cortar”, “decepar”; não é pronunciado com um i longo como em fever, mas
com um e breve como em seven (sete), clever (inteligente) ou never (nunca).

24 25
O Jardim Secreto The Secret Garden

Valentin apoiou-se nas mãos e nos joelhos e examinou com a mais de- Valentin went down on his hands and knees and examined with his
tida atenção profissional a grama e o chão em um raio de cerca de vinte closest professional attention the grass and ground for some twenty yards
jardas27 em torno do corpo, no que foi assistido com menor competên- round the body, in which he was assisted less skilfully28 by the doctor, and
cia pelo médico, e de maneira bem vaga pelo lorde inglês. Não acharam quite vaguely by the English lord. Nothing rewarded their grovellings
nada rastejando por ali, exceto uns gravetos, quebrados ou partidos em except a few twigs, snapped or chopped into very small lengths, which
pedacinhos, que Valentin ergueu para examinar por um instante e depois Valentin lifted for an instant’s examination and then tossed away.
jogou fora. “Twigs,” he said gravely; “twigs, and a total stranger with his head cut
– Gravetos – disse ele, sério –; gravetos, e um completo estranho com a off; that is all there is on this lawn.”
cabeça decepada; é tudo o que temos neste gramado. There was an almost creepy stillness, and then the unnerved Galloway
Fez-se um silêncio quase sinistro, e então o transtornado Galloway gri- called out sharply:
tou exaltado: “Who’s that? Who’s that over there by the garden wall?”
– Quem vem lá? Quem é aquele ali junto ao muro do jardim? A small figure with a foolishly large head drew waveringly near them
Uma figura pequena com uma cabeça ridiculamente grande aproxi- in the moonlit haze; looked for an instant like a goblin,29 but turned out
mou-se deles hesitante na névoa banhada de luar; por um instante, pare- to be the harmless little priest whom they had left in the drawing-room.
ceu um duende, mas revelou ser o padreco inofensivo que haviam deixado “I say,” he said meekly, “there are no gates to this garden, do you know.”
na sala de estar. Valentin’s black brows had come together somewhat crossly, as they did
– Estou dizendo – declarou timidamente –, não há portões para entrar on principle at the sight of the cassock. But he was far too just a man to
ou sair desse jardim, vocês sabem. deny the relevance of the remark. “You are right,” he said. “Before we find
As sobrancelhas pretas de Valentin ficaram um pouco franzidas, como out how he came to be killed, we may have to find out how he came to be
no primeiro momento, quando vislumbrou a batina. Mas era um homem here. Now listen to me, gentlemen. If it can be done without prejudice to
justo demais para negar a relevância do comentário.
– O senhor está certo – disse ele. – Antes de descobrirmos como veio
a ser morto, precisamos descobrir como veio parar aqui. Agora, ouçam,
senhores. Para que isso seja feito sem prejuízo da minha posição e função,
28
skilfully – advérbio que significa “habilmente”, “com competência”; deriva do adjetivo skilful (habilidoso,
competente), composto pelo substantivo skill (competência) e pelo adjetivo full (pleno, cheio). Geralmente a
grafia skilful é do inglês britânico, enquanto para os americanos é mais comum skillful. O mesmo acontece
com wilful/willful (determinado): no inglês britânico, a dupla consoante antes de -ful torna-se simples, enquan-
to no inglês americano permanece invariável.
29
goblin – criaturas lendárias, presentes com características próprias no folclore de vários países, os goblins
costumam ser representados como seres de baixa estatura e de aspecto desagradável. Traiçoeiros e às vezes
27
unidade de medida que corresponde a 0,914 metro, comum nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha onde a malvados, acreditava-se que viviam em grutas e que à noite entravam nas casas dos humanos criando confu-
unidade de medida oficial agora é o metro. são. Outras criaturas da tradição popular são elf (elfo), imp (diabrete) e gnome (gnomo).

26 27
O Jardim Secreto The Secret Garden

devemos todos concordar que certos nomes distintos podem muito bem my position30 and duty, we shall all agree that certain distinguished names
ficar fora disso. Há damas, senhores, e há um embaixador estrangeiro. Se might well be kept out of this. There are ladies, gentlemen, and there is a
vamos considerar que se trata de um crime, então precisa ser conduzido foreign ambassador. If we must mark it down31 as a crime, then it must be
como tal. Mas até lá posso usar meus próprios critérios. Sou o chefe da followed up as a crime. But till then I can use my own discretion. I am the
polícia; sou tão público que posso me dar ao luxo de ser privado. Queiram head of the police; I am so public that I can afford to be private. Please
os céus que eu possa isentar cada um de meus convidados antes de chamar Heaven, I will clear every one of my own guests before I call in my men
meus homens para que procurem por alguém mais. Senhores, por sua to look for anybody else. Gentlemen, upon your honour, you will none of
honra, ninguém deve deixar esta casa até amanhã ao meio-dia; há quartos you leave the house till to-morrow at noon; there are bedrooms for all.
para todos. Simon, acho que você sabe onde encontrar meu criado, Ivan, Simon, I think you know where to find my man, Ivan, in the front hall;
no saguão de entrada; é um homem de confiança. Diga-lhe para deixar he is a confidential man. Tell him to leave another servant on guard and
outro criado de guarda e vir até aqui já. Lorde Galloway, o senhor é com come to me at once. Lord Galloway, you are certainly the best person to
certeza a pessoa mais indicada para contar às damas o que ocorreu e evitar tell the ladies what has happened, and prevent a panic. They also must
que haja pânico. Elas também devem permanecer na casa. Padre Brown e stay. Father Brown and I will remain with the body.”
eu ficaremos aqui com o corpo. When this spirit of the captain spoke in Valentin he was obeyed like
Quando esse espírito de capitão falou pela boca de Valentin, ele foi obe- a bugle.32 Dr. Simon went through to the armoury and routed out Ivan,
decido como se fosse um clarim. O dr. Simon cruzou o saguão das armas the public detective’s private detective. Galloway went to the drawing-
e localizou Ivan, o detetive particular do detetive público. Galloway foi room and told the terrible news tactfully enough, so that by the time
até a sala de estar e deu a terrível notícia com bastante tato, de modo que the company assembled there the ladies were already startled and already
quando o grupo se reuniu ali as damas já haviam se alarmado e já haviam soothed. Meanwhile the good priest and the good atheist stood at the
se acalmado. Enquanto isso, o bom padre e o bom ateu se posicionaram head and foot of the dead man motionless in the moonlight, like symbolic
junto à cabeça e aos pés do morto, imóveis sob o luar, como estátuas sim- statues of their two philosophies of death.
bólicas de suas duas filosofias sobre a morte.

30
without prejudice to my position – o substantivo prejudice deriva do latim prae (prévio) + judicium (juízo,
julgamento) e significa, assim como no português, um preconceito, um pré-julgamento. No entanto, no âmbito
jurídico, assume o sentido de “prejuízo” causado por alguma ação ou julgamento. Os substantivos harm e
damage, entre outros, assumem o sentido mais geral de “prejuízo físico”.
31
mark it down – to mark something down é um phrasal verb composto por to mark, cuja acepção principal é
“assinalar”, e pelo advérbio down (para baixo). O significado concreto desse verbo é, portanto, “colocar sob”
no sentido de “assinalar”, “marcar” ou “pôr por escrito”; o sentido figurado é “considerar”, “levar em conta”.
32
bugle – trata-se de um instrumento musical similar ao trompete, mas sem as válvulas, usado especialmente
no âmbito militar para dar vários sinais, como o toque de alvorada. O uso desta palavra enfatiza muito bem
o fato de ninguém discutir as ordens dadas por Valentin, acatadas com uma obediência quase militar. O u
de bugle é pronunciado com um som correspondente ao u de huge (enorme), ao ie de view (vista) ou ao e
de new (novo).

28 29
O Jardim Secreto The Secret Garden

Ivan, o homem de confiança, com sua cicatriz e seus bigodes, surgiu Ivan, the confidential man with the scar and the moustaches, came
do interior da casa como uma bala de canhão e cruzou o gramado até out of the house like a cannon ball, and came racing across the lawn to
Valentin, como um cão indo até o dono. Tinha o rosto lívido e vivaz pela Valentin like a dog to his master. His livid face was quite lively with the
emoção daquela história de detetives doméstica, e foi com uma ansie- glow of this domestic detective story, and it was with almost unpleasant
dade quase desagradável que pediu licença ao patrão para examinar os eagerness that he asked his master’s permission to examine the remains.
restos mortais. “Yes; look, if you like, Ivan,” said Valentin, “but don’t be long. We must
– Sim; examine, se quiser, Ivan – disse Valentin –, mas não demore. go in and thrash this out33 in the house.”
Temos que entrar e resolver isto dentro de casa. Ivan lifted the head, and then almost let it drop.34
Ivan levantou a cabeça do morto, e então quase a deixou cair. “Why,” he gasped, “it’s – no, it isn’t; it can’t be. Do you know this man, sir?”
– Minha nossa – disse ofegante. – É... não, não é; não pode ser. O se- “No,” said Valentin indifferently; “we had better go inside.”
nhor conhece este homem? Between them they carried the corpse to a sofa in the study, and then
– Não – disse Valentin com indiferença. – É melhor entrarmos. all made their way35 to the drawing-room.
Carregaram o cadáver até um sofá do escritório e se dirigiram para a The detective sat down at a desk quietly, and even with hesitation; but
sala de estar. his eye was the iron eye of a judge at assize. He made a few rapid notes
O detetive sentou-se junto à mesa em silêncio, e até com certa hesita- upon paper in front of him, and then said shortly: “Is everybody here?”
ção; mas seu olhar era o olhar de ferro de um juiz em um tribunal. Fez “Not Mr. Brayne,” said the Duchess of Mont St. Michel, looking round.
algumas anotações rápidas em um papel diante dele, e então disse: “No,” said Lord Galloway in a hoarse, harsh voice. “And not Mr. Neil
– Estão todos aqui? O’Brien, I fancy. I saw that gentleman walking in the garden when the
– Falta o sr. Brayne – disse a duquesa de Mont St. Michel, olhando corpse was still warm.”
em volta.
– Não estão – disse lorde Galloway com uma voz rouca e áspera. – Falta
também o sr. Neil O’Brien, acredito. Vi esse cavalheiro rondando o jardim 33
thrash this out – o phrasal verb to thrash something out, utilizado em contextos informais tanto no inglês
britânico quanto no americano, significa “discutir” um problema até que se chegue a um acordo ou que se
quando o corpo estava ainda quente. encontre uma solução.
34
let it drop – a expressão to let something drop significa “deixar cair alguma coisa”, “derrubar alguma coisa”.
Um sinônimo é to drop something, se bem que com uma nuance um pouco diferente: to drop something é
usado com maior frequência para indicar que algo escapa da mão de alguém acidentalmente (he dropped
the glass full of wine on the carpet, derrubou o copo cheio de vinho no tapete); to let something drop dá, ao
contrário, a ideia de que alguém deixou cair alguma coisa de propósito, afrouxando a mão (he was tired and
let the heavy bag drop on the floor, ele estava cansado e largou a bolsa pesada no chão). No conto, o autor
usa a expressão almost let it drop para dizer que Ivan, desconcertado com a visão da cabeça, não só a deixa
cair como quase a joga longe.
35
made their way – a expressão to make one’s way significa “dirigir-se a”, “pôr-se a caminho de”; em relação
ao verbo to go, dá maior ênfase à ação de avançar com esforço ou dificuldade (we made our way through
the crowd, abrimos caminho na multidão). No conto, na realidade, os personagens se dirigem ao escritório
transportando o cadáver de um homem. Mesmo em sentido figurado a expressão to make one’s way (encami-
nhar-se, pôr-se a caminho) tem a mesma conotação e indica um caminho longo e árduo.

