Você está na página 1de 2

Textos > Gramática e Ortografia

Texto

A METONÍMIA E A SINÉDOQUE
__________________________________________________

Figuras de Linguagem Aparentadas

A PALAVRA METONÍMIA vem do grego e significa "além do nome, ou mudança de nome".


Portanto, a metonímia consiste na ampliação do âmbito de significação de uma palavra ou
expressão; em termos práticos, o emprego de um termo em lugar do cristalizado pelo dicionário;
havendo entre ambos uma relação objetiva entre a significação própria e a figurada, mantendo a
contiguidade de sentido. Contiguidade significa proximidade, vizinhança. O professor Matoso Câmara
afirma:
A Metonímia destaca o elemento que, no momento, é essencial no conceito designado. Dizer, por
exemplo, vela ou vapor, em vez de navio, é frisar logo o tipo de embarcação a que me refiro. Para
ver, exemplificadamente, as suas vantagens, basta atentar na famosa enumeração – "suor,
sangue e lágrimas" – com que Winston Churchill sintetizou a situação crítica do seu povo, na
guerra de 39, depois da queda da França. A frase decorre de três metonímias, em que três tipos
de acontecimentos são expressos pelos nomes das manifestações físicas que eles,
respectivamente provocam no corpo humano.

Churchill associou a ideia de "suor", a ideia de "luta, esforço físico", porque há urna relação de
proximidade entre elas. A luta, o esforço físico causa o suor. Portanto, o "suor é o efeito" e "a luta, o
esforço físico a causa do suor". Da mesma maneira, a ideia de "sangue", está associada a "mortos e
feridos". Sangue é o efeito, mortos e feridos a causa do sangue. Lágrimas é o efeito, o sofrimento a
causa das lágrimas.

Não raro a metonímia é identificada com a sinédoque e por vezes confundida com a metáfora. Numa
comparação entre a metonímia e a metáfora, iremos verificar que a metáfora fundamenta-se numa
relação subjetiva (minha mãe é uma santa), isto é, num processo interno, intuitivo, estritamente
dependente do sujeito que realiza a substituição; ao passo que a metonímia, o processo é objetivo,
externo, pois a relação entre aquilo que os termos significam é verificável na realidade externa ao
sujeito que estabelece tal relação (vela por barco a vela).
De acordo com a variação do relacionamento entre os termos, a metonímia pode resultar do:
• Beber a morte (efeito: morte, pela causa: veneno).
• Ler Augusto dos Anjos (o autor pela sua obra).
• Ir ao correio (o lugar: correio, pela coisa: edifício,).
• Ter ótima cabeça (o concreto: cabeça, pelo abstrato: inteligência,).
• Comprei um Ford (o inventor: Ford, pelo Invento: carro).
• O brasileiro é sempre gentil e hospitaleiro (o singular pelo plural).
• Não te afastes da cruz (o símbolo: cruz pelo simbolizado: religião).

Muitos símbolos não deixam de serem modalidades da metonímia:


• A cruz = cristianismo, relegião; - a espada = poder militar.
• O cetro = poder monárquico, autoridade; - a coroa = realeza.
• A máscara = falsidade, dissimulação.
Os apelidos são, em geral, metafóricos ou metonímicos. No primeiro caso, por exemplo, a pessoa de
rosto rechonchudo que recebe o apelido de Bolacha (por semelhança); já o apelido de Bigode é
metonímico (a parte pelo todo).

SINÉDOQUE, do grego synedoché = compreensão. Não é costume, hoje, estabelecer grande


diferença ente a metonímia e a sinédoque, pois esta é um caso especial de metonímia, onde, ora se
exprime o mais restrito (a parte) pelo mais extenso (o todo), ora o todo pela parte: chaminé pela
fábrica, o telhado pela casa, o singular pelo plural, a substância pelo produto, a nação pelo governo,
o gênero pela espécie, etc. Observe:
• As chaminés forjam a grandeza de São Paulo. (a parte: chaminé, pelo todo: fábrica).
• O homem é mortal (a espécie pelo gênero).
• A vela singrou os mares (a parte: vela, pelo todo: navio).
• O índio é valente (o singular: índio, pelo plural: índios).
• Não dá para viver sem um teto. (a parte pelo todo)
• Lento o bronze (o sino) soa. (a matéria pelo objeto que dela é feito)

Fica explicito, portanto, que na sinédoque há uma relação de extensão. Isto é, um termo
de extensão menor substitui outro de extensão maior, e vice-versa.
Convém ter-se presente que a metonímia e a sinédoque nem sempre são percebidas como uma
figura de estilo, pois algumas de suas construções já pertencem à linguagem comum: o pão de cada
dia, ter bocas para alimentar, dizem as más línguas, os sem-teto, etc.