Você está na página 1de 17

La enseñanza de la traducción de los discursos

© Guadalupe Ruiz Yepes 2002

1. Introducción

El objetivo principal de este proyecto es el diseño de una unidad didáctica para la


enseñanza de la traducción de los discursos. Entendemos el término discurso como lo
definen Hatim y Mason

Discourse: modes of speaking and writing which involve social groups in adopting a
particular attitude towards areas of socio-cultural activity (e.g. racist discourse,
bureaucratese, etc.). (1997: 216, véase también Hurtado Albir 1999: 35)

Para el diseño de esta unidad didáctica nos basaremos principalmente en el volumen


colectivo Enseñar a traducir (1999) publicado bajo la dirección de Amparo Hurtado
Albir y en Textanalyse und Übersetzen (31995) de Christiane Nord. Del primero vamos
a extraer los objetivos de aprendizaje y la base metodológica, es decir, el “enfoque por
tareas”. Con el segundo justificaremos los objetivos empleados.
Como objetivo general de aprendizaje tomaremos el presentado por Hurtado Albir
bajo el cuarto bloque de objetivos “Saber detectar y resolver los problemas básicos de la
traducción de textos” (1999: 107): “Detectar y resolver problemas de traducción de los
discursos” (íbid.: 108).
Desde nuestro punto de vista, el modelo de análisis textual propuesto por Nord
(1988) reúne todos los factores que hay que tener en cuenta a la hora de analizar los
discursos. Por ello vamos a intentar que la mayoría de estos factores queden
representados en las tareas que componen la unidad didáctica. Cada factor del análisis
textual propuesto por Nord representará un objetivo de aprendizaje específico.
El material didáctico empleado se compone de un corpus de textos españoles y
alemanes sobre la reunificación alemana.
Queremos que quede claro que no vamos a realizar un análisis exhaustivo de los
textos que componen el material didáctico, ya que éste excedería el propósito de este
trabajo. Nuestra intención, en cambio, es proponer tareas que ayuden a los alumnos a
comprender el proceso traductor. Serán ellos los que tengan que realizar el análisis de

1
los textos. Nosotros nos limitamos a proponer ejercicios que los capaciten a llevar a
cabo un análisis correcto de los mismos.
Este trabajo consta de un apartado de justificación de los objetivos de aprendizaje
en el que explicaremos en qué coinciden los objetivos propuestos en Enseñar a traducir
con los factores extratextuales e intratextuales que componen el modelo de análisis
textual propuesto por Nord., a continuación presentaremos la unidad didáctica y por
último sacaremos las conclusiones.
Nuestra unidad didáctica se verá ubicada en la asignatura “Iniciación a la
traducción directa1”, que en nuestro caso supone la traducción del alemán al español.

2. Justificación de los objetivos de aprendizaje

2.1. Fundamentos metodológicos

Para justificar los objetivos de aprendizaje que vamos a utilizar en esta unidad didáctica,
queremos demostrar que están basados en los factores de análisis textual que presenta
Nord en Textanalyse und Übersetzen. A pesar de que estamos convencidos de que todos
estos factores deben ser tenidos en cuenta a la hora de analizar un discurso, sólo vamos
a tratar los objetivos que, desde nuestro punto de vista, son los más relevantes. Si
diseñáramos una tarea para cada uno de estos objetivos superaríamos con creces la
extensión prescrita para este proyecto.
Hemos clasificado los objetivos de aprendizaje siguiendo el orden que sigue Nord
en la clasificación de los factores de su modelo de análisis textual. Es decir,
presentamos en primer lugar los objetivos de aprendizaje que familiarizan a los alumnos
con los factores extratextuales de la traducción y en segundo lugar, los relacionados con
los factores intratextuales.
El apartado que sigue a continuación pretende demostrar la similitud de la
mayoría de objetivos de aprendizaje de Enseñar a traducir con los factores del modelo
de análisis de Nord (31995). Por ser esta segunda obra mucho más reciente que la
primera pensamos que el modelo de análisis de Nord podría haber servido en gran

1
Preferimos esta denominación propuesta en Enseñar a traducir a la denominación habitual
“Traducción general directa”, pues compartimos la idea de que esta asignatura debe iniciar al
alumno en la “Traducción especializada” (Hurtado Albir 1999: 99).

