Você está na página 1de 24
APRESENTAGAO' ste livro originowse no projeto “Tradugdes Fda cultura: uma antologia interdiseiplinar nas interfaces entre estidos de ginero, feminismos © mulheres’, que nasceu durante a reuniao de 2010 do GT A Mulher na Literatura, grupo de trabalho vinculado & ANPOLL? ocorrida na Universidade Federal de Minas Gerais, em julho daguele ano. © GT, que tem um trabalho de quase ts décadas® de pesquisas na drea de feminismo e Estudos de Género, especialmente voltadas para o resgate, reconhecimento © anslise da produgio litersria e cultural de autoria feminina e para a representacio das mulheres nessas expressbes, estabeleceu, como um de seus projets, 4 organizagio de uma antologia contenco tradugées de festudos académicos que causaram impacto nas reflexses, teorizagies © pesquisas realizadas, em Ambito nacional, nna interface entre a critica feminista da cultura € 08 Estudos de Genero e queer a0 longo de quatro décadas. [Nessa perspectiva, formou-se a equipe composta pelas lorganizadoras deste volume que ora apresentamos. Serre eee inte scutes pox onga er wanaie et ia M2) + moa apes Mars Sean rs ur mpd ‘moive eee a tbe | 18 Entendemos a mecesidade desta Antony poraue asos kere emits ano madsen em imate pocnndounreteenaltsdosoqueperpene to cpl do gues produ ontomorneanerte mitra do fem edo fad de Caner Sona ppc hoa "epeaptede tovos medindoe pela tad ¢ rlevanttroseiodeseapnder sums pence feta por Ching Lina Cota) te erm eae nai pd Sp Matt attic Esse questionamento envolve uma problematizagio acerca da relevancia de textos feministas ¢ do seu aleance, hnio apenas do ponto de vista de quem le, mas, também, e, talvez, principalmente, questiona essa produso. ‘Com vistas ao estimalo fortalecimento de pesquisas « estudos ligados aos temas relagies de género, mulheres ‘© feminismos, nosso objetivo central desenhou-se em funigio do mapeamento, da selecio, da tradugio para a [inguia portugiiesa e, finalmente, da publicagso de textos originalmente produzicos em linguas estrangeiras (ingles, francés e espanhol) que reconhecidamente tém oferecido importantes subsidios e/ow conceitos fundamentais para as reflexdes politicamente orientadas pelos feminismos © voltadas para as questoes de género em Ambito nacional Esta Antologia foi pensada com base na interdisciplinaridade das pesquisas realizadas nesta interface, pois o campo de conhecimento feminista sempre 18 nate yn et dn trabalha nas fronteiras das disciplinas, conforme apontam Claudia Lima Costa e Simone Pereira Schmidt (2004), 0 {que forna esse trabalho tum constante ire vir em dislogos, Confrontos e renovagées do pensar feminista. Nessa [proposta dialégica, buscamos contemplar a intersecgio* ‘com diversos eixos que consideramos relevantes para as pesquisas literdrias e culturais realizadas no ambito do Gre em outras instincias: classe social, geracio, raga etnia e sexualidade, bem como questoes da ecologia e das mobilidades dos sueitos Salientamos carder inovador desta coletanea que se relaciona ao preenchimento de uma lacuna observada no tocante As produgdes académicas em traducio, especialmente em se tratando da reuniso de um conjunto significative deestudos muitas vezes dispersose produridos tem linguas diferentes, conforme jé apontamos. Esperamos ‘que esta publicagso gere um impacto positive nos vérios contextos de pesquisa em que as perspectivas ferinistas e dos Estudos de Género e queer estejam presentes, tanto nos Estudos Literdrios ¢ Culturais, quanto nas areas de Ciencias Humanas e Sociais. Esperamos também que uma antologia dessa natureza seja especialmente de grande utilidade para ‘estudantes desde a Graduagio, uma vez que contém textos: ‘have para a sua formagio. Esta publicagio mostra que um olhar mais focado na recepeao e circulagao desses estudos no Brasil permite-nos perecber certos fatores relevantes. Um deles é a falta de tradugio de textos centrais para a histéria do feminismo, alguns dos quais selecionados para 0 presente conjunto publicados em tradugio para 0 portugués pela primeira ‘vez. Outro ponto a ser considerado diz respeito a estudos { publicados no Brasil, dispersos no formato de artigos em pperiédicos ou capitulos de livros, dos quaisselecionamos os eigen net peo iwen 08 | 17 dle Sherry B. Ortner e de Laura Mulvey, especialmente por terem sido publicados em coletineas de areas especifieas — Ciencias Sociais e Estudos de Cinema. ‘Cabe-nos esclarecer o higar da nossa fala em relagio as pritieas tradutorias vis-d-is nossas politicase trinsttos feministas. A partic do fendmeno da globalizacio © dos crescentes deslocamentos diasporicos dos sujetos através dlas miltiplas fronteitas, a questo do lugar e do transito = dee sujetos, textos e ideias — tormou-se crucial para a critica ferinista, principalmente em suas vertentes pos- & ddes-coloniais. Com a abertura de espagos cada vez mais transnacionais, resultado dos itineririos complexos do capital, é preciso analisar como lugares (no sentido amplo do termo, isto &, como lugar fisico, psiquico e libidinal) © geografias se entrecruzam na configuracao dos novos sujeitos feministas transnacionais, criando espagos de confrontagio, ambivalénciae resistencia "Adrienne Rich 1986) o},certamente, umadaspioneiras na anilise da importincia do hagar na teorieagao feminist, seguida por outras pensadoras preocupadas com a questo pos-colonial,tais como Gayatri Spivak, Chandra Mohanty, Biddy Martin, Linda Aleoff, Inderpal Grewal e Caren Kaplan, para citar apenas algumas. Enfatizando, segundo Homi Bhabha, a articulagio entre Iugar e enunciagio, (leeationiiocution) 0 feminismos transnacionais, como uma nova contra-topografia, enfatizam as especificidades da imbricagao entre 0 lugar/texto e seu con/texto mais amplo, ‘30 mesmo tempo em que articulam as conexdes entre ‘arias lutas feminists através de espagos e de hegemonias dlispersas (GREWAL; KAPLAN, 1994), desenvolvendo 0 {que Ella Shohat (2002) chama de redes relacionais mapear as conexdes entre espagos e sujeltos distintos para tornar visiveis os processos semelhantes que os permeiam, medida que essas interseegdes 880 tragadas, incluindo 1 | eet di ne todas as suas especificdades materiais, toma-se possivel, também, injelar novas mobilidades & erica feminist, deslocando-a de seus pilares tradicionais no estado e na nagio rumo ao desafio do cruzar fronteiras em termos materia, discursivos e performativos. Nesse tipo de world-inling (LUGONES, 1987) da critica feminista, ¢ preciso ressaltar, também, aimportancia da pritica tradutéria. O conceito de traducio ~ em sua acepgio ampla, caleada em um paradigma ontologico, ‘no apenas linguistico ~ tomou-se central para a teoria| cultural. A virada tradutéria, por assim dizer, mostra que a traducio excede o processo linguistico de transferéncias de significados de uma linguagem para outra e busca abarcar ‘0 prdprio ato de enunciagao ~ quando falamos, estamos sempre ja engajadas/osna traducio, tanto para nds mesmas/ fos quanto para o outro, Se falar js implica traduzit, © se a tzaduci0éum processo de abertura ao outro, podemos dizer que seu contexto é de hospitalidade. Nele, a identidade e 2 alteridade se misturam, tomando 0 ato tradutrio um processo de deslocamento, Na traducio, hi a obrigacio moral de nos desenraizarmos, de vivermos, mesmo que temporariamente, sem telo, pata que o outro possa habitar, também provisoriamente, nossos lugares. Traduzir significa ir e vir, estar no entre-lugar, enfim, existir sempre des- locada/o. Este ir e vir também inclui discursos e priticas {eministas que viajam através de lugares e direcionalidades dliversas para se tomarem paradigmas interpretativos para Terfescrever sobre classe, género, raga/etnia, sexualidade, migragao e a circulagio de textos, ideias « identidades. ‘A nogio de tradugio é invocada figurativamente para salientar como essas Viagens estio imersas politicamente nas questdes mais amplas da globalizacao e pressupem trocas por meio de diferentes localidades. ‘Corajosamente negociando teorias feministas através de fronteiras.geopoliticas e outras, feministas.latino- americanas e latinas residindo nos Fstados Unidos, por ‘ASOLO mene | 18

Você também pode gostar