30 31
O Jardim Secreto The Secret Garden

– Ivan – disse o detetive –, vá buscar o comandante O’Brien e o sr. “Ivan,” said the detective, “go and fetch Commandant O’Brien and Mr.
Brayne. O sr. Brayne, sei, está terminando de fumar um charuto na sala Brayne. Mr. Brayne, I know, is finishing a cigar in the dining-room; Com-
de jantar; o comandante O’Brien, penso, está andando para cima e para mandant O’Brien, I think, is walking up and down the conservatory. I am
baixo no jardim de inverno. Não tenho certeza. not sure.”
O fiel auxiliar partiu como um raio da sala, e, antes que alguém pudes- The faithful attendant flashed from the room, and before anyone
se se mexer ou falar, Valentin prosseguiu com a mesma presteza militar could stir or speak Valentin went on with the same soldierly swiftness of
de exposição. exposition.36
– Todos aqui sabemos que um homem morto foi encontrado no jardim, “Everyone here knows that a dead man has been found in the garden,
com a cabeça decepada. Dr. Simon, o senhor examinou-o. Pensa que para his head cut clean from his body. Dr. Simon, you have examined it. Do
cortar desse jeito a garganta de um homem seria necessária muita força? you think that to cut a man’s throat like that would need great force? Or,
Ou, talvez, apenas uma faca bem afiada? perhaps, only a very sharp knife?”
– Devo dizer que não poderia ser feito de modo algum apenas com uma “I should say that it could not be done with a knife at all,” said the
faca – disse o pálido doutor. pale doctor.
– Tem ideia – retomou Valentin – de alguma ferramenta com a qual “Have you any thought,” resumed Valentin, “of a tool with which it
pudesse ter sido feito? could be done?”
– Falando nos modernos termos de probabilidades, realmente não te- “Speaking within modern probabilities, I really haven’t,” said the doctor,
nho ideia – disse o médico, arqueando suas sobrancelhas aflitas. – Não arching his painful brows. “It’s not easy to hack a neck through even
é fácil cortar totalmente um pescoço, mesmo de maneira desajeitada, e clumsily, and this was a very clean cut. It could be done with a battle-axe
este foi um corte bem preciso. Poderia ter sido feito com um machado de or an old headsman’s axe, or an old two-handed sword.”
batalha ou com um machado antigo de carrasco, ou uma daquelas velhas “But, good heavens!” cried the Duchess, almost in hysterics, “there
espadas manejadas com as duas mãos. aren’t any two-handed swords and battle-axes round here.”
– Mas, céus! – gritou a duquesa, quase histérica. – Não há nenhuma Valentin was still busy with the paper in front of him. “Tell me,” he
espada antiga nem machado de batalha por aqui. said, still writing rapidly, “could it have been done with a long French
Valentin ainda se ocupava com o papel diante dele. cavalry sabre?”
– Diga-me – disse, fazendo rápidas anotações –, poderia ter sido feito
com um longo sabre francês de cavalaria?

36
The faithful attendant... – trata-se de um dos muitos exemplos nos quais o autor recorre a aliterações para
dar maior eficácia à descrição de uma atmosfera ou situação. O uso repetido da consoante f no início da
frase reforça a ideia de movimentos rápidos do fiel servidor, enquanto o s confere à segunda parte um ritmo
veloz, mas cadenciado e regular, que reproduz exatamente a clara e precisa explicação fornecida por Valentin.

32 33
O Jardim Secreto The Secret Garden

Houve uma batida grave na porta, que, por alguma razão não razoável, A low knocking came at the door, which, for some unreasonable
fez gelar o sangue de todos, como se fosse a batida em Macbeth. No meio reason,37 curdled everyone’s blood38 like the knocking in Macbeth.39
daquele silêncio gélido, o dr. Simon conseguiu dizer: Amid that frozen silence Dr. Simon managed to say: “A sabre – yes, I
– Um sabre… sim, acho que seria possível. suppose it could.”
– Obrigado – disse Valentin. – Entre, Ivan. “Thank you,” said Valentin. “Come in, Ivan.”
O leal Ivan abriu a porta e fez entrar o comandante Neil O’Brien, que The confidential Ivan opened the door and ushered in Commandant
ele encontrara por fim andando de novo pelo jardim. Neil O’Brien, whom he had found at last pacing the garden again.
O oficial irlandês parou junto à porta, desconcertado e desafiador. The Irish officer stood up disordered and defiant on the threshold.
– O que querem de mim? – bradou. “What do you want with me?” he cried.
– Por favor, sente-se – disse Valentin, em tom cortês e sóbrio. – Ora! “Please sit down,” said Valentin in pleasant, level tones. “Why, you
Não está com sua espada. Onde está ela? aren’t wearing your sword. Where is it?”
– Deixei-a sobre a mesa da biblioteca – disse O’Brien, com o sotaque “I left it on the library table,” said O’Brien, his brogue40 deepening in
irlandês ganhando força devido ao seu ânimo perturbado. – Era um in- his disturbed mood. “It was a nuisance, it was getting —”
cômodo, estava me... “Ivan,” said Valentin, “please go and get the Commandant’s sword from
– Ivan – disse Valentin –, por favor, vá buscar a espada do comandante the library.” Then, as the servant vanished, “Lord Galloway says he saw
na biblioteca e traga aqui. Então, quando o criado saiu: – Lorde Galloway you leaving the garden just before he found the corpse. What were you
diz que o viu deixando o jardim pouco antes de encontrar o cadáver. doing in the garden?”
O que fazia no jardim?

37
unreasonable reason – trata-se de um oxímoro do autor para exprimir o estado de ânimo das pessoas
presentes na sala, um misto de confusão e medo.
38
curdled everyone’s blood – o verbo to curdle no sentido concreto é usado com referência ao leite no
sentido de “coalhar”, “talhar”. Aqui é usado no sentido figurado na expressão idiomática to curdle one’s
blood (que em português equivale a “gelar/congelar o sangue de alguém”). Outro sentido figurado do
verbo to curdle é encontrado em expressões como a scream curdled in her throat (um grito foi sufocado
em sua garganta).
39
like the knocking in Macbeth – referência ao Segundo Ato do famoso drama shakespeariano. Lennox,
um nobre escocês, e Macduff, barão de Fife, vão até o castelo de Macbeth em Inverness. As suas repe-
tidas batidas no portão causam estremecimento em Macbeth, que na noite anterior havia assassinado o
rei Duncan.
40
brogue – substantivo que indica um inglês falado com forte sotaque irlandês. Acredita-se que brogue te-
nha se originado do irlandês barróg (sotaque). O mesmo termo é usado ainda hoje para indicar um tipo de
calçado masculino com decorações perfuradas, usado principalmente na Escócia e na Irlanda. Como vere-
mos mais adiante, O’Brien, conforme seu desconforto aumenta, passa a fazer maior uso da fala irlandesa.

34 35
O Jardim Secreto The Secret Garden

O comandante deixou-se cair de qualquer jeito em uma poltrona. The Commandant flung himself recklessly into a chair. “Oh,” he cried
– Oh – e bradou em puro irlandês –, admirando a lua. Em comunhão in pure Irish, “admirin’ the moon. Communing with Nature, me bhoy.”41
com a natureza, meu amigo. A heavy silence sank and endured, and at the end of it came again that
Um silêncio pesado instalou-se e persistiu, e, ao final dele, ouviu-se de trivial and terrible knocking. Ivan reappeared, carrying an empty steel
novo aquela batida trivial e terrível. Ivan reapareceu, trazendo a bainha de scabbard. “This is all I can find,” he said.
aço da espada, vazia. “Put it on the table,” said Valentin, without looking up.
– Foi tudo o que encontrei – disse. There was an inhuman silence in the room, like that sea of inhuman
– Ponha sobre a mesa – ordenou Valentin, sem levantar o olhar. silence round the dock of the condemned murderer. The Duchess’s weak
Fez-se um silêncio inumano na sala, como aquele mar de silêncio inu- exclamations had long ago died away. Lord Galloway’s swollen hatred
mano em volta do banco dos réus de um condenado por homicídio. As was satisfied and even sobered. The voice that came was quite unexpected.
pequenas exclamações da duquesa há muito haviam cessado. O ódio in- “I think I can tell you,” cried Lady Margaret, in that clear, quivering
flado de lorde Galloway parecia vingado e até aplacado. A voz que se voice with which a courageous woman speaks publicly. “I can tell you what
ouviu foi bastante inesperada. Mr. O’Brien was doing in the garden, since he is bound to silence. He was
– Acho que posso contar a vocês – falou lady Margaret, com aquele tom asking me to marry him. I refused; I said in my family circumstances I
claro e trêmulo com que as mulheres corajosas falam em público. – Posso could give him nothing but my respect. He was a little angry at that; he
contar-lhes o que o sr. O’Brien fazia no jardim, já que ele está entregue did not seem to think much of my respect. I wonder,” she added, with
ao silêncio. Ele me pedia em casamento. Eu recusei; disse que devido às rather a wan smile, “if he will care at all for it now. For I offer it him now.42
minhas circunstâncias familiares não poderia lhe conceder nada a não ser I will swear anywhere that he never did a thing like this.”
meu respeito. Ficou um pouco zangado com isso; não pareceu dar muito Lord Galloway had edged up to his daughter, and was intimidating her
valor ao meu respeito. Pergunto-me – acrescentou ela, com um sorriso in what he imagined to be an undertone. “Hold your tongue, Maggie,”
um tanto abatido – se irá dar-lhe algum valor agora. Pois é o que estou he said in a thunderous whisper.43 “Why should you shield the fellow?
lhe oferecendo agora. Posso jurar de pés juntos que ele nunca fez uma Where’s his sword? Where’s his confounded cavalry —”
coisa dessas.
Lorde Galloway aproximara-se da filha e passou a intimidá-la com o 41
me bhoy – é um exemplo de eye dialect, isto é, de uma grafia adaptada à maneira pela qual uma palavra
é de fato pronunciada, neste caso, o dialeto irlandês a que O’Brien se entrega agora de modo ainda mais
que ele imaginava ser um tom de voz baixo. evidente. Na realidade, o narrador, que um pouco antes fazia menção ao brogue, diz aqui explicitamente
que O’Brien fala em “puro irlandês” (pure Irish).
– Segure sua língua, Maggie – disse num sussurro estrondoso. – Por 42
For I offer it him now – na língua inglesa, existe um pequeno grupo de verbos, entre os quais to give
que tem que proteger o rapaz? Onde foi parar a espada dele? Onde está (dar), to send (enviar), to pass (passar, entregar) e to offer (oferecer), que regem dois tipos de construção:
verbo + objeto indireto + objeto direto (to give someone something, dar a alguém alguma coisa) e verbo
o maldito adereço... + objeto direto + preposição to + objeto indireto (to give something to someone, dar algo a alguém). No
passado, e ainda hoje em dialetos do norte da Inglaterra e da Escócia, a preposição to podia também ser
omitida (to give something someone), exatamente como no conto.
43
thunderous whisper – com mais este oxímoro o autor exprime bem a raiva reprimida de Galloway,
indignado com o comportamento da filha.

