Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Índice Siria
Somalia
Aspectos históricos, sociales y culturales Sudán
Historia de la lengua
Túnez
Árabe preclásico antes del Islam
Yemen
Árabe clásico tras el surgimiento del Islam
Árabe moderno normativo Yibuti
Uso y estatus Sudán del Sur
Distribución geográfica
Minorías en:
Dialectología y variantes
El árabe dialectal y la diglosia
Eritrea
Sistemas lingüísticos derivados
Etiopía
Descripción lingüística Irán
Clasificación Israel
Relación con otras lenguas semíticas
Malí
Sistema de escritura
Níger
Fonética y fonología
Vocales
Senegal
Consonantes Turquía
Morfosintaxis
Gambia
Raíces y formas Uganda
Género Kenia
Número Nigeria
Declinación República Centroafricana
Sintagma nominal India
Características generales del sintagma nominal
Región Mundo árabe
Sustantivo
Hablantes 280 millones
Adjetivo
Nativos
Determinantes
Pronombre 280 millones 1
Sintagma verbal Otros
Características generales del sintagma verbal sin datos
Verbo Puesto 4 (Ethnologue, 2013)
Adverbio
Familia Afroasiática
Oración compleja
Características generales de la oración compleja Afroasiática sept.
Coordinación Semítica
Subordinación Semítica occidental
Léxico, semántica y pragmática Semítica central
Léxico
Semítica suroccidental
Préstamos
Semántica Árabe
Pragmática
Escritura Alfabeto árabe
Literatura árabe Estatus oficial
Véase también
Oficial en Arabia Saudita
Referencias Argelia
Enlaces externos Baréin
Catar
Egipto
Aspectos históricos, sociales y culturales Emiratos Árabes Unidos
Irak
Jordania
Historia de la lengua Kuwait
Líbano
La lengua árabe pertenece a la rama semítica meridional de la familia afroasiática. La
Libia
literatura árabe comienza en el siglo VI d. C. y se puede dividir a grandes rasgos en
Marruecos
los siguientes períodos:
Mauritania
Árabe preclásico, en este período ya se registraba una notoria Omán
diferenciación dialectal. Palestina
Árabe clásico, basada en la lengua usada para redactar el Corán y las Siria
obras posteriores que usaban esa variedad de árabe como modelo.
Sudán
Árabe postclásico o estándar moderno.
Túnez
Durante el período postclásico surgieron variedades de árabe coloquiales, algunas Yemen
notoriamente diferentes del árabe clásico y del árabe estándar moderno, que son Cooficial en:
usadas como lenguas habladas, en programas de televisión regionales y otros Chad
contextos informales. Comoras
Israel
En su forma normativa, el árabe clásico fue adoptado también, además de por las
élites educadas musulmanas, por otras minorías religiosas, como judíos y cristianos.
Sin embargo, la lengua vernácula desde el principio era muy diferente al árabe
clásico, que se convirtió en una lengua de erudición y literaria incluso en las regiones
arabófonas. Esta situación lingüística, en la que dos variantes diferentes de la misma
lengua, una baja y otra alta, conviven es lo que se ha denominado diglosia. La
cuestión de cuándo se produce esta diglosia en la comunidad arabófona es muy
controvertida. El concepto tradicional árabe es que se desarrolló en el primer siglo de
la era islámica, como resultado de las conquistas árabes, cuando los no árabes [editar datos en Wikidata]
comenzaban a hablar árabe; otros en cambio llegan a la conclusión de que la diglosia
es un fenómeno preislámico.
Durante muchos siglos la enseñanza del árabe estuvo bajo el dominio de los eruditos musulmanes, no
teniendo mucho lugar los judíos y cristianos, que no compartían plenamente la educación filológica.
El árabe moderno difiere del árabe clásico sólo en vocabulario y características de estilo; su morfología y estructura sintáctica no han cambiado, pero
hay innovaciones periféricas y en secciones que no están estrictamente reguladas por las autoridades clásicas. Añadido a esto hay diferencias
regionales en el vocabulario, dependiendo de la influencia de los dialectos locales y de lenguas extranjeras, tales como el francés en el norte de África
o el inglés en Egipto, Jordania y otros países.
