Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Deutsch
Folgendes soll sich zu Beginn des Jahrhunderts zugetragen haben. Ein junges Paar heiratete,
und nach der Zeremonie feierte man im großen alten Haus der Eltern der Braut. Man aß, trank
und tanzte, und die Stimmung war ausgelassen. Spät in der Nacht schlug jemand vor, Versteck
zu spielen. Die meisten Gäste waren alte Freunde aus der Kinderzeit des Brautpaares und
hatten schon viele Male in dem Haus gespielt. Alle gingen auf den Vorschlag ein.
Man stellte sich in einen Kreis und wählte einen aus, der suchen sollte. Der Bräutigam wurde es.
Die anderen liefen davon und versteckten sich, und er zählte bis hundert und begann dann, die
anderen zu suchen. Einer nach dem anderen wurde gefunden, und nach und nach war es nur
noch eine, die sich versteckt hielt – die Braut. Schließlich begann man zu rufen: Das Spiel ist
aus, komm raus! Aber sie kam nicht raus.
Sie kam auch am nächsten Tag nicht. Sie war und blieb verschwunden. Manche nahmen an, sie
hätte ihre Heirat plötzlich bereut und sei geflüchtet. Ihr Mann hoffte bis zuletzt, aber schließlich
wurde die Ehe für nichtig erklärt, und er heiratete eine andere. So vergingen viele Jahre. Die
Eltern des Mädchens starben, das alte Haus wurde verkauft. Als die Möbelpacker dabei waren,
das Haus auszuräumen, entdeckten sie eine staubige Kiste, die in der Kellerecke hinter einer
Menge Gerümpel stand. Der Deckel ließ sich nicht öffnen, sondern musste aufgebrochen
werden. Darin lag ein Skelett in Schleier und Brautkleid.
Adjectiv staubigempolvado
man (Nominativ)
© Núria Roig
Deutsch
(Man bezieht sich auf jede Person, die ‚hier hinten’ sitzt.)
d. Man hat mich gefragt, ob das Picasso-Museum auch montags geöffnet ist.
(Man bezieht sich auf eine Person oder mehrere Personen, die man nicht
genau benennen kann oder will.)
2. Setzen Sie anstatt der unterstrichenen Elemente man – einem – einen ein. Vorsicht,
manchmal muss die Verbform adaptiert werden!
Wenn man das neue Gebäude (das Gebäude, - – edificio) sieht, ist man
begeistert (begeistert – entuasiasta). Es muss einem gefallen (jemandem
gefallen – gustar a alg). Die Klarheit und die Kraft (die Kraft, ¨-e – fuerza) der
Linien beeindrucken (jemanden beeindrucken – impresionar a alg) einen. Zu
Anfang muss man sich natürlich an die neue Konzeption gewöhnen (sich
gewöhnen an eine Sache – acostumbrarse). Es hilft einem, wenn man an einer
Führung (die Führung,-en – visita guiada) teilnimmt (teilnehmen an einer Sache
– participar). Die Führer (der Führer, - – guía) können einem erklären, welche
Materialien der Architekt benutzt hat (benutzen – utilizar).
3. Setzen Sie wiederum man – einem – einen ein. Das Vokabular dieser Übung ist
schwieriger.
Bei dem Zusammenstoß haben sich beide Fußballspieler verletzt. Man hat sie vom
Spielfeld tragen müssen. Es ist einem unverständlich, wie dieser Unfall geschehen
konnte. Man kann sich nur gratulieren, wenn einem mit viel Glück dergleichen nicht
passiert. Man sollte alle Leute warnen, Sport zu treiben. Aber das Leben anderer Leute
geht einen ja nichts an, man kann sich da nicht einmischen. Einem selbst ist es ja auch
nicht recht, wenn man ständig Ratschläge bekommt.
Deutsch
Konjuktionen
weil (NS) porque (wichtiger Grund oder Grund, den für den
Gesprächsparter neu ist)
da (NS) ya que, puesto que, teniendo en cuenta
que (weniger ichtiger oder schon bekannter Grund)
denn (HS / 0-Position) pues, puesto que
zumal (NS) sobre todo, especialmente (wichtiger Grund,
neben einem anderen Grund, der vielleicht nicht explizit
gemacht wird)
Adverbien
Position 1 oder ¾
deshalb
deswegen por eso, por ello, por este motivo, por
esta razón
daher
darum
Abtönungspartikeln
nämlich (nur nach dem Verb) es que ...
eben (nur nach dem Verb) es que ... (con un tinte de resignación)
Wortstellung im Nebensatz Subjunktor + Subjekt + ... ... ... ... + Verb (wohnt, gemietet WIRD)
© Núria Roig
Deutsch
2. Bilden Sie weitere kausalen Nebensätze mit weil nach folgendem Muster:
3. Bilden Sie weitere kausale Nebensätze mit weil nach dem demselben Muster, aber mit
passivischem Verb:
Unser Kundendienst ist nicht da, weil ...
einen Schrank zum Kunden bringen
Unser Kundenliest ist nicht da, weil ein Schrank zu einem Kunden gebracht WIRD.
... , Subjunktor + Subjekt + ... ... V2 V1konjugiert
© Núria Roig
Deutsch
…, weil sie Vorurteile gegenüber anderen Völkern, Religionen oder Ideologien haben.
…, weil sie machthungrig sind.
…, weil sie fanatisch sind.
…, weil sie eine Großmacht werden wollen.
…, weil sie vom Ausgang des letzten Krieges enttäuscht sind.
…, weil sie sich rächen wollen.
…, weil sie Angst haben, dass der Gegner ihrem Angriff zuvorkommt.
…, weil sie sich mit einem angegriffenen Land solidarisch fühlen.
1. Barcelona liegt am Mittelmeer. Deshalb / Darum hat die Stadt mildes Klima.
Da Barcelona am Mittelmeer liegt, hat die Stadt mildes Klima.
2. Jährlich kommen viele Touristen, denn die Stadt ist durch die Olympischen
Spiele 1992 Stadt weltweit bekannt.
3. Aber die Einnahmen der Stadt sinken, da die Krise sich auch hier bemerkbar
macht.
4. Die Hotels wollen mehr Touristen anziehen. Deshalb / Darum / Deswegen
senken sie ihre Preise.
© Núria Roig
Deutsch
5. Die Touristen bleiben weniger lange, denn sie können sich keine langen Ferien
mehr leisten.
6. Die europäischen Hotels müssen ihren Service steigern, weil das Preis-
Leistungs-Verhältnis in asiatischen Ländern gut ist.
es
Wem gehört das Wörterbuch? Es gehört einem Studenten.
Die Klausur war einfach: keine Grammatik, kaum Vokabular und nichts Kompliziertes.
Ja, es war ein richtiges Vergnügen!
Es donnert.
Er hat es eilig.
es
es bei Verben, die das Wetter, Naturerscheinungen oder Geräuscheruidos betreffen:
es ist warm hace calor
es ist heiß hace mucha calor
es ist kühl hace fresco
es ist kalt hace frio
es dämmert (morgens) está amaneciendo
(abends) está atardeciendo, anocheciendo
es taut hay deshielo; la nieve se derrite
es friert hiela, está helado
es donnert truena, está tronando
es gibt ein Gewitter amenaza (una) tormenta
es ist wieder schönes Wetter vuelve a hacer buen tiempo
es ist neblig hay niebla
es wird spät se hace tarde
es ist noch (zu) früh todavía es temprano, no es hora todavía
es wird hell amanece, empieza a amanecer
es zieht hay corriente (de aire), aquí hace aire
es klingelt llaman; tocan el timbre
es klopft llaman (a la puerta)
© Núria Roig
Deutsch
Vier verschiedene Schüler, vier verschiedene Arten, mit dem neuen Lernstoff umzugehen mit einer
Sache umgehen – tratar algo . „Die Menschen unterscheiden sich danach sich nach einer Sache unterscheiden - diferenciarse en
función de, wie sie Informationen aufnehmen absorber und verarbeitenprocesar“, sagt der
Sprachlehrforscherinvestigador en enseñanza de lenguas Rüdiger Grotjahn von der Ruhr-Universität Bochum.
Jeder Mensch lernt andersdiferentemente. Zum Beispiel kann man verschiedene Artendie Art, Arten manera der
Wahrnehmungpercepción unterscheidendiferenciar: Nehmen wir Information eher más bien visuell oder eher
auditiv wahr? Pädagogen und Psychologen sprechen von Lernstilen und Lerntypen. In diesem
Artikel werden die Begriffe synonym verwendet utilizar. „Lernstile sind Präferenzen bei der
Wahrnehmung, der Verarbeitung von Informationen und der sozialen Interaktion“, sagt Grotjahn.
Eines der ältesten und in Deutschland bekanntesten bekannt-conocido Modelle sind die Lerntypen von
Frederic Vester. In seinem Buch Denken, Lernen, Vergessen beschriebbeschreiben, -schrieb, -schrieben describir
er 1975 vier verschiedene Arten, wie Menschen mit Informationen umgehen: Der auditive Typ
lernt durch Hören und Sprechen, der optisch/visuelle Typ lernt durch Anschauen und
Beobachtungobservación, der haptische Typ lernt dadurch, dass er ein Modell anfasst tocar und fühltsentir,
und der intellektuelle Typ lernt durch analytisches Nachdenken.
Diese Theorie ist auch heute noch in der Pädagogik populär – doch wissenschaftlich wurde das
Konzept in den letzten Jahren oft kritisiert. Sicher ist aber: „Wir wissen heute, dass es auch beim
Lernen deutliche Unterschiede zwischen den Menschen gibt“, sagt Grotjahn. Das Konzept
unterschiedlicher Wahrnehmungspräferenzen findet sich heute in vielen psychologischen Tests.
Auch unser Test will auf die Frage antworten, wie Sie Informationen am liebsten wahrnehmen
und am besten verarbeiten: auditiv, visuell, durch Lesen und Schreiben oder motorisch, also
durch eine Handlung?
Lerner unterscheiden sichdiferenciarse aber nicht nur in ihrer Wahrnehmungspräferenz. Man kann
noch viele andere Facetten von Lernstilen identifizieren: Lernt man analytisch? Lässt lassen, lässt, ließ,
gelassen - dejar man sich leicht ablenken distraer? Ist man schnell frustriert, wenn etwas nicht klappt klappen –
umgangssprachlich für: gelingen – salir bien, funktionieren) ? „Auch die soziale Interaktion ist ein wichtiger Aspekt des
Lerntyps“, sagt Grotjahn.
© Núria Roig
Deutsch
Ganz egal, welche Facetten sie messenmedir, für alle Tests giltvale: Ihr Ergebnisdas Ergebnis,-se resultado
zeigt eine Präferenz ananzeigen-indicar. Das heißt nicht, dass man nur auf diesem Weg auf diesem Weg por este
camino, de esta manera Informationen aufnehmen assimilar kann. Am wichtigsten ist, dass man über sein
eigenes Lernverhalten nachdenkt – und sich die Frage stellt: Wie lerne ich am besten? „Das
erweitertaumentar das eigenepropio Potenzial zu lernen“, sagt Grotjahn – nicht nur beim Sprachlernen.
© Núria Roig
Deutsch
Präposition + d-Relativpronomen
Wenn das Verb des Relativsatzes mit einer Präposition konstruiert wird, steht die Präposition vor
dem d-Relativpronomen. Das d-Relativpronomen richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem
Substantiv, auf das es sich bezieht. Sein Kasus hängt ab von der Präposition ab.
1. Martha freut sich auf die Reise, auf die sie sich gut vorbereitet.
2. An dem Schalter, vor dem sie wartet, steht eine lange Schlange.
3. Sie freut sich, wenn sie Leute trifft, mit denen sie sprechen kann.
4. Die junge Frau, mit der Martha das Abteil teilt, fährt mit ihren Kindern zu ihrer Mutter.
5. Der kleine Junge, für den Martha ein Stück Schokolade hat, stellt viele Fragen.
6. Die Landschaft, durch die sie fahren, ist schön.
7. Die Tochter, von der Martha Briefe bekommt, wohnt in Kanada.
8. Die Schwiegertochter, mit der Martha sich nicht so gut versteht, lebt in Hamburg.
9. Es sind tragische Momente, an die sie auf ihrer Reise denkt.
Wenn das Verb des Relativsatzes mit Genitiv konstruiert wird oder wenn für ein Element des
Relativsatzes Zugehörigkeit zu einem Element des Hauptsatzes ausgedrückt werden soll, ist das
Relativpronomen dessen oder deren:
NEBENSATZ
Subjunktor Subjekt
meist ... ... ... ... letzte Position Verb
© Núria Roig
Deutsch
weil
(da) V2 infinitiv V1konjugiert
zumal
weil er in BCN WOHNT
NS HS
Verb ... ... ...
Subjunktor - Subjekt - ... - Verb, Subjekt
NS HS NS
Ich gehe zur Uni, weil ich Unterricht habe.
Da heute Sonntag ist, gehe ich nicht zur Uni.
4. Aber der Transport ist nicht immer einfach. Die Metro streiktestar en huelga manchmala veces.
Aber der Transport ist nicht immer einfach, weil die Metro manchmal streikt.
© Núria Roig
Deutsch
Aber das Folgende ist ein Kontrast und gleichzeitigal mismo tiempo
>> unlogisch, unerwartetinesperado:
Obwohlaun que, apesar de que es ein Schild „links abbiegen verboten prohibido” gibt, gibt es auch ein Schild
„obligatorisch: links abbiegen!”
In solchen Fällen braucht man konzessive Satzverbindungen.
Konzessive Satzverbindungen
Konjuktionen*
obwohl aunque
obschon aunque
ungeachtet der Tatsache, dass ... (formell) a pesar del hecho de que ...
Advervien*
© Núria Roig
Deutsch
HAUPTSATZ
Subjekt Verbkonjugiert Reflexivpronomen …. Verb2.
/
AKK-, DAT-, GEN-
Ergänzung /
Adverb
Sie haben ihm das Buch gegeben.
gestern trotzdem
Die Zugfährt dauert lange HS1, aber die Entfernung ist nicht groß HS2.
Es gibt einen Kontrast, aber die Verbindung ist auch unerwartet.
Die Zugfährt dauert lange, obwohl die Entfernung nicht groß IST.
o Die Fahrkarte ist teuer, aber die Entfernung ist nicht groß.
Die Fahrkarte ist teuer, obwohl die Entfernung nicht groß IST.
© Núria Roig
Deutsch
o Es gibt nur 3 Züge, aber viele Leute fahren die Strecketrayecto, línea.
Es gibt nur 3 Züge, obwohl viele Leute die Strecke FAHREN.
o Es gibt nur 3 Züge, aber viele Leute wollen die Strecke fahren.
Es gibt nur 3 Züge, obwohl viele Leute die Strecke fahren WOLLEN.
o Die Situation bessert sich nicht, aber viele Leute fordernreclamar Reformen.
Die Situation bessert sich nicht, obwohl viele Leute Reformen FORDERN.
o Die Situation bessert sich nicht, aber viele Leute fordernreclamar mehr Züge.
Die Situation bessert sich nicht, obwohl viele Leute mehr Züge FORDERN.
2. Formulieren Sie wieder Zugeständnisseconcesiones mit obwohl, aber nach dem Muster
NEBENSATZ – HAUPTSATZ.
NS HS
o Obwohl die Entfernung nicht groß IST, ist die Fahrkarte teuer.
o Obwohl viele Leute die Strecke FAHREN, gibt es nur 3 Züge.
o Obwohl viele Leute die Strecke fahren WOLLEN, gibt es nur 3 Züge.
o Obwohl es viel Berufsverkehr GIBT, wird die Strecke nicht ausgebautdesarrollar,
o Obwohl viele Leute Reformen FORDERN, bessert sich die Situation nicht.
o Obwohl viele Leute mehr Züge FORDERN, bessert sich die Situation nicht.
o Obwohl öffentliche Verkehrsmittel besser für die Umwelt SIND, nehmen viele
Leute also das Auto.
o Obwohl sie noch nicht viel Autonomie HABEN, sind Elektroautos vielleicht
eine Alternative.
o Obwohl sie noch viel teurer als traditionelle Autos SIND, kaufen einige Leute
schon Elektroautos.
o Obwohl nicht viele Autohersteller Elektro-Rennwagen BAUEN, gibt es im
Motorsport schon „Formel E-Rennen“.
© Núria Roig
Deutsch
o Man verhandelt von morgens bis abends (verhandeln über + AK – negociar algo) . Die
Verhandlungen dauern (durar) mehrere (varios) Tage.
Obwohl man von morgens bis abends verhandelt, dauern die Verhandlungen
mehrere Tage.
o Die Kompromissbereitschaft (disposición de llegar a un acuerdo) ist groß. Man einigt sich (ponerse de
acuerdo) selten (selten – raras veces) in allen Fragen.
Obwohl die Kompromissbereitschaft groß ist, einigt man sich selten in allen
Fragen.
Obschon die Kompromissbereitschaft groß ist, einigt man sich selten in allen
Fragen.
o Man diskutiert sehr offen. Es kann Missverständnisse (das Missverständnis, Pl. Missverständnisse
malentendido) geben.
o Die Gesprächspartner bemühen sich (sich bemühen um +AK - esforzarse por algo) . Es gibt noch
immer Meinungsverschiedenheiten (diferencias de opinión).
Obwohl / Obschon sich die Gesprächspartner bemühen, gibt es noch immer
Meinungsverschiedenheiten.
o Einige Teilnehmer (der Teilnehmer,- participante) wollen die Konferenz früher beenden (terminar).
Sie wird wie geplant (como previsto) zu Ende geführt (etwas zu Ende führen – llevar a cabo).
Obwohl / Obschon einige Teilnehmer die Konferenz früher beenden wollen, wird
sie wie geplant zu Ende geführt.
4. Formulieren Sie nochmals Zugeständnisse aber dies Mal mit Zwaradverb ..., – aber ...
HS 1 HS 2
I II ... letzte 0 I II (Verb) ... letzte
(Verb) Position Position
Zwar ist die nicht abe die dauert lange.
Entfernung groß, r Zugfahrt
o Die Kompromissbereitschaft (disposición de llegar a un acuerdo) ist groß. Man einigt sich (ponerse de
acuerdo) nicht in allen Details.
Zwar ist die Kompromissbereitschaft groß, aber man einigt nicht in allen Details.
© Núria Roig
Deutsch
o Man diskutiert sehr offen. Es kann Missverständnisse (das Missverständnis, Pl. Missverständnisse
malentendido) geben.
o Die Gesprächspartner bemühen sich (sich bemühen um +AK - esforzarse por algo) . Es gibt noch
immer Meinungsverschiedenheiten (diferencias de opinión).
Zwar bemühen sich die Gesprächspartner, aber es gibt noch immer
Meinungsverschiedenheiten.
o Einige Teilnehmer (der Teilnehmer,- participante) wollen die Konferenz früher beenden (terminar).
Sie wird wie geplant (como previsto) zu Ende geführt (etwas zu Ende führen – llevar a cabo).
Zwar wollen einige Teilnehmer die Konferenz früher beenden, aber sie wird wie
geplant zu Ende geführt.
o Man einigt sich in den meisten Fragen. Einige Teilnehmer sind mit dem Ergebnis
der Konferenz nicht zufrieden (zufrieden mit + DAT – satisfecho).
Zwar einigt man sich in den meisten Fragen, aber einige Teilnehmer sind mit dem
Ergebnis der Konferenz nicht zufrieden.
5. Formulieren Sie nochmals Zugeständnisse mit einem Adverb trotzdem oder dennoch in
Position 1 von Hauptsatz 2:
HS 1 HS 2
I II III / IV V letzte
Position.
Adverb Verbkonjugiert Subjekt / …. .
Reflexivpronomen
Die Entfernung ist trotzdem dauert die Zugfahrt lange.
nicht groß, dennoch
o Man verhandelt von morgens bis abends (verhandeln über + AK – negociar algo) . Die
Verhandlungen dauern (durar) mehrere (varios) Tage.