2
medida de soporte para la determinación de los objetivos de aprendizaje en Enseñar a
traducir.

2.2. Objetivos de Aprendizaje

2.2.1. Objetivos de aprendizaje relacionados con los factores extratextuales:

a) El objetivo “Conocer los diferentes tipos de encargo y finalidades de la


traducción” (Hurtado Albir 1999: 170) se puede comparar con los factores
“Senderpragmatik” (Pragmática del emisor2) e “Intention des Senders” (Intención del
emisor) (Nord 31995:48 y 54), aunque solamente en el caso de que con la traducción se
quiera alcanzar en el receptor meta el mismo efecto que se consiguió con el texto origen
en su receptor. Este objetivo es primordial, pues la intención del emisor del texto, ya sea
la persona que hace el encargo de traducción o el traductor mismo, juega un papel clave
en la expresión de la ideología en el texto. Este objetivo está íntimamente relacionado
con el objetivo que sigue, es decir, con la relevancia del destinatario, pues la pregunta
que nos hacemos es: “Was will der Sender mit dem Text (beim Empfänger)
bewirken?”(¿Qué influencia espera ejercer el emisor del texto (sobre el receptor)?)
(íbid.: 54) (negrita añadida).
En este objetivo de aprendizaje nosotros vamos a incluir también los factores
“Ortspragmatik” (Pragmática de lugar) y “Zeitpragmatik” (Pragmática temporal) de
Nord (31995: 68-76), que consideramos de gran importancia y que no son tenidos en
cuenta en Enseñar a traducir. Para nosotros el lugar y el momento en los que se
publicó por primera vez el texto origen son dos factores que influyen decisivamente en
la expresión de una actitud ideológica determinada.
b) El objetivo “Captar la importancia del destinatario” (Hurtado Albir 1999:106)
está relacionado con el apartado “Empfängerpragmatik” (Pragmática del receptor)
(Nord 31995: 58). Ambas autoras coinciden en reconocer la relevancia del destinatario
en el proceso traductor y, por tanto, en el hecho de que el alumno de traducción se tiene
que preguntar quién es el receptor del texto meta y quién fue el receptor del texto
origen. De esta manera el alumno puede establecer comparaciones y empezar a pensar
qué estrategias de traducción deberá utilizar para alcanzar en el receptor meta el efecto
deseado.

2
Traducciones nuestras.

3
c) El objetivo “Captar que se plantean problemas de traducción preferentes según
el tipo y el género textual” (Hurtado Albir 1999: 106), que se especifica en los cinco
primeros objetivos del cuarto bloque de objetivos generales “saber detectar y resolver
los problemas básicos de la traducción de textos”, donde se trata de detectar problemas
de los diferentes tipos de texto, concretamente de los textos narrativos, descriptivos,
conceptuales, argumentativos e instructivos, está relacionado con el apartado
“Textfunktion” (función textual) (Nord 31995: 79). En este caso se trata de que el
alumno se percate de las diferentes funciones que pueden desempeñar los textos y de la
convenciones de escritura que se dan dependiendo del género del que se trate. Además
conviene concienciar al alumno de las diferencias que puede haber de una cultura a otra
a la hora de utilizar los tipos textuales. Entendemos por tipo textual lo que exponen
Hatim & Mason (1990).