36 37
O Jardim Secreto The Secret Garden

Ele se deteve por causa do olhar singular que a filha lhe dirigia, um He stopped because of the singular stare with which his daughter was
olhar que era de fato um ímã assustador para todo o grupo. regarding him, a look that was indeed a lurid magnet for the whole group.
– Seu velho estúpido! – disse ela, em voz baixa, sem fingir piedade. – O “You old fool!”44 she said, in a low voice without pretence of piety,
que pensa que está tentando provar? Digo-lhe que este homem é inocente “what do you suppose you are trying to prove? I tell you this man was
enquanto estava comigo. Mas mesmo que não fosse inocente, ainda assim innocent while with me. But if he wasn’t innocent, he was still with me. If
estava comigo. Se matou um homem no jardim, quem mais poderia ter he murdered a man in the garden, who was it who must have seen – who
visto – quem mais poderia saber? Você odeia tanto o Neil que coloca a must at least have known? Do you hate Neil so much as to put your own
própria filha... daughter —”
Lady Galloway gritou. Todos permaneceram sentados, sentindo o cala- Lady Galloway screamed. Everyone else sat tingling at the touch of
frio daquelas tragédias satânicas ocorridas entre amantes há muito. Viram those satanic tragedies that have been between lovers before now. They
o rosto orgulhoso e lívido daquela aristocrata escocesa e de seu amante, o saw the proud, white face of the Scotch45 aristocrat and her lover, the
aventureiro irlandês, como se fossem antigos retratos em uma casa som- Irish adventurer, like old portraits in a dark house. The long silence was
bria. O longo silêncio encheu-se de vagas memórias históricas de maridos full of formless historical memories of murdered husbands and poisonous
assassinados e amantes envenenadoras. Em meio àquele mórbido silêncio, paramours.
uma voz ingênua disse: In the centre of this morbid silence an innocent voice said: “Was it a
– O charuto era muito comprido? very long cigar?”
A mudança na linha de raciocínio foi tão radical que todos precisaram The change of thought was so sharp that they had to look round to see
olhar em volta para ver quem havia falado. who had spoken.
– Eu me refiro – disse o pequeno padre Brown, de um canto da sala –, “I mean,” said little Father Brown, from the corner of the room, “I mean
refiro-me ao charuto que o sr. Brayne está terminando de fumar. Parece that cigar Mr. Brayne is finishing. It seems nearly as long as a walking-
ser tão comprido quanto uma bengala. stick.”
Apesar da impertinência, o rosto de Valentin mostrou concordância e Despite the irrelevance there was assent as well as irritation in Valentin’s
também irritação quando ergueu a cabeça. face as he lifted his head.

44
You old fool! – a expressão com a qual Margaret se dirige ao pai é muito forte, e mostra a decepção,
quando não o desprezo, que a filha experimenta nos embates entre os dois. A palavra fool significa, em sua
acepção original, “bobo da corte”, mas hoje indica principalmente uma pessoa desprovida de bom senso
e pouco razoável, ou uma pessoa ridícula: to make a fool of someone significa “fazer alguém de bobo”, e
to make a fool of oneself pode ser traduzido como “fazer papel ridículo”.
45
Scotch – a forma mais comumente usada desse adjetivo é Scottish. Scotch é uma forma contraída
usada principalmente na Inglaterra. Hoje, o uso do adjetivo Scotch em referência a uma pessoa de origem
escocesa é considerado ofensivo e é mais correto usar Scottish ou Scot. Isso não vale obviamente quan-
do se trata de objetos, pois basta lembrar do Scotch whisky, chamado também simplesmente de Scotch
pelos ingleses.

38 39
O Jardim Secreto The Secret Garden

– Tem razão – comentou. – Ivan, vá procurar de novo o sr. Brayne e “Quite right,” he remarked sharply. “Ivan, go and see about Mr. Brayne
traga-o aqui imediatamente. again, and bring him here at once.”
Assim que o faz-tudo fechou a porta, Valentin dirigiu-se à garota com The instant the factotum had closed the door, Valentin addressed the
uma seriedade bem diferente. girl with an entirely new earnestness.
– Lady Margaret – disse ele –, tenho certeza de que todos sentimos “Lady Margaret,” he said, “we all feel, I am sure, both gratitude and
gratidão e admiração por ter aberto mão de sua reserva para explicar a admiration for your act in rising above your lower dignity and explaining
conduta do comandante. Mas ainda há uma lacuna. Lorde Galloway, pelo the Commandant's conduct. But there is a hiatus still. Lord Galloway, I
que entendi, encontrou-a passando do escritório para a sala de estar, e understand, met you passing from the study to the drawing-room, and
minutos depois localizou o jardim e viu o comandante ainda andando it was only some minutes afterwards that he found the garden and the
por ali. Commandant still walking there.”
– O senhor precisa lembrar – replicou Margaret, com uma leve ironia “You have to remember,” replied Margaret, with a faint irony in her
na voz – que eu acabara de rejeitá-lo, então dificilmente voltaríamos os voice, “that I had just refused him, so we should scarcely46 have come back
dois de braços dados. De qualquer modo, ele é um cavalheiro; e decidiu arm in arm. He is a gentleman, anyhow; and he loitered behind – and so
demorar-se um pouco mais; e por isso está sendo acusado de homicídio. got charged with murder.”
– Naqueles breves momentos – disse Valentin com ar grave –, ele real- “In those few moments,” said Valentin gravely, “he might really —”
mente poderia... The knock came again, and Ivan put in his scarred face.
Ouviu-se de novo a batida, e Ivan voltou a mostrar seu rosto com “Beg pardon, sir,” he said, “but Mr. Brayne has left the house.”
cicatriz. “Left!” cried Valentin, and rose for the first time to his feet.
– Sinto muito, senhor – disse ele –, mas o sr. Brayne foi embora. “Gone. Scooted.47 Evaporated,” replied Ivan, in humorous French. “His
– Foi embora! – gritou Valentin, e pela primeira vez pôs-se de pé. hat and coat are gone, too, and I’ll tell you something to cap it all.48 I ran
– Foi. Fugiu. Escafedeu-se – respondeu Ivan, em um francês cômico. –
Seu chapéu e seu casaco também, e vou dizer mais, para rematar tudo isso. 46
scarcely – este advérbio, sinônimo de hardly, pode significar, em relação a uma quantidade, “apenas”,
“pouco” (the city had scarcely changed since we were last there, a cidade mudara bem pouco desde que es-
tivemos lá da última vez) ou “dificilmente”, “mal” (Owen is angry, and you can scarcely blame him, Owen está
furioso e dificilmente poderíamos culpá-lo por isso). Em relações temporais, porém, é usado na expressão
scarcely ever (ou hardly ever, “quase nunca”: the kids scarcely ever phone me, as crianças quase nunca me
telefonam).
47
Scooted – o verbo to scoot é típico da linguagem coloquial e significa “sair depressa”, “sair correndo”; com
frequência é reforçado por away ou off. De to scoot deriva o substantivo scooter, que pode indicar um tipo
de motocicleta.
48
to cap it all – o verbo to cap pode significar “cobrir (com um capuz)”, “recobrir” (mountains were capped
with snow, as montanhas estavam cobertas de neve), “limitar”, “cortar” (our council has had its spending
capped, nosso conselho teve suas despesas cortadas) ou “culminar”, “coroar”, no sentido de dizer ou fazer
algo melhor ou pior em relação ao que foi dito ou feito antes (Lewis capped a brilliant season by beating the
world record, Lewis coroou uma temporada fantástica batendo o recorde mundial): dessa última acepção
nasce a expressão to cap it all, que significa “como se isso não bastasse”, “para completar”.

