Você está na página 1de 140

WORLD WIDE

F15A
F9.9C, FT9.9D
USA/CANADA

F15

SERVICE MANUAL E
MANUEL D’ENTRETIEN F
WARTUNGSANLEITUNG D
MANUAL DE SERVICIO ES

66M-28197-Z8-C1
E

NOTICE

This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in
the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could
render it unsafe or unfit for use.

Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified peri-
odically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these
are incorporated in successive editions of this manual.

A10001-0*

F15A/F9.9C/FT9.9D
(F15)
SERVICE MANUAL
©1998 Yamaha Motor Co.,Ltd.
1st Edition, April 1998
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or
by any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N 66M-28197-Z8-C1
F D ES

AVANT PROPOS EINFÜHRUNG AVISO

La Yamaha Motor Company a élaboré Dieses Handbuch wurde von der Este manual ha sido preparado por Ya-
ce manuel à l’attention des concession- Yamaha Motor Company vorrangig maha Motor Company y va dirigido a
naires Yamaha et de leurs mécaniciens zur Verwendung durch die Yamaha- los concesionarios Yamaha y a sus me-
pour leurs travaux d’entretien et de ré- Vertragshändler und ihre qualifizier- cánicos cualificados para realizar los
paration sur du matériel Yamaha. Ce ten Mechaniker geschrieben. Es ist procedimientos de mantenimiento y las
manuel s’adresse à des personnes dis- nicht möglich, den gesamten Aus- reparaciones de los equipos Yamaha.
posant de connaissances de base so- bildungsumfang von Mechanikern Está redactado de forma que pueda sa-
lides en mécanique et en électricité in einem einzigen Handbuch zu- tisfacer las necesidades de aquellas
Sans lesquelles elles risqueraient, au sammenzufassen. personas que poseen unos conocimien-
cours de leurs travaux de réparation ou Darum werden in diesem Handbuch tos básicos de los conceptos y procedi-
d’entretien, de rendre le matériel inap- Grundkenntnisse des mechani- mientos mecánicos y eléctricos inhe-
te ou dangereux à l’utilisation. schen und elektrischen Aufbaus rentes a dichos trabajos de manteni-
La politique de la Yamaha Motor Com- und der zur Wartung nötigen Ar- miento y reparación, ya que de no po-
pany Ltd. visant à l’amélioration beitsmethoden vorausgesetzt. Ver- seer tales conocimientos, las posibles
constante de ses produits, il est pos- suchte Wartungs- und Reparaturar- reparaciones o mantenimiento del
sible que le modèle devant faire l’objet beiten ohne solche Kenntnisse equipo podrían afectar adversamente
d’une réparation ne corresponde pas könnten den Außenbordmotor un- su seguridad y operatividad.
exactement au modèle présenté. N’uti- sicher und/oder verwendungsun- Puesto que Yamaha Motor Company
lisez que l’édition la plus récente de ce fähig machen. Ltd. sigue una política de mejora conti-
manuel. Les concessionnaires agréés Die Yamaha Motor Company, Ltd. nua de sus productos, puede que las es-
Yamaha sont régulièrement informés ist immer danach bestrebt, alle von pecificaciones de los modelos no coin-
de toutes les modifications importantes Yamaha hergestellten Modelle zu cidan con algunos aspectos de las des-
apportées à Notre matériel. Il est tenu verbessern. Spezifikationen oder cripciones e ilustraciones contenidos
compte de ces modifications dans les Verfahren werden allen Yamaha- en esta publicación. Utilice únicamen-
éditions successives de ce manuel. Vertragshändlern mitgeteilt und te la versión más reciente de este ma-
werden ggf. in zukünftigen Ausga- nual. Los concesionarios autorizados
ben dieses Handbuchs erscheinen. Yamaha reciben periódicamente infor-
F15A/F9.9C/FT9.9D mación relacionada a las modificacio-
(F15) nes y cambios significativos introduci-
MANUEL D’ENTRETIEN F15A/F9.9C/FT9.9D dos en las especificaciones y los proce-
©1998 Yamaha Motor Co., Ltd. (F15) dimientos de los equipos, información
1 ère édition, avril 1998 WARTUNGSHANDBUCH que se incorporará a las ediciones su-
Tous droits réservés. ©1998 Yamaha Motor Co., Ltd. cesivas de este manual.
Toute reproduction ou 1. Ausgabe, April 1998
transmission de ce manuel, même Alle Rechte vorbehalten.
partielle, par quelque procédé que Diese Veröffentlichung darf auch
F15A/F9.9C/FT9.9D
ce soit, y compris par photocopie teilweise in keiner Weise oder
(F15)
ou enregistrement, requiert durch irgendein Verfahren ohne
MANUAL DE SERVICIO
l’accord écrit préalable de la die schriftliche Genehmigung des
©1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
Yamaha Motor Co., Ltd. Inhabers des Urheberrechts
1ª Edición, abril 1998
Imprimé au Japon reproduziert oder übertragen
Reservados todos los derechos.
P/N 66M-28197-Z8-C1 werden. Dies gilt auch für
Queda prohibida la reproducción o
Fotokopien und Aufzeichnungen.
transmisión de esta publicación, ya
Die schriftliche Genehmigung ist
sea en su totalidad o en parte, y por
vor der ÜbErnahme in irgendein
cualquier medio, incluido su
Informationssystem einzuholen.
fotocopiado o grabación, sin el
Gedruckt in Japan
consentimiento por escrito del
P/N 66M-28197-Z8-C1
titular del derecho de copyright.
También deberá obtenerse este con-
sentimiento antes de proceder al
almacenamiento de cualquier parte
de esta publicación en un
sistema de búsqueda documental
de cualquier naturaleza.
Impreso en Japón
P/N° 66M-28197-Z8-C1
E

HOW TO USE THIS MANUAL


MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer-
ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
8 Bearings
Pitting/Scratches → Replace.

To assist you to find your way through this manual, the section title and major heading are
given at the top of every page.

IILUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.

CROSS REFERENCE
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F D ES

MODE D’UTILISA- LEITFADEN FÜR COMO UTILIZAR


TION DU MANUEL DIESES HANDBUCH ESTE MANUAL
PRESENTATION DU MANUEL AUFBAU DES HANDBUCHS FORMATO DEL MANUAL
Dans ce manuel, tous les procédés sont Dieses Handbuch enthält Beschrei- Todos los procedimientos de este ma-
décrits pas à pas. Les informations ont bungen von Arbeitsverfahren, die nual están preparados en un formato
été condensées pour fournir au mécani- für Demontage, Reparatur, Monta- secuencial de paso a paso.
cien un guide pratique et facile à lire, ge, Einstellung und Inspektion ein- La información ha sido compilada para
contenant des explications claires pour gesetzt werden. Alle Arbeiten wer- ofrecer al mecánico una referencia útil
tous les procédés de démontage, répa- den der Reihe nach schrittweise y de fácil lectura que contiene amplias
ration, remontage et vérification. dargestellt. explicaciones de todos los procedi-
Dans ce nouveau format, l’état d’un Der geänderte Aufbau gibt den Zu- mientos de desmontaje, reparación,
composant défectueux est suivi d’une stand eines schadhaften Bauteils montaje, e inspecciones.
flèche qui indique les mesures à vor einem Pfeilsymbol an. Die erfor- En este formato revisado, la condición
prendre. Exemple: derlichen Maßnahmen werden de un componente averiado irá prece-
9 Roulements nach dem Symbol beschrieben, z.B: dida de un símbolo de flecha y el curso
Piqûres/Endommagement → 9 Lager de la acción requerida seguirá al sím-
Changer. Lochfraß/Beschädigung → bolo, como por ejemplo:
Ersetzen. 9 Cojinetes
Pour plus de facilité, le titre de cha- Picaduras/Daños → Reemplazar.
pitre ainsi que le titre de section sont Um Ihnen das Auffinden von ge-
repris en tête de chaque page. wünschten Stellen in dem Hand- Para ayudarle a orientarse a través de
buch zu erleichtern, ist oben auf je- este manual, en la parte superior de
ILLUSTRATIONS der Seite der Titel des Kapitels und cada página figuran el título
Les illustrations contenues dans ce ma- betreffenden Abschnitts aufgeführt. de la sección y el encabezamiento
nuel de service représentent tous les principal.
modèles concernés. ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Kun- FIGURAS
REFERENCES CROISEES dendiensthandbuch beziehen sich Las figuras que aparecen en este ma-
Les références ont été réduites à un mi- auf alle Modelle. nual de servicio representan todos los
nimum. Les références croisées vous modelos designados.
renvoient directement à la section ou QUERVERWEISE
au chapitre approprié. Querverweise sind auf ein Mindest- REFERENCIAS CRUZADAS
maß begrenzt. Sie führen Sie zum Las referencias cruzadas se han reduci-
entsprechenden Abschnitt oder Ka- do al mínimo y le dirigen al apartado o
pitel. capítulo correcto.
E

IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.

Q The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.

cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.

NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.

SPECIFIC COMPARISON
The following tables show the main differences in specifications between models.

Model USA/CANADA
Item F15MHX F15EHX
Steering friction 1 1
Steering hook — —
Ring gear 1 ( CANADA
— ) 1
Lighting current AC 6A (12V-80W) —
Charging current — 10A
Rectifier — —
Rectifier/regulator — 6G8-A1
Fuse — 20A

Model EUROPE OCEANIA


Item F15AMH F15AEH F15AE F15AMH F15AEH
Steering friction — — — — —
Steering hook — — 1 — —
Ring gear — 1 1 — 1
Lighting current 12V-80W — — AC 6A (12V-80W) —
Charging current 6A 6A 10A — 10A
Rectifier — 6G1 — — —
Rectifier/regulator 6J8 — 6G8-A1 — 6G8-A1
Fuse — 10A 20A — 20A
E

Model EUROPE
Item F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE
Steering friction — — —
Steering hook — — 1
Ring gear — 1 1
Lighting current 12V-80W — —
Charging current 6A 6A 10A
Rectifier — 6G1 —
Rectifier/regulator 6J8 — 6G8-A1
Fuse — 10A 20A

Model EUROPE OCEANIA


Item FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE FT9.9DMH FT9.9DE
Steering friction 1 1 1 1 1
Steering hook — — 1 — 1
Ring gear — 1 1 — 1
Lighting current — — — — —
Charging current 10A 10A 10A 10A 10A
Rectifier — — — — —
Rectifier/regulator 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1
Fuse — 20A 20A — 20A
F

INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations plus particulièrement importantes présentées dans ce manuel de service sont mises en évidence de la façon sui-
vante.

Q Ce symbole signale un danger : ATTENTION DANGER ! SOYEZ ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !

XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proxi-
mité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.

fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.

N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.

COMPARAISONS SPECIFIQUES
Les tableaux suivants montrent les principales différences de spécification entre modèles.

Modèle E.-U./CANADA
Désignation F15MHX F15EHX
Friction de la direction 1 1
Support de barre franche — —
Couronne 1( CANADA
— ) 1
Courant d’éclairage AC 6A (12V-80W) —
Courant de charge — 10A
Redresseur — —
Redresseur/régulateur — 6G8-A1
Fusible — 20A

Modèle EUROPE OCEANIE

Désignation F15AMH F15AEH F15AE F15AMH F15AEH


Friction de la direction — — — — —
Support de barre franche — — 1 — —
Couronne — 1 1 — 1
Courant d’éclairage 12V-80W — — AC 6A (12V-80W) —
Courant de charge 6A 6A 10A — 10A
Redresseur — 6G1 — — —
Redresseur/régulateur 6J8 — 6G8-A1 — 6G8-A1
Fusible — 10A 20A — 20A
F

Modèle EUROPE

Désignation F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE


Friction de la direction — — —
Support de barre franche — — 1
Couronne — 1 1
Courant d’éclairage 12V-80W — —
Courant de charge 6A 6A 10A
Redresseur — 6G1 —
Redresseur/régulateur 6J8 — 6G8-A1
Fusible — 10A 20A

Modèle EUROPE OCEANIE

Désignation FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE FT9.9DMH FT9.9DE


Friction de la direction 1 1 1 1 1
Support de barre franche — — 1 — 1
Couronne — 1 1 — 1
Courant d’éclairage — — — — —
Courant de charge 10A 10A 10A 10A 10A
Redresseur — — — — —
Redresseur/régulateur 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1
Fusible — 20A 20A — 20A
D
WICHTIGER HINWEIS
In diesem Kundendiensthandbuch werden wichtige Hinweise folgendermaßen hervorgehoben.

Q Das Achtungsschild bedeutet: ACHTUNG! AUFGEPASST! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!

W
Ein Nichtbefolgen der Warnhinweise kann ernsthafte Verletzungen und sogar den Tod zur Folge haben. Dies gilt für Be-
diener, Zuschauer und am Motor arbeitende Techniker gleichermaßen.

dD
DUnter dieser Überschrift ergehen Hinweise auf Vorsichtsmaßnahmen zum Schutze des Motors.

HINWEIS:
Hier geht es um nützliche Tips und Hinweise.

SPEZIFISCHE VERGLEICHE
Die folgenden Tabellen zeigen die Hauptunterschiede in den technischen Daten verschiedener Modelle.

Modell USA/KANADA
Teil F15MHX F15EHX
Schublenkantrieb 1 1
Lenkhaken — —
Tellerrad 1( KANADA
— ) 1
Lichtstrom AC 6A (12V-80W) —
Ladestrom — 10A
Gleichrichter — —
Gleichrichter/Regler — 6G8-A1
Sicherung — 20A

Modell EUROPA OZEANIEN

Teil F15AMH F15AEH F15AE F15AMH F15AEH


Schublenkantrieb — — — — —
Lenkhaken — — 1 — —
Tellerrad — 1 1 — 1
Lichtstrom 12V-80W — — AC 6A (12V-80W) —
Ladestrom 6A 6A 10A — 10A
Gleichrichter — 6G1 — — —
Gleichrichter/Regler 6J8 — 6G8-A1 — 6G8-A1
Sicherung — 10A 20A — 20A
D

Modell EUROPE

Teil F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE


Schublenkantrieb — — —
Lenkhaken — — 1
Tellerrad — 1 1
Lichtstrom 12V-80W — —
Ladestrom 6A 6A 10A
Gleichrichter — 6G1 —
Gleichrichter/Regler 6J8 — 6G8-A1
Sicherung — 10A 20A

Modell EUROPA OZEANIEN

Teil FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE FT9.9DMH FT9.9DE


Schublenkantrieb 1 1 1 1 1
Lenkhaken — — 1 — 1
Tellerrad — 1 1 — 1
Lichtstrom — — — — —
Ladestrom 10A 10A 10A 10A 10A
Gleichrichter — — — — —
Gleichrichter/Regler 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1
Sicherung — 20A 20A — 20A
ES

INFORMACION IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información especialmente importante se distingue de las siguientes maneras.

Q El símbolo de seguridad significa ¡ATENCION! ¡PERMANEZCA ALERTA! ¡SU SEGURIDAD ESTA EN JUEGO!

r
La no observancia de las instrucciones contenidas en un AVISO puede provocar graves lesiones o incluso la muerte del ope-
rador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el
motor fuera borda.

bB
Una PRECAUCION indica cuidados especiales que deben tomarse para evitar dañar el motor fuera borda.

NOTA:
Una NOTA ofrece información clave para facilitar o aclarar los procedimientos.

COMPARACIONES ESPECIFICAS
Las tablas siguientes muestran las diferencias principales existentes entre los modelos en lo que a especificaciones se refiere.
Modelo EE.UU./CANADA
Elemento F15MHX F15EHX
Fricción de la dirección 1 1
Gancho de la dirección — —
Anillo dentado 1( CANADA
— ) 1
Corriente de alumbrado AC 6A (12V-80W) —
Corriente de carga — 10A
Rectificador — —
Rectifire/regurator — 6G8-A1
Fusible — 20A

Modelo EUROPA OCEANIA

Elemento F15AMH F15AEH F15AE F15AMH F15AEH


Fricción de la dirección — — — — —
Gancho de la dirección — — 1 — —
Anillo dentado — 1 1 — 1
Corriente de alumbrado 12V-80W — — AC 6A (12V-80W) —
Corriente de carga 6A 6A 10A — 10A
Rectificador — 6G1 — — —
Regulador/rectificador 6J8 — 6G8-A1 — 6G8-A1
Fusible — 10A 20A — 20A
ES

Modelo EUROPE

Elemento F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE


Fricción de la dirección — — —
Gancho de la dirección — — 1
Anillo dentado — 1 1
Corriente de alumbrado 12V-80W — —
Corriente de carga 6A 6A 10A
Rectificador — 6G1 —
Regulador/rectificador 6J8 — 6G8-A1
Fusible — 10A 20A

Modelo EUROPA OCEANIA

Elemento FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE FT9.9DMH FT9.9DE


Fricción de la dirección 1 1 1 1 1
Gancho de la dirección — — 1 — 1
Anillo dentado — 1 1 — 1
Corriente de alumbrado — — — — —
Corriente de carga 10A 10A 10A 10A 10A
Rectificador — — — — —
Regulador/rectificador 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1 6G8-A1
Fusible — 20A 20A — 20A
E

HOW TO USE THIS MANUAL


1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the
start of each removal and disassembly section.

2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A circled number
indicates a disassembly step.

3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).

4 A job instruction chart accompanines the exploded daiagram, providing the order of
jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
Example:
O-ring size 39.5 x 2.5 mm: inside diameter (D) x ring diameter (d)

5 Dimension figures and the number of parts are provided for fasteners that require a tight-
ening torque:
Example:
Bolt or screw size 10 x 25 mm (2) : M10(D) x 25 mm (L)

6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
1

2
LOWR LOWER UNIT E LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASS’Y E

LOWER UNIT A SERVICE POINTS


EXPLODED DIAGRAM 1 Propeller shaft housing ass’y disassembly
1. Remove:
9 Reverse gear
9 reverse gear shim (s)
7
11 9 Ball bearing 1
17 Nm (1.7 m•kg, 12 ft•lb)
6 2 Slide hammer set 2:
2 YB-06096
Stopper guide plate 3: 6
8 90890-06501
10 1 B
Bearing puller 4:
4
90890-06535
3 3
Stopper guide stand 5:
5 90890-06538
5
4 A For USA and CANADA
B Except for USA and CANADA
1
13
14
2. Remove:
12 1 9 Oil seals
9 18 9 Needle bearing
2
17
16 Slide hammer set 1:

3
14 3
15 YB-06096
Driver rod 2:
YB-06071/90890-06604
5
5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb)
Needle bearing attachment 3:
YB-06081/90890-06616
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
4 Step Procedure/Part name Q’ty Service points
Gears inspection
1. Inspect:
9 Tooth
LOWER REMOVAL Follow the left ”Step” for removal.
9 Dog
1 Cotter pin 1 Not reusable
Wear/Damage → Replace.
2 Propeller nut 1

2 3
4
Spacer
Propeller
1
1
5 Collar 1
6 Locknut 1
7 Adjusting nut 1
Bearings inspection
8 Bolt (lower case) 4
1. Inspect:
9 Lower unit 1
9 Bearing
10 Dowel pins 2
Pitting/Rumbling → Replace.
11 Seal rubber 1
NOTE:
Turn the bearing by fingers and check the
bearing pitching

6-1 6-10
F D ES

COMMENT UTILISER CE LEITFADEN ZUR BENUTZUNG DER COMO USAR ESTE MANUAL
MANUEL ANLEITUNG 1 Para contribuir a identificar las
1 Pour vous aider à identifier les 1 Zur Erkennung von Teilen und piezas y aclarar las operaciones co-
composants et clarifier les diffé- zur Erläuterung von Arbeitsab- rrespondientes a los distintos pro-
rentes étapes des procédures, une läufen stehen vor jedem Ab- cedimientos, se incluyen diagra-
vue éclatée est illustrée au début de schnitt, in dem es um die Zerle- mas de despiece al principio de
chacune des procédures de dépose gung und den Zusammenbau cada sección de desmontaje y mon-
et de démontage. von Teilen geht, Darstellungen taje.
in aufgelösten Einzelteilen.
2 Les numéros indiqués dans la vue 2 Los números que figuran en el dia-
éclatée sont donnés dans l’ordre 2 Die Reihenfolge der Arbeits- grama de despiece están en el or-
des opérations. Un numéro encer- schritte laut den Darstellungen den en que se hacen los trabajos.
clé indique une étape de démonta- in Einzelteilen ist mit Zahlen an- Un número rodeado por un círculo
ge. gegeben. Eine umkreiste Zahl indica una operación de desmonta-
zeigt eine Zerlegung an. je.
3 Les symboles indiquent les compo-
sants à lubrifier ou à remplacer 3 Zu schmierende oder auszu- 3 Los símbolos indican piezas que
(voir “SYMBOLES”). wechselnde Teile werden durch hay que lubricar o sustituir (vea
Symbole angezeigt (siehe “SIMBOLOS”).
4 Un tableau d’instructions accom- „SYMBOLE“).
pagne la vue éclatée de manière à 4 El diagrama de despiece va acom-
fournir la séquence des opérations, 4 Eine Tabelle mit Anweisungen, pañado de una tabla de instruccio-
le nom des composants, les re- in der die Reihenfolge der Ar- nes de trabajo en la que figura el
marques relatives aux opérations, beitsschritte, die Bezeichnungen orden de éstos, nombres de las pie-
etc. der Teile, Anmerkungen zu den zas, notas sobre los trabajos, etc.
Exemple : Arbeitsschritten usw. erwähnt Ejemplo:
Dimension de joint torique werden, ist jeder Darstellung in Tamaño de junta tórica
39,5 × 2,5 mm : diamètre intérieur aufgelösten Einzelteilen hinzu- 39,5 × 2,5 mm: Diámetro interior
(D) × diamètre extérieur (d) gefügt. (D) × anchura de la corona (d)
Beispiel:
5 Les dimensions et les numéros de O-Ring-Größe: 39,5 × 2,5 mm:
référence des composants sont Innendurchmesser (D) × Ring 5 Los elementos de unión que re-
fournis pour les éléments fixations durchmesser (d) quieren pares de apriete van acom-
nécessitant un couple de serrage pañados de las cifras de dimensio-
déterminé : 5 Bei Befestigungsteilen, die mit nes y la cantidad de piezas.
Exemple : auf ein bestimmtes Moment an- Ejemplo:
Dimension de boulon ou de vis gezogen werden müssen, sind Tamaño de perno o tornillo
10 × 25 mm (2) : M10 (D) × 25 die Abmessungen und die Zahl 10 × 25 mm (2) : M10(D)× 25 mm
mm (L) (2 pièces) der erforderlichen Teile angege- (L) (2 piezas)
ben.
6 Les opérations nécessitant des in- Beispiel:
formations plus détaillées (comme Bolzen- oder Schraubengröße: 6 Los trabajos que requieran más in-
des outils spéciaux et des spécifi- 10 × 25 mm (2) : M10(D) × 25 formación (como la relativa a he-
cations techniques) sont décrites de mm (L) (2 Stück) rramientas especiales y datos técni-
façon séquentielle. cos) se describen en secuencia.
6 Arbeiten, die einer ausführliche-
ren Information bedürfen (z.B.
Spezialwerkzeug und technische
Angaben), werden nachstehend
beschrieben.
E
A50001-1-4
1 2
SYMBOLS
GEN Symbols 1 to 9 are designed as thumb-
SPEC
INFO tabs to indicate the content of a chapter.
3 4 1 General information
INSP 2 Specifications
FUEL 3 Periodic inspection and adjustment
ADJ 4 Fuel system
5 Power unit
5 6 6 Lower unit
7 Bracket unit
POWR LOWR 8 Electrical system
9 Trouble-analysis
7 8

BRKT ELEC
9 0 Symbols 0 to t indicate specific data:

TRBL 0 Special tool


ANLS q Specified liquid
w Specified engine speed
q w e Specified torque
r Specified measurement
t Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
e r

t y Symbol y to o in an exploded diagram


indicate the grade of lubricant and location
of the lubrication point:

u i y Apply Yamaha 4-stroke outboard motor oil


u Apply molybdenum disulfide oil
i Apply water resistant grease (Yamaha
grease A, Yamaha marine grease)
o Apply molybdenum disulfide grease
o p
Symbols p to f in an exploded diagram
indicate the grade of sealing or locking
agent, and the location of the application
a s point:

p Apply Gasket Maker®


271 a Apply LOCTITE® No. 271 (Red LOCTITE)
s Apply LOCTITE® No. 242 (Blue LOCTITE)
d f d Apply LOCTITE® No. 572
f Apply Silicon sealant
NOTE:
In this manual, the above symbols may not
be used in every case.
F D ES

SYMBOLES SYMBOLE SIMBOLOS


Les symboles 1 à 9 sont représentés Die Symbole 1 bis 9 sind als Dau- Los símbolos 1 a 9 están concebidos
sur les onglets et renseignent sur le menindex gedacht, die den Inhalt como pestañas para indicar el conteni-
contenu des différents chapitres : eines Kapitels anzeigen. do de un capítulo.
1 Informations générales 1 Allgemeine Informationen 1 Información general
2 Spécifications 2 Spezifikationen 2 Especificaciones
3 Inspection périodique et réglage 3 Periodische Inspektion und Einstel- 3 Inspección periódica y ajuste
4 Circuit d’alimentation lung 4 Sistema de combustible
5 Moteur 4 Kraftstoffanlage 5 Grupo motor
6 Boîtier d’hélice 5 Antriebseinheit 6 Unidad inferior
7 Support 6 Unterwasserteil 7 Unidad de soporte
8 Circuit électrique 7 Motoraufhängung 8 Sistema eléctrico
9 Dépannage 8 Elektrik 9 Localización de averías
9 Störungssuche
Les symboles 0 à t apportent cer-
Los símbolos 0 a t indican datos es-
taines précisions : Die Symbole 0 bis t weisen auf
pecificados:
spezifische Daten und Erfordernisse
0 Outil préconisé
q Liquide préconisé hin: 0 Herramienta especial
w Régime moteur préconisé q Líquido especificado
e Couple spécifié 0 Spezialwerkzeug w Velocidad especificada del motor
r Mesure spécifiée q Spezielle Flüssigkeit e Pares especificados
t Valeur électrique spécifiée w Spezielle Motordrehzahl r Medidas especificadas
[Résistance (Ω), tension (V), intensité e Spezielles Anzugsmoment t Valor eléctrico especificado
(A)] r Spezielles Maß [Resistencia (Ω), tensión (V), corriente
t Spezieller elektrischer Wert eléctrica (A)]
[Widerstand (Ω), Spannung (V),
Les symboles y à o des vues éclatées Stromstärke (A)] Los símbolos y a o en un diagrama
donnent la qualité de lubrifiant à em-
de despiece indican el grado de lubri-
ployer et les points de graissage : Die Symbole y bis o in einer Dar- cante y el sitio del punto de lubrica-
y Huile pour moteur hors-bord 4 temps
stellung in aufgelösten Einzelteilen ción:
Yamaha weisen auf den Schmiermittelgrad
u Appliquez de la huile au bisulfure und Schmierstellen hin: y Aplique aceite Yamaha de motor fuera
de molybdène borda de 4 tiempos
i Graisse hydrofuge (graisse marine u Aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno
Yamaha A, graisse marine Yamaha) y Yamaha-Viertakt-Außenbordmotoröl
benutzen
i Aplique grasa resistente al agua (grasa
o Appliquez de la graisse au bisulfure de Yamaha A, grasa marina Yamaha)
molybdène u Molybden-Disulfid-Öl auftragen.
i Wasserbeständiges Fett (Yamaha-
o Aplicar grasa de bisulfuro de molibdeno
Schmierfett A, Yamaha-Marinefett)
Les symboles p à f des vues éclatées benutzen Los símbolos p a f en un diagrama
o Molybden-Disulfid-Fett auftragen.
indiquent la qualité des agents d’étan- de despiece indican el grado de agente
chéité ou de blocage à employer ainsi sellante o de bloqueo y el sitio del pun-
que les points d’application : Die Symbole p bis f in einer Dar-
to de aplicación:
stellung in aufgelösten Einzelteilen
p Liquide d’étanchéité Gasket Maker(R) weisen auf den Grad eines Dich-
a Agent bloquant LOCTITE(R) n° 271 p Aplique Gasket Maker®
(LOCTITE rouge) tungs- oder Sicherungsmittels so- a Aplique LOCTITE® nº 271 (LOCTITE
s Agent bloquant LOCTITE(R) n° 242 wie auf die Anbringungsstelle hin: rojo)
(LOCTITE bleu) s Aplique LOCTITE® nº 242 (LOCTITE
d Agent bloquant LOCTITE(R) n° 572 azul)
p Gasketmaker ®
auftragen d Aplique LOCTITE® nº 572
f Produit d’étanchéité à base de silicone a
®
LOCTITE Nr. 271 (rot) auftragen f Aplique sellante de silicona
s LOCTITE® Nr. 242 (blau) auftragen
N.B. : d LOCTITE® Nr. 572 auftragen
f Silikondichtungsmittel auftragen NOTA:
Il est possible que certains des sym-
En este manual, pueden no utilizarse
boles ci-dessus ne soient pas utilisés le
HINWEIS: en todos los casos los símbolos ante-
présent manuel.
In diesem Handbuch können die riores.
obenstehenden Symbole nicht in je-
dem Fall benutzt werden.
E
A30000-0

INDEX
GENERAL INFORMATION

SPECIFICATION

PERIODIC INSPECTION AND


ADJUSTMENT

FUEL SYSTEM

POWER UNIT

LOWER UNIT

BRACKET UNIT

ELECTRICAL SYSTEM

TROUBLE-ANALYSYS
F D ES

TABLE DES INHALT INDICE


MATIERES

INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINE
ANGABEN
INFORMACION
GENERAL GEN
INFO
1
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
DATEN
ESPECIFICACIONES
SPEC 2
INSPECTION REGELMÄSSIGE INSPECCION
PERIODIQUE ET
REGLAGE
WARTUNG UND EIN-
STELLUNGEN
Y AJUSTE
PERIODICOS INSP
ADJ
3
CIRCUIT D’ALI-
MENTATION
KRAFTSTOFFAN-
LAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR
STROMVER-
SORGUNG
MOTOR
POWR 5
BOITIER D’HE-
LICE
UNTERER TEIL UNIDAD INFERIOR
LOWR 6
SUPPORT
HALTERUNGSRAH-
MEN
UNIDAD DE
SOPORTE
BRKT 7
CIRCUIT
ELECTRIQUE
ELEKTROANLAGE
SISTEMA
ELECTRICO
ELEC 8
DEPANNAGE
PROBLEMLÖSUN-
GEN
DIAGNOSTICO
DE PROBLEMAS TRBL
ANLS
9
GEN
INFO E

CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
IDENTIFICATION ...........................................................................................1-1
SERIAL NUMBER ....................................................................................1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ...............................................................1-1

SAFETY WHILE WORKING...........................................................................1-2


FIRE PREVENTION ..................................................................................1-2
VENTILATION ..........................................................................................1-2
SELF-PROTECTION .................................................................................1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ...............................................1-2
GOOD WORKING PRACTICES ...............................................................1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ...........................................................1-4

SPECIAL TOOLS............................................................................................1-5
MEASURING............................................................................................1-5
REMOVAL AND INSTALLATION.............................................................1-7

GENERAL TOOL............................................................................................1-9
F D ES

CHAPITRE 1 KAPITEL 1 CAPITULO 1


INFORMATIONS ALLGEMEINE INFORMACION
GENERALES ANGABEN GENERAL

IDENTIFICATION .....................................1-1
NUMERO DE SERIE ...............................1-1
DEBUT DE NUMEROS DE SERIE ........1-1

MESURES DE SECURITE ........................1-2


CONTRE LES INCENDIES.....................1-2
KENNUMMERN .........................................1-1
SERIENNUMMER ..................................1-1
ANFANGSNUMMERN DER SERIE .......1-1

SICHERHEITSMASSNAHMEN ..................1-2
BRANDSCHUTZ .....................................1-2
IDENTIFICACION.....................................1-1
NUMERO DE SERIE ...............................1-1
NUMEROS INICIALES DE SERIE ........1-1

SEGURIDAD EN EL TRABAJO...............1-2
PREVENCION DE INCENDIOS.............1-2
1
AERATION...............................................1-2 BELÜFTUNG ..........................................1-2 VENTILACION........................................1-2
PROTECTION..........................................1-2 SELBSTSCHUTZ ....................................1-2 AUTOPROTECCION...............................1-2

2
HUILES, GRAISSES ET ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS
LIQUIDES D’ETANCHEITE.................1-2 DICHTUNGSMITTEL............................1-2 OBTURANTES ......................................1-2
NOTES SUR L’OUTILLAGE ET RICHTIGE PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
LES PIECES ..........................................1-3 ARBEITSGEWOHNHEITEN .................1-3 CORRECTOS .........................................1-3
DEMONTAGE ET REMONTAGE ..........1-4 DEMONTAGE UND MONTAGE ............1-4 DESMONTAJE Y MONTAJE ..................1-4

OUTILLAGE SPECIAL.............................1-5 SPEZIALWERKZEUGE................................1-5 HERRAMIENTAS ESPECIALES.............1-5


MESURAGE.............................................1-5 MESSEN .................................................1-5 MEDICION...............................................1-5
DEPOSE ET INSTALLATION ................1-7 AUSBAU UND EINBAU.........................1-7 RETIRAD E INSTALACION ..................1-7

OUTILLAGE GENERAL ..........................1-9 ALLGEMEINES WERKZEUG .....................1-9 HERRAMIENTA DE USO GENERAL ....1-9

3
4
5
6
7
8
9
GEN
INFO IDENTIFICATION E
A60001-1

IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor's serial number is
stamped on a label which is attached to the
port side of the clamp bracket.

NOTE:
For USA model:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
3 1
is stamped is bonded to the port side of the
clamp bracket. The label is specially treated
so that peeling it off causes cracks across
4 the serial number.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2 MADE IN JAPAN
PAYS D' ORIGINE JAPON
1 Model name
2 Approved model code
3 Transom height
4 Serial number

STARTING SERIAL NUMBERS


The starting serial number blocks are as fol-
lows:
Model name Starting
Approved
USA/ model code serial
Worldwide number
CANADA
F15MSHX S: 001432~
F15AMH 66M
F15MLHX L: 300964~
F15ESHX S: 200590~
F15AEH 66M
F15ELHX L: 500755~
S: 100302~
F15AE — 66M
L: 400316~
S: 000128~
F9.9CMH — 66N
L: 300319~
S: 200101~
F9.9CEH — 66N
L: 500268~
S: 100106~
F9.9CE — 66N
L: 400121~
S: 000101~
FT9.9DMH — 66R L: 200101~
X: 500101~
L: 300101~
FT9.9DEH — 66R
X: 600101~
S: 100101~
FT9.9DE — 66R L: 400101~
X: 700101~

1-1
IDENTIFICATION F
GEN KENNUMMERN D
INFO IDENTIFICACION ES

IDENTIFICATION KENNUMMERN IDENTIFICACION


NUMERO DE SERIE SERIENNUMMER NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur est es- Die Seriennummer des Außenbord- El número de serie del motor fuera
tampillé sur l’étiquette apposée du côté motors befindet sich auf dem Auf- borda aparece estampado en la etiqueta
bâbord du support de bridage. kleber auf der Steuerbordseite der fijada al lado de babor de la abrazadera
Spannklemme. de sujeción.
N.B.:
Modèle pour les E.-U. HINWEIS: NOTA:
Le numéro de série du moteur figure Für USA-MODELLE Para el modelo para EE. UU.
sur une étiquette spéciale antivol qui Zur Diebstahlsicherung ist ein spe- Como medida antirrobo, al lado de ba-
est apposée au côté bâbord. zielles Etikett mit der eingestanzten bor del soporte de abrazadera hay fija-
Cette étiquette est conçue de sorte Seriennummer des Außenbordmo- da una etiqueta especial en la que apa-
qu’elle se fendille à l’endroit du numé- tors auf die Backbordseite geklebt. rece estampado el número de serie del
ro de série quand on tente de Das Etikett ist spezialbehandelt, so motor fuera de borda. La etiqueta se ha
la décoller. daß bei der Ablösung Risse an der sometido a un tratamiento especial de
Seriennummer entstehen. forma que al arrancarla se agriete el
1 Nom du modèle número de serie.
2 N° de modèle approuvé 1 Modellbezeichnung
3 Hauteur de barre d’arcasse 2 Zugelassene Modellnummer
4 Numéro de série 1 Nombre de modelo
3 Spiegelhöhe 2 N.° de modelo aprobado
4 Seriennummer 3 Altura del peto de popa
DEBUT DE NUMEROS DE SERIE 4 Número de serie
Les blocs de début de numéros de série ANFANGSNUMMERN DER SERIE
sont les suivants: Die Anfangsnummern der Serien NUMEROS INICIALES DE SERIE
sind wie folgt: Los bloques de números iniciales de
Modèle DEBUT DE
N° de serie son los siguientes:
E.-U./ N° approuvé Modell Anfangsnu
Monde modèle Zugela-
CANADA DE SERIE Weilt USA/ mmer der Modelo
ssene Número de
F15 F15MSHX S: 001432~ weit KANADA Serie N° de
Todo los EE.UU./ modelo serie
66M Aprobado
AMH F15MLHX L: 300964~ F15 F15MSHX S: 001432~ países CANADA
66M
F15 F15ESHX S: 200590~ AMH F15MLHX L: 300964~ F15 F15MSHX S: 001432~
66M 66M
AEH F15ELHX L: 500755~ F15 F15ESHX S: 200590~ AMH F15MLHX L: 300964~
66M
F15 S: 100302~ AEH F15ELHX L: 500755~ F15 F15ESHX S: 200590~
— 66M 66M
AE L: 400316~ F15 S: 100302~ AEH F15ELHX L: 500755~
— 66M
F9.9 S:000128~ AE L: 400316~ F15 S: 100302~
— 66N — 66M
CMH L:300319~ F9.9 S:000128~ AE L: 400316~
— 66N
F9.9 S:200101~ CMH L:300319~ F9.9 S:000128~
— 66N — 66N
CEH L:500268~ F9.9 S:200101~ CMH L:300319~
— 66N
F9.9 S:100106~ CEH L:500268~ F9.9 S:200101~
— 66N — 66N
CE L:400121~ F9.9 S:100106~ CEH L:500268~
— 66N
S:000101~ CE L:400121~ F9.9 S:100106~
FT9.9 — 66N
— 66R L:200101~ S:000101~ CE L:400121~
DMH FT9.9
X:500101~ — 66R L:200101~ S:000101~
DMH FT9.9
FT9.9 L:300101~ X:500101~ — 66R L:200101~
— 66R DMH
DEH X:600101~ FT9.9 L:300101~ X:500101~
— 66R
S:100101~ DEH X:600101~ FT9.9 L:300101~
FT9.9 — 66R
— 66R L:400101~ S:100101~ DEH X:600101~
DE FT9.9
X:700101~ — 66R L:400101~ S:100101~
DE FT9.9
X:700101~ — 66R L:400101~
DE
X:700101~

1-1
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

SAFETY WHILE WORKING


The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be fol-
lowed by Yamaha dealers and their
mechanics.

FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.

VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.

SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glass-
es or safety goggles, when grriding or when
doing any operation which may cause parti-
cles to fly off. Protect hands and feet by
wearing safety gloves or protective shoes if
appropriate to the work you are doing.

OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS


Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
YAMAHA
Yamaha.
OIL

1-2
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES

MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAH- SEGURIDAD EN EL


Les opérations décrites dans ce manuel MEN TRABAJO
sont recommandées par Yamaha et doi- Die in diesem Handbuch angegebe- Los procedimientos incluidos en este
vent être suivies par les concession- nen Maßnahmen sind von den manual son los que Yamaha recomien-
naires Yamaha et leurs mécaniciens. Yamaha-Händlern und ihren Me- da a sus concesionarios y
chanikern zu beachten. mecánicos.
CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflam- BRANDSCHUTZ PREVENCION DE INCENDIOS
mable. Kraftstoff (Petroleum, Benzin) ist La gasolina (petróleo) es altamente in-
Les vapeurs d’essence sont explosives leicht brennbar. flamable.
lorsqu’elle sont enflammées. Ne pas Benzindämpfe sind hochexplosiv. El vapor de petróleo es explosivo si se
fumer lors de la manipulation d’essen- Beim Umgang mit Kraftstoff nicht enciende.
ce. rauchen sowie Funken und offenes No fume mientras manipula gasolina y
La maintenir à l’écart de la chaleur, Feuer vermeiden. manténgala alejada del calor, chipas y
des étincelles et des flammes. llamas.
BELÜFTUNG
AERATION Benzindämpfe sind schwerer als VENTILACION
Les vapeurs d’essence sont plus Luft. Bei Einatmung großer Mengen El vapor de petróleo es más pesado
lourdes que l’air; inhalées en grande besteht Lebensgefahr. Motorabgase que el aire y si se inhala en grandes
quantité, elles sont mortelles. Les gaz sind gesundheitsschädlich und bei cantidades puede provocar asfixia. Los
d’échappement du moteur sont längerem Einatmen lebensgefähr- gases de escape del motor son dañinos.
toxiques. lich. Beim Probelauf eines Motors Cuando compruebe el funcionamiento
Lors d’essais de fonctionnement d’un in geschlossenen Räumen für aus- de un motor en un local cerrado, man-
moteur en intérieur, s’assurer que l’en- reichende Belüftung sorgen. tenga el lugar bien ventilado.
droit est bien aéré.
SELBSTSCHUTZ AUTOPROTECCION
PROTECTION Beim Arbeiten mit Druckluft, bei Proteja sus ojos con gafas de seguridad
Se protéger les yeux avec des lunettes Schleifarbeiten oder bei Spritzge- cuando utilice aire comprimido, cuan-
ou un masque de sécurité appropriés fahr eine geeignete Sicherheits- do esmerile o cuando realice cualquier
lors de l’utilisation d’air comprimé ou oder Schutzbrille tragen. Füße operación que provoque el desprendi-
lors de toute opération durant laquelle durch Sicherheitsschuhe schützen. miento de partículas. Proteja sus ma-
des particules risquent d’être projetées. Wenn erforderlich, die Hände mit nos y pies con guantes de seguridad o
Si nécessaire, se protéger également Schutzhandschuhen schützen. zapatos fuertes apropiados para el tra-
les mains et les pieds à l’aide gants et bajo a realizar.
des chaussures de protection. ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS
HUILES, GRAISSES ET Nur von Yamaha empfohlene Öle, OBTURANTES
LIQUIDES D’ETANCHEITE Schmierstoffe und Dichtungsmittel Utilice siempre aceites, grasas y líqui-
N’utiliser que les huiles, graisses et li- verwenden. dos obturantes genuinos Yamaha, u
quides d’étanchéité Yamaha ou recom- otros recomendados por Yamaha.
mandés par Yamaha.

1-2
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
Under normal conditions of use, there
should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting
good safety practices, any risk is minimized.
A summary of the most important precau-
tions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
dards of personal and industrial
hygiene.
2. Clothing which has become contami-
nated with lubricants should be
changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants; do
not, for example, place a soiled wiping-
rag in your pocket.
4. Hands and any other part of the body
which have been in contact with lubri-
cants or lubricant-contaminated cloth-
ing, should be thoroughly washed with
hot water and soap as soon as practica-
ble.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should
be available for wiping purposes.

GOOD WORKING PRACTICES


1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner — do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instruc-
tions. When tightening bolts, nuts and
screws, tighten the large sizes first, and
tighten inner-positioned fixings before
outer-positioned ones.

1-3
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
Dans des conditions normales d’utili- Unter normalen Betriebsbedingun- En condiciones normales de uso, el
sation, il ne devrait pas y avoir de dan- gen entstehen durch die Verwen- empleo de los lubricantes mencionados
gers liés à l’utilisation des lubrifiants dung der in diesem Handbuch ge- en este manual no debe plantear nin-
spécifiés dans ce manuel. Il convient nannten Schmierstoffe keine Gefah- gún riesgo, pero la seguridad es un
cependant de prendre toutes les pré- ren. Sicherheit ist jedoch oberstes tema de la máxima importancia, por lo
Gebot. Durch Beachtung der Sicher-
cautions de sécurité requises pour en que la adopción de algunas medidas de
heitsmaßnahmen werden jegliche
minimiser les risques. seguridad puede reducir los posibles
Gefahren auf ein Minimum be-
Les principales précautions à prendre riesgos.
grenzt.
peuvent se résumer de la façon suivan- Nachstehend folgt eine Übersicht A continuación se incluye un resumen
te: der wichtigsten Sicherheitsmaß- de las precauciones más importantes:
1. En travaillant, observez les condi- nahmen: 1. Cuando trabaje, mantenga una hi-
tions d’hygiène personnelle et in- 1. Während der Arbeit immer für giene personal e industrial correc-
dustrielle qui s’imposent. saubere, gut sitzende Arbeits- ta.
2. Les vêtements contaminés par des kleidung und einen sauberen 2. La ropa contaminada con lubri-
lubrifiants doivent être changés le Arbeitsplatz sorgen. cante debe cambiarse tan pronto
plus rapidement possible et lessi- 2. Durch Schmiermittel ver- como sea posible y ser lavada an-
vés avant toute réutilisation. schmutzte Kleidung so bald tes de volver a usarla.
wie möglich wechseln und vor
3. Evitez le contact des lubrifiants 3. Evite el contacto de la piel con los
derweiteren Benutzung gründ-
sur la peau; ainsi, ne mettez pas lubricantes. Por ejemplo, no intro-
lich reinigen.
en poche des chiffons souillés. duzca un trapo impregnado en el
3. Schmiermittel nicht mit der
4. Si les mains ou toute autre partie Haut in Berührung bringen. bolsillo.
du corps ont été en contact avec Keine schmutzigen Lappen in 4. Las manos y cualquier otra parte
des lubrifiants ou des vêtements die Tasche stekken. del cuerpo que haya estado en
contaminés de lubrifiant, lavez-les 4. Hände und andere Körperteile, contacto con lubricantes o ropa
dès que possible à l’eau chaude et die in Berührung mit Schmier- contaminada por lubricantes de-
au savon. mitteln oder durch Schmiermit- ben lavarse minuciosamente con
5. Pour vous protéger la peau, nous tel verschmutzte Kleidung ge- agua caliente y jabón tan pronto
vous conseillons d’appliquer sur kommen sind, so bald wie como sea posible.
les mains une crème écran appro- möglich gründlich mit warmem 5. Para proteger la piel, se recomien-
Wasser und Seife reinigen.
priée avant de commencer à tra- da aplicar una crema protectora
5. Zum Schutz der Haut wird vor
vailler. apropiada en las manos antes de
Arbeitsbeginn das Auftragen
6. Prévoyez toujours une réserve iniciar el trabajo.
einer geeigneten Schutzcreme
suffisante de chiffons propres et empfohlen. 6. Debe disponerse de paños limpios
non pelucheux. 6. Ein Vorrat an geeigneten Putz- que no dejan pelusa para fines de
tüchern oder saugfähigem Pa- limpieza.
pier sollte stets vorhanden
sein.

NOTE SUR L’OUTILLAGE ET RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEI- PROCEDIMIENTOS DE TRABA-


LES PIECES TEN JO CORRECTOS
1. Outillage adéquat 1. Die richtigen Werkzeuge 1. Las herramientas correctas
Utilisez l’outillage spécial préco- Um Motorteile vor Beschädi- Utilice las herramientas especia-
nisé afin de protéger les pièces gung zu schützen, passendes les aconsejadas para evitar dañar
Werkzeug und empfohlenes
contre tout dommage. Utilisez las piezas. Utilice la herramienta
Spezialwerkzeug benutzen. Das
l’outillage adéquat et de la façon correcta de la manera apropiada
Werkzeug in der vorgeschrie-
prescrite. N’improvisez en aucune — no improvise.
benen Art und Weise benutzen
circonstance. – nicht behelfsmäßig seinem 2. Par de apriete
2. Couple de serrage Zweck entfremden. Siga las instrucciones relaciona-
Respectez les couples de serrage 2. Anzugsdrehmoment das al par de apriete. Cuando
spécifiés. Lorsque vous serrez des Die Anweisungen über die An- apriete pernos, tuercas y tornillos,
boulons, des écrous et des vis, zugsdrehmomente beachten. apriete en primer lugar los de ma-
commencez par serrer ceux dont Beim Festziehen der Schrauben yor tamaño, y apriete los situados
le diamètre est le plus important und Muttern zuerst die größe- en la parte interior antes de apre-
en allant du centre vers l’exté- ren Schrauben anziehen. Da- tar los situados en la parte exte-
rieur. nach die innenliegenden und rior.
zuletzt die außenliegenden
Schrauben anziehen.

1-3
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins and circlips, etc., on
reassembly.

DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


1. Clean parts with compressed air when
disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts
before assembly.

3. After assembly, check that moving parts


operate normally.

4. Install bearings with the manufacturer's


markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.

cC
Do not use compressed air to spin the bear-
ings dry. This causes damage to the bear-
ing surfaces.

5. When installing oil seals, apply a light


coating of water-resistant grease to the
outside diameter.

1-4
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES

3. Pièces à usage unique 3. Nicht wiederverwendbare Teile 3. Elementos no reutilizables


Lors du remontage, toujours utili- Beim Wiedereinbau stets neue Utilice siempre juntas, guarnicio-
ser des joints, garnitures, joints Dichtungen, O-Ringe, Splinte, nes, juntas toroidales, pasadores
toriques, goupilles fendues et cir- Sicherungsringe usw. verwen- hendidos y retenedores nuevos
clips neufs. den. cuando vuelva a montar los com-
ponentes.
DEMONTAGE ET REMONTAGE DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyer les 1. Während des Ausbaus Teile mit DESMONTAJE Y MONTAJE
pièces à l’air comprimé. Druckluft reinigen. 1. Limpie las piezas con aire com-
primido al desmontarlas.
2. Lors du montage, huiler les sur- 2. Kontaktflächen beweglicher
faces de contact des pièces mo- Teile beim Einbau fetten. 2. Engrase las superficies de contac-
biles. to de las piezas móviles al mon-
3. Nach der Montage bewegliche tarlas.
3. Après le montage, vérifier que Teile auf einwandfreie Funktion
toutes les pièces mobiles fonc- prüfen. 3. Tras el montaje, compruebe que
tionnent normalement. las partes móviles funcionan con
4. Lager so einsetzen, daß die normalidad.
4. Monter les roulements avec la Herstellerkennzeichen sichtbar
marque du fabricant tournée vers sind. Lager ausreichend fetten. 4. Instale los cojinetes con las mar-
l’extérieur et les huiler généreuse- cas del fabricante encaradas hacia
ment. el lado que queda expuesto a la
vista, y engráselos abundantemen-
te.
dD
Niemals Druckluft zum Trocknen
fF der Lager benutzen, weil dadurch
N’utilisez pas d’air comprimé pour die Oberfläche der Lager beschä-
sécher les roulements. Vous risquez digt wird.
bB
sinon d’endommager les surfaces des No se debe utilizar aire comprimido
roulements. para secar los cojinetes, ya que se
5. Beim Einbau der Öldichtungen
podrán dañar sus superficies.
diese leicht mit einem wasser-
5. Lors du montage des bagues beständigen Fett einreiben.
d’étanchéité, appliquer une légère 5. Cuando instale juntas de aceite,
couche de graisse hydrofuge sur aplique una capa de grasa hidrófu-
le diamètre extérieur. ga en la circunferencia exterior.

1-4
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

SPECIAL TOOLS
The use of correct special tools recom-
mended by Yamaha will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.

NOTE:
9For U.S.A. and Canada, use part numbers
starting with “J-”, “YB-”, “YM-” “YU-” or
1a b “YW-”.
9For others, use part numbers starting with
“90890-”.

MEASURING
1. Tachometer
2 3 a P/N. YU-08036-A
b 90890-06760
2. Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3. Leakage tester
4 5 P/N. YB-03595
90890-06762
4. Pinion height gauge
P/N. YB-34232
N.A.
5. Digital caliper
P/N. N.A.
6 7
90890-06704
6. Shimming plate
P/N. N.A.
90890-06701
7. Dial gauge set
P/N. YU-03097
8 9
90890-01252
8. Backlash indicator
P/N. YB-06265
90890-06706
9. Magneto base
P/N. YU-34481
0 90890-06705
10. Base plate
P/N. YB-07003
90890-07003

1-5
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES

OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS


Pour une plus grande précision dans Für komplette und korrekte Einstel- ESPECIALES
vos travaux de montage et de mise au lungen und Montagearbeiten sind El uso de las herramientas especiales
point, Yamaha vous recommande l’em- die richtigen Spezialwerkzeuge er- correctas recomendadas por Yamaha le
ploi d’outils spéciaux. Vos travaux forderlich. Durch Einsatz von Spe- ayudará en el trabajo y asegurará un
s’en trouveront ainsi facilités. En zialwerkzeugen werden Schäden montaje y puesta a punto con preci-
outre, l’utilisation d’outils non adaptés verhindert, die entstehen können, sión. La improvisación y el empleo de
risque d’endommager le matériel. wenn falsche Werkzeuge oder Ver- herramientas incorrectas puede provo-
fahren verwendet werden. car daños en el equipo.
N.B.:
9 Pour les Etats-Unis et le Canada, uti- HINWEIS: NOTA:
liser les outils dont le numéro de ré- 9 Für die USA und Kanada bezie- 9 Para EE.UU. y Canadá, utilice los nú-
férence commence par “J-”, “YB-”, hen Sie sich auf die mit “J-”, meros de pieza que empiecen por “J-”,
“YM-”, “YU-” ou “YW-”. “YB-”,”YM-”, “YU-” oder “YW-” “YB-”,”YM-”, “YU-” o “YW-”.
9 Excepté pour les Etats-Unis et le Ca- beginnende Teilenummer. 9 Para otros países, utilice los núme-
nada, commander et utiliser les ou- 9 Für andere Länder beziehen Sie ros de pieza que empiecen por
tils dont le numéro de référence sich auf die mit “90890-” begin- “90890-”.
commence par “90890-”. nende Teilenummer.
MEDICION
MESSEN 1. Tacómetro
MESURAGE 1. Drehzahlmesser a N/P YU-08036-A
1. Compte-tours a Best.-nr. YU-08036-A b 90890-06760
a Réf. YU-08036-A b 90890-06760 2. Vac. Mity
b 90890-06760 2. Vakuummeter N/P YB-35956
2. Mity-Vac Best.-nr. YB-35956 90890-06756
Réf. YB-35956 90890-06756 3. Comprobador de fugas
90890-06756 3. Leckprüfer N/P YB-03595
3. Testeur d’étanchéité Best.-nr. YB-03595 90890-06762
Réf. YB-03595 90890-06762 4. Calibre de altura de piñón
90890-06762 4. Zahnradhöhenmesser N/P YB-34232
4. Jauge de hauteur de pignon Best.-nr. YB-34232 N.A.
Réf. YB-34232 Keine Angaben 5. Pie de rey digital
N.C. 5. Digitallehre N/P N.A.
5. Pied à coulisse numérique Best.-nr. Keine Angaben 90890-06704
Réf. N.C. 90890-06704 6. Placa de suplementos
90890-06704 6. Unterlegscheibe N/P N.A.
6. Plaquette de calage Best.-nr. Keine Angaben 90890-06701
Réf. N.C. 90890-06701 7. Juego de calibración con cuadrante
90890-06701 7. Meßinstrumentesatz N/P YU-03097
7. Jeu de comparateur à cadran Best.-nr. YU-03097 90890-01252
Réf. YU-03097 90890-01252 8. Indicador de juego libre
90890-01252 8. Flankenspielmeßstange N/P YB-06265
8. Indicateur de jeu Best.-nr. YB-06265 90890-06706
Réf. YB-06265 90890-06706 9. Base de magneto
90890-06706 9. Kurbelinduktor N/P YU-34481
9. Stator de magnéto Best.-nr. YU-34481 90890-06705
Réf. YU-34481 90890-06705 10. Placa base
90890-06705 10. Auflagerplatte N/P YB-07003
10. Plaque d’embase Best.-nr. YB-07003 90890-07003
Réf. YB-07003 90890-07003
90890-07003

1-5
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
11. Digital circuit tester
a P/N. J-39299
b 90890-06752
12. Peak voltage adaptor
a P/N. YU-39991
b 90890-03169
13. Spark gap tester
a P/N. YM-34487
b 90890-06754
14. Test propeller (for F15A/F9.9C)
P/N. YB-01619
90890-01619
15. Test propeller (for FT9.9D)
P/N. N.A.
90890-01627
16. Timing light
P/N. YU-33277-A
90890-03141
17. Compression gauge
P/N. YU-33223
90890-03160
18. Yamaha pocket tester
P/N. YU-03112
90890-03112

1-6
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
11. Testeur de circuit électrique 11. Digitaler Stromkreisprüfer 11. Comprobador de circuitos digitales
a Réf. J-39299 a Best.-nr. J-39299 a N/P J-39299
b 90890-06752 b 90890-06752 b 90890-06752
12. Adaptateur de tension de crête 12. Scheitelspannungsadapter 12. Adaptador de tensión máxima
a Réf. YU-39991 a Best.-nr. YU-39991 a N/P YU-39991
b 90890-03169 b 90890-03169 b 90890-03169
13. Testeur d’étincelle d’allumage 13. Funkschlagweitenprüfer 13. Comprobador de distancia entre
a Réf. YU-34487 a Best.-nr. YU-34487 electrodos de bujías
b 90890-06754 b 90890-06754 a N/P YU-34487
14. Hélice d’essai (F15A/F9.9C) 14. Testpropeller (F15A/F9.9C) b 90890-06754
Réf. YB-01619 Best.-nr. YB-01619 14. Prueba de hélice (F15A/F9.9C)
90890-01619 90890-01619 N/P YB-01619
15. Hélice d’essai (FT9.9D) 15. Testpropeller (FT9.9D) 90890-01619
Réf. N.C. Best.-nr. Keine Angaben 15. Prueba de hélice (FT9.9D)
90890-01627 90890-01627 N/P N.A.
16. Lampe stroboscopique 16. Stroboskop 90890-01627
Réf. YU-33277-A Best.-nr. YU-33277-A 16. Lámpara de comprobación del en-
90890-03141 90890-03141 cendido
17. Compressiomètre 17. Kompressionslehre N/P YU-33277-A
Réf. YU-33223 Best.-nr. YU-33223 90890-03141
90890-03160 90890-03160 17. Manómetro de compresión
18. Multimètre de poche Yamaha 18. Tashenprüfgerät Yamaha N/P YU-33223
Réf. YU-03112 Best.-nr. YU-03112 90890-03160
90890-03112 90890-03112 18. Probador de bolsillo Yamaha
N/P. YU-03112
90890-03112

1-6
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
REMOVAL AND INSTALLATION
1 2 a 1. Oil filter wrench
P/N. YU-38411
90890-01426
b 2. Flywheel holder
a P/N. YB-06139
b 90890-06522
3a b
3. Universal puller
a P/N. YB-06117
b 90890-06521
4. Shaft holder
P/N. N.A.
4 567
90890-06069
5. Valve guide installer
P/N. YB-6308
90890-06802
6. Valve guide remover
8 9 P/N. YM-01122
90890-06801
7. Valve guide reamer
P/N. YM-01196
90890-06804
8. Valve spring compressor
0 P/N. YM-01253
90890-04019
9. Attachment
P/N. YM-04114
90890-04018
10. Valve seat cutter set
q a b P/N. YM-91043-C
90890-06803
11. Piston slider
a P/N. YB-34454
b 90890-06529
w 12. Bearing housing puller claw
a b a P/N. YB-06234
b 90890-06503
13. Stopper guide plate
P/N. N.A.
90890-06501
e r 14. Stopper guide stand
P/N. N.A.
90890-06538
15. Center bolt
t y P/N. N.A.
90890-06504
16. Slide hammer set
P/N. YB-06096
N.A.

1-7
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
DEPOSE ET INSTALLATION AUS- UND EINBAU RETIRADA E INSTALACION
1. Clé à filtre à huile 1. Ölfilterschlüssel 1. Llave para filtro de aceite
Réf. YU-38411 Best.-nr. YU-38411 N/P YU-38411
90890-01426 90890-01426 90890-01426
2. Outil de maintien de volant 2. Schwungradhalter 2. Soporte de volante
a Réf. YB-06139 a Best.-nr. YB-06139 a N/P YB-06139
b 90890-06522 b 90890-06522 b 90890-06522
3. Extracteur universel 3. Universalabzieher 3. Extractor universal
a Réf. YB-06117 a Best.-nr. YB-06117 a N/P YB-06117
b 90890-06521 b 90890-06521 b 90890-06521
4. Outil de maintien d’arbre 4. Wellenhalter 4. Soporte de eje
Réf. N.C. Best.-nr. Keine Angaben N/P N.A.
90890-06069 90890-06069 90890-06069
5. Outil de montage de guide de sou- 5. Ventilführungseinbaugerät 5. Instalador de guía de válvula
pape Best.-nr. YB-6308 N/P YB-6308
Réf. YB-6308 90890-06802 90890-06802
90890-06802 6. Ventilführungsausbaugerät 6. Extractor de guía de válvula
6. Extracteur de guide de soupape Best.-nr. YM-01122 N/P YM-01122
Réf. YM-01122 90890-06801 90890-06801
90890-06801 7. Ventilführungsahle 7. Escariador para guía de válvula
7. Alésoir à guide de soupape Best.-nr. YM-01196 N/P YM-01196
Réf. YM-01196 90890-06804 90890-06804
90890-06804 8. Ventilfederzwinge 8. Compresor de muelle de válvula
8. Compresseur à ressort de soupape Best.-nr. YM-01253 N/P YM-01253
Réf. YM-01253 90890-04019 90890-04019
90890-04019 9. Befestigung 9. Acoplamiento
9. Adaptateur Best.-nr. YM-04114 N/P YM-04114
Réf. YM-04114 90890-04018 90890-04018
90890-04018 10. Ventileinschleifsatz 10. Juego de cuchillas para asiento de
10. Fraise à siège de soupape Best.-nr. YM-91043-C válvula
Réf. YM-91043-C 90890-06803 N/P YM-91043-C
90890-06803 11. Kolbenschieber 90890-06803
11. Outil de montage de piston a Best.-nr. YB-34454 11. Deslizadera de pistón
a Réf. YB-34454 b 90890-06529 a N/P YB-34454
b 90890-06529 12. Lagergehäuse-Abziehklaue b 90890-06529
12. Extracteur de roulement a Best.-nr. YB-06234 12. Garra extractora de caja de cojine-
a Réf. YB-06234 b 90890-06503 te
b 90890-06503 13. Anschlagsleitblech a N/P YB-06234
13. Plaque de guide de butée Best.-nr. Keine Angaben b 90890-06503
Réf. N.C. 90890-06501 13. Placa de guía de tope
90890-06501 14. Anschlagsführungsstütze N/P N.A.
14. Support de guide de butée Best.-nr. Keine Angaben 90890-06501
Réf. N.C. 90890-06538 14. Soporte de guía de tope
90890-06538 15. Zentrierschraube N/P N.A.
15. Boulon de centrage Best.-nr. Keine Angaben 90890-06538
Réf. N.C. 90890-06504 15. Perno central
90890-06504 16. Schlagauszieher N/P N.A.
16. Jeu de marteau coulissant Best.-nr. YB-06096 90890-06504
Réf. YB-06096 Keine Angaben 16. Conjunto de martillo deslizante
N.C. N/P YB-06096
N.A.

1-7
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
17. Bearing outer race puller
u i P/N. N.A.
90890-06535
18. Driver rod
P/N. YB-06229
19. Driver rod
o p P/N. 90890-06604
20. Driver rod
P/N. YB-06071
21. Driver rod
P/N. 90890-06606
a s
22. Driver rod
P/N. 90890-06602
23. Driver rod
P/N. 90890-06605
24. Needle bearing attachment
d
a P/N. YB-06081
b 90890-06616
25. Needle bearing attachment
a P/N. YB-06230
fa b b 90890-06617
26. Oil seal installer
(needle bearing attachment)
a P/N. YB-06168
b 90890-06613
ga b 27. Bearing depth plate
P/N. N.A.
90890-06603
28. Ball bearing attachment
a P/N. YB-06015
h a b b 90890-06632
29. Bearing inner race attachment
P/N. N.A.
90890-06644
30. Drive shaft holder
j P/N. YB-06228
90890-06515

k l

1-8
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
17. Extracteur de roulement 17. Lagerabzieher 17. Extractor de cojinete
Réf. N.C. Best.-nr. Keine Angaben N/P N.A.
90890-06535 90890-06535 90890-06535

18. Tige d’entraînement 18. Treibstange 18. Varilla impulsora


Réf. YB-06229 Best.-nr. YB-06229 N/P YB-06229

19. Tige d’entraînement 19. Treibstange 19. Varilla impulsora


Réf. 90890-06604 Best.-nr. 90890-06604 N/P 90890-06604

20. Tige d’entraînement 20. Treibstange 20. Varilla impulsora


Réf. YB-06071 Best.-nr. YB-06071 N/P YB-06071

21. Tige d’entraînement 21. Treibstange 21. Varilla impulsora


Réf. 90890-06606 Best.-nr. 90890-06606 N/P 90890-06606

22. Tige d’entraînement 22. Treibstange 22. Varilla impulsora


Réf. 90890-06602 Best.-nr. 90890-06602 N/P 90890-06602

23. Tige d’entraînement 23. Treibstange 23. Varilla impulsora


Réf. 90890-06605 Best.-nr. 90890-06605 N/P 90890-06605

24. Fixation de roulement à aiguilles 24. Nadellagerbefestiger 24. Pieza de sujeción de cojinete de
a Réf. YB-06081 a Best.-nr. YB-06081 agujas
b 90890-06616 b 90890-06616 a N/P YB-06081
b 90890-06616
25. Fixation de roulement à aiguilles 25. Nadellagerbefestiger
a Réf. YB-06230 a Best.-nr. YB-06230 25. Pieza de sujeción de cojinete de
b 90890-06617 b 90890-06617 agujas
a N/P YB-06230
26. Outil de montage de bague 26. Öldichtungseinbaugerät b 90890-06617
d’étanchéité (Nadellagerbefestiger)
(Fixation de roulement à ai- a Best.-nr. YB-06168 26. Instalador de retenes de aceite
guilles) b 90890-06613 (Pieza de sujeción de cojinete de
a Réf. YB-06168 agujas)
b 90890-06613 27. Lagertiefenlehre a N/P YB-06168
Best.-nr. Keine Angaben b 90890-06613
27. Plaque de profondeur pour roule- 90890-06603
ment 27. Placa de profundidad de cojinete
Réf. N.C. 28. Kugellagerbefestiger N/P N.A.
90890-06603 a Best.-nr. YB-06015 90890-06603
b 90890-06632
28. Adaptateur de roulement à billes 28. Pieza de sujeción de cojinete de
a Réf. YB-06015 29. Innenlagerbefestigung bolas
b 90890-06632 Best.-nr. Keine Angaben a N/P YB-06015
90890-06644 b 90890-06632
29. Adaptateur de bague intérieure de
roulement 30. Antriebswellenhalter 29. Acoplamiento para anillo de roda-
Réf. N.C Best.-nr. YB-06228 dura interior
90890-06644 90890-06515 N/P N.A
90890-06644
30. Pièce de maintieu d’arbe d’entraî-
nement 30. Soporte del eje impulsor
Réf. YB-06228 N/P YB-06228
90890-06515 90890-06515

1-8
GEN
INFO SPECIAL TOOLS/GENERAL TOOL E
31. Pinion nut holder
z P/N. YB-06078
32. Bearing separator
a P/N. YB-06219
b 90890-06534
x a b 33. Bushing attachment
a P/N. YB-06028
b 90890-06649
34. Drive shaft needle bearing depth stop
P/N. YB-06231
c a b N.A.
35. Bearing outer race attachment
P/N. YB-06085
90890-06625
36. Bearing installer
v b (bearing inner race attachment)
a P/N. YB-06022
b 90890-06613
37. Valve lapper
P/N. N.A.
90890-06805
n m 38. Oil seal installer
a
P/N. N.A.
90890-06614
b

GENERAL TOOL
Reference tool:
Deep socket (36 mm)
,

1-9
OUTILLAGE SPECIAL/OUTILLAGE GENERAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE/ALLGEMEINES WERKZEUG D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES/HERRAMIENTA DE USO GENERAL ES
31. Pièce de maintien d’écrou de pi- 31. Ritzelmutterhalter 31. Soporte de tuerca de piñón
gnon Best.-nr. YB-06078 N/P YB-06078
Réf. YB-06078 32. Lagertrenner 32. Separador de cojinete
32. Séparateur de roulement a Best.-nr. YB-06219 a N/P. YB-06219
a Réf. YB-06219 b 90890-06534 b 90890-06534
b 90890-06534 33. Muffenbefestiger 33. Pieza de sujeción de casquillo
33. Adaptateur de douille a Best.-nr. YB-06028 a N/P YB-06028
a Réf. YB-06028 b 90890-06649 b 90890-06649
b 90890-06649 34. Tiefenanschlag des Antriebsna- 34. Tope de profundidad de cojinete
34. Butée de profondeur pour roule- dellagers de agujas del eje de propulsión
ment à aiguilles d’arbre de trans- Best.-nr. YB-06231 N/P YB-06231
mission Keine Angaben N.A.
Réf. YB-06231 35. Befestiger des Lageraußen- 35. Pieza de sujeción de pista exterior
N.C. rings de cojinete
35. Adaptateur de bague extérieure de Best.-nr. YB-06085 N/P YB-06085
roulement 90890-06625 90890-06625
Réf. YB-06085 36. Lagereinbaugerät 36. Instalador de cojinete
90890-06625 (Befestiger des Lagerinnen- (Pieza de sujeción de pista inte-
36. Outil de roulement rings) rior de cojinete)
(Adaptateur de bague intérieure a Best.-nr. YB-06022 a N/P YB-06022
de roulement) b 90890-06613 b 90890-06613
a Réf. YB-06022 37. Ventilläppwerkzeug 37. Solapador de válvulos
b 90890-06613 Best.-nr. Keine Angaben N/P N.A.
37. Lapper de soupape 90890-06805 90890-06805
Réf. N.C. 38. Öldichtungseinbaugerät 38. Instalador de junta de aceite
90890-06805 Best.-nr. Keine Angaben N/P N.A.
38. Outil de montage de bague 90890-06614 90890-06614
d’étanchéité
Réf. N.C. ALLGEMEINES WERKZEUG HERRAMIENTA DE USO GENE-
90890-06614 Bezugswerkzeug: RAL
Tiefer Steckschlüsseleinsatz Herramienta de referencia:
OUTILLAGE GENERAL (36 mm) Casquillo profundo (36 mm)
Outil de référence :
Support profond (36 mm)

1-9
SPEC E

CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS (F15A) ............................................................2-1

MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F15A) ..................................................2-3


POWER UNIT ...........................................................................................2-3
LOWER .....................................................................................................2-6
ELECTRICAL.............................................................................................2-6
DIMENSIONS...........................................................................................2-8

TIGHTENING TORQUE (F15A) ...................................................................2-10


SPECIFIED TORQUE..............................................................................2-10
GENERAL TIGHTENING TORQUE .......................................................2-11

GENERAL SPECIFICATIONS (F9.9C)..........................................................2-12

MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F9.9C)................................................2-14


POWER UNIT .........................................................................................2-14
LOWER ...................................................................................................2-17
ELECTRICAL...........................................................................................2-17
DIMENSIONS.........................................................................................2-19

TIGHTENING TORQUE (F9.9C) ..................................................................2-21


SPECIFIED TORQUE..............................................................................2-21
GENERAL TIGHTENING TORQUE .......................................................2-22

GENERAL SPECIFICATIONS (FT9.9D) .......................................................2-23

MAINTENANCE SPECIFICATIONS (FT9.9D) .............................................2-25


POWER UNIT .........................................................................................2-25
LOWER ...................................................................................................2-28
ELECTRICAL...........................................................................................2-28
DIMENSIONS.........................................................................................2-30

TIGHTENING TORQUE (FT9.9D)................................................................2-32


SPECIFIED TORQUE..............................................................................2-32
GENERAL TIGHTENING TORQUE .......................................................2-33
F D ES

CHAPITRE 2 KAPITEL 2 CAPITULO 2


SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES

SPECIFICATIONS GENERALES ALLGEMEINE DATEN (F15A) ....................2-1 ESPECIFICACIONES GENERALES

1
(F15A) ...........................................................2-1 (F15A) ...........................................................2-1
WARTUNGSDATEN (F15A) .......................2-3
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ANTRIEBSEINHEIT ................................2-3 ESPECIFICACIONES
(F15A) ...........................................................2-3 UNTERWASSERTEIL .............................2-6 DE MANTENIMIENTO (F15A)................2-3
MOTEUR..................................................2-3 ELEKTRIK ...............................................2-6 GRUPO MOTOR......................................2-3
BOITIER D’HELICE................................2-6 MASSE ...................................................2-8 UNIDAD INFERIOR................................2-6
CIRCUIT ELECTRIQUE ........................2-6 UNIDAD ELECTRICA ............................2-6
DIMENSIONS ..........................................2-8 ANZUGSMOMENT (F15A) ......................2-10 DIMENSIONES........................................2-8
EMPFOHLENE ANZUGSMOMENTE ..2-10

2
COUPLES DE SERRAGE (F15A) ..........2-10 ALLGEMEINE PARES DE APRIETE (F15A) ..................2-10
SPECIFICATIONS DE COUPLE...........2-10 DREHMOMENTANGABEN..................2-11 PARES ESPECIFICADOS .....................2-10
SPECIFICATIONS GENERALES DE ESPECIFICACIONES
COUPLE .................................................2-11 ALLGEMEINE DATEN (F9.9C)..................2-12 GENERALES DE PAR...........................2-11

SPECIFICATIONS GENERALES WARTUNGSDATEN (F9.9C) ....................2-14 ESPECIFICACIONES GENERALES


(F9.9C) ........................................................2-12 ANTRIEBSEINHEIT ..............................2-14 (F9.9C) ........................................................2-12
UNTERWASSERTEIL ...........................2-17
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ELEKTRIK .............................................2-17 ESPECIFICACIONES

3
(F9.9C) ........................................................2-14 MASSE .................................................2-19 DE MANTENIMIENTO (F9.9C).............2-14
MOTEUR................................................2-14 GRUPO MOTOR....................................2-14
BOITIER D’HELICE..............................2-17 ANZUGSMOMENT (F9.9C) .....................2-21 UNIDAD INFERIOR..............................2-17
CIRCUIT ELECTRIQUE ......................2-17 EMPFOHLENE ANZUGSMOMENTE ..2-21 UNIDAD ELECTRICA ..........................2-17
DIMENSIONS ........................................2-19 ALLGEMEINE DIMENSIONES......................................2-19
DREHMOMENTANGABEN..................2-22
COUPLES DE SERRAGE (F9.9C) .........2-21 PARES DE APRIETE (F9.9C) .................2-21
SPECIFICATIONS DE COUPLE...........2-21 ALLGEMEINE DATEN (FT9.9D) ...............2-23 PARES ESPECIFICADOS .....................2-21
SPECIFICATIONS GENERALES DE ESPECIFICACIONES

4
COUPLE .................................................2-22 WARTUNGSDATEN (FT9.9D) ..................2-25 GENERALES DE PAR...........................2-22
ANTRIEBSEINHEIT ..............................2-25
SPECIFICATIONS GENERALES UNTERWASSERTEIL ...........................2-28 ESPECIFICACIONES GENERALES
(FT9.9D)......................................................2-23 ELEKTRIK .............................................2-28 (FT9.9D)......................................................2-23
MASSE .................................................2-30
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ESPECIFICACIONES
(FT9.9D)......................................................2-25 ANZUGSMOMENT (FT9.9D) ...................2-32 DE MANTENIMIENTO (FT9.9D) ..........2-25
MOTEUR................................................2-25 EMPFOHLENE ANZUGSMOMENTE ..2-32 GRUPO MOTOR....................................2-25
BOITIER D’HELICE..............................2-28 ALLGEMEINE UNIDAD INFERIOR..............................2-28

5
CIRCUIT ELECTRIQUE ......................2-28 DREHMOMENTANGABEN..................2-33 UNIDAD ELECTRICA ..........................2-28
DIMENSIONS ........................................2-30 DIMENSIONES......................................2-30

COUPLES DE SERRAGE (FT9.9D).......2-32 PARES DE APRIETE (FT9.9D)...............2-32


SPECIFICATIONS DE COUPLE...........2-32 PARES ESPECIFICADOS .....................2-32
SPECIFICATIONS GENERALES DE ESPECIFICACIONES
COUPLE .................................................2-33 GENERALES DE PAR...........................2-33

6
7
8
9
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (F15A) E

GENERAL SPECIFICATIONS (F15A)