2.2.2. Objetivos de aprendizaje relacionados con los factores intratextuales:

a) El objetivo “Detectar y resolver problemas de traducción del campo textual”


(Hurtado Albir 1999: 107) coincide con el apartado “Textthematik” (tema del texto)
(Nord 31995: 96). En nuestro caso se trata de un tema histórico: la reunificación
alemana. Es interesante ver cómo es tratado por los diferentes autores, además es
interesante ver cómo se traduce la terminología en cada caso, pues a este respecto no
existe una norma. Por ejemplo para la palabra alemana “Politbüro” hemos encontrado
dos traducciones posibles, “buró político” y “politburó” (Diccionario del español actual
1999).
b) El objetivo “dominar las diferencias estilísticas” (Hurtado Albir 1999: 106) se
parece al apartado “Konnotation und Sekundärinhalt” (connotaciones y contenido
secundario) en el que se habla del estilo (Nord 31995: 105). Aquí también podemos
enmarcar el objetivo “detectar y resolver problemas de traducción de estilo” (Hurtado
Albir 1999: 108). El hecho de que el alumno aprenda a diferenciar entre los recursos
estilísticos que se emplean en una lengua y en la otra es fundamental para percatarse de
la expresión de la ideología, pues, es sabido que el estilo es uno de los mayores
instrumentos para expresar actitudes ideológicas. En este objetivo de aprendizaje
intentaremos también que el alumno sea consciente de las diferencias entre “idiolecto y
estilo”, para que no caiga en el error de pensar que se trata del mismo fenómeno. Cómo

4
dice Hurtado Albir (1999:38), hay que distinguir el idiolecto del estilo, pues el estilo es
intencionado, pero el idiolecto no lo es. Para esta autora el estilo es la

Variación en el uso de una lengua que resulta de una serie de elecciones motivadas (en
cuanto a la fonología, gramática, léxico) para producir un efecto determinado. (1999:
246)

c) El objetivo “Dominar las diferencias en cuanto a los mecanismos de coherencia y


cohesión” (íbid.: 106) tiene que ver con el apartado “Kohäsionsmerkmale” (mecanismos
de cohesión del texto) (Nord 31995: 104). Es de sobra sabido que entre los instrumentos
lingüísticos que se pueden utilizar para la expresión de una actitud ideológica determina
está la sintaxis empleada en el texto (van Dijk 1978: 112). La cohesión de un texto
depende directamente de la sintaxis del mismo. En este apartado también incluiremos
los factores intratextuales que incluye Nord en su modelo de análisis textual. Nos
referimos al apartado de las presuposiciones, al apartado del léxico y al de la sintaxis.
En cuanto a los objetivos de aprendizaje del libro Enseñar a traducir se puede ver
que muchos están estrechamente vinculados e incluso algunos se repiten. Por ejemplo,
el objetivo “Captar que se plantean problemas de traducción preferentes según el tipo y
género textual” (íbid.: 107) es un objetivo general que abarcaría éstos otros “Detectar y
resolver problemas de traducción de textos narrativos”, “Detectar y resolver los
problemas de traducción de los textos descriptivos” y así sucesivamente con los textos
conceptuales, los argumentativos y los instructivos (loc. cit.). Además el objetivo
“Dominar las diferencias estilísticas” (loc. cit.) coincide con el objetivo “Detectar y
resolver problemas de traducción del estilo” (íbid.: 108).
Todos estos objetivos que acabamos de nombrar no tienen todos que ver igualmente
con nuestro tema por eso haremos más hincapié en unos que en otros.

3. Unidad Didáctica

3.1. Introducción

En este apartado presentaremos en primer lugar un glosario con la terminología


necesaria para comprender adecuadamente los contenidos de esta unidad didáctica y en
segundo lugar se presentarán las tres tareas que la componen. Todas las tareas constan
de la misma estructura. En primer lugar se presentan los objetivos de aprendizaje, a

5
continuación el material didáctico, el desarrollo y, por último, la evaluación. También
constan de un comentario que puede estar ubicado antes o después de la evaluación. Las
tareas se complementan entre sí y es conveniente seguirlas en el orden que aquí se
expone.

¾ Con la primera tarea se persigue que el alumno se conciencie de la importancia del


destinatario y que sea capaz tanto de captar la finalidad comunicativa de un texto,
como de captar la intención de su emisor. Para ello se enfrenta a los alumnos a dos
artículos periodísticos procedentes de dos diarios con direcciones políticas
diferentes y mediante una serie de ejercicios el alumno tiene que ser capaz de
averiguar de qué tipo de publicación se trata y a qué tipo de destinatario va dirigida.