40 41
O Jardim Secreto The Secret Garden

Corri para fora da casa para procurar algum vestígio dele e encontrei um, outside the house to find any traces of him, and I found one, and a big
aliás, um grande vestígio. trace, too.”
– O que quer dizer? – perguntou Valentin. “What do you mean?” asked Valentin.
– Vou lhe mostrar – disse o criado, e voltou com um reluzente sabre “I’ll show you,” said his servant, and reappeared with a flashing naked
de cavalaria, manchado de sangue na ponta e na lâmina. Todos na sala cavalry sabre, streaked with blood about the point and edge. Everyone in
olharam para o sabre como se fosse um relâmpago; mas o experiente Ivan the room eyed it as if it were a thunderbolt;49 but the experienced Ivan
prosseguiu, tranquilo: went on quite quietly:
– Encontrei isto – disse ele – jogado entre os arbustos cerca de cinquen- “I found this,” he said, “flung among the bushes fifty yards up the road
ta jardas adiante, na estrada para Paris. Em outras palavras, encontrei-o to Paris. In other words, I found it just where your respectable Mr. Brayne
no exato local em que o seu respeitável sr. Brayne o jogou ao fugir. threw it when he ran away.”
Fez-se novamente silêncio, mas de outro tipo. Valentin pegou o sabre, There was again a silence, but of a new sort. Valentin took the sabre,
examinou-o, refletiu com uma concentração de pensamento sem afetação, examined it, reflected with unaffected50 concentration of thought, and
e então virou-se com expressão respeitosa para O’Brien. then turned a respectful face to O’Brien. “Commandant,” he said, “we
– Comandante – disse ele –, confiamos que sempre poderá nos fornecer trust you will always produce this weapon if it is wanted for police
esta arma caso seja requisitada para exame pela polícia. Enquanto isso examination. Meanwhile,” he added, slapping the steel back in the ringing
– acrescentou, enfiando a lâmina de volta na bainha e fazendo-a retinir – scabbard,51 “let me return you your sword.”
permita-me devolver-lhe seu sabre. At the military symbolism of the action the audience could hardly
Diante do simbolismo militar da ação, a plateia precisou se esforçar refrain from applause.
para conter o aplauso. Para Neil O’Brien, na realidade, aquele gesto foi o For Neil O’Brien, indeed, that gesture was the turning-point of
ponto de inflexão de sua existência. Quando vagava de novo pelo miste- existence. By the time he was wandering in the mysterious garden again
rioso jardim, sob as cores da manhã seguinte, o habitual aspecto de trágica in the colours of the morning the tragic futility of his ordinary mien
futilidade de seu semblante desaparecera; era um homem com muitas had fallen from him; he was a man with many reasons for happiness.
razões para ser feliz. Lorde Galloway, muito cavalheiro, pedira-lhe des- Lord Galloway was a gentleman, and had offered him an apology. Lady
culpas. Lady Margaret mostrara-se mais que uma dama, uma mulher no Margaret was something better than a lady, a woman at least, and had

49
as if it were a thunderbolt – embora no pretérito do verbo to be se utilize was para a primeira e a terceira
pessoas do singular, no modo subjuntivo, utilizado para exprimir situações hipotéticas, tem-se were para
todas as pessoas gramaticais.
50
unaffected – este adjetivo pode significar “genuíno”, “sem afetação” ou “impassível”, “imperturbável”,
com referência ao caráter ou à atitude de alguém, ou ainda “ileso”, “incólume” (parts of the city remained
unaffected by the fire, algumas partes da cidade não foram atingidas pelo fogo).
51
slapping the steel back in the ringing scabbard – aqui, o substantivo steel (aço) é empregado em alusão
à espada em si. Trata-se de uma metonímia que toma o material pelo objeto de que é feito.

42 43
O Jardim Secreto The Secret Garden

mínimo, e talvez tivesse lhe dado algo melhor do que desculpas quando perhaps given him something better than an apology, as they drifted
passeavam entre os velhos canteiros de flores antes do café da manhã. among the old flower-beds52 before breakfast. The whole company was
O grupo todo mostrava um espírito mais leve e humano, pois embora more light-hearted53 and humane,54 for though the riddle55 of the death
o enigma da morte permanecesse, o fardo da suspeita havia sido remo- remained, the load of suspicion was lifted off them all, and sent flying off
vido de todos e despachado para Paris com o estranho milionário – um to Paris with the strange millionaire – a man they hardly knew. The devil
homem que mal conheciam. O diabo fora expulso da casa – ele mesmo was cast out of the house – he had cast himself out.
se expulsara. Still, the riddle remained; and when O’Brien threw himself on a garden
Entretanto, o enigma continuava; e quando O’Brien se deixou cair em seat beside Dr. Simon, that keenly scientific person at once resumed
um banco de jardim ao lado do dr. Simon, aquela pessoa agudamente it. He did not get much talk out of O’Brien, whose thoughts were on
científica retomou-o na hora. Mas não extraiu muita conversa de O’Brien, pleasanter things.
cujos pensamentos estavam em coisas mais agradáveis. “I can’t say it interests me much,” said the Irishman frankly, “especially
– Não posso dizer que me interesse muito – afirmou com franqueza o as it seems pretty plain now. Apparently Brayne hated this stranger for
irlandês –, ainda mais porque parece muito claro agora. Aparentemente some reason; lured him into the garden, and killed him with my sword.
Brayne odiava aquele estranho por alguma razão; atraiu-o até o jardim e o Then he fled to the city, tossing the sword away as he went. By the way,
matou com a minha espada. Depois, fugiu para a cidade, jogando a espada Ivan tells me the dead man had a Yankee dollar in his pocket. So he was
fora. A propósito, Ivan contou-me que o morto tinha um dólar americano a countryman of Brayne’s, and that seems to clinch56 it. I don’t see any
no bolso. Portanto, era conterrâneo de Brayne, e isso parece encerrar o difficulties about the business.”
assunto. Não vejo nenhuma dificuldade nessa questão.
52
flower-beds – esta palavra é obviamente composta por flower (flor) + bed (leito). O substantivo bed pode
também indicar uma “extensão” de diversos tipos: um “canteiro” (a bed of roses, um canteiro de rosas); uma
“cama”, uma “camada” (prawns on a bed of lettuce, camarões sobre uma cama de alface); um “fundo”, uma
“profundidade” (sea bed, leito marinho); ou ainda uma “camada” de rocha, de terreno; o “fundo” de um carro,
de um caminhão etc.).
53
light-hearted – o adjetivo hearted (de heart, “coração”) forma compostos que indicam o estado de ânimo
de uma pessoa: assim, light-hearted (de light, “leve”) significa “de coração leve”, “sereno”; hard-hearted (de
hard, “duro”), “de coração duro”, “insensível”; heavy-hearted (de heavy, “pesado”), “com o coração pesado”,
“melancólico”; good-hearted (de good, “bom”), “de bom coração”, “bom”; half-hearted (de half, “metade”),
“indiferente”, “hesitante”.
54
humane – note que há diferença na pronúncia de humane (benevolente, compreensivo) e human (huma-
no): humane tem o acento tônico na segunda sílaba e rima com again (de novo) e com to obtain (obter),
enquanto human tem o acento tônico na primeira sílaba e rima com crewman (membro da tripulação),
Truman e Schumann.
55
riddle – termo que indica tanto uma “charada” como, no texto, um “mistério”, um “enigma”. Na linguagem
literária pode designar também uma “pessoa enigmática”. Existe também o verbo to riddle (resolver, achar a
solução), que, combinado com o substantivo, forma a expressão riddle me a riddle (também riddle my riddle
ou riddle-me-ree), traduzível em português por “o que é o que é”.
56
clinch – o verbo to clinch, usado principalmente com o significado de “prender firmemente” com um pa-
rafuso, um prego, ou “martelar” um prego, hoje é mais comumente usado no sentido figurado de “concluir”,
“forçar” um contrato, um negócio. Na linguagem esportiva e coloquial, significa também “conquistar”, “ven-
cer” uma disputa ou uma partida.

44 45
O Jardim Secreto The Secret Garden

– Há cinco dificuldades colossais – disse o doutor, calmamente –, como “There are five colossal difficulties,” said the doctor quietly; “like high
se fossem cinco muros altos dentro de outros muros. Não me entenda walls within walls. Don’t mistake me. I don’t doubt that Brayne did it; his
mal. Não duvido que tenha sido Brayne o autor; sua fuga, presumo, prova flight,57 I fancy, proves that. But as to how he did it. First difficulty: Why
isso. A questão é como fez isso. Primeira dificuldade: por que um homem should a man kill another man with a great hulking sabre, when he can
mataria outro usando um sabre enorme e pesado, quando poderia matá-lo almost kill him with a pocket knife and put it back in his pocket? Second
com um canivete e colocá-lo de volta no bolso? Segunda dificuldade: por difficulty: Why was there no noise or outcry? Does a man commonly see
que não houve barulho ou gritos? Por acaso é comum um homem ver another come up waving a scimitar and offer no remarks? Third difficulty:
outro chegar brandindo uma cimitarra e não oferecer resistência? Ter- A servant watched the front door all the evening; and a rat cannot get
ceira dificuldade: um criado ficou a noite inteira vigiando a porta; e nem into Valentin’s garden anywhere. How did the dead man get into the
mesmo um rato consegue entrar no jardim de Valentin por parte alguma. garden? Fourth difficulty: Given the same conditions, how did Brayne
Como foi que o homem morto entrou no jardim? Quarta dificuldade: da- get out of the garden?”
das as mesmas condições, como foi que Brayne conseguiu sair do jardim? “And the fifth,” said Neil, with eyes fixed on the English priest who was
– E a quinta – disse Neil, com os olhos fixos no padre inglês, que vinha coming slowly up the path.
devagar pelo caminho do jardim. “Is a trifle, I suppose,” said the doctor, “but I think an odd one. When
– É um detalhe, suponho – disse o médico –, mas acho um detalhe I first saw how the head had been slashed, I supposed the assassin had
estranho. Na primeira vez que vi como a cabeça havia sido cortada, pensei struck more than once. But on examination I found many cuts across the
que o assassino tivesse dado mais de um golpe. Mas examinando melhor truncated section; in other words, they were struck after the head was off.
descobri vários cortes cruzando a parte seccionada; ou seja, foram feitos Did Brayne hate his foe58 so fiendishly that he stood sabring his body in
depois que a cabeça se separara. Será que Brayne odiava seu inimigo tanto the moonlight?”
a ponto de continuar cortando seu corpo à luz do luar? “Horrible!” said O’Brien, and shuddered.
– Horrível – disse O’Brien, com um calafrio.

57
flight – com o significado de “fuga”, este substantivo é uncountable (inumerável) e de registro formal (his
flight from Ecuador, sua fuga do Equador); o verbo correspondente é to flee (fugir). Quando, ao contrário,
significa “voo” (she booked a flight, ela reservou um voo; a bird in flight, um pássaro em voo), o verbo que
exprime a ação é to fly (voar).
58
foe – termo de registro literário que significa “inimigo”, “rival”. Pronuncia-se com a mesma vogal de so
(assim), to go (ir) e toe (dedo do pé).

46 47
O Jardim Secreto The Secret Garden

O padreco Brown chegara enquanto conversavam, e aguardou, com sua The little priest, Brown, had arrived while they were talking, and had
característica timidez, até que terminassem. Então disse, meio sem graça: waited, with characteristic shyness, till they had finished. Then he said
– Sabe, desculpem interromper, mas me mandaram dar-lhes a notícia! awkwardly:
– Notícia? – repetiu Simon, encarando-o muito aflito por trás dos óculos. “I say, I’m sorry to interrupt. But I was sent to tell you the news!”
– Sim, sinto muito – disse o padre Brown com delicadeza. – É que “News?” repeated Simon, and stared at him rather painfully through
houve outro assassinato, sabe. his glasses.
Os dois homens levantaram de repente do banco, que ficou balançando. “Yes, I’m sorry,” said Father Brown mildly. “There’s been another
– E o que é mais estranho – prosseguiu o padre, com o olhar perdido murder, you know.”
nas azaleias – é que foi do mesmo tipo desagradável: outra decapitação. Both men on the seat sprang up, leaving it rocking.
Na realidade encontraram a segunda cabeça sangrando dentro do rio, al- “And, what’s stranger still,” continued the priest, with his dull eye on the
guns metros adiante na estrada que Brayne tomou para Paris; então estão rhododendrons, “it’s the same disgusting sort; it’s another beheading.59
supondo que ele... They found the second head actually bleeding into the river, a few yards
– Céus! – gritou O’Brien. – Esse Brayne é um maníaco? along Brayne’s road to Paris; so they suppose that he —”
– Há vendetas americanas – disse o padre impassível. E acrescentou: – “Great Heaven!” cried O’Brien. “Is Brayne a monomaniac?”
Querem que vocês venham até a biblioteca para ver. “There are American vendettas,”60 said the priest impassively. Then he
O comandante O’Brien seguiu os demais ao inquérito, francamente en- added: “They want you to come to the library and see it.”
joado. Como soldado, odiava toda aquela carnificina misteriosa; quando é Commandant O’Brien followed the others towards the inquest, feeling
que iriam parar aquelas amputações extravagantes? Primeiro, uma cabeça decidedly sick. As a soldier, he loathed all this secretive carnage; where
decepada, depois outra; nesse caso (disse a si mesmo com amargura), não were these extravagant amputations going to stop? First one head was
era verdade que duas cabeças pensam melhor que uma. Ao cruzar o escri- hacked off, and then another; in this case (he told himself bitterly) it was
not true that two heads were better than one.61 As he crossed the study

59
beheading – esta palavra deriva do verbo to behead. O prefixo be- pode exprimir os conceitos de “entorno”,
“por toda parte” (to beset, “assediar”, “atormentar” de to set, “meter”, “colocar”); de “inteiramente”, “exces-
sivamente” (to belabour, “insistir”, “estender-se”, de to labour, “esforçar-se muito”); de “privação” (to behead,
decapitar); ou de “transformação” (to befoul, “emporcalhar”, de to foul, “sujar”); to befriend, “fazer amizade”,
do obsoleto to friend, “tornar-se amigo de”.
60
vendettas – em inglês há muitos empréstimos de termos de origem italiana relativos à criminalidade, como
vendetta, mafia, mafioso, bandit (bandito, isto é, “bandido”), incognito (in incognito, “clandestinamente”).
61
two heads were better than one – a expressão two heads are better than one significa que “duas cabeças
pensam melhor que uma”, no sentido de que unindo as capacidades de várias pessoas obtém-se melhor
resultado. No texto, ao contrário, O’Brien constata com tristeza que no caso específico essa expressão não é
verdadeira, pois as duas cabeças são as de dois homens decapitados.

48 49
O Jardim Secreto The Secret Garden

tório quase cambaleou com uma chocante coincidência. Sobre a mesa de he almost staggered at a shocking coincidence. Upon Valentin’s table lay
Valentin havia uma foto colorida de uma terceira cabeça ensanguentada; the coloured picture of yet a third bleeding head; and it was the head of
e era a cabeça do próprio Valentin. Olhou de novo e viu que se tratava Valentin himself. A second glance showed him it was only a Nationalist
apenas de um jornal nacionalista, A Guilhotina, que toda semana mostrava paper, called The Guillotine, which every week showed one of its political
um de seus opositores políticos com olhos revirados e feições retorcidas opponents with rolling eyes and writhing features just after execution; for
logo após a execução; pois Valentin era um anticlerical de algum renome. Valentin was an anti-clerical of some note. But O’Brien was an Irishman,
Mas O’Brien era irlandês, com uma espécie de castidade mesmo em seus with a kind of chastity62 even in his sins; and his gorge rose against that
pecados; e suas entranhas se revolveram contra aquela grande brutalidade great brutality of the intellect which belongs only to France. He felt
do intelecto que pertence somente à França. Sentiu Paris como um todo, Paris as a whole, from the grotesques on the Gothic63 churches to the
das cenas grotescas retratadas nas igrejas góticas às grosseiras caricatu- gross caricatures in the newspapers. He remembered the gigantic jests
ras nos jornais. Lembrou dos gigantescos deboches da Revolução. Viu of the Revolution. He saw the whole city as one ugly energy, from the
a cidade inteira como uma energia pavorosa, do rabisco sanguinário que sanguinary sketch lying on Valentin’s table up to where, above a mountain
jazia sobre a mesa de Valentin até o lugar onde, acima de uma montanha and forest of gargoyles,64 the great devil grins on Notre Dame.
e uma floresta de gárgulas, o grande demônio sorri arreganhado sobre The library was long, low, and dark; what light entered it shot from
Notre Dame. under low blinds and had still some of the ruddy65 tinge of morning.
A biblioteca era comprida, baixa e escura; a pouca luz que entrava vazava Valentin and his servant Ivan were waiting for them at the upper
por sob as cortinas e tinha ainda um pouco do tom avermelhado da manhã. end of a long, slightly-sloping desk, on which lay the mortal remains,
Valentin e seu criado Ivan esperavam por eles na parte mais elevada de uma looking enormous in the twilight. The big black figure and yellow face
mesa longa, levemente inclinada, sobre a qual jaziam os restos mortais, of the man found in the garden confronted them essentially unchanged.
que pareciam enormes à meia-luz. A grande figura preta de rosto amarelo
do homem achado no jardim confrontava-os essencialmente inalterada.

62
chastity – termo que pode significar “castidade”, “pureza”, no sentido de abstenção da atividade sexual
(chastity belt, cinto de castidade), ou também “modéstia”, “simplicidade” ou “sobriedade” de estilo, de gostos.
63
Gothic – neste adjetivo o o não é pronunciado como no verbo to go, e sim como o o aberto de got (“pego”,
passado e particípio passado de to get).
64
gargoyles – a gargoyle (gárgula) é um elemento típico da arquitetura gótica, principalmente: trata-se de um
canal de escoamento de água geralmente esculpido de modo a parecer uma criatura grotesca, de cuja face
sai a água servida. Entre as mais famosas estão justamente as da igreja de Notre Dame em Paris.
65
ruddy – este adjetivo significa “róseo”, “avermelhado”, e se refere à vermelhidão do rosto, ou ao “verme-
lho-vivo”, quando se trata de uma tinta. No inglês coloquial, significa “maldito” (it’s a ruddy nuisance, é uma
maldita amolação) e é um eufemismo para bloody, com o qual partilha a referência à cor vermelha. Deriva de
rud, palavra arcaica e dialetal para o atual red (vermelho).

50 51
O Jardim Secreto The Secret Garden

A segunda cabeça, fisgada dentre os juncos do rio naquela manhã, jazia The second head, which had been fished from among the river reeds that
escorrendo e pingando ao lado; os homens de Valentin ainda procuravam morning, lay streaming and dripping beside it; Valentin’s men were still
o restante desse segundo cadáver, que supunham estar boiando. O padre seeking to recover the rest of this second corpse, which was supposed to
Brown, que não parecia compartilhar nem um pouco das sensibilidades be afloat. Father Brown, who did not seem to share O’Brien’s sensibilities
de O’Brien, foi até a segunda cabeça e examinou-a com cuidado, piscando in the least, went up to the second head and examined it with his blinking
os olhos. Era pouco mais do que uma maçaroca de cabelos brancos mo- care. It was little more than a mop of wet white hair, fringed with silver
lhados, ornados de um fogo prateado na rubra e difusa luz da manhã; o fire in the red and level morning light; the face, which seemed of an ugly,
rosto, que parecia ser de um tipo feio, arroxeado e talvez criminoso, havia empurpled and perhaps criminal type, had been much battered against
sido arremessado contra árvores e pedras ao ser levado pelas águas. trees or stones as it tossed in the water.
– Bom-dia, comandante O’Brien – disse Valentin, com tranquila cor- “Good morning, Commandant O’Brien,” said Valentin, with quiet
dialidade. – Suponho que já deve ter ouvido sobre o último experimento cordiality. “You have heard of Brayne’s last experiment in butchery,66
de carnificina de Brayne? I suppose?”
O padre Brown ainda estava inclinado sobre a cabeça de cabelos bran- Father Brown was still bending over the head with white hair, and he
cos, e disse, sem erguer o olhar: said, without looking up:
– Suponho que haja a convicção de que Brayne cortou também esta “I suppose it is quite certain that Brayne cut off this head, too.”
cabeça. “Well, it seems common sense,”67 said Valentin, with his hands in his
– Bem, é o que o bom senso diz – disse Valentin, com as mãos nos pockets. “Killed in the same way as the other. Found within a few yards of
bolsos. – Morto da mesma maneira que o outro. Encontrado a poucos the other. And sliced by the same weapon which we know he carried away.”
metros do outro. E cortado com a mesma arma que sabemos que ele “Yes, yes; I know,” replied Father Brown submissively. “Yet, you know, I
levou embora. doubt whether Brayne could have cut off this head.”
– Sim, sim; eu sei – replicou o padre Brown com humildade. – Mas, o “Why not?” inquired Dr. Simon, with a rational stare.
senhor sabe, eu duvido que Brayne fosse capaz de cortar esta cabeça. “Well, doctor,” said the priest, looking up blinking, “can a man cut off
– Por quê? – indagou o dr. Simon, com um olhar racional. his own head? I don’t know.”
– Bem, doutor – disse o padre, erguendo os olhos e piscando-os –, será
que um homem consegue cortar a própria cabeça? Não sei.

66
butchery – substantivo que pode significar “açougue” (sinônimo de butcher’s); “matadouro” (sinônimo de
slaughterhouse); ou, ainda, “carnificina”, “chacina” (sinônimo de carnage).
67
common sense – é um falso cognato, que significa “bom senso”, “senso prático”, “habilidade de julgamen-
to”, e não senso comum (common knowledge).

52 53
O Jardim Secreto The Secret Garden

O’Brien sentiu como se um universo de loucura explodisse junto às suas O’Brien felt an insane universe crashing about his ears; but the doctor
orelhas; mas o doutor avançou com impetuosa praticidade e puxou para sprang forward with impetuous practicality and pushed back the wet
trás os cabelos brancos molhados. white hair.
– Oh, não há dúvida de que é Brayne – disse o padre baixinho. – Ele “Oh, there’s no doubt it’s Brayne,” said the priest quietly. “He had
tinha exatamente essa mesma marca na orelha esquerda. exactly that chip68 in the left ear.”
O detetive, que estivera observando o padre com olhar firme e cintilan- The detective, who had been regarding the priest with steady and
te, abriu sua boca tensionada e disse com ênfase: glittering eyes, opened his clenched mouth and said sharply: “You seem
– O senhor parece saber um bocado a respeito dele, padre Brown. to know a lot about him, Father Brown.”
– Eu sei – disse o pequeno homem com simplicidade. – Andei com ele “I do,” said the little man simply. “I’ve been about69 with him for some
algumas semanas. Ele estava pensando em entrar para a nossa igreja. weeks. He was thinking of joining our church.”
A centelha do fanático saltou nos olhos de Valentin; ele deu alguns The star of the fanatic sprang into Valentin’s eyes; he strode towards the
passos largos em direção ao padre, de punhos fechados. priest with clenched hands. “And, perhaps,” he cried, with a blasting sneer,
– E talvez – bradou, com escárnio –, talvez estivesse também pensando “perhaps he was also thinking of leaving all his money to your church.”
em deixar todo o dinheiro dele para a sua igreja. “Perhaps he was,” said Brown stolidly; “it is possible.”
– Talvez estivesse – disse Brown, imperturbável. – É possível. “In that case,” cried Valentin, with a dreadful smile, “you may indeed
– Neste caso – gritou Valentin, com um sorriso terrível –, o senhor de fato know a great deal about him. About his life and about his —”
deve saber mesmo muita coisa a respeito dele. A respeito de sua vida e de sua...

