Você está na página 1de 4

Palestra sobre Interpretação Bíblica

Pr. Lécio Dornas

Tríade Revelatória
Revelação

✓ Geral (não é suficiente para nossa salvação): A criação


✓ Especial (Dá acesso a salvação): Jesus Cristo

Inspiração

✓ Registro da revelação
✓ Bíblia é o resultado final

Iluminação

✓ A compreensão dada pelo Espírito Santo do texto Bíblico

Observação: em última instância o autor do texto bíblico é Deus.

Níveis de relacionamento com a Bíblia


1. Ouvir (Percepção; depende 100‰ do outro)

2. Ler (Constatação)

3. Estudar (Investigar, Aprofundar)

4. Meditar (Reflexão)

5. Praticar (Obedecer, aplicar o ensino)

Necessidade de Interpretação
Distância: Cronológica, Geográfica, Cultural (social, econômica)

Requisitos básicos para interpretar


✓ Ser humilde e submisso ao Espírito Santo
✓ A Bíblia é a palavra de Deus e está completa
✓ Conhecer e aplicar princípios de interpretação
Erros cometidos
✓ Tomar o não explicado por inexplicável
✓ Partir do princípio que a Bíblia está errada
✓ Confundir interpretação humana com revelação de Deus
✓ Usar textos obscuros para basear uma doutrina

5 Princípios de interpretação
1. Contexto

Imediato: Textos anteriores e posteriores

Amplo: Todo o livro

2. Histórico

✓ Geográfico
✓ Econômico
✓ Político
✓ Social
✓ Cultural

3. Gramatical

✓ As línguas da Bíblia (Hebraico, Aramaico, Grego)


✓ As mudanças de significado das palavras
✓ Traduções da Bíblia:
Com o risco da simplificação exacerbada, há 3 categorias principais de
traduções da Bíblia:

1. Essencialmente literal: Essas traduções retém muito da forma e estrutura


da língua original e oferecem uma tradução de palavra por palavra ao maior
grau possível. Algumas traduções desta categoria incluem João Ferreira de
Almeida, João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida (RC), João Ferreira de
Almeida Revista e Atualizada (RA), Almeida Corrigida e Revisada Fiel, Almeida
Revista Imprensa Bíblica.

2. Equivalência Dinâmica: Essas traduções possuem uma abordagem de


“pensamento por pensamento” que transmite o significado essencial do original
escrito pelo autor. Conceitos e metáforas menos conhecidas para leitores da
era moderna são frequentemente reescritos. Algumas traduções nessa
categoria incluem a Nova Versão Internacional (NVI), Bíblia de Jerusalém.

3. Paráfrase Livre: Paráfrases possuem grande liberdade com o texto bíblico


e procuram transmitir o significado expresso usando frases contemporâneas e
metáforas. As paráfrases bíblicas mais conhecidas são Tradução na
Linguagem de Hoje, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Bíblia Viva e A
Mensagem.
Dentro de cada uma dessas categorias, há variações importantes. Por
exemplo, a NVI é geralmente mais literal do que outras traduções dinâmicas
equivalentes, ao passo que a Bíblia “A Mensagem” desvia-se mais do texto
original do que a Bíblia Viva ou Tradução na Linguagem de Hoje. No entanto,
essas categorias são uma maneira útil de fazer com que o leitor leigo
diferencie a infinidade de traduções disponíveis da Palavra de Deus.

Para ilustrar as abordagens de diferentes traduções, quando traduzido


estritamente palavra por palavra, o texto de Romanos 8:8 diz o seguinte: “Os
porém em carne que estão a Deus agradar não podem.” Abaixo, temos um
exemplo de como o texto insurge em traduções representativas de cada uma
das três categorias:

Essencialmente Literal:

· “Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus” (Almeida


Corrigida e Revisada Fiel).

· “E os que estão na carne não podem agradar a Deus” (Almeida Revista


Imprensa Bíblica).

Equivalência Dinâmica:

· “Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus” (NVI).

Paráfrase Livre:

· “As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não
podem agradar a Deus” (Nova Tradução na Linguagem de Hoje).

As traduções essencialmente literais são as mais próximas ao texto original; o


texto em grego é analisado e basicamente reescrito em uma gramática
aceitável na língua para a qual está sendo traduzido. Em contraste, as
traduções de equivalência dinâmica substituem a palavra “carne” por “natureza
pecaminosa” e deixam explicito o que está somente implícito no texto original,
expressando que aqueles que não agradam a Deus estão sob o comando da
natureza pecaminosa.

O significado básico é sempre preservado apesar de algumas palavras-chaves


serem adicionadas ou apagadas. A Bíblia “A Mensagem” prioriza os pontos
principais, ou seja, nesse texto o sentido é de que qualquer um absorto em si
mesmo é desagradável a Deus. Esta versão ainda amplia esse ponto omitindo
qualquer referência direta à carne, ou natureza pecaminosa.

Referência da Pesquisa:
http://apostilasbiblicas.blogspot.com/2015/09/traducao-da-biblia-02.html

✓ Leitura Correta (Uso da interpretação de texto)


4. Estilo literário

✓ Poético
✓ Histórico
✓ Legal (leis)
✓ Profético
✓ Biográfico
✓ Epistolar
✓ Apocalíptico

5. Teologia

Doutrinas retiradas da Bíblia

Nesse link encontrará:


www.batistas.com/images/pdfs/pactocomunhao.pdf

6. Prático (Aplicabilidade, Vida)

• Construir a ponte para o homem de hoje

✓ Conhecer o homem de hoje


✓ Conhecer o mundo de hoje
✓ Conhecer o mundo da Bíblia: Verdades atemporais (princípios)

• Conectar as verdades as diversas situações de hoje.

Você também pode gostar