¾ En la segunda tarea el objetivo de aprendizaje que se persigue es que los alumnos


sean capaces de dominar las diferencias entre diferentes estilos (no sólo entre
diferentes estilos dentro de la misma lengua, sino también entre lenguas diferentes).
Para ello se toman dos textos en alemán de dos políticos de partidos diferentes y se
intenta que los alumnos puedan reconocer cómo se utiliza el estilo para expresar una
actitud ideológica determinada. Para alcanzar este objetivo se utilizará una ficha en
la que los alumnos escribirán las expresiones que consideren marcadores de actitud
ideológica. En un segundo paso se toman los dos textos de la tarea anterior y se
procede del mismo modo. Finalmente se comparan los recursos estilísticos
utilizados en cada lengua para expresar actitudes ideológicas.

¾ Para la tercera tarea hemos elegido objetivos de aprendizaje que están estrechamente
vinculados entre sí. Por un lado pretendemos que los alumnos se percaten de los
problemas de traducción relacionados con el tipo y el género textual y de los
problemas relacionados con el campo textual. Para ello se han tomado textos en
alemán sobre el mismo campo pero pertenecientes a géneros diferentes. Con una
serie de ejercicios se demuestra a los alumnos las diferencias entre dos textos del
mismo campo pero de diferentes géneros.

Conviene no perder de vista el hecho de que el objetivo general de esta unidad didáctica
y, por tanto, de estas tres tareas, es detectar y resolver problemas de traducción de los

6
discursos. Los objetivos que se presentan en las tareas son el medio para conseguir el
objetivo general.

3.2. Glosario

Presentar un glosario que abarcase todos los términos con los que han de estar
familiarizados los estudiantes antes de enfrentarse a esta unidad didáctica excedería el
propósito de este trabajo. Por ello hemos considerado que presentaremos sólo aquellos
términos que aparecen en las tareas. Por tanto, la función de este glosario es, además de
presentar la información básica que deben poseer los alumnos, facilitarle a nuestros
lectores la comprensión de los contenidos de la unidad didáctica. Todas las definiciones
han sido extraídas de Enseñar a traducir.

Campo: Variación lingüística según el marco profesional o social; por ejemplo,


científico, técnico, legal. (Hurtado Albir 1999: 245)
Coherencia: Estructuración global de la información de los textos; nivel
macroestructural y semántico. (loc. cit.)
Cohesión: Relación entre las unidades semánticas y sintácticas de los textos. (loc. cit.)
Diferencias de uso (registros): Variedades funcionales asociadas a un contexto de uso
determinado; integra las categorías de campo, modo y tono. Cabe incluir aquí el estilo.
(íbid.: 246)
Diferencias de usuario (dialectos): Variedades que tienen que ver con la persona que
utiliza la lengua; integra las categorías de dialecto geográfico, dialecto social, dialecto
estándar, dialecto temporal e idiolecto. (loc. cit.)
Discurso: 1. La expresión de actitudes determinadas en ámbitos de la actividad
sociocultural; p. ej., el discurso machista, feminista, racista, antirracista, el de la iglesia,
el de los formalismos burocráticos, etc. Al igual que los géneros, puede llegar a
estereotiparse. 2. La actualización de la lengua; se opone a la lengua en tanto que
sistema. 3. Un género de la comunicación oral. (loc. cit.)
Estilo: Véase página 5 de este trabajo.
Género: Agrupaciones textuales pertenecientes a un mismo campo y modo textual, con
una misma función, con emisores y receptores particulares, y con características
textuales convencionales, especialmente de macroestructura y de formas lingüísticas

7
fijas; pueden dividirse, a su vez, en subgéneros. Existen diversos géneros escritos
(técnicos, científicos, literarios, etc.), audiovisuales y orales. (íbid.: 247)
Idiolecto: Rasgos de variación lingüística individual; informa de la manera
idiosincrática de usar la lengua cada persona. (loc. cit.)
Modo: Variación del uso de la lengua según el medio material, es decir, escrito,
hablado, audiovisual, con todas las subdivisiones posibles: textos escritos para ser leídos
en público, textos escritos para ser leídos como si se escucharan, textos orales
espontáneos... (íbid.: 248)
Tipo textual: Marco conceptual de clasificación de los textos a partir de la función
dominante. Existen diversos tipos textuales: expositivos, argumentativos e instructivos.
(íbid.: 250)
Tono: Variación de uso de la lengua según la relación entre emisor y receptor, que
cubre todo el continuum de categorías, desde el discurso más formal al más informal:
vulgar, informal, formal, solemne. (loc. cit.)