68
chip – substantivo que indica um “fragmento”, uma “lasca” fina: por exemplo, o chip do computador, que é
um “pedacinho” de material semicondutor, ou o famoso fish and chips, prato de peixe acompanhado por “las-
cas” de batata. Às vezes, como no conto, chip indica também uma “fenda, lasca, corte ou imperfeição”, isto
é, a soltura de um fragmento de algo maior (this cup has a chip, esta taça está lascada; the table has a small
chip near the corner, a mesa tem uma lasquinha perto do canto). Em inglês, “fragmento” pode ser traduzido
também como flake, quando se trata de verniz; scale, no caso de pedra calcária, pele, escamas de peixes ou
répteis; e nick ou notch, para uma “fenda”, uma “rachadura” na madeira.
69
been about – to be about é um phrasal verb que com frequência pode ser traduzido no seu significado
literal de “estar junto” (they’ve been about together a lot recently, têm andado muito juntos recentemente;
there’s lot of money about these days for such schemes, tem circulado muito dinheiro atualmente para esses
programas), mas pode significar também “tratar” (what’s this book about?, do que trata este livro?) ou então,
quando seguido por um verbo no infinitivo, “estar prestes a” ou “estar quase” (I’m about to leave my job, estou
prestes a largar meu emprego).

54 55
O Jardim Secreto The Secret Garden

O comandante O’Brien colocou a mão no braço de Valentin. Commandant O’Brien laid a hand on Valentin’s arm. “Drop that
– Pare com essas bobagens maliciosas, Valentin – disse ele –, se não slanderous70 rubbish, Valentin,” he said, “or there may be more swords yet.”
ainda teremos mais golpes de sabre. But Valentin (under the steady, humble gaze of the priest) had already
Mas Valentin (diante do olhar inalterado e humilde do padre) já se recovered himself. “Well,” he said shortly, “people’s private opinions can
recompusera. wait. You gentlemen are still bound by your promise to stay; you must
– Bem – disse –, as opiniões pessoais podem esperar. Os cavalheiros enforce it on yourselves – and on each other. Ivan here will tell you
ainda estão sob sua promessa de ficar. Devem cumpri-la e fazer com que anything more you want to know; I must get to business and write to the
os outros também a cumpram. Ivan poderá informar-lhes o que mais qui- authorities. We can’t keep this quiet any longer. I shall be writing in my
serem saber; eu preciso voltar ao trabalho e escrever às autoridades. Não study if there is any more news.”
podemos mais manter isso em sigilo. Estarei no meu escritório escreven- “Is there any more news, Ivan?” asked Dr. Simon, as the chief of police
do, caso haja mais novidades. strode out of the room.
– Há mais novidades, Ivan? – perguntou o dr. Simon, quando o chefe “Only one more thing, I think, sir,” said Ivan, wrinkling up his grey
da Polícia saiu da sala. old face, “but that’s important, too, in its way. There’s that old buffer71
– Só mais uma, acho, senhor – disse Ivan, enrugando seu velho rosto you found on the lawn,” and he pointed without pretence of reverence
cinzento –, mas é algo importante a seu modo, também. É sobre aquele at the big black body with the yellow head. “We’ve found out who he
velho sujeito que o senhor encontrou no gramado – e apontou sem fingir is, anyhow.”
qualquer reverência para o grande corpo preto com a cabeça amarela. – “Indeed!” cried the astonished doctor, “and who is he?”
Descobrimos por acaso quem é. “His name was Arnold Becker,” said the under-detective, “though he
– Não diga! – gritou o médico surpreso. – E quem é? went by many aliases.72 He was a wandering sort of scamp, and is known
– Chama-se Arnold Becker – disse o subdetetive –, embora tenha vá- to have been in America; so that was where Brayne got his knife into him.
rios pseudônimos. Era uma espécie de malandro andarilho, e sabemos que
já esteve na América; portanto, deve ter sido lá que Brayne teve a ideia de
enfiar-lhe a faca. Não tivemos muito a ver com ele, pois trabalhou prin-
70
slanderous – este adjetivo significa “difamatório”, “calunioso”, e deriva de slander (calúnia), termo usado
no campo jurídico para indicar uma “difamação verbal”. Quando, ao contrário, fala-se de uma “difamação
escrita”, sempre no âmbito jurídico, usa-se a palavra libel.
71
buffer – no inglês britânico coloquial este substantivo pode indicar um “incompetente”, um “atrapalhado”
ou simplesmente um “cara”, um “sujeito” (sinônimo de fellow), como no texto; ou então, o que é mais comum
hoje, pode significar “amortecedor” (ferroviário), “para-choque”, “estabilizador” ou “solução-tampão” em quí-
mica, e sobretudo “memória temporária” (em informática).
72
aliases – a palavra alias, de origem latina, em inglês assumiu valor de substantivo, como no texto, e de pre-
posição (the spy Margaretha Zelle, alias Mata Hari, a espiã Margaretha Zelle, codinome Mata Hari). Alias, em
inglês, significa “pseudônimo”, “codinome”, “nome falso” usado por criminosos (sinônimo de assumed name);
para indicar o “pseudônimo” de escritores usa-se pen name ou pseudonym, para o de nomes de atores stage
name, e para os “apelidos” dados a amigos nickname ou pet name.

56 57
O Jardim Secreto The Secret Garden

cipalmente na Alemanha. Entramos em contato, é claro, com a polícia We didn’t have much to do with him ourselves, for he worked mostly
alemã. Mas, por mais estranho que pareça, ele tinha um irmão gêmeo, in Germany. We’ve communicated, of course, with the German police.
Louis Becker, e com este, sim, tivemos muito a ver. Na realidade, foi preci- But, oddly enough, there was a twin brother of his, named Louis Becker,
so guilhotiná-lo ontem mesmo. Bem, é uma coisa estranha, senhores, mas whom we had a great deal to do with. In fact, we found it necessary
quando vi aquele sujeito estendido no gramado, foi o maior susto da mi- to guillotine him only yesterday. Well, it’s a rum73 thing, gentlemen, but
nha vida. Se não tivesse visto com os próprios olhos Louis Becker sendo when I saw that fellow flat on the lawn I had the greatest jump of my
guilhotinado, juraria que era ele que estava ali deitado na grama. Então, é life. If I hadn’t seen Louis Becker guillotined with my own eyes, I’d have
claro, lembrei de seu irmão gêmeo na Alemanha, e, seguindo essa pista... sworn it was Louis Becker lying there in the grass. Then, of course, I
Ivan interrompeu sua explanação pela excelente razão de que ninguém remembered his twin brother in Germany, and following up the clue —”
mais o ouvia. O comandante e o médico olhavam perplexos para o padre The explanatory Ivan stopped, for the excellent reason that nobody was
Brown, que de um salto se pusera em pé, tenso, e segurava as têmporas listening to him. The Commandant and the doctor were both staring at
firme como alguém que de repente sente uma dor violenta. Father Brown, who had sprung stiffly to his feet, and was holding his
– Parem, parem, parem! – gritou ele. – Parem de falar um minuto, pois temples tight like a man in sudden and violent pain.
estou vendo só metade. Será que Deus me dará forças? Será que meu “Stop, stop, stop!” he cried; “stop talking a minute, for I see half. Will
cérebro consegue dar um salto e ver tudo? Que os céus me ajudem! Eu God give me strength? Will my brain make the one jump and see all?
costumava ser muito bom em pensar. Antes era capaz de parafrasear qual- Heaven help me! I used to be fairly good at thinking. I could paraphrase
quer página de Tomás de Aquino. Será que minha cabeça vai rachar ou any page in Aquinas74 once. Will my head split – or will it see? I see half
serei capaz de ver? Vejo só metade, só consigo ver metade. – I only see half.”
Levou as mãos à cabeça e ficou em pé em uma espécie de tortura tensa, He buried his head in his hands, and stood in a sort of rigid torture of
pensando e orando, enquanto os outros continuavam olhando aquele úl- thought or prayer, while the other three could only go on staring at this
timo prodígio de suas últimas loucas doze horas. last prodigy of their wild twelve hours.

73
rum – adjetivo hoje em desuso, que no inglês britânico coloquial significa “estranho”, “singular” (no inglês
formal usaríamos peculiar ou odd). Não confundir com o substantivo rum, que indica a bebida alcoólica
(“rum”).
74
Aquinas – Tomás de Aquino (1225-1274), filósofo e teólogo italiano, foi um dos principais expoentes da
escolástica. Personalidade de destaque da ordem dominicana, proclamado santo e depois doutor da Igreja,
tratou de temas como a relação entre fé e razão, conseguindo conciliar a teologia e a filosofia aristotélica.