- Man berät von morgens bis abends. Trotzdem dauern die Verhandlungen
mehrere Tage.
- Man berät von morgens bis abends. Dennoch dauern die Verhandlungen
mehrere Tage.
o Die Kompromissbereitschaft (disposición de llegar a un acuerdo) ist groß. Man einigt sich (ponerse de
acuerdo) selten (selten – raras veces) in allen Fragen.
- Die Kompromissbereitschaft (disposición de llegar a un acuerdo) ist groß. Trotzdem / Dennoch
einigt man sich (ponerse de acuerdo) selten (selten – raras veces) in allen Fragen.
o Man diskutiert sehr offen. Es kann Missverständnisse (das Missverständnis, Pl. Missverständnisse
malentendido) geben.
- Man diskutiert sehr offen. Trotzdem / Dennoch kann es Missverständnisse (das
Missverständnis, Pl. Missverständnisse malentendido) geben.
© Núria Roig
Deutsch
o Die Gesprächspartner bemühen sich (sich bemühen um +AK - esforzarse por algo) . Es gibt noch
immer Meinungsverschiedenheiten (diferencias de opinión).
- Die Gesprächspartner bemühen sich. Trotzdem / Dennoch gibt es noch immer
Meinungsverschiedenheiten.
o Einige Teilnehmer (der Teilnehmer,- participante) wollen die Konferenz früher beenden (terminar).
Sie wird wie geplant (como previsto) zu Ende geführt (etwas zu Ende führen – llevar a cabo).
- Die Gesprächspartner bemühen sich. Trotzdem / Dennoch gibt es noch immer
Meinungsverschiedenheiten.
o Man einigt sich in den meisten Fragen. Einige Teilnehmer sind mit dem Ergebnis
der Konferenz nicht zufrieden (zufrieden mit + DAT – satisfecho).
- Man einigt sich in den meisten Fragen. Trotzdem / Dennoch sind einige
Teilnehmer mit dem Ergebnis der Konferenz nicht zufrieden.
6. In den folgenden Sätzen ist die Konzession mit einer Präpositionalphrase mit trotz (a pesar de)
ausgedrückt. Reformulieren Sie, indem Sie Konjunktionen und Adverbien verwenden.
o Bei Männern ist die Lebenserwartung (esperanza de vida) trotz besserer Gesundheit (die Gesundheit –
salud) deutlich niedriger (ser claramente más bajo) als bei Frauen.
o Männer haben zwar eine bessere Gesundheit, aber ihre Lebenserwartung ist deutlich
geringer als die der Frauen.
o Obwohl Männer eine bessere Gesundheit haben, ist ihre Lebenserwartung deutlich
geringer als die der Frauen.
o Trotz ihrer höheren Widerstandskraft (fuerza de resistencia) leben Männer nicht so lange wie
Frauen.
o Männer sind trotz ihrer nicht so gesunden Lebensweise (die Lebensweise - forma de vida; die gesunde
Lebensweise – vida sana) (Rauchen, Alkohol, Übergewicht (das Gewicht – peso; das Übergewicht – exceso de peso)
seltener krank als Frauen.
o Frauen werden trotz regelmäßigeren (regelmäβig – con regularidad) Schlafs und gesünderer
Ernährung (alimentación) öfter krank als Männer.
o Trotz engerer zwischenmenschlicher Beziehungen (relaciones humanas más estrechas) finden sich bei
Frauen mehr psychosomatische Symptome und Depressionen als bei Männern.
o Aber trotz ihrer höheren Anfälligkeit für Krankheiten (anfällig für Krankheiten - propenso a contraer fácilmente
enfermedades) ist die Lebenserwartung der Frauen um etwa sieben Jahre höher als die
Lebenserwartung als Männer.
© Núria Roig
Deutsch
Männer haben zwar eine bessere Gesundheit, aber ihre Lebenserwartung ist deutlich
geringer als die der Frauen.
Obwohl Männer eine bessere Gesundheit haben, ist ihre Lebenserwartung deutlich
geringer als die der Frauen.
Wenn auch Männer eine höhere Widerstandskraft haben, leben sie nicht so lange wie
Frauen.
Wenn Männer auch eine höhere Widerstandskraft haben, leben sie nicht so lange wie
Frauen.
Zwar leben Männer nicht so gesund wie Frauen (Rauchen, Alkohol, Übergewicht), aber
sie sind dennoch seltener krank als sie.
Obwohl Frauen stärker auf regelmäßigen Schlaf und gesunde Ernährung achten, werden
sie öfter krank als Männer.
Wenn auch Frauen engere zwischenmenschliche Beziehungen pflegen, leiden sie mehr
als Männer unter psychosomatischen Symptomen und Depressionen.
Wenn Frauen auch engere zwischenmenschliche Beziehungen pflegen, leiden sie mehr
als Männer unter psychosomatischen Symptomen und Depressionen.
Aber auch wenn Frauen mehr als Männer für Krankheiten anfällig sind, ist die
Lebenserwartung der Frauen um etwa sieben Jahre höher als die Lebenserwartung als
Männer
o Der Autor liest seinen Text. Subjekt (erste Position) + akk Ergänzung (akk
nach dem Verb)
o Der Autor liest seinen Text vor.
o Der Autor gibt der Presseprensa (Dat) den gedruckten (Akk) Text.
o Der Autor gibt ihn (Akk) der Presse (Dat).
o Der Autor gibt ihn (Akk) ihr (Dat).
o Der Autor gibt den Text (DEFINIt) einem (INDEFINIT, DIE NEUE
INFORMATION ) Journalisten.
© Núria Roig
Deutsch
o Er unterhält sich mit den Kollegen über seine Arbeit (sich über etwas [AK]
unterhalten – converser de/sobre). Präprositional Ergänzung
o Die Anwesendenla gente presente enthalten sich (sich einer Sache [Genitiv]
enthalten – abstenerse de (ein Formeles Wort) der Kritik.
o Er findet wie an jedem ersten Freitag im Monat (Angabe fakultativ) in der Uni
statt.
Angabe vs Ergänzungen
En funció dels complements les paraules aniran a un lloc o a un altre
Lokale E.
Adverbiale E.
(Adjektiv, Nomen oder Adverb)
Genitiv-E.
© Núria Roig
Deutsch
es ihm.
Er gibt es dem Studenten.
und
Er gibt
das Buch einem Studenten.
einem Studenten das Buch.
o Er - jeden Tag – Rosen - ihr - schickt. Er schickt ihr jeden Tag Rosen.
o Das heißt: er - schickt - sie – oder - ihr - er - sie - bringt - ihr. Er schicht sie ihr / Er
bringt sie ihr.
o Und – ihm – sie - Lieblingsessen - bereitet – zu - sein. (zubereiten preparar)
Und sie bereitet ihm sein Lieblingsessen zu.
o Sie – ihm - jeden - kocht - Spaghetti -Tag. Sie kocht ihm jeden Tag Spaghetti.
o Sie - ihm – kocht - al diente - sie. Sie kocht sie ihm al diente.
o Sie – seinen - bei - ihm – zu - hört - Erzählungen - fasziniert. Sie hört ihm bei
seinen Erzählungen fasziniert zu.
Valenz
Die zentrale Einheit eines Satzes ist das Verb, genauer gesagt das Prädikat. Es besteht immer
aus mindestens einer finiten Verbform (= eine in Person und Numerus bestimmte Verbform),
Jeder vollständige Satz enthält ein Prädikat.
z.B. Die Wahl des Verbs geben ruft verschiedene Rollen im Satz auf:
Rolle Satzglied Beispiel
Geber Subjekt der Großvater
Empfänger Dativobjekt dem Enkel
Gegebenes Akkusativobjekt einen Euro
Verben, die die gleiche Valenz haben, gehören zur gleichen Valenzklasse.
Zu diese Gruppe gehören z.B: geben, schenken, schicken, bringen, mitteilen, vergeben,
verheimlichen, zurufen, zurückzahlen und viele andere mehr.
© Núria Roig
Deutsch
Bei den gebundenen Ergänzungen kann zwischen obligatorischen und fakultativen Ergänzungen
unterschieden werden. Obligatorische Ergänzungen können nicht weggelassen werden. Fakultative
Ergänzungen können in gewissen Satzzusammenhängen weggelassen werden:
Der Seeräuber vergräbt den Schatz. NICHT: Der Seeräuber vergräbt.
obligatorisc Sie wohnt in München. NICHT: Sie wohnt.
h
Der Patient sieht blass aus. NICHT: Der Patient sieht aus.
Angabe in Position I
I II III IV
Angabe V Subjekt … …
er an einer
Heute arbeitet Übersetzung.
Hier
Deswegen
(Temporalangabe) Reflexivpronomen nominales Subjekt
(Lokalangabe)
(Kausalangabe) beschwert sich der Kunde.
etc.
pronominales Subjekt Reflexivpronomen
beschwert er sich.
© Núria Roig
Deutsch
I II III IV V
Übungen zur
Stellung des Verbs im Hauptsatz,
bei Angabe in Position I
© Núria Roig
Deutsch
o Es war von den Attentätern gestohlen worden (stehlen, stiehlt, stahl, gestohlen).
Vermutlich (presumiblemente) war es von den Attentätern gestohlen worden.
Bei einer neutralen, nicht z.B. kontrastiven Wortstellung haben wir folgende Verteilung:
Position I Angabe Position III/IV
© Núria Roig
Deutsch
x Temporalangabe x
x Kausalangabe x
x Lokalangabe x
Modalangabe x
In einem Satz mit mehreren Angaben, hat man in der Regel die Abfolgen:
Te– Ka – Lo – Mo
4. Bilden Sie Sätze mit gleicher Bedeutung, indem Sie ein anderes Element als das
Subjekt in die erste Position rücken. Das Ergebnis soll eine neutrale Satzstellung
sein, die kein Element durch eine ungewöhnliche Position stark hervorhebt.
o Er ist gestern nach Berlin geflogen. Gestern ist er nach Berlin geflogen.
o Er wohnt wieder im „Hotel Vier Jahreszeiten“. Wieder wohnt er im ...
o Die Firma kann ihn dank seines Firmenhandys überall (por todas partes)
erreichen (contactar con). Dank seines Firmahandys kann ihn die Firma
überall erreichen.
o Sie kann mit dem Verhandlungsergebnis (resultado de las negociacions)
zufrieden (satisfecho) sein. Mit dem Verhandlunsergebnis kann sie
zufrieden sein.
o Sie kann mit dem Verhandlungsergebnis gestern in Berlin zufrieden sein. Mit
dem Verhandlunsergebnis gestern in Berlin kann sie zufrieden sein.
o Das Unternehmen (empresa) wird dank dieses Vertrags (der Vertrag - contrato)
aus den roten Zahlen kommen. Dank dieses Vertrags wird das
Unternehmen ...
Vereinfachtesimplificada Version der Übung von Karin Hall und Barbara Scheiner
Das Vocabular dieser vereinfachten übung müssen Sie zur aktiven Beherrschungdominio
lernen.
Der Referent
Seit kurzem (desde hace poco) – den Kongressteilnehmern – bietet (biete, bot,
gebeten – ofrecer) – moderne Vortrags- und Seminarräume (der Vortrag, Vorträge –
conferencia) – das renovierte Kongresszentrum
Seit kurzem bietet das renovierte Kongresszentrum den Kongressteilnehmern
modernde Vortrags und Seminarräume.
Bis vor kurzem – stellen – den Teilnehmern – zur Verfügung – die Stadt – keine
groen Räume – konnte (zur Verfügung stellen – poner a disposición
[Funktionsverbgefüge])
© Núria Roig
Deutsch
Bis vor kurzem konnte die Stadt den Teilnehmern keine großen / großzügigen
(generoso, tolerante, liberal) Raumen zur Verfügung stellen.
In den Vortragsräumen - sehr gut – seit dem Umbau (der Umbau – las reformas) – ist
– die Akustik
In den Vortragsräumen ist die Akustik seit dem Umbau sehr gut / außergewöhnlich
(excepcional, fuera de serie).
Nach dem Vortrag – einige Kollegen – rieten – zur Veröffentlichung (publicación) des
Vortrags – dem Referenten (jemandem zu einer Sache [DAT] raten, rät, riet, geraten
– aconsejar algo a alguien)
Nach dem Vortrag rieten einige Kollegen dem Referenten zur Veröffentlichung des
Vortrags.
Offensichtlich – jede Logik – fehlen (jemandem / einer Sache fehlen - faltar) – einige
Argumente
Offensichtlich fehlte / ermangelten (carecer de) einigen Argumente [schön bei
oberflächlicher (superficial, a primera vista) Betrachtung (contemplación, reflexión)]
jede Logik.
Nach der Diskussion – für ihre rege Beteiligung (die rege Beteiligung – la
participación activa) – sich – bei den Zuhörern – bedankte – der Referent
Nach der Diskussion bedankte sich der Referent bei den Zuhören für ihr rege
Beteiligung.
Zu Recht (con razón) – als Experte – der Referent – gilt – in Fachkreisen (er gilt in
Fachkreisen als Experte – entre los especialistas se le considera un experta)
Zu Recht gilt der Referent in Fachkreisen als Experte.
Schon seit längerem (seit längerem – desde hace cierto tiempo) – Beachtung – auch
im Ausland – findet – die Arbeit des Referenten (Beachtung finden – hallar atención
[Funktionsverbgefüge])
Schon seit längerem findet die Arbeit des Referenten auch im Ausland Beachtung.
Der Referent – vor diesem Projekt – hat – im Ausland – verbracht – einige Jahre
Der Referent hat von diesem Projekt einige Jahre im Ausland verbracht.
© Núria Roig
Deutsch
fakulativ
Das Vokabular der folgenden Übung gehört nicht zum Thema ‚wissenschaftliche
Kommunikation“ und Sie brauchen es noch nicht aktiv zu beherrschen.
© Núria Roig
Deutsch
Bilden Sie aus den Satzgliedern Sätze und diskutieren Sie die verschiedenen Möglichkeiten.
sich / durch die Entstehung von Industrie- und Arbeiterdörfern / die soziale Struktur /
natürlich / änderte
Die soziale Struktur änderte sich natürlich durch die Entstehung von Industrie- und
Arbeiterdörfern.
Hinsichtlich (con respeto a, en cuanto a) seiner Struktur / das heutige Dorf / eine
reiche Differenzierung / weist … auf
Das heutige Dorf weist hinsichtlich seiner Struktur eine reiche Differenzierung auf.
© Núria Roig
Deutsch
große Bedeutung / Historiker und Soziologen / schon lange / messen … bei (atribuir,
conceder) / diesem Problem
Diesem Problem messen Historiker und Soziologen schon lange große Bedeutung
bei.
Ich schreibe Dir eine Mail, wenn ich morgen in Paris ankomme.
Präsens mit futurischer Bedeutung
Ich werde Dir eine Mail schreiben, wenn ich morgen in Paris angekommen sein
werde.
cada vez que (x x x x x x)
© Núria Roig
Deutsch
als
(justo) cuando (1x in der Vergangenheit)
Als Jordi den Drachen getötet hatte, war die Prinzessin glücklich. NS vorzeitig
Und wenn ich heute durch einen deutschen Supermarkt gehe, bin ich manchmal
schockiert: man kann auch im Sommer, im Herbst, im Winter bunte Eier in den Regalen
finden!
Als ich einmal eine Verkäuferin gefragt habe, sagte sie: „Ja, mir gefälltjdm. gefallen, gefällt, gefiel, gefallen - gustar
es auch nicht: Picknickeier in Pop-Farben das ganze Jahr über!“
fahren oder gehen?
fahren mit einem Fahrzeugvehículo fahren
eine Reise machen
gehen ,zu Fuß gehen’
ABER:
nach Kanada gehen ,nach Kanada fahren, um für immer dort zu bleiben’
einkaufen gehen Ir a comprar
schwimmen gehen Ir a nadar
(auch wenn man ein Verkehrsmittel nimmt)
ins Kino gehen Ir al cine
(auch wenn man ein Verkehrsmittel nimmt)
etwas trinken gehen Ir a tomar algo
schlafen gehen Ir a dormir
© Núria Roig
Deutsch
Setzen Sie fahren oder gehen ein, konjugiert oder im Infinitiv, je nach Satz:
Pablo ist in Tarragona geboren und seine Eltern und sein Bruder leben dort. Seit mehr als 3
Jahren studiert er in Barcelona an der Universitat Pompeu Fabra und er teilt sich eine Wohnung
mit 2 Kommilitonen. Jeden Freitagabend fährt er mit dem Zug von Plaça Catalunya aus nach
Tarragona und montags morgens fährt er mit dem Bus wieder zurück nach Barcelona, aber dann
bis zum Busbahnhof Arc de Triomf. Während der Woche fährt er fast nie Bus oder Bahn. Er hat
ein Bicing-Abonnement und fährt Rad oder er geht zu Fuß. Nur wenn er wenig Zeit hat, um vom
Campus Poblenou zum Campus Ciutadella zu kommen, fährt er mit der Straßenbahn.
Die Wohnung, die er sich mit ein paar Freunden teilt, ist sehr günstig gelegen: wenn er einkaufen
geht, hat er nur 2 Minuten Fußweg bis zum Markt. Wenn er ins Kino gehen will, kann er
zwischen zwei Kinos wählen. Wenn er und seine Freunde donnerstagabends etwas trinken
gehen, haben sie eine Jazzbar und ein Starbucks-Café ganz in der Nähe. Und sie können im
Parc de la Ciutadella spazieren gehen. Die drei verstehen sich sehr gut, aber nächstes Jahr
müssen sie sich trennen: Pau geht nach Amerika – er wird dort bei Google arbeiten – und Enzo
hat eine Stelle bei Ferrari gefunden und geht nach Modena. Vorher wollen sie aber diesen
Sommer zusammen in Urlaub fahren.
lieben schmecken
hassen vermissen
mögen sich anstrengen (esforzarse)
gefallen erschrecken (asustarse)
Das Buch gefällt Martha sehr.
viel
Graduativ bei Adjektiv im Komparativ
© Núria Roig
Deutsch
Sie hat viel AKK-ERGÄNZUNG ZUM VERB ,SEHEN’ gesehen auf ihrer Reise.
oder
Sie hat vieles AKK-ERGÄNZUNG ZUM VERB ,SEHEN’ gesehen auf ihrer Reise.
Ein Reisebüro, das seine Amerikareisen schon zu völligen Tiefpreisen (a unos precios superbaratos)
anbot, kam kürzlich(hace poco) auf die Idee, für alle diejenigen(aquellas personas), die sich immer
noch keine solche(este tipo de) Fahrt leisten konnten(sich etwas leisten können-poder pagarse algo), eine neue,
noch billigere Kategorie von Amerikareisen zu schaffen (crear). Allerdings waren es keine
eigentlichenno eran los viajes tipicos Reisen nach Amerika, sondern Rückreisen von Amerika. Eine
solche Rückreise ging folgendermassen(folgendermaßen-de la siguiente manera):
Die Teilnehmer wurden in einem Bus zum Flughafen gebracht, wo man ihnen im
Sitzungszimmeraula de reuniones des Flughafenrestaurants einen Film über Amerika zeigte und sie
kurz über die Geschichte des Landes informierte, ihnen das Datum der
Unabhängigkeitserklärung(proclamación de independencia) an eine Wandtafel schrieb, einprägte(inculcar), wieviel
Stöcke(der Stock, die Stöcke – planta) das Empire State Building hat und dass man nicht in einem Mal(en una sola
© Núria Roig
Deutsch
vez) hinauffahrenpujar amb l’asensor kann, sondern im 83. Stock umsteigen muss (tener que hacer trasbordo) und
dann oben einen herrlichen Rundblick (vista panorámica magnífica) über Manhattan hat, und dass Manhattan
die Insel(isla) ist, auf der die Stadt New York liegt, und dass das Rassenproblem nicht so einfach
ist, wie wir meinencomo pensamos.