3.3. Tareas

1ª Tarea

Objetivos:
1. Captar la importancia del destinatario.
2. Captar la intención del emisor.
3. Captar la finalidad comunicativa de la traducción.

Material didáctico: Dos artículos periodísticos sobre el mismo tema y de la misma


fecha, pero de periódicos diferentes que van dirigidos a un público muy diferente debido
a su orientación política. Concretamente, se trata de un artículo del diario ABC del 9 de
noviembre de 1999 titulado “El Papa celebra en la cuna de Stalin los diez años de la
caída del Muro de Berlin” (de ahora en adelante: ABC-11/99) y otro artículo de El País
del 9 de noviembre de 1999, titulado “El Papa recuerda en Georgia la contribución a la
convivencia que supuso la caída del muro” (de ahora en adelante: País-11/99).

Desarrollo:

8
a) Repartir los títulos de los dos artículos sin sus correspondientes co-textos y pedir a
los alumnos que los analicen con el fin de identificar la fuente de la que provienen.
b) A continuación repartir los dos textos y pedir a los alumnos que establezcan las
correspondencias entre los títulos y sus respectivos co-textos. Las respuestas han de
ser argumentadas.
c) En un tercer paso identificar los marcadores de ideología en cada texto con el fin de
descubrir su dirección ideológica y a qué público van dirigidas.
d) Discutir las características de los diferentes públicos a los que se dirigen los textos.

Comentario: La relevancia del destinatario y la intención del emisor del texto son dos
objetivos de aprendizaje que van íntimamente ligados, pues para que el texto cumpla su
función comunicativa el emisor del texto tiene que tener en cuenta a qué público va
dirigido su texto.
Se trata de una tarea mediante la cual se conciencia al alumno de que la
traducción, al fin y al cabo, es un acto de comunicación, en el que emisor y receptor,
como en cualquier otro acto de comunicación, juegan papeles fundamentales.
Esta tarea no consta de un apartado de evaluación porque consideramos que sería
conveniente evaluar este objetivo de aprendizaje en una tarea que abarque también otros
objetivos. Esto se conseguiría, por ejemplo, al efectuar la traducción de un texto.
El material didáctico que hemos utilizado es muy adecuado para este tipo de tarea,
pues sólo con mirar los títulos de los artículos ya se observa una clara dirección
ideológica. El ABC utiliza la ironía o, mejor dicho, el sarcasmo (cuna de Stalin/celebrar
caída del muro de Berlín) mientras que el título de El País parece más neutral. En el
artículo del ABC dan a entender que el Papa ha derrotado al comunismo narrando los
mejores momentos de su visita a Georgia y omitiendo los rasgos negativos de la misma,
mientras que el artículo de El País se recrea más en los momentos menos “gloriosos” de
la visita. El material didáctico que hemos presentado en esta tarea se utilizará en tareas
sucesivas, especialmente, en la tarea que tenga como objetivo de aprendizaje el analizar
el léxico y la sintaxis como marcadores ideológicos. Esa tarea se puede ver entonces
como complementaria a esta.

2ª Tarea

Objetivo:

9
1. Dominar los diferentes estilos.

Material didáctico: Los dos artículos de la tarea anterior y dos textos sobre la
reunificación alemana escritos por políticos de diferentes partidos. Concretamente, se
trata de un texto escrito por el que fuera alcalde de Berlín representando a el “CDU”
(Partido de la Unión Democristiana), Eberhard Diepgen (de ahora en adelante Diep 00),
y el autor del segundo texto alemán, es el que también fuese alcalde de Berlín, pero en
representación del “SPD” (Partido Socialdemócrata Alemán), Klaus Schütz (de ahora en
adelante Schü 00).