58 59
O Jardim Secreto The Secret Garden

Quando as mãos do padre Brown abaixaram, mostraram um rosto When Father Brown’s hands fell they showed a face quite fresh and
muito renovado e sério, como o de uma criança. Deu um grande suspiro serious, like a child’s. He heaved a huge sigh, and said: “Let us get this
e disse: said and done with as quickly as possible. Look here,75 this will be the
– Vamos deixar isso dito e feito o mais rápido possível. Vejam, esta quickest way to convince you all of the truth.” He turned to the doctor.
será a maneira mais rápida de convencê-los da verdade. Virou-se para “Dr. Simon,” he said, “you have a strong head-piece, and I heard you this
o médico. morning asking the five hardest questions about this business. Well, if you
– Dr. Simon – disse ele –, o senhor tem uma cabeça muito boa, e ouvi-o will ask them again, I will answer them.”
esta manhã fazendo as cinco perguntas mais difíceis sobre esta questão. Simon’s pince-nez dropped from his nose in his doubt and wonder, but
Bem, se o senhor repetir as perguntas, irei respondendo. he answered at once. “Well, the first question, you know, is why a man
O pince-nez de Simon caiu de seu nariz em sua hesitação e espanto, mas should kill another with a clumsy sabre at all when a man can kill with
ele atendeu na hora. a bodkin?”
– Bem, a primeira pergunta, vocês sabem, é por que um homem precisa “A man cannot behead with a bodkin,” said Brown calmly, “and for this
matar outro com um sabre absolutamente canhestro quando poderia ma- murder beheading was absolutely necessary.”
tá-lo com um estilete? “Why?” asked O’Brien, with interest.
– Um homem não é capaz de decapitar ninguém com um estilete – “And the next question?” asked Father Brown.
disse Brown calmamente – e, no caso deste assassinato, a decapitação era “Well, why didn’t the man cry out76 or anything?” asked the doctor;
absolutamente necessária. “sabres in gardens are certainly unusual.”
– Por quê? – perguntou O’Brien, com interesse. “Twigs,” said the priest gloomily, and turned to the window which
– E a questão seguinte? – perguntou o padre Brown. looked on the scene of death. “No one saw the point of the twigs. Why
– Bem, por que o homem não gritou ou algo assim? – perguntou o mé- should they lie on that lawn (look at it) so far from any tree? They were
dico. – Afinal, sabres em jardins não são uma visão comum, com certeza. not snapped off; they were chopped off. The murderer occupied his enemy
– Gravetos – disse o padre com tristeza e virou-se para a janela que
dava para a cena da morte. – Ninguém entendeu o porquê dos gravetos.
Por que estavam espalhados pelo gramado (olhem para lá) tão longe de
qualquer árvore? Não foram quebrados; foram cortados. O assassino ocu-

75
Look here – literalmente significa “olhe aqui”, mas na realidade é uma exclamação usada para chamar a
atenção sobre o que se está querendo dizer: corresponde em português a “Ouça!”, “Veja bem!”.
76
cry out – o phrasal verb to cry out pode significar simplesmente “berrar”, “gritar” (to cry out in pain, berrar de
dor), “reclamar aos gritos” (after the accident they cried out for help, após o acidente eles gritaram por socorro)
ou “exigir” (he cries out for the moon, ele quer o impossível).

60 61
O Jardim Secreto The Secret Garden

pou o inimigo com alguns truques de sabre, mostrando como era capaz with some tricks with the sabre, showing how he could cut a branch in
de cortar um graveto em pleno ar, coisas do tipo. Em seguida, quando seu mid-air, or whatnot.77 Then, while his enemy bent down to see the result,
inimigo curvou-se para ver o resultado, deu-lhe um golpe silencioso e a a silent slash, and the head fell.”
cabeça rolou. “Well,” said the doctor slowly, “that seems plausible enough. But my
– Bem – disse o doutor pausadamente –, parece plausível. – Mas mi- next two questions will stump anyone.”
nhas duas outras perguntas vão desnortear a todos. The priest still stood looking critically out of the window and waited.
O padre continuou em pé, com olhar perscrutador para fora da janela, “You know how all the garden was sealed up like an air-tight chamber,”
e aguardou. went on the doctor. “Well, how did the strange man get into the garden?”
– Todos você sabem que o jardim é vedado, como uma câmara hermé- Without turning round, the little priest answered: “There never was any
tica – prosseguiu o médico. – Bem, como foi então que o estranho entrou strange man in the garden.”
no jardim? There was a silence, and then a sudden cackle78 of almost childish
Sem se virar, o padreco respondeu: laughter relieved the strain. The absurdity of Brown’s remark moved Ivan
– Nunca houve homem estranho nenhum no jardim. to open taunts.
Houve um silêncio, e então o estalo repentino de uma risada quase “Oh!” he cried; “then we didn’t lug79 a great fat corpse on to a sofa last
infantil aliviou a tensão. O absurdo comentário de Brown levou Ivan a night? He hadn’t got into the garden, I suppose?”
questioná-lo abertamente. “Got into the garden?” repeated Brown reflectively. “No, not entirely.”
– Oh! – gritou ele. – Quer dizer que não carregamos nenhum corpo “Hang it all,”80 cried Simon, “a man gets into a garden, or he doesn’t.”
grande e gordo até um sofá ontem à noite? Ele não entrou no jardim, é “Not necessarily,” said the priest, with a faint smile. “What is the next
isso que devemos supor? question, doctor?”
– Entrou no jardim? – repetiu Brown em tom reflexivo. – Não, não
totalmente.
– Parem já com isso – gritou Simon –, um homem entra em um jardim
ou não entra. 77
whatnot – usado principalmente na linguagem coloquial e no plural, whatnots significa “coisas de pouco
valor”. Seus sinônimos podem ser thingy, thingamabob, thingamajig, usados para indicar objetos dos quais
– Não necessariamente – disse o padre, com um leve sorriso. – Qual é a não se lembra o nome. É traduzível por “tranqueiras”, “coisas”, “coisarada” (what are those plastic thingies
for?, para que servem aquelas coisas de plástico?). No século XIX, whatnot indicava também um móvel,
próxima pergunta, doutor? muito difundido na Inglaterra, com várias prateleiras, usado para expor miniaturas e quinquilharias de vários
tipos (trifles).
78
cackle – em inglês há diversas maneiras de transmitir a ideia de “risada” (laugh), segundo suas particulari-
dades: cackle indica uma risada barulhenta e incômoda; giggle, uma risadinha curta e em tom agudo, causada
quase sempre por nervosismo ou embaraço; chuckle, uma risada silenciosa e meio sufocada; snigger (snicker,
no inglês americano), uma risada reprimida e de escárnio.
79
lug – o verbo to lug é de registro coloquial e significa “carregar algo pesado”. Como substantivo, lug pode
significar “caixa (de frutas)”, “saliência” em forma de orelha ou aba ou, no inglês americano, “vândalo”, “de-
linquente”.
80
Hang it all – é uma expressão de registro coloquial (também hang it!) que exprime um forte desapontamento.

62 63
O Jardim Secreto The Secret Garden

– Acho que o senhor está doente – exclamou o dr. Simon asperamente –, “I fancy you’re ill,” exclaimed Dr. Simon sharply; “but I’ll ask the next
mas vou fazer a próxima pergunta, se é o que deseja. Como foi que Brayne question if you like. How did Brayne get out of the garden?”
saiu do jardim? “He didn’t get out of the garden,” said the priest, still looking out of the
– Ele não saiu do jardim – disse o padre, ainda olhando para fora window.
da janela. “Didn’t get out of the garden?” exploded Simon.
– Não saiu do jardim? – explodiu Simon. “Not completely,” said Father Brown.
– Não totalmente – disse o padre Brown. Simon shook his fists in a frenzy of French81 logic. “A man gets out of a
Simon sacudiu os punhos em um frenesi de lógica francesa. garden, or he doesn’t,” he cried.
– Um homem sai de um jardim ou não sai – gritou. “Not always,” said Father Brown.
– Nem sempre – disse o padre Brown. Dr. Simon sprang to his feet impatiently. “I have no time to spare on
O dr. Simon pôs-se de pé, impaciente. such senseless talk,” he cried angrily. “If you can’t understand a man being
– Não tenho tempo a perder com essa conversa sem sentido – gritou on one side of a wall or the other, I won’t trouble you further.”
zangado. – Se o senhor não consegue entender que um homem está de “Doctor,” said the cleric very gently, “we have always got on very
um lado do muro ou do outro, não vou incomodá-lo mais. pleasantly together. If only for the sake of old friendship,82 stop and tell
– Doutor – disse o clérigo com muita gentileza –, sempre nos demos me your fifth question.”
muito bem. Nem que seja em nome de nossa velha amizade, pare e me The impatient Simon sank into a chair by the door and said briefly:
faça sua quinta pergunta. “The head and shoulders were cut about in a queer way. It seemed to be
O impaciente Simon desabou em uma poltrona junto à porta e disse: done after death.”
– A cabeça e os ombros tinham cortes feitos de um jeito estranho. Pa- “Yes,” said the motionless priest, “it was done so as to make you assume
reciam ter sido feitos após a morte. exactly the one simple falsehood that you did assume. It was done to
– Sim – disse o padre, imóvel –, isso foi feito com a intenção de fazê-los make you take for granted that the head belonged to the body.”
supor exatamente a única falsidade que vocês na verdade aceitaram. Foi feito
para vocês assumirem como ponto pacífico que a cabeça pertencia ao corpo.

81
fists in a frenzy of French – outro exemplo de aliteração: neste caso a repetição da letra f parece exaltar o
frenesi que tomou de assalto o doutor Simon.
82
friendship – neste substantivo é reconhecível o sufixo -ship, que pode indicar o pertencimento a um grupo
(township, cidadania, o conjunto de habitantes de uma cidade; membership, pertencer a uma organização
como membro) ou o vínculo que liga as pessoas (friendship, amizade; companionship, camaradagem), ou
ainda uma determinada capacidade ou habilidade (craftsmanship, capacidade ou maestria de se expressar
em arte, artesanato).

64 65
O Jardim Secreto The Secret Garden

A região fronteiriça do cérebro, onde todos os monstros são fabricados, The borderland83 of the brain, where all the monsters are made, moved
movia-se horrivelmente no gaélico O’Brien. Ele sentia a caótica presença horribly in the Gaelic O’Brien. He felt the chaotic presence of all the
de todos os centauros e sereias que a fantasia aberrante do homem já horse-men and fish-women that man’s unnatural fancy has begotten. A
produzira. Uma voz mais antiga que a de seus ancestrais parecia dizer voice older than his first fathers seemed saying in his ear: “Keep out of the
ao seu ouvido: “Fique longe do monstruoso jardim onde cresce a árvore monstrous garden where grows the tree with double fruit.84 Avoid the evil
com frutos duplos. Evite o jardim do mal onde morreu o homem de duas garden where died the man with two heads.” Yet, while these shameful
cabeças”. Mas, enquanto essas infames formas simbólicas passavam pelo symbolic shapes passed across the ancient mirror of his Irish soul, his
arcaico espelho de sua alma irlandesa, seu intelecto afrancesado estava Frenchified intellect was quite alert, and was watching the odd priest as
bem alerta, e observava o estranho padre tão detidamente e com a mesma closely and incredulously as all the rest.
incredulidade quanto os demais. Father Brown had turned round at last, and stood against the window
O padre Brown finalmente virara-se e ficara em pé diante da janela, o with his face in dense shadow; but even in that shadow they could see it
rosto envolvido em densas sombras; mas apesar daquelas sombras, via-se was pale as ashes. Nevertheless, he spoke quite sensibly,85 as if there were
que estava pálido como cinzas. Mesmo assim, falou de modo muito sen- no Gaelic souls on earth.
sato, como se não houvesse almas gaélicas na terra. “Gentlemen,” he said, “you did not find the strange body of Becker in
– Senhores – disse ele –, não foi o corpo de Becker que encontraram no the garden. You did not find any strange body in the garden. In face of
jardim. Não acharam o corpo de nenhum estranho no jardim. Apesar do Dr. Simon’s rationalism, I still affirm that Becker was only partly present.
racionalismo do dr. Simon, ainda afirmo que Becker estava apenas par- Look here!” (pointing to the black bulk of the mysterious corpse) “you
cialmente presente. Vejam! – (apontou para o vulto negro do misterioso never saw that man in your lives. Did you ever see this man?”
cadáver) –, vocês nunca cruzaram com esse homem na vida. Já o tinham He rapidly rolled away the bald, yellow head of the unknown, and put
visto alguma vez? in its place the white-maned head beside it. And there, complete, unified,
Ele pôs de lado rapidamente a cabeça calva e amarelada do desconhe- unmistakable, lay Julius K. Brayne.
cido e, no lugar dela, junto ao corpo, colocou a cabeça de cabeleira branca.
E ali, completo, unificado, inconfundível, jazia Julius K. Brayne.

83
borderland – esta palavra significa “zona limítrofe”, “margem”, tanto no sentido concreto como no figurado
(he lives on the borderland of society, ele vive à margem da sociedade); pode indicar também um “limite
incerto” (the borderland between fantasy and reality, a fronteira entre imaginação e realidade). Similarmente,
borderline (limite), quando usado com função de adjetivo, tem uma conotação negativa e é empregado princi-
palmente no campo da psicologia, sendo usado também em português (borderline personality, personalidade
borderline).
84
Keep out... – trata-se de uma referência ao Garden of Eden (Jardim do Éden): o double fruit é o “fruto duplo”
do conhecimento do bem e do mal.
85
sensibly – é outro falso cognato: não significa “sensivelmente”, e sim “de maneira sensata”, “de modo
adequado”.

66 67
O Jardim Secreto The Secret Garden

– O assassino – prosseguiu Brown calmamente – decepou a cabeça de “The murderer,” went on Brown quietly, “hacked off his enemy’s head
seu inimigo e atirou o sabre bem longe por cima do muro. Mas foi muito and flung the sword far over the wall. But he was too clever to fling the
inteligente e não atirou apenas o sabre. Atirou também a cabeça por cima sword only. He flung the head over the wall also. Then he had only to clap
do muro. Então, só precisou unir outra cabeça ao cadáver, e (como ele in- on another head to the corpse, and (as he insisted on a private inquest)
sistiu em uma averiguação privada) todos vocês imaginaram um homem you all imagined a totally new man.”
totalmente novo. “Clap on another head!” said O’Brien staring. “What other head?
– Uniu outra cabeça! – disse O’Brien perplexo. – Que outra cabeça? Heads don’t grow on garden bushes,86 do they?”
Cabeças não crescem em arbustos de jardim, não é? “No,” said Father Brown huskily, and looking at his boots; “there is
– Não – disse o padre Brown com voz rouca, e olhando para suas botas. only one place where they grow. They grow in the basket of the guillotine,
– Só há um lugar onde elas crescem. Crescem na cesta da guilhotina, ao beside which the Chief of Police, Aristide Valentin, was standing not an
lado da qual estava o chefe da Polícia, Aristide Valentin, menos de uma hour before the murder. Oh, my friends, hear me a minute more before
hora antes do assassinato. Ah, meus amigos, ouçam-me mais um minuto, you tear me in pieces. Valentin is an honest man, if being mad for an
antes de me despedaçarem. Valentin é um homem honesto, se é que ser arguable cause is honesty. But did you never see in that cold, grey eye of
louco por uma causa discutível possa ser considerado honestidade. Mas his that he is mad? He would do anything, anything, to break what he
nunca perceberam por aquele olhar frio e cinza que ele ficou louco? Faria calls the superstition of the Cross. He has fought for it and starved for
qualquer coisa, qualquer coisa, para acabar com o que ele chama de su- it, and now he has murdered for it. Brayne’s crazy millions had hitherto
perstição da Cruz. Tem lutado por isso e desejado isso, e agora matou por been scattered87 among so many sects that they did little to alter the
isso. Os insanos milhões de Brayne haviam sido distribuídos entre muitas balance of things. But Valentin heard a whisper that Brayne, like so many
seitas e isso pouco alterou o equilíbrio de forças. Mas Valentin ouviu o bo- scatter-brained sceptics, was drifting to us; and that was quite a different
ato de que Brayne, como muitos outros céticos de mente perturbada, es- thing. Brayne would pour supplies into the impoverished and pugnacious
tava passando para o nosso lado; e isso era algo bem diferente. Brayne iria Church of France; he would support six Nationalist newspapers like The
despejar recursos na empobrecida e combativa Igreja da França; apoiaria Guillotine. The battle was already balanced on a point, and the fanatic
seis jornais nacionalistas, como A Guilhotina. A batalha já pendia para um took flame at the risk. He resolved to destroy the millionaire, and he
lado, e o fanático inflamou-se ao constatar esse risco. Decidiu destruir o

86
Heads don’t grow on garden bushes – trata-se de uma adaptação do clássico money doesn’t grow on
trees (dinheiro não dá em árvore). O’Brien retoma essa expressão e a reelabora com um toque de ironia.
87
scattered – é o particípio passado do verbo to scatter, que significa “disseminar/disseminar-se”, “espalhar/
espalhar-se” e é usado em muitas locuções: scatter bomb (bomba de fragmentação), scatter gun (espingarda
de chumbo), scatter cushions (almofadas espalhadas, de várias cores, colocadas sobre sofás ou poltronas
com fins decorativos), scatter-brained (avoado, disperso).

68 69
O Jardim Secreto The Secret Garden

milionário e o fez como se poderia esperar que o maior dos detetives co- did it as one would expect the greatest of detectives to commit his only
metesse seu único crime. Removeu a cabeça cortada de Becker alegando crime. He abstracted88 the severed head of Becker on some criminological
um pretexto criminológico, e levou-a para casa em sua caixa oficial. Teve excuse, and took it home in his official box. He had that last argument
aquela última discussão com Brayne, cujo final lorde Galloway não ouviu; with Brayne, that Lord Galloway did not hear the end of; that failing, he
e com o fracasso da discussão, levou-o ao jardim fechado, falou sobre a led him out into the sealed garden, talked about swordsmanship, used
habilidade com o sabre, usou gravetos e o sabre como ilustração e... twigs and a sabre for illustration, and —”
Ivan, o da Cicatriz, pôs-se em pé. Ivan of the Scar89 sprang up. “You lunatic,” he yelled; “you’ll go to my
– Você está louco – gritou. Irá agora mesmo até meu patrão, se não vou master now, if I take you by —”
agarrá-lo pelos... “Why, I was going there,” said Brown heavily; “I must ask him to
– Calma, estava indo para lá – disse Brown pesadamente. – Tenho que confess, and all that.”
pedir que confesse e tudo mais. Driving the unhappy Brown before them like a hostage or sacrifice,
Conduzindo o infeliz Brown à frente deles como um refém ou uma they rushed together into the sudden stillness of Valentin’s study.
vítima de sacrifício, foram juntos até a súbita quietude do escritório The great detective sat at his desk apparently too occupied to hear their
de Valentin. turbulent entrance. They paused a moment, and then something in the
O grande detetive estava sentado em sua escrivaninha, aparentemente look of that upright90 and elegant back made the doctor run forward
muito ocupado para ouvir a turbulenta entrada deles. Detiveram-se um suddenly. A touch and a glance showed him that there was a small box of
momento, e então algo no aspecto daquelas costas eretas e elegantes fez o pills at Valentin’s elbow, and that Valentin was dead in his chair; and on
doutor avançar de repente. Um toque e um olhar bastaram para mostrar- the blind face of the suicide was more than the pride of Cato.91
-lhe que havia uma pequena caixa de comprimidos junto ao cotovelo de
Valentin, e que Valentin estava morto em sua cadeira; e no rosto cego do
suicida havia mais do que o orgulho de Catão.
88
abstracted – o verbo to abstract pode significar “separar”, “tirar”, “subtrair” (the country is abstracting
large quantities of water from the river, o campo está subtraindo grande quantidade de água do rio), também
como eufemismo de “roubar” (no conto, é usado nesta última acepção), “resumir” (this document has been
abstracted from the full contract, este documento é um resumo do contrato integral) ou ainda “abstrair-se”
(she abstracted herself for a moment from the conversation, ela por um momento abstraiu-se da conversa).
89
Ivan of the Scar – é clara a ironia do autor na descrição do fiel servidor do detetive, que fica indignado
com as palavras do padre Brown: Chesterton, na verdade, traça um paralelo entre Ivã, o da Cicatriz, e o mais
famoso Ivã, o Terrível (Ivan the Terrible), primeiro czar da Rússia (1547-1584).
90
upright – este adjetivo pode significar “ereto”, “em posição vertical” (when did man first walk upright?, quan-
do foi que o homem começou a andar ereto?; please put your seat in an upright position, por favor, coloque
seu assento na posição vertical; to sit upright, sentar com a coluna reta), mas também em sentido figurado,
“correto”, “honesto”.
91
Cato – trata-se de Marco Pórcio Catão Uticense, também conhecido como Catão, o Jovem (95-46 a.C.).
Político romano, foi ardoroso defensor dos ideais republicanos e aliado a Pompeu durante a Guerra Civil.
Após a vitória de César, suicidou-se. Na tradição, é símbolo da luta pela liberdade e da fidelidade aos próprios
princípios.

70 71
O autor

Gilbert Keith Chesterton nasce em Londres em 1874, de família


burguesa anglicana. Ao concluir o secundário, enfrentando dificuldades,
matricula-se na University College de Londres, mas abandona os estu-
dos sem se formar.
O insucesso nos estudos mergulha-o em grave depressão, da qual re-
emerge em 1895. Começa então a trabalhar na área editorial e logo
depois abraça a atividade de jornalista e polemista, fundando e dirigindo
publicações como o Eye Witness e o New Witness.
Convertendo-se ao catolicismo pela profunda influência exercida nele
pelo padre O’Connor, inspirador do personagem padre Brown, entra
em contato com Hilaire Belloc, tornando-se um fervoroso defensor do
“distributismo”, doutrina social inspirada em princípios católicos.
Recebe títulos honoris causa de várias universidades britânicas e em
1934 é agraciado com o título de Cavaleiro da Ordem de São Gregório
Magno. Morre em Beaconsfield, em 1936.

O miolo deste livro foi impresso em papel Chambril Avena 80 g/m².


Os papéis da International Paper são produzidos a partir de florestas plantadas e renováveis.

Você também pode gostar