Dann hatten alle die Gelegenheit (ocasión), sich vor einer Fotografie des UNO-Gebäudes (das Gebäude, -
edificio) fotografieren zu lassen und einige Ansichtskarten (postales) zu schreiben, die mit dem nächsten
Kursflugzeug(avión de línea) nach New York gingen und dort eingeworfen (einwerfen, -warf, -geworfen – echar una carta al
buzón) wurden, und dann konnten sie durch das Tor (puerta) “internationale Ankünfte” (die Ankunft, Ankünfte –
llegada) den Flughafen wieder verlassen. Das ganze dauerte einen Nachmittag und kostete pro
Person 35 Frankenschweitzer.
Diese Art(tipo) von Reisen wurde bald sehr populär und fand auch für andere Länder
Anwendung(Anwendung finden-aplicarse), man konnte Rückreisen von sämtlichen (=allen) Teilen der Welt
kaufen, und bald gehörte es zum guten Ton(zum guten Ton gehören – representar una obligación social con la que hay que cumplir) ,
dass man seinem Nachbarn eine Karte von der Chinesischen Mauer (die Mauer, Mauern – muro) oder von
einem isländischen Vulkan schickte(schicken –enviar). Alle wussten über alle Länder Bescheid(Bescheid wissen
über +AK – estar al corriente de) , kannten die Hauptstädte(die Hauptstadt,-städte–capital), das Datum der
Unabhängigkeitserklärung und wussten, dass die Probleme dort nicht so einfach sind, wie wir
meinen.
Das führte allerdings auch dazu(zu einer Sache führen- provocar algo), dass kein Mensch mehr in ein anderes
Land reiste, und bald verloren die Leute der verschiedenen Länder den Kontakt
untereinander(entre ellos), sie verstanden sich nicht mehr, und beim Versuch(intento) zweier grosser
Staaten(der Staat, Staaten-estado), sich gegenseitig(mútuamente) klarzumachen(jdm. etw. klarmachen-explicar algo a alguien), dass
ihre Probleme nicht so einfach waren, wie die andern meinten, kam es zu einem Krieg, der alle
Probleme löste, weil danach niemand mehr übrigblieb(übrig bleiben oder übrigbleiben – quedar), um Probleme zu
haben.
Glossar
o etwas zu völligen Tiefpreisen anbieten ofrecer algo a unos precios super baratos
o er kam auf die Idee, etwas zu tun se le ocurrió la idea de hacer una cosa
o sich etwas leisten können poder pagarse/permitirse una cosa
o jdm etwas einprägen inculcar una cosa a alguien
o umsteigen müssen tener que hacer trasbordo
o einen herrlichen Rundblick über Manhattan haben
o die Gelegenheit haben, etwas zu tun tener ocasión de hacer algo
o einige Ansichtskarten schreiben escribir postales
o einen Brief einwerfen / in den Briefkasten werfen echar una carta al buzón
o Anwendung finden aplicarse
© Núria Roig
Deutsch
o zum guten Ton gehören representar una obligación social con la que hay que
cumplir
o Bescheid wissen über etwas estar al corriente de algo
o Das führte dazu, dass ... esto provocó que ...
o Jdm. Etwas klarmachen explicar algo a alguien
o Es kam zu einem Krieg desembocó en una guerra
o Alle Probleme lösen resolver todos los problemas
nie
niemals
nichts
nirgendwo / nirgends
nirgendwohin (a ninguna parte)
Die Teilnehmer wurden in einem Bus zum Flughafen gebracht HS, wo mansubjekt de NS ihnen im
Sitzungszimmer des Flughafenrestaurants einen Film über Amerika zeigte NS und (man) sie kurz
über die Geschichte des Landes informierte, ihnen das Datum der Unabhängigkeitserklärung an
eine Wandtafel schrieb, einprägte, wievielinterrogativa indirecta Stöcke das Empire State Building hat und
dass man nicht in einem Mal hinauffahren kann, sondern im 83. Stock umsteigen muss und dann
oben einen herrlichen Rundblick über Manhattan hat, und dass Manhattan die Insel ist NS, auf
der die Stadt New York liegt, und dass das Rassenproblem nicht so einfach ist, wie wir meinen.
HS
Die T ... gebracht,
NS
Wo man zeigte und ... informierte, ... schriebt, einprägte
VA VB VC VD
© Núria Roig
Deutsch
andere (ohne Artikel oder mit kein Sie hat andere_ Probleme.
unbestimmtem Artikel) Sie hat keine anderen Probleme.
Sie hat ein anderes Wörterbuch.
Sie hat kein anderes Wörterbuch.
solche (ohne Artikel) kein oder nicht Sie kennen solche Texte.
Sie kennen solche Texte nicht.
Sie kennen keine solchen Texte.
ein (betont, als Zahlwort) nicht ein Sie haben ein (1) Problem.
Sie haben nicht ein Problem. (0)
© Núria Roig
Deutsch
Beispiel: Dieser Tourist hat Kontakte zu Einheimischen(die Einheimischen Pl. – la gente del lugar).
Dieser Tourist hat keine Kontakte zu Einheimischen.
Was hat er nicht? (die) Kontacte akk fem.
Dieser Reiseleiter (der Reiseleiter, -leiter - guía turístico) hat gute Sprachkenntnisse.
Dieser Reiseleite hat keine guten Sprachkenntnisse.
Was hat er nicht? (die) (plural) Sprachkenntnisse akk fem. pl.
Dieser Reiseleiter scheint ein ausgebildeter Archäologe zu sein (parece tener una
formacion de arqueólogo).
Dieser Reiseleiter scheint kein ausgebildeter Archäologe zu sein.
Ausgebildet werdenFORMARSE
Wer? Dieser Reiseleiter ... (masc.) nom. Sing.
Dieser Reisende (viajero) stellt hohe Ansprüche (der Anspruch, die Ansprüche; hohe
Ansprüche an jdn. stellen – ser muy exigente con) an die Reiseleitung.
Dieser Reisende stellt keine hohen Ansprüche an die Reiseleitung.
Was stellt nicht? Ansprüche (plural) akk. Plural
Dieser Reiseleiter nimmt Rücksicht auf (auf eine Sache Rücksicht nehmen – tener en
cuenta) Sonderwünsche (der Sonderwunsch, -wünsche – deseo especial).
Dieser Reiseleiter nimmt keine Rücksicht auf Sonderwünsche.
© Núria Roig
Deutsch
Diesem Touristen (Dativ der n-Deklination) gefällt (jemandem (DATIV) gefallen – gustar)
Frankreich.
Diesem Touristen gefällt Frankreich nicht.
Beispiel: Der eine (el uno) hat Kontakte zu Einheimischen (die Einheimischen Pl. – la gente del lugar).
→ Der andere (el otro) hat keine Kontakte zu Einheimischen.
Der eine Reiseleiter (der Reiseleiter, -leiter - guía turístico) hat gute Sprachkenntnisse.
Der eine hat keine guten Sprachkentnisse.
Der eine Reiseleiter scheint ein ausgebildeter Archäologe zu sein (parece tener una
formacion de arqueólogo).
Der andere Reiseleiter scheint kein ausgebildeter Archäologe zu sein.
Der eine Reisende (viajero) stellt hohe Ansprüche (der Anspruch, die Ansprüche; hohe
Ansprüche an jdn. stellen – ser muy exigente con) an die Reiseleitung.
Der andere Reisende stellt keine hohen Ansprüche an die Reseleitung.
© Núria Roig
Deutsch
3. Negieren Sie die folgenden Sätze. Achten Sie auf die Position von nicht.
Beispiel: Dieser Tourist genießt (genieβen – disfrutar de) die Reise.
→ Dieser Tourist genießt die Reise nicht.
Dieser Tourist begeistert sich für Kunst (die Kunst, Künste – arte).
Dieser Tourist begeistert sich nicht für Kunst.
Dieser Tourist beschäftigt sich damit (sich beschäftigen mit einer Sache – dedicarse a).
Dieser Tourist beschäftigt sich nicht damit.
Diese Reisegruppe bekommt die Erlaubnis, das Schloss (das Schloss, Schlösser –
castillo) zu besichtigen.
Dieser Reisegruppe bekommt nicht die Erlaubnis, das Schloss zu besichtigen.
I. II. Ergänzung Angabe(n) Ergänzung Schluss.
Ergänzung
oder Angabe V1 V2 .
Akkusativ E. Akkusativ-E.
präpositionale E.
direktive E.
lokale E.
adverbiale E.
(Adjektiv, Nomen oder
Adverb)
Genitiv-E.
Dieser Tourist erfreut sich der besten Gesundheit (sich einer Sache [GEN] erfreuen –
gozar de).
Dieser Tourist erfreut sich nicht der besten Gesundheit.
© Núria Roig
Deutsch
Dieser Tourist bekommt den Auftrag (der Auftrag, -träge – encargo), einen Reisebericht
zu schreiben.
Dieser Tourist bekommt nicht den Antrag, einen Reisebericht zu schreiben.
Dieser Tourist unternimmt den Versuch (einen Versuch unternehmen – hacer un intento),
den Reisepreis herunterzudrücken (rebajar).
Dieser Tourist unternimmt nicht den Versuch, den Reisepreis herunterzudrücken.
(Dieser Tourist unternimmt den Versuch, den Reisepreis herunterzudrücken, nicht.)
Dieser Tourist bringt den Reiseleiter zur Verzweiflung (llevar a alg. a la desesperación).
Dieser Tourist bringt den Reiseleiter nicht zur Verzweiflung.
4. Etwas kompliziert
Ersetzen Sie der eine durch der andere und negieren Sie die Aussage.
© Núria Roig
Deutsch
© Núria Roig
Deutsch
Prüfungsangst
Elemente in Grau sind weniger wichtig
© Núria Roig
Deutsch
Das Herzcorazón geht schnell. Die Stimmevoz versagtfallar. Die Hände sind feuchthúmedo. Der
Mundboca ist trockenseco. Dein Körpercuerpo funktioniert nicht normal - gerade jetzt vor der
mündlichen Prüfung. Wieso nur? Das Schlimmstelo peor am Stress ist wahrscheinlich, dass
man nicht weiß, warum der Körper so seltsamde manera tan rara reagiert: In grauer Vorzeiten tiempos
remotos, so erklären es Wissenschaftler científicos, hatten diese körperlichen Reaktionen noch eine
bestimmte Funktion. Sie erleichtertenfacilitar unseren Vorfahrenantepasado das Überlebensobrevivir.
Dass der Körper in Stresssituationen Adrenalin produziert, ermöglichte ihnen, schnell
wegzulaufenweglaufen-echar a correr oder den Kampflucha mit einem Tiger zu beginnen. Außerdem
konnten sie mit feuchtenhúmedo Händen besser auf den nächsten Baum kletternsubir a un árbol.
Früherantes war das allesdas alles-todo eso sehr sinnvollútil, aber das Leben des Menschen hat sich
schneller verändertcambiar als seine Körperreaktionen. Wenn es um Prüfungen gehtes geht um – se
trata de und nicht mehr um die Jagdcaza, sind feuchte Hände einfach nur lästigmolesto. Besonders
vor einer Prüfung. Wir können nicht weglaufen oder mit unserem Prüfer kämpfen. Wir
müssen innerhalbDENTRO DE kürzester Zeiten pocos momentos mit klarem Kopf Unmengenenormes cantidades
von Fakten aufnehmenasimilar und später mit klarer Stimme klare Gedankenideas äußernformular.
Prüfungsstress ist unangenehmdesagradable. Aber manche Menschenhay personas que kann er auch zu
Höchstleistungenrendimiento máximo bringen: Man muss nur richtig mit ihm umgehenmit einer Sache umgehen
– manejar.
1. Generalprobeensayo general
Ein Gedankenspielexperimento, das Panik nimmthier:quitar: auf den Boden legen, Augen schließen,
sich vorstellenimaginar, die Prüfung wäre in sechs Wochen. Sich dabei die Prüfungssituation
genau ausmalenimaginarse algo con todo detalle: wie die Flureder Flur,e – pasillo riechenoler, wohin man sich
setzen wird, was der Lehrer sagt, während er die Fragen verteiltdistribuir. Die Prüfung wird
einem dadurchde esta manera vertrautervertraut-familiar. Dann den Prüfungstermin gedanklichmentalmente
nach vorne verlegenadelantar: sich vorstellen, die Prüfung findet in drei Wochen statt. Dann:
zwei Wochen, eine Woche, morgen, in einer Stunde. Wichtig ist, viele Details über den
Ablauftranscurso der Prüfung zu kennen. Darumpor eso vorherantes mit Leuten sprechen, die schon
alles hinter sich habenque ya lo han pasado.
Überblick schaffenhacerse una idea general del conjunto - das gibt einem das Gefühlsentimiento, man kontrolliert
alles, wascosa que wiederuma su vez die Angst vor der Prüfung reduziert. Deshalb möglichst
frühzeitigtan pronto como puede ser den ganzen Lernstofftoda la materia del programa besorgensich etwas besorgen – procurarse
algo. Alle Bücher, Heftedas Heft, -e cuaderno und Kopien auf den Boden legen und dann ordnen: Für
jedes Thema oder Prüfungsfach einen Stapelpila machen. Dann sollte man sich
überlegencalcular, wie viel Zeit bis zur Prüfung bleibt und sich dementsprechenden función de ello für
jeden Stapel eine bestimmte Lernzeit geben. Wichtig ist, dass man diese Zeit dann auch
unbedingtsin falta einhälteinhalten,-hält,-hielt,-gehalten – respetar,obeservar, auch wenn man nicht alles schafftacabar,
conseguir hacer algo. Nicht so Wichtiges lieber weglassenomitir. Motto: Mut zur Lücke. Según la divisa: atreverse a
dejar lagunas.
Die beste Prüfungsdroge. Sie macht ausgeglichensereno, aber nicht süchtigadicto. Und ist rein
pflanzlichexclusiavmente a base de vegetales. Wer während der Prüfungsphase an Schlafstörungtrastorno del
sueño oder Depression leidetleidet, litt, gelitten sufrir, sollte es mal mit Johanniskraut probieren. Es
macht uns sensibler für Licht und Licht reduziert die Produktion des Hormons Melatonin, das
für Depression und Unruheinquietud verantwortlichresponsable ist. Das ist der Grund, warum wir im
© Núria Roig
Deutsch
lichtarmen Winter so oft schlecht gelauntde mal humor sind. Aber aufpassentener cuidado: Wer
Johanniskraut nimmt, sollte auf viel Sonnenbadentomar el sol verzichtenverzichten auf+Ak renunciar a. Durch
die höhere Lichtempfindlichkeitsensibilidad a la luz holt man sich viel schneller einen
Sonnenbrandquemadura del sol.
4. Stundenplan
Kurz vor der Prüfung wird die Zeit immer knappescaso, deshalb ist es umsotanto más wichtiger,
dass man sich die wenige Zeit gut einteilt repartir. Es bringt nichtsno sirve para nada, jeden Tag
siebzehn Stunden zu lernen und dann am Tag der Prüfung zusammenzubrechensufrir un colapso.
Vielmehrmás bien sollte man sich einen guten Zeitplan machen und sich auch regelmäßig kleine
Belohnungenrecompensa erlauben, auf die man sich freuensich freuen auf+AK tener ilusión de kann. Darum:
detaillierten Stundenplan schreiben und sich möglichst genau an ihn haltensich halten an etwas -
respetar.
Zum Beispiel so: 7.30 Uhr: aufstehen, frühstücken, duschen, anziehen. 8.30 Uhr: Einkäufe,
Arztbesuche oder joggen. 9.30 bis 12.30 Uhr: lernen mit höchstensmaximal zwei zehnminütigen
Pausen. 12.30 bis 13.00 Uhr: Mittagessen. 13.00 bis 13.20 Uhr: zur Belohnung
Mittagsschlaf. 13.20 bis 16.54 Uhr: lernen mit zwei zehnminütigen Pausen. 16.55 Uhr: zur
Belohnung Fernsehen. 17.30 Uhr: joggen, dann duschen. 18.15 bis 20.30 Uhr: lernen ohne
Pause. 20.30 Uhr: Abendessen. 21.15 Uhr: Abendspaziergangder Spaziergang paseo. 23.00 Uhr: zum
Einschlafen Fernsehen
Während der Lernphasen: keine Telefonate, kein Putzen, keine Musik, kein Fernsehen.
Noch bleibt einige Zeit bis zu den Prüfungen, aber diese Tipps zum Umgang
mit Stress können auch im normalen Arbeitsalltag helfen…
© Núria Roig
Deutsch
Zeitangaben und andere Lexeme, deren Semantik eine temporale Komponente enthält
Prüfungsangst
Das Herz geht schnell. Die Stimme versagt (fallar). Die Hände sind feucht (húmedo). Der
Mund ist trocken. Dein Körper funktioniert nicht normal - gerade jetzt vor der mündlichen
Prüfung. Wieso nur? Das Schlimmste am Stress ist wahrscheinlich, dass man nicht weiß,
warum der Körper so seltsam reagiert: In grauer Vorzeit, so erklären es Wissenschaftler,
hatten diese körperlichen Reaktionen noch eine bestimmte Funktion. Sie erleichterten
unseren Vorfahren das Überleben. Dass der Körper in Stresssituationen Adrenalin
produziert, ermöglichte ihnen, schnell wegzulaufen oder den Kampf mit einem Tiger zu
beginnen. Außerdem konnten sie mit feuchten besser auf den nächsten Baum klettern.
Früher war das alles sehr sinnvoll, aber das Leben des Menschen hat sich schneller
verändert als seine Körperreaktionen. Wenn es um Prüfungen geht und nicht mehr um die
Jagd, sind feuchte Hände einfach nur lästig (molesto). Besonders vor einer Prüfung. Wir
können nicht weglaufen oder mit unserem Prüfer kämpfen. Wir müssen innerhalb kürzester
Zeit mit klarem Kopf Unmengen von Fakten aufnehmen und später mit klarer Stimme klare
Gedanken äußern. Prüfungsstress ist unangenehm. Aber manche Menschen kann er auch
zu Höchstleistungen (rendimiento máximo) bringen: Man muss nur richtig mit ihm umgehen
(mit einer Sache umgehen – manejar).
Ein Gedankenspiel, das Panik nimmt: auf den Boden legen, Augen schließen, sich
vorstellen, die Prüfung wäre in sechs Wochen. Sich dabei die Prüfungssituation genau
ausmalen: wie die Flure riechen, wohin man sich setzen wird, was der Lehrer sagt, während
er die Fragen verteilt. Die Prüfung wird einem dadurch vertrauter. Dann den Prüfungstermin
gedanklich (mentalmente) nach vorne verlegen (adelantar): sich vorstellen, die Prüfung
findet in drei Wochen statt. Dann: zwei Wochen, eine Woche, morgen, in einer Stunde.
Wichtig ist, viele Details über den Ablauf der Prüfung zu kennen. Darum vorher mit Leuten
sprechen, die schon alles hinter sich haben.
2. Häufchen machen
Überblick schaffen - das gibt einem das Gefühl, man kontrolliert alles, was wiederum die
Angst vor der Prüfung reduziert. Deshalb möglichst frühzeitig den ganzen Lernstoff
besorgen. Alle Bücher, Hefte und Kopien auf den Boden legen und dann ordnen: Für jedes
Thema oder Prüfungsfach einen Stapel machen. Dann sollte man sich überlegen, wie viel
Zeit bis zur Prüfung bleibt und sich dementsprechend für jeden Stapel eine bestimmte
Lernzeit geben. Wichtig ist, dass man diese Zeit dann auch unbedingt einhält, auch wenn
man nicht alles schafft. Nicht so Wichtiges lieber weglassen. Motto: Mut zur Lücke.