Desarrollo:
a) Los alumnos analizan los dos textos alemanes en cuanto al léxico y a la sintaxis.
Para ello han recibido del profesor una ficha en la que anotan expresiones que den a
conocer una actitud ideológica determinada y se debate en clase si se puede
reproducir ese mismo sentido con expresiones que no tengan connotaciones y que,
por lo tanto, no expresen tan claramente actitudes ideológicas.
b) Repetir el ejercicio con los textos españoles.
c) Realizar un análisis contrastivo. Se trata de comparar los recursos estilísticos que se
han utilizado en cada lengua para la expresión de la actitud ideológica. Para ello el
profesor habrá diseñado dos fichas para cada idioma con casillas tituladas: léxico,
sintaxis, marcroestructura, etc.
d) Finalmente se traducen todos los textos. Para la traducción de los textos alemanes al
español se tendrán en cuenta los instrumentos de expresión de la ideología que se
han observado en los textos españoles en el apartado c) de esta tarea. De igual modo
se procederá con la traducción de los textos españoles al alemán.

Comentario: En esta tarea se analizan factores intratextuales. Para la realización


exitosa de esta tarea es imprescindible utilizar las fichas que presentamos a
continuación. Es obvio que con una sola tarea de este tipo no se consigue que el alumno
sea totalmente consciente de los cambios estilísticos de una lengua a otra. Es
aconsejable que esta tarea se repita con otros textos o que el profesor diseñe otras tareas
con el mismo objetivo de aprendizaje. Las expresiones que nosotros hemos introducido
en la columna de “Unidades léxicas que expresan una actitud ideológica determinada”
no se tienen que tomar como presciptivas. Es decir, en clase podrían sacarse muchas

10
más expresiones de este texto que expresan una actitud ideológica determinada. Como
decíamos en la introducción de este trabajo, no nos hemos dedicado a hacer un análisis
exhaustivo de los textos.
Se entiende que los alumnos trabajarán con estas fichas tomando como apoyo los
textos. Las unidades léxicas de las fichas no tienen ningún sentido fuera de contexto.

Fichas:

ABC-11/99
Unidades léxicas expresan una actitud Unidades léxicas más neutrales
ideológica determinada
el Papa que derribó el comunismo (9-10)
política-ficción (22)
la hoz y el martillo (24)
un fortísimo aplauso (34-35)
los personajes más crueles (43)
tenaza militar rusa (75-76)
ideología ateísta (107)
intentar en vano (107)
eliminar...la fe de sus habitantes (109)
un acontecimiento único en la historia
(126-127)

País-11/99
Unidades léxicas que expresan una Unidades léxicas más neutrales
actitud ideológica determinada
una acogida más calurosa de la que le
dispensó India (15-16)
la fallida experiencia de la perestroika (23-
24)
un aspecto preocupante (28-29)
El Papa ... encorvado, vacilante, parecía

11
estar al límite de sus fuerzas (32-33)
endiabladamente complicada (la lengua)
(37)
felicitándose (46)
citó de pasada (49-50)
se limitó (54)
la tarea que tiene por delante (55-56)
vuestro pasado cristiano (62-63)
El Papa esperaba mucho (71)
un auténtico jarro de agua fría (74)
de carácter exclusivamente político (76)
limitándose a reclamar (78)
la única mención (81)
más fríamente ha reaccionado (98-99)

Diep 99
Unidades léxicas que expresan una Unidades léxicas más neutrales
actitud ideológica determinada
gelitten (3)
zwar ist nicht alles in Erfüllung gegangen
(5-6)
prophezeit wurde (7)
Mit ruhiger Hand ... vieles geglückt (7-8)
dass der gewaltige Umbruch gelungen ist
(10)
eine glückliche Wiedervereinigung in
Frieden und Freiheit (12)
“Mauer im Kopf”...schwindet (45-46)
symbolische Stadt des 20. Jahrhunderts
(52)
In nur zehn Jahre ist es gelungen (54)
Das neue Berlin (57)

12
Mit Milliardensummen (61)
aus einer Wüstenei eine urbane Oase (63)
in kürzester Zeit (68)
Abbau von Missgunst und Neid,
Misstrauen und Vorurteilen (81)
des Zusammenwachsens (86)
ein hoch komplexer Prozess (87)
ein zeitlich gedrängtes Verfahren (88)
ohne Vorbereitung (88-89)
die Richtung stimmte (90)
Erfolge...sehen lassen (91)

Schü 99
Unidades léxicas que expresan una Unidades léxicas más neutrales
actitud ideológica determinada
machten einen eigentümlich verwirrenden
Eindruck (7-8)
gestaltlos und unfertig (9)
“sie haben noch kein Heute” (12-13)
die katastrophalen Folgen (21)
Seit der Wende ist alles anders (49)
in einer veränderten Welt (50-51)
Konfrontationen sind Geschichte (51)
kein Mittelpunkt (57)
kein Entscheidungszentrum (58)
kein Schicksalsort (58)
keine weltpolitische Sonderfunktion... und
das ist gut so (59)
Hier zweifle ich entschieden (66-67)
eine Reihe von Fehleinschätzungen (71-
72)

13
Beckmesserei (77)
Wegweisungen...falsch...schwer
revidierbar (82-84)

Ficha para el análisis contrastivo


Textos españoles
macroestructura léxico sintaxis

la selección de la uso de la ironía


información
superlativos

Ficha para el análisis contrastivo


Textos alemanes
macroestructura léxico sintaxis

estructura superlativos Introducción de la oración mediante los


argumentativa dos puntos

Evaluación: La evaluación de la traducción se realizará teniendo especialmente en


cuenta los objetivos de aprendizaje que se han tratado en la tarea. Nosotros estamos de
acuerdo con Nord cuando ésta afirma que en la evaluación de traducciones sólo se

14
deben tener en cuenta los errores relacionados con los problemas de traducción que han
sido tratados en clase (Nord 1988: 196).

3ª Tarea

Objetivo:
1. Captar que se plantean problemas de traducción preferentes según el tipo y género
textual.
2. Detectar y resolver problemas de traducción del campo textual.
3. Detectar y resolver problemas del tono textual.

Material didáctico: Texto de un ama de casa alemana (Groß 2000: 70-71) que cuenta
su experiencia en la Alemania reunificada (de ahora en adelante Groß 00). Texto de
unos periodistas alemanes que escriben sobre la reunificación alemana (Bahrmann &
Links 1999: 11-15), (de ahora en adelante Bahr/Links 99).

Desarrollo:
a) Los alumnos han de realizar una lectura detallada del texto Groß 00 y determinar a
qué género pertenece.
b) Efectuar el mismo ejercicio con el texto Bahr/Links 99.
c) Determinar el tono de cada uno de los textos y compararlos entre sí.
d) Determinar la función predominante en cada uno de los textos.
e) Traducir ambos textos.
f) Como último ejercicio de esta tarea, se debatirá en clase en qué medida están
relacionados la función, el género, el tono y el campo de un texto.

Evaluación: Las traducciones se expondrán conjuntamente en clase y los alumnos


tendrán la tarea de evaluarse los unos a los otros. De esta manera se recicla el objetivo
de aprendizaje “Desarrollar el espíritu crítico” (Enseñar a traducir, 107). Se trata en
este caso de una evaluación formativa según Hatim & Mason (1997: 217-218).

Comentario: La principal tarea del profesor será hacer ver a los alumnos que la función
y el género del texto están íntimamente relacionados con el tono y el campo del mismo.
Con la elección de estos dos textos como material didáctico les demostramos a los

15
alumnos que dos textos pueden pertenecer al mismo campo, es decir, tratar el mismo
tema con tonos muy diferentes. Un ejercicio adicional para esta tarea sería hacer una
ficha en la que los alumnos se puedan anotar las expresiones coloquiales que aparecen
en Groß 00 y proponer para cada una de las expresiones dos traducciones: en primer
lugar una que se adapte al tono del texto original y otra que sea más neutral. Por
ejemplo: “Gestern-ist-meine-Oma-gestorben-Blick” (9) / Mirada de cordero degollado /
Mirada triste.
Con esta tarea se podrían reciclar también otros dos objetivos de aprendizaje:
“Dominar las diferencias de la convenciones de escritura” y “Dominar las diferencias en
cuanto a los mecanismos de coherencia y cohesión”. Pero en este caso no entre textos de
diferentes lenguas, sino entre textos de la misma lengua pero pertenecientes a diferentes
géneros.

4. Conclusiones

Como se habrá podido observar, en la unidad didáctica no se ha creado una tarea para
cada objetivo de aprendizaje, sino que se han aunado varios objetivos bajo la misma
tarea. Hemos procedido de esta manera porque consideramos que los objetivos que
hemos unido en las tareas están tan relacionados entre sí, que es imposible hablar de
uno sin mencionar el otro. Por ello, en la primera tarea tenemos en consideración los
objetivos de aprendizaje “Captar la intención del emisor”, “Captar la importancia del
destinatario” y “Captar la finalidad comunicativa” y en la tercera tarea se han unido los
objetivos “Captar que se plantean problemas de traducción preferentes según el tipo y
género textual”, “Detectar y resolver problemas de traducción del tono textual” y
“Detectar y resolver problemas de traducción del campo textual”.
Esperamos haber podido demostrar con esta unidad didáctica que un material
didáctico determinado se puede utilizar para conseguir muchos tipos de objetivos
diferentes, pues, como hemos visto, todos los objetivos de aprendizaje están
fuertemente imbricados. Un texto se puede utilizar en una tarea con un fin determinado
y esto no quiere decir que no se pueda volver a utilizar en otra tarea con un fin
totalmente diferente.
Para ver si esta unidad didáctica está bien diseñada lo ideal sería aplicarla en
clase. Sólo de esta manera puede probarse su efectividad, porque se puede observar la

16
reacción de los alumnos. Por eso pensamos que con los medios que tenemos a nuestra
disposición no podemos sacar unas conclusiones satisfactorias.

5. Bibliografía

5.1. Bibliografía citada

Dijk, T. van. (1978). La ciencia del texto. Barcelona: Paidós.

Hatim, B. y I. Mason (1990). Discourse and the Translator. Londres: Longman.

Hatim, B. y I. Mason (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge

Hurtado Albir, A. (dir.) (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.

Nord, C. (31995). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und


didaktische Anwendung einer Übersetzungsrelevanten Textanalyse, (1ª ed. 1988),
Heidelberg: Julius Groos.

Seco, M., Andrés O. & Ramos, G. (1999). Diccionario del español actual. Madrid:
Aguilar.

5.2. Bibliografía del material didáctico

Bahrmann, H. y C. Links (1999). Chronik der Wende. Die Ereignisse in der DDR
zwischen 7. Oktober 1989 und 18. März 1990. Berlin: Christoph Links Verlag, 10-15.

Boo, J. V. (1999). “El Papa celebra en la cuna de Stalin los diez años de la caída del
Muro de Berlín” en: ABC. Madrid. (9-11-1999). 42.

Diepgen, E. (2000). “Halbzeit auf dem Weg zur Einheit” en: Diepgen, E. (ed.) Deutsche
Einheit. Gedanken, Einsichten und Perspektiven. Berlin: Jaron Verlag GmbH, 56-68.

Galán, L. (1999). “El Papa recuerda en Georgia la contribución a la convivencia que


supuso la caída del muro” en: El País (9-11-1999).13.

Groß, R. (2000). Endlich im Westen. Geschichten aus dem neuen Deutschland.


Wilhelmshorst: Märkischer Verlag.

Schütz, K. (2000). “Über eine veränderte Stadt” en: Diepgen, E. (ed.) Deutsche Einheit.
Gedanken, Einsichten und Perspektiven. Berlin: Jaron Verlag GmbH, 212-222.

17

Você também pode gostar