Model
World-
Item Unit wide F15AMH F15AEH F15AE
USA/
CANADA F15MHX F15EHX —
DIMENSION
Overall length mm (in) 1,003 (39.5) 1,003 (39.5) 643 (25.3)
Overall width mm (in) 427 (16.8) 427 (16.8) 369 (14.5)
Overall height
(S) mm (in) 1,080 (42.5)
(L) mm (in) 1,207 (47.5)
WEIGHT
(with aluminum propeller)
(S) kg (lb) 45.0 (99.2) 48.0 (105.8) 47.0 (103.6)
(L) kg (lb) 47.0 (103.6) 50.0 (110.2) 49.0 (108.0)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @ ,5000 r/min 11.0 (15)
Full throttle operating range r/min 4,500 ~ 5,500
Maximum fuel consumption L (US gal, Imp gal)/h 5.3 (1.39, 1.16)
@ 5,500 r/min
POWER UNIT
Type 4 stroke, OHC, in-line
Number of cylinders 2
Displacement cm (cu. in)
3
323 (19.7)
Bore x stroke mm (in) 59.0 x 59.0 (2.32 x 2.32)
Compression ratio 9.19
Compression pressure kPa (kg/cm2, psi) 961 (9.8, 139.4)
Number of carburetors 1
Control system Tiller control Remote control
Starting system Recoil starter Electric motor
Ignition control system C.D.I.
Lighting coil Single phase
LIghting coil output V-W / V-A AC12-80 DC12-6/12-10 with rectifier
Starting enrichment Choke valve
Spark plug DPR6EA-9
Exhaust system Propeller hub
Lubrication system Wet sump
Ignition timing Degree (BTDC) 5 ~ 30
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON*
86
(*PON: Pump Octane Number)

RON*
91
(*RON: Research Octane Number)

2-1
SPECIFICATIONS GENERALES (F15A) F
SPEC ALLGEMEINE DATEN (F15A) D
ESPECIFICACIONES GENERALES (F15A) ES

SPECIFICATIONS ALLGEMEINE DATEN (F15A) ESPECIFICACIONES


GENERALES (F15A) GENERALES (F15A)
Désignation Bauteil Concepto
DIMENSIONS MASSE DIMENSION
Longueur hors tout Gesamtlänge Longitud total
Largeur hors tout Gesamtbreite Anchura total
Hauteur hors tout Gesamthöhe Altura total
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
POIDS GEWICHT PESO
(Avec hélice en aluminium) (mit Aluminiumpropeller) (Con hélice de aluminio)
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
PERFORMANCES LEISTUNG RENDIMIENTO
Puissance maximum (ISO) Höchstleistung (ISO) Máxima potencia de salida (ISO)
Régime à ouverture maximale Vollgas-Betriebsbereich Gama de operación a aceleración
Consommation max Maximaler Kraftstoffverbrauch completa
MOTEUR ANTRIEBSEINHEIT Máximo consumo de combustible
Type Typ GRUPO MOTOR
Nombre de cylindres Zylinderzahl Tipo
Cylindrée Hubraum Número de cilindros
Alésage × course Bohrung × Hub Cilindrada
Taux de compression Verdichtungsverhältnis Diámetro interior × carrera
Pression de compression Verdichtungsdruck Relación de compresión
Nombre de carburateurs Vergaserzahl Presión de compresión
Système de commande Steuersystem Número de carburadores
Système de démarrage Startsystem Sistema de control
Système d’allumage Zündsteuerung Sistema de arranque
Bobine d’éclairage Zündspule Sistema de control del encendido
Puissance bobine d’éclairage Zündspulenleistung Bobina del encendido
Enrichissement au démarrage Anreicherung beim Start Salida de la bobina del encendido
Bougie Zündkerze Enriquecimiento en el arranque
Système d’échappement Abgasanlage Bujía
Système de lubrification Schmiersystem Sistema de escape
Calage de l’allumage Zündzeitpunkt Sistema de lubricación
CARBURANT ET LUBRIFIANT KRAFTSTOFF UND ÖL Distribución del encendido
Type de carburant Kraftstoffart COMBUSTIBLE Y ACEITE
Indice d’octane Spezifisches Kraftstoffvermögen Tipo de combustible
Clasificación del combustible

2-1
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (F15A) E

Model
World-
Item Unit wide F15AMH F15AEH F15AE
USA/
CANADA F15MHX F15EHX —
Engine oil 4-stroke engine oil
Engine oil grade API SE, SF, SG or SH
SAE 10W-30, 10W40, 20W-40
Total quantity
With oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 1,200 (40.6, 42.2)
Without oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 1,000 (33.8, 35.2)
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade SAE# 90
Total quantity cm3 (US oz, imp oz) 250 (8.45, 8.80)
BRACKET
Trim angle Degree 8, 12, 16, 20
Tilt-up angle Degree 67
Steering angle Degree 40 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 2.08 (27:13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction Clockwise
Propeller drive system Spline
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40 (144)
Cold cranking performance A 380

2-2
SPECIFICATIONS GENERALES (F15A) F
SPEC ALLGEMEINE DATEN (F15A) D
ESPECIFICACIONES GENERALES (F15A) ES

Désignation Bauteil Concepto


Huile moteur Motoröl Aceite de motor
Grade d’huile moteur Motorölspezifikation Grado del aceite del motor
Capacité totale Gesamtölinhalt Cantidad total
Avec filtre à huile Mit eingebautem Ölfilter Con filtro de aceite
Sans filtre à huile Ohne Ölfilter Sin filtro de aceite
Huile de transmission Getriebeöl Aceite para engranajes
Grade d’huile de transmission Getriebeölspezifikation Grado del aceite para engranajes
Capacité totale Gesamtölinhalt Cantidad total
SUPPORT MOTORAUFHÄNGUNG SOPORTE
Angle d’assiette Trimmwinkel Angulo de inclinación
Angle de relevage Kippwinkel Angulo de inclinación vertical
Angle de braquage Lenkwinkel Angulo de dirección
UNITE DE TRANSMISSION ANTRIEB UNIDAD DE PROPULSION
Positions de la commande Schaltpositionen Posiciones de los engranajes
d’embrayage Übersetzungsverhältnis Relación de engranajes
Rapport de démultiplication Getriebetyp Tipo de engranajes
Type d’engrenage Propellerdrehrichtung Dirección de rotación de la hélice
Sens de rotation d’hélice Propellerantriebssystem Sistema de propulsión de la hélice
Système d’entraînement de l’hélice ELEKTRIK UNIDAD ELECTRICA
CIRCUIT ELECTRIQUE Batterieleistung Capacidad de la batería
Capacité de la batterie Kaltstartleistung Rendimiento de arranque en frío
Performances de démarrage à froid

2-2
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F15A) E

MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F15A)


POWER UNIT
Model
World-
Item Unit wide F15AMH F15AEH F15AE
USA/
CANADA F15MHX F15EHX —
CYLINDER HEAD
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
CYLINDER
Bore mm (in) 59.00 ~ 59.02 (2.323 ~ 2.324)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.05 (0.002)
Cylinder block inside diameter mm (in) A : Blue 38.033 ~ 38.040 (1.4974 ~ 1.4976)
B : Black 38.025 ~ 38.032 (1.4970 ~ 1.4973)
C : Brown 38.016 ~ 38.024 (1.4967 ~ 1.4970)
CAMSHAFT
Intake (A) mm (in) 23.895 ~ 23.995 (0.9407 ~ 0.9447)
Exhaust (A) mm (in) 23.917 ~ 24.017 (0.9416 ~ 0.9456)
Intake (B) mm (in) 19.950 ~ 20.050 (0.7854 ~ 0.7894)
Exhaust (B) mm (in) 19.950 ~ 20.050 (0.7854 ~ 0.7894)
Camshaft journal diameter mm (in) 15.973 ~ 15.984 (0.6289 ~ 0.6293)
mm (in) 17.975 ~ 17.991 (0.7077 ~ 0.7088)
Oil pump housing journal diameter mm (in) 16.000 ~ 16.0188 (0.6299 ~ 0.63066)
Cylinder head journal diameter mm (in) 18.000 ~ 18.018 (0.7087 ~ 0.7094)
Camshaft round limit mm (in) 0.03 (0.001)
TIMING BELT
Slack mm (in) 0 ~ 10 (0 ~ 0.4)
ROCKER ARM SHAFT
Outside diameter mm (in) 12.941 ~ 12.951 (0.5095 ~ 0.5099)
ROCKER ARM
Inside diameter mm (in) 13.000 ~ 13.018 (0.5118 ~ 0.5125)
VALVES
Face angle Degree 90.5 ~ 91.5
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.20 ± 0.05 (0.008 ~ 0.002)
Exhaust mm (in) 0.25 ± 0.05 (0.010 ~ 0.002)

Head diameter (A)


Intake mm (in) 27.9 ~ 28.1 (1.10 ~ 1.11)
Exhaust mm (in) 21.9 ~ 22.1 (0.86 ~ 0.87)
Face width (B)
Intake mm (in) 2.0 ~ 3.1 (0.079 ~ 0.122)
Exhaust mm (in) 2.0~3.1 (0.079 ~ 0.122)

2-3
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F15A) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F15A) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F15A) ES

SPECIFICATIONS WARTUNGSDATEN (F15A) ESPECIFICACIONES DE


D’ENTRETIEN (F15A) ANTRIEBSEINHEIT MANTENIMIENTO (F15A)
MOTEUR GRUPO MOTOR

Désignation Bauteil Concepto


CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA
Tolérance de planéité Verzugsgrenze Límite de alabeo
CYLINDRE ZYLINDER CILINDRO
Alésage Bohrung Diámetro interior
Tolérance de conicité Konizitätsschwelle Límite de conicidad
Limite de faux-rond Toleranzschwelle Límite de ovalización
Diamètre intérieur du bloc- Innendurchmesser des Diámetro interior del bloque de
cylindres Zylinderblocks cilindros
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBOL DE LEVAS
Admission (A) Ansaug (A) Admisión (A)
Echappement (A) Auslaß (A) Escape (A)
Admission (B) Ansaug (B) Admisión (B)
Echappement (B) Auslaß (B) Escape (B)
Diamètre de tourillon d’arbre à Durchmesser des Nockenwel Diámetro del cojinete del árbol de
cames lenlagerzapfens levas
Diamètre de tourillon de logement Lagerzapfendurchmesser am Diámetro del cojinete de la caja
de pompe à huile Ölpumpengehäuse de la bomba de aceite
Diamètre de tourillon de culasse Lagerzapfendurchmesser am Diámetro del cojinete de culata
Limite de faux-rond de l’arbre à Zylinderkopf Límite de redondez del árbol de
cames Nockenwellenkonizität levas
COURROIE TAKTRIEMEN CORREA
DE SYNCHRONISATION Spannung DE LA DISTRIBUCIÓN
Tension Holgura
KIPPHEBELWELLE
AXE DE CULBUTEUR Außendurchmesser EJE DE BALANCINES
Diamètre extérieur Diámetro exterior
KIPPHEBEL
CULBUTEUR Innendurchmesser BALANCIN
Diamètre intérieur Diámetro interior
VENTIL
SOUPAPE Stirnflächenwinkel VALVULA
Angle de face de soupape Ventilabstand (kalt) Angulo de la cara
Jeu de soupape (à froid) Ansaug Holgura de la válvula (en frío)
Admission Auslaß Admisión
Echappement Kopfdurchmesser (A) Escape
Diamètre de tête de soupape (A) Ansaug Diámetro de la cabeza (A)
Admission Auslaß Admisión
Echappement Stirnflächenbreite (B) Escape
Diamètre de tête de soupape (B) Ansaug Anchura de la cara (B)
Admission Auslaß Admisión
Echappement Escape

2-3
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F15A) E

Model
World-
Item Unit wide F15AMH F15AEH F15AE
USA/
CANADA F15MHX F15EHX —
Seat width (C) mm (in) 0.6 ~ 0.8 (0.02 ~ 0.03)
Margin thickness (D)
Intake mm (in) 0.50 ~ 0.90 (0.020 ~ 0.035)
Exhaust mm (in) 0.50 ~ 0.90 (0.020 ~ 0.035)
Stem outside diameter
Intake mm (in) 5.475 ~ 5.490 (0.2155 ~ 0.2161)
Exhaust mm (in) 5.460 ~ 5.475 (0.2150 ~ 0.2156)
Guide inside diameter mm (in) 5.500 ~ 5.512 (0.2165 ~ 0.2170)
Stem-to-guide clearance
Intake mm (in) 0.010 ~ 0.037 (0.0004 ~ 0.0015)
Exhaust mm (in) 0.025 ~ 0.052 (0.0010 ~ 0.0020)
Stem runout limit mm (in) 0.016 (0.0006)
VALVE SPRING
Free length mm (in) 34.4 (1.35)
Free length limit mm (in) 32.7 (1.29)
Set length mm/kg (in/lb) 25.4/11.0 (1.00/24.2)
Tilt limit mm (in) 1.5 (0.06)
PISTON
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.035 ~ 0.065 (0.0014 ~ 0.0026)
Piston diameter (D)
Standard mm (in) 58.950 ~ 58.965 (2.3206 ~ 2.3215)
Measuring point (H) mm (in) 5 (0.20)
Pin boss inside diameter mm (in) 14.004 ~ 14.015 (0.5513 ~ 0.5518)
Oversize piston diameter
1st (except for USA) mm (in) 59.25 (2.333)
2nd mm (in) 59.50 (2.343)
PISTON PIN
Outside diameter mm (in) 13.996 ~ 14.000 (0.5510 ~ 0.5512)
PISTON RINGS
Top ring
Type Barrel
Dimensions (B x T) mm (in) 1.2 x 2.3 (0.05 x 0.09)
End gap (installed) mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
Wear limit mm (in) 0.50 (0.020)
Side clearance (installed) mm (in) 0.013 ~ 0.035 (0.0005 ~ 0.0013)
2nd ring
Type Plane
Dimensions (B x T) mm (in) 1.5 x 2.6 (0.06 x 0.10)
End gap (installed) mm (in) 0.30 ~ 0.50 (0.012 ~ 0.020)
Wear limit mm (in) 0.70 (0.028)
Side clearance (installed) mm (in) 0.02~0.04 (0.001 ~ 0.002)

2-4
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F15A) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F15A) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F15A) ES

Désignation Bauteil Concepto


Largeur de siège de soupape (C) Sitzbreite (C) Anchura del asiento (C)
Epaisseur de rebord (D) Randdicke (D) Espesor del margen (D)
Admission Ansaug Admisión
Echappement Auslaß Escape
Diamètre extérieur de queue de Schaftaußendurchmesser Diámetro exterior del vástago
soupape Einlaß Admisión
Admission Auslaß Escape
Echappement Innendurchmesser der Diámetro interior de la guía
Diamètre intérieur de guide de Ventilführung Holgura entre el vástago y la guía
soupape Schaft-Führungsabstand Admisión
Jeu entre queue et guide de Einlaß Escape
soupape Auslaß Límite de descentramiento del
Admission Schaftplanlauftoleranz vástago
Echappement VENTILFEDER RESORTE DE VALVULA
Tolérance de faux-rond de queue Freie Länge Longitud libre
de soupape Grenze der freien Länge Límite de la longitud libre
RESSORT DE SOUPAPE Einstellänge Longitud de ajuste
Longueur libre Kippgrenze Límite de inclinación
Tolérance de longueur libre KOLBEN PISTON
Longueur monté Kolben-Zylinder-Abstand Holgura entre pistón y cilindro
Tolérance d’inclinaison Kolbendurchmesser (D) Diámetro del pistón (D)
PISTON Standarddurchmesser Estándar
Jeu de montage des pistons Meßpunkt (H) Punto de medición (H)
Diamètre “D” Kolbenaugeninnendurchmesser Diámetro interior del muñón del
Standard Übergrößenkolbendurchmesser bulón
Mesure point “H” Erster (ausgenommen für USA) Sobredimensionado del diámetro
Diamètre intérieur du palier d’axe Zweiter del pistón
de piston 1º (excepto para EE.UU.)
KOLBENBOLZEN
Cote de réparation 2º
Außendurchmesser
1re (excepté pour les E.-U.) BULON
KOLBENRING
2de Diámetro exterior
Oberer Ring
AXE DE PISTON Typ SEGMENTO
Diamètre extérieur Maße (B × T) Segmento superior
SEGMENT Endabstand (eingebaut) Tipo
Segment de feu Abnutzungsgrenze Dimensiones (B × T)
Type Seitenabstand (eingebaut) Separación de la escotadura
Dimensions (B × T) 2. Ring (instalado)
Jeu à la coupe (installé) Typ Límite de desgaste
Limite d’usure Maße (B × T) Holgura lateral (instalado)
Jeu latéral (installé) Endabstand (eingebaut) 2º segmento
2e segment Abnutzungsgrenze Tipo
Type Seitenabstand (eingebaut) Dimensiones (B × T)
Dimensions (B × T) Separación de la escotadura
Jeu à la coupe (installé) (instalado)
Limite d’usure Límite de desgaste
Jeu latéral (installé) Holgura lateral (instalado)

2-4
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F15A) E

Model
World-
Item Unit wide F15AMH F15AEH F15AE
USA/
CANADA F15MHX F15EHX —
Oil ring
Dimensions (BxT) mm (in) 2.4 x 2.5 (0.09 x 0.10)
End gap (installed) mm (in) 0.2 ~ 0.7 (0.008 ~ 0.028)
Wear limit mm (in) 0.9 (0.04)
CONNECTING ROD
Small end inside diameter mm (in) 14.015 ~ 14.029 (0.5518 ~ 0.5523)
Big end oil clearance mm (in) 0.021 ~ 0.045 (0.0008 ~ 0.0018)
CRANKSHAFT
Crankshaft width mm (in) 126.70 ~ 126.90 (4.99 ~ 5.00)
Radial clearance mm (in) 0.05 (0.002)
Crankshaft big end side clearance mm (in) 0.05 ~ 0.22 (0.002 ~ 0.009)
Crankcase mark - bearing color A:Blue B:Black C:Brown
Crankshaft journal clearance mm (in) 0.012 ~ 0.045 (0.0005 ~ 0.0018)
Runout limit mm (in) 0.03 (0.0012)
THERMOSTAT
ID mark S60°C
Valve opening temperature °C (°F) 58 ~ 62 (136.4 ~ 143.6)
Full-open temperature °C (°F) 70 (158)
Valve lift mm (in) 3 (0.12)
FUEL PUMP
Discharge L (US gal, Imp gal)/h
25 (6.60, 5.50)
@ 3,000 r/min
Pressure kPa (kg/cm2,psi) 117.6 (1.2, 17.07)
Diaphragm stroke mm (in) 2.4 ~ 4.8 (0.094 ~ 0.189)
Plunger stroke mm (in) 3.52 ~ 6.57 (0.139 ~ 0.259)
OIL PUMP a
c

Type Trochoid
b

Outer rotor-to-housing clearance a mm (in) 0.10 ~ 0.15 (0.004 ~ 0.006)


Outer rotor-to-inner rotor clearance b mm (in) 0.04 ~ 0.14 (0.002 ~ 0.006)
Rotor-to-cover clearance c mm (in) 0.03 ~ 0.09 (0.001 ~ 0.004)
Relief valve operating pressure kPa (kg/cm2, psi) 388 ~ 450 (3.88 ~ 4.50, 55.2 ~ 64.0)
CARBURETOR
ID mark 66M00/66M10 (for USA)
a
Main jet # 104
Pilot jet # 45
Pilot screw turns out 1-1/4 ± 1/2 (USA: no adjustment)
Float height a mm (in) 9.5 ~ 10.5 (0.37 ~ 0.41)
Idle speed r/min 950 ± 50
Trolling speed r/min 850 ± 50
2-5
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F15A) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F15A) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F15A) ES

Désignation Bauteil Concepto


Segment racleur d’huile Ölabstreifring Segmento de engrase
Dimensions (B × T) Maße (B × T) Dimensiones (B × T)
Jeu à la coupe (installé) Endabstand (eingebaut) Separación de la escotadura
Limite d’usure Abnutzungsgrenze (instalado)
BIELLE Límite de desgaste
PLEUELSTANGE
Diamètre de pied de bielle Innendurchmesser des kolben- BIELA
Diamètre de tête de bielle seitigen Pleuelstangenkopfs Diámetro interior del pie
VILEBREQUIN Abstand des kurbelwellenseit- Holgura para aceite en la cabeza
Largeur de vilebrequin gen Pleuelstangenkopfs zum Öl CIGÜEÑAL
Jeu radial KURBELWELLE Anchura de cigüeñal
Jeu de tête de bielle Kurbelwellenbreite Holgura radial
Repère carter - Couleur palier Kurbelwellenspiel Holgura lateral en el extremo
Jeu de tourillon de vilebrequin Seitenspiel an der Pleuelstange grande del cigüeñal
Limite de faux-rond Farbe der Kurbelgehäusema- Color de cojinete - marca en el
THERMOSTAT kierung cárter
Marque ID Unrundheitsschwelle Holgura de muñón de cigüeñal
Température d’ouverture de clapet Schlaggrenze Límite de descentramiento
Température d’ouverture complète THERMOSTAT TERMOSTATO
Course de clapet Eingestanzte Markierung Marca de identificación
POMPE A CARBURANT Ventilöffnungstemperatur Temperatura de apertura de la
Débit Temperaturschwelle für válvula
Pression maximale Ventilöffnung Temperatura con la válvula
Course du diaphragme Ventilhub totalmente abierta
Course du plongeur Elevación de la válvula
KRAFTSTOFFPUMPE
POMPE A HUILE Förderleistung BOMBA DE COMBUSTIBLE
Type Förderdruck Descarga
Jeu extérieur entre rotor et corps Federplattenhub Presión
a Kolbenhub Carrera del diafragma
Jeu extérieur entre rotor et corps Carrera del émbolo
ÖLPUMPE
b Typ BOMBA DE ACEITE
Jeu entre rotor et couvercle c Außenabstand zwischen Rotor Tipo
Pression d’enclenchement und Gehäuse a Holgura entre el rotor exterior y la
soupape de sécurité Außenabstand zwischen Rotor caja a
CARBURATEUR und Innenrotor b Holgura entre el rotor exterior y el
Marque d’identification Abstand zwischen Rotor und rotor interior b
Gicleur principal Abdeckung c Holgura entre el rotor y la tapa c
Gicleur de ralenti Auslösedruck des Überdruc- Presión de trabajo de la válvula de
Vis de réglage ventils descarga
Hauteur du flotteur a VERGASER CARBURADOR
Régime de ralenti Identifikationszeichen Marca de ID
Régime embrayé Hauptdüse Surtidor principal
Leerlaufdüse Surtidor piloto
Leerlaufeinstellschraube Tornillo piloto
Schwimmerhöhe a Altura del flotador a
Leerlaufdrehzahl Velocidad en ralentí
Drehzahl bei niedriger Fahrge- Velocidad de pesca

2-5
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F15A) E

LOWER
Model
World-
Item Unit wide F15AMH F15AEH F15AE
USA/
CANADA F15MHX F15EHX —
GEAR BACKLASH (SST indicator)
Pinion - forward
Minimum mm (in) 0.19 (0.007)
Mid-point mm (in) 0.53 (0.02)
Maximum mm (in) 0.86 (0.034)
Pinion - reverse
Minimum mm (in) 0.95 (0.037)
Mid-point mm (in) 1.30 (0.051)
Maximum mm (in) 1.65 (0.064)
Pinion shim mm 1.13/1.2
Forward shim mm 0.10/0.12/0.15/0.18/0.30/0.40/0.50
Reverse shim mm 0.1/0.2/0.3/0.4/0.5
TEST PROPELLER
Test propeller Part no. YB-1619/90890-01619
Specific revolution r/min 5,200 ~ 5,400

ELECTRICAL
Model
World-
Item Unit wide F15AMH F15AEH F15AE
USA/
CANADA F15MHX F15EHX —
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree (BTDC) 5 ~ 30
Charge coil output peak voltage
(Br-L)
@ cranking 1 (500 r/min) open V 130
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V 135
@ 1,500 r/min V 180
@ 3,500 r/min V 180
Pulser coil output peak voltage
(W/G-B)
@ cranking 1 (500 r/min) open V 4.0
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V 3.5
@ 1,500 r/min V 11.0
@ 3,500 r/min V 23.0
CDI unit output peak voltage
(O-B)
@ cranking 1 (500 r/min) open V 120
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V 115/120 (10 A model)
@ 1,500 r/min V 160
@ 3,500 r/min V 160
Spark plug gap mm (in) 0.9 (0.04)
2-6
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F15A) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F15A) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F15A) ES
BOITIER D’HELICE UNTERWASSERTEIL UNIDAD INFERIOR

Désignation Bauteil Concepto


BATTEMENT DE PIGNON GETRIEBEFLANKENSPIEL HOLGURA DE ENGRANAJES
(indicateur SST) (SST-Anzeiger) (Indicador SST)
Pignon de marche avant Ritzel - vorwärts Piñón - marcha adelante
Minimum Mindestspiel Mínima
Point central Mittelpunkt Punto medio
Maximum Maximales Spiel Máxima
Pignon de marche arrière Ritzel - rückwärts Piñón - marcha atrás
Minimum Mindestspiel Mínima
Point central Mittelpunkt Punto medio
Maximum Maximales Spiel Máxima
Cale d’épaisseur Ritzelausgleichsscheibe Suplemento de piñón
Cale de pignon de marche avant Ausgleichsscheibe Vorwärts- Suplemento para marcha adelante
Cale de pignon de marche arrière gangritzel Suplemento para marcha atrás
HELICE DE TEST Ausgleichsscheibe Vorwärt-
HELICE DE PRUEBA
Hélice de test gangritzel
Hélice de prueba
Régime spécifique TESTPROPELLER Revoluciones específicas
Testpropeller
Umdrehungszahl

CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRIK UNIDAD ELECTRICA

Désignation Bauteil Concepto


SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDUNG SISTEMA DE ENCENDIDO
Calage de l’allumage Zündzeitpunkt Distribución del encendido
Tension de crête de la bobine de Ladespulenausgangsspitzen- Tensión máxima de salida de la
charge spannung bobina de carga
(Br-L) (Br-L) (B-L)
@ lancement 1 (500 tr/min.) @ beim Anlassen 1 (500 U/min) @ con arranque 1 (500 r/min)
ouvert offen abierto
@ lancement 2 (500 tr/min.) @ beim Anlassen 2 (500 U/min) @ con arranque 2 (500 r/min)
sous charge geladen con carga
@ 1.500 tr/min. @ bei 1.500 U/min @ 1.500 r/min
@ 3.500 tr/min. @ bei 3.500 U/min @ 3.500 r/min
Tension de crête de la bobine Impulsgeberspulenausgangs- Tensión máxima de salida de la
d’impulsions spitzenspannung bobina Pulsar
(W/G-B) (W/G-B) (W/G-B)
@ lancement 1 (500 tr/min) @ beim Anlassen 1 (500 U/min) @ con arranque 1 (500 r/min)
ouvert offen abierto
@ lancement 2 (500 tr/min) @ beim Anlassen 2 (500 U/min) @ con arranque 2 (500 r/min)
sous charge geladen con carga
@ 1.500 tr/min. @ bei 1.500 U/min @ 1.500 r/min
@ 3.500 tr/min. @ bei 3.500 U/min @ 3.500 r/min
Tension de crête de l’unité CDI CDI-Ausgangsspitzenspannung Tensión máxima de salida de la
(O-B) (O-B) unidad CDI (O-B)
@ lancement 1 (500 tr/min) @ beim Anlassen 1 (500 U/min) @ con arranque 1 (500 r/min)
ouvert offen abierto
@ lancement 2 (500 tr/min) @ beim Anlassen 2 (500 U/min) @ con arranque 2 (500 r/min)
sous charge geladen con carga
@ 1.500 tr/min. @ bei 1.500 U/min @ 1.500 r/min
@ 3.500 tr/min. @ bei 3.500 U/min @ 3.500 r/min
Ecartement des électrodes Zündkerzenelektrodenabstand Distancia entre puntas de la bujía

2-6
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F15A) E

Model
World-
Item Unit wide F15AMH F15AEH F15AE
USA/
CANADA F15MHW F15EHW —
Charge coil resistance (Br-L) Ω 272 ~ 408
Pulser coil resistance (W/G-B) Ω 234 ~ 348
Ignition coil resistance (O-B)
Primary Ω 0.16 ~ 0.24
Secondary kΩ 3.94 ~ 5.88
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch kPa (kg/cm2, psi) 14.7 (0.15, 2.13)
Engine speed limiter
Rated timing r/min 6,200
Ignition off r/min 6,800
Reset r/min 6,000
STARTING SYSTEM
Fuse* A — 10/20*
STARTER MOTOR
Type — Bendix
Rating Second — 30
Output kW — 1.1
Brush length mm (in) — 12.6 (0.5)
Limit mm (in) — 6.4 (0.25)
Commutator undercut mm (in) — 2 (0.08)
Limit mm (in) — 0.8 (0.03)
CHARGING SYSTEM
Lighting coil output peak voltage
V1 (G-G)/(G-G/W)
@ cranking 1 (500 r/min) open V — 6.5
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V — 6.0
@ 1,500 r/min V — 21
@ 3,500 r/min V — 46
Rectifier output peak voltage
V2 (R-B)
@ cranking 1 (500 r/min) open V — 6.0
@ 1,500 r/min V — 20
@ 3,500 r/min V — 46
Charging current* A @ 20 °C (68 °F) — 6/10*
Lighting coil resistance 6 A(G-G) Ω @ 20 °C (68 °F) 0.48 ~ 0.72 0.48 ~ 0.72 (for 6 A models)
10 A: (G-G/W) 0.24 ~ 0.36 (for 10 A models)

* Charging current 6 A → Fuse 10 A


Charging current 10 A → Fuse 20 A

2-7
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F15A) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F15A) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F15A) ES

Désignation Bauteil Concepto


Résistance de la bobine de charge Ladespulenwiderstand (Br-L) Resistencia de la bobina de carga
(Br-L) Impulsgeberspulenwiderstand (Br-L)
Résistance de la bobine d’impul- (W/G-B) Resistencia de la bobina Pulsar
sions (W/G-B) Zündspulenwiderstand (O-B) (W/G-B)
Résistance de la bobine d’alluma- Primärwiderstand Resistencia de la bobina de
ge (O-B) Sekundärwiderstand encendido (O-B)
Primaire
ZÜNDSTEUERUNG Primario
Secondaire
Öldruckschalter Secundario
SYSTEME DE COMMANDE Motordrehzahlbegrenzer SISTEMA DE CONTROL DEL
D’ALLUMAGE Drehzahlschwelle ENCENDIDO
Contacteur de pression d’huile Zündabschaltung Interruptor de presión de aceite
Limiteur de régime Wiedereinschaltung Limitador de velocidad del motor
Calage nominal
STARTSYSTEM Distribución nominal
Allumage coupé
Sicherung* Desconexión del encendido
Réinitialisation
Reposición
SYSTEME DE DEMARRAGE ANLASSERMOTOR
Typ SISTEMA DE ARRANQUE
Fusible*
Leistungsgrenzwert Fusible*
MOTEUR DU DEMARREUR Wirkleistungsabgabe MOTOR DE ARRANQUE
Type Bürstenlänge Tipo
Rendement Wirkgrenze Régimen
Puissance Kommutatorunterschnitt Salida
Longueur de balai Grenze Longitud de escobilla
Limite
LADESYSTEM Límite
Profondeur de découpe du collec-
Lichtmaschinenausgangsspit- Rebaje del colector
teur
zenspannung Límite
Limite
V1 (G-G)/(G-G/W) SISTEMA DE CARGA
SYSTEME DE CHARGE @ beim Anlassen 1 (500 U/min) Tensión máxima de salida de la
Tension de crête de la bobine offen bobina de encendido
d’éclairage @ beim Anlassen 2 (500 U/min) V1 (G-G)/(G-G/W)
V1 (G-G)/(G-G/W) geladen @ con arranque 1 (500 r/min)
@ lancement 1 (500 tr/min.) @ bei 1.500 U/min abierto
ouvert @ bei 3.500 U/min @ con arranque 2 (500 r/min)
@ lancement 2 (500 tr/min.) Gleichrichterausgangsspitzen- con carga
sous charge spannung @ 1.500 r/min
@ 1.500 tr/min. V2 (R-B) @ 3.500 r/min
@ 3.500 tr/min. @ beim Anlassen 1 (500 U/min) Tensión máxima de salida del
Tension de crête du redresseur offen rectificador
V2 (R-B) @ bei 1.500 U/min V2 (R-B)
@ lancement 1 (500 tr/min) @ bei 3.500 U/min @ con arranque 1 (500 r/min)
ouvert Ladestrom* abierto
@ 1.500 tr/min. Lichtstromspulenwiderstand @ 1.500 r/min
@ 3.500 tr/min. 6A: (G-G) @ 3.500 r/min
Courant de charge* 10A: (G-G/W) Corriente de carga*
Résistance de la bobine
Resistencia de la bobina de
d’éclairage 6A: (G-G)
* Ladestrom, 6A → Sicherung 10A encendido 6A: (G-G)
10A: (G-G/W) Ladestrom, 10 A → Sicherung 20A 10A: (G-G/W)
* Courant de charge 6 A → Fusible 10 A
Courant de charge 10 A → Fusible 20 A
* Corriente de carga de 6 A →
Fusible de 10 A
Corriente de carga de 10 A →
Fusible de 20 A

2-7
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F15A) E

DIMENSIONS
Outboard dimension
Symbol Model(s)
Wordwide Unit F15AMH F15AEH F15AE
USA/CANADA F15MHX F15EHX —
(for F15AE) L1 mm 475 475 475
L2
(in) (18.7) (18.7) (18.7)
L2 mm 168 168 160.5
(in) (6.6) (6.6) (6.3)

A3
L3 mm 526 526 —
(in) (20.7) (20.7) —
W1

L4 mm 355.5 355.5 355.5


(in) (14.0) (14.0) (14.0)
L5 :S mm 78 78 78
W2

(in) (3.1) (3.1) (3.1)


W5

A1

:L mm 105 105 105


W6

(in) (4.1) (4.1) (4.1)


L6 :S mm 718 718 718
(in) (28.3) (28.3) (28.3)
L2 L1 :L mm 831 831 831
L3 (in) (32.7) (32.7) (32.7)
L7 mm 330.5 317 317
(in) (13.0) (12.5) (12.5)
L7
L8 mm 297 297 —
(in) (11.7) (11.7) —
L8
L10 mm 74.5 74.5 74.5
L10 L6
(in) (2.9) (2.9) (2.9)
H1 :S mm 706 706 706
(in) (27.8) (27.8) (27.8)
:L mm 833 833 833
(in) (32.8) (32.8) (32.8)
H9

H2 mm 375 375 375


H5

(in) (14.8) (14.8) (14.8)


H2

H3 mm 135 135 135


H7

(in) (5.3) (5.3) (5.3)


H4 :S mm 440 440 440
(in) (17.3) (17.3) (17.3)
H10
H8

:L mm 568 568 568


(in) (22.4) (22.4) (22.4)
H4

C1
A2 H5 mm 549 549 —
H1

L5 (in) (21.6) (21.6) —


H6

H6 :S mm 572 572 572


(in) (22.5) (22.5) (22.5)
H3

:L mm 641 641 641


(in) (25.2) (25.2) (25.2)
H7 mm 166.5 262 262
L4 (in) (6.6) (10.3) (10.3)
H8 mm 10 10 —
(in) (0.4) (0.4) —
(for F15AMH) H9 mm 589 589 589
L7
(in) (23.2) (23.2) (23.2)
H10 mm 35 35 35
(in) (1.4) (1.4) (1.4)
W1 mm 183 183 183
(in) (7.2) (7.2) (7.2)
W2 mm 244.5 244.5 —
(in) (9.6) (9.6) —
W5 mm 350 350 350
(in) (13.8) (13.8) (13.8)
W6 mm 576 576 —
(in) (22.7) (22.7) —
H7

A1 Degree 45 45 45
A2* Degree 63 63 63
A3 Degree 40 40 40

*Tilt lock position

2-8
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F15A) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F15A) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F15A) ES
DIMENSIONS MASSE DIMENSIONES
Dimensions du moteur hors-bord Außenbordmotormaße Dimensiones del motor fuera borda
Symbole Symbol Símbolo
Monde Weltweit Todo los paises
USA/CANADA USA/Kanada EE. UU./CAN
L1 L1
L1
L2 L2
L2
L3 L3
L3
L4 L4
L4
L5 :S L5 :S
L5 :S
:L :L
:L
L6 :S L6 :S
L6 :S
:L :L
:L
L7 L7
L7
L8 L8
L8
L10 L10
L10
H1 :S H1 :S
H1 :S
:L :L
:L
H2 H2
H2
H3 H3
H3
H4 :S H4 :S
H4 :S
:L :L
:L
H5 H5
H5
H6 :S H6 :S
H6 :S
:L :L
:L
H7 H7
H7
H8 H8
H8
H9 H9
H9
H10 H10
H10
W1 W1
W1
W2 W2
W2
W5 W5
W5
W6 W6
W6
A1 A1
A1
A2* A2*
A2*
A3 A3
A3
*Position de blocage d'inclinaison *Posición de bloqueo de inclinación
*Kipparretierungsposition

2-8
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F15A) E

Bracket dimension

Symbol Model(s)
Wordwide Unit F15AMH F15AEH F15AE
USA/CANADA F15MHX F15EHX —
B1 mm 92.5 92.5 92.5
(in) (3.6) (3.6) (3.6)
B2 mm 103.5 103.5 103.5
(in) (4.1) (4.1) (4.1)
B3 mm 92.5 92.5 92.5
(in) (3.6) (3.6) (3.6)
B4 mm 49 49 49
(in) (1.9) (1.9) (1.9)
B5 mm 103 103 103
(in) (4.1) (4.1) (4.1)
B6 mm 176 176 176
(in) (6.9) (6.9) (6.9)
B9 mm 54.5 54.5 54.5
(in) (2.1) (2.1) (2.1)
B11 mm 70.5 70.5 70.5
(in) (2.8) (2.8) (2.8)
B12 mm 69 69 69
(in) (2.7) (2.7) (2.7)
C1 mm 44 44 44
(in) (1.7) (1.7) (1.7)
C2 mm 55 55 55
(in) (2.2) (2.2) (2.2)
D1 mm 8.3 8.3 8.3
(in) (0.3) (0.3) (0.3)
1 Top of transom plate
2 Center line