Uso y estatus
El árabe coloquial es hablado como lengua materna por unos 150 millones de personas, siendo entendida también por varios millones que la usan
como lengua coránica.
En las regiones donde se habla la lengua árabe se da la peculiaridad de la diglosia. El término diglosia se refiere al hecho de que una misma lengua
tiene dos variedades básicas que conviven una al lado de la otra, realizando cada una funciones diferentes. Probablemente este es un fenómeno
lingüístico universal, aunque en árabe es un hecho que une a todo el mundo árabe. Salvo los hablantes de árabe chipriota, maltés y la mayor parte de
las variedades de juba y chádico, esta característica es común a los demás hablantes de árabe y probablemente ya proviene del período pre-islámico.
La diglosia se aprecia en el hecho de usar árabe coloquial para la vida cotidiana y árabe moderno normativo en la escuela; generalmente el árabe
moderno normativo se usa en textos escritos, sermones, tesis universitarias, discursos políticos, programas de noticias, mientras que el coloquial se usa
con la familia y amigos, aunque también en algunos programas de radio y TV. El árabe moderno normativo es la marca de panarabismo, pues entre
algunos dialectos del árabe hay un alto grado de ininteligibilidad, como entre
el marroquí y el iraquí.
Distribución geográfica
El árabe es una de las lenguas del mundo con mayor número de hablantes,
alrededor de 280 millones como primera lengua y 250 millones como
segunda lengua. Representa el primer idioma oficial en Arabia Saudí,
Argelia, Baréin, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Irak, Jordania, Kuwait,
Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Autoridad Palestina, Catar,
Sáhara Occidental, Siria, Sudán, Túnez y Yemen. Se habla también en zonas
de Chad, Comores, Eritrea, Irán, Malí, Níger, Senegal, Somalia, Turquía,
Yibuti y otros países. Además, varios millones de musulmanes residentes en Países donde el árabe es la única lengua oficial.
Lengua cooficial con mayoría de árabe parlantes.
otros países poseen conocimientos de árabe, por razones básicamente
Lengua cooficial con minoría de árabe parlantes.
religiosas (ya que el Corán está escrito en árabe). Desde 1974 es una de las
lenguas oficiales de lasNaciones Unidas.
Dialectología y variantes
Lingüísticamente la principal
diferencia entre las variantes de árabe
es la que se da entre las variedades
orientales y occidentales, cada uno con
un cierto número de subdivisiones:7
Variantes occidentales (o
magrebíes):
El árabe andalusí, de la
antigua Al-Ándalus.
Árabe magrebí, que
incluiría:
Árabe marroquí o
dāriŷa
El magrebí oriental
(Argelia y Túnez)
Árabe argelino
Árabe tunecino Variantes en los estados miembros de laLiga Árabe.
Además de variantes
de transición como las
de Libia (árabe libio).
Árabe sahariano, frontera argelina-marroquí, y en menor medida enNíger.
Hassanía (Sáhara Occidental y Mauritania), también en Marruecos y Argelia.
Maltés, que es la forma más divergente de árabe, muy influida por elsiciliano.
Variantes orientales (o mashrequíes):
Grupo sudanés
El árabe egipcio, de Egipto; el más conocido por el resto del mundo árabe gracias al cine y la televisión, sobre todo en su
variedad del Bajo Egipto, que se ha convertido en una especie de koiné prestigiosa.
El árabe saidi, o árabe del alto Egipto.
El árabe levantino o shami, de Líbano, Siria, Jordania, Israel y los Territorios Palestinos.
Árabe libanés
Árabe palestino
Árabe sirio septentrional
Árabe jordano
Árabe palestino
El árabe bedawi, de Egipto, Israel y los Territorios Palestinos
El árabe chipriota
Grupo mesopotámico
El árabe del Golfo, al este de la península arábiga; en Arabia Saudita, Kuwait, Irak, Bahréin, Catar, Emiratos Árabes Unidos
y Omán.
El árabe shiji, de la península de Musandam, entre los Emiratos Árabes Unidosy Omán.
El árabe najdí, de la región de Najd en Arabia Saudita y los desiertos de Jordania y Siria.
El árabe hiyazí, de la región del Hiyaz en Arabia Saudita.
El árabe yemení, de Yemen.
El árabe hadhramí
El árabe tihamiyya
El árabe san'ani
El árabe ta'izzi-adeni
El árabe somalí
El árabe bajreiní, de Bahréin, así como en áreas deArabia Saudita y Omán.
El árabe barequí
El árabe omaní
El árabe dhofarí
La formación de los dialectos se debe a varios factores combinados tales como la exportación de las variedades dialectales existentes en Arabia antes
de la expansión islámica, la influencia de los substratos, el aislamiento geográfico y cultural de algunas zonas y la influencia de las lenguas de la
colonización. Las mayores diferencias se dan entre los dialectos orientales mashrequíes
o y occidentales o magrebíes.
En la actualidad el árabe estándar es comprendido generalmente y la mayoría de los árabes es capaz de hablarlo con mayor o menor corrección: es la
lengua de la escritura, del Corán, de la enseñanza, de las instituciones y de los medios de comunicación. También es comprendido en general el árabe
egipcio, dialecto oriental con algunos rasgos magrebíes, exportado a todo el mundo árabe a través de gran cantidad de películas, series de televisión y
canciones.
árabe sirio
Árabe libanés
Árabe egipcio
Árabe tunecino
Árabe marroquí
8
Las diferencias dialectales tienden a reducirse debido al impacto de los medios masivos de comunicación.
Descripción lingüística
Clasificación
Es un idioma que pertenece a la sub-rama semítica occidental (formada en total por tres lenguas: hebreo, arameo y árabe) de la rama semítica del
tronco camito-semítico. Es la lengua semítica más arcaica, esto es, más cercana al semítico primitivo de cuantas siguen vivas hoy en día. Es lengua
literaria desde el siglo VI y lengua litúrgica de los musulmanes desde el siglo VII.
La forma literaria se llama en árabe al-luga al-fuṣḥà ("la lengua más elocuente") e incluye el árabe antiguo de la poesía preislámica, el del Corán y la
literatura clásica y el árabe estándar moderno, utilizado en la literatura contemporánea y los medios de comunicación. Las formas dialectales reciben el
nombre genérico de al-luga al-‘ammiyya ("la lengua general"). Existen formas intermedias entre una y otra.
( أﻧﺖʔanta) ( אתהʔata)
tú
( أﻧﺖʔanti) ( אתʔat)
alma ( ﻧﻔﺲnafs) ( נפשnefesh)
casa ( ﺑﻴﺖbayt) ( ביתbait)
yo ( أﻧﺎʔanā) ( אניʔaní)
corazón ( ﻟﺐlub) o ( ﻗﻠﺐqalb) ( לבlev)
Sistema de escritura
El árabe utiliza un sistema de escritura propio que se escribe de derecha a izquierda, uniendo las letras entre sí, de modo que cada letra puede tener
hasta cuatro formas, según se escriba aislada, al principio, en medio o al final de la palabra.
Salvo contadísimas excepciones, a cada grafema corresponde un fonema, esto es, apenas existen letras mudas, letras omitidas, ni letras que en
determinadas posiciones, o unidas a otras, tengan un valor distinto al que les corresponde en principio. Las excepciones se suelen deber a la tradición
religiosa.
En los árabes hablados algunas letras tienen valores diferentes, según la región, al que tienen en árabe clásico. Por lo general, estas particularidades
locales de pronunciación se mantienen cuando el hablante utiliza el árabe estándar
.
En árabe no existen las letras mayúsculas. Hubo un intento de introducirlas en los años 20, pero no fue aceptado. Dado que los nombres propios árabes
suelen tener significado, a veces, para evitar confusiones, se los encierra entre paréntesis o comillas.
El árabe ha incorporado (y adaptado en algunos casos) los signos de puntuación de las lenguas europeas: el punto, la coma (،), el punto y coma ()؛, la
interrogación ()؟, etc. Los puntos suspensivos suelen ser dos y no tres.
Fonética y fonología
Vocales
El Árabe estándar moderno tiene tres vocales, con formas cortas y largas: /a/, /i/, /u/. Hay también dos
diptongos: /aj/ y /aw/.
Consonantes
El inventario consonántico del árabe está formado por los siguientes fonemas:
Nasal m n
sorda t̪ t ̪ˁ k q ʔ
Oclusiva
sonora b d̪ d̪ ˁ ʒ~dʒ~ɡ1
sorda f θ s sˁ ʃ x~χ4 ħ h
Fricativa
sonora ð ðˁ~zˁ z ɣ~ʁ4
ʕ
Aproximante l2 j w
Vibrante r
Morfosintaxis
Raíces y formas
Como en el resto de las lenguas semíticas, la morfología del árabe se basa en el principio de las raíces ( )ﺟﺬرy las formas o pesos ()وزن. La raíz es la
mayoría de las veces trilítera, esto es, formada por tres consonantes, y tiene un significado general. La forma es un paradigma de flexión de la raíz que
frecuentemente contiene también en sí misma un significado. Por ejemplo, la unión de la forma verbal istaf‘ala (mandar hacer) con la raíz KTB
(escribir) da el verbo istaKTaBa (dictar, o sea mandar que se escriba o hacer escribir); con JDM (servir) da istaJDaMa (utilizar, o sea hacer servir); con
ﻛﺘﺐKTB:
NZL (descender) da istaNZaLa (inspirarse, o sea "hacer descender" la inspiración). Otros ejemplos de paradigmas con la raíz
ﻛﺘﺐKàTaBa: él escribió
إﻛﺘﺘﺐiKtaTaBa: él se inscribió
ﻛﺘﺎبKiTāB: libro
ﻛﺎﺗﺒﺔKāTiBa: escritora / secretaria
ﻣﻜﺘﺒﺔmàKTaBa: biblioteca
ﻣﻜﺘﺐmiKTaB: escritorio
اﻛﺘﺐuKTuB!: ¡escribe!
ﺗﻜﺘﺒﻮنtaKTuBūna: vosotros escribís
ﻣﻜﺘﻮبmaKTūB: lo que está escrito (el destino)
Muchas veces es posible conjeturar el significado de una palabra desconocida uniendo los significados de su raíz y de su paradigma. Por ejemplo, la
palabra "zāhir" combina una raíz de significado 'ver' con un paradigma de significado 'lo que', y esto nos permite conjeturar la palabra tiene el
significado 'lo que se ve' o 'visible'. Esta palabra efectivamente tiene este significado. Pero además tiene otro, 'arrabales', que no podríamos haber
deducido de esta manera.
Por ejemplo, casi todas las palabras que tienen una forma escrita del tipo 12ā3 (los números corresponden a las consonantes radicales) se vocalizan
1i2ā3: kitāb, kifāh, himār, kibār, etc. Sin embargo, también hay excepciones: la palabra escrita "dhāb" ('ir') se lee "dahāb". Como resultado, quien haya
aprendido esta palabra leyéndola en vez de, por ejemplo, oyéndola en una recitación coránica, la pronunciará, por analogía, "dihāb". Según los
expertos nativos, que tienden a considerar el árabe como una lengua hablada, "dihāb" es mal árabe, y "dahāb" es la única forma correcta. Según los
expertos occidentales, para quienes el árabe es una lengua escrita y los detalles de pronunciación son secundarios, el supuesto error está tan extendido
que debe considerarse correcto, árabe estándar
.
El árabe clásico tiene más formas léxicas que los coloquiales. Con frecuencia muchos de los significados originales de las formas se han perdido, no
así los de las raíces. Los diccionarios árabes organizan las palabras por raíces, y dentro de cada raíz las palabras derivadas por grado de complejidad.
Ello supone la necesidad de conocer la raíz para buscar la palabra, lo que no siempre es fácil porque hay raíces irregulares.
Género
El árabe tiene dos géneros: masculino y femenino. Generalmente son femeninas las palabras que "tienen forma de femenino", es decir, los singulares
que acaban en اء, ةo ( ى-ā'h, -a, -à, todas estas terminaciones suenan aproximadamente como la a española), y son masculinas las que no tienen esas
terminaciones.
La mayoría de las excepciones a esta regla son femeninos sin terminación de femenino. Entre ellas:
Las que se refieren a seres femeninos: أمumm (madre); ﻓﺮسfaras (yegua); ﻣﺮﻳﻢMaryam (María, nombre propio).
Los nombres de vientos.
Las que pueden por analogía considerarse fuentes de vida y otras relacionadas con ellas: ﺷﻤﺲšams (sol); ﻧﻮرnūr (luz); ﻧﺎرnār
(fuego); رﺣﻢraḥm (útero); أرضarḍ (tierra).
Los nombres de las partes del cuerpo pares en número: ﻳﺪyad (mano); ‘ ﻋﻴﻦayn (ojo).
Otras por el uso: ﻗﻮسqaws (arco) ﺑﺌﺮbi'r (pozo), ﻃﺮﻳﻖṭarīq (camino).
Es muy infrecuente que una palabra con terminación de femenino sea masculina. Es el caso de los numerales tres a diez en masculino, y de la palabra
ﺧﻠﻴﻔﺔjalīfa (califa o jalifa).
El femenino singular de los seres animados casi siempre se forma añadiendo la terminación ( ة-at) al masculino: ﻛﺎﺗﺐkātib (escritor) > ﻛﺎﺗﺒﺔkātiba
(escritora); ﻣﺴﺘﺨﺪمmustajdim (usuario) > ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔmustajdima (usuaria); ﺻﺤﺮاويṣaḥarāwī (saharaui) > ﺻﺤﺮاوﻳﺔṣaḥarāwiyya, etc.
Número
En árabe hay tres números: singular, dual y plural.
En el singular hay que incluir los singulativos, es decir, aquellas palabras que indican unidad respecto a una palabra que indica
colectivo. Por ejemplo, زﻳﺜﻮﻧﺔzaytūna ([una] aceituna) es singulativo de زﻳﺘﻮنzaytūn (aceituna, genérico). zaytūna puede tener un
plural زﻳﺘﻮﻧﺎتzaytūnāt ([unas] aceitunas). El singulativo se hace añadiendo la terminación de femenino [( ةa]) al nombre de
colectivo.
El dual indica dos unidades. Se forma añadiendo la terminación-ān (nominativo) o -ayn (acusativo/genitivo): ﺑﺤﺮbaḥr (mar) > ﺑﺤﺮﻳﻦ
baḥrayn (dos mares, Baréin). Tiene su reflejo también en la conjugación verbal. En árabe dialectal el dual es poco productivo,
reservándose en general para usos ya acuñados, y no se utiliza en los verbos.
El plural árabe ofrece una gran dificultad. Tenemos que distinguir entre:
El plural regular: se forma añadiendo las terminaciones ون-ūn o ﻳﻦ-īn (nominativo y acusativo/genitivo, respectivamente) en
masculino, y la terminación ات-āt en femenino.
El plural masculino se utiliza sobre todo para palabras referidas a seres humanos. El plural femenino está más extendido,
puede usarse para seres animados e inanimados y suele ser el plural habitual de las palabras con marca de femenino [( ةa]):
ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﻮنmustajdimūn (usuarios); ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎتmustajdimāt (usuarias).
El plural fracto es el más habitual. Se forma por flexión interna de la palabra en singular. Volviendo a las raíces y las formas,
se trata de poner las radicales del singular en otro paradigma, que es el plural de ese singular. La precisión es importante,
porque en la mayoría de los casos no hay modo de saber a ciencia cierta qué plural corresponde a un singular dado, ni qué
singular corresponde a un plural: el hablante debe actuar por analogía o aprender el singular y el plural de cada palabra.
Ejemplos:
Declinación
El árabe clásico tiene una declinación con tres casos (nominativo, acusativo y genitivo) y dos formas (determinado e indeterminado) para cada caso.
La declinación aparece generalmente como signo diacrítico colocado sobre la letra final. Como las vocales breves, no se escribe salvo en textos
didácticos o cuando hay riesgo de confusión:
dār ( دارcasa)
caso determinado indeterminado
nominativo dāru دار
ُ dārun دار
ٌ
acusativo dāra دار
َ dāran ً دارا
genitivo dāri ِدار dārin ٍدار
Como se puede ver, las letras que se escriben son siempre las mismas excepto en el caso del acusativo indeterminado, en el que el diacrítico va
colocado sobre un alif ()ا. Las terminaciones de plural y dual tienen, como hemos visto, su propia declinación que sí implica variación en las letras, y
lo mismo ocurre con algunas formas verbales.
Al ser diacríticos, quien lea en voz alta un texto no vocalizado debe comprender el texto para saber qué caso pronunciar al final de cada palabra. Esto
implica que la declinación realmente no aporta nada a la comprensión del texto; de hecho es redundante porque su función ya la realizan las
preposiciones y la posición de las palabras dentro de la frase. Se trata de un arcaísmo utilizado en árabe ante todo por su valor estético, ya que a los
oídos árabes suena más armónica una frase en la que se pronuncian todas las declinaciones porque éstas ligan unas palabras con otras. El árabe
estándar suele omitir aquellas flexiones que no tienen reflejo en la escritura, entre ellas las vocales breves de final de palabra. La pronunciación de la
declinación es habitual si se lee un texto, si se pronuncia un discurso o si se recita poesía, pero resulta inadecuada y pomposa en la conversación a
menos que se le quiera dar cierta solemnidad o se produzca, por ejemplo, entre filólogos.
El árabe dialectal omite todas las declinaciones: para las terminaciones de dual y plural usa únicamente la forma acusativo/genitivo.
Pronunciación clásica:
Sintagma nominal
Sustantivo
(morfología: género, número, caso, etc.)
(uso: como núcleo, en aposición, etc.)
Adjetivo
El adjetivo va siempre después del nombre. Si éste se refiere a personas, o si se refiere a cosas y es singular, el adjetivo concuerda con él en género y
número (y caso, si se usa la declinación). Sin embargo, si el nombre es un plural de cosa o de seres vivos (excepto los humanos), el adjetivo concuerda
con él en femenino singular. Es decir, diremos por ejemplo:
Existe un tipo de adjetivo muy productivo llamado ﻧﺴﺒﻲnisbī o de relación, que se forma añadiendo el sufijo ي-ī (masc.) o ﻳﺔ-iyya (fem.). Es uno de
los pocos casos en árabe de formación de palabras mediante adición de sufijos y no por flexión interna. Ha dado en castellano el sufijo -í (masc. y
fem.) en palabras como ceutí, alfonsí, saudí, etc. El adjetivo de relación sirve para formar los gentilicios y es frecuente en apellidos y palabras que
indican relación o pertenencia:
Determinantes
En árabe existe un único artículo determinado, sin variación de género y número aunque sí de pronunciación. Se trata del artículo الal-, que se escribe
unido a la palabra a la que determina, razón por la cual frecuentemente se transcribe en caracteres latinos separado de ésta con un guion y no con un
espacio.
La l del artículo cambia su pronunciación por la de la primera letra de la palabra determinada cuando dicha letra es una de las llamadas "solares". Son
solares la mitad de las letras del alfabeto: tāʾ, ṯāʾ, dāl, ḏāl, rāʾ, zāy, sīn, šīn, ṣād, ḍād, ṭāʾ, ẓāʾ, lām y nūn. El resto se llaman "lunares". De este modo,
اﻟﺘﻮنal-tūn (el atún) se pronuncia at-tūn; اﻟﺰﻳﺖal-zayt (el aceite) se pronuncia az-zayt, etc. En la transcripción latina se puede mantener la l del
artículo o sustituirla por la letrasolarizada. El árabe dialectal a vecessolariza otras letras.
Por otro lado, la a del artículo desaparece cuando la palabra anterior acaba en vocal (lo que ocurre con mucha frecuencia si se emplea la declinación):
اﻟﻜﺘﺐal-kutub (los libros) > إﺷﺘﺮى اﻟﻜﺘﺐištarà l-kutub (compró los libros).
En árabe no existe en principio en artículo indeterminado, ya que dicho valor lo da la declinación. El árabe dialectal con frecuencia usa el numeral
واﺣﺪwāḥid (uno) seguido del artículo determinado:
clásico: ﻛﺘﺎب
ٌ kitābun (un libro); dialectal: واﺣﺪ اﻟﻜﺘﺎبwāḥid al-kitāb (lit., "uno el libro").
Pronombre
Existen dos tipos de pronombres: los aislados y los sufijos. Estos últimos, sufijados a un sustantivo, indican posesión: ﺑﻴﺘﻲbayt-ī: "mi casa"; ﺑﻴﺘﻬﺎ
baytu-hā: "su casa de ella", etc. Cuando se sufijan a un verbo, indican el complemento directo o indirecto: ﻛﺘﺒﺘﻬﺎkatabat-hā: [ella] la escribió (p. ej,
una carta) o [ella] le escribió (a una mujer).
Sintagma verbal
Al igual que en español hablado, la voz pasiva no tiene sujeto agente: una frase como El Quijote fue escrito por Cervantes sería imposible en árabe
clásico, que sólo podría expresar El Quijote lo escribió Cervantes (que es construcción perfectamente correcta en árabe clásico aunque su traducción
española es considerada vulgar), o bien 'se escribió el "Quijote (no se sabe por quién), o bien Cervantes escribió el Quijote. Sin embargo, el árabe
estándar, sobre todo el usado en la prensa, va incorporando, por imitación de las lenguas europeas, construcciones gramaticales ajenas a la lengua
árabe, entre ellas la de la oración pasiva: se escribió el Quijote por parte de Cervantes, y la perífrasis del tipo tuvo lugar el escribimiento del Quijote
por parte de Cervantes.
En ocasiones se usan los pronombres de tercera persona para marcar el lugar donde debería estar el verbo "ser", para dar un matiz de intensidad o
evitar confusiones: اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻫﻮ ﻋﺮﺑﻲal-‘ālam huwa ‘arabī (el mundo él árabe): "el mundo es efectivamente árabe" (lo mismo queinna al-‘ālam ‘arabī).
Es mejor usar así los pronombres sólo cuando el predicado es determinado:
ana huwa l-mudarris (yo soy el profesor).
Verbo
El verbo árabe posee dos aspectos, "pasado" y "presente", que, más que indicar "tiempo", corresponden a la acción acabada y a la acción en curso. El
imperativo y el futuro son modificaciones del presente. No existe el infinitivo. En los diccionarios, los verbos se enuncian en la tercera persona del
singular masculino del pasado. Así, el verbo "escribir" es en árabe el verbo "escribió" (kataba). El presente, a su vez, tiene tres modos: indicativo,
subjuntivo y yusivo, que difieren mayormente en las vocales breves finales. En árabe dialectal los tres se funden en uno solo.
Existen diez paradigmas verbales diferentes: cada raíz puede formar hasta diez verbos distintos (ver el apartado Raíces y formas). Por ejemplo los
verbos "naẓara" (miró) e "intaẓara" (esperó) derivan los dos de la misma raíz verbal ẓnr, en los paradigmas "1a2a3a" e "i1ta2a3a".
Del verbo derivan el maṣdar, nombre que designa la acción del verbo y se traduce frecuentemente como un infinitivo o un nomen actionis, y los
participios activo y pasivo. Ambos se utilizan con frecuencia en lugar del verbo. Por ejemplo, "estoy esperando el metro" puede decirse:
usando el verbo: [ أﻧﺎ أﻧﺘﻈﺮ اﻟﻤﻴﺘﺮوanā] antaẓir al-mītrū ("[yo] espero el metro")
usando el participio activo: أﻧﺎ ﻣﻨﺘﻈﺮ اﻟﻤﻴﺘﺮوanā muntaẓir al-mītrū ("soy esperante del metro")
usando el maṣdar: أﻧﺎ ﻓﻲ إﻧﺘﻈﺎر اﻟﻤﻴﺘﺮوanā fī intiẓār al-mītrū ("estoy en la espera del metro")
Hay diferencia de significado entre el primero ("me pongo a esperar", "voy a esperar") y los dos últimos ("estoy esperando").
Adverbio
Con frecuencia el adverbio se forma añadiendo al sustantivo la terminación de acusativo indeterminado -an (que, recordemos, se refleja en la escritura
a través de un alif final):
Oración compleja
Coordinación
(copulativas, disyuntivas, distributivas)
Subordinación
(adversativas, de relativo, etc.)
Léxico
Préstamos
La lengua árabe ha incorporado numerosos préstamos a lo largo del tiempo, tanto el árabe clásico como el estándar o el dialectal. Los préstamos más
antiguos, ya irreconocibles, proceden de otras lenguas semíticas como el arameo. En época medieval entraron en la lengua árabe numerosas palabras
persas, griegas y más adelante turcas. Y en época moderna ha incorporado muchos vocablos de origen francés, inglés o italiano. Los préstamos son
mucho más habituales en los dialectos que en el árabe literario y afectan también a la sintaxis. Son frecuentes las palabras de origen tamazight o
bereber en el Magreb, turco otomano en Egipto, persa y kurdo en Irak.
Ejemplos:
Semántica
(peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p.ej. numeración vigesimal, gramaticalización de la jerarquía social (honoríficos), etc.)
Pragmática
(peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones contextuales por defecto, asunciones de trasfondo cultural,
lenguaje corporal, etc.)
Literatura árabe
La lengua árabe tiene una amplísima producción literaria que abarca desde el siglo V hasta la actualidad.
Las muestras importantes de literatura árabe más antiguas son unas composiciones de la Arabia preislámica llamadas mu‘allaqat, «colgadas». Este
nombre se atribuye tradicionalmente al hecho de que podrían haber sido escritas y colgadas de los muros de la Kaaba, entonces panteón de La Meca,
por haber resultado vencedoras en alguna justa poética. Esto habría permitido su supervivencia, dado que en la época la literatura era de transmisión
oral y por tanto cabe suponer que la mayor parte de su producción se perdiese. Las mu‘allaqat son largos poemas que responden a un esquema fijo que
luego heredará, con variaciones, la poesía clásica de época islámica. La poesía preislámica ha quedado en la cultura árabe como modelo lingüístico y
literario y como ejemplo de valores primigenios ligados a la vida en el desierto, como la caballerosidad.
El Corán y la extensión del islam marcan un hito en la historia de la literatura árabe. En primer lugar, supone el desarrollo definitivo de la escritura y la
fijación de la lengua literaria, el árabe clásico. En segundo lugar, la literatura en lengua árabe deja de estar circunscrita a la península arábiga y pasa a
desarrollarse por todas las tierras por las que se extiende el islam, en las que el árabe es lengua oficial y de prestigio (más tarde sustituida por el persa
en algunas regiones de Asia). Se abre así el amplio campo de la literatura árabe clásica, con gran profusión de géneros y autores.
Con la caída de Al-Ándalus y de las potencias árabes de Oriente (Bagdad, El Cairo), que serán sustituidas por el Imperio otomano, la literatura árabe
entra en una etapa de decadencia, con una producción mucho menor y de escasa originalidad comparada con el esplendor de los siglos anteriores.
Entre mediados del siglo XIX y principios del XX, según las zonas, el mundo árabe, y con él su literatura, entran en el proceso de revivificación
llamado Nahda (Renacimiento). La literatura árabe contemporánea se despega de los modelos clásicos e incorpora con profusión géneros como la
novela o el relato breve y, en menor medida, elteatro. La poesía sigue siendo, como en época clásica, el género más cultivado.
La eclosión del nacionalismo árabe a mediados del siglo XX y hasta los años 1970 sirvió de acicate al desarