Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
134-136
RESENHAS
Fala-se também das Formas Irregulares (p. LV), como é o caso de algumas formas
dos equivalentes de “ser”. O dicionário as registra, remetendo à forma básica a que se
refere, que também constitui uma entrada. A seguir, vêm as seguintes seções: Equivalentes
de Tradução Alemães e Portugueses (p. LV-LVI), Ilustrações (adiantando que o Dicionário
ilustra “nomes de plantas, animais ou objectos culturais”, o que o enriquece
consideravelmente), Palavras Semanticamente Relacionadas (aponta para formas sinônimas
no próprio crioulo, como káu e kábu
kábu, além de lugár e sitiu
sitiu, ou seja, lugar), Construções,
Fórmulas de Construção para Verbos, Sujeitos e Complementos, Orações com Função de
complemento, O Uso do Til; Exemplos, Indicações adicionais para a Compreensão dos
Exemplos, Proveniência dos Exemplos, Colocações, Expressões Idiomáticas, Provérbios,
Origem, Origem Portuguesa, Origem Crioula, Origem Africana, Origem Européia, mas
Não Portuguesa, Origem Onomatopaica.
Por fim, temos o dicionário propriamente dito. Como se pode inferir já a partir do
título (bilíngüe português e alemão), o Dicionário apresenta a explicação e/ou equivalência
de cada entrada primeiro em alemão e em português, nessa ordem. Em seguida, vêm as
abonações, também elas traduzidas em alemão e português, embora nem todas. Vejamos,
a título de exemplo, a entrada para “mulher”.
mudjer [mu’d er] s. fem., var. mudjê [mu’d e], cr. 1. mulhermulher, dt. 1. Frau, 2.
Ehefrau, Lebensgefährtin, pg. 1. mulher, 2. esposa, companheira.
1 . # Tóta éra un nháku-l ~! E nho, di kes ~ ki Diós <...> dizenha, fase.... (NL 87/
6), # Na ~ ka ta kunfiádu (36/24), # ~ ki ta ránja <namorádu> na fáxi fáxi, ninhun ka
bale! (NL 17/6).
¡ tra un ~ di kása Bkása
kása
kása,
algen dja da ~, dt. schon eine junge Frau geworden sin, pg. já estar uma mulher.
2 . # E nho, Tomázia nha primeru ~ rasolve móre (NL 33/4), # Éra un bes un ómi
ku si ~. Es tenba tres fidju (27/1), # ..., e entra na kuartu d’el ku si ~, e átxa ~ ta po-l
kornu (51/19)
(do portug. MULHER).
Obs.: No original não temos “fem.” na primeira linha, mas o símbolo de feminino;
a seta que vem na expressão tra un ~ di kása Bkása
kása tampouco está como no original.
Mas isso não influi em nada a compreensão dos dados da entrada em questão. No que diz
136 HILDO HONÓRIO DO COUTO
respeito a abreviaturas (entre parênteses) para as fontes das abonação, a que aparece aqui
é a seguinte: NL = Nastási Lópi, que é uma coletânea de anetodas. Note-se, outrossim,
kása remete à entrada kása (casa).
queBkása