Die beste Prüfungsdroge. Sie macht ausgeglichen, aber nicht süchtig (adicto). Und ist rein
pflanzlich. Wer während der Prüfungsphase an Schlafstörung oder Depression leidet, sollte
es mal mit Johanniskraut probieren. Es macht uns sensibler für Licht und Licht reduziert die
Produktion des Hormons Melatonin, das für Depression und Unruhe verantwortlich ist. Das
ist der Grund, warum wir im lichtarmen Winter so oft schlecht gelaunt sind. Aber aufpassen:
Wer Johanniskraut nimmt, sollte auf viel Sonnenbaden verzichten. Durch die höhere
Lichtempfindlichkeit holt man sich viel schneller einen Sonnenbrand (quemadura del sol).
© Núria Roig
Deutsch
4. Stundenplan
Kurz vor der Prüfung wird die Zeit immer knapp, deshalb ist es umso wichtiger, dass man
sich die wenige Zeit gut einteilt. Es bringt nichts, jeden Tag siebzehn Stunden zu lernen und
dann am Tag der Prüfung zusammenzubrechen. Vielmehr sollte man sich einen guten
Zeitplan machen und sich auch regelmäßig kleine Belohnungen (recompensa) erlauben, auf
die man sich freuen kann. Darum: detaillierten Stundenplan schreiben und sich möglichst
genau an ihn halten.
Zum Beispiel so: 7.30 Uhr: aufstehen, frühstücken, duschen, anziehen. 8.30 Uhr: Einkäufe,
Arztbesuche oder joggen. 9.30 bis 12.30 Uhr: lernen mit höchstens zwei zehnminütigen
Pausen. 12.30 bis 13.00 Uhr: Mittagessen. 13.00 bis 13.20 Uhr: zur Belohnung
Mittagsschlaf. 13.20 bis 16.54 Uhr: lernen mit zwei zehnminütigen Pausen. 16.55 Uhr: zur
Belohnung Fernsehen. 17.30 Uhr: joggen, dann duschen. 18.15 bis 20.30 Uhr: lernen ohne
Pause. 20.30 Uhr: Abendessen. 21.15 Uhr: Abendspaziergang. 23.00 Uhr: zum Einschlafen
Fernsehen
Während der Lernphasen: keine Telefonate, kein Putzen, keine Musik, kein Fernsehen.
Prüfungsangst
Das Herz geht schnell. Die Stimme versagt (fallar). Die Hände sind feucht (húmedo). Der
Mund ist trocken. Dein Körper funktioniert nicht normal - gerade jetzt vor der mündlichen
Prüfung. Wieso nur? Das Schlimmste am Stress ist wahrscheinlich, dass man nicht weiß,
warum der Körper so seltsam reagiert: In grauer Vorzeit, so erklären es Wissenschaftler,
hatten diese körperlichen Reaktionen noch eine bestimmte Funktion. Sie erleichterten
unseren Vorfahren das Überleben. Dass der Körper in Stresssituationen Adrenalin
produziert, ermöglichte ihnen, schnell wegzulaufen oder den Kampf mit einem Tiger zu
beginnen. Außerdem konnten sie mit feuchten besser auf den nächsten Baum klettern.
Früher war das alles sehr sinnvoll, aber das Leben des Menschen hat sich schneller
verändert als seine Körperreaktionen. Wenn es um Prüfungen geht und nicht mehr um die
Jagd, sind feuchte Hände einfach nur lästig (molesto). Besonders vor einer Prüfung. Wir
können nicht weglaufen oder mit unserem Prüfer kämpfen. Wir müssen innerhalb kürzester
Zeit mit klarem Kopf Unmengen von Fakten aufnehmen und später mit klarer Stimme klare
Gedanken äußern. Prüfungsstress ist unangenehm. Aber manche Menschen kann er auch
zu Höchstleistungen (rendimiento máximo) bringen: Man muss nur richtig mit ihm umgehen
(mit einer Sache umgehen – manejar).
Ein Gedankenspiel, das Panik nimmt: auf den Boden legen, Augen schließen, sich
vorstellen, die Prüfung wäre in sechs Wochen. Sich dabei die Prüfungssituation genau
ausmalen: wie die Flure riechen, wohin man sich setzen wird, was der Lehrer sagt, während
er die Fragen verteilt. Die Prüfung wird einem dadurch vertrauter. Dann den Prüfungstermin
gedanklich (mentalmente) nach vorne verlegen (adelantar): sich vorstellen, die Prüfung
findet in drei Wochen statt. Dann: zwei Wochen, eine Woche, morgen, in einer Stunde.
Wichtig ist, viele Details über den Ablauf der Prüfung zu kennen. Darum vorher mit Leuten
sprechen, die schon alles hinter sich haben.
2. Häufchen machen
© Núria Roig
Deutsch
Überblick schaffen - das gibt einem das Gefühl, man kontrolliert alles, was wiederum die
Angst vor der Prüfung reduziert. Deshalb möglichst frühzeitig den ganzen Lernstoff
besorgen. Alle Bücher, Hefte und Kopien auf den Boden legen und dann ordnen: Für jedes
Thema oder Prüfungsfach einen Stapel machen. Dann sollte man sich überlegen, wie viel
Zeit bis zur Prüfung bleibt und sich dementsprechend für jeden Stapel eine bestimmte
Lernzeit geben. Wichtig ist, dass man diese Zeit dann auch unbedingt einhält, auch wenn
man nicht alles schafft. Nicht so Wichtiges lieber weglassen. Motto: Mut zur Lücke.
Die beste Prüfungsdroge. Sie macht ausgeglichen, aber nicht süchtig (adicto). Und ist rein
pflanzlich. Wer während der Prüfungsphase an Schlafstörung oder Depression leidet, sollte
es mal mit Johanniskraut probieren. Es macht uns sensibler für Licht und Licht reduziert die
Produktion des Hormons Melatonin, das für Depression und Unruhe verantwortlich ist. Das
ist der Grund, warum wir im lichtarmen Winter so oft schlecht gelaunt sind. Aber aufpassen:
Wer Johanniskraut nimmt, sollte auf viel Sonnenbaden verzichten. Durch die höhere
Lichtempfindlichkeit holt man sich viel schneller einen Sonnenbrand (quemadura del sol).
4. Stundenplan
Kurz vor der Prüfung wird die Zeit immer knapp, deshalb ist es umso wichtiger, dass man
sich die wenige Zeit gut einteilt. Es bringt nichts, jeden Tag siebzehn Stunden zu lernen und
dann am Tag der Prüfung zusammenzubrechen. Vielmehr sollte man sich einen guten
Zeitplan machen und sich auch regelmäßig kleine Belohnungen (recompensa) erlauben, auf
die man sich freuen kann. Darum: detaillierten Stundenplan schreiben und sich möglichst
genau an ihn halten.
Zum Beispiel so: 7.30 Uhr: aufstehen, frühstücken, duschen, anziehen. 8.30 Uhr: Einkäufe,
Arztbesuche oder joggen. 9.30 bis 12.30 Uhr: lernen mit höchstens zwei zehnminütigen
Pausen. 12.30 bis 13.00 Uhr: Mittagessen. 13.00 bis 13.20 Uhr: zur Belohnung
Mittagsschlaf. 13.20 bis 16.54 Uhr: lernen mit zwei zehnminütigen Pausen. 16.55 Uhr: zur
Belohnung Fernsehen. 17.30 Uhr: joggen, dann duschen. 18.15 bis 20.30 Uhr: lernen ohne
Pause. 20.30 Uhr: Abendessen. 21.15 Uhr: Abendspaziergang. 23.00 Uhr: zum Einschlafen
Fernsehen
Während der Lernphasen: keine Telefonate, kein Putzen, keine Musik, kein Fernsehen.
Prüfungsangst
Das Herz geht schnell. Die Stimme versagt (fallar). Die Hände sind feucht (húmedo). Der
Mund ist trocken. Dein Körper funktioniert nicht normal - gerade jetzt vor der mündlichen
Prüfung. Wieso nur? Das Schlimmste am Stress ist wahrscheinlich, dass man nicht weiß,
warum der Körper so seltsam reagiert: In grauer Vorzeit, so erklären es Wissenschaftler,
hatten diese körperlichen Reaktionen noch eine bestimmte Funktion. Sie erleichterten
unseren Vorfahren das Überleben. Dass der Körper in Stresssituationen Adrenalin
produziert, ermöglichte ihnen, schnell wegzulaufen oder den Kampf mit einem Tiger zu
beginnen. Außerdem konnten sie mit feuchten besser auf den nächsten Baum klettern.
Früher war das alles sehr sinnvoll, aber das Leben des Menschen hat sich schneller
verändert als seine Körperreaktionen. Wenn es um Prüfungen geht und nicht mehr um die
Jagd, sind feuchte Hände einfach nur lästig (molesto). Besonders vor einer Prüfung. Wir
können nicht weglaufen oder mit unserem Prüfer kämpfen. Wir müssen innerhalb kürzester
Zeit mit klarem Kopf Unmengen von Fakten aufnehmen und später mit klarer Stimme klare
© Núria Roig
Deutsch
Gedanken äußern. Prüfungsstress ist unangenehm. Aber manche Menschen kann er auch
zu Höchstleistungen (rendimiento máximo) bringen: Man muss nur richtig mit ihm umgehen
(mit einer Sache umgehen – manejar).
1. Generalprobe (ensayo general)
Ein Gedankenspiel, das Panik nimmt: auf den Boden legen, Augen schließen, sich vorstellen, die Prüfung
wäre in sechs Wochen. Sich dabei die Prüfungssituation genau ausmalen: wie die Flure riechen, wohin man sich
setzen wird, was der Lehrer sagt, während er die Fragen verteilt. Die Prüfung wird einem
dadurch vertrauter. Dann den Prüfungstermin gedanklich (mentalmente) nach vorne verlegen (adelantar): sich
vorstellen, die Prüfung findet in drei Wochen statt. Dann: zwei Wochen, eine Woche, morgen, in einer
Stunde. Wichtig ist, viele Details über den Ablauf der Prüfung zu kennen. Darum vorher mit Leuten
sprechen, die schon alles hinter sich haben.
2. Häufchen machen
schaffen - das gibt einem das Gefühl, man kontrolliert alles, was wiederum die Angst
Überblick
vor der Prüfung reduziert. Deshalb möglichst frühzeitig den ganzen Lernstoff besorgen. Alle Bücher, Hefte und Kopien auf den
Boden legen und dann ordnen: Für jedes Thema oder Prüfungsfach einen Stapel machen. Dann sollte man sich
überlegen, wie viel Zeit bis zur Prüfung bleibt und sich dementsprechend für jeden Stapel
eine bestimmte Lernzeit geben. Wichtig ist, dass man diese Zeit dann auch unbedingt
einhält, auch wenn man nicht alles schafft. Nicht so Wichtiges lieber weglassen. Motto: Mut zur Lücke.
Die beste Prüfungsdroge. Sie macht ausgeglichen, aber nicht süchtig (adicto). Und ist rein
pflanzlich. Wer während der Prüfungsphase an Schlafstörung oder Depression leidet, sollte
es mal mit Johanniskraut probieren. Es macht uns sensibler für Licht und Licht reduziert die
Produktion des Hormons Melatonin, das für Depression und Unruhe verantwortlich ist. Das
ist der Grund, warum wir im lichtarmen Winter so oft schlecht gelaunt sind. Aber aufpassen:
Wer Johanniskraut nimmt, sollte auf viel Sonnenbaden verzichten. Durch die höhere
Lichtempfindlichkeit holt man sich viel schneller einen Sonnenbrand (quemadura del sol).
4. Stundenplan
Kurz vor der Prüfung wird die Zeit immer knapp, deshalb ist es umso wichtiger, dass man
sich die wenige Zeit gut einteilt. Es bringt nichts, jeden Tag siebzehn Stunden zu lernen
und dann am Tag der Prüfung zusammenzubrechen. Vielmehr sollte man sich einen guten
Zeitplan machen und sich auch regelmäßig kleine Belohnungen (recompensa) erlauben, auf
die man sich freuen kann. Darum: detaillierten Stundenplan schreiben und sich möglichst genau an ihn halten.
Zum Beispiel so: 7.30 Uhr: aufstehen, frühstücken, duschen, anziehen. 8.30 Uhr: Einkäufe,
Arztbesuche oder joggen. 9.30 bis 12.30 Uhr: lernen mit höchstens zwei zehnminütigen
Pausen. 12.30 bis 13.00 Uhr: Mittagessen. 13.00 bis 13.20 Uhr: zur Belohnung
Mittagsschlaf. 13.20 bis 16.54 Uhr: lernen mit zwei zehnminütigen Pausen. 16.55 Uhr: zur
Belohnung Fernsehen. 17.30 Uhr: joggen, dann duschen. 18.15 bis 20.30 Uhr: lernen ohne
Pause. 20.30 Uhr: Abendessen. 21.15 Uhr: Abendspaziergang. 23.00 Uhr: zum Einschlafen
Fernsehen
Während der Lernphasen: keine Telefonate, kein Putzen, keine Musik, kein Fernsehen.
Eine Anordnung kann man sehr kurz und ziemlich bastante kategorisch – z.B. in einem Kochrezept oder in einer
Bedienungsanleitungmodo de empleo – als Infinitiv ohne zu formulieren:
die Satzstellung:
© Núria Roig
Deutsch
Eine Empfehlungrecomendación kann man formulieren mit man sollte + Infinitiv ohne zu.
Alle Modalverben werden mit Infinitiv ohne zu konstruiert:
Man sollte in aller Ruhe von sieben bis acht Uhr Müsli frühstücken.
Man kann in aller Ruhe von sieben bis acht Uhr Müsli frühstücken.
Man muss um sieben Uhr mit kaltem Wasser duschen.
Man sollte sich einen guten Zeitplan machen und sich auch regelmäßig kleine Belohnungen
(recompensa) erlauben.
Man sollte mit Leuten sprechen, die die Prüfung schon gemacht haben.
Man sollte sich einen Überblick verschaffen.
Man sollte sich das ganze Material besorgen.
Man sollte einen detaillierten Stundenplan schreiben.
Man sollte ihn möglichst genau einhalten.
Infinitivsätze – Beispiele
Suchen Sie im Hauptsatz das Element, das als implizites Subjekt des Infinitivs verstanden
werden kann. Achten Sie auch auf die Position von zu.
Infinitivkonstruktion mit zu
Nach folgenden Verben stehen fast ausschließlich Infinitivsätze.
Bilden Sie Sätze mit diesen Verben und einer folgenden Infinitivkonstruktion:
Was macht der typische Student am Wochenende?
© Núria Roig
Deutsch
es ablehnen rechazar
anfangen anfängt, anfing, angefangen empezar
aufhören (damit) dejar de
beabsichtigen proyectar; proponerse; tener (la) intención de
(jemandem) befehlenbefiehlt, befahl, befohlen ordenar
beginnen beginnt, begann, begonnen empezar
sich bemühen (darum) molestarse en, tomarse la molestia de, esforzarse
para algo, por conseguir algo
beschlieβen beschließt, beschloss, beschlossen decidir
sich entscheiden (dafür) entscheidet, entschied, optar por
entschieden
sich entschlieβen (dazu) entschließt, entschloss, decidirse por algo
entschlossen
es gelingt jemandem, etwas zu tun conseguir hacer algo
gelingt, gelang, gelungen
neigen dazu tender a , tener tendencia a
planen proyectar
probieren intentar
(es) (jemandem) verbieten verbietet, verbot, prohibir
verboten
vergessen vergisst, vergaß, vergessen olvidar
(es) vermeiden vermeidet, vermied, vermieden evitar
versuchen intentar
verzichten darauf renunciar a algo
vorhaben hat vor, hatte vor, vorgehabt proponerse, pensar hacer, tener la intención de
(es) wagen atreverse a + Inf.
sich weigern negarse a
1. Der Gangster freut sich, dass er den Zug noch erreicht hat.
Der Gangster freut sich(,) den Zug noch erreicht zu haben.
2. Er ärgert sich, dass er eine Tasche mit Geld in der Bank vergessen hat.
Er ärgert sich, eine Tasche mit Geld in der Bank vergessen zu haben.
3. Er ist verärgert darüber, dass seine Komplizen ihn nicht darauf aufmerksam gemacht haben.
Er ist verärgert darüber, nicht von seinen Komplizen darauf aufmerksam gemacht worden zu
sein.
© Núria Roig
Deutsch
5. Nach seinem letzten Delikt behauptete er, dass er den Überfall nicht geplant hatte.
Nach seinem letzten Delikt behauptete er, den Überfall nicht geplant zu haben.
6. Er versicherteasegurar, dass er nicht unterstütztayudar, respaldar worden war.
Er versicherte, nicht unterstützt worden zu sein.
Nach einer unpersönlichen Formulierung wie es ist / bleibt / scheint (nötig, angenehm,
empfehlenswert…) und den folgenden Verben ist eine Infinitivkonstruktion möglich, auch wenn
dieser übergeordnete Satz kein Element enthält, das als ‚gedachtes‘ Subjekt des Infinitivs dienen
kann. Das implizite Subjekt des Infinitivs ist in diesen Fällen ein ‚man‘, dessen Bedeutung je
nach Kontext variiert.
Ein Infinitiv kann auch Attribut eines Nomens oder Adjektivs sein.
Die Infinitivkonstruktion, die Attribut eines Nomens oder Adjektivs ist, wird durch
Kommata abgetrennt.
Zum Beispiel: Er versuchte den Wagen zu bremsen. Es gelang ihm.
Der Versuch, den Wagen zu bremsen, gelang ihm.
Er war froh, dass er den Wagen bremsen konnte.
Er war froh, den Wagen bremsen zu können.
1. Er hat Angst, dass er die Prüfung nicht besteht. Das ist einfach absurd!
Seine Angst, die Prüfung nicht zu bestehen, ist einfach absurd!
© Núria Roig
Deutsch
2. Es ist möglich, dass wir mit unserem Video den Oscar gewinnen. Aber ich glaube nicht
wirklich daran.
Ich glaube nicht wirklich an die Möglichkeit, mit unserem Video den Oscar zu gewinnen.
5. Der Reporter will für eine Fotoreportage in das Kriegsgebiet reisen. Seine Frau ist nicht
einverstanden.
Seine Frau ist nicht einverstanden mit seiner Absicht, für eine Fotoreportage in das
Kriegsgebiet zu reisen.
6. Man wollte die Metrolinie ausbauen. Aber dieses Projekt ist vorerst gestoppt.
Vorerst ist das Projekt, die Metrolinie auszubauen, gestoppt.
7. Er beklagte sich, weil er lange warten musste. Der Verkäufer ignorierte das.
Der Verkäufer ignorierte seine Klage, lange warten zu müssen.
Ansonstenpor lo demás gibt es von 160 Kilometern Mauer in und um Berlin nur noch kleinere Reste.
So in der Nähe vom Reichstag, wo früher die Zonengrenze mitten durch die Spree verlief verlaufen,-
lief,-laufen pasar por und Menschen bei ihren Fluchtversuchendie Flucht huida umkamenumkommen,-kam,-gekommen morir.
Bei seinen individuellen Stadtführungen macht Alexander Darda hier gerne auf eine Stelledie Stelle,-n
lugar mitten im Regierungsviertel aufmerksamauf eine Sache aufmerksam machen llamar la atención sobre .
Der Ort liegt ein wenig verstecktescondido neben dem Elisabeth-Lüders-Haus.
„Wir sind hier am Parlament der Bäume, von Künstler Ben Wagin zum ersten Jahrestag der
Maueröffnung initiiert und von Künstlern gestaltetcrear, diseñar, so ähnlichparecido wie die East Side
Gallery auch, und zu Ehrenparar honrar der Mauertoten, also 258 Mauertote werden hier geehrthonrar.“
Das Parlament der Bäume ist an einem originalen Mauerstück entstanden.
© Núria Roig
Deutsch
stehenbleiben durfte. Historische Fotos dokumentieren, wie es zur Zeit der Teilung an dieser
Stelle aussah.
Wir arbeiten heute weiter an den Relativsätzen. Zur Illustration einige Beispiele von
Relativsätzen:
Wer Berlin besucht, (der) geht sicher auch zur East Side Gallery.
Die East Side Gallery ist ein Teil der Berliner Mauer, den Künstler gestaltet haben. Diese
besondere Galerie gehört vermutlich zu den Monumenten, wohin / zu denen die meisten
Touristen gehen.
Und es gibt viele Länder, woher / aus denen Touristen kommen.
Das Parlament der Bäume ist an einer Stelle entstanden, wo / an der früher die Mauer verlief
(verlaufen – hier: pasar).
Der Park am Nordbahnhof ist eine weitere Stelle, wo / an der noch ein Originalteil der Mauer
erhalten ist.
Nahe bei einem ehemaligen Grenzwachtturm gibt es heute ein Wohnhaus, in dem / wo der
Bruder eines Mauertoten eine Gedenkstätte eingerichtet hat.
Die Gedenkstätte ist ein Raum, in dem / wo sich Interessierte kostenlos umschauen können.
Heute kann man spazieren gehen auf dem Weg, wo / auf dem früher Grenzkontrollfahrzeuge
fuhren.
An der East Side Gallery, wo / an der sich viele Menschen weiter an die Vergangenheit erinnern
wollen, wollen andere Immobilien bauen.
Dort, wo früher Osten und Westen aufeinandertrafen, soll jetzt eine banale Immobilie entstehen.
Das ist für viele Berliner das Letzte, was sie wollen.
Das ist etwas, wogegen heftig demonstriert wird.
Wir hatten bereits Relativsätze mit d-Relativpronomen. Hier noch einmal die Regeln zur
Wiederholung:
Relativsätze
d-Relativpronomen
Das d-Relativpronomen richtet sich in Genus und Numerus nach dem Substantiv, von dem es
abhängt. Sein Kasus hängt ab von seiner Funktion im Relativsatz.
Er zitiert einen Linguisten (Mask. Sg.), der (Mask. Sg. Nom.) sehr bekannt ist.
© Núria Roig
Deutsch
Das Relativpronomen (N, Sg) leitet den Relativsatz ein. Es entspricht in Genus und Numerus
dem Bezugswort.
Das Pronomen (N, Sg), das (N,Sg,Nom) den Relativsatz einleitet, entspricht in Genus und
Numerus dem Bezugswort.
(wer / was leitet ein? -
Relativpronomen muss Nominativ sein)
Das Bezugswort (N, Sg), dem (N,Sg,Dat) das Relativpronomen entspricht, steht dem Relativsatz
möglichst nahe.
(einer Sache entsprechen -
Relativpronomen muss Dativ sein)
Der Relativsatz ist ein Nebensatztyp (M, Sg), den (M,Sg,Ak) Sprecher auch im Mündlichen sehr
häufig verwenden.
(eine Sache verwenden -
Relativpronomen muss Akkusativ sein)
Relativsätze sind Nebensätze (M, Pl), denen (M,Pl,Dat) man in jedem Texttyp begegnet.
Das Verb (N, Sg), dessen (N, Sg, Genitiv) Ergänzung das Relativpronomen bildet, entscheidet
über den Kasus.
(Zwischen ‚Ergänzung‘ und dem
Bezugswort besteht ein
Zugehörigkeitsverhältnis -
Relativpronomen muss Genitiv sein).
Die Regeln (F, Pl), deren (F, Pl, Genitiv) man sich nicht erinnert, liest man in der Grammatik
nach.
Präposition + d-Relativpronomen
Wenn das Verb des Relativsatzes mit einer Präposition konstruiert wird, steht die Präposition vor
dem d-Relativpronomen. Das d-Relativpronomen richtet sich in Geschlecht und Zahl nach
dem Substantiv, auf das es sich bezieht. Sein Kasus hängt ab von der Präposition ab.
Er besucht den Vortrag (Mask. Sg.), zu dem (Mask. Sg. Dat.) die Fakultät einlädt.
(> einladen zu + Dativ)
Entsprechendes gilt, wenn das Relativpronomen Teil einer Angabe in Form einer
Präpositionalphrase ist:
© Núria Roig
Deutsch
Das ist der Stift (Mask. Sg.), mit dem (Mask. Sg. Dat.) er schreibt.
(> Angabe des Instruments mit + Dativ)
Beispiele:
1. Martha freut sich auf die Reise, FÜR DIE / AUF DIE sie sich gut vorbereitet.
2. An dem Schalter, AN DEM / VOR DEM sie wartet, steht eine lange Schlange.
3. Sie freut sich, wenn sie Leute trifft, MIT DIE sie sprechen kann.
4. Die junge Frau, MIT DER Martha das Abteil teilt, fährt mit ihren Kindern zu ihrer Mutter.
5. Der kleine Junge, FÜR DEN Martha ein Stück Schokolade hat, stellt Fragen zu den
Schafen.
6. Die Landschaft, DURCH DIE sie fahren, ist schön.
7. Die Tochter, VOR DER Martha Briefe bekommt, wohnt in Kanada.
8. Die Schwiegertochter, MIT DER Martha sich nicht so gut versteht, lebt in Hamburg.
9. Es sind tragische Momente, AN DIE sie auf ihrer Reise denkt.
Relativpronomen was
nach Demonstrativ- und Indefinitpronomen
wie alles, das, dasselbelo mismo, einigesalguna/s cosa/s, etwas, manchesalgunos, nichts,
vielesmucho
1. Er hat einiges gesagt, DEM ich nicht zustimmen kann. (einer Sache [Dat] zustimmen
– consentir, aprobar)
2. Er behauptete nichts, DEM ich widersprechen muss. (einer Sache [Dat]
widersprechen – contradecir)
© Núria Roig
Deutsch
1. Das Schönste, WAS einem passieren kann, ist ein langes Wochenende.
2. Das Schlimmste, WAS dann eintreten (pasar) kann, ist ein Streik (der Streik, Streiks –
huelga) im Transportwesen (das Transportwesen – el transporte).
3. Das Einzige, DESSEN ich mich erinnere (+ Genitiv), ist stundenlanges Warten am
Flughafen.
4. Das Erste, WAS ich in der Wartehalle sah, waren die Plakate der Streikenden.
was → wo(r)
+ an, auf, aus, bei, durch, für, gegen, + an, auf, aus, …
in, mit, nach, neben, über, um, unter,
von, vor, zu, zwischen
On en teoria hauriem de posar WAS ara tenim un verb que ens exigeix aquestes
preposicions. Per tant, utilitzarem WO+Prep
1. Das Letzte, WOMIT man die Ferien beginnen möchte, ist eine große Verspätung.
2. Das, WORÜBER man sich am meisten ärgert (sich ärgern über eine Sache – enfadarse
por), ist schlechtes Wetter am Ferienort.
3. Manches, WORAUF man sich gefreut hat, ist in der Wirklichkeit nicht wie im Prospekt.
4. Vieles, WOVON man früher erst am Ferienort überrascht wurde (überraschen –
sorprender), ist dank Googlemap heute gleich klar.
5. Etwas, WORAUF man sich vorbereiten muss, sind eventuelle Seuchengefahren (die
Seuche, -n – die Epidemie; die Gefahr, -en – peligro).
6. Etwas, WORAN man rechtzeitig denken muss, ist die eventuelle Erneuerung des
Reisepasses.
© Núria Roig
Deutsch
1. Die Universitat Pompeu Fabra ist eine sehr gute Hochschule, WAS niemand
bezweifelt (eine Sache bezweifeln – dudar, poner en duda).
2. Ihr Universitätsjahr ist in Trimester eingeteilt, WORAN man sich gewöhnen muss
(sich an eine Sache gewöhnen – acostumbrarse a ).
3. Das Osterdatum variiert, WODURCH auch das Datum der Ferienwoche zwischen
dem zweiten und dem dritten Trimester fluktuiert.
4. Viele Formalitäten können online erledigt (eine Sache erledigen – llevar a cabo)
werden, WODURCH / WOMIT man viel Zeit spart (sparen – ahorrar).
5. Moodle kann noch verbessert werden, WOFÜR sich auch die Studenten engagieren
(sich engagieren für eine Sache – comprometerse).
Setzen Sie was ein und, wenn notwendig, im Hauptsatz ein Demonstrativpronomen. (Das
Demonstrativpronomen kann entfallen, wenn das w-Relativpronomen und das
Demonstrativpronomen im gleichen Kasus stehen.)
Setzen Sie wer, wessen, wem, wen ein und, wenn notwendig, im Hauptsatz ein
Demonstrativpronomen. (Das Demonstrativpronomen kann entfallen, wenn das w-
Relativpronomen und das Demonstrativpronomen im gleichen Kasus stehen.)
1. WER (NOM)keine offizielle Einladung hat, (DER) (NOM) kann nicht am Empfang
teilnehmen.
2. WEN der neue Film interessiert, DER ist eingeladen zu einer Diskussion mit dem Autor.
3. WEM ich bis jetzt nicht geschrieben habe, DER bekommt noch eine mail.
4. WESSEN Adresse ich nicht kannte, DER konnte nicht benachrichtigt (jemanden
benachrichtigen – avisar) werden.
5. WER den Roman kennt, DER wird vom Film vielleicht enttäuscht (desilusionado) sein.
6. WEM Slapstick gefällt, DEN wird auch diese neue Produktion amüsieren.
© Núria Roig
Deutsch
1. Sein Geburtsort ist Damaskus, WOHIN er aber seit seinem zweiten Lebensjahr nicht
mehr zurückgekehrt ist.
2. Latakia ist der Hafen, VON WO AUS er nach Europa übergesetzt hat.
3. Dort hat er lange in Italien gelebt, WO er seine ganze Schulzeit verbracht hat.
4. In Brasilien, WOHER seine Mutter stammt, hat er immer nur die Ferien verbracht.
5. Nächste Woche reist er nach Groβbritannien, WO er einen Master absolvieren wird.
2. Christoph Kolumbus wurde 1451 geboren. Seine Familie stammt aus (ser natural de) Genua.
Christoph Kolumbus, dessen Familie stammt aus Genua ist, wurde 1451 geboren.
3. Christoph Kolumbus ist einer der bekanntesten Seefahrer (navegante). Kolumbus gelang
die Überquerung des Atlantiks.
Christoph Kolumbus, dem die Überquerung des Atlantiks gelang, ist einer der bekanntesten
Seefahrer.
4. Christoph Kolumbus entdeckte Amerika. Er suchte eigentlich einen Seeweg nach Indien.
Christoph Kolumbus, der eigentlich einen Seeweg nach Indien suchte, entdeckte Amerika.
5. Ostasien war für die Europäer wegen des Gewürzhandels (der Handel – comercio; das
Gewürz – condimiento) interessant. Kolumbus wollte nach Ostasien fahren.
Ostasien, wohin Kolumbus fahren wollte, war für die Europäer wegen des Gew¨rzhandels
interessant.
6. Die Wikinger (der Wikinger, - vikingo) hatten vermutlich schon vor Kolumbus Amerika
entdeckt (entdecken – descubrir). Das wusste man damals aber nicht.
Die Wikinger hatten vermutlich schon vor Kolumbus Amerika entdeckt, was man damals
aber nicht wusste.
8. Kolumbus wandte sich an (sich wenden an jemanden, wandte, gewandt – dirigirse a) das
spanische Königshaus. Er wohnte damals (entonces, en aquel tiempo) in Spanien.
Kolumbus, der damals in Spanien wohnte, wandte sich an das spanische Königshaus.
© Núria Roig
Deutsch
9. Im Jahre 1492 unterzeichnete (firmar) Kolumbus den Vertrag über die Expedition nach Asien.
Er hatte die spanischen Könige zu dieser Expedition überredet (persuadir).
Im Jahre 1492 unterzeichnete Kolumbus den Vertrag über die Expedition nach Asien, zu der
er die spanischen Könige überredet hatte.
10. Im selben Jahr startete er seine Expedition. Er erhielt (erhalten, erhielt, erhalten – recibir) für
diese Expedition von den spanischen Königen drei Schiffe (das Schiff, -e – barco, buque).
Im selben Jahr startete er seine Expedition, für die er von den spanischen Königen drei
Schiffe erhielt.
11. Kolumbus hatte auch ein finanzielles Interesse an dem Gelingen (das Gelingen – exito) der
Expedition. Laut Vertrag (según contrato) sollte ihm ein Zehntel aller Gewinne (der Gewinn,
-e – beneficio) gehören.
Kolumbus, dem laut Vertrag ein Zehntel aller Gewinne gehören sollte, hatte auch ein
finanzielles Interesse an dem Gelingen der Expedition.
12. Jemand sieht Schiffe aus der damaligen Zeit. Ihm erscheinen sie unglaublich klein.
Wer Schiffe aus der damaligen Zeit sieht, dem erscheinen sie unglaublich klein.
13. Jedes zehnte Schiff erlitt Schiffbruch (Schiffbruch erleiden, erlitt, erlitten – naufragar). Das
machte die Schifffahrt gefährlich.
Jedes zehnte Schiff erlitt Schiffbruch, was die Schifffahrt gefährlich machte.
14. Auf seiner ersten Fahrt entdeckte Kolumbus nicht Amerika, sondern die Inseln San Salvador,
Kuba und Haiti. Auf den Inseln gründete er (gründen – fundar) spanische Kolonien.
Auf seiner ersten Fahrt entdeckte Kolumbus nicht Amerika, sondern die Inseln San Salvador,
Kuba und Haiti, auf denen / wo er spanische Kolonien gründete.
15. Kolumbus glaubte bis zu seinem Tod Indien gefunden zu haben. Seine dritte Expedition
führte ihn an die Küste Südamerikas.
Kolumbus, dessen dritte Expedition ihn an die Küste Südamerikas führte, glaubte bis zu
seinem Tod Indien gefunden zu haben.
16. Von seiner vierten Fahrt kehrte er krank nach Spanien zurück. Er starb vergessen in
Spanien.
Von seiner vierten Fahrt kehrte er krank nach Spanien zurück, wo er vergessen starb.
17. Kolumbus hat einen neuen Kontinent zwischen Europa und Asien entdeckt. Mit der Existenz
des Kontinents hat er nicht gerechnet.
Kolumbus hat einen neuen Kontinent zwischen Europa und Asien entdeckt, mit dessen
Existenz er nicht gerechnet hat (besser Vorzeitigkeit: gerechnet hatte).
18. Um Kolumbus entstanden bald Geschichten aller Art. In diesen Geschichten wurde er
idealisiert.
Um Kolumbus entstanden bald Geschichten aller Art, in denen er idealisiert wurde.
19. Im Jahre 1992 wollten die Europäer die Entdeckung Amerikas feiern. Das führte zu Protesten
besonders in Südamerika.
Im Jahre 1992 wollten die Europäer die Entdeckung Amerikas feiern, was zu Protesten
besonders in Südamerika führte.
© Núria Roig
Deutsch
20. Über die Entdeckungen der Europäer sind in den letzten Jahren viele Bücher erschienen
(erscheinen, erschien, erschienen – aparecer, publicarse). In den Büchern wird die
Geschichte des europäischen und überseeischen (transatlántico) Kulturkontakts kritisch
beurteilt (eine Sache beurteilen – valorar).
Über die Entdeckungen der Europäer sind in den letzten Jahren viele Bücher erschienen, in
denen die Geschichte des europäischen und überseeischen Kulturkontakts kritisch beurteilt
wird.
Präposition + Nomen vs Präpositionaladverb
Ich interessiere mich für Grammatik. Ach so? Ich interessiere mich nicht dafür.
Präposition + Nomen/Pronomen
vs.
Präpositionaladverb (+ Nebensatz oder Infinitiv)
DAr auf ,
dass er kommt.
auf den Film.
(DAr auf ) ,
den Film zu sehen.
© Núria Roig
Deutsch
I.
1. Du kannst dich darauf verlassen, dass ich an diesem Kurs teilnehme, denn ich
interessiere mich für dieses Thema.
2. Wie kannst du dich nur vor dem Direktor fürchten? Ich halte ihn zu einen sehr
freundlichen Menschen.
3. Wenn ich mich daran erinnere, wie sehr er sich über meinen Fehler gefreut hat, gerate
ich immer in WutRABIA.
4. Hast du dich bei dem Professor erkundigt, ob er mit dir über deine Doktorarbeit
sprechen will?
5. Er hatte damit/darauf gerechnet, dass sich seine Verwandtenfamiliares um die Kinder
kümmern, weil er sich darauf konzentrieren wollte, seine Prüfung vorzubereiten.
6. Er kann sich nicht an unsere Gewohnheiten anpassen; er gehört zu den Menschen, die
sich nie daran gewöhnen können, dass andere Menschen anders sind.
7. Seit Jahren beschäftigen sich die Wissenschaftlerder Wissenschaftler, - - científico mit diesem
Problem und streiten sich darüber welches die richtige Lösung ist.
8. Man kann ihnen nur dazu raten, endlich mit dieser Diskussion aufzuhören.
9. Der Angestellteder Angestellte, -n - empleado beklagte sich bei den Personalchef darüber dass er
noch immer keine Lohnerhöhungaumento salarial bekommen hat.
II.
© Núria Roig
Deutsch
1. Zu Beginn der Ferienzeit muss man mit einer Zunahmedie Zunahme – aumento der Touristen
rechnen. 2. Diese haben die unangenehme Eigenschaft, auf gutem Wetter zu bestehen. 3.
Sie wollen sich einfach nicht damit abfinden, dass auch ein- gutes Reiseunternehmendas
Reiseunternehmen, - - agencia de viajes nicht für gelegentlicheocasional RegenfälleRegenfälle – lluvias verantwortlich
gemacht werden kann. 4. Die klimatischen Bedingungen machen es auch an einem
meridionalen Strand gelegentlich unmöglich, 12 Stunden am Tag in der Sonne zu liegen und
zu bräunen. 5. Theoretisch kann man sich ja in den Ferien auch mit Kultur beschäftigen.
6. Aber wenn ein Reiseführer auf die Intelligenz seiner Gästeder Gast, Gäste – invitado, hier: cliente vertraut
und sie dazu auffordert, ein Museum zu besuchen, führt das meist nur zu lautem Protest.
III.
1. Dieser Architekt zählt zu den besten unserer Epoche. 2. Seine Bauten verbinden combinar
Solidität mit Eleganz und verfügen auch über viel- Licht. 3. Diese revolutionären Projekte
stützen sichapoyarse auf jahrelange Erfahrung mit Papier als Baumaterialder Bau – construcción . 4.
Viele Leute haben an diesem Experiment zu Anfang gezweifelt. 5. Niemand konnte sich
vorstellen, auf Betonder Beton – hormigón zu verzichten, und es war schwierig, einen Geldgeber zu
einem Versuch zu überreden. 6. Schließlich wandte sich der Revolutionär der Architektur an
den Bürgermeisteralcalde seiner Vaterstadt. 7. Der staunte über die Pläne, aber gab ihm eine
Chance [ˈʃa͂:s(ə)].
IV.
1. Ihr könnt euch darauf verlassen, dass in der Klausur nur Themen vorkommen, überdie
wir während des Unterrichts gesprochen haben.
2. Letztes Jahr haben sich die Studenten bei den Professoren (darüber) beklagt, dass die
Klausur zu leicht war.
3. Hast du dich bei der Bank erkundigt, ob sie dir einen Kredit geben will?
4. Touristen sollten sich unbedingt mit Sonnencreme davor schützen, einen Sonnenbrand
zu bekommeneinen Sonnenbrand bekommen – quemarse por el sol.
5. Er hat überhaupt nicht daran gedacht, seine Eltern über seine Heiratspläne zu
informieren.
V.
Ergänzen Sie die notwendige Präposition oder das notwendige Präpositinaladverb,
konjugieren und deklinieren Sie und bilden Sie komplette Sätze.
1. Schüler (Pl.) – sich freuen – Ferien Die Schüler freuen sich auf die Ferien.
2. Klaus – helfen – Student – Übersetzung Klaus hilft dem Studenten bei der
Übersetzung.
© Núria Roig
Deutsch
3. Redner – bitten – Zuhörer (Pl.) – Ruhe Der Redner bittet die Zuhörer um Ruhe.
4. jung, Frau – sich kümmern – krank, Vogel Die junge Frau kümmert sich um
den kranken Vogel.
7. Lehrer – sich beschäftigen – Geschichte Roms Der Lehrer beschäftig sich mit
der Geschichte Roms.
8. Kind – sich fürchten – Hunde (Pl.) Das Kind fürchtet sich vor Hunden.
9. wir – sich erkundigen – Mann – Abfahrtszeiten Wir erkundingen uns bei dem
Mann nach den Abfahrtszeiten.
11. Film – bestehen – mehrere Teile Der Film besteht aus mehreren Teilen.
Die Negation
Beobachten und kommentieren Sie:
Formen der Negation
In Deutschland feiert man Weiberfastnacht Das ist ein Brauch (tradición, costumbre) aus dem 12.
Jahrhundert.
NEIN, das ist kein Brauch aus dem 12. Jahrhundert, sondern aus dem 14. Jahrhundert.
Die Leute an Rhein und Main tanzen, singen (und trinken...) auf der Straße.
Die Leute an der Elbe tanzen, singen und trinken nicht auf der Strae.
© Núria Roig
Deutsch
In Katalonien
feiert man keine Weiberfastnacht.
feiert man nicht Weiberfastnacht.
© Núria Roig
Deutsch
Wir haben bereits an der Negation gearbeitet. Hier noch einmal zwei Schemata und
Übung 3 aus der Einheit „Negation I“ zur Wiederholung:
andere (ohne Artikel oder mit kein Sie hat andere_ Probleme.
unbestimmtem Artikel) Sie hat keine anderen Probleme.
Sie hat ein anderes Wörterbuch.
Sie hat kein anderes Wörterbuch.
solche (ohne Artikel) kein oder nicht Sie kennen solche Texte.
Sie kennen solche Texte nicht.
Sie kennen keine solchen Texte.
ein (betont, als Zahlwort) nicht ein Sie haben ein (1) Problem.
Sie haben nicht ein Problem. (0)
im Singular wird das Adjektiv nach kein dekliniert wie nach indefinitem Artikel;
im Plural wird das Adjektiv nach kein dekliniert wie nach definitem Artikel.
Beispiele:
© Núria Roig
Deutsch
direktive E.
lokale E.
adverbiale E.
(Adjektiv, Nomen oder
Adverb)
Genitiv-E.
Negieren Sie die folgenden Sätze. Achten Sie auf die Position von nicht.
Beispiel: Dieser Tourist genießt (genieβen – disfrutar de) die Reise.
→ Dieser Tourist genießt die Reise nicht.
2. Dieser Tourist begeistert sich für Kunst (die Kunst, Künste – arte).
Dieser Tourist begeistert sich für nicht Kunst.
3. Dieser Tourist beschäftigt sich damit (sich beschäftigen mit einer Sache – dedicarse a).
Dieser Tourist beschäftigt sich nicht damit.
4. Diese Reisegruppe bekommt die Erlaubnis, das Schloss (das Schloss, Schlösser –
castillo) zu besichtigen.
Diese Reusegruppe bekommt nicht die Erlaubnis, das Schloss zu besichtigen.
© Núria Roig
Deutsch
6. Dieser Tourist erfreut sich der besten Gesundheit (sich einer Sache [GEN] erfreuen –
gozar de).
Dieser Tourist erfreut sich nicht der besten Gesundheit.
7. Dieser Tourist bekommt den Auftrag (der Auftrag, -träge – encargo), einen Reisebericht
zu schreiben.
Dieser Tourist bekommt nicht den Auftrag, einen Reisebericht zu schreiben.
14. Dieser Tourist unternimmt den Versuch (einen Versuch unternehmen – hacer un intento),
den Reisepreis herunterzudrücken (rebajar).
Dieser Tourist unternimmt nicht den Versuch, den Reisepreis herunterzudrücken.
15. Dieser Tourist bringt den Reiseleiter zur Verzweiflung (llevar a alg. a la desesperación).
Dieser Tourist bring den Reiseleiter nicht zur Verzweiflung.
© Núria Roig
Deutsch
Ein Theaterabend
I. Das neue Theaterstück (obra de teatro) wird nicht täglich gegeben (ein Stück geben – representar
una obra).
2. Aufführungen (función) gibt es montags nicht.
3. Der Theaterraum ist dem Publikum tagsüber nicht zugänglich (accesible).
4. Der Erfolg (éxito) eines Stückes ist nicht häufig vorauszusagen (voraussagen – pronosticar,
predecir; etwas ist vorauszusagen – es previsible).
5. Dem Publikum gefallen moderne Stücke manchmal nicht.
6. Generalproben (die Generalprobe, -n – ensayo general) klappen (klappen (ugs.) – funcionar, ir
bien) meist nicht.
7. Schauspieler (actor) wechseln (cambiar) nicht jährlich zu anderen Bühnen (die Bühne, -n -
escenario; hier: teatro).
8. Die gestrige Aufführung fing nicht pünktlich an.
9. Zwei Schauspieler waren nicht rechtzeitig eingetroffen (eintreffen, -traf, -getroffen – llegar).
© Núria Roig
Deutsch
Reisebestimmungen (disposición)
einer Fluggesellschaft (compañia aérea)
Check-in
Unsere Check-in-Schalter öffnen jeweils (cada vez) 2 Stunden vor Abflug.
Der Check-in-Schalter schließt 30 Minuten vor Abflug. Später eintreffenden (Partizip Präsens von eintreffen, traf,
getroffen – llegar) Fluggästen (der Fluggast, Pl. –gäste – pasajero de un avión) kann eine Mitnahme (Nomen zu mitnehmen, -nimmt, -nahm,
-genommen) nicht garantiert werden und Sie riskieren, dass Ihre Buchung (reserva), ohne die Möglichkeit zur
Erstattung (reembolso) des Reisepreises, verfällt (caducar).
werden. Änderungen (cambio) bereits (gehobener für: schon) getätigter (etwas tätigen – efectuar) Buchungen können über
das Germanwings Call Center je nach (según) Verfügbarkeit (disponibilitat) bis zwei Stunden vor Abflug
vorgenommen werden (etwas vornehmen – efectuar). Eine Umbuchungsgebühr in Höhe von EUR 25 pro Person
und Flugabschnitt (tramo de vuelo) wird erhoben (eine Gebühr erheben, erhob, erhoben – cobrar una tasa). Sollte der ursprünglich
gebuchte Flugpreis nicht mehr verfügbar (disponible) sein, wird die Differenz des zum Zeitpunkt der
Buchungsänderung gültigen (vigente) Flugpreises erhoben. Eventuelle Flugstreckenänderungen (die
Handgepäck und aufgegebenes Gepäck (Gepäck aufgeben, aufgibt, aufgab, aufgegeben – facturar equipaje)
Jeder Fluggast kann ein Stück (das Stück, -e – pieza) Handgepäck bis zu 8 kg Gewicht und mit den
Höchstmaßen von 55 x 40 x 20 cm mit an Bord nehmen. Größere und schwerere Gepäckstücke (das
© Núria Roig
Deutsch
Gepäckstück, -e – bulto) geben Sie bitte am Schalter (der Schalter, - mostrador) auf. Falls Sie auch Ihren Laptop auf der
Reise dabeihaben, sollten Sie ihn mit in die Kabine nehmen.
Haustiere, die bis zu 5 kg wiegen, zählen ebenfalls zum Handgepäck - vorausgesetzt sie sind in einer
wasserdichten (impermeable) Box bzw. (= beziehungsweise – respectivamente) Tasche untergebracht, die nicht größer ist
als 45 x 29 x 22 cm. Für den Transport berechnen (cobrar) wir jeweils (cada vez) 10 € Gebühr pro Flug.
Jeder Fluggast kann Gepäckstücke bis zu einem Gesamtgewicht (das Gesamtgewicht – peso total) von 25 kg am
Schalter aufgeben. Sollten Sie mehr Gepäck dabeihaben, bezahlen Sie einen zusätzlichen (adicional)
navaja) oder Scheren (die Schere, Pl. die Scheren – tijeras) im normalen Fluggepäck am Schalter auf.
Rauchen an Bord
Alle unsere Flüge sind reine Nichtraucherflüge: Sicherheit und Gesundheit sämtlicher (todos) Fluggäste
ist unser oberstes Gebot. (das Gebot – mandamiento, precepto; Sicherheit ist oberstes Gebot – la seguridad ante todo)
Reklamationen
Melden (comunicar) Sie den Vorfall (incidente) bitte umgehend (=sofort) bei unserem
Customer Service Schalter, im Ankunftsbereich (die Ankunft – llegada; der Bereich – área)
des Zielflughafens. Dort erhalten Sie eine Beschädigungsanzeige und eine Referenznummer.
Lassen Sie sich ein Gutachten (ein Gutachten ausstellen – emitir un peritaje) über Ausmaß
(das Ausmaß, -e – la dimensión) der Beschädigung und Wert (der Wert, -e – valor) des
Gepäckstückes ausstellen - z.B. (= zum Beispiel, por ejemplo) im Geschäft, in dem Sie Koffer
bzw. Tasche gekauft haben.
Senden Sie dieses Gutachten zusammen mit Beschädigungsanzeige und Referenznummer
an die Germanwings Kundenbetreuung (atención al cliente; der Kunde, -n – cliente).
Reklamationen, die uns später als 7 Tage nach dem Flug erreichen, können wir leider nicht
berücksichtigen (tener en cuenta).
Sie haben Gepäck oder Handgepäck verloren oder in der Kabine liegen lassen? Dann melden Sie
dies bitte umgehend an unserem Lost & Found-Schalter im Ankunftsbereich des Zielflughafens.
Sollten wir Ihr Gepäck trotz unseres weltweit eingesetzten Suchsystems nicht innerhalb von 5 Tagen
wiedergefunden haben, schicken Sie bitte folgende Unterlagen an die Germanwings
Kundenbetreuung:
© Núria Roig
Deutsch
Verlustanzeige und Referenznummer, die Ihnen unsere Kollegen vom Lost & Found-Schalter
bei der Verlustanzeige ausgestellt haben
Verlustanzeigen, die uns später als 5 Tage nach dem Flug erreichen, können wir leider nicht
berücksichtigen.
Bevor wir Ihre Buchung entgegennehmen, werden wir Ihnen die flugplanmäßige Flugzeit, die zu
diesem Zeitpunkt gültig ist, mitteilen und sie wird auf Ihrem Flugschein angegeben. Möglicherweise
müssen wir die flugplanmäßige Flugzeit nach Übermittlung Ihrer Buchungsbestätigung jedoch ändern.
Wenn Sie uns eine Möglichkeit angeben, Sie zu kontaktieren, werden wir uns bemühen, Ihnen solche
Änderungen mitzuteilen. Wenn nach Erwerb Ihres Flugscheins eine gravierende, für Sie nicht
annehmbare (aceptable) Änderung im Flugplan vorgenommen wird und es uns nicht möglich ist, Sie
auf einen entsprechenden anderen Flug umzubuchen, haben Sie Anspruch auf eine Rückerstattung
des Beförderungsentgeltes (administrativ-formell für: tasa de transporte).
Beachten Sie bitte bei Ihrer Reiseplanung, dass wir ein Spezialanbieter für direkte
Städteverbindungen zu günstigen Preisen sind. Anschlussflüge (vuelos de conexión) und den damit
verbundenen Service bieten wir daher grundsätzlich nur in bestimmten Tarifen an. Sollten Sie darüber
hinaus dennoch einzelne unserer Flüge miteinander oder mit Flügen anderer Luftfahrtgesellschaften
kombinieren wollen, geschieht dies auf Ihr eigenes Risiko.
Wir werden alle notwendigen Maßnahmen ergreifen (tomar medidas), um Sie und Ihr Gepäck ohne
Verspätungen zu befördern. Um dies zur bestmöglichen Zufriedenheit unserer Fluggäste
sicherzustellen, insbesondere um die Annullierung von Flügen zu vermeiden (evitar), sind wir unter
außergewöhnlichen Umständen (dadas circunstancias extraordinarias) berechtigt, einen Flug in
unserem Auftrag (por encargo nuestro) von einer anderen Fluggesellschaft durchführen zu lassen
und/oder mit einem anderen Flugzeug durchzuführen.
Wenn Ihr Flug annulliert wird, sich der Abflug um mindestens zwei Stunden verspätet oder wir Sie
gegen Ihren Willen nicht befördern, haben Sie gegebenenfalls (dado el caso) einen Anspruch auf
(derecho a) Ausgleichsleistungen (prestación compensatoria). Schriftliche Auskunft darüber erhalten
Sie am Abfertigungsschalter oder am Flugsteig (der Flugsteig,-e puerta).
Suchen Sie im Text alle Elemente, die der Negation oder Einschränkungrestricción dienen: Verneinung mit
nicht oder kein, aber auch Verben, Adjektive und Substantive.
Reisebestimmungen (disposición)
einer Fluggesellschaft (compañia aérea)
Check-in
Unsere Check-in-Schalter öffnen jeweils (cada vez) 2 Stunden vor Abflug.
Der Check-in-Schalter schließt 30 Minuten vor Abflug. Später eintreffenden (eintreffen, traf, getroffen – llegar)
Fluggästen (der Fluggast, Pl. –gäste – pasajero de un avión) kann eine Mitnahme nicht garantiert werden und
Sie riskieren, dass Ihre Buchung (reserva), ohne die Möglichkeit zur Erstattung (reembolso) des Reisepreises,
verfällt (caducar).
Tarifbeschränkungen
© Núria Roig
Deutsch
Der angegebene Reisepreis gilt inklusive aller anfallenden Steuern (die Steuer, -n – impuestos) und Gebühren
(die Gebühr, -en – tasa). Germanwings erstattet grundsätzlich keine bereits gezahlten Beträge (der Betrag, ¨-e –
importe), sollte ein Flug nicht in Anspruch genommen (etwas in Anspruch nehmen – hacer uso de algo) werden.
Änderungen (cambio) bereits getätigter (etwas tätigen – efectuar) Buchungen können über das germanwings
Call Center je nach Verfügbarkeit (disponibilitat) bis zwei Stunden vor Abflug vorgenommen werden (etwas
vornehmen – efectuar). Eine Umbuchungsgebühr in Höhe von EUR 25 pro Person und Flugabschnitt (tramo de
vuelo) wird erhoben (eine Gebühr erheben, erhob, erhoben – cobrar una tasa). Sollte der ursprünglich gebuchte
Flugpreis nicht mehr verfügbar (disponible) sein, wird die Differenz des zum Zeitpunkt der Buchungsänderung
gültigen (vigente) Flugpreises erhoben. Eventuelle Flugstreckenänderungen sind nicht möglich.
Handgepäck und aufgegebenes Gepäck (Gepäck aufgeben, aufgab, aufgegeben – facturar equipaje)
Jeder Fluggast kann ein Stück Handgepäck bis zu 8 kg Gewicht und mit den Höchstmaßen von 55 x 40 x 20 cm
mit an Bord nehmen. Größere und schwerere Gepäckstücke (das Gepäckstück, -e – bulto) geben Sie bitte am
Schalter auf. Falls Sie auch Ihren Laptop auf der Reise dabei haben, sollten Sie ihn mit in die Kabine nehmen.
Haustiere, die bis zu 5 kg wiegen, zählen ebenfalls zum Handgepäck - vorausgesetzt sie sind in einer
wasserdichten (impermeable) Box bzw. (= beziehungsweise – respectivamente) Tasche untergebracht, die nicht
größer ist als 45 x 29 x 22 cm. Für den Transport berechnen (cobrar) wir jeweils 10 € Gebühr pro Flug.
Jeder Fluggast kann Gepäckstücke bis zu einem Gesamtgewicht (das Gesamtgewicht – peso total) von 25 kg
am Schalter aufgeben. Sollten Sie mehr Gepäck dabei haben, bezahlen Sie einen zusätzlichen (adicional)
Pauschalpreis (precio global).
Unbegleitetes (begleiten – acompañar) Fluggepäck können wir nicht akzeptieren.
Rauchen an Bord
Alle unsere Flüge sind reine Nichtraucherflüge: Sicherheit und Gesundheit sämtlicher (todo) Fluggäste ist unser
oberstes Gebot. (das Gebot – mandamiento, precepto; Sicherheit ist oberstes Gebot – la seguridad ante todo)
Naturgemä werden in diesem Text viele verschiedene mögliche Fälle behandelt. Wie werden die
Bedingungen formuliert, unter denen die eine oder andere Bestimmung zur Anwendung kommt? Achten
Sie auf
Konditionalsätze
alternative Formulierungen, die auch konditional interpretiert werden können
Reisebestimmungen (disposición)
einer Fluggesellschaft (compañia aérea)
Check-in
Unsere Check-in-Schalter öffnen jeweils (cada vez) 2 Stunden vor Abflug.
© Núria Roig
Deutsch
Der Check-in-Schalter schließt 30 Minuten vor Abflug. Später eintreffenden (eintreffen, traf, getroffen – llegar)
Fluggästen (der Fluggast, Pl. –gäste – pasajero de un avión) kann eine Mitnahme nicht garantiert werden und
Sie riskieren, dass Ihre Buchung (reserva), ohne die Möglichkeit zur Erstattung (reembolso) des Reisepreises,
verfällt (caducar).
Tarifbeschränkungen
Der angegebene Reisepreis gilt inklusive aller anfallenden Steuern (die Steuer, -n – impuestos) und Gebühren
(die Gebühr, -en – tasa). Germanwings erstattet grundsätzlich keine bereits gezahlten Beträge (der Betrag, ¨-e –
importe), sollte ein Flug nicht in Anspruch genommen (etwas in Anspruch nehmen – hacer uso de algo) werden.
Änderungen (cambio) bereits getätigter (etwas tätigen – efectuar) Buchungen können über das germanwings
Call Center je nach Verfügbarkeit (disponibilitat) bis zwei Stunden vor Abflug vorgenommen werden (etwas
vornehmen – efectuar). Eine Umbuchungsgebühr in Höhe von EUR 25 pro Person und Flugabschnitt (tramo de
vuelo) wird erhoben (eine Gebühr erheben, erhob, erhoben – cobrar una tasa). Sollte der ursprünglich gebuchte
Flugpreis nicht mehr verfügbar (disponible) sein, wird die Differenz des zum Zeitpunkt der Buchungsänderung
gültigen (vigente) Flugpreises erhoben. Eventuelle Flugstreckenänderungen sind nicht möglich.
Handgepäck und aufgegebenes Gepäck (Gepäck aufgeben, aufgab, aufgegeben – facturar equipaje)
Jeder Fluggast kann ein Stück Handgepäck bis zu 8 kg Gewicht und mit den Höchstmaßen von 55 x 40 x 20 cm
mit an Bord nehmen. Größere und schwerere Gepäckstücke (das Gepäckstück, -e – bulto) geben Sie bitte am
Schalter auf. Falls Sie auch Ihren Laptop auf der Reise dabei haben, sollten Sie ihn mit in die Kabine nehmen.
Haustiere, die bis zu 5 kg wiegen, zählen ebenfalls zum Handgepäck - vorausgesetzt sie sind in einer
wasserdichten (impermeable) Box bzw. (= beziehungsweise – respectivamente) Tasche untergebracht, die nicht
größer ist als 45 x 29 x 22 cm. Für den Transport berechnen (cobrar) wir jeweils 10 € Gebühr pro Flug.
Jeder Fluggast kann Gepäckstücke bis zu einem Gesamtgewicht (das Gesamtgewicht – peso total) von 25 kg
am Schalter aufgeben. Sollten Sie mehr Gepäck dabei haben, bezahlen Sie einen zusätzlichen (adicional)
Pauschalpreis (precio global).
Unbegleitetes (begleiten – acompañar) Fluggepäck können wir nicht akzeptieren.
Rauchen an Bord
Alle unsere Flüge sind reine Nichtraucherflüge: Sicherheit und Gesundheit sämtlicher (todo) Fluggäste ist unser
oberstes Gebot. (das Gebot – mandamiento, precepto; Sicherheit ist oberstes Gebot – la seguridad ante todo)
Realis :o) Wenn ich Geld habe, mache ich diesen Sommer eine Reise.
Präsens Indikativ Präsens Indikativ
Si tengo dinero, haré un viaje este verano.
presente de indicativo futuro de indicativo
© Núria Roig
Deutsch
© Núria Roig
Deutsch
Konjunktionen:
wenn si
falls si
por si + ind./subj.
Verb in 1. Position
SollteKonj in 1. Position
©
Sollte
Núriaes regnen,
Roig nehmen wir einen Schirm.
Deutsch
wenn si
falls si
Verb in 1. Position
SollteKonj in 1. Position
Adverbien:
Übung l
a. Formen Sie reale Bedingungssätze. Bilden Sie aus dem schräg gedruckten Satz einen
wenn-Satz.
5. Der neue Preis ist höher. Der Fluggast muss die Differenz bezahlen.
Wenn der neue Preis höher ist, muss der Fluggast die Differenz bezahlen.
© Núria Roig
Deutsch
c. Bilden Sie reale Bedingungssätze ohne Konjunktion, mit dem Verb in I. Position.
o Kommt der Fluggast zu spät, kann er nicht mehr einchecken.
o Kommt der Fluggast zu spät, verfällt seine Buchung.
o Sind es noch Plätze verfügbar, kann der Passagier umbuchen.
o ( ... )
I II III ….
konditionaler NS HS
Übung 2
Beispiel: Bei der Reparatur einer Waschmaschine_ muss man vorsichtig sein.
-> Wenn man eine Waschmaschine repariert, ...
2. Bei Einnahme des Medikaments muss man sich genau an die Vorschriften instrucciones haltensich
halten an+AK - respetar.
Wenn man das Medikament einimmt, muss man sich genau an die Vorschriften halten.
5. Bei Nichtgefallengefallen - gustar kann die Waremercancía innerhalb von drei Tagen zurückgegeben
werden.
Wenn die Ware (einem) nicht gefällt, kann man sie innerhalb vor drei Tagen zurückgeben.
© Núria Roig
Deutsch
Lieber Kundendienstchef,
ich habe es echt (ugs. Umgangssprachlich) nicht gut gefunden, wie der letzte Flug mit Ihnen
gelaufen ist. Wir haben ewigETERNO (Übertreibung) gewartet und dann habe ich meinen
Anschlussflug in München verpasst. Ich bin richtig sauer und erwarte, dass Ihr Sie mir die
Mehrkosten bezahlten.
Viele Grüße
Eddy E. / Eduardo González oder einer Unterschrift)
Und auch es fehlt die Adresse!!!!!!!!
Sehr geehrte Damen und Herren, (die Ehre – honor) ehren > ge-ehr-t > geehrt_
Sehr geehrter Herr Direktor,
Sehr geehrter Herr Meyer,
Sehr geehrte Frau Meyer,
M. Gonzalez
© Núria Roig
Deutsch
2 Anlagen
Lebenslauf
Zeugniskopie
10. Der Adressat wird in der Höflichkeitsform, d.h. mit Sie und den entsprechenden
Pronomen (Dativ Ihnen, Akk. Sie) und Possessiva (Ihr Flug, Ihre Gesellschaft, Ihr
Personal, Ihre Angestellten), angesprochen.
Benutzen Sie bei Ihrem Beschwerdebrief auf jeden Fall die „Checkliste zum Beschwerdebrief“.
© Núria Roig
Deutsch
interessant, als ihre / Ihre Titel und ihre / Ihre Kritiken versprechen. Ich habe Ihnen übrigens
einen Prospekt der Neuerscheinungen im Verlag „Deutsch als Fremdsprache“ geschickt. Haben
Sie ihn / Ihn erhalten?“
„Ja, vielen Dank; sie / Sie haben mir zum Teil sehr gut gefallen. Arbeitet Ihre Bibliothek jetzt
schon im neuen Gebäude?“
„Ja, sie / Sie ist inzwischen komplett umgezogen. Und haben Sie schon Pläne für den Sommer?“
„Ach nein, noch nicht. Und wie sieht es mit Ihren Plänen aus?“
„Unsere Kinder möchten mit ihren / Ihren Freunden campen; meine Frau und ich werden sie /
Sie nach Südfrankreich bringen und dann in Italien ohne sie / Sie Urlaub machen. Es tut mir leid,
ich muss mich jetzt von Ihnen verabschieden. Bestellen Sie bitte auch Ihren Kollegen viele
Grüβe von mir.“
„Vielen Dank und bis bald!“
ch-Laut [ç] [nach e, i, nach anderen Vokalen, nach l, n, r und in der Endung –chen]
Hoffentlich sind sie nicht so wichtig.
© Núria Roig
Deutsch
Sprachliche Vorbereitung
- Ich habe den Text „Reisebestimmungen einer Fluggesellschaft“
aufmerksam gelesen im Hinblick auf Vokabular, das im Beschwerdebrief
verwendbar ist.
- Ich habe die sprachlichen Mittel zum Ausdruck von Kausalität und
Konzession wiederholt.
- Ich habe die Formulierung von Bedingungssätzen wiederholt.
- Ich habe den Ausdruck der Negation wiederholt.
- Ich habe die Bildung des Zustands- und Vorgangspassivs geübt.
- Ich habe die Schreibung der distanzierten Anrede (Sie, Ihnen, Ihr Brief
etc.) wiederholt.
© Núria Roig
Deutsch
Textproduktion
Beim Formulieren Ihres Beschwerdebriefes bedenken Sie bitte die folgenden Aspekte. Während man sich auf
den Inhalt konzentriert, ist es schwierig, gleichzeitig auch die sprachliche Form zu kontrollieren.
Bevor Sie Ihre Arbeit abgeben, überprüfen Sie deshalb bitte noch einmal, ob Sie die folgenden Aspekte
berücksichtigttener en cuenta haben.
Jeder Haupt- oder Nebensatz enthält ein explizites Subjekt (außer Sätzen im neutralen Passiv).
Zur Negation:
Sätze, die (mindestens) ein indefinites Element enthalten, sind negiert durch kein
oder die negative Form, die dem ersten indefiniten Element entspricht entsprechen, entspricht, entsprach, entsprochen – corresponder.
Sätze, die kein indefinites Element enthalten, sind mit nicht negiert.
nicht steht in der Regel nach Dativ-Ergänzung und
kurzer Akkusativ-Ergänzung.
nicht steht in der Regel vor längerer Akkusativ-Ergänzung
Genitiv-Ergänzung
präpositionaler Ergänzung
direktiver Ergänzung
lokaler Ergänzung
Nominalergänzung
Adjektiv-Ergänzung
dem 2. Teil eines Funktionsverbgefüges.
© Núria Roig
Deutsch
Realis :o) Wenn ich Geld habe, mache ich diesen Sommer eine
Reise.
Präsens Indikativ Präsens Indikativ
Si tengo dinero, haré un viaje este verano.
presente de indicativo futuro de indicativo
Potentialis :-| /
:-/ Wenn ich Geld hätte, machte ich eine Reise.
im Hinblick auf (gehobener)
die Zukunft (würde ich eine Reise machen.)
Irrealis :'-(
© Núria Roig
Deutsch
im Hinblick auf
die Gegenwart
Irrealis :'-(
im Hinblick auf Wenn ich Geld gehabt hätte, hätte ich eine Reise gemacht.
die
Vergangenheit
1. SchwacheREGULAR Verben:
Konjunktiv II = Präteritum
2. starke Verben:
© Núria Roig
Deutsch
sie E n
Gegenwartsformen
Konjunktiv II = Präteritum
Imperfekt: E Endung
Stammform + T
ich hör – T- --
du -st
er --
wir -n
ihr -t
sie -n
Aber:
Die Stammvokale a, o, u bilden die Umlaute ä, ö, ü
© Núria Roig
Deutsch
- Übung 2
Sagen Sie, was besser wäre. Irrealis im Bezug auf die Gegenwart:
Konjunktiv II in Hauptsatz und Nebensatz
Beispiel:
Er arbeitet nicht für sein Examen.
→ Es wäre besser, wenn er für sein Examen arbeitete.
→ Es wäre besser, wenn er für sein Examen arbeiten würde.
(sprechsprachliche Paraphrase des Konjunktivs II)
seria mejor
3. Die Stadt baut keine Radfahrwege (der Radfahrweg – carril para bicicleta).
o Es wäre besser, wenn die Stadt Radfahrwege baute.
© Núria Roig
Deutsch
Indikativ
Indikativ Konjunktiv
Konjunktiv II II
Aktiv
Passiv PassivAktiv
Präsens Aktiv Gegenwartsform Aktiv
er kommt
Präsens Passiv er käme Passiv
Gegenwartsform
er wird begleitet er würde begleitet
Präteritum Aktiv Vergangenheitsform Aktiv
er kam er wäre gekommen
er sang er hätte gesungen
Präteritum Passiv Vergangenheitsform Passiv
er wurde
Perfektbegleitet
Aktiv er wäre begleitet worden Aktiv
Vergangenheitsform
er ist gekommen er wäre gekommen
er hat gesungen er hätte gesungen
Perfekt Passiv Vergangenheitsform Passiv
Plusquamperfekt
er ist Aktiv
begleitet worden Vergangenheitsform
er wäre begleitet worden Aktiv
er war gekommen er wäre gekommen
er hatte gesungen er hätte gesungen
Plusquamperfekt Passiv Vergangenheitsform Passiv
Futurbegleitet
er war I Aktiv worden Zukunftsform
er wäre Aktiv
begleitet worden
er wird kommen er würde kommen
er wird singen er würde singen
Futur I Passiv Zukunftsform Passiv
Futur II Aktiv vollendete Zukunft Aktiv
er wird begleitet werden er würde begleitet werden
er wird gekommen sein er würde gekommen sein
er wird gesungen haben er würde gesungen haben
Futur II Passiv vollendete Zukunft Passiv
er wird begleitet worden sein er würde begleitet worden sein
- Übung 3
Sagen Sie, was besser gewesen wäre. Irrealis im Bezug auf die Vergangenheit:
Vergangenheitsform des Konjunktivs II in Hauptsatz und Nebensatz
Beispiel:
Er arbeitete nicht für sein Examen.
→ Es wäre besser gewesen, wenn er für sein Examen gearbeitet hätte.
Hubiera sido mejor
3. Die Stadt baute keine Radfahrwege (der Radfahrweg – carril para bicicletas).
o Es wäre besser gewesen, wenn die Stadt Radfahrwege gebaut hätte.
© Núria Roig
Deutsch
Übung 4
Vervollständigen Sie die folgenden Bedingungssätze, und verwenden Sie dabei den
Konjunktiv II.
1. Wäre sie nicht so schnell gefahren, (soENTONCES) hätte sie keinen Unfall gehabt.
2. Hätte er nicht so viel getrunken, (so) hätte er keinen KaterRESACA gehabt.
3. Hätten wir nicht im Lotto gespielt, hätten wir nicht gewonnen.
4. Wenn die Politiker rechtzeitig verhandelt (verhandeln – negociar) hätten, hätten sie
gewonnen.
5. Wenn das Haus keine Alarmanlage gehabt hätte, wären wir nicht beklaut worden.
6. Hätte ich keinen Computer, könnte ich die Übersetzung kaum (apenas) machen.
7. Wenn das Deutsche keine unregelmäßigen Verben hätte, wäre diese Sprache nur halb
so schwierig.
8. Wäre es nicht schon so spät, riefe ich meine Freundin noch einmal an.
9. Wenn er lauter spräche, könnten wir ihn besser verstehen.
10. Wenn er weniger rauchte / rauchen würde, wäre das für seine Gesundheit besser.
Infinitivkonstruktion mit
um ... zu, ohne ... zu, (an)statt ... zu
UM etwas ZU tun para hacer algo ..., UM ihm bei der Arbeit für den wichtigen
Klienten ZU helfen
OHNE etwas ZU tun sin hacer algo ..., OHNE ihm bei der Arbeit für den
wichtigen Klienten ZU helfen
(AN)STATT etwas ZU en lugar de ANSTATT ihm bei der Arbeit für den
tun hacer algo wichtigen Klienten ZU helfen, ...
Vor bzw. (= beziehungsweise – respectivamente) nach der Infinitivkonstruktion mit um ... zu,
ohne ... zu, (an)statt ... zu steht ein Komma:
UM etwas ZU tun,
HAUPTSATZ
OHNE etwas ZU tun, Vkonj – Subjekt – Ergänzungen/Angaben – V2.
© Núria Roig
Deutsch
UM etwas ZU tun.
Bilden Sie aus dem schräg gedruckten Satz eine Infinitivkonstruktion mit um zu, ohne zu,
(an)statt zu.
Diese Infinitive sind möglich:
Beispiel:
Herr Meier rief ein Taxi. Er nahm nicht den Zug.
Herr Meier nahm ein Taxi, anstatt den Zug zu nehmen.
1. Herr Meier nahm ein Taxi. Er wartete nicht auf den Flughafenbus.
Her Maier nahm ein Taxi, anstatt auf den Flughafenbus zu warten.
..., um nicht auf den F zu warten.
..., um nicht auf den F warten zu müssen.
3. Er hatte den Flug einen Monat vorher gebucht. Er hatte keine Versicherungseguro
abgeschlossenabschließen, -schloss, -geschlossen – hier: contratar.
Er hatteden Flug einen Monat vorher gebucht, ohne eine Versicherung abgeschossen zu
haben.
..., ohne eine V abzuschlißen.
6. Darüber freuten sich die Passagiere nicht. Sie wurden logischerweise ungeduldigimpaciente.
Anstatt sich darüber zu freuen, wurden die Passagiere logischerweise ungeduldig.
© Núria Roig
Deutsch
8. Sie wollten eine ungefähreaproximativo Ankunftszeit wissen. Sie wollten die Leute, die sie
abholen kamen, benachrichtigenavisar.
Sie wollten eine ungefëhre Ankunfszeit wissen, um die Leute, die abholen kamen, zu
benachrichtigen.
9. Nach einer Stunde öffnete die Fluglinie ihren Schalter wieder. Wieder gab sie keine
Erklärung.
Nach einer Stunde öffnete die Fluglinie ihren Schalter wieder,
10. Das Bodenpersonal entschuldigte sich nicht. Es gab den Passagieren jetzt schnell die
Bordkarten.
Das Bodenpersonal
Ohne sich zu entschuldigen, gab das Bodenpersonal den Passagieren jetzt schnell die
Bordkarten.
Das Bodenpersonal gab den Passagieren jetzt schnell die B, ohne sich zu entschuldigen.
11. Herr Meier nahm seinen kleinen Koffer mit in die Kabine. Er gab sein Gepäck nicht auf.
Ohne sein Gepäck auszugeben, nahm Herr Maier seinen kleinen Koffer mit in die Kabine.
12. Er kam nicht pünktlich in Köln an. Er hatte zwei Stunden Verspätung.
Anstatt pünktlich in köln anzukommen, hatte er zwei Stunden Verspätung.
13. Er nahm wieder ein Taxi. Er wollte schnell in seinem Hotel ankommen.
Er nahm wieder ein Taxi, um schnell in seinem Hotel anzukommen.
14. Der Taxifahrer nahm nicht den direktesten Weg. Er fuhr einen Umwegrodeo.
Anstatt den direktesten Weg zu nehmen, fuhr der Taxifahrer einen Umweg.
16. Gegen Mitternacht fiel Herr Meier ins Bett. Er hatte nicht zu Abend gegessen.
Gegen Mitternacht fiel Herr Maier ins Bett, ohne zu Abend gegessen zu ha:::ben.
19. Er verständigte die Rezeption. Sie sollte ihn um sechs Uhr wecken.
Er verständigte die Rezeption, um um sechs Uhr geweckt zu werden.
20. Dann schlief er festprofundamente. Der Lärmruido der Straße störtestören - molestar ihn nicht.
Dann schlief er fest, ohne den Lärm der Straße zu hören.
..., ohne vom Lärm der Straße gestört zu werden.
© Núria Roig
Deutsch
Das Fenster-Theater
Die Frau lehnte (asomarse) am Fenster und sah hinüber (mirar hacia el otro lado). Der Wind (...) brachte nichts
Neues. Die Frau hatte den starren Blick (mirada fija) neugieriger (curioso) Leute, die unersättlich (insaciable) sind. Es
hatte ihr noch niemand den Gefallen (favor) getan, vor ihrem Haus niedergefahren zu werden (häufiger: überfahren
werden – ser atropellado). Außerdem wohnte sie im vorletzten Stock (planta), die Straße lag zu tief unten. (...) Alles lag
zu tief unten. Als sie eben (als ... eben - justo cuando) vom Fenster weggehen wollte, bemerkte sie, dass der Alte
gegenüber (en frente) Licht angemacht hatte. Da es noch ganz hell war, machte dieses Licht einen merkwürdigen
Der Alte öffnete und blickte herüber. Meint er mich? (¿Se refiere a mi?) dachte die Frau. Die Wohnung über
ihr stand leer (leer stehen – ser deshabitado), und unterhalb lag eine Werkstatt (taller), die um diese Zeit schon geschlossen
war. Sie bewegte leicht den Kopf. Der Alte nickte (hier: saludar con la cabeza) wieder. Er griff sich an die Stirn (frente),
entdeckte, dass er keinen Hut aufhatte, und verschwand (verschwinden, verschwand, verschwunden – desaparecer) im Innern des
Zimmers.
Gleich darauf kam er in Hut und Mantel wieder. Er zog den Hut und lächelte. Dann nahm er ein weißes
Tuch (pañuelo) aus der Tasche (bolsillo) und begann zu winken (agitar el pañuelo). Erst leicht und dann immer eifriger (eifrig –
con empeño; immer eifriger – cada vez con más empeño). Er hing über der Brüstung (antepecho), dass man Angst bekam, er würde
vornüberfallen. Die Frau trat einen Schritt (paso) zurück, aber das schien ihn nur zu bestärken (reforzar). Er ließ das
Tuch fallen, löste (desatar) seinen Schal (bufanda) vom Hals – einen großen bunten Schal – und ließ ihn aus dem
Fenster wehen (wehen lassen – dejar flotar en el aire). Dazu lächelte (lächeln – sonreír) er. Und als sie noch einen weiteren Schritt
zurücktrat, warf er den Hut (...) ab und wand den Schal wie einen Turban (turbante) um seinen Kopf (winden, wand,
gewunden - envolvió su cabeza con la bufanda) . Dann kreuzte (cruzar) er die Arme über der Brust (pecho) und verneigte sich
(inclinarse). Sooft er aufsah, kniff er das linke Auge zu (zukneifen, -kniff, -gekniffen – cerrar los ojos), als gäbe es zwischen
ihnen ein geheimes (secreto) Einverständnis (consentimiento). Das bereitete ihr so lange Vergnügen (placer), bis sie
plötzlich nur noch seine Beine in dünnen, geflickten (eine Sache flicken – remendar) Samthosen (pantalones de
terciopelo) in der Luft (aire) sah. Er stand auf dem Kopf (hacer el pino). Als sein Gesicht gerötet, erhitzt (acalorado) und
freundlich wieder auftauchte, hatte sie schon die Polizei verständigt (avisar).
Und während er, in einem Betttuch (sábana), abwechselnd (por turnos) an beiden Fenstern erschien, hörte sie
schon das Polizeiauto. Denn ihre Erklärung hatte nicht sehr klar und ihre Stimme erregt (excitada) geklungen. Der
alte Mann lachte jetzt, so dass sich sein Gesicht (cara) in tiefe Falten (die Falte, -n – arruga) legte, fuhr dann mit einer
vagen Gebärde (gesto) darüber, wurde ernst (serio), schien das Lachen eine Sekunde lang in der hohlen Hand (die hohle
Hand – hueco de la mano) zu halten und warf es dann hinüber. Erst als der Wagen schon um die Ecke bog (um die Ecke biegen,
bog, gebogen – dobar la esquina), gelang es der Frau (jdm. gelingen, gelang, gelungen; es gelang der Frau la mujer consiguió) , sich von seinem
Anblick loszureißen (apartar la vista).
© Núria Roig
Deutsch
Sie kam atemlos (sin aliento) unten an. Eine Menschenmenge hatte sich um den Polizeiwagen gesammelt
(agruparse). Die Polizisten waren abgesprungen, und die Menge kam hinter ihnen und der Frau her. Sobald (tan pronto
como) man versuchte, die Leute wegzuschicken, erklärten sie einstimmig, in diesem Hause zu wohnen. Einige
davon kamen bis zum letzten Stock mit. Von den Stufen (die Stufe, -n peldaño) beobachtete (observar) sie, wie die Männer,
nachdem ihr Klopfen (picar a la puerta) vergeblich (en vano) blieb, und die Glocke anscheinend (al parecer) nicht funktionierte,
die Tür aufbrachen (aufbrechen, -brach, -gebrochen – forzar) . Sie arbeiteten schnell und mit einer Sicherheit (seguridad) , von der jeder
Einbrecher (ladrón) lernen konnte. Auch in dem Vorraum, dessen Fenster auf den Hof (der Hof, ¨-e – patio) sahen, zögerten
(dudar) sie nicht eine Sekunde. Zwei von ihnen zogen die Stiefel (der Stiefel, - – bota) aus und schlichen (schleichen, schlich,
geschlichen – andar despacio y sin hacer ruido ) um die Ecke. Es war inzwischen finster (oscuro) geworden. Sie stießen an einen
Kleiderständer (perchero de pie), sahen das Licht am Ende des schmalen (estrecho) Ganges (der Gang, ¨-e – corridor) und gingen
ihm nach. Die Frau schlich hinter ihnen her.
Als die Tür aufflog (auffliegen – abrirse de golpe), stand der alte Mann mit dem Rücken (der Rücken – espalda) zu ihnen
noch immer am Fenster. Er hielt ein großes weißes Kissen (das Kissen, - – almohada) auf dem Kopf, das er immer wieder
abnahm, wie um jemandem zu zeigen, dass er schlafen wollte. Den Teppich (der Teppich, -e – alfombra), den er vom
Boden genommen hatte, trug er um die Schultern (die Schulter, -n – hombro). Da er schwerhörig (duro de oïdo) war, wandte er
sich auch nicht um (sich umwenden, -wandte, -gewandt – dar la vuelta), als die Männer schon knapp (justo) hinter ihm standen und
die Frau über ihn hinweg in ihr eigenes finsteres (oscuro) Fenster sah.
Die Werkstatt unterhalb war, wie sie angenommen hatte, geschlossen. Aber in die Wohnung oberhalb
mussten neue Mieter (der Mieter,- – inquilino) eingezogen sein. An einem der erleuchteten (iluminar) Fenster stand ein
Gitterbett (cuna), in dem aufrecht (de pie) ein kleiner Junge stand. Auch er trug ein Kissen auf dem Kopf und die
Bettdecke (die Decke, -n – manta) um die Schultern. Er sprang und winkte herüber und krähte (berrear) vor Jubel (júbilo). Er
lachte, fuhr mit der Hand über das Gesicht, wurde ernst und schien das Lachen eine Sekunde lang in der hohlen
Hand zu halten. Dann warf er es mit aller Kraft den Polizisten ins Gesicht (cara).
unersättlich insaciable
© Núria Roig
Deutsch
© Núria Roig
Deutsch
erhitzt acalorado
© Núria Roig
Deutsch
zögern dudar
© Núria Roig
Deutsch
The|a|ter, das; -s, - [älter: Theatrum, eingedeutscht nach frz. théâtre < lat. theatrum < griech. théatron, zu:
theãsthai = anschauen]:
1. a) zur Aufführung von Bühnenwerken bestimmtes Gebäude: ein kleines T.; das T. (der Zuschauerraum) füllte
sich;
b) Theater (1 a) als kulturelle Institution: beim T. abonniert sein; am, beim T. sein (ugs.; bes. als Schauspieler[in]
am Theater tätig sein); sie will zum T. gehen (ugs.; will Schauspielerin werden);
c) <o. Pl.> Aufführung im Theater (1 a); Vorstellung: die Kinder spielen T. (führen etw. auf); wir gehen heute ins
T.; *T. spielen (ugs.; etw., bes. ein Leiden o. Ä., nur vortäuschen); jmdm. T. vormachen (ugs.; jmdm. gegenüber
etw. aufbauschend darstellen, um besonderen Eindruck zu machen);
d) <o. Pl.> Theaterpublikum: das ganze T. lachte;
e) Ensemble, Mitglieder eines Theaters (1 b): das Zürcher T. geht auf Tournee.
2. <o. Pl.> darstellende Kunst [eines bestimmten Volkes, einer bestimmten Epoche, Richtung] mit allen
Erscheinungen: das antike T.; episches T. (Literaturw.; [im Sinne der marxistischen Kunsttheorie des
sozialistischen Realismus von Bertolt Brecht theoretisch begründete u. ausgebildete] demonstrierend erzählende
Form des Dramas, deren Ziel es ist, mithilfe des Verfremdungseffekts den Zuschauer zum rationalen Betrachter
des Vorgangs auf der Bühne zu machen u. zu kritischer Stellungnahme zu zwingen).
3. <o. Pl.> (ugs. abwertend) im Hinblick auf die betreffende Angelegenheit als unecht od. übertrieben
empfundenes Tun: so ein T.!; das ist [doch alles] nur T.!; ein furchtbares T. um/wegen etw. machen, aufführen; na,
das wird T. (Krach (2)) geben;
(c) Dudenverlag
Infinitive mit zu
Infinitive ohne zu
andere Verwendungen von zu
Das Fenster-Theater
La resta, ... + zu
Die Frau lehnte (somarse) am Fenster und sah hinüber (mirar hacia el otro lado). Der Wind (...) brachte nichts
Neues. Die Frau hatte den starren Blick (mirada fija) neugieriger (curioso) Leute, die unersättlich (insaciable) sind. Es hatte ihr
noch niemand den Gefallen (favor) getan, vor ihrem Haus niedergefahren zu werden (häufiger: überfahren werden – ser
atropellado). Außerdem wohnte sie im vorletzten Stock (planta), die Straße lag zu (demasiado) tief unten. (...) Alles lag zu
(demasiado) tief unten. Als sie eben (als ... eben - justo cuando) vom Fenster weggehen wollte, bemerkte sie, dass der Alte
gegenüber (en frente) Licht angemacht hatte. Da es noch ganz hell war, machte dieses Licht einen merkwürdigen (curioso)
Eindruck. Die Frau blieb am Fenster.
Der Alte öffnete und blickte herüber. Meint er mich? (¿Se refiere a mi?) dachte die Frau. Die Wohnung über ihr stand
leer (leer stehen – ser deshabitado), und unterhalb lag eine Werkstatt (taller), die um diese Zeit schon geschlossen war. Sie
bewegte leicht den Kopf. Der Alte nickte (hier: saludar con la cabeza) wieder. Er griff sich an die Stirn (frente), entdeckte, dass
er keinen Hut aufhatte, und verschwand (verschwinden, verschwand, verschwunden – desaparecer) im Innern des Zimmers.
Gleich darauf kam er in Hut und Mantel wieder. Er zog den Hut und lächelte. Dann nahm er ein weißes Tuch
(pañuelo) aus der Tasche (bolsillo) und begann zu winken (agitar el pañuelo). Erst leicht und dann immer eifriger (eifrig – con
empeño; immer eifriger – cada vez con más empeño). Er hing über der Brüstung (antepecho), dass man Angst bekam, er
würde vornüberfallen. Die Frau trat einen Schritt (paso) zurück, aber das schien ihn nur zu bestärken (reforzar). Er ließ das
© Núria Roig
Deutsch
Tuch fallen, löste (desatar) seinen Schal (bufanda) vom Hals – einen großen bunten Schal – und ließ ihn aus dem Fenster
wehen (wehen lassen – dejar flotar en el aire). Dazu lächelte (lächeln – sonreír) er. Und als sie noch einen weiteren Schritt
zurücktrat, warf er den Hut (...) ab und wand den Schal wie einen Turban (turbante) um seinen Kopf (winden, wand, gewunden
- envolvió su cabeza con la bufanda). Dann kreuzte (cruzar) er die Arme über der Brust (pecho) und verneigte sich (inclinarse).
Sooft er aufsah, kniff er das linke Auge zu (zukneifen, -kniff, -gekniffen – cerrar los ojos), als gäbe es zwischen ihnen ein
geheimes (secreto) Einverständnis (consentimiento). Das bereitete ihr so lange Vergnügen (placer), bis sie plötzlich nur noch
seine Beine in dünnen, geflickten (eine Sache flicken – remendar) Samthosen (pantalones de terciopelo) in der Luft (aire) sah.
Er stand auf dem Kopf (hacer el pino). Als sein Gesicht gerötet, erhitzt (acalorado) und freundlich wieder auftauchte, hatte sie
schon die Polizei verständigt (avisar).
Und während er, in einem Betttuch (sábana), abwechselnd (por turnos) an beiden Fenstern erschien, hörte sie schon
das Polizeiauto. Denn ihre Erklärung hatte nicht sehr klar und ihre Stimme erregt (excitada) geklungen. Der alte Mann lachte
jetzt, so dass sich sein Gesicht (cara) in tiefe Falten (die Falte, -n – arruga) legte, fuhr dann mit einer vagen Gebärde (gesto)
darüber, wurde ernst (serio), schien das Lachen eine Sekunde lang in der hohlen Hand (die hohle Hand – hueco de la mano)
zu halten und warf es dann hinüber. Erst als der Wagen schon um die Ecke bog (um die Ecke biegen, bog, gebogen – dobar la
esquina), gelang es der Frau (jdm. gelingen, gelang, gelungen; es gelang der Frau la mujer consiguió), sich von seinem
Anblick loszureißen (apartar la vista).
Sie kam atemlos (sin aliento) unten an. Eine Menschenmenge hatte sich um den Polizeiwagen gesammelt
(agruparse). Die Polizisten waren abgesprungen, und die Menge kam hinter ihnen und der Frau her. Sobald (tan pronto como)
man versuchte, die Leute wegzuschicken, erklärten sie einstimmig, in diesem Hause zu wohnen. Einige davon kamen bis
zum letzten Stock mit. Von den Stufen (die Stufe, -n peldaño) beobachtete (observar) sie, wie die Männer, nachdem ihr Klopfen
(picar a la puerta) vergeblich (en vano) blieb, und die Glocke anscheinend (al parecer) nicht funktionierte, die Tür aufbrachen
(aufbrechen, -brach, -gebrochen – forzar). Sie arbeiteten schnell und mit einer Sicherheit (seguridad), von der jeder Einbrecher
(ladrón) lernen konnte. Auch in dem Vorraum, dessen Fenster auf den Hof (der Hof, ¨-e – patio) sahen, zögerten (dudar) sie
nicht eine Sekunde. Zwei von ihnen zogen die Stiefel (der Stiefel, - – bota) aus und schlichen (schleichen, schlich, geschlichen
– andar despacio y sin hacer ruido) um die Ecke. Es war inzwischen finster (oscuro) geworden. Sie stießen an einen
Kleiderständer (perchero de pie), sahen das Licht am Ende des schmalen (estrecho) Ganges (der Gang, ¨-e – corridor) und
gingen ihm nach. Die Frau schlich hinter ihnen her.
Als die Tür aufflog (auffliegen – abrirse de golpe), stand der alte Mann mit dem Rücken (der Rücken – espalda) zu
ihnen noch immer am Fenster. Er hielt ein großes weißes Kissen (das Kissen, - – almohada) auf dem Kopf, das er immer
wieder abnahm, wie um jemandem zu zeigen, dass er schlafen wollte. Den Teppich (der Teppich, -e – alfombra), den er vom
Boden genommen hatte, trug er um die Schultern (die Schulter, -n – hombro). Da er schwerhörig (duro de oïdo) war, wandte er
sich auch nicht um (sich umwenden, -wandte, -gewandt – dar la vuelta), als die Männer schon knapp (justo) hinter ihm standen
und die Frau über ihn hinweg in ihr eigenes finsteres (oscuro) Fenster sah.
Die Werkstatt unterhalb war, wie sie angenommen hatte, geschlossen. Aber in die Wohnung oberhalb mussten neue
Mieter (der Mieter,- – inquilino) eingezogen sein. An einem der erleuchteten (iluminar) Fenster stand ein Gitterbett (cuna), in
dem aufrecht (de pie) ein kleiner Junge stand. Auch er trug ein Kissen auf dem Kopf und die Bettdecke (die Decke, -n – manta)
um die Schultern. Er sprang und winkte herüber und krähte (berrear) vor Jubel (júbilo). Er lachte, fuhr mit der Hand über das
Gesicht, wurde ernst und schien das Lachen eine Sekunde lang in der hohlen Hand zu halten. Dann warf er es mit aller Kraft
den Polizisten ins Gesicht (cara).
Infinitive mit zu
Infinitive ohne zu
weitere Verwendungen von zu
im ungekürzten Originaltext ZU TIEF UNTEN (DEMASIADO PROFUNDO)
Das Fenster-Theater
Die Frau lehnte am Fenster und sah hinüber. Der Wind trieb in leichten Stößen vom Fluss herauf und brachte nichts
Neues. Die Frau hatte den starren Blick neugieriger Leute, die unersättlich sind. Es hatte ihr noch niemand den Gefallen getan,
© Núria Roig
Deutsch
vor ihrem Haus niedergefahren zu werden. Außerdem wohnte sie im vorletzten Stock, die Straße lag zu tief unten. Der Lärm
rauschte nur mehr leicht herauf. Alles lag zu tief unten. Als sie sich eben vom Fenster abwenden wollte, bemerkte sie, dass der
Alte gegenüber Licht angedreht hatte. Da es noch ganz hell war, blieb dieses Licht für sich und machte den merkwürdigen
Eindruck, den aufflammende Straßenlaternen unter der Sonne machen. Als hätte einer an seinen Fenstern die Kerzen
angesteckt, noch ehe die Prozession die Kirche verlassen hat. Die Frau blieb am Fenster.
Der Alte öffnete und blickte herüber. Meint er mich? dachte die Frau. Die Wohnung über ihr stand leer, und unterhalb
lag eine Werkstatt, die um diese Zeit schon geschlossen war. Sie bewegte leicht den Kopf. Der Alte nickte wieder. Er griff sich
an die Stirn, entdeckte, dass er keinen Hut aufhatte, und verschwand im Innern des Zimmers.
Gleich darauf kam er in Hut und Mantel wieder. Er zog den Hut und lächelte. Dann nahm er ein weißes Tuch aus der
Tasche und begann zu winken. Erst leicht und dann immer eifriger. Er hing über der Brüstung, dass man Angst bekam, er
würde vornüberfallen. Die Frau trat einen Schritt zurück, aber das schien ihn nur zu bestärken. Er ließ das Tuch fallen, löste
seinen Schal vom Hals – einen großen bunten Schal – und ließ ihn aus dem Fenster wehen. Dazu lächelte er. Und als sie noch
einen weiteren Schritt zurücktrat, warf er den Hut mit einer heftigen Bewegung ab und wand den Schal wie einen Turban um
seinen Kopf. Dann kreuzte er die Arme über der Brust und verneigte sich. Sooft er aufsah, kniff er das linke Auge zu, als
herrsche zwischen ihnen ein geheimes Einverständnis. Das bereitete ihr so lange Vergnügen, bis sie plötzlich nur mehr seine
Beine in dünnen, geflickten Samthosen in die Luft ragen sah. Er stand auf dem Kopf. Als sein Gesicht gerötet, erhitzt und
freundlich wieder auftauchte, hatte sie schon die Polizei verständigt.
Und während er, in ein Leintuch gehüllt, abwechselnd an beiden Fenstern erschien, unterschied sie schon drei
Gassen weiter über dem Geklingel der Straßenbahnen und dem gedämpften Lärm der Stadt das Hupen des Überfallautos.
Denn ihre Erklärung hatte nicht sehr klar und ihre Stimme erregt geklungen. Der alte Mann lachte jetzt, so dass sich sein
Gesicht in tiefe Falten legte, streifte dann mit einer vagen Gebärde darüber, wurde ernst, schien das Lachen eine Sekunde
lang in der hohlen Hand zu halten und warf es dann hinüber. Erst als der Wagen schon um die Ecke bog, gelang es der Frau,
sich von seinem Anblick loszureißen.
Sie kam atemlos unten an. Eine Menschenmenge hatte sich um den Polizeiwagen gesammelt. Die Polizisten waren
abgesprungen, und die Menge kam hinter ihnen und der Frau her. Sobald man die Leute zu verscheuchen suchte, erklärten
sie einstimmig, in diesem Hause zu wohnen. Einige davon kamen bis zum letzten Stock mit. Von den Stufen beobachtete sie,
wie die Männer, nachdem ihr Klopfen vergeblich blieb, und die Glocke allem Anschein nach nicht funktionierte, die Tür
aufbrauchen. Sie arbeiteten schnell und mit einer Sicherheit, von der jeder Einbrecher lernen konnte. Auch in dem Vorraum,
dessen Fenster auf den Hof sahen, zögerten sie nicht eine Sekunde. Zwei von ihnen zogen die Stiefel aus und schlichen um
die Ecke. Es war inzwischen finster geworden. Sie stießen an einen Kleiderständer, gewahrten den Lichtschein am Ende des
schmalen Ganges und gingen ihm nach. Die Frau schlich hinter ihnen her.
Als die Tür aufflog, stand der alte Mann mit dem Rücken zu ihnen gewandt noch immer am Fenster. Er hielt ein
großes weißes Kissen auf dem Kopf, das er immer wieder abnahm, als bedeutete er jemandem, dass er schlafen wolle. Den
Teppich, den er vom Boden genommen hatte, trug er um die Schultern. Da er schwerhörig war, wandte er sich auch nicht um,
als die Männer schon knapp hinter ihm standen und die Frau über ihn hinweg in ihr eigenes finsteres Fenster sah.
Die Werkstatt unterhalb war, wie sie angenommen hatte, geschlossen. Aber in die Wohnung oberhalb musste eine
neue Partei eingezogen sein. An eines der erleuchteten Fenster war ein Gitterbett geschoben, in dem aufrecht ein kleiner
Knabe stand. Auch er trug ein Kissen auf dem Kopf und die Bettdecke um die Schultern. Er sprang und winkte herüber und
krähte vor Jubel. Er lachte, strich mit der Hand über das Gesicht, wurde ernst und schien das Lachen eine Sekunde lang in der
hohlen Hand zu halten. Dann warf er es mit aller Kraft den Wachleuten ins Gesicht.
Ein Infinitiv kann auch Attribut eines Nomens oder Adjektivs sein.
Die Infinitivkonstruktion, die Attribut eines Nomens ist, muss durch Kommata abgetrennt werden.
Die Infinitivkonstruktion, die Attribut eines Adjektivs ist, kann durch Kommata abgetrennt werden.
© Núria Roig
Deutsch
Frau Meier ist sehr positiv. Sie ist froh und glücklich über alles.
Sie trifft ihn.
Sie ist froh, ihn zu treffen. depende del adjectivo froh
Sie trifft ihn oft auf dem Markt beim Einkaufen.
Sie ist froh, ihn oft auf dem Markt beim Einkaufen zu treffen.
© Núria Roig
Deutsch
7. Aber einen Code kann man überall notieren, wenn man ein schlechtes Gedächtis hat.
Aber einen Code kann man nirgendwo notieren, ...
8. Man darf sich einen Fehler erlauben, sonst blokiert die Tür.
Man darf sich nicht einen Fehler erlauben.
© Núria Roig