2-9
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F15A) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F15A) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F15A) ES
Dimensions du moteur hors-bord Außenbordmotormaße Dimensiones del motor fuera borda

Symbole Symbol Símbolo


Monde Weltweit Todo los paises
USA/CANADA USA/Kanada EE. UU./CAN
B1 B1 B1
B2 B2 B2
B3 B3 B3
B4 B4 B4
B5 B5 B5
B6 B6 B6
B9 B9 B9
B11 B11 B11
B12 B12 B12
C1 C1 C1
C2 C2 C2
D1 D1 D1

1 Partie supérieure de la plaquette de 1 Oberseite der Transomplatte 1 Parte superior de la placa del peto
la barre d’arcasse 2 Mittellinie de popa
2 Ligne médiane 2 Línea central

2-9
SPEC TIGHTENING TORQUE (F15A) E

TIGHTENING TORQUE (F15A)


SPECIFIED TORQUE

Part Thread Tightening torque


Part to be tightened Q’ty
name size Nm m•kg ft•lb
POWER UNIT
Power unit mounting Bolt M8 6 21 2.1 15.2
Flywheel Nut M16 1 110 11.0 80
Carburetor Bolt M6 2 10 1.0 7.2
Oil filter — — 1 18 1.8 13
Oil filter plug (cylinder block) — M20 1 40 4.0 29
Spark plug — M12 2 18 1.8 13
Drive sprocket Nut M28 1 55 5.5 39.8
Driven sprocket Bolt M6 1 13 1.3 9.4
Cylinder head cover Bolt M6 4 8 0.8 5.8
Cylinder head Bolt M8 6 30 3.0 21.7
Bolt M6 3 12 1.2 8.7
Valve adjusting screw — M6 4 14 1.4 10.0
Oil pump cover Screw M6 2 4 0.4 2.9
Exhaust cover Bolt M6 7 12 1.2 8.7
Crankcase 1st 15 1.5 10.8
Bolt M8 4
2nd 30 3.0 22
1st 6 0.6 4.5
Bolt M6 6
2nd 12 1.2 8.7
Connecting rod 1st 10 1.0 7.2
Bolt M7 4
2nd 22 2.2 16
Anode mounting Bolt M5 1 5 0.5 3.6
Starter motor mounting Bolt M8 3 29 2.9 21
LOWER UNIT
Propeller Nut M10 1 17 1.7 12
Lower unit mounting Bolt M8 4 18 1.8 13
Pinion gear nut Nut M8 1 25 2.5 18
BRACKET
Tiller handle mounting (pivot) Nut M10 1 10 1.0 7.2
Tiller handle mounting locknut (pivot) Nut M10 1 23 2.3 16.6
Steering friction piece Bolt M6 1 4 0.4 2.9
Tilt stop lever Bolt M6 4 8 0.8 5.8
Upper rubber mounting Nut M8 2 21 2.1 15
Lower rubber mounting Bolt/Nut M8 4 32 3.2 23
Cramp bracket Nut M22 2 12 1.2 8.7
Upper casing Bolt M8 6 18 1.8 13

2-10
COUPLES DE SERRAGE (F15A) F
SPEC ANZUGSMOMENT (F15A) D
PARES DE APRIETE (F15A) ES

COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENT (F15A) PARES DE APRIETE


(F15A) EMPFOHLENE ANZUGSMOMENTE (F15A)
SPECIFICATIONS DE COUPLE Anzuziehendes Teil PARES ESPECIFICADOS
Pièce à serrer ANTRIEBSEINHEIT Pieza a apretar
MOTEUR Motoraufhängung GRUPO MOTOR
Support du moteur Schwungrad Pieza de montaje de grupo motor
Volant Vergaser Volante de inercia
Carburateur Ölfilter Carburador
Filtre à huile Ölfilterstopfen (am Zylinderblock) Filtro de aceite
Bouchon de filtre à huile Zündkerze Tapón del filtro de aceite (bloque de
(bloc-cylindres) Antriebszahnrad cilindros)
Bougie Abtriebszahnrad Bujía
Pignon menant Zylinderkopfdeckel Rueda dentada conductora
Pignon mené Zylinderkopf Rueda dentada conducida
Couvre-culasse Ventileinstellschrauben Tapa de culata
Culasse Ölpumpendeckel Culata
Vis de réglage de soupape Auspuffabdeckung Tornillos de ajuste de válvula
Couvercle de pompe à huile Kurbelgehäuse Erster Tapa de bomba de aceite
Couvercle d’échappement Zweiter Tapa del escape
Carter 1re phase Erster Cárter 1º
2e phase Zweiter 2º
1re phase Pleuelstange Erster 1º
2e phase Zweiter 2º
Bielle 1re phase Anodenaufhängung Biela 1º
2e phase Startermotoraufhängung 2º
Support d’anode UNTERWASSERTEIL Montura del ánodo
Support du moteur du démarreur Propeller Montura del motor de arranque
BOITIER D’HELICE Aufhängung des Unterwasser- UNIDAD INFERIOR
Hélice teils Hélice
Support du boîtier d’hélice Ritzelradmutter Pieza de montaje de la unidad
Ecrou de pignon d’attaque AUFHÄNGUNG inferior
SUPPORT DU MOTEUR Kippgriffhalterung (Drehzapfen) Tuerca del engranaje del piñón
Support de poignée de barre franche Montage-Gegenmutter für den SOPORTE
(pivot) Ruderpinnengriff (Drehzapfen) Pieza de montaje de la palanca
Contre-écrou du support de la poi- Lenkwiderstand (pivote)
gnée de barre franche (pivot) Kippanschlaghebel Contratuerca de la montura de la
Pièce de friction de la direction Obere Gummiaufhängung manija de la caña del timón (pivote)
Levier d’arrêt de relevage Untere Gummiaufhängung Pieza de fricción de la dirección
Support élastique supérieur Klammerbefestigung Palanca tope de la inclinación
Support élastique inférieur Oberes Gehäuse Pieza de montaje superior de caucho
Support de bridage Pieza de montaje inferior de caucho
Groupe supérieur Soporte de agarre
Caja superior

2-10
SPEC TIGHTENING TORQUE (F15A) E

Part Thread Tightening torque


Part to be tightened Q’ty
name size Nm m•kg ft•lb
Oil drain plug Bolt M14 1 27 2.7 19.5
Exhaust manifold Bolt M6 2 11 1.1 8.0
Propeller Nut M10 1 17 1.7 12.3
Water inlet cover Screw M5 1 5 0.5 3.6
ELECTRICAL
Oil pressure switch Bolt — 1 8 0.8 5.8
Starter motor terminal (A = 7/16") Nut 1/4" 1 9 0.9 6.5
Starter motor through bolt (A = 3/8") Bolt 3/16" 2 8 0.8 5.8
GENERAL TIGHTENING TORQUE
General torque
This chart specifies tightening torques for
Nut A Bolt B specifications
standard fasteners with a standard ISO
Nm m•kg ft•lb thread pitch. Tightening torque specifica-
8 mm M5 5.0 0.5 3.6 tions for special components or assemblies
10 mm M6 8.0 0.8 5.8 are provided in applicable sections of this
12 mm M8 18 1.8 13 manual. To avoid warpage, tighten multi-
fastener assemblies in a crisscross fashion
14 mm M10 36 3.6 25
and progressive stages until the specified
17 mm M12 43 4.3 31 tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.

A B

2-11
COUPLES DE SERRAGE (F15A) F
SPEC ANZUGSMOMENT (F15A) D
PARES DE APRIETE (F15A) ES
Pièce à serrer Anzuziehendes Teil Pieza a apretar
Bouchon de vidange d’huile Ölablaßstopfen Tapón de vaciado del aceite
Collecteur d’échappement Auspuffkrümmer Colector de escape
Hélice Propeller Hélice
Clapet d’admission d’eau Wassereinlaufdeckel Tapa de la entrada de agua
CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRIK UNIDAD ELECTRICA
Contacteur de pression d’huile Öldruckschalter Presostato de aceite
Borne du moteur du démarreur Anlassermotorklemme (A=7/16”) Terminal del motor de arranque
(A = 7/16”) Anlassermotordurchgangs- (A = 7/16”)
Boulon traversant du moteur du schraube (A=3/8”) Perno de paso del motor de arranque
démarreur (A = 3/8”) (A = 3/8”)
ALLGEMEINE
SPECIFICATIONS DREHMOMENTANGABEN ESPECIFICACIONES
GENERALES DE COUPLE Die nebenstehende Tabelle bezieht GENERALES DE PAR
Ce tableau spécifie le couple de serrage sich auf die Drehmomente für En esta tabla se especifican los pares de
des fixations standard à filetages ISO genormte Befestigungswerkzeuge apriete de dispositivos de fijación pro-
standard propres et secs à température mit genormtem trockenen und sau- vistos de rosca seca limpia ISO están-
ambiante. Les spécifications de couple beren ISO-Gewinde bei dar a temperatura ambiente. Las espe-
pour des composants ou des éléments Zimmertem-peratur. Angaben zu cificaciones de par para componentes o
spéciaux sont données dans les cha- den Drehmo-menten von conjuntos especiales se muestran en los
pitres correspondants de ce manuel. Spezialkomponenten bzw. solchen apartados oportunos de este manual.
Pour éviter toute usure prématurée, ser- Baugruppen ergehen im jeweiligen Para evitar que las piezas se alabeen,
rez les éléments à plusieurs fixations Abschnitt der Anleitung. Zur apriete los conjuntos provistos de
par étapes progressives selon une Vermeidung von Verwerfungen soll- varios dispositivos de sujeción de
séquence croisée jusqu’à obtention du ten Baugruppen mit forma entrecruzada y en pasos progre-
couple spécifié. Mehrfachbefestigung wechselseitig sivos hasta alcanzar el par de apriete
und nacheinander auf das spezifi- especificado.
Spécifications sche Drehmoment angezogen wer-
Ecrou Boulon
générales de couple
A B den. Especificaciones
Nm m•kg ft•lb Tuerca Perno
generales de par
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 A B Nm m•kg ft•lb
Allgemeine
10 mm M6 8,0 0,8 5,8 Mutter Bolzen
Drehmomentangaben 8 mm M5 5,0 0,5 3,6
12 mm M8 18 1,8 13 A B
Nm m•kg ft•lb 10 mm M6 8,0 0,8 5,8
14 mm M10 36 3,6 25 12 mm M8 18 1,8 13
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
17 mm M12 43 4,3 31 14 mm M10 36 3,6 25
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13 17 mm M12 43 4,3 31
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31

2-11
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (F9.9C) E

GENERAL SPECIFICATIONS (F9.9C)


Model
Item Unit
F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE
DIMENSION
Overall length mm (in) 1,001 (39.4) 1,001 (39.4) 643 (25.3)
Overall width mm (in) 427 (16.8) 427 (16.8) 369 (14.5)
Overall height
(S) mm (in) 1,080 (42.5)
(L) mm (in) 1,207 (47.5)
WEIGHT
(with aluminum propeller)
(S) kg (lb) 45.0 (99.2) 48.0 (105.8) 47.0 (103.6)
(L) kg (lb) 47.0 (103.6) 50.0 (110.2) 49.0 (108.0)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @ 5,000 r/min 7.3 (9.9)
Full throttle operating range r/min 4,500 ~ 5,500
Maximum fuel consumption L (US gal, Imp gal)/h 4.0 (1.06, 0.88)
@ 5,500 r/min
POWER UNIT
Type 4 stroke, OHC, in-line
Number of cylinders 2
Displacement cm (cu. in)
3
323 (19.7)
Bore x stroke mm (in) 59.0 x 59.0 (2.32 x 2.32)
Compression ratio 9.19
Compression pressure kPa (kg/cm , psi)
2
961 (9.8, 139.4)
Number of carburetors 1
Control system Tiller control Remote control
Starting system Recoil starter Electric motor
Ignition control system C.D.I.
Lighting coil Single phase
LIghting coil output V-W / V-A AC12-80 12-6 12-10
Starting enrichment Choke valve
Spark plug DPR6EA-9
Exhaust system Propeller hub
Lubrication system Wet sump
Ignition timing Degree (BTDC) 5 ~ 30
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON*
86
(*PON: Pump Octane Number)

RON*
91
(*RON: Research Octane Number)

2-12
SPECIFICATIONS GENERALES (F9.9C) F
SPEC ALLGEMEINE DATEN (F9.9C) D
ESPECIFICACIONES GENERALES (F9.9C) ES

SPECIFICATIONS ALLGEMEINE DATEN (F9.9C) ESPECIFICACIONES


GENERALES (F9.9C) GENERALES (F9.9C)
Désignation Bauteil Concepto
DIMENSIONS MASSE DIMENSION
Longueur hors tout Gesamtlänge Longitud total
Largeur hors tout Gesamtbreite Anchura total
Hauteur hors tout Gesamthöhe Altura total
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
POIDS GEWICHT PESO
(Avec hélice en aluminium) (mit Aluminiumpropeller) (Con hélice de aluminio)
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
PERFORMANCES LEISTUNG RENDIMIENTO
Puissance maximum (ISO) Höchstleistung (ISO) Máxima potencia de salida (ISO)
Régime à ouverture maximale Vollgas-Betriebsbereich Gama de operación a aceleración
Consommation max Maximaler Kraftstoffverbrauch completa
MOTEUR ANTRIEBSEINHEIT Máximo consumo de combustible
Type Typ GRUPO MOTOR
Nombre de cylindres Zylinderzahl Tipo
Cylindrée Hubraum Número de cilindros
Alésage × course Bohrung × Hub Cilindrada
Taux de compression Verdichtungsverhältnis Diámetro interior × carrera
Pression de compression Verdichtungsdruck Relación de compresión
Nombre de carburateurs Vergaserzahl Presión de compresión
Système de commande Steuersystem Número de carburadores
Système de démarrage Startsystem Sistema de control
Système d’allumage Zündsteuerung Sistema de arranque
Bobine d’éclairage Zündspule Sistema de control del encendido
Puissance bobine d’éclairage Zündspulenleistung Bobina del encendido
Enrichissement au démarrage Anreicherung beim Start Salida de la bobina del encendido
Bougie Zündkerze Enriquecimiento en el arranque
Système d’échappement Abgasanlage Bujía
Système de lubrification Schmiersystem Sistema de escape
Calage de l’allumage Zündzeitpunkt Sistema de lubricación
CARBURANT ET LUBRIFIANT KRAFTSTOFF UND ÖL Distribución del encendido
Type de carburant Kraftstoffart COMBUSTIBLE Y ACEITE
Indice d’octane Spezifisches Kraftstoffvermögen Tipo de combustible
Clasificación del combustible

2-12
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (F9.9C) E

Model
Item Unit
F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE
Engine oil 4-stroke engine oil
Engine oil grade API SE, SF, SG or SH
SAE 10W-30, 10W40, 20W-40
Total quantity
With oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 1,200 (40.6, 42.2)
Without oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 1,000 (33.8, 35.2)
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade SAE# 90
Gear oil quantity cm3 (US oz, imp oz) 250 (8.45, 8.80)
BRACKET
Trim angle Degree 8, 12, 16, 20
Tilt-up angle Degree 63
Steering angle Degree 40 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 2.08 (27:13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction Clockwise
Propeller drive system Spline
Properller series mark J
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40 (144)
Cold cranking performance A 380

2-13
SPECIFICATIONS GENERALES (F9.9C) F
SPEC ALLGEMEINE DATEN (F9.9C) D
ESPECIFICACIONES GENERALES (F9.9C) ES

Désignation Bauteil Concepto


Huile moteur Motoröl Aceite de motor
Grade d’huile moteur Motorölspezifikation Grado del aceite del motor
Capacité totale Gesamtölinhalt Cantidad total
Avec filtre à huile Mit eingebautem Ölfilter Con filtro de aceite
Sans filtre à huile Ohne Ölfilter Sin filtro de aceite
Huile de transmission Getriebeöl Aceite para engranajes
Grade d’huile de transmission Getriebeölspezifikation Grado del aceite para engranajes
Capacité totale Gesamtölinhalt Cantidad total
SUPPORT MOTORAUFHÄNGUNG SOPORTE
Angle d’assiette Trimmwinkel Angulo de inclinación
Angle de relevage Kippwinkel Angulo de inclinación vertical
Angle de braquage Lenkwinkel Angulo de dirección
UNITE DE TRANSMISSION ANTRIEB UNIDAD DE PROPULSION
Positions de la commande Schaltpositionen Posiciones de los engranajes
d’embrayage Übersetzungsverhältnis Relación de engranajes
Rapport de démultiplication Getriebetyp Tipo de engranajes
Type d’engrenage Propellerdrehrichtung Dirección de rotación de la hélice
Sens de rotation d’hélice Propellerantriebssystem Sistema de propulsión de la hélice
Système d’entraînement de l’hélice Kurbelwellenserienmarke Marca de la serie de la hélice
Identification de série de l’hélice ELEKTRIK UNIDAD ELECTRICA
CIRCUIT ELECTRIQUE Batterieleistung Capacidad de la batería
Capacité de la batterie Kaltstartleistung Rendimiento de arranque en frío
Performances de démarrage à froid

2-13
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F9.9C) E

MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F9.9C)


POWER UNIT
Model
Item Unit F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE
CYLINDER HEAD
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
CYLINDER
Bore mm (in) 59.00 ~ 59.02 (2.323 ~ 2.324)
Wear limit mm (in) 59.10 (2.327)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.05 (0.002)
Cylinder block inside diameter mm (in) A : Blue 38.033 ~ 38.040 (1.4974 ~ 1.4976)
B : Black 38.025 ~ 38.032 (1.4970 ~ 1.4973)
C : Brown 38.016 ~ 38.024 (1.4967 ~ 1.4970)
CAMSHAFT
Intake (A) mm (in) 23.895 ~ 23.995 (0.9407 ~ 0.9447)
Exhaust (A) mm (in) 23.917 ~ 24.017 (0.9416 ~ 0.9456)
Intake (B) mm (in) 19.950 ~ 20.050 (0.7854 ~ 0.7894)
Exhaust (B) mm (in) 19.950 ~ 20.050 (0.7854 ~ 0.7894)
Camshaft journal diameter mm (in) 15.973 ~ 15.984 (0.6289 ~ 0.6293)
mm (in) 17.975 ~ 17.991 (0.7077 ~ 0.7088)
Oil pump housing journal diameter mm (in) 16.000 ~ 16.0188 (0.6299 ~ 0.63066)
Cylinder head journal diameter mm (in) 18.000 ~ 18.018 (0.7087 ~ 0.7094)
Camshaft round limit mm (in) 0.03 (0.001)
TIMING BELT
Slack mm (in) 0 ~ 10 (0 ~ 0.4)
ROCKER ARM SHAFT
Outside diameter mm (in) 12.941 ~ 12.951 (0.5095 ~ 0.5099)
ROCKER ARM
Inside diameter mm (in) 13.000 ~ 13.018 (0.5118 ~ 0.5125)
VALVES
Face angle Degree 90.5 ~ 91.5
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.20 ± 0.05 (0.008 ~ 0.002)
Exhaust mm (in) 0.25 ± 0.05 (0.010 ~ 0.002)

Head diameter (A) Intake mm (in) 27.9 ~ 28.1 (1.10 ~ 1.11)


Exhaust mm (in) 21.9 ~ 22.1 (0.86 ~ 0.87)
Face width (B) Intake mm (in) 2.0 ~ 3.1 (0.079 ~ 0.122)
Exhaust mm (in) 2.0 ~ 3.1 (0.079 ~ 0.122)

2-14
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F9.9C) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F9.9C) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F9.9C) ES

SPECIFICATIONS WARTUNGSDATEN (F9.9C) ESPECIFICACIONES DE


D’ENTRETIEN (F9.9C) ANTRIEBSEINHEIT MANTENIMIENTO (F9.9C)
MOTEUR GRUPO MOTOR

Désignation Bauteil Concepto


CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA
Tolérance de planéité Verzugsgrenze Límite de alabeo
CYLINDRE ZYLINDER CILINDRO
Alésage Bohrung Diámetro interior
Tolérance d’usure Konizitätsschwelle Límite de desgaste
Tolérance de conicité Konizitätsschwelle Límite de conicidad
Limite de faux-rond Toleranzschwelle Límite de ovalización
Diamètre intérieur du bloc- Innendurchmesser des Diámetro interior del bloque de
cylindres Zylinderblocks cilindros
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBOL DE LEVAS
Admission (A) Ansaug (A) Admisión (A)
Echappement (A) Auslaß (A) Escape (A)
Admission (B) Ansaug (B) Admisión (B)
Echappement (B) Auslaß (B) Escape (B)
Diamètre de tourillon d’arbre à Durchmesser des Nockenwel Diámetro del cojinete del árbol de
cames lenlagerzapfens levas
Diamètre de tourillon de logement Lagerzapfendurchmesser am Diámetro del cojinete de la caja
de pompe à huile Ölpumpengehäuse de la bomba de aceite
Diamètre de tourillon de culasse Lagerzapfendurchmesser am Diámetro del cojinete de culata
Limite de faux-rond de l’arbre à Zylinderkopf Límite de redondez del árbol de
cames Nockenwellenkonizität levas
COURROIE TAKTRIEMEN CORREA
DE SYNCHRONISATION Spannung DE LA DISTRIBUCIÓN
Tension Holgura
KIPPHEBELWELLE
AXE DE CULBUTEUR Außendurchmesser EJE DE BALANCINES
Diamètre extérieur Diámetro exterior
KIPPHEBEL
CULBUTEUR Innendurchmesser BALANCIN
Diamètre intérieur Diámetro interior
VENTIL
SOUPAPE Stirnflächenwinkel VALVULA
Angle de face de soupape Ventilabstand (kalt) Angulo de la cara
Jeu de soupape (à froid) Ansaug Holgura de la válvula (en frío)
Admission Auslaß Admisión
Echappement Kopfdurchmesser (A) Escape
Diamètre de tête de soupape (A) Ansaug Diámetro de la cabeza (A)
Admission Auslaß Admisión
Echappement Stirnflächenbreite (B) Escape
Diamètre de tête de soupape (B) Ansaug Anchura de la cara (B)
Admission Auslaß Admisión
Echappement Escape

2-14
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F9.9C) E

Model
Item Unit F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE
Seat width (C) mm (in) 0.6 ~ 0.8 (0.02 ~ 0.03)
Margin thickness (D)
Intake mm (in) 0.50 ~ 0.90 (0.020 ~ 0.035)
Exhaust mm (in) 0.50 ~ 0.90 (0.020 ~ 0.035)
Stem outside diameter
Intake mm (in) 5.475 ~ 5.490 (0.2155 ~ 0.2161)
Exhaust mm (in) 5.460 ~ 5.475 (0.2150 ~ 0.2156)
Guide inside diameter mm (in) 5.500 ~ 5.512 (0.2165 ~ 0.2170)
Stem-to-guide clearance
Intake mm (in) 0.010 ~ 0.037 (0.0004 ~ 0.0015)
Exhaust mm (in) 0.025 ~ 0.052 (0.0010 ~ 0.0020)
Stem runout limit mm (in) 0.016 (0.0006)
VALVE SPRING
Free length mm (in) 34.4 (1.35)
Free length limit mm (in) 32.7 (1.29)
Tilt limit mm (in) 1.5 (0.06)
PISTON
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.035 ~ 0.065 (0.0014 ~ 0.0026)
Piston diameter (D)
Standard mm (in) 58.950 ~ 58.965 (2.3206 ~ 2.3215)
Measuring point (H) mm (in) 5 (0.20)
Pin boss inside diameter mm (in) 14.004 ~ 14.015 (0.5513 ~ 0.5518)
Oversize piston diameter
1st mm (in) 59.25 (2.333)
2nd mm (in) 59.50 (2.343)
PISTON PIN
Outside diameter mm (in) 13.996 ~ 14.000 (0.5510 ~ 0.5512)
PISTON RINGS
Top ring
Type Barrel
Dimensions (B x T) mm (in) 1.2 x 2.3 (0.05 x 0.09)
End gap (installed) mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
Wear limit mm (in) 0.50 (0.020)
Side clearance (installed) mm (in) 0.013 ~ 0.035 (0.0005 ~ 0.0013)
2nd ring
Type Plane
Dimensions (B x T) mm (in) 1.5 x 2.6 (0.06 x 0.10)
End gap (installed) mm (in) 0.30 ~ 0.50 (0.012 ~ 0.020)
Wear limit mm (in) 0.70 (0.028)
Side clearance (installed) mm (in) 0.02 ~ 0.04 (0.001 ~ 0.002)

2-15
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F9.9C) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F9.9C) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F9.9C) ES

Désignation Bauteil Concepto


Largeur de siège de soupape (C) Sitzbreite (C) Anchura del asiento (C)
Epaisseur de rebord (D) Randdicke (D) Espesor del margen (D)
Admission Ansaug Admisión
Echappement Auslaß Escape
Diamètre extérieur de queue de Schaftaußendurchmesser Diámetro exterior del vástago
soupape Einlaß Admisión
Admission Auslaß Escape
Echappement Innendurchmesser der Diámetro interior de la guía
Diamètre intérieur de guide de Ventilführung Holgura entre el vástago y la guía
soupape Schaft-Führungsabstand Admisión
Jeu entre queue et guide de Einlaß Escape
soupape Auslaß Límite de descentramiento del
Admission Schaftplanlauftoleranz vástago
Echappement VENTILFEDER RESORTE DE VALVULA
Tolérance de faux-rond de queue Freie Länge Longitud libre
de soupape Grenze der freien Länge Límite de la longitud libre
RESSORT DE SOUPAPE Kippgrenze Límite de inclinación
Longueur libre KOLBEN PISTON
Tolérance de longueur libre Kolben-Zylinder-Abstand Holgura entre pistón y cilindro
Tolérance d’inclinaison Kolbendurchmesser (D) Diámetro del pistón (D)
PISTON Standarddurchmesser Estándar
Jeu de montage des pistons Meßpunkt (H) Punto de medición (H)
Diamètre “D” Kolbenaugeninnendurchmesser Diámetro interior del muñón del
Standard Übergrößenkolbendurchmesser bulón
Mesure point “H” Erster Sobredimensionado del diámetro
Diamètre intérieur du palier d’axe Zweiter del pistón
de piston 1º
KOLBENBOLZEN
Cote de réparation 2º
Außendurchmesser
1re BULON
KOLBENRING
2de Diámetro exterior
Oberer Ring
AXE DE PISTON Typ SEGMENTO
Diamètre extérieur Maße (B × T) Segmento superior
SEGMENT Endabstand (eingebaut) Tipo
Segment de feu Abnutzungsgrenze Dimensiones (B × T)
Type Seitenabstand (eingebaut) Separación de la escotadura
Dimensions (B × T) 2. Ring (instalado)
Jeu à la coupe (installé) Typ Límite de desgaste
Limite d’usure Maße (B × T) Holgura lateral (instalado)
Jeu latéral (installé) Endabstand (eingebaut) 2º segmento
2e segment Abnutzungsgrenze Tipo
Type Seitenabstand (eingebaut) Dimensiones (B × T)
Dimensions (B × T) Separación de la escotadura
Jeu à la coupe (installé) (instalado)
Limite d’usure Límite de desgaste
Jeu latéral (installé) Holgura lateral (instalado)

2-15
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F9.9C) E

Model
Item Unit F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE
Oil ring
Dimensions (B x T) mm (in) 2.4 x 2.5 (0.09 x 0.10)
End gap (installed) mm (in) 0.2 ~ 0.7 (0.008 ~ 0.028)
Wear limit mm (in) 0.9 (0.04)
CONNECTING ROD
Small end inside diameter mm (in) 14.015 ~ 14.029 (0.5518 ~ 0.5523)
Big end oil clearance mm (in) 0.021 ~ 0.045 (0.0008 ~ 0.0018)
CRANKSHAFT
Crankshaft width mm (in) 126.70 ~ 126.90 (4.99 ~ 5.00)
Radial clearance mm (in) 0.05 (0.002)
Crankshaft big end side clearance mm (in) 0.05 ~ 0.22 (0.002 ~ 0.009)
Crankcase mark - bearing color A: Blue B: Black C: Brown
Crankshaft journal clearance mm (in) 0.012 ~ 0.045 (0.0005 ~ 0.0018)
Runout limit mm (in) 0.03 (0.0012)
THERMOSTAT
ID mark S60°C
Valve opening temperature °C (°F) 58 ~ 62 (136.4 ~ 143.6)
Full-open temperature °C (°F) 70 (158)
Valve lift mm (in) 3 (0.12)
FUEL PUMP
Discharge L (US gal, Imp gal)/h
25 (6.60, 5.50)
@ 3,000 r/min
Pressure kPa (kg/cm2,psi) 117.6 (1.2, 17.07)
Diaphragm stroke mm (in) 2.4 ~ 4.8 (0.094 ~ 0.189)
Plunger stroke mm (in) 3.52 ~ 6.57 (0.139 ~ 0.259)
OIL PUMP a
c

Type Trochoid
b

Outer rotor-to-housing clearance a mm (in) 0.10 ~ 0.15 (0.004 ~ 0.006)


Outer rotor-to-inner rotor clearance b mm (in) 0.04 ~ 0.14 (0.002 ~ 0.006)
Rotor-to-cover clearance c mm (in) 0.03 ~ 0.09 (0.001 ~ 0.004)
Relief valve operating pressure kPa (kg/cm2, psi) 388 ~ 450 (3.88 ~ 4.50, 55.2 ~ 64.0)
CARBURETOR
ID mark 66N00
Main jet a # 68
Pilot jet # 45
Pilot screw turns out 1-1/2 ± 1/2
Float height a mm (in) 9.5 ~ 10.5 (0.37 ~ 0.41)
Idle speed r/min 950 ± 50
Trolling speed r/min 850 ± 50

2-16
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F9.9C) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F9.9C) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F9.9C) ES

Désignation Bauteil Concepto


Segment racleur d’huile Ölabstreifring Segmento de engrase
Dimensions (B × T) Maße (B × T) Dimensiones (B × T)
Jeu à la coupe (installé) Endabstand (eingebaut) Separación de la escotadura
Limite d’usure Abnutzungsgrenze (instalado)
BIELLE Límite de desgaste
PLEUELSTANGE
Diamètre de pied de bielle Innendurchmesser des kolben- BIELA
Diamètre de tête de bielle seitigen Pleuelstangenkopfs Diámetro interior del pie
VILEBREQUIN Abstand des kurbelwellenseit- Holgura para aceite en la cabeza
Largeur de vilebrequin gen Pleuelstangenkopfs zum Öl CIGÜEÑAL
Jeu radial KURBELWELLE Anchura de cigüeñal
Jeu de tête de bielle Kurbelwellenbreite Holgura radial
Repère carter - Couleur palier Kurbelwellenspiel Holgura lateral en el extremo
Jeu de tourillon de vilebrequin Seitenspiel an der Pleuelstange grande del cigüeñal
Limite de faux-rond Farbe der Kurbelgehäusema- Color de cojinete - marca en el
THERMOSTAT kierung cárter
Marque ID Unrundheitsschwelle Holgura de muñón de cigüeñal
Température d’ouverture de clapet Schlaggrenze Límite de descentramiento
Température d’ouverture complète THERMOSTAT TERMOSTATO
Course de clapet Eingestanzte Markierung Marca de identificación
POMPE A CARBURANT Ventilöffnungstemperatur Temperatura de apertura de la
Débit Temperaturschwelle für válvula
Pression maximale Ventilöffnung Temperatura con la válvula
Course du diaphragme Ventilhub totalmente abierta
Course du plongeur Elevación de la válvula
KRAFTSTOFFPUMPE
POMPE A HUILE Förderleistung BOMBA DE COMBUSTIBLE
Type Förderdruck Descarga
Jeu extérieur entre rotor et corps Federplattenhub Presión
a Kolbenhub Carrera del diafragma
Jeu extérieur entre rotor et corps Carrera del émbolo
ÖLPUMPE
b Typ BOMBA DE ACEITE
Jeu entre rotor et couvercle c Außenabstand zwischen Rotor Tipo
Pression d’enclenchement und Gehäuse a Holgura entre el rotor exterior y la
soupape de sécurité Außenabstand zwischen Rotor caja a
CARBURATEUR und Innenrotor b Holgura entre el rotor exterior y el
Marque d’identification Abstand zwischen Rotor und rotor interior b
Gicleur principal Abdeckung c Holgura entre el rotor y la tapa c
Gicleur de ralenti Auslösedruck des Überdruc- Presión de trabajo de la válvula de
Vis de réglage ventils descarga
Hauteur du flotteur a VERGASER CARBURADOR
Régime de ralenti Identifikationszeichen Marca de ID
Régime embrayé Hauptdüse Surtidor principal
Leerlaufdüse Surtidor piloto
Leerlaufeinstellschraube Tornillo piloto
Schwimmerhöhe a Altura del flotador a
Leerlaufdrehzahl Velocidad en ralentí
Drehzahl bei niedriger Fahrge- Velocidad de pesca
schwindigkeit

2-16
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F9.9C) E

LOWER
Model
Item Unit F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE
GEAR BACKLASH (SST indicator)
Pinion - forward
Minimum mm (in) 0.19 (0.007)
Mid-point mm (in) 0.53 (0.02)
Maximum mm (in) 0.86 (0.034)
Pinion - reverse
Minimum mm (in) 0.95 (0.037)
Mid-point mm (in) 1.30 (0.051)
Maximum mm (in) 1.65 (0.064)
Pinion shim mm 1.13/1.2
Forward shim mm 0.10/0.12/0.15/0.18/0.30/0.40/0.50
Reverse shim mm 0.1/0.2/0.3/0.4/0.5
TEST PROPELLER
Test propeller Part no. 90890-01619
Specific revolution r/min 4,550 ~ 4,750

ELECTRICAL
Model
Item Unit F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree (BTDC) 5 ~ 30
Charge coil output peak voltage
(Br-L)
@ cranking 1 (500 r/min) open V 130
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V 135
@ 1,500 r/min V 180
@ 3,500 r/min V 180
Pulser coil output peak voltage
(W/G-B)
@ cranking 1 (500 r/min) open V 4.0
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V 3.5
@ 1,500 r/min V 11.0
@ 3,500 r/min V 23.0
CDI unit output peak voltage
(O-B)
@ cranking 1 (500 r/min) open V 120
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V 115/120 (10 A model)
@ 1,500 r/min V 160
@ 3,500 r/min V 160
Spark plug gap mm (in) 0.9 (0.04)

2-17
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F9.9C) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F9.9C) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F9.9C) ES
BOITIER D’HELICE UNTERWASSERTEIL UNIDAD INFERIOR

Désignation Bauteil Concepto


BATTEMENT DE PIGNON GETRIEBEFLANKENSPIEL HOLGURA DE ENGRANAJES
(indicateur SST) (SST-Anzeiger) (Indicador SST)
Pignon de marche avant Ritzel - vorwärts Piñón - marcha adelante
Minimum Mindestspiel Mínima
Point central Mittelpunkt Punto medio
Maximum Maximales Spiel Máxima
Pignon de marche arrière Ritzel - rückwärts Piñón - marcha atrás
Minimum Mindestspiel Mínima
Point central Mittelpunkt Punto medio
Maximum Maximales Spiel Máxima
Cale d’épaisseur Ritzelausgleichsscheibe Suplemento de piñón
Cale de pignon de marche avant Ausgleichsscheibe Vorwärts- Suplemento para marcha adelante
Cale de pignon de marche arrière gangritzel Suplemento para marcha atrás
HELICE DE TEST Ausgleichsscheibe Vorwärt-
HELICE DE PRUEBA
Hélice de test gangritzel
Hélice de prueba
Régime spécifique TESTPROPELLER Revoluciones específicas
Testpropeller
Umdrehungszahl

CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRIK UNIDAD ELECTRICA

Désignation Bauteil Concepto


SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDUNG SISTEMA DE ENCENDIDO
Calage de l’allumage Zündzeitpunkt Distribución del encendido
Tension de crête de la bobine de Ladespulenausgangsspitzen- Tensión máxima de salida de la
charge spannung bobina de carga (Br-L)
(Br-L) (Br-L) @ con arranque 1 (500 r/min)
@ lancement 1 (500 tr/min.) @ beim Anlassen 1 (500 U/min) abierto
ouvert offen @ con arranque 2 (500 r/min)
@ lancement 2 (500 tr/min.) @ beim Anlassen 2 (500 U/min) con carga
sous charge geladen @ 1.500 r/min
@ 1.500 tr/min. @ bei 1.500 U/min @ 3.500 r/min
@ 3.500 tr/min. @ bei 3.500 U/min Tensión máxima de salida de la
Tension de crête de la bobine Impulsgeberspulenausgangs- bobina Pulsar
d’impulsions spitzenspannung (W/G-B)
(W/G-B) (W/G-B) @ con arranque 1 (500 r/min)
@ lancement 1 (500 tr/min) @ beim Anlassen 1 (500 U/min) abierto
ouvert offen @ con arranque 2 (500 r/min)
@ lancement 2 (500 tr/min) @ beim Anlassen 2 (500 U/min) con carga
sous charge geladen @ 1.500 r/min
@ 1.500 tr/min. @ bei 1.500 U/min @ 3.500 r/min
@ 3.500 tr/min. @ bei 3.500 U/min Tensión máxima de salida de la
Tension de crête de l’unité CDI CDI-Ausgangsspitzenspannung unidad CDI (O-B)
(O-B) (O-B) @ con arranque 1 (500 r/min)
@ lancement 1 (500 tr/min) @ beim Anlassen 1 (500 U/min) abierto
ouvert offen @ con arranque 2 (500 r/min)
@ lancement 2 (500 tr/min) @ beim Anlassen 2 (500 U/min) con carga
sous charge geladen @ 1.500 r/min
@ 1.500 tr/min. @ bei 1.500 U/min @ 3.500 r/min
@ 3.500 tr/min. @ bei 3.500 U/min Distancia entre puntas de la bujía
Ecartement des électrodes Zündkerzenelektrodenabstand

2-17
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F9.9C) E

Model
Item Unit F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE
Charge coil resistance (Br-L) Ω 272 ~ 408
Pulser coil resistance (W/G-B) Ω 234 ~ 348
Ignition coil resistance (O-B)
Primary Ω 0.16 ~ 0.24
Secondary kΩ 3.94 ~ 5.88
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch kPa (kg/cm2, psi) 14.7 (0.15, 2.13)
Engine speed limiter
Rated timing r/min 5,700 ~ 6,000
Ignition off r/min 5,700 ~ 6,000
Reset r/min 5,700 ~ 6,000
STARTING SYSTEM
Fuse* A — 10 20
STARTER MOTOR
Type — Bendix
Rating Second — 30
Output kW — 1.1
Brush length mm (in) — 12.6 (0.5)
Limit mm (in) — 6.4 (0.25)
Commutator undercut mm (in) — 2 (0.08)
Limit mm (in) — 0.8 (0.03)
CHARGING SYSTEM
Rectifier ID mark — 6G1 —
Rectifier/regulator ID mark 6J8 — 6G8-A1
Lighting coil output peak voltage
V1 (G-G)/(G-G/W)
@ cranking 1 (500 r/min) open V — 6.5
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V — 6.0
@ 1,500 r/min V — 21
@ 3,500 r/min V — 46
Rectifier output peak voltage
V2 (R-B)
@ cranking 1 (500 r/min) open V — 6.0
@ 1,500 r/min V — 20
@ 3,500 r/min V — 46
Charging current* A @ 20 °C (68 °F) — 6 10
Lighting coil resistance 6 A: (G-G) Ω @ 20 °C (68 °F) 0.48 ~ 0.72 0.48 ~ 0.72 (for 6 A models)
10 A: (G-G/W) 0.24 ~ 0.36 (for 10 A models)
* Charging current 6 A → Fuse 10 A
Charging current 10 A → Fuse 20 A

2-18
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F9.9C) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F9.9C) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F9.9C) ES

Désignation Bauteil Concepto


Résistance de la bobine de charge Resistencia de la bobina de carga
Ladespulenwiderstand (Br-L)
(Br-L) (Br-L)
Impulsgeberspulenwiderstand
Résistance de la bobine d’impul- Resistencia de la bobina Pulsar
(W/G-B)
sions (W/G-B) (W/G-B)
Zündspulenwiderstand (O-B)
Résistance de la bobine d’alluma- Resistencia de la bobina de
Primärwiderstand
ge (O-B) encendido (O-B)
Sekundärwiderstand
Primaire Primario
Secondaire ZÜNDSTEUERUNG
Öldruckschalter
Secundario
SYSTEME DE COMMANDE SISTEMA DE CONTROL DEL
Motordrehzahlbegrenzer
D’ALLUMAGE ENCENDIDO
Drehzahlschwelle
Contacteur de pression d’huile Interruptor de presión de aceite
Zündabschaltung
Limiteur de régime Limitador de velocidad del motor
Wiedereinschaltung
Calage nominal Distribución nominal
Allumage coupé STARTSYSTEM
Sicherung*
Desconexión del encendido
Réinitialisation Reposición
SYSTEME DE DEMARRAGE ANLASSERMOTOR
Typ
SISTEMA DE ARRANQUE
Fusible* Fusible*
Leistungsgrenzwert
MOTEUR DU DEMARREUR MOTOR DE ARRANQUE
Wirkleistungsabgabe
Type Tipo
Bürstenlänge
Rendement Régimen
Wirkgrenze
Puissance Salida
Kommutatorunterschnitt
Longueur de balai Longitud de escobilla
Grenze
Limite Límite
Profondeur de découpe du collec- LADESYSTEM
Gleichrichter
Rebaje del colector
teur Límite
Limite Identifikationszeichen
Gleichrichtersteller SISTEMA DE CARGA
SYSTEME DE CHARGE Rectifador Marca de ID
Identifikationszeichen
Redresseur ID-märkning Regulador rectifador Marca de ID
Lichtmaschinenausgangsspit-
Redresseur-régulateur ID-märkning Tensión máxima de salida de la
zenspannung
Tension de crête de la bobine bobina de encendido
V1 (G-G)/(G-G/W)
d’éclairage V1 (G-G)/(G-G/W)
@ beim Anlassen 1 (500 U/min)
V1 (G-G)/(G-G/W) @ con arranque 1 (500 r/min)
offen
@ lancement 1 (500 tr/min.) abierto
@ beim Anlassen 2 (500 U/min)
ouvert @ con arranque 2 (500 r/min)
geladen
@ lancement 2 (500 tr/min.) con carga
@ bei 1.500 U/min
sous charge @ 1.500 r/min
@ bei 3.500 U/min
@ 1.500 tr/min. @ 3.500 r/min
Gleichrichterausgangsspitzen-
@ 3.500 tr/min. Tensión máxima de salida del
spannung
Tension de crête du redresseur rectificador
V2 (R-B)
V2 (R-B) V2 (R-B)
@ beim Anlassen 1 (500 U/min)
@ lancement 1 (500 tr/min) @ con arranque 1 (500 r/min)
offen
ouvert abierto
@ bei 1.500 U/min
@ 1.500 tr/min. @ 1.500 r/min
@ bei 3.500 U/min
@ 3.500 tr/min. @ 3.500 r/min
Ladestrom*
Courant de charge* Corriente de carga*
Lichtstromspulenwiderstand
Résistance de la bobine Resistencia de la bobina de
6A: (G-G)
d’éclairage 6A: (G-G) encendido 6A: (G-G)
10A: (G-G/W)
10A: (G-G/W) 10A: (G-G/W)
* Ladestrom, 6A → Sicherung 10A
* Courant de charge 6 A → Fusible 10 A Ladestrom, 10 A → Sicherung 20A * Corriente de carga de 6 A →
Courant de charge 10 A → Fusible 20 A
Fusible de 10 A
Corriente de carga de 10 A →
Fusible de 20 A

2-18
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F9.9C) E

DIMENSIONS
Outboard dimension
Model(s)
Symbol Unit
F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE
(for F9.9CE) L1 mm 475 475 475
L2
(in) (18.7) (18.7) (18.7)
L2 mm 168 168 160.5
(in) (6.6) (6.6) (6.3)
L3 mm 526 526 —

A3
(in) (20.7) (20.7) —
W1

L4 mm 355.5 355.5 355.5


(in) (14.0) (14.0) (14.0)
L5 :S mm 78 78 78
W2

(in) (3.1) (3.1) (3.1)


W5

:L mm 105 105 105


A1
W6

(in) (4.1) (4.1) (4.1)


L6 :S mm 718 718 718
(in) (28.3) (28.3) (28.3)
L2 L1 :L mm 831 831 831
L3
(in) (32.7) (32.7) (32.7)
L7 mm 330.5 317 317
(in) (13.0) (12.5) (12.5)
L8 mm 297 297 —
L7 (in) (11.7) (11.7) —
L8 L10 mm 74.5 74.5 74.5
L10 L6 (in) (2.9) (2.9) (2.9)
H1 :S mm 706 706 706
(in) (27.8) (27.8) (27.8)
:L mm 833 833 833
(in) (32.8) (32.8) (32.8)
H2 mm 375 375 375
H9
H5

(in) (14.8) (14.8) (14.8)


H2

H3 mm 135 135 135


H7

(in) (5.3) (5.3) (5.3)


H4 :S mm 440 440 440
(in) (17.3) (17.3) (17.3)
H10

:L mm 568 568 568


H8

(in) (22.4) (22.4) (22.4)


H4

C1
A2 H5 mm 549 549 —
(in) (21.6) (21.6) —
H1

L5
H6 :S mm 572 572 572
H6

(in) (22.5) (22.5) (22.5)


H3

:L mm 641 641 641


(in) (25.2) (25.2) (25.2)
H7 mm 166.5 262 262
L4 (in) (6.6) (10.3) (10.3)
H8 mm 10 10 —
(in) (0.4) (0.4) —
H9 mm 589 589 589
(for F9.9CMH) (in) (23.2) (23.2) (23.2)
L7 H10 mm 35 35 35
(in) (1.4) (1.4) (1.4)
W1 mm 183 183 183
(in) (7.2) (7.2) (7.2)
W2 mm 244.5 244.5 —
(in) (9.6) (9.6) —
W5 mm 350 350 350
(in) (13.8) (13.8) (13.8)
W6 mm 576 576 —
(in) (22.7) (22.7) —
A1 Degree 45 45 45
H7

A2* Degree 63 63 63
A3 Degree 40 40 40

*Tilt lock position

2-19
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F9.9C) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F9.9C) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F9.9C) ES
DIMENSIONS MASSE DIMENSIONES
Dimensions du moteur hors-bord Außenbordmotormaße Dimensiones del motor fuera borda
Symbole Symbol Símbolo
Monde Weltweit Todo los paises
L1 L1
L1
L2 L2
L2
L3 L3
L3
L4 L4
L4
L5 :S L5 :S
L5 :S
:L :L
:L
L6 :S L6 :S
L6 :S
:L :L
:L
L7 L7
L7
L8 L8
L8
L10 L10
L10
H1 :S H1 :S
H1 :S
:L :L
:L
H2 H2
H2
H3 H3
H3
H4 :S H4 :S
H4 :S
:L :L
:L
H5 H5
H5
H6 :S H6 :S
H6 :S
:L :L
:L
H7 H7
H7
H8 H8
H8
H9 H9
H9
H10 H10
H10
W1 W1
W1
W2 W2
W2
W5 W5
W5
W6 W6
W6
A1 A1
A1
A2* A2*
A2*
A3 A3
A3
*Position de blocage d’inclinaison *Posición de bloqueo de inclinación
*Kipparretierungsposition

2-19
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (F9.9C) E

Bracket dimension

Model(s)
Symbol Unit
F9.9CMH F9.9CEH F9.9CE
B1 mm 92.5 92.5 92.5
(in) (3.6) (3.6) (3.6)
B2 mm 103.5 103.5 103.5
(in) (4.1) (4.1) (4.1)
B3 mm 92.5 92.5 92.5
(in) (3.6) (3.6) (3.6)
B4 mm 49 49 49
(in) (1.9) (1.9) (1.9)
B5 mm 103 103 103
(in) (4.1) (4.1) (4.1)
B6 mm 176 176 176
(in) (6.9) (6.9) (6.9)
B9 mm 54.5 54.5 54.5
(in) (2.1) (2.1) (2.1)
B11 mm 70.5 70.5 70.5
(in) (2.8) (2.8) (2.8)
B12 mm 69 69 69
(in) (2.7) (2.7) (2.7)
C1 mm 44 44 44
(in) (1.7) (1.7) (1.7)
C2 mm 55 55 55
(in) (2.2) (2.2) (2.2)
D1 mm 8.3 8.3 8.3
(in) (0.3) (0.3) (0.3)
1 Top of transom plate
2 Center line

2-20
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (F9.9C) F
SPEC WARTUNGSDATEN (F9.9C) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (F9.9C) ES
Dimensions du moteur hors-bord Außenbordmotormaße Dimensiones del motor fuera borda
Symbole Symbol Símbolo
Monde Weltweit Todo los paises
B1 B1 B1
B2 B2 B2
B3 B3 B3
B4 B4 B4
B5 B5 B5
B6 B6 B6
B9 B9 B9
B11 B11 B11
B12 B12 B12
C1 C1 C1
C2 C2 C2
D1 D1 D1
1 Partie supérieure de la plaquette de 1 Oberseite der Transomplatte 1 Parte superior de la placa del peto
la barre d’arcasse 2 Mittellinie de popa
2 Ligne médiane 2 Línea central

2-20
SPEC TIGHTENING TORQUE (F9.9C) E

TIGHTENING TORQUE (F9.9C)


SPECIFIED TORQUE

Part Thread Tightening torque


Part to be tightened Q’ty
name size Nm m•kg ft•lb
POWER UNIT
Power unit mounting Bolt M8 6 21 2.1 15.2
Flywheel Nut M16 1 110 11.0 80
Carburetor Bolt M6 2 10 1.0 7.2
Oil filter — — 1 18 1.8 13
Oil filter plug (cylinder block) — M20 1 40 4.0 29
Spark plug — M12 2 18 1.8 13
Drive sprocket Nut M28 1 55 5.5 39.8
Driven sprocket Bolt M6 1 13 1.3 9.4
Cylinder head cover Bolt M6 4 8 0.8 5.8
Cylinder head Bolt M8 6 30 3.0 21.7
Bolt M6 3 12 1.2 8.7
Valve adjusting screw — M6 4 14 1.4 10.0
Oil pump cover Screw M6 2 4 0.4 2.9
Exhaust cover Bolt M6 7 12 1.2 8.7
Crankcase 1st 15 1.5 10.8
Bolt M8 4
2nd 30 3.0 22
1st 6 0.6 4.5
Bolt M6 6
2nd 12 1.2 8.7
Connecting rod 1st 10 1.0 7.2
Bolt M7 4
2nd 22 2.2 16
Anode mounting Bolt M5 1 5 0.5 3.6
Starter motor mounting Bolt M8 3 29 2.9 21
LOWER UNIT
Propeller Nut M10 1 17 1.7 12
Lower unit mounting Bolt M8 4 18 1.8 13
Pinion gear nut Nut M8 1 25 2.5 18
BRACKET
Tiller handle mounting (pivot) Nut M10 1 10 1.0 7.2
Tiller handle mounting locknut (pivot) Nut M10 1 23 2.3 16.6
Steering friction piece Bolt M6 1 4 0.4 2.9
Tilt stop lever Bolt M6 4 8 0.8 5.8
Upper rubber mounting Nut M8 2 21 2.1 15
Lower rubber mounting Bolt/Nut M8 4 32 3.2 23
Cramp bracket Nut M22 2 12 1.2 8.7
Upper casing Bolt M8 6 18 1.8 13

2-21
COUPLES DE SERRAGE (F9.9C) F
SPEC ANZUGSMOMENT (F9.9C) D
PARES DE APRIETE (F9.9C) ES

COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENT (F9.9C) PARES DE APRIETE


(F9.9C) EMPFOHLENE ANZUGSMOMENTE (F9.9C)
SPECIFICATIONS DE COUPLE Anzuziehendes Teil PARES ESPECIFICADOS
Pièce à serrer ANTRIEBSEINHEIT Pieza a apretar
MOTEUR Motoraufhängung GRUPO MOTOR
Support du moteur Schwungrad Pieza de montaje de grupo motor
Volant Vergaser Volante de inercia
Carburateur Ölfilter Carburador
Filtre à huile Ölfilterstopfen (am Zylinderblock) Filtro de aceite
Bouchon de filtre à huile Zündkerze Tapón del filtro de aceite (bloque de
(bloc-cylindres) Antriebszahnrad cilindros)
Bougie Abtriebszahnrad Bujía
Pignon menant Zylinderkopfdeckel Rueda dentada conductora
Pignon mené Zylinderkopf Rueda dentada conducida
Couvre-culasse Ventileinstellschrauben Tapa de culata
Culasse Ölpumpendeckel Culata
Vis de réglage de soupape Auspuffabdeckung Tornillos de ajuste de válvula
Couvercle de pompe à huile Kurbelgehäuse Erster Tapa de bomba de aceite
Couvercle d’échappement Zweiter Tapa del escape
Carter 1re phase Erster Cárter 1º
2e phase Zweiter 2º
1re phase Pleuelstange Erster 1º
2e phase Zweiter 2º
Bielle 1re phase Anodenträger Biela 1º
2e phase Anlassermotoraufhängung 2º
Support d’anode UNTERWASSERTEIL Pieza de montaje del ánodo
Support du moteur du démarreur Propeller Pieza de montaje del motor de
BOITIER D’HELICE Aufhängung des Unterwasser- arranque
Hélice teils UNIDAD INFERIOR
Support du boîtier d’hélice Ritzelradmutter Hélice
Ecrou de pignon d'attaque AUFHÄNGUNG Pieza de montaje de la unidad
SUPPORT DU MOTEUR Kippgriffhalterung (Drehzapfen) inferior
Support de poignée de barre franche Montage-Gegenmutter für den Tuerca del engranaje del piñón
(pivot) Ruderpinnengriff (Drehzapfen) SOPORTE
Contre-écrou du support de la poi- Lenkwiderstand Pieza de montaje de la palanca
gnée de barre franche (pivot) Kippanschlaghebel (pivote)
Pièce de friction de la direction Obere Gummiaufhängung Contratuerca de la montura de la
Levier d’arrêt de relevage Untere Gummiaufhängung manija de la caña del timón (pivote)
Support élastique supérieur Klammerbefestigung Pieza de fricción de la dirección
Support élastique inférieur Oberes Gehäuse Palanca tope de la inclinación
Support de bridage Pieza de montaje superior de caucho
Groupe supérieur Pieza de montaje inferior de caucho
Soporte de agarre
Caja superior

2-21
SPEC TIGHTENING TORQUE (F9.9C) E

Part Thread Tightening torque


Part to be tightened Q’ty
name size Nm m•kg ft•lb
Oil drain plug Bolt M14 1 27 2.7 19.5
Exhaust manifold Bolt M6 2 11 1.1 8.0
Propeller Nut M10 1 17 1.7 12.3
Water inlet cover Screw M5 1 5 0.5 3.6
ELECTRICAL
Oil pressure switch Bolt — 1 8 0.8 5.8
Starter motor terminal (A = 7/16") Nut 1/4" 1 9 0.9 6.5
Starter motor through bolt (A = 3/8") Bolt 3/16" 2 8 0.8 5.8
GENERAL TIGHTENING TORQUE
General torque
This chart specifies tightening torques for
Nut A Bolt B specifications
standard fasteners with a standard ISO
Nm m•kg ft•lb thread pitch. Tightening torque specifica-
8 mm M5 5.0 0.5 3.6 tions for special components or assemblies
10 mm M6 8.0 0.8 5.8 are provided in applicable sections of this
12 mm M8 18 1.8 13 manual. To avoid warpage, tighten multi-
fastener assemblies in a crisscross fashion
14 mm M10 36 3.6 25
and progressive stages until the specified
17 mm M12 43 4.3 31 tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.

A B

2-22
COUPLES DE SERRAGE (F9.9C) F
SPEC ANZUGSMOMENT (F9.9C) D
PARES DE APRIETE (F9.9C) ES
Pièce à serrer Anzuziehendes Teil Pieza a apretar
Bouchon de vidange d’huile Ölablaßstopfen Tapón de vaciado del aceite
Collecteur d’échappement Auspuffkrümmer Colector de escape
Hélice Propeller Hélice
Clapet d’admission d’eau Wassereinlaufdeckel Tapa de la entrada de agua
CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRIK UNIDAD ELECTRICA
Contacteur de pression d’huile Öldruckschalter Presostato de aceite
Borne du moteur du démarreur Anlassermotorklemme (A=7/16”) Terminal del motor de arranque
(A = 7/16”) Anlassermotordurchgangs- (A = 7/16”)
Boulon traversant du moteur du schraube (A=3/8”) Perno de paso del motor de arranque
démarreur (A = 3/8”) (A = 3/8”)
ALLGEMEINE
SPECIFICATIONS DREHMOMENTANGABEN ESPECIFICACIONES
GENERALES DE COUPLE Die nebenstehende Tabelle bezieht GENERALES DE PAR
Ce tableau spécifie le couple de serrage sich auf die Drehmomente für En esta tabla se especifican los pares de
des fixations standard à filetages ISO genormte Befestigungswerkzeuge apriete de dispositivos de fijación pro-
standard propres et secs à température mit genormtem trockenen und sau- vistos de rosca seca limpia ISO están-
ambiante. Les spécifications de couple beren ISO-Gewinde bei dar a temperatura ambiente. Las espe-
pour des composants ou des éléments Zimmertem-peratur. Angaben zu cificaciones de par para componentes o
spéciaux sont données dans les cha- den Drehmo-menten von conjuntos especiales se muestran en los
pitres correspondants de ce manuel. Spezialkomponenten bzw. solchen apartados oportunos de este manual.
Pour éviter toute usure prématurée, ser- Baugruppen ergehen im jeweiligen Para evitar que las piezas se alabeen,
rez les éléments à plusieurs fixations Abschnitt der Anleitung. Zur apriete los conjuntos provistos de
par étapes progressives selon une Vermeidung von Verwerfungen soll- varios dispositivos de sujeción de
séquence croisée jusqu’à obtention du ten Baugruppen mit forma entrecruzada y en pasos progre-
couple spécifié. Mehrfachbefestigung wechselseitig sivos hasta alcanzar el par de apriete
und nacheinander auf das spezifi- especificado.
sche Drehmoment angezogen wer-
Spécifications
Ecrou Boulon den. Especificaciones
générales de couple Tuerca Perno
A B Nm m•kg ft•lb generales de par
A B Nm m•kg ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 Allgemeine
Mutter Bolzen
Drehmomentangaben 8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8 A B
12 mm M8 18 1,8 13 Nm m•kg ft•lb 10 mm M6 8,0 0,8 5,8
14 mm M10 36 3,6 25 8 mm M5 5,0 0,5 3,6 12 mm M8 18 1,8 13
17 mm M12 43 4,3 31 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 14 mm M10 36 3,6 25
12 mm M8 18 1,8 13 17 mm M12 43 4,3 31
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31

2-22
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (FT9.9D) E

GENERAL SPECIFICATIONS (FT9.9D)


Model
Item Unit FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE
DIMENSION
Overall length mm (in) 1,105 (43.5) 1,105 (43.5) 643 (25.3)
Overall width mm (in) 501 (19.7) 501 (19.7) 369 (14.5)
Overall height
(S) mm (in) 1,126 (44.3) — 1,126 (44.3)
(L) mm (in) 1,253 (49.3) 1,253 (49.3) 1,253 (49.3)
(X) mm (in) 1,321 (52.0) 1,321 (52.0) 1,321 (52.0)
WEIGHT (With aluminum propeller)
(S) kg (lb) 47.0 (103.6) — 48.0 (105.8)
(L) kg (lb) 49.0 (108.0) 52.0 (114.6) 50.0 (110.2)
(X) kg (lb) 50.0 (110.2) 53.0 (116.8) 51.0 (112.4)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @ 5,000 r/min 7.3 (9.9)
Full throttle operating range r/min 4,500 ~ 5,500
Maximum fuel consumption L (US gal, Imp gal)/h 4.0 (1.06, 0.88)
@ 5,500 r/min
POWER UNIT
Type 4 stroke, OHC, in-line
Number of cylinders 2
Displacement cm (cu. in)
3
323 (19.7)
Bore x stroke mm (in) 59.0 x 59.0 (2.32 x 2.32)
Compression ratio 9.19
Compression pressure kPa (kg/cm , psi)
2
961 (9.8, 139.4)
Number of carburetors 1
Control system Tiller control Remote control
Starting system Recoil starter Electric motor
Ignition control system C.D.I.
Lighting coil Single phase
Lighting coil output V-W / V-A 12-10
Starting enrichment Choke valve
Spark plug DPR6EA-9
Exhaust system Propeller hub
Lubrication system Wet sump
Ignition timing Degree (BTDC) 5 ~30
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON*
86
(*PON: Pump Octane Number)

RON*
91
(*RON:Research Octane Number)

2-23
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (FT9.9D) F
SPEC WARTUNGSDATEN (FT9.9D) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (FT9.9D) ES

SPECIFICATIONS ALLGEMEINE DATEN ESPECIFICACIONES


GENERALES (FT9.9D) (FT9.9D) GENERALES (FT9.9D)
Désignation Bauteil Concepto
DIMENSIONS MASSE DIMENSION
Longueur hors tout Gesamtlänge Longitud total
Largeur hors tout Gesamtbreite Anchura total
Hauteur hors tout Gesamthöhe Altura total
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
(X) (X) (X)
POIDS GEWICHT PESO
(Avec hélice en aluminium) (mit Aluminiumpropeller) (Con hélice de aluminio)
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
(X) (X) (X)
PERFORMANCES LEISTUNG RENDIMIENTO
Puissance maximum (ISO) Höchstleistung (ISO) Máxima potencia de salida (ISO)
Régime à ouverture maximale Vollgas-Betriebsbereich Gama de operación a aceleración
Consommation max Maximaler Kraftstoffverbrauch completa
MOTEUR ANTRIEBSEINHEIT Máximo consumo de combustible
Type Typ GRUPO MOTOR
Nombre de cylindres Zylinderzahl Tipo
Cylindrée Hubraum Número de cilindros
Alésage × course Bohrung × Hub Cilindrada
Taux de compression Verdichtungsverhältnis Diámetro interior × carrera
Pression de compression Verdichtungsdruck Relación de compresión
Nombre de carburateurs Vergaserzahl Presión de compresión
Système de commande Steuersystem Número de carburadores
Système de démarrage Startsystem Sistema de control
Système d’allumage Zündsteuerung Sistema de arranque
Bobine d’éclairage Zündspule Sistema de control del encendido
Puissance bobine d’éclairage Zündspulenleistung Bobina del encendido
Enrichissement au démarrage Anreicherung beim Start Salida de la bobina del encendido
Bougie Zündkerze Enriquecimiento en el arranque
Système d’échappement Abgasanlage Bujía
Système de lubrification Schmiersystem Sistema de escape
Calage de l’allumage Zündzeitpunkt Sistema de lubricación
CARBURANT ET LUBRIFIANT KRAFTSTOFF UND ÖL Distribución del encendido
Type de carburant Kraftstoffart COMBUSTIBLE Y ACEITE
Indice d’octane Spezifisches Kraftstoffvermögen Tipo de combustible
Clasificación del combustible

2-23
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (FT9.9D) E

Model
Item Unit FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE
Engine oil 4-stroke engine oil
Engine oil grade API SE, SF, SG or SH
SAE 10W-30, 10W40, 20W-40
Engine oil quantity
With oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 1,200 (40.6, 42.2)
Without oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 1,000 (33.8, 35.2)
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade SAE# 90
Gear oil quantity cm3 (US oz, Imp oz) 320 (10.81, 11.27)
BRACKET
Trim angle Degree 8, 12, 16, 20
Tilt-up angle Degree 63
Steering angle Degree 40 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 2.92 (38:13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction Clockwise
Propeller drive system Spline
Propeller series mark R (Dual thrust)
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40 (144)
Cold cranking performance A 380

2-24
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (FT9.9D) F
SPEC WARTUNGSDATEN (FT9.9D) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (FT9.9D) ES

Désignation Bauteil Concepto


Huile moteur Motoröl Aceite de motor
Grade d’huile moteur Motorölspezifikation Grado del aceite del motor
Quantité d’huile moteur Ölmenge Cantidad de aceite de motor
Avec filtre à huile Mit eingebautem Ölfilter Con filtro de aceite
Sans filtre à huile Ohne Ölfilter Sin filtro de aceite
Huile de transmission Getriebeöl Aceite para engranajes
Grade d’huile de transmission Getriebeölspezifikation Grado del aceite para engranajes
Quantité huile de transmission Getriebeölmenge Cantidad de aceite para engranajes
SUPPORT MOTORAUFHÄNGUNG SOPORTE
Angle d’assiette Trimmwinkel Angulo de inclinación
Angle de relevage Kippwinkel Angulo de inclinación vertical
Angle de braquage Lenkwinkel Angulo de dirección
UNITE DE TRANSMISSION ANTRIEB UNIDAD DE PROPULSION
Positions de la commande Schaltpositionen Posiciones de los engranajes
d’embrayage Übersetzungsverhältnis Relación de engranajes
Rapport de démultiplication Getriebetyp Tipo de engranajes
Type d’engrenage Propellerdrehrichtung Dirección de rotación de la hélice
Sens de rotation d’hélice Propellerantriebssystem Sistema de propulsión de la hélice
Système d’entraînement de l’hélice Kurbelwellenserienmarke Marca de la serie de la hélice
Identification de série de l’hélice ELEKTRIK UNIDAD ELECTRICA
CIRCUIT ELECTRIQUE Batterieleistung Capacidad de la batería
Capacité de la batterie Kaltstartleistung Rendimiento de arranque en frío
Performances de démarrage à froid

2-24
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (FT9.9D) E

MAINTENANCE SPECIFICATIONS (FT9.9D)


POWER UNIT
Model
Item Unit FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE
CYLINDER HEAD
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
CYLINDER
Bore mm (in) 59.00 ~ 59.02 (2.323 ~ 2.324)
Wear limit mm (in) 59.10 (2.327)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.05 (0.002)
Cylinder block inside diameter mm (in) A : Blue 38.033 ~ 38.040 (1.4974 ~ 1.4976)
B : Black 38.025 ~ 38.032 (1.4970 ~ 1.4973)
C : Brown 38.016 ~ 38.024 (1.4967 ~ 1.4970)
CAMSHAFT
Intake (A) mm (in) 23.895 ~ 23.995 (0.9407 ~ 0.9447)
Exhaust (A) mm (in) 23.917 ~ 24.017 (0.9416 ~ 0.9456)
Intake (B) mm (in) 19.950 ~ 20.050 (0.7854 ~ 0.7894)
Exhaust (B) mm (in) 19.950 ~ 20.050 (0.7854 ~ 0.7894)
Camshaft journal diameter mm (in) 15.973 ~ 15.984 (0.6289 ~ 0.6293)
mm (in) 17.975 ~ 17.991 (0.7077 ~ 0.7088)
Oil pump housing journal diameter mm (in) 16.000 ~ 16.0188 (0.6299 ~ 0.63066)
Cylinder head journal diameter mm (in) 18.000 ~ 18.018 (0.7087 ~ 0.7094)
Camshaft round limit mm (in) 0.03 (0.001)
TIMING BELT
Slack mm (in) 0 ~ 10 (0 ~ 0.4)
ROCKER ARM SHAFT
Outside diameter mm (in) 12.941 ~ 12.951 (0.5095 ~ 0.5099)
ROCKER ARM
Inside diameter mm (in) 13.000 ~ 13.018 (0.5118 ~ 0.5125)
VALVES
Face angle Degree 90.5 ~ 91.5
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.20 ± 0.05 (0.008 ~ 0.002)
Exhaust mm (in) 0.25 ± 0.05 (0.010 ~ 0.002)

Head diameter (A) Intake mm (in) 27.9 ~ 28.1 (1.10 ~ 1.11)


Exhaust mm (in) 21.9 ~ 22.1 (0.86 ~ 0.87)
Face width (B) Intake mm (in) 2.0 ~ 3.1 (0.079 ~ 0.122)
Exhaust mm (in) 2.0 ~ 3.1 (0.079 ~ 0.122)

2-25
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (FT9.9D) F
SPEC WARTUNGSDATEN (FT9.9D) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (FT9.9D) ES

SPECIFICATIONS WARTUNGSDATEN (FT9.9D) ESPECIFICACIONES DE


D’ENTRETIEN (FT9.9D) ANTRIEBSEINHEIT MANTENIMIENTO (FT9.9D)
MOTEUR GRUPO MOTOR

Désignation Bauteil Concepto


CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA
Tolérance de planéité Verzugsgrenze Límite de alabeo
CYLINDRE ZYLINDER CILINDRO
Alésage Bohrung Diámetro interior
Tolérance d’usure Verschleißlimit Límite de desgaste
Tolérance de conicité Konizitätsschwelle Límite de conicidad
Limite de faux-rond Toleranzschwelle Límite de ovalización
Diamètre intérieur du bloc- Innendurchmesser des Diámetro interior del bloque de
cylindres Zylinderblocks cilindros
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBOL DE LEVAS
Admission (A) Ansaug (A) Admisión (A)
Echappement (A) Auslaß (A) Escape (A)
Admission (B) Ansaug (B) Admisión (B)
Echappement (B) Auslaß (B) Escape (B)
Diamètre de tourillon d’arbre à Durchmesser des Nockenwel Diámetro del cojinete del árbol de
cames lenlagerzapfens levas
Diamètre de tourillon de logement Lagerzapfendurchmesser am Diámetro del cojinete de la caja
de pompe à huile Ölpumpengehäuse de la bomba de aceite
Diamètre de tourillon de culasse Lagerzapfendurchmesser am Diámetro del cojinete de culata
Limite de faux-rond de l’arbre à Zylinderkopf Límite de redondez del árbol de
cames Nockenwellenkonizität levas
COURROIE TAKTRIEMEN CORREA
DE SYNCHRONISATION Spannung DE LA DISTRIBUCIÓN
Tension Holgura
KIPPHEBELWELLE
AXE DE CULBUTEUR Außendurchmesser EJE DE BALANCINES
Diamètre extérieur Diámetro exterior
KIPPHEBEL
CULBUTEUR Innendurchmesser BALANCIN
Diamètre intérieur Diámetro interior
VENTIL
SOUPAPE Stirnflächenwinkel VALVULA
Angle de face de soupape Ventilabstand (kalt) Angulo de la cara
Jeu de soupape (à froid) Ansaug Holgura de la válvula (en frío)
Admission Auslaß Admisión
Echappement Kopfdurchmesser (A) Escape
Diamètre de tête de soupape (A) Ansaug Diámetro de la cabeza (A)
Admission Auslaß Admisión
Echappement Stirnflächenbreite (B) Escape
Diamètre de tête de soupape (B) Ansaug Anchura de la cara (B)
Admission Auslaß Admisión
Echappement Escape

2-25
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (FT9.9D) E

Model
Item Unit FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE
Seat width (C) mm (in) 0.6 ~ 0.8 (0.02 ~ 0.03)
Margin thickness (D)
Intake mm (in) 0.50 ~ 0.90 (0.020 ~ 0.035)
Exhaust mm (in) 0.50 ~ 0.90 (0.020 ~ 0.035)
Stem outside diameter
Intake mm (in) 5.475 ~ 5.490 (0.2155 ~ 0.2161)
Exhaust mm (in) 5.460 ~ 5.475 (0.2150 ~ 0.2156)
Guide inside diameter mm (in) 5.500 ~ 5.512 (0.2165 ~ 0.2170)
Stem-to-guide clearance
Intake mm (in) 0.010 ~ 0.037 (0.0004 ~ 0.0015)
Exhaust mm (in) 0.025 ~ 0.052 (0.0010 ~ 0.0020)
Stem runout limit mm (in) 0.016 (0.0006)
VALVE SPRING
Free length mm (in) 34.4 (1.35)
Free length limit mm (in) 32.7 (1.29)
Tilt limit mm (in) 1.5 (0.06)
PISTON
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.035 ~ 0.065 (0.0014 ~ 0.0026)
Piston diameter (D)
Standard mm (in) 58.950 ~ 58.965 (2.3206 ~ 2.3215)
Measuring point (H) mm (in) 5 (0.20)
Pin boss inside diameter mm (in) 14.004 ~ 14.015 (0.5513 ~ 0.5518)
Oversize piston diameter
1st mm (in) 59.25 (2.333)
2nd mm (in) 59.50 (2.343)
PISTON PIN
Outside diameter mm (in) 13.996 ~ 14.000 (0.5510 ~ 0.5512)
PISTON RINGS
Top ring
Type Barrel
Dimensions (B x T) mm (in) 1.2 x 2.3 (0.05 x 0.09)
End gap (installed) mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
Wear limit mm (in) 0.50 (0.020)
Side clearance (installed) mm (in) 0.013 ~ 0.035 (0.0005 ~ 0.0013)
2nd ring
Type Plane
Dimensions (B x T) mm (in) 1.5 x 2.6 (0.06 x 0.10)
End gap (installed) mm (in) 0.30 ~ 0.50 (0.012 ~ 0.020)
Wear limit mm (in) 0.70 (0.028)
Side clearance (installed) mm (in) 0.02 ~ 0.04 (0.001 ~ 0.002)

2-26
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (FT9.9D) F
SPEC WARTUNGSDATEN (FT9.9D) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (FT9.9D) ES

Désignation Bauteil Concepto


Largeur de siège de soupape (C) Sitzbreite (C) Anchura del asiento (C)
Epaisseur de rebord (D) Randdicke (D) Espesor del margen (D)
Admission Ansaug Admisión
Echappement Auslaß Escape
Diamètre extérieur de queue de Schaftaußendurchmesser Diámetro exterior del vástago
soupape Einlaß Admisión
Admission Auslaß Escape
Echappement Innendurchmesser der Diámetro interior de la guía
Diamètre intérieur de guide de Ventilführung Holgura entre el vástago y la guía
soupape Schaft-Führungsabstand Admisión
Jeu entre queue et guide de Einlaß Escape
soupape Auslaß Límite de descentramiento del
Admission Schaftplanlauftoleranz vástago
Echappement VENTILFEDER RESORTE DE VALVULA
Tolérance de faux-rond de queue Freie Länge Longitud libre
de soupape Grenze der freien Länge Límite de la longitud libre
RESSORT DE SOUPAPE Kippgrenze Límite de inclinación
Longueur libre KOLBEN PISTON
Tolérance de longueur libre Kolben-Zylinder-Abstand Holgura entre pistón y cilindro
Tolérance d’inclinaison Kolbendurchmesser (D) Diámetro del pistón (D)
PISTON Standarddurchmesser Estándar
Jeu de montage des pistons Meßpunkt (H) Punto de medición (H)
Diamètre “D” Kolbenaugeninnendurchmesser Diámetro interior del muñón del
Standard Übergrößenkolbendurchmesser bulón
Mesure point “H” Erster Sobredimensionado del diámetro
Diamètre intérieur du palier d’axe Zweiter del pistón
de piston 1º
KOLBENBOLZEN
Cote de réparation 2º
Außendurchmesser
1re BULON
KOLBENRING
2de Diámetro exterior
Oberer Ring
AXE DE PISTON Typ SEGMENTO
Diamètre extérieur Maße (B × T) Segmento superior
SEGMENT Endabstand (eingebaut) Tipo
Segment de feu Abnutzungsgrenze Dimensiones (B × T)
Type Seitenabstand (eingebaut) Separación de la escotadura
Dimensions (B × T) 2. Ring (instalado)
Jeu à la coupe (installé) Typ Límite de desgaste
Limite d’usure Maße (B × T) Holgura lateral (instalado)
Jeu latéral (installé) Endabstand (eingebaut) 2º segmento
2e segment Abnutzungsgrenze Tipo
Type Seitenabstand (eingebaut) Dimensiones (B × T)
Dimensions (B × T) Separación de la escotadura
Jeu à la coupe (installé) (instalado)
Limite d’usure Límite de desgaste
Jeu latéral (installé) Holgura lateral (instalado)

2-26
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (FT9.9D) E

Model
Item Unit FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE
Oil ring
Dimensions (B x T) mm (in) 2.4 x 2.5 (0.09 x 0.10)
End gap (installed) mm (in) 0.2 ~ 0.7 (0.008 ~ 0.028)
Wear limit mm (in) 0.9 (0.04)
CONNECTING ROD
Small end inside diameter mm (in) 14.015 ~ 14.029 (0.5518 ~ 0.5523)
Big end oil clearance mm (in) 0.021 ~ 0.045 (0.0008 ~ 0.0018)
CRANKSHAFT
Crankshaft width mm (in) 126.70 ~ 126.90 (4.99 ~ 5.00)
Radial clearance mm (in) 0.05 (0.002)
Crankshaft big end side clearance mm (in) 0.05 ~ 0.22 (0.002 ~ 0.009)
Crankcase mark - bearing color A:Blue B:Black C:Brown
Crankshaft journal clearance mm (in) 0.012 ~ 0.045 (0.0005 ~ 0.0018)
Runout limit mm (in) 0.03 (0.0012)
THERMOSTAT
ID mark S60°C
Valve opening temperature °C (°F) 58 ~ 62 (136.4 ~ 143.6)
Full-open temperature °C (°F) 70 (158)
Valve lift mm (in) 3 (0.12)
FUEL PUMP
Discharge L (US gal, Imp gal)/h
25 (6.60, 5.50)
@ 3,000 r/min
Pressure kPa (kg/cm2,psi) 117.6 (1.2, 17.07)
Diaphragm stroke mm (in) 2.4 ~ 4.8 (0.094 ~ 0.189)
Plunger stroke mm (in) 3.52 ~ 6.57 (0.139 ~ 0.259)
OIL PUMP a
c

Type Trochoid
b

Outer rotor-to-housing clearance a mm (in) 0.10 ~ 0.15 (0.004 ~ 0.006)


Outer rotor-to-inner rotor clearance b mm (in) 0.04 ~ 0.14 (0.002 ~ 0.006)
Rotor-to-cover clearance c mm (in) 0.03 ~ 0.09 (0.001 ~ 0.004)
Relief valve operating pressure kPa (kg/cm2, psi) 388 ~ 450 (3.88 ~ 4.50, 55.2 ~ 64.0)
CARBURETOR
ID mark 66R00
a
Main jet # 68
Pilot jet # 45
Pilot screw turns out 1-1/2 ± 1/2
Float height a mm (in) 9.5 ~ 10.5 (0.37 ~ 0.41)
Idle speed r/min 1,050 ± 50
Trolling speed r/min 950 ± 50

2-27
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (FT9.9D) F
SPEC WARTUNGSDATEN (FT9.9D) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (FT9.9D) ES

Désignation Bauteil Concepto


Segment racleur d’huile Ölabstreifring Segmento de engrase
Dimensions (B × T) Maße (B × T) Dimensiones (B × T)
Jeu à la coupe (installé) Endabstand (eingebaut) Separación de la escotadura
Limite d’usure Abnutzungsgrenze (instalado)
BIELLE Límite de desgaste
PLEUELSTANGE
Diamètre de pied de bielle Innendurchmesser des kolben- BIELA
Diamètre de tête de bielle seitigen Pleuelstangenkopfs Diámetro interior del pie
VILEBREQUIN Abstand des kurbelwellenseit- Holgura para aceite en la cabeza
Largeur de vilebrequin gen Pleuelstangenkopfs zum Öl CIGÜEÑAL
Jeu radial KURBELWELLE Anchura de cigüeñal
Jeu de tête de bielle Kurbelwellenbreite Holgura radial
Repère carter - Couleur palier Kurbelwellenspiel Holgura lateral en el extremo
Jeu de tourillon de vilebrequin Seitenspiel an der Pleuelstange grande del cigüeñal
Limite de faux-rond Farbe der Kurbelgehäusema- Color de cojinete - marca en el
THERMOSTAT kierung cárter
Marque ID Unrundheitsschwelle Holgura de muñón de cigüeñal
Température d’ouverture de clapet Schlaggrenze Límite de descentramiento
Température d’ouverture complète THERMOSTAT TERMOSTATO
Course de clapet Eingestanzte Markierung Marca de identificación
POMPE A CARBURANT Ventilöffnungstemperatur Temperatura de apertura de la
Débit Temperaturschwelle für válvula
Pression maximale Ventilöffnung Temperatura con la válvula
Course du diaphragme Ventilhub totalmente abierta
Course du plongeur Elevación de la válvula
KRAFTSTOFFPUMPE
POMPE A HUILE Förderleistung BOMBA DE COMBUSTIBLE
Type Förderdruck Descarga
Jeu extérieur entre rotor et corps Federplattenhub Presión
a Kolbenhub Carrera del diafragma
Jeu extérieur entre rotor et corps Carrera del émbolo
ÖLPUMPE
b Typ BOMBA DE ACEITE
Jeu entre rotor et couvercle c Außenabstand zwischen Rotor Tipo
Pression d’enclenchement und Gehäuse a Holgura entre el rotor exterior y la
soupape de sécurité Außenabstand zwischen Rotor caja a
CARBURATEUR und Innenrotor b Holgura entre el rotor exterior y el
Marque d’identification Abstand zwischen Rotor und rotor interior b
Gicleur principal Abdeckung c Holgura entre el rotor y la tapa c
Gicleur de ralenti Auslösedruck des Überdruc- Presión de trabajo de la válvula de
Vis de réglage ventils descarga
Hauteur du flotteur a VERGASER CARBURADOR
Régime de ralenti Identifikationszeichen Marca de ID
Régime embrayé Hauptdüse Surtidor principal
Leerlaufdüse Surtidor piloto
Leerlaufeinstellschraube Tornillo piloto
Schwimmerhöhe a Altura del flotador a
Leerlaufdrehzahl Velocidad en ralentí
Drehzahl bei niedriger Fahrge- Velocidad de pesca
schwindigkeit

2-27
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (FT9.9D) E

LOWER
Model
Item Unit FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE
GEAR BACKLASH (SST indicator)
Pinion - forward
Minimum mm (in) 0.20 (0.008)
Mid-point mm (in) 0.68 (0.027)
Maximum mm (in) 1.15 (0.045)
Pinion - reverse
Minimum mm (in) 0.66 (0.026)
Mid-point mm (in) 1.11 (0.044)
Maximum mm (in) 1.56 (0.061)
Pinion shim mm 1.13/1.2
Forward shim mm 0.1/0.2/0.3/0.4
Reverse shim mm 0.1/0.2/0.3
TEST PROPELLER
Test propeller Part no. 90890-01627
Specific revolution r/min 4,000 ~ 4,200

ELECTRICAL
Model
Item Unit FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree (BTDC) 5 ~ 30
Charge coil output peak voltage
(Br-L)
@ cranking 1 (500 r/min) open V 130
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V 135
@ 1,500 r/min V 180
@ 3,500 r/min V 180
Pulser coil output peak voltage
(W/G-B)
@ cranking 1 (500 r/min) open V 4.0
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V 3.5
@ 1,500 r/min V 11.0
@ 3,500 r/min V 23.0
CDI unit output peak voltage
(O-B)
@ cranking 1 (500 r/min) open V 120
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V 115/120 (10 A model)
@ 1,500 r/min V 160
@ 3,500 r/min V 160
Spark plug gap mm (in) 0.9 (0.04)

2-28
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (FT9.9D) F
SPEC WARTUNGSDATEN (FT9.9D) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (FT9.9D) ES
BOITIER D’HELICE UNTERWASSERTEIL UNIDAD INFERIOR

Désignation Bauteil Concepto


BATTEMENT DE PIGNON GETRIEBEFLANKENSPIEL HOLGURA DE ENGRANAJES
(indicateur SST) (SST-Anzeiger) (Indicador SST)
Pignon de marche avant Ritzel - vorwärts Piñón - marcha adelante
Minimum Mindestspiel Mínima
Point central Mittelpunkt Punto medio
Maximum Maximales Spiel Máxima
Pignon de marche arrière Ritzel - rückwärts Piñón - marcha atrás
Minimum Mindestspiel Mínima
Point central Mittelpunkt Punto medio
Maximum Maximales Spiel Máxima
Cale d’épaisseur Ritzelausgleichsscheibe Suplemento de piñón
Cale de pignon de marche avant Ausgleichsscheibe Vorwärts- Suplemento para marcha adelante
Cale de pignon de marche arrière gangritzel Suplemento para marcha atrás
HELICE DE TEST Ausgleichsscheibe Vorwärt-
HELICE DE PRUEBA
Hélice de test gangritzel
Hélice de prueba
Régime spécifique TESTPROPELLER Revoluciones específicas
Testpropeller
Umdrehungszahl

CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRIK UNIDAD ELECTRICA

Désignation Bauteil Concepto


SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDUNG SISTEMA DE ENCENDIDO
Calage de l’allumage Zündzeitpunkt Distribución del encendido
Tension de crête de la bobine de Ladespulenausgangsspitzen- Tensión máxima de salida de la
charge spannung bobina de carga
(Br-L) (Br-L) (Br-L)
@ lancement 1 (500 tr/min.) @ beim Anlassen 1 (500 U/min) @ con arranque 1 (500 r/min)
ouvert offen abierto
@ lancement 2 (500 tr/min.) @ beim Anlassen 2 (500 U/min) @ con arranque 2 (500 r/min)
sous charge geladen con carga
@ 1.500 tr/min. @ bei 1.500 U/min @ 1.500 r/min
@ 3.500 tr/min. @ bei 3.500 U/min @ 3.500 r/min
Tension de crête de la bobine Impulsgeberspulenausgangs- Tensión máxima de salida de la
d’impulsions spitzenspannung bobina Pulsar
(W/G-B) (W/G-B) (W/G-B)
@ lancement 1 (500 tr/min) @ beim Anlassen 1 (500 U/min) @ con arranque 1 (500 r/min)
ouvert offen abierto
@ lancement 2 (500 tr/min) @ beim Anlassen 2 (500 U/min) @ con arranque 2 (500 r/min)
sous charge geladen con carga
@ 1.500 tr/min. @ bei 1.500 U/min @ 1.500 r/min
@ 3.500 tr/min. @ bei 3.500 U/min @ 3.500 r/min
Tension de crête de l’unité CDI CDI-Ausgangsspitzenspannung Tensión máxima de salida de la
(O-B) (O-B) unidad CDI (O-B)
@ lancement 1 (500 tr/min) @ beim Anlassen 1 (500 U/min) @ con arranque 1 (500 r/min)
ouvert offen abierto
@ lancement 2 (500 tr/min) @ beim Anlassen 2 (500 U/min) @ con arranque 2 (500 r/min)
sous charge geladen con carga
@ 1.500 tr/min. @ bei 1.500 U/min @ 1.500 r/min
@ 3.500 tr/min. @ bei 3.500 U/min @ 3.500 r/min
Ecartement des électrodes Zündkerzenelektrodenabstand Distancia entre puntas de la bujía

2-28
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (FT9.9D) E

Model
Item Unit FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE
Charge coil resistance (Br-L) Ω 272 ~ 408
Pulsar coil resistance (W/G-B) Ω 234 ~ 348
Ignition coil resistance (O-B)
Primary Ω 0.16 ~ 0.24
Secondary kΩ 3.94 ~ 5.88
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch kPa (kg/cm2, psi) 14.7 (0.15, 2.13)
Engine speed limiter
Rated timing r/min 5,700 ~ 6,000
Ignition off r/min 5,700 ~ 6,000
Reset r/min 5,700 ~ 6,000
STARTING SYSTEM
Fuse* A — 20
STARTER MOTOR
Type — Bendix
Rating Second — 30
Output kW — 1.1
Brush length mm (in) — 12.6 (0.5)
Limit mm (in) — 6.4 (0.25)
Commutator undercut mm (in) — 2 (0.08)
Limit mm (in) — 0.8 (0.03)
CHARGING SYSTEM
Rectifier/regulator ID mark 6G8-A1
Lighting coil output peak voltage
V1 (G-G/W)
@ cranking 1 (500 r/min) open V 6.5
@ cranking 2 (500 r/min) loaded V 6.0
@ 1,500 r/min V 21
@ 3,500 r/min V 46
Rectifier output peak voltage
V2 (R-B)
@ cranking 1 (500 r/min) open V 6.0
@ 1,500 r/min V 20
@ 3,500 r/min V 46
Charging current* A @ 20 °C (68 °F) 10
Lighting coil resistance (G-G/W) Ω @ 20 °C (68 °F) 0.24 ~ 0.36

* Charging current 10A → Fuse 20A

2-29
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (FT9.9D) F
SPEC WARTUNGSDATEN (FT9.9D) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (FT9.9D) ES

Désignation Bauteil Concepto


Résistance de la bobine de charge Ladespulenwiderstand (Br-L) Resistencia de la bobina de carga
(Br-L) Impulsgeberspulenwiderstand (Br-L)
Résistance de la bobine d’impul- (W/G-B) Resistencia de la bobina Pulsar
sions (W/G-B) Zündspulenwiderstand (O-B) (W/G-B)
Résistance de la bobine d’alluma- Primärwiderstand Resistencia de la bobina de
ge (O-B) Sekundärwiderstand encendido (O-B)
Primaire Primario
Secondaire ZÜNDSTEUERUNG
Öldruckschalter
Secundario
SYSTEME DE COMMANDE Motordrehzahlbegrenzer SISTEMA DE CONTROL DEL
D’ALLUMAGE Drehzahlschwelle ENCENDIDO
Contacteur de pression d’huile Zündabschaltung Interruptor de presión de aceite
Limiteur de régime Wiedereinschaltung Limitador de velocidad del motor
Calage nominal Distribución nominal
Allumage coupé STARTSYSTEM
Sicherung*
Desconexión del encendido
Réinitialisation Reposición
SYSTEME DE DEMARRAGE ANLASSERMOTOR
Typ
SISTEMA DE ARRANQUE
Fusible* Fusible*
Leistungsgrenzwert
MOTEUR DU DEMARREUR Wirkleistungsabgabe MOTOR DE ARRANQUE
Type Bürstenlänge Tipo
Rendement Wirkgrenze Régimen
Puissance Kommutatorunterschnitt Salida
Longueur de balai Grenze Longitud de escobilla
Limite Límite
Profondeur de découpe du collec- LADESYSTEM
Gleichrichtersteller
Rebaje del colector
teur Límite
Limite Identifikationszeichen
Lichtmaschinenausgangsspit- SISTEMA DE CARGA
SYSTEME DE CHARGE zenspannung Regulador rectifador Marca de ID
Redresseur-régulateur ID-märkning V1 (G-G/W) Tensión máxima de salida de la
Tension de crête de la bobine @ beim Anlassen 1 (500 U/min) bobina de encendido
d’éclairage offen V1 (G-G/W)
V1 (G-G/W) @ beim Anlassen 2 (500 U/min) @ con arranque 1 (500 r/min)
@ lancement 1 (500 tr/min.) geladen abierto
ouvert @ bei 1.500 U/min @ con arranque 2 (500 r/min)
@ lancement 2 (500 tr/min.) @ bei 3.500 U/min con carga
sous charge Gleichrichterausgangsspitzen- @ 1.500 r/min
@ 1.500 tr/min. spannung @ 3.500 r/min
@ 3.500 tr/min. V2 (R-B) Tensión máxima de salida del
Tension de crête du redresseur @ beim Anlassen 1 (500 U/min) rectificador
V2 (R-B) offen V2 (R-B)
@ lancement 1 (500 tr/min) @ bei 1.500 U/min @ con arranque 1 (500 r/min)
ouvert @ bei 3.500 U/min abierto
@ 1.500 tr/min. Ladestrom* @ 1.500 r/min
@ 3.500 tr/min. Lichtstromspulenwiderstand @ 3.500 r/min
Courant de charge* (G-G/W) Corriente de carga*
Résistance de la bobine Resistencia de la bobina de
d’éclairage (G-G/W) * Ladestrom, 10A → Sicherung 20A encendido (Verde-Verde/Blanco)
* Courant de change 10A * Corriente de carga de 10A
→ Fusible 20A → Fusible de 20A

2-29
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (FT9.9D) E

DIMENSIONS
Outboard dimension
Model(s)
Symbol Unit
FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE
L1 mm 475 475 475
(in) (18.7) (18.7) (18.7)
L2 mm 160 160 160
(in) (6.3) (6.3) (6.3)
L3 mm 630 630 —
(in) (24.8) (24.8) —
L4 mm 355.5 355.5 355.5
(in) (14.0) (14.0) (14.0)
L5 :S mm 80 ** 80
(in) (3.1) (**) (3.1)
:L mm 107 107 107
(in) (4.2) (4.2) (4.2)
:X mm 121 121 121
(in) (4.8) (4.8) (4.8)
L6 :S mm 761 ** 761
(in) (30.0) (**) (30.0)
:L mm 875 875 875
(in) (34.4) (34.4) (34.4)
:X mm 935 935 935
(in) (36.8) (36.8) (36.8)
L7 mm 330.5 317 317
(in) (13.0) (12.5) (12.5)
L10 mm 74.5 74.5 74.5
(in) (2.9) (2.9) (2.9)
H1 :S mm 752 ** 752
(in) (29.6) (**) (29.6)
:L mm 879 879 879
(in) (34.6) (34.6) (34.6)
:X mm 947 947 947
(in) (37.3) (37.3) (37.3)
H2 mm 375 375 375
(in) (14.8) (14.8) (14.8)
H3 mm 157 157 157
(in) (6.2) (6.2) (6.2)
H4 :S mm 440 ** 440
(in) (17.3) (**) (17.3)
:L mm 567 567 567
(in) (22.3) (22.3) (22.3)
:X mm 635 635 635
(in) (25.0) (25.0) (25.0)
H5 mm 657 657 —
(in) (25.9) (25.9) —
H6 :S mm 613 ** 613
(in) (24.1) (**) (24.1)
:L mm 682 682 682
(in) (26.9) (26.9) (26.9)
:X mm 720 720 720
(in) (28.3) (28.3) (28.3)
H7 mm 166.5 216 262
(in) (6.6) (8.5) (10.3)
H9 mm 589 589 589
(in) (23.2) (23.2) (23.2)
H10 mm 34.2 34.2 34.2
(in) (1.3) (1.3) (1.3)
W1 mm 182 182 182
(in) (7.2) (7.2) (7.2)
W2 mm 319 319 —
(in) (12.6) (12.6) —
W5 mm 350 350 350
(in) (13.8) (13.8) (13.8)
W6 mm 692 692 —
(in) (27.2) (27.2) —
A1 Degree 45 45 45
A2* Degree 63 63 63
A3 Degree 40 40 40

*Tilt lock position


**: S-transom models are not manufactured

2-30
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (FT9.9D) F
SPEC WARTUNGSDATEN (FT9.9D) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (FT9.9D) ES
DIMENSIONS MASSE DIMENSIONES
Dimensions du moteur hors-bord Außenbordmotormaße Dimensiones del motor fuera borda
Symbole Symbol Símbolo
Monde Weltweit Todo los paises
L1 L1
L1
L2 L2
L2
L3 L3
L3
L4 L4
L4
L5 :S L5 :S
L5 :S
:L :L
:L
:X :X
:X
L6 :S L6 :S
L6 :S
:L :L
:L
:X :X
:X
L7 L7
L7
L10 L10
L10
H1 :S H1 :S
H1 :S
:L :L
:L
:X :X
:X
H2 H2
H2
H3 H3
H3
H4 :S H4 :S
H4 :S
:L :L
:L
:X :X
:X
H5 H5
H5
H6 :S H6 :S
H6 :S
:L :L
:L
:X :X
:X
H7 H7
H7
H9 H9
H9
H10 H10
H10
W1 W1
W1
W2 W2
W2
W5 W5
W5
W6 W6
W6
A1 A1
A1
A2* A2*
A2*
A3 A3
A3
*Position de blocage d’inclinaison *Posición de bloqueo de inclinación
*Kipparretierungsposition
**: Les barres d’arcasse en S ne sont **: El modelo S travesaño no fue fabricó.
**: S Transom wird nicht hergestellt.
pas fabriquées.

2-30
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (FT9.9D) E

Bracket dimension

Model(s)
Symbol Unit
FT9.9DMH FT9.9DEH FT9.9DE
B1 mm 92.5 92.5 92.5
(in) (3.6) (3.6) (3.6)
B2 mm 103.5 103.5 103.5
(in) (4.1) (4.1) (4.1)
B3 mm 92.5 92.5 92.5
(in) (3.6) (3.6) (3.6)
B4 mm 49 49 49
(in) (1.9) (1.9) (1.9)
B5 mm 103 103 103
(in) (4.1) (4.1) (4.1)
B6 mm 176 176 176
(in) (6.9) (6.9) (6.9)
B9 mm 54.5 54.5 54.5
(in) (2.1) (2.1) (2.1)
B11 mm 70.5 70.5 70.5
(in) (2.8) (2.8) (2.8)
B12 mm 69 69 69
(in) (1.9) (1.9) (1.9)
C1 mm 44 44 44
(in) (1.7) (1.7) (1.7)
C2 mm 55 55 55
(in) (2.2) (2.2) (2.2)
D1 mm 8.3 8.3 8.3
(in) (0.3) (0.3) (0.3)

1 Top of transom plate


2 Center line

2-31
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN (FT9.9D) F
SPEC WARTUNGSDATEN (FT9.9D) D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (FT9.9D) ES
Dimensions du moteur hors-bord Außenbordmotormaße Dimensiones del motor fuera borda
Symbole Symbol Símbolo
Monde Weltweit Todo los paises
B1 B1 B1
B2 B2 B2
B3 B3 B3
B4 B4 B4
B5 B5 B5
B6 B6 B6
B9 B9 B9
B11 B11 B11
B12 B12 B12
C1 C1 C1
C2 C2 C2
D1 D1 D1
1 Partie supérieure de la plaquette de 1 Oberseite der Transomplatte 1 Parte superior de la placa del peto
la barre d’arcasse 2 Mittellinie de popa
2 Ligne médiane 2 Línea central

2-31
SPEC TIGHTENING TORQUE (FT9.9D) E

TIGHTENING TORQUE (FT9.9D)


SPECIFIED TORQUE

Part Thread Tightening torque


Part to be tightened Q’ty
name size Nm m•kg ft•lb
POWER UNIT
Power unit mounting Bolt M8 6 21 2.1 15.2
Flywheel Nut M16 1 110 11.0 80
Carburetor Bolt M6 2 10 1.0 7.2
Oil filter — — 1 18 1.8 13
Oil filter plug (cylinder block) — M20 1 40 4.0 29
Spark plug — M12 2 18 1.8 13
Drive sprocket Nut M28 1 55 5.5 39.8
Driven sprocket Bolt M6 1 13 1.3 9.4
Cylinder head cover Bolt M6 4 8 0.8 5.8
Cylinder head Bolt M8 6 30 3.0 21.7
Bolt M6 3 12 1.2 8.7
Valve adjusting screw — M6 4 14 1.4 10.0
Oil pump cover Screw M6 2 4 0.4 2.9
Exhaust cover Bolt M6 7 12 1.2 8.7
Crankcase 1st 15 1.5 10.8
Bolt M8 4
2nd 30 3.0 22
1st 6 0.6 4.5
Bolt M6 6
2nd 12 1.2 8.7
Connecting rod 1st 10 1.0 7.2
Bolt M7 4
2nd 22 2.2 16
Anode mounting Bolt M5 1 5 0.5 3.6
Starter motor mounting Bolt M8 3 29 2.9 21
LOWER UNIT
Propeller Nut M10 1 21 2.1 15.2
Lower unit mounting Bolt M8 4 18 1.8 13
Pinion gear nut Nut M8 1 25 2.5 18
BRACKET
Tiller handle mounting (pivot) Nut M10 1 10 1.0 7.2
Tiller handle mounting locknut (pivot) Nut M10 1 23 2.3 16.6
Steering friction piece Bolt M6 1 4 0.4 2.9
Tilt stop lever Bolt M6 4 8 0.8 5.8
Upper rubber mounting Nut M8 2 21 2.1 15
Lower rubber mounting Bolt/Nut M8 4 32 3.2 23
Cramp bracket Nut M22 2 12 1.2 8.7
Upper casing Bolt M8 6 18 1.8 13

2-32
COUPLES DE SERRAGE (FT9.9D) F
SPEC ANZUGSMOMENT (FT9.9D) D
PARES DE APRIETE (FT9.9D) ES

COUPLES DE SERRAGE ANZUGSMOMENT (FT9.9D) PARES DE APRIETE


(FT9.9D) EMPFOHLENE ANZUGSMOMENTE (FT9.9D)
SPECIFICATIONS DE COUPLE Anzuziehendes Teil PARES ESPECIFICADOS
Pièce à serrer ANTRIEBSEINHEIT Pieza a apretar
MOTEUR Motoraufhängung GRUPO MOTOR
Support du moteur Schwungrad Pieza de montaje de grupo motor
Volant Vergaser Volante de inercia
Carburateur Ölfilter Carburador
Filtre à huile Ölfilterstopfen (am Zylinderblock) Filtro de aceite
Bouchon de filtre à huile Zündkerze Tapón del filtro de aceite (bloque de
(bloc-cylindres) Antriebszahnrad cilindros)
Bougie Abtriebszahnrad Bujía
Pignon menant Zylinderkopfdeckel Rueda dentada conductora
Pignon mené Zylinderkopf Rueda dentada conducida
Couvre-culasse Ventileinstellschrauben Tapa de culata
Culasse Ölpumpendeckel Culata
Vis de réglage de soupape Auspuffabdeckung Tornillos de ajuste de válvula
Couvercle de pompe à huile Kurbelgehäuse Erster Tapa de bomba de aceite
Couvercle d’échappement Zweiter Tapa del escape
Carter 1re phase Erster Cárter 1º
2e phase Zweiter 2º
1re phase Pleuelstange Erster 1º
2e phase Zweiter 2º
Bielle 1re phase Anodenaufhängung Biela 1º
2e phase Startermotoraufhängung 2º
Support d’anode UNTERWASSERTEIL Montura del ánodo
Support du moteur du démarreur Propeller Montura del motor de arranque
BOITIER D’HELICE Aufhängung des Unterwasser- UNIDAD INFERIOR
Hélice teils Hélice
Support du boîtier d’hélice Ritzelradmutter Pieza de montaje de la unidad
Ecrou de pignon AUFHÄNGUNG inferior
SUPPORT DU MOTEUR Kippgriffhalterung (Drehzapfen) Tuerca del engranaje del piñón
Support de poignée de barre franche Montage-Gegenmutter für den SOPORTE
(pivot) Ruderpinnengriff (Drehzapfen) Pieza de montaje de la palanca
Contre-écrou du support de la poi- Lenkwiderstand (pivote)
gnée de barre franche (pivot) Kippanschlaghebel Contratuerca de la montura de la
Pièce de friction de la direction Obere Gummiaufhängung manija de la caña del timón (pivote)
Levier d’arrêt de relevage Untere Gummiaufhängung Pieza de fricción de la dirección
Support élastique supérieur Klammerbefestigung Palanca tope de la inclinación
Support élastique inférieur Oberes Gehäuse Pieza de montaje superior de caucho
Support de bridage Pieza de montaje inferior de caucho
Groupe supérieur Soporte de agarre
Caja superior

2-32
SPEC TIGHTENING TORQUE (FT9.9D) E

Part Thread Tightening torque


Part to be tightened Q’ty
name size Nm m•kg ft•lb
Oil drain plug Bolt M14 1 27 2.7 19.5
Exhaust manifold Bolt M6 2 11 1.1 8.0
Propeller Nut M10 1 17 1.7 12.3
Water inlet cover Screw M5 1 5 0.5 3.6
ELECTRICAL
Oil pressure switch Bolt — 1 8 0.8 5.8
Starter motor terminal (A = 7/16") Nut 1/4" 1 9 0.9 6.5
Starter motor through bolt (A = 3/8") Bolt 3/16" 2 8 0.8 5.8
GENERAL TIGHTENING TORQUE
General torque
This chart specifies tightening torques for
Nut A Bolt B specifications
standard fasteners with a standard ISO
Nm m•kg ft•lb thread pitch. Tightening torque specifica-
8 mm M5 5.0 0.5 3.6 tions for special components or assemblies
10 mm M6 8.0 0.8 5.8 are provided in applicable sections of this
12 mm M8 18 1.8 13 manual. To avoid warpage, tighten multi-
fastener assemblies in a crisscross fashion
14 mm M10 36 3.6 25
and progressive stages until the specified
17 mm M12 43 4.3 31 tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.

A B

2-33
COUPLES DE SERRAGE (FT9.9D) F
SPEC ANZUGSMOMENT (FT9.9D) D
PARES DE APRIETE (FT9.9D) ES
Pièce à serrer Anzuziehendes Teil Pieza a apretar
Bouchon de vidange d’huile Ölablaßstopfen Tapón de vaciado del aceite
Collecteur d’échappement Auspuffkrümmer Colector de escape
Hélice Propeller Hélice
Clapet d’admission d’eau Wassereinlaufdeckel Tapa de la entrada de agua
CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRIK UNIDAD ELECTRICA
Contacteur de pression d’huile Öldruckschalter Presostato de aceite
Borne du moteur du démarreur Anlassermotorklemme (A=7/16”) Terminal del motor de arranque
(A = 7/16”) Anlassermotordurchgangs- (A = 7/16”)
Boulon traversant du moteur du schraube (A=3/8”) Perno de paso del motor de arranque
démarreur (A = 3/8”) (A = 3/8”)
ALLGEMEINE
SPECIFICATIONS DREHMOMENTANGABEN ESPECIFICACIONES
GENERALES DE COUPLE Die nebenstehende Tabelle bezieht GENERALES DE PAR
Ce tableau spécifie le couple de serrage sich auf die Drehmomente für En esta tabla se especifican los pares de
des fixations standard à filetages ISO genormte Befestigungswerkzeuge apriete de dispositivos de fijación pro-
standard propres et secs à température mit genormtem trockenen und sau- vistos de rosca seca limpia ISO están-
ambiante. Les spécifications de couple beren ISO-Gewinde bei dar a temperatura ambiente. Las espe-
pour des composants ou des éléments Zimmertem-peratur. Angaben zu cificaciones de par para componentes o
spéciaux sont données dans les cha- den Drehmo-menten von conjuntos especiales se muestran en los
pitres correspondants de ce manuel. Spezialkomponenten bzw. solchen apartados oportunos de este manual.
Pour éviter toute usure prématurée, ser- Baugruppen ergehen im jeweiligen Para evitar que las piezas se alabeen,
rez les éléments à plusieurs fixations Abschnitt der Anleitung. Zur apriete los conjuntos provistos de
par étapes progressives selon une Vermeidung von Verwerfungen soll- varios dispositivos de sujeción de
séquence croisée jusqu’à obtention du ten Baugruppen mit forma entrecruzada y en pasos progre-
couple spécifié. Mehrfachbefestigung wechselseitig sivos hasta alcanzar el par de apriete
und nacheinander auf das spezifi- especificado.
sche Drehmoment angezogen wer-
Spécifications
Ecrou Boulon den. Especificaciones
générales de couple Tuerca Perno
A B Nm m•kg ft•lb generales de par
A B Nm m•kg ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 Allgemeine
10 mm M6 8,0 0,8 5,8 Mutter Bolzen 8 mm M5 5,0 0,5 3,6
Drehmomentangaben
12 mm M8 18 1,8 13 A B 10 mm M6 8,0 0,8 5,8
Nm m•kg ft•lb
14 mm M10 36 3,6 25 12 mm M8 18 1,8 13
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 17 mm M12 43 4,3 31
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31

2-33
INSP
ADJ E

CHAPTER 3
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
MAINTENANCE INTERVAL CHART.............................................................3-1

PERIODIC SERVICE.......................................................................................3-2
INSPECTION AND ADJUSTMENT COWLING.......................................3-2
Water separator drain hole ...............................................................3-2
FUEL SYSTEM .........................................................................................3-2
Fuel line ..............................................................................................3-2
Fuel filter replacement ......................................................................3-2
CONTROL SYSTEM.................................................................................3-3
Throttle cables adjustment (MH/EH models) ..................................3-3
Remote control throttle cable adjustment (E models) ...................3-4
Throttle link lever adjustment ..........................................................3-5
Remote control shift cable adjustment (E models) ........................3-6
Shift cable adjustment (FT9.9DMH, FT9.9DEH).......................................3-7
Engine idling speed adjustment (For USA).....................................3-8
Engine idling speed is adjustment (except for USA)......................3-8
Start-in-gear protection device adjustment (MH models) ...........3-10
POWER UNIT .........................................................................................3-11
Engine oil level ................................................................................3-11
Engine oil replacement ...................................................................3-11
Timing belt .......................................................................................3-12
Valve clearance ................................................................................3-12
Ignition timing check.......................................................................3-14
LOWER UNIT .........................................................................................3-15
Gear oil .............................................................................................3-15
Lower unit leakage check................................................................3-16
Trim tab check (for S-transom model) ...........................................3-16
GENERAL ...............................................................................................3-16
Anode ...............................................................................................3-16
Battery (EH/E models) .....................................................................3-17
Spark plugs ......................................................................................3-18
Compression pressure measurement ...........................................3-19
Lubrication points............................................................................3-21
F D ES

CHAPITRE 3 KAPITEL 3 CAPITULO 3


INSPECTION REGELMÄSSIGE INSPECCION Y
PERIODIQUE ET WARTUNG UND AJUSTE PERIODICOS
REGLAGE EINSTELLUNGEN

TABLEAU DE PERIODICITE DES


ENTRETIENS .............................................3-1

ENTRETIEN PERIODIQUE .....................3-2


WARTUNGSTABELLE................................3-1

REGELMÄSSIGE WARTUNG ....................3-2


INSPEKTION UND EINSTELLUNG
TABLA DE INTERVALOS
DE MANTENIMIENTO.............................3-1

SERVICIO PERIODICO............................3-2
1
INSPECTION ET REGLAGE CAPOT....3-2 VERKIDUNG ...........................................3-2 INSPECCION Y AJUSTE CARENAJE ...3-2
Orifice de purge du séparateur d’eau....3-2 Wasserabscheiderauslauf ................3-2 Orificio de vaciado del separador de

2
CIRCUIT D’ALIMENTATION ................3-2 KRAFTSTOFFANLAGE...........................3-2 agua.......................................................3-2
Tuyau d’alimentation............................3-2 Kraftstoffleitung ................................3-2 SISTEMA DE COMBUSTIBLE ..............3-2
Remplacement du filtre à carburant......3-2 Kraftstoffilterwechsel........................3-2 Línea de combustible............................3-2
SYSTEME DE COMMANDE .................3-3 STEUERSYSTEM ...................................3-3 Sustituciín del filtro de combustible.....3-2
Réglage du câbles d’accélérateur Einstellung des Drosselventilkabels SISTEMA DE CONTROL........................3-3
(modèles MH/EH) ................................3-3 (MH/EH-Modelle)...............................3-3 Ajuste del cable del acelerador
Réglage du câble d’accélérateur de Einstellung des Fernsteuerungs- (modelos MH/EH) ................................3-3
télécommande (modèles E) ..................3-4 Drosselventilkabels (E-Modelle) ......3-4 Ajuste del cable del acelerador de
Réglage du levier de tringle Einstellung des Drosselventi- control remoto (modelos E)..................3-4

3
d’accélérateur........................................3-5 Verbindungsstückhebels ..................3-5 Ajuste de la conexión del acelerador....3-5
Réglage du câble de sélecteur de Einstellung des Fernsteuerungs- Ajuste del cable de cambios de
télécommande (modèles E) ..................3-6 Schaltkabels (E-Modelle) ..................3-6 control remoto (modelos E)..................3-6
Réglage du câble de sélecteur Schaltkabeleinstellung Ajuste del cable de cambios
(FT9.9DMH, FT9.9DEH).....................3-7 (FT9.9DMH, FT9.9DEH) .....................3-7 (FT9.9DMH, FT9.9DEH).....................3-7
Réglage de la vitesse au ralenti du Einstellung der Motor- Ajuste de la velcidad de ralentí del
moteur (pour les E.-U.).........................3-8 Leerlaufdrehzahl (für USA)...............3-8 motor (para EE.UU.) ............................3-8
Réglage de la vitesse au ralenti du Motor-Leerlaufdrehzahl ist Ajuste de la velcidad de ralentí del
moteur (excepté pour les E.-U.)............3-8 engestellt motor (excepto para EE.UU.) ...............3-8

4
Réglage du dispositif empêchant le (ausgenommen für USA) .................3-8 Ajuste del dispositivo de protección
démarrage en prise (modèles MH) .....3-10 Einstellung der Schutzvorrichtung del mecanismo de arranque
MOTEUR ................................................3-11 vor Starten im Gang incorporado (modelos MH) ................3-10
Niveau d’huile moteur ........................3-11 (MH-Modelle)...................................3-10 GRUPO MOTOR ....................................3-11
Renouvellement de l’huile moteur......3-11 ANTRIEBSEINHEIT ..............................3-11 Nivel de aceite del motor ....................3-11
Courroie de synchronisation...............3-12 Motorölstand ...................................3-11 Sustitución del aceite del motor..........3-11
Jeu des soupapes.................................3-12 Motorölwechsel:..............................3-11 Correa de la distribución.....................3-12
Vérification du réglage l’allumage .....3-12 Taktriemen .......................................3-12 Holgura de las válvulas.......................3-12
BOITIER D’HELICE..............................3-15 Ventilspiel ........................................3-12 Comprobación de distribución de

5
Huile de transmission .........................3-15 Prüfen des Zündzeitpunkts.............3-14 encendido............................................3-14
Vérification des fuites du boîtier UNTERWASERTEIL..............................3-15 UNIDAD INFERIOR..............................3-15
d’hélice ...............................................3-16 Getriebeöl ........................................3-15 Aceite de engranajes...........................3-15
Aileron d’assiette (modèle à arcasse Leckprüfung am Unterwasserteil...3-16 Comprobación de fugas por la
de type “S”) ........................................3-16 Trimmruderprüfung unidad inferior ....................................3-16
AUTRES .................................................3-16 (bei S-Transom-Modell)..................3-16 Verificación de la aleta de
Anode..................................................3-16 ALLGEMEINES.....................................3-16 compensación
Batterie (modèles EH/E).....................3-17 Anode...............................................3-16 (modelo para peto de popa S) .............3-16
Bougies ...............................................3-18 Batterie (EH/E-Modelle) ..................3-17 GENERALIDADES ...............................3-16

6
Mesure de la pression de Zündkerzen ......................................3-18 Anodo .................................................3-16
compression ........................................3-19 Kompressionsmessung ..................3-19 Batería (modelos EH/E)......................3-17
Points de graissage..............................3-21 Schmierstellen ................................3-21 Bujías ..................................................3-18
Medida de la presión de compresión ..3-19
Puntos de lubricación..........................3-21

7
8
9
INSP
ADJ MAINTENANCE INTERVAL CHART E

MAINTENANCE INTERVAL CHART


The following chart should be considered strictly as a guide to general maintenance intervals.
Depending on operating conditions, the intervals of maintenance should be changed.

Initial Every Refer


Item Remarks 10 hours 50 hours 100 hours 200 hours
page
(Break-in) (3 months) (6 months) (1 year)
COWLING:
Water separator drain hole Inspect 1 1 3-2
FUEL SYSTEM:
Fuel line Inspect 1 3-2
Fuel filter Inspect/replace 1 1 1 4-3, 3-2
CONTROL SYSTEM:
Throttle cables Inspect/adjust 1 3-3
Remote control throttle cable Inspect/adjust 1 3-4
Throttle link lever Inspect/adjust 1 1 3-5
Remote control shift cable Inspect/adjust 1 3-6
Shift cable (FT9.9D) Inspect/adjust 1 3-7
Engine idling speed Inspect/adjust 1 1 3-8
Start-in-gear protection device Inspect/adjust 1 1 3-10
POWER UNIT:
Engine oil Inspect/change 1 1 3-11
Oil filter Replace 1 3-11
Timing belt Inspect/replace 1 3-12
Valve clearance Inspect/adjust 1 1 3-12
Ignition timing Inspect 1 3-14
Thermostat Inspect /replace 1 5-34
Water leakage Inspect 1 1 1 —
Motor exterior Inspect 1 1 —
Exhaust leakage Inspect 1 1 1 —
Cooling water passage Inspect/clean 1 1 —
LOWER UNIT:
Gear oil Change 1 1 3-15
Impeller Inspect 1 6-4, 6-29
Lower unit leakage Inspect 1 3-16
Propeller Inspect 1 1 —
GENERAL:
Anode Inspect 1 1 3-16
Battery Inspect 1 EVERY MONTH 3-17
Spark plug Cleaning/adjust/ —
1 1 1
replace 3-18
Wiring and connector Adjust/reconnect 1 1 —
Bolts and nuts Tighten 1 1 —
Lubrication points Lubricate 1 3-21

3-1
INSP
ADJ TABLEAU DE PERIODICITE DES ENTRETIENS F

TABLEAU DE PERIODICITE DES ENTRETIENS


Le tableau suivant doit exclusivement être considéré comme un guide pour déterminer la périodicité des entretiens. Suivant les
conditions d’utilisation, il pourra être nécessaire d’adapter la fréquence des entretiens.

Initial Toutes les


Voir
Désignation Remarques 10 heures 50 heures 100 heures 200 heures page
(rodage) (3 mois) (6 mois) (1 an)
CAPOT:
Orifice de vidange du séparateur d’eau Inspection 1 1 3-2
CIRCUIT D’ALIMENTATION:
Tuyau d’alimentation Inspection 1 3-2
Filtre à carburant Inspection/Remplacement 1 1 1 4-3, 3-2
SYSTEME DE COMMANDE:
Câbles d’accélérateur Inspection/Réglage 1 3-3
Câble d’accélérateur de télécommande Inspection/Réglage 1 3-4
Levier de tringle d’accélérateur Inspection/Réglage 1 1 3-5
Câble de sélecteur de télécommande Inspection/Réglage 1 3-6
Câble de sélecteur (FT9.9D) Inspection/Réglage 1 3-7
Vitesse au ralenti du moteur Inspection/Réglage 1 1 3-8
Sécurité contre le démarrage en prise Inspection/Réglage 1 1 3-10
MOTEUR:
Huile moteur Inspection/Renouvellement 1 1 3-11
Filtre à huile Remplacement 1 3-11
Courroie de synchronisation Inspection/Remplacement 1 3-12
Jeu des soupapes Inspection/Réglage 1 1 3-12
Réglage de l’allumage Inspection 1 5-14
Thermostat Inspection/Remplacement 1 5-34
Fuites d’eau Inspection 1 1 1 —
Aspect extérieur du moteur Inspection 1 1 —
Fuites d’échappement Inspection 1 1 1 —
Conduit d’eau de refroidissement Inspection/Nettoyage 1 1 —
BOITIER D’HELICE:
Huile de transmission Renouvellement 1 1 3-15
Turbine Inspection 1 6-4, 6-29
Fuites du boîtier d’hélice Inspection 1 3-16
Hélice Inspection 1 1 —
AUTRES:
Anode Inspection 1 1 3-16
Batterie Remplacement 1 TOUS LES MOIS 3-17
Bougie Nettoyage/Réglage/ 1 —
1 1
Remplacement 3-18
Câblage et connecteur Réglage/Reconnexion 1 1 —
Boulons et écrous Serrer 1 1 —
Points de lubrification Lubrifier 1 3-21

3-1
INSP
ADJ WARTUNGSTABELLE D

WARTUNGSTABELLE
Folgende Tabelle sollte strikt als Anleitung für die allgemeinen Wartungsintervalle betrachtet werden.
Je nach den Einsatzbedingungen müssen die Wartungsintervalle abgeändert werden.

Nachfolgende
Erste Wartung
Wartungen
siehe
Bauteil Hinweise nach 10 nach 50 alle 100 alle 200 Seite
Stunden Stunden Stunden Stunden
(Einfahrzeit) (3 Monate) (6 Monate) (1 Jahr)
VERKLEIDUNG:
Wasserabscheider- Inspektion 1 1 3-2
Abflußloch
KRAFTSTOFFANLAGE:
Kraftstoffleitung Inspektion 1 3-2
Kraftstoffilter Inspektion/Auswechselung 1 1 1 4-3, 3-2
STEUERSYSTEM:
Drosselventilkabel Inspektion/Einstellung 1 3-3
Fernsteuerungs- Inspektion/Einstellung 1 3-4
Drosselventilkabel
Drosselventil- Inspektion/Einstellung 1 1 3-5
Verbindungshebel
Fernsteuerungs-Schaltkabel Inspektion/Einstellung 1 3-6
Schaltkabel (FT9.9D) Inspektion/Einstellung 1 3-7
Motor-Leerlaufgeschwindigkeit Inspektion/Einstellung 1 1 3-8
Schutzvorrichtung vor Inspektion/Einstellung 1 1 3-10
Starten im Gang
ANTRIEBSEINHEIT:
Motoröl Inspektion/Wechsel 1 1 3-11
Ölfilter Auswechselung 1 3-11
Taktriemen Inspektion/Auswechselung 1 3-12
Ventilspiel Inspektion/Einstellung 1 1 3-12
Zündpunkteinstellung Inspektion 1 3-14
Thermostat Inspektion/Auswechselung 1 5-34
Wasserleck Inspektion 1 1 1 —
Motoraußenseite Inspektion 1 1 —
Auspuffleck Inspektion 1 1 1 —
Kühlwasserkanäle Inspektion/Reinigung 1 1 —
UNTERWASSERTEIL:
Getriebeöl Wechsel 1 1 3-15
Impeller Inspektion 1 6-4, 6-29
Leck am Unterwasserteil Inspektion 1 3-16
Propeller Inspektion 1 1 —
ALLGEMEIN:
Anode Inspektion 1 1 3-16
Batterie Inspektion 1 MONATLICH 3-17
Zündkerze Reinigung/Einstellung/ 1 1 1 —
Auswechselung 3-18
Kabel und Stecker Einstellung/Neuanschluß 1 1 —
Schrauben und Muttern Festziehen 1 1 —
Schmierstellen Schmieren 1 3-21

3-1
INSP
ADJ TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ES

TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO


La tabla que sigue debe considerarse estrictamente como orientación para los intervalos generales de mantenimiento. Estos inter-
valos de trabajo pueden cambiarse en función de las condiciones de trabajo.

Primeras Cada
Consulte
Concepto Observaciones 10 horas 50 horas 100 horas 200 horas la página
(Rodaje) (3 meses) (6 meses) (1 año)
CARENAJE:
Orificio de drenaje del separador de agua Inspección 1 1 3-2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE:
Línea de combustible Inspección 1 3-2
Filtro de combustible Inspección/sustitución 1 1 1 4-3, 3-2
SISTEMA DE CONTROL:
Cables del acelerador Inspección/ajuste 1 3-3
Cable del acelerador de control remoto Inspección/ajuste 1 3-4
Palanca de conexión del acelerador Inspección/ajuste 1 1 3-5
Cable de cambios de control remoto Inspección/ajuste 1 3-6
Cable de cambios (FT9.9D) Inspección/ajuste 1 3-7
Velocidad del ralentí del motor Inspección/ajuste 1 1 3-8
Dispositivo de protección del mecanismo Inspección/ajuste 1 1 3-10
de arranque incorporado
GRUPO MOTOR:
Aceite de motor Inspección/cambio 1 1 3-11
Filtro de aceite Sustitución 1 3-11
Correa de distribución Inspección/sustitución 1 3-12
Holgura de las válvulas Inspección/ajuste 1 1 3-12
Distribución del encendido Inspección 1 3-14
Termostato Inspección/sustitución 1 5-34
Fugas de agua Inspección 1 1 1 —
Exterior del motor Inspección 1 1 —
Fugas por el escape Inspección 1 1 1 —
Conducto del agua de refrigeración Inspección/limpieza 1 1 —
UNIDAD INFERIOR:
Aceite para engranajes Cambio 1 1 3-15
Impulsor Inspección 1 6-4, 6-29
Fugas por la unidad inferior Inspección 1 3-16
Hélice Inspección 1 1 —
GENERALIDADES:
Anodo Inspección 1 1 3-16
Batería Inspección 1 MENSUALMENTE 3-17
Bujía Limpieza/ajuste/ 1 —
1 1
sustitución 3-18
Cables y conectores Ajuste/reconexión 1 1 —
Puntos de lubricación Ajustar 1 1 —
Puntos de engrase Lubricar 1 3-21

3-1
INSP INSPECTION AND ADJUSTMENT COWLING/
ADJ FUEL SYSTEM E

PERIODIC SERVICE
INSPECTION AND ADJUSTMENT
COWLING
Water separator drain hole
1. Inspect:
9 Water separator drain hole
Obstruction → Clean.
NOTE:
Clean all four drain holes with a vinyl wire.

FUEL SYSTEM
Fuel line
1. Inspect:
9 Fuel line
Cracks/damage/leaks → Replace the
defective part(s).
Fuel filter replacement
1. Remove:
9 Fuel filter
2. Install:
9 Fuel filter
cC
The arrow mark on the fuel filter must face
towards the fuel pump.

3-2
INSPECTION ET REGLAGE CAPOT/CIRCUIT D’ALIMENTATION F
INSP INSPEKTION UND EINSTELLUNG VERKLEIDUNG/KRAFTSTOFFANLAGE D
ADJ INSPECCION Y AJUSTE CARENAJE/SYSTEMA DE COMBUSTIBLE ES

ENTRETIEN REGELMÄSSIGE SERVICIO PERIODICO


PERIODIQUE WARTUNG INSPECCION Y AJUSTE
INSPECTION ET REGLAGE INSPEKTION UND EINSTELLUNG CARENAJE
CAPOT VERKLEIDUNG Orificio de vaciado del separador de
Orifice de purge du séparateur Wasserabscheiderauslauf agua
d’eau 1. Nachprüfen: 1. Inspeccione:
1. Inspectez : 9 Wasserabscheiderauslauf 9 Orificio de vaciado del separa-
9 Orifice de purge du séparateur Bei Verstopfung säubern dor de agua
d’eau Obstrué → Nettoyez. → entfernen. Obstrucción → Limpie.
N.B. : HINWEIS: NOTA:
Nettoyer les quatre orifices de vidange Alle vier Abflußlöcher mit einem Limpie los cuatro orificios de drenaje
à l’aide d’un câble en vinyle. Vinyldraht reinigen. con un alambre de revestimiento viníli-
co.
CIRCUIT D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFANLAGE
Tuyau d’alimentation Kraftstoffleitung SISTEMA DE COMBUSTIBLE
1. Inspectez : 1. Nachprüfen: Línea de combustible
9 Tuyau d’alimentation 9 Kraftstoffleitung 1. Inspeccione:
Fissuré/endommagé/fuites → Bei Rissen/Schäden/Lecks → 9 Línea de combustible
Remplacez le(s) composant(s) Beschädigte(s) Teil(e) aus- Grietas/daño/fugas → Sustituya
défectueux. wechseln. la(s) parte(s) defectuosa(s).
Remplacement du filtre à carburant Kraftstoffilterwechsel: Sustitución del filtro de combustible
1. Déposez : 1. Ausbau: 1. Desmonte:
9 Filtre à carburant 9 Kraftstoffilter 9 Filtro de combustible
2. Installez : 2. Einbau: 2. Instale:
9 Filtre à carburant 9 Kraftstoffilter 9 Filtro de combustible

fF dD bB
L’indicateur de sens de passage du Die Paßmaßmarkierung des Kraft- La marca de flecha en el filtro de
filtre à carburant doit être orienté stoffilters muß zur Kraftstoffpumpe combustible debe quedar hacia la
vers la pompe à carburant. hin gerichtet sein. bomba de combustible.

3-2
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
CONTROL SYSTEM
Throttle cables adjustment
(MH/EH models)
1. Check:
9 Throttle cables
Damage → Replace.
Excessive slack or the stoppers donot
contact each other → Adjust.
2. Adjust:
9 Throttle cables

Adjustment steps:
8 Put the shift lever into the forward
position.
8 Turn the throttle grip to the fully-
opened position.
8 Loosen the locknut 1 and adjust the
length of the accelerator cable 2 with
the adjusting nut 3 until the upper
stopper 4 on the throttle control cam
contacts the stopper 5 on the throttle
control cam bracket.
8 Tighten the locknut.
8 Turn the throttle grip to the fully-
closed position.
8 Loosen the locknut 6 and adjust the
decelerator cable 7 with the adjusting
nut 8 until the lower stopper 9 on
the throttle control cam contacts the
stopper 5 on the throttle control cam
bracket.
8 Tighten the locknut.
8 Fully open and close the throttle grip
and make sure the upper stopper con-
tacts the bracket stopper (at the fully-
open position) and the lower stopper
contacts the bracket stopper (at the
fully-closed position). If proper con-
tact is not made, repeat the above pro-
cedure.

3-3
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEURSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL
Réglage du câble d’accélérateur Einstellung des Drosselventilkabels Ajuste del cable del acelerador (mo-
(modèles MH/EH) (MH/EH-Modelle) delos MH/EH )
1. Vérifier: 1. Prüfen: 1. Compruebe:
9 Câbles d’accélérateur 9 Drosselventilkabel 9 Cables del acelerador
Endommagements Beschädigung → Ersetzen. Daños → Reemplazar.
→ Remplacer. Übermäßig locker oder die Excesivamente flojos o los ex-
Trop de mou, ou les butées ne Anschläge berühren sich tremos no tienen contacto entre
sont pas en contact → Régler. nicht → Einstellen. sí → Ajustar.
2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:
9 Câbles d’accélérateur 9 Drosselventilkabel 9 Cables del acelerador

Etapes du réglage: Einstellschritte: Pasos de ajuste:


9 Placer le levier de sélecteur dans 9 Den Schalthebel in die Vor- 9 Coloque la palanca de cambios
la position de marche avant. wärtsposition bewegen. en la posición de avance.
9 Tourner la poignée des gaz vers 9 Den Drosselventilgriff in die 9 Gire la empuñadura del acelera-
la position d’ouverture complète. vollständig geöffnete Stellung dor hasta la posición de apertura
9 Desserrer le contre-écrou 1 et drehen. máxima.
régler la longueur du câble d’ac- 9 Die Gegenmutter 1 lösen und 9 Afloje la contratuerca 1 y ajuste
célérateur 2 à l’aide de l’écrou die Länge des Beschleuniger- la longitud del cable del acelera-
de réglage 3 jusqu’à ce que la kabels 2 mit Hilfe der Einstell- dor 2 con la tuerca de ajuste 3
butée supérieure 4 sur la came mutter 3 einstellen, bis der hasta que el tope superior 4 de
de commande d’accélération obere Anschlag 4 auf dem la leva de control del acelerador
entre en contact avec la butée 5 Drosselventil-Kontrollnocken tenga contacto con el tope 5 de
sur la bride de la came de com- den Anschlag 5 auf der Dros- la ménsula de la leva de control
mande d’accélération. selventil-Kontrollnockenhalte- del acelerador.
9 Serrer le contre-écrou. rung berührt. 9 Ajuste la contratuerca.
9 Tourner la poignée des gaz vers 9 Die Gegenmutter festziehen. 9 Gire la empuñadura del acelera-
la position de fermeture complè- 9 Den Drosselventilgriff in die dor hasta la posición de cierre
te. vollständig geschlossene Posi- máximo .
9 Desserrer le contre-écrou 6 et tion drehen. 9 Afloje la contratuerca 6 y ajuste
régler le câble de décélérateur 7 9 Die Gegenmutter 6 lösen und el cable del desacelerador 7 con
à l’aide de l’écrou de réglage 8 das Bremsvorrichtungskabel la tuerca de ajuste 8 hasta que el
jusqu’à ce que la butée inférieure 7 mit Hilfe der Einstellmutter tope inferior 9 de la leva de con-
9 sur la came de commande 8 einstellen, bis der untere trol del acelerador tenga contacto
d’accélération entre en contact Anschlag 9 auf dem Drossel- con el tope 5 de la ménsula de la
avec la butée 5 sur la bride de la ventil-Kontrollnocken den An- leva de control del acelerador.
came de commande d’accéléra- schlag 5 auf der Drosselventil- 9 Ajuste la contratuerca.
tion. Kontrollnockenhalterung 9 Abra y cierre por completo la em-
9 Serrer le contre-écrou. berührt. puñadura del acelerador y com-
9 Ouvrir et fermer complètement la 9 Die Gegenmutter festziehen. pruebe que el tope superior tenga
poignée des gaz et vérifier que la 9 Den Drosselventilgriff ganz öff- contacto con el tope de la ménsu-
butée supérieure est en contact nen und schließen und sicher- la (en la posición de apertura má-
avec la butée de bride (en posi- stellen, daß der obere An- xima) y que el tope inferior tenga
tion complètement ouverte) et schlag den Halterungsan- contacto con el tope de la ménsu-
que la butée inférieure est en schlag (bei vollständig geöff- la (en la posición de cierre máxi-
contact avec la butée de bride (en neter Stellung) berührt und der mo). Si no se realiza un contacto
position complètement fermée). untere Anschlag den Halte- apropiado, repita el procedimien-
Si le contact correct n’est pas éta- rungsanschlag (bei vollständig to anterior.
bli, répéter la procédure ci-des- geschlossener Stellung)
sus. berührt. Wenn vollständiger
Kontakt nicht hergestellt wur-
de, das obige Verfahren wie-
derholen.

3-3
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Remote control throttle cable adjustment


(E models)
1. Check:
9 Remote control throttle cable
Bends/damage → Replace.
Excessive slack or the stoppers do not
touch → Adjust.

2. Adjust:
9 Remote control throttle cable

Adjusting steps:
8 Put the remote control lever into the
fully-closed position (all the way back).
8 Loosen the locknut 1.
8 Remove the clip and then remove the
cable adjuster 2 (along with the
remote control throttle cable 3) from
the throttle control cam 4.
8 Move the throttle control cam by hand
until the lower stopper 5 on the throt-
tle control cam contacts the stopper 6
on the throttle control cam bracket.
Then, hold it in this position.
8 Turn the cable adjuster so it aligns
with the pin on the throttle control
cam. Then, reinstall the cable adjuster
(along with the remote control throttle
cable) onto the throttle control cam.
w
The cable adjuster must be screwed in at
least 8 mm (0.31 in).

8 Install the clip and tighten the locknut.


8 Fully open and close the throttle and
make sure the upper stopper contacts
the bracket stopper (at the fully-open
position) and the lower stopper con-
tacts the bracket stopper (at the fully-
closed position). If proper contact is
not made, repeat the above procedure.
NOTE:
If the remote control throttle cable can-
not be properly adjusted at the engine
side, make adjustments at the remote
control side.

3-4
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEURSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
Réglage du câble d’accélérateur de Einstellung des Fernsteuerungs- Ajuste del cable del acelerador de
télécommande (modèles E) Drosselventilkabels (E-Modelle) control remoto (modelos E )
1. Vérifier: 1. Prüfen: 1. Compruebe:
9 Câble d’accélérateur de télécom- 9 Fernsteuerungs-Drosselventilkabel 9 Cable del acelerador de control remoto
Verzug/Beschädigung → Ersetzen.
mande Deformaciones/daños → Reemplazar.
Übermäßig locker oder die An-
Courbures/endommagements Excesivamente flojos o los extre-
schläge berühren sich nicht
→ Remplacer. mos no tienen contacto entre sí
→ Einstellen.
Trop de mou, ou les butées ne sont 2. Einstellen: → Ajustar.
pas en contact. → Régler. 9 Fernsteuerungs-Drosselventilkabel 2. Ajuste:
2. Régler: 9 Cable del acelerador de control remoto
Einstellschritte:
9 Câble d’accélérateur de télécom-
9 Den Fernsteuerungs-Kontrollhe- Pasos de ajuste:
mande
bel in die vollständig geschlos- 9 Coloque la palanca de control remoto
Etapes du réglage: sene Position stellen (ganz en la posición de cierre máximo
9 Placer le levier de commande de télé- zurück). (completamente hacia atrás).
commande dans la position entièrement 9 Die Gegenmutter 1 lösen. 9 Afloje la contratuerca 1.
9 Die Klammer und danach die Ka- 9 Extraiga el retenedor y luego extraiga
fermée (complètement en arrière).
beleinstellvorrichtung 2 von
9 Desserrer le contre-écrou 1. el ajustador del cable 2 (junto con el
dem Drosselventil-Kontroll-
9 Déposer l’agrafe et ensuite déposer cable del acelerador de control remo-
nocken 4 entfernen (gleichzeitig
l’outil de réglage du câble 2 (avec le to 3) de la leva de control del acele-
mit dem Fernsteuerungs-Dros-
câble d’accélérateur de télécomman- selventilkabel 3). rador 4.
de 3) de la came de commande d’ac- 9 Den Drosselventil-Kontrollnocken 9 Mueva la leva de control del acelera-
célération 4. von Hand bewegen, bis der unte- dor con la mano hasta que el tope in-
9 Déplacer la came de commande d’ac- re Anschlag 5 auf dem Drossel- ferior 5 de la leva de control del ace-
célération à la main jusqu’à ce que la ventil-Kontrollnocken den An- lerador tenga contacto con el tope 6
butée inférieure 5 sur la came de schlag 6 auf der Drosselventil- de la ménsula de la leva de control
commande d’accélération entre en Kontrollnockenhalterung berührt. del acelerador. Luego, manténgalo en
Dann den Drosselventil-Kontroll- esa posición.
contact avec la butée 6 sur la bride
nocken in dieser Position halten.
de la came de commande d’accéléra- 9 Gire el ajustador del cable para que se
9 Die Kabeleinstellvorrichtung dre-
tion. Ensuite, la maintenir dans cette alinee con el pasador de la leva de
hen, bis sie auf den Stift des
position. control del acelerador. Luego, vuelva
Drosselventil-Kontrollnockens
9 Tourner l’outil de réglage du câble de ausgerichtet ist. Dann die Kabel- a instalar el ajustador del cable (junto
façon à l’aligner avec la goupille sur einstellvorrichtung wieder auf con el cable del acelerador de control
la came de commande d’accélération. den Drosselventil-Kontroll- remoto) en la leva de control del ace-
Ensuite, réinstaller l’outil de réglage nocken einbauen (gleichzeitig lerador.
du câble (avec le câble d’accélérateur mit dem Fernsteuerungs-Dros- r
de télécommande) sur la came de selventilkabel).
El ajustador del cable debe estar
commande d’accélération. W atornillado 8 mm como mínimo.
XG Die Kabeleinstellvorrichtung muß
mindestens 8 mm hineinge- 9 Instale el retenedor y ajuste la contra-
L’outil de réglage du câble doit être
schraubt werden. tuerca.
vissé sur au moins 8 mm.
9 Abra y cierre por completo la empu-
9 Die Klammer einbauen und die
9 Installer l’agrafe et serrer le contre- ñadura del acelerador y compruebe
Gegenmutter festziehen.
écrou. que el tope superior tenga contacto
9 Das Drosselventil ganz öffnen
9 Ouvrir et fermer complètement l’ac- con el tope de la ménsula (en la posi-
und schließen und sicherstellen,
célérateur et vérifier que la butée su- daß der obere Anschlag den Hal- ción de apertura máxima) y que el
périeure est en contact avec la butée terungsanschlag (bei vollständig tope inferior tenga contacto con el
de bride (en position complètement geöffneter Stellung) berührt und tope de la ménsula (en la posición de
ouverte) et que la butée inférieure est der untere Anschlag den Halte- cierre máximo). Si no se realiza un
en contact avec la butée de bride (en rungsanschlag (bei vollständig contacto apropiado, repita el procedi-
position complètement fermée). Si le geschlossener Stellung) berührt. miento anterior.
contact correct n’est pas établi, répé- Wenn vollständiger Kontakt
NOTA:
nicht hergestellt wurde, das obi-
ter la procédure ci-dessus. Si el cable del acelerador de con-
ge Verfahren wiederholen.
N.B. : trol remoto no se ajusta apropiada-
HINWEIS: mente al lado del motor, realice
Si le câble d’accélérateur de télécom-
Wenn das Fernsteuerungs-Drossel-
mande ne peut pas être réglé correcte- ventilkabel auf der Motorseite nicht unos ajustes en el lado del control
ment du côte moteur, procéder aux ré- richtig eingestellt werden kann, Ein- remoto.
glages du côté télécommande. stellung an der Fernsteuerungsseite
vornehmen.

3-4
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Throttle link lever adjustment


NOTE:
Before adjusting the throttle link lever,
make sure the throttle cables or the remote
control throttle cable are properly adjusted.

1. Check:
9 Throttle link lever
Bends/damage → Replace.
9 Adjusting screw
Loose → Adjust the throttle link lever.
9 Throttle link lever
Incorrect position → Adjust.

A 2. Adjust:
9 Throttle link lever

Adjusting steps:
8 Put the shift lever into the forward
position.
8 Loosen the screw 1.
8 Turn the throttle grip or set the throttle
on the remote control to the fully-
opened position so the upper stopper
B 2 on the throttle control cam contacts
the stopper 3 on the throttle control
cam bracket.
8 Turn the throttle link lever 4 clockwise
until it contacts the stopper 5 (this is
its fully-opened position). Then, hold it
in this position.
8 Tighten the screw.
8 Fully open and close the throttle grip
and make sure the throttle link lever
fully opens (completely lowers) and
fully closes (contacts the throttle stop
screw 6). If it does not fully open and
close properly, repeat the above pro-
cedure.

Å MH/EH models
ı E models

3-5
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEURSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
Réglage du levier de tringle d’accélé- Einstellung des Drosselventil-Ver- Ajuste de la palanca de conexión del
rateur bindungsstückhebels acelerador
N.B. : HINWEIS: NOTA:
Avant de régler le levier de tringle Vor der Einstellung des Drosselven- Antes de ajustar la palanca de cone-
d’accélérateur, vérifier que les câbles til-Verbindungsstückhebels sicher- xión del acelerador compruebe que los
d’accélérateur ou le câble d’accéléra- stellen, daß die Drosselventilkabel cables del acelerador o el cable del
teur de télécommande sont correcte- und die Fernsteuerungs-Drossel- acelerador de control remoto estén
ventilkabel richtig eingestellt sind.
ment réglés. ajustados apropiadamente.

1. Prüfen:
1. Vérifier: 1. Compruebe:
9 Drosselventil-Verbindungs-
9 Levier de tringle d’accélérateur stückhebel 9 Palanca de conexión del acele-
Courbures/endommagements Verzug/Beschädigung rador
→ Remplacer. → Ersetzen. Deformaciones/daños
9 Vis de réglage 9 Einstellschraube → Reemplazar.
Desserrée → Régler le levier de Lösen → Den Drosselventil- 9 Tornillo de ajuste
tringle d’accélérateur. Verbindungsstückhebel ein- Flojo → Ajustar la palanca de
9 Levier de tringle d’accélérateur stellen. conexión del acelerador.
Position incorrecte → Régler. 9 Inkorrekte Position des Dros- 9 Palanca de conexión del acele-
selventil-Verbindungsstück- rador
hebels → Einstellen.
2. Régler: Posición incorrecta → Ajustar.
2. Einstellen:
9 Levier de tringle d’accélérateur 2. Ajuste:
9 Drosselventil-Verbindungs-
stückhebel 9 Palanca de conexión del acele-
Etapes du réglage:
rador
9 Placer le levier de sélecteur dans Einstellschritte:
la position de marche avant. 9 Den Schalthebel in die Vor- Pasos de ajuste:
9 Desserrer la vis 1. wärtsposition stellen. 9 Coloque la palanca de conexión
9 Tourner la poignée des gaz ou po- 9 Schraube 1 lösen. en la posición de avance.
sitionner l’accélérateur sur la té- 9 Den Drosselventilgriff drehen 9 Afloje el tornillo 1.
oder das Drosselventil mit Hil- 9 Gire la empuñadura del acelera-
lécommande dans la position
fe der Fernsteuerung in die
complètement ouverte de sorte dor o ajuste el acelerador en el
vollständig geöffnete Stellung
que la butée supérieure 2 sur la drehen, so daß der obere An-
control remoto en la posición de
came de commande d’accéléra- schlag 2 auf dem Drosselven- apertura máxima para que el tope
tion entre en contact avec la bu- til-Kontrollnocken den An- superior 2 de la leva de control
tée 3 sur la bride de la came de schlag 3 auf der Drosselventil- del acelerador tenga contacto con
commande d’accélération. Kontrollnockenhalterung el tope 3 en la ménsula de la
9 Tourner le levier de tringle d’ac- berührt. leva de control del acelerador.
célérateur 4 dans le sens des ai- 9 Den Drosselventil-Verbin- 9 Gire la palanca de conexión del
guilles d’une montre jusqu’à ce dungsstückhebel 4 im Uhrzei- acelerador 4 hacia la derecha
qu’il entre en contact avec la bu- gersinn drehen, bis er den An- hasta que tenga contacto con el
schlag 5 (das ist seine voll tope 5 (en la posición de apertu-
tée 5 (celle-ci se trouve en posi-
geöffnete Position) berührt.
tion complètement ouverte). En- ra máxima). Luego, manténgalo
Dann den Drosselventil-Ver-
suite, la maintenir dans cette po- en su posición.
bindungsstückhebel in dieser
sition. Position halten. 9 Ajuste el tornillo.
9 Serrer la vis. 9 Die Schraube festziehen. 9 Abra y cierre por completo la em-
9 Ouvrir et fermer complètement la 9 Den Drosselventilgriff ganz öff- puñadura del acelerador y com-
poignée des gaz et vérifier que le nen und schließen und sicher- pruebe que la palanca de cone-
levier de tringle d’accélérateur stellen, daß der Drosselventil- xión del acelerador se abre por
s’ouvre entièrement (descend Verbindungsstückhebel voll- completo (completamente abajo)
complètement) et se referme en- ständig öffnet (ganz nach un- y se cierra por completo (se pone
tièrement (entre en contact avec ten geht) und schließt (die en contacto con el tornillo tope
Drosselventil-Anschlagschrau- del acelerador 6). Si no se abre
la vis de réglage du ralenti 6). Si
be 6 berührt). Wenn der Dros-
l’ouverture et la fermeture ne se ni se cierra por completo, repita
selventil-Verbindungsstückhe-
font pas correctement, répéter la el procedimiento anterior.
bel nicht vollständig öffnet und
procédure ci-dessus. schließt, das obige Verfahren
Å Para los modelos MH/EH
wiederholen.
Å Pour les modèles MH/EH ı Para los modelos E
ı Pour les modèles E Å Für MH/EH-Modelle
ı Für E-Modelle

3-5
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Remote control shift cable adjustment


(E models)
1. Check:
9 Shift cable
Damage → Replace.
Incorrect shift lever position/poor shift-
ing → Adjust.

2. Adjust:
9 Remote control shift cable

Adjusting steps:
8 Move the remote control lever so the
shift lever (engine side) is in the neu-
tral position.
8 Loosen the locknut 1.
8 Remove the clip and then remove the
cable adjuster 2 (along with the
remote control throttle cable 3) from
the throttle control cam 4.
8 Set the remote control lever to the
neutral position.
8 Turn the cable adjuster so it aligns
with the pin on the throttle control
cam. Then, reinstall the cable adjuster
(along with the remote control shift
cable) onto the throttle control cam.
w
The cable adjuster must be screwed in at
least 8 mm (0.31 in).

8 Install the clip and tighten the locknut.


8 Move the remote control lever to the
forward, neutral, and reverse posi-
tions and make sure it shifts smoothly
and correctly. Also, make sure the shift
lever (engine side) is in the same posi-
tion as the remote control lever (e.g.,
both in the neutral position). If the
shifting operation is unsmooth or
incorrect, repeat the above procedure.
NOTE:
If the remote control shift cable cannot
be properly adjusted at the engine side,
make adjustments at the remote control
side.

3-6
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEURSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
Réglage du câble de sélecteur de té- Einstellung des Fernsteuerungs- Ajuste del cable de cambios de
lécommande (modèles E) Schaltkabels (E-Modelle) control remoto (modelos E)
1. Vérifier: 1. Prüfen: 1. Compruebe:
9 Câble de sélecteur 9 Schaltkabel 9 Cable de cambios
Beschädigung → Ersetzen.
Endommagements → Rempla- Daños → Reemplazar.
Inkorrekte Schalthebelpositi-
cer. Posición de la palanca de cambios
on/mangelhaftes Schalten
Position incorrecte du levier de incorrecta/cambios defectuosos
→ Einstellen.
sélecteur/mauvais passage des 2. Einstellen: → Ajustar.
vitesses → Régler. 9 Fernsteuerungs-Schaltkabel 2. Ajuste:
2. Régler: 9 Cable de cambios de control remoto
Einstellschritte:
9 Câble de sélecteur de télécom-
9 Den Fernsteuerungshebel so be- Pasos de ajuste:
mande
wegen, daß der Schalthebel 9 Mueva la palanca de control remoto
Etapes du réglage: (Motorseite) in der Leerlaufposi- de forma que la palanca de cambios
9 Déplacer le levier de commande de té- tion ist. (lado del motor) quede en la posición
lécommande de façon à placer le levier 9 Die Gegenmutter 1 lösen. de punto muerto.
9 Die Klammer entfernen und
de sélecteur (côté moteur) au point 9 Afloje la contratuerca 1.
dann die Kabeleinstellungsvor-
mort. 9 Extraiga el retenedor y luego extraiga
richtung 2 (zusammen mit dem
9 Déplacer Desserrer le contre-écrou 1. el ajustador del cable 2 (junto con el
Fernsteuerungs-Drosselventilka-
9 Déplacer Déposer l’agrafe et ensuite bel 3) von dem Drosselventil- cable del acelerador de control remo-
déposer l’outil de réglage du câble 2 Kontrollnocken 4 entfernen. to 3) de la leva de control del acele-
(avec le câble d’accélérateur de télé- 9 Den Fernsteuerungshebel in die rador 4.
commande 3) de la came de comman- Leerlaufstellung legen. 9 Coloque la palanca de control remoto
de d’accélération 4. 9 Die Kabeleinstellvorrichtung dre- en la posición de punto muerto.
9 Déplacer Positionner le levier de com- hen, bis sie auf den Stift des 9 Gire el ajustador del cable para que se
mande de télécommande au point mort. Drosselventil-Kontrollnockens alinee con el pasador de la leva de
9 Déplacer Tourner l’outil de réglage du ausgerichtet ist. Dann die Kabel- control del acelerador. Luego, vuelva
einstellvorrichtung wieder auf
câble de façon à l’aligner avec la gou- a instalar el ajustador del cable (junto
den Drosselventil-Kontroll-
pille sur la came de commande d’accé- con el cable de cambios de control re-
nocken einbauen (gleichzeitig
lération. Ensuite, réinstaller l’outil de moto) en la leva de control del acele-
mit dem Fernsteuerungs-Dros-
réglage du câble (avec le câble de sé- selventilkabel). rador.
lecteur de télécommande) sur la came
W r
de commande d’accélération.
Die Kabeleinstellvorrichtung muß El ajustador del cable debe estar
XG mindestens 8 mm hineinge- atornillado 8 mm, como mínimo.
L’outil de réglage du câble doit être schraubt werden. 9 Instale el retenedor y ajuste la contra-
vissé sur au moins 8 mm.
9 Die Klammer einbauen und die tuerca.
9 Installer l’agrafe et serrer le contre- Gegenmutter festziehen. 9 Mueva la palanca de control remoto
écrou. 9 Den Fernsteuerungshebel in die hacia las posiciones de avance, punto
9 Déplacer le levier de commande de Vorwärts-, Leerlauf- und Rück- muerto y marcha atrás y asegúrese
télécommande dans les positions de wärtsstellung legen und sicher- que el cambio se efectúe con suavi-
stellen, daß er leicht und richtig
marche avant, point mort et marche dad y correctamente. También, com-
schaltet. Ebenfalls sicherstellen,
arrière et vérifier que le passage se pruebe que la palanca de cambios
daß der Schalthebel (Motorseite)
fait régulièrement et correctement. De (lado del motor) esté en la misma po-
in derselben Stellung wie der
plus, vérifier que le levier de sélec- Fernsteuerungshebel ist (z. B. sición que la palanca de control remo-
teur (côté moteur) se trouve dans la beide in der Leerlaufstellung). to (por ejemplo, ambas estén en posi-
même position que le levier de com- Wenn das Schalten schwer geht ción de punto muerto). Si el funciona-
mande de télécommande (par oder inkorrekt verläuft, das obi- miento del cambio de marchas se rea-
exemple, tous les deux au point ge Verfahren wiederholen. liza sin suavidad o de forma incorrec-
mort). Si le passage des vitesses est HINWEIS: ta, repita el procedimiento descrito
irrégulier ou incorrect, répéter la pro- Wenn das Fernsteuerungsschaltka- anteriormente.
cédure ci-dessus. bel an der Motorseite nicht richtig
NOTA:
eingestellt werden kann, die Ein-
N.B. : stellungen an der Fernsteuerungs- Si el cable de cambios de control
Si le câble de sélecteur de télécomman- seite vornehmen. remoto no puede ajustarse apropia-
de ne peut pas être réglé correctement damente del lado del motor, realice
du côté moteur, procéder aux réglages unos ajustes del lado del control
du côté télécommande. remoto.

3-6
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Shift cable adjustment (FT9.9DMH, FT9.9DEH)


1. Check:
9 Shift cable
Damage → Replace.
Incorrect shift lever position/poor shift-
ing → Adjust.

2. Adjust:
9 Shift cable

Adjusting steps:
8 Move the shift lever (tiller handle side)
so the shift lever (engine side) is in the
neutral position.
8 Remove the locknut 1.
8 Remove the shift cable 2 from the
shift lever (engine side).
8 Set the shift lever (tiller handle side) to
the neutral position.
8 Adjust the shift cable to the proper
length with the adjusting nut 3.
8 Install the shift cable onto the shift
lever (engine side).
8 Install the locknut and fully tighten it.
8 Move the shift lever (tiller handle side)
to the forward, neutral, and reverse
positions and make sure it shifts
smoothly and correctly. Also, make
sure both shift levers are in the same
position (e.g., both in the neutral posi-
tion). If the shifting operation is
unsmooth or incorrect, repeat the
above procedure.

3-7
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEURSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
Réglage du câble de sélecteur Schaltkabeleinstellung (FT9.9DMH, Ajuste del cable de cambios
(FT9.9DMH, FT9.9DEH) FT9.9DEH) (FT9.9DMH, FT9.9DEH)
1. Vérifier: 1. Prüfen: 1. Compruebe:
9 Câble de sélecteur 9 Schaltkabel 9 Cable de cambios
Endommagements Beschädigung → Ersetzen. Daños → Reemplazar.
→ Remplacer. Inkorrekte Schalthebelpositi- Posición incorrecta de la palan-
on/mangelhaftes Schalten
Position incorrecte du levier de ca de cambios/cambio defec-
→ Einstellen.
sélecteur/mauvais passage des tuoso → Ajustar.
2. Einstellen:
vitesses → Régler. 9 Schaltkabel 2. Ajuste:
2. Régler: 9 Cable de cambios
9 Câble de sélecteur Einstellschritte:
9 Den Schalthebel (Ruderpin- Pasos de ajuste:
Etapes du réglage: nenseite) so einstellen, daß 9 Mueva la palanca de cambios
9 Déplacer le levier de sélecteur der Schalthebel (Motorseite) in (lado de la manija de la caña del
(côté poignée de barre franche) der Leerlaufstellung ist. timón) de forma que la palanca
de façon à placer le levier de sé- 9 Die Gegenmutter 1 entfernen. de cambios (lado del motor) que-
lecteur (côté moteur) au point 9 Das Schaltkabel 2 vom Schalt- de en la posición de punto muer-
mort. hebel entfernen (Motorseite). to.
9 Déposer le contre-écrou 1. 9 Den Schalthebel (Ruderpin- 9 Extraiga la contratuerca 1.
nenseite) in die Leerlaufstel- 9 Extraiga el cable de cambios 2
9 Déposer le câble de sélecteur 2
lung legen.
du levier de sélecteur (côté mo- de la palanca de cambios (lado
9 Das Schaltkabel mit der Stell-
teur). del motor).
mutter 3 auf die richtige Län-
9 Positionner le levier de sélecteur ge einstellen. 9 Coloque la palanca de cambios
(côté poignée de barre franche) 9 Das Schaltkabel auf den (lado de la manija de la caña del
au point mort. Schalthebel (Motorseite) ein- timón) en la posición de punto
9 Régler le câble de sélecteur sur la bauen. muerto.
longueur correcte à l’aide de 9 Die Gegenmutter anschrauben 9 Ajuste el cable de cambios hasta
l’écrou de réglage 3. und ganz festziehen. la longitud adecuada mediante la
9 Installer le câble de sélecteur sur 9 Den Schalthebel (Ruderpin- tuerca de ajuste 3.
le levier de sélecteur (côté mo- nenseite) in die Vorwärts-, 9 Instale el cable de cambios en la
Leerlauf- und Rückwärtsstel- palanca de cambios (lado del mo-
teur).
lung legen und sicherstellen,
9 Installer le contre-écrou et le ser- tor).
daß er leicht und richtig schal-
rer complètement. 9 Instale la contratuerca y apriétela
tet. Ebenfalls sicherstellen,
9 Déplacer le levier de sélecteur daß beide Schalthebel in der totalmente.
(côté poignée de barre franche) selben Stellung sind (z. B. bei- 9 Mueva la palanca de cambios
dans les positions de marche de in der Leerlaufstellung). (lado de la manija de la caña del
avant, point mort et marche arriè- Wenn das Schalten schwer timón) hasta las posiciones de
re et vérifier que le passage des geht oder inkorrekt verläuft, avance, punto muerto y marcha
vitesse est régulier et correct. De das obige Verfahren wiederho- atrás, y asegúrese que el cambio
plus, vérifier que les deux leviers len. se efectúe con suavidad y correc-
de sélecteur se trouvent dans la tamente. También, compruebe
même position (par exemple, tous que ambas palancas de cambios
les deux au point mort). Si le pas- (lado del motor) estén en la mis-
sage des vitesses est irrégulier ou ma posición (por ejemplo, que
incorrect, répéter la procédure ci- ambas estén en posición de punto
dessus. muerto). Si el funcionamiento del
cambio de marchas se realiza sin
suavidad o de forma incorrecta,
repita el procedimiento descrito
anteriormente.

3-7
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Engine idling speed adjustment (For USA)


NOTE:
Before adjusting the engine idling speed,
properly adjust the throttle link rod.

1. Measure:
9 Engine idling speed
Out of specification → Adjust.

Engine idling speed:


950 ± 50 r/min

Measuring steps:
8 Start the engine and allow it to warm
up for several minutes.
8 Attach the engine tachometer to the
spark plug lead of cylinder #1.
Engine tachometer:
YU-8036-A
8 Measure the engine idling speed.

2. Adjust:
9 Engine idling speed

Adjusting steps:
8 Turn the throttle stop screw in direc-
tion a or b until the specified engine
idling speed is obtained.
Direction a Engine idling speed is
increased.
Direction b Engine idling speed is
decreased.

Engine idling speed is adjustment (except


for USA)
NOTE:
Before adjusting the engine idling speed,
properly adjust the throttle link rod.

1. Measure:
9 Engine idling speed
Out of specification → Adjust.

Engine idling speed:


F15A/F9.9C: 950 ± 50 r/min
FT9.9D: 1,050 ± 50 r/min
3-8
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEURSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
Réglage de la vitesse au ralenti du Einstellung der Motor-Leerlauf- Ajuste de la velocidad de ralentí del
moteur (pour les E.-U.) drehzahl (für USA) motor (para EE.UU.)
N.B. : HINWEIS: NOTA:
Avant le réglage de la vitesse au ralenti Vor der Einstellung der Motor-Leer- Antes de ajustar la velocidad de ralentí
du moteur, régler correctement la tige laufdrehzahl, die Drosselventil-Ver- del motor, ajuste adecuadamente la va-
de la tringle d’accélérateur. bindungsstange richtig einstellen. rilla de conexión del acelerador.

1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:


9 Motor-Leerlaufdrehzahl
9 Vitesse au ralenti du moteur 9 Velocidad de ralentí del motor
Abweichung von Hersteller-
Hors spécifications → Régler. Fuera del valor especificado
angaben → Einstellen.
→ Ajustar.
Vitesse au ralenti du
Motor-Leerlaufdrehzahl:
moteur: Velocidad de ralentí del
950 ± 50 U/Min
950 ± 50 t/mn motor:
Meßschritte: 950 ± 50 r/min
Etapes de la mesure: 9 Den Motor starten und einige
9 Démarrer le moteur et le laisser Den Motor-Drehzahlmesser an Pasos de medición:
chauffer pendant quelques temps. das Zündkerzenkabel von Zy- 9 Arranque el motor y deje que se
9 Connecter le compte-tours du linder Nr.1 anschließen. caliente durante algunos minutos.
moteur au fil de la bougie du cy- 9 Den Motor-Drehzahlmesser an 9 Conecte el tacómetro del motor al
lindre n°1. das Zündkerzenkabel von Zy- cable de la bujía del cilindro nº 1.
linder Nr.1 anschließen.
Compte-tours du moteur: Tacómetro del motor:
YU-8036-A Motor-Drehzahlmesser: YU-8036-A
YU-8036-A
9 Mesurer la vitesse au ralenti du 9 Mida la velocidad de ralentí del
moteur. 9 Die Motor-Leerlaufdrehzahl messen.
motor.
2. Einstellen:
2. Régler: 2. Ajuste:
9 Motor-Leerlaufdrehzahl
9 Vitesse au ralenti du moteur 9 Velocidad de ralentí del motor
Einstellschritte:
Etapes du réglage: Pasos de ajuste:
9 Die Drosselventil-Anschlag-
9 Tourner la vis de réglage du ra- 9 Gire el tornillo de tope del acele-
schraube in Richtung a oder b
lenti dans le sens a ou b jus- rador en la dirección a o b has-
drehen, bis die vorgegebene
qu’à atteindre la vitesse spécifiée ta obtener la velocidad de ralentí
Leerlaufdrehzahl erreicht ist.
pour le ralenti du moteur. del motor especificada.
Richtung a Motor-Leerlauf-
Sens a La vitesse au ralenti Dirección a Aumenta la velo-
drehzahl wird er-
du moteur augmente. cidad de ralentí
höht.
del motor.
Sens b La vitesse au ralenti
Richtung b Motor-Leerlauf-
du moteur diminue. Dirección b Disminuye la ve-
drehzahl wird
locidad de ralentí
Réglage de la vitesse au ralenti du verringert.
del motor.
moteur (excepté pour les E.-U.)
Motor-Leerlaufdrehzahl ist einge- Ajuste de la velocidad de ralentí del
N.B. : stellt (ausgenommen für USA)
Avant de régler la vitesse au ralenti du motor (excepto para EE.UU.)
HINWEIS: NOTA:
moteur, régler correctement la tige de
Vor der Einstellung der Motor-Leer-
la tringle d’accélérateur. Antes de ajustar la velocidad de ralentí
laufdrehzahl, die Drosselventil-Ver-
del motor, ajuste adecuadamente la va-
bindungsstange richtig einstellen.
rilla de conexión del acelerador.
1. Mesurer:
9 Vitesse au ralenti du moteur 1. Messen:
Hors spécifications → Régler. 9 Motor-Leerlaufdrehzahl
1. Mida:
9 Velocidad de ralentí del motor
Abweichung von Hersteller-
Vitesse au ralenti du Fuera del valor especificado
angaben → Einstellen.
moteur: → Ajustar.
F15A/F9.9C: Motor-Leerlaufdrehzahl:
Velocidad de ralentí del
950 ± 50 t/mm F15A/F9.9C:
motor:
FT9.9D: 950 ± 50 U/Min
F15A/F9.9C:
1.050 ± 50 t/mn FT9.9D:
950 ± 50 r/min
1.050 ± 50 U/Min
FT9.9D:
1.050 ± 50 r/min
3-8
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Measuring steps:
8 Start the engine and allow it to warm
up for several minutes.
8 Attach the engine tachometer to the
spark plug lead of cylinder #1.
Engine tachometer:
YU-8036-A/90890-06760
8 Measure the engine idling speed.

2. Adjust:
9 Engine idling speed

Adjusting steps:
8 Turn in the pilot screw 1 until it is
lightly seated and then turn it out 1-1/2
turns.
8 Turn the pilot screw in direction a or
b, no more than 1/2 of a turn in either
direction, until the engine idling speed
is at its highest.

Pilot screw setting:


F15A: 1-1/4 ± 1/2 turns out
F9.9C/FT9.9D:
1-1/2 ± 1/2 turms out
8 Turn the throttle stop screw in direc-
tion c or d until the specified engine
idling speed is obtained.
Direction c Engine idling speed is
increased.
Direction d Engine idling speed is
decreased.

3-9
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEURSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES

Etapes de la mesure: Meßschritte: Pasos de medición:


9 Démarrer le moteur et le laisser 9 Den Motor starten und einige 9 Arranque el motor y deje que se
chauffer pendant quelques mi- Minuten lang warmlaufen las- caliente durante algunos minutos.
nutes. sen. 9 Conecte el tacómetro del motor al
9 Connecter le compte-tours du 9 Den Motor-Drehzahlmesser an cable de la bujía del cilindro nº 1.
moteur au fil de la bougie du cy- das Zündkerzenkabel von Zy-
Tacómetro del motor:
lindre n°1. linder Nr.1 anschließen.
YU-8036-A/90890-06760
Compte-tours du moteur: Motor-Drehzahlmesser:
9 Mida la velocidad de ralentí del
YU-8036-A/90890-06760 YU-8036-A/90890-06760
motor.
9 Mesurer la vitesse au ralenti du 9 Die Motor-Leerlaufdrehzahl
moteur. messen. 2. Ajuste:
9 Velocidad de ralentí del motor
2. Régler:
2. Einstellen: Pasos de ajuste:
9 Vitesse au ralenti du moteur
9 Motor-Leerlaufdrehzahl 9 Gire el tornillo piloto 1 hasta
Etapes du réglage:
Einstellschritte: que esté ligeramente asentado y
9 Visser la vis de réglage du ralenti
9 Die Steuerschraube 1 dre- después efectúe 1-1/2 hacia afue-
1 jusqu’à ce qu’elle soit placée
hen, bis sie leicht sitzt und ra.
légèrement et ensuite la dévisser
dann um 1-1/2 Drehungen 9 Gire el tornillo piloto en la direc-
sur 1-1/2 tours.
herausdrehen. ción a o b, no más de medio
9 Visser la vis de réglage du ralenti
9 Die Steuerschraube in Rich- giro en cualquiera de las dos di-
dans le sens a ou b, sur pas
tung a oder b drehen, nicht recciones, hasta que la velocidad
plus de 1/2 tour dans un sens ou
mehr als eine 1/2 Drehung in de ralentí del motor sea la más
l’autre, jusqu’à atteindre la vites-
jede Richtung, bis die Motor- elevada.
se maximale au ralenti du moteur.
Leerlaufdrehzahl am Höchst- Ajuste del tornillo piloto:
Réglage de la vis de régla- punkt angelangt ist. F15A:
ge du ralenti:
Steuerschrauben- 1-1/4 ± 1/2
F15A:
Einstellung: giros hacia afuera
Dévisser sur
F15A: F9.9C/FT9.9D:
1-1/4 ± 1/2 tours
1-1/4 ± 1/2 1-1/2 ± 1/2
F9.9C/FT9.9D:
Drehungen heraus giros hacia afuera
Dévisser sur
F9.9C/FT9.9D:
1-1/2 ± 1/2 tours 9 Gire el tornillo tope del acelera-
1-1/2 ± 1/2
dor en la dirección c o d hasta
9 Tourner la vis de réglage du ra- Drehungen heraus
obtener la velocidad de ralentí del
lenti dans le sens c ou d jus-
9 Die Drosselventil-Anschlag- motor especificada.
qu’à atteindre la vitesse spécifiée
schraube in Richtung c oder
pour le ralenti du moteur. Dirección c Aumenta la velo-
d drehen, bis die vorgegebe-
cidad de ralentí
Sens c La vitesse au ralenti ne Leerlaufdrehzahl erreicht
del motor.
du moteur augmente. ist.
Dirección d Disminuye la ve-
Sens d La vitesse au ralenti Richtung c Motor-Leerlauf-
locidad de ralentí
du moteur diminue. drehzahl wird er-
del motor.
höht.

Richtung d Motor-Leerlauf-
drehzahl wird
verringert.

3-9
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
Start-in-gear protection device adjustment
(MH models)
1. Check:
9 Start-in-gear protection device opera-
tion
Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
9 Start-in-gear protection device cable

Adjusting steps:
8 Set the shift lever in the neutral posi-
tion.
8 Loosen the locknut 1.
8 Adjust the start-in-gear protection
device cable adjusting nut 2 so that
the point on the wire connector 3
aligns with the mark a on the fly-
wheel cover.
8 Tighten the locknut.
NOTE:
Shift the shift lever into neutral and make
sure the starter can be pulled. If it cannot
be pulled, repeat the above procedure.

3-10
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEURSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES
Réglage du dispositif empêchant le Einstellung der Schutzvorrichtung Ajuste del dispositivo de protección
démarrage en prise (modèles MH) vor Starten im Gang (MH-Modelle) del mecanismo de arranque incorpo-
1. Vérifier: 1. Prüfen: rado (modelos MH)
9 Fonctionnement du dispositif 9 Funktion der Schutzvorrich- 1. Compruebe:
empêchant le démarrage en pri- tung vor Starten im Gang. 9 Funcionamiento del dispositivo
se Inkorrekt → Einstellen. de protección del mecanismo de
Incorrect → Régler. 2. Einstellen: arranque incorporado
2. Régler: 9 Kabel für die Schutzvorrich- Incorrecto → Ajustar.
9 Câble du dispositif empêchant tung vor Starten im Gang 2. Ajuste:
le démarrage en prise 9 Cable del dispositivo de protec-
Einstellschritte:
ción del mecanismo de arranque
Etapes du réglage: 9 Den Schalthebel in die Leer-
incorporado
9 Placer le levier de sélecteur au laufstellung legen.
point mort. 9 Die Gegenmutter 1 lösen. Pasos de ajuste:
9 Desserrer le contre-écrou 1. 9 Die Einstellmutter 2 des Ka- 9 Coloque la palanca de cambios
9 Régler l’écrou de réglage 2 du bels der Schutzvorrichtung vor en la posición de punto muerto.
câble de dispositif empêchant le Starten im Gang so einstellen, 9 Afloje la contratuerca 1.
démarrage en prise de façon à ali- daß der Punkt auf der Kabel- 9 Ajuste la tuerca de ajuste del ca-
gner le point sur le connecteur de verbindung 3 auf die Markie- ble del dispositivo de protección
fil 3 avec le repère a sur le rung a auf der Schwungrad- del mecanismo de arranque in-
couvercle du volant magnétique. abdeckung ausgerichtet ist. corporado 2 de modo que el
9 Serrer le contre-écrou. 9 Die Gegenmutter festziehen. punto del conector 3 quede ali-
N.B. : HINWEIS: neado con la marca a de la tapa
Placer le levier de sélecteur au Den Schalthebel in Leerlaufstel- del volante.
point mort et vérifier que le démar- lung legen und sicherstellen, daß 9 Apriete la contratuerca.
reur peut être tiré. S’il est impos- der Starter gezogen werden kann. NOTA:
sible de le tirer, répéter la procédu- Wenn er nicht gezogen werden Coloque la palanca de cambios en
re ci-dessus. kann, den obigen Vorgang wie- la posición de punto muerto y ase-
derholen. gúrese que puede tirar del arranca-
dor. Si no puede realizar esta ope-
ración, repita el procedimiento des-
crito anteriormente.

3-10
INSP
ADJ POWER UNIT E

POWER UNIT
Engine oil level
a 1. Check:
9 Engine oil level
Above a → Check for diluted engine
b
oil and any water leaks.
Below b → Add engine oil so that the
level is between a and b.

Engine oil replacement


1 1. Remove:
9 Oil filler cap 1
9 Drain plug 2
2. Remove:
9 Oil filter 3
Oil filter wrench:
YU-38411/90890-01426

3. Install:
9 Drain plug 2
4. Install:
9 Oil filter 3
Oil filter:
18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb)
NOTE:
2
9 Lubricate the rubber seal with engine oil
and tighten the oil filter by hand.
9 Then, tighten the oil filter to the specified
3 tightening torque with the oil filter wrench.

5. Fill:
9 Engine oil 4
(into the crankcase)
Recommended engine oil:
4-stroke engine oil
API: SE, SF, SG, or SH
4 SAE: 10W-30, 10W-40, or 20W-40
Oil quantity:
With new oil filter
1,200 cm3
(40.6 US oz, 42.2 Imp oz)
Without oil filter
1,000 cm3
(33.8 US oz, 35.2 Imp oz)

3-11
MOTEUR F
INSP ANTRIEBSEINHEIT D
ADJ GRUPO MOTOR ES
MOTEUR ANTRIEBSEINHEIT GRUPO MOTOR
Niveau d’huile moteur Motorölstand Nivel de aceite del motor
1. Vérifiez : 1. Prüfen: 1. Compruebe:
9 Niveau d’huile moteur 9 Motorölstand 9 Nivel de aceite del motor
Au-dessus de a → Vérifier si Über a → Auf verdünntes Por encima de a → Comprue-
l’huile moteur est diluée ou s’il Motoröl oder Wasserundich- be si el aceite de motor está di-
y a des fuites d’eau. tigkeiten hin überprüfen. luido o si hay fugas de agua.
Inférieur à b → Ajoutez de unter b → Motoröl nachfül- Por debajo de b → Añada
l’huile moteur pour que le ni- len, bis ein Motorölstand aceite de motor hasta que el ni-
veau se situe entre a et b. zwischen a und b erreicht vel quede entre a y b.
ist.
Renouvellement de l’huile moteur Sustitución del aceite del motor
1. Déposez : Motorölwechsel: 1. Quite:
9 Bouchon de remplissage d’hui- 1. Ausbau: 9 Tapón de llenado del aceite 1
le 1 9 Öleinfüllstutzenschraube 1 9 Tapón de vaciado 2
9 Bouchon de vidange 2 9 Ablaßstopfen 2 2. Quite:
2. Déposez : 2. Ausbau: 9 Filtro de aceite 3
9 Filtre à huile 3 9 Ölfilter 3
Llave del filtro de aceite:
Clé à filtre à huile : Ölfilterschlüssel: YU-38411/90890-01426
YU-38411/90890-01426 YU-38411/
3. Instale:
90890-01426
3. Installez : 9 Tapón de vaciado 2
9 Bouchon de vidange 2 3. Einbau: 4. Instale:
4. Installez : 9 Ablaßstopfen 2 9 Filtro de aceite 3
9 Filtre à huile 3 4. Einbau:
Filtro de aceite:
Filtre à huile : 9 Ölfilter 3
18 Nm (1,8 m•kg)
18 Nm (1,8 m•kg) Ölfilter:
18 Nm (1,8 m•kg)
NOTA:
N.B. : 9 Engrase el cierre del lubricador con
9 Lubrifiez le joint en caoutchouc aceite de motor y apriete a mano el
HINWEIS:
avec de l’huile moteur et serrez le filtro de aceite.
9 Gummidichtung des Ölfilters mit
filtre à huile à la main.
Motoröl einschmieren und Ölfil- 9 A continuación, apriete el filtro de
9 Serrez ensuite le filtre à huile au aceite hasta el par especificado con
ter mit der Hand anziehen.
couple spécifié avec la clé à filtre à la llave del filtro.
9 Anschließend den Ölfilter mit Hil-
huile.
fe des Ölfilterschlüssels auf das
empfohlene Anzugsmoment an- 5. Llene:
5. Remplissez : ziehen. 9 Aceite de motor 4
9 Huile moteur 4 (en el cárter)
(dans le carter)
5. Einfüllen:
Aceite de motor recomen-
Huile moteur préconisée : 9 Motoröl 4
dado:
Huile moteur 4 temps (ins Kurbelgehäuse)
Aceite para motor de 4
API : SE, SF, SG ou Empfohlenes Motoröl: tiempos
SH Viertaktmotoröl API: SE, SF, SG o SH
SAE : 10W-30, API: SE, SF, SG oder SAE: 10W-30, 10W-40
10W-40 ou 20W-40 SH o 20W-40
Quantité d’huile : SAE: 10W-30, 10W-40 Cantidad de aceite:
Avec un nouveau filtre oder 20W-40 Con filtro de aceite
à huile Ölmenge: nuevo
1.200 cm3 Integrierter 1.200 cm3
Sans le filtre à Ölfilter Sin filtro de aceite
huile 1.200 cm3 1.000 cm3
1.000 cm3 Nicht integrierter
Ölfilter
1.000 cm3

3-11
INSP
ADJ POWER UNIT E

6. Install:
9 Oil filler cap
7. Check:
9 Engine oil level
Refer to ”Engine oil level”.
NOTE:
9 Run the engine for several minutes, turn it
off, and check the engine oil level.
9 If the engine oil is still not at the proper
level, add/drain as needed.

Timing belt
1. Inspect:
9 Timing belt
Wear/damage → Replace.

2. Check:
a 9 Timing belt slack a
(Push the timing belt with your finger.)

Out of specification → Replace.


Timing belt slack a:
0 ~ 10 mm (0~0.4 in)

Valve clearance
NOTE:
Valve clearance adjustment should be made
on a cold engine, at room temperature.

1. Remove:
9 Top cowling
9 Flywheel cover (EH/E models)
9 Manual starter (MH models)
2
9 Driven sprocket cover
1 9 Spark plug
2. Disconnect:
9 Fuel hoses 1
3. Remove:
9 Cylinder head cover 2

3-12
MOTEUR F
INSP ANTRIEBSEINHEIT D
ADJ GRUPO MOTOR ES
6. Installez : 6. Einbau: 6. Instale:
9 Bouchon de remplissage 9 Öleinfüllstutzendeckel 9 Tapón de llenado de aceite
d’huile 7. Prüfen: 7. Compruebe:
7. Vérifiez : 9 Motorölstand 9 Nivel de aceite del motor
9 Niveau d’huile moteur Siehe “Motorölstand”. Vea “Nivel de aceite del mo-
Voir “Niveau d’huile moteur”. HINWEIS: tor”.
9 Motor einige Minuten laufen las- NOTA:
N.B. : sen, abstellen und Motorölstand 9 Tenga en funcionamiento el motor
9 Faites tourner le moteur pendant prüfen. durante varios minutos, párelo y
quelques minutes, puis arrêtez-le et 9 Wenn das Motoröl immer noch compruebe el nivel del aceite.
vérifiez le niveau d’huile. nicht auf dem richtigen Stand ist, 9 Si el nivel de aceite todavía no se
9 Si l’huile moteur n’est toujours pas je nach Bedarf auffüllen/ablassen. encuentra dentro del nivel adecuado,
au bon niveau, en ajouter/enlever añada o drene tanto aceite como sea
comme nécessaire. Taktriemen necesario.
1. Prüfen:
Courroie de synchronisation 9 Taktriemen Correa de la distribución
1. Inspectez : Bei Abnutzung/Beschädi- 1. Inspeccione:
9 Usée/endommagée gung → ersetzen 9 Correa de la distribución
→ Remplacez. 2. Prüfen: Desgastada/dañada→Sustituya.
9 Taktriemenspannung a
2. Vérifiez : (Taktriemen mit dem Finger 2. Compruebe:
9 Tension de la courroie de syn- drücken.) 9 Holgura de la correa de la dis-
chronisation a Zu locker → Ersetzen tribución a
(Poussez sur la courroie avec le (Presione con el dedo sobre la
Taktriemenspannung a:
doigt.) correa de la distribución.)
0 ~ 10 mm
Hors spécifications Fuera de especificación
→ Remplacez. → Sustituya.
Ventilspiel
Tension de la courroie de HINWEIS: Holgura de la correa de la
synchronisation a: Das Ventilspiel sollte bei kaltem distribución a:
0 ~ 10 mm Motor unter Raumtemperaturbedin- 0 ~ 10 mm
gungen eingestellt werden.
Jeu des soupapes Holgura de las válvulas
N.B. : NOTA:
Le réglage du jeu des soupapes doit 1. Ausbau:
Este ajuste debe hacerse con el motor
être exécuté sur le moteur froid, à tem- 9 Obere Verkleidung
en frío a la temperatura ambiente.
pérature ambiante. 9 Schwungradabdeckung
(EH/E-Modelle)
9 Handstarter (MH-Modelle) 1. Quite:
1. Déposez : 9 Parte superior del carenaje
9 Abtriebradabdeckung
9 Capot supérieur 9 Tapa del volante de inercia
9 Zündkerze
9 Couvercle du volant (modelos EH/E)
2. Abklemmen:
(modèles EH/E) 9 Motor de arranque manual
9 Kraftstoffschläuche 1
9 Lanceur à rappel (modèles MH) (modelos MH)
3. Ausbau:
9 Couvercle du pignon mené 9 Tapa de la rueda dentada con-
9 Zylinderkopfdeckel 2
9 Bougie ducida
2. Débranchez : 9 Bujía
9 Tuyaux d’alimentation 1 2. Desconecte:
3. Déposez : 9 Mangueras de combustible 1
9 Couvre-culasse 2 3. Quite:
9 Tapa de culata 2

3-12
INSP
ADJ POWER UNIT E

4. Check:
9 Valve clearance
(With a feeler gauge 1)
Out of specification → Adjust.
Valve clearance
Intake: 0.20 ± 0.05 mm
(0.008 ± 0.002 in)
Exhaust: 0.25 ± 0.05 mm
(0.010 ± 0.002 in)
5. Loosen:
9 locknut
NOTE:
When loosening the lock nut 2, lock the
adjusting screw, so that it does not move.

6. Adjust:
9 Intake valve clearance a
9 Exhaust valve clearance b

Adjustment steps:
8 Turn the timing sprocket and align the
“1 and ∆” c on the sprocket with the
“∆” on the cylinder block.
8 Adjust the intake and exhaust valve
clearance for cylinder #1.
C 8 Turn the timing sprocket 180° (crank-
shaft 360°) and align the “2 and ∆” on
the sprocket with the “∆” on the cylin-
der block.
8 Adjust the intake and exhaust valve
clearance for cylinder #2.

7. Tighten:
9 locknut
Locknut:
14 Nm (1.4 m•kg, 10.0 ft•lb)

NOTE:
Lock the adjusting screw so that it does not
move.

8. Install:
9 Cylinder head cover
9. Connect:
9 Fuel hose
10. Install:
9 Spark plug

3-13
MOTEUR F
INSP ANTRIEBSEINHEIT D
ADJ GRUPO MOTOR ES
4. Inspectez : 4. Prüfen: 4. Inspeccione:
9 Jeu des soupapes 9 Ventilspiel 9 Holgura de las válvulas
(avec une jauge d’épaisseur 1) (mit einer Fühlerlehre 1) (con un calibre de espesores
Hors spécifications → Réglez. Bei Abweichung 1)
→ nachstellen. Fuera de especificación
Jeu des soupapes
Admission : Ventilspiel → Ajuste.
0,20 ± 0,05 mm Einlaßventil: Holgura de las válvulas
Echappement : 0,20 ± 0,05 mm Admisión:
0,25 ± 0,05 mm Auslaßventil: 0,20 ± 0,05 mm
5. Desserrez : 0,25 ± 0,05 mm Escape:
9 Contre-écrou 5. Losschrauben
0,25 ± 0,05 mm
N.B. : 9 Sicherungsmutter 5. Afloje:
Lors du desserrage du contre-écrou 2, HINWEIS: 9 Tuerca de bloqueo
bloquer la vis de réglage pour l’empê- Beim Lösen der Gegenmutter 2 die NOTA:
cher de bouger. Einstellschraube feststellen, so daß Cuando afloje la contratuerca 2, blo-
sie sich nicht bewegt. quee el tornillo de ajuste para que no
6. Réglez : se mueva.
9 Jeu de la soupape d’admission 6. Einstellen:
a
9 Einlaßventilspiel a 6. Ajuste
9 Jeu de la soupape d’échappe-
9 Auslaßventilspiel b 9 Holgura de la válvula de admi-
ment b
sión a
Einstellschritte: 9 Holgura de la válvula de escape
Procédure : 9 Das Stirnrad drehen und die b
9 Tourner le pignon de chaîne de eingestanzte Nummer “1 und
distribution et aligner le chiffre ∆” c auf dem Stirnrad auf das Operaciones de ajuste:
estampé “1et ∆” c sur le pignon “∆” auf dem Zylinderblock 9 Gire el piñón de distribución y
avec le “∆” sur le bloc de cy- ausrichten. alinee el número grabado en re-
lindre. lieve “1 y ∆” c en el piñón con
9 Einlaß- und Auslaßventilspiel
9 Ajustez le jeu des soupapes d’ad- la marca “∆” de la cerradura del
am Zylinder 1 einstellen.
mission et d’échappement pour le cilindro.
9 Das Stirnrad um 180° (Kurbel-
cylindre n° 1. 9 Ajuste la holgura de las válvulas
welle 360°) drehen und die “2 de admisión y escape del cilindro
9 Tourner le pignon de chaîne de
und ∆” auf dem Stirnrad auf # 1.
distribution sur 180° (vilebrequin
360°) et aligner le “2 et ∆” sur le das “∆” auf dem Zylinderblock 9 Gire el piñón de distribución
pignon avec le “∆” sur le bloc de ausrichten. 180° (cigüeñal 360°) y alinee la
cylindre. 9 Einlaß- und Auslaßventilspiel marca “2 y ∆” en el piñón con la
9 Ajustez le jeu des soupapes d’ad- am Zylinder 2 einstellen. marca “∆” de la cerradura del ci-
mission et d’échappement pour le lindro.
cylindre n° 2. 7. Anziehen: 9 Ajuste la holgura de las válvulas
9 Sicherungsmutter de admisión y escape del cilindro
7. Serrez : # 2.
Sicherungsmutter
9 Contre-écrou
14 Nm (1,4 m•kg) 7. Apriete:
Contre-écrou 9 Tuerca de bloqueo
14 Nm (1,4 m•kg)
Tuerca de bloqueo
HINWEIS:
14 Nm (1,4 m•kg)
Die Einstellschraube feststellen, so
N.B. : daß sie sich nicht bewegt.
Bloquer la vis de réglage pour l’empê-
cher de bouger. NOTA:
8. Einbau: Bloquee el tornillo de ajuste de forma
9 Zylinderkopfdeckel que no se mueva.
8. Installez : 9. Anschließen:
9 Couvre-culasse 9 Kraftstoffschlauch
9. Branchez : 8. Instale:
10. Einbau: 9 Tapa de la culta
9 Tuyau d’alimentation 9 Zündkerze
10. Installez : 9. Conecte:
9 Bougie 9 Manguera de combustible
10. Instale:
9 Bujía

3-13
INSP
ADJ POWER UNIT E

Ignition timing check


NOTE:
9 Ignition timing is automatically controlled
by the CDI unit. Therefore, only checking
procedure is shown in this section.
9 Before checking the ignition timing, make
sure the engine idling speed is properly
adjusted.

1. Check:
9 Ignition timing
Incorrect firing range → Check the igni-
tion system components.

Checking steps:
8 Start the engine and allow it to warm
up for several minutes.
8 Attach the engine tachometer and tim-
ing light the spark plug lead of cylin-
der #1.
1
Tachometer:
YU-8036-A/90890-06760
3 Timing light:
YU-8036-A/90890-06760
8 Aim the timing light at the flywheel
2 rotor assembly 1 and make sure the
stationary pointer 2 is within the fir-
ing range 3 on the flywheel rotor
assembly.
4 3 8 Increase the engine speed past 3,000
r/min and make sure the firing range
4 advances automatically.
NOTE:
If the firing range does not advance auto-
matically, check the ignition system com-
ponents.

3-14
MOTEUR F
INSP ANTRIEBSEINHEIT D
ADJ GRUPO MOTOR ES
Vérification du réglage d’allumage Prüfen des Zündzeitpunkts Comprobación de distribución de
N.B. : HINWEIS: encendido
9 Le réglage de l’allumage est auto- 9 Der Zündzeitpunkt wird automa- NOTA:
matiquement commandé par l’unité tisch von der CDI-Einheit kontrol- 9 La distribución de encendido se con-
CDI. Donc, seule la procédure de liert. Deshalb wird in diesem Ab- trola automáticamente mediante la
vérification est présentée dans cette schnitt nur das Prüfverfahren ge-
unidad CDI. Por ello, únicamente el
section. zeigt.
9 Vor der Prüfung des Zündzeitpunk- procedimiento de comprobación se
9 Avant de vérifier le réglage de l’allu-
tes sicherstellen, daß die Motor- incluye en esta sección.
mage, s’assurer que la vitesse au ra-
lenti du moteur est réglée correcte- Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt 9 Antes de comprobar la distribución
ment. ist. de encendido, asegúrese que la velo-
cidad de ralentí del motor esté co-
1. Prüfen: rrectamente ajustada.
1. Vérifier:
9 Réglage de l’allumage 9 Zündzeitpunkt
Plage d’allumage incorrecte → Inkorrekter Zündbereich → 1. Compruebe:
Vérifier les composants du sys- Die Komponenten des Zünd- 9 Distribución de encendido
tème d’allumage. systems überprüfen. Intervalo incorrecto → Com-
probar los componentes del sis-
Etapes de la vérification: Prüfschritte:
tema eléctrico.
9 Démarrer le moteur et le laisser 9 Den Motor starten und einige
chauffer pendant quelques mi- Minuten lang warmlaufen las- Pasos de comprobación:
nutes. sen. 9 Arranque el motor y deje que se
9 Connecter le compte-tours du 9 Den Motor-Drehzahlmesser an caliente durante algunos minutos.
moteur et la lampe strobosco- das Zündkerzenkabel von Zy- 9 Conecte el tacómetro del motor y
pique à induction au fil de la bou- linder Nr.1 anschließen. la luz de comprobación del en-
gie du cylindre n°1. cendido al cable de la bujía del
Drehzahlmesser:
cilindro nº 1.
Compte-tours: YU-8036-A/90890-06760
YU-8036-A/90890-06760 Stroboskoplicht: Tacómetro:
Lampe stroboscopique à YU-8036-A/90890-06760 YU-8036-A/90890-06760
induction: Luz de comprobación del
9 Das Stroboskoplicht auf die encendido:
YU-8036-A/90890-06760
Schwungradrotor-Baugruppe YU-8036-A/90890-06760
9 Diriger la lampe stroboscopique à 1 ausrichten und sicherstel-
induction sur l’ensemble de rotor len, daß der feststehende An- 9 Oriente la luz de comprobación
du volant magnétique 1 et véri- zeiger 2 im Zündbereich 3 del encendido al conjunto del ro-
fier que le pointeur fixe 2 se auf der Schwungradrotor-Bau- tor del volante 1 y asegúrese que
trouve dans la plage d’allumage gruppe ist. la indicación fija 2 se encuentre
3 sur l’ensemble de rotor du vo- 9 Die Motor-Drehzahl auf über dentro del intervalo 3 en el con-
lant magnétique. 3.000 U/Min erhöhen und si- junto del rotor del volante.
9 Augmenter la vitesse du moteur cherstellen, daß der Zündbe- 9 Aumente la velocidad del motor a
au-delà de 3.000 t/mn et vérifier reich 4 automatisch weiter más de 3.000 r/min. y asegúrese
que la plage d’allumage 4 avan- vorrückt. que el intervalo 4 avance auto-
ce automatiquement. máticamente.
HINWEIS:
N.B. : Wenn der Zündbereich nicht au- NOTA:
Si la plage d’allumage n’avance tomatisch weiter vorrückt, alle Si el intervalo no avanza automáti-
Komponenten des Zündsystems camente, compruebe los compo-
pas automatiquement, vérifier les
prüfen. nentes del sistema de encendido.
composants du système d’alluma-
ge.

3-14
Thank you very much
for your reading.
Please Click Here
Then Get More
Information.

Você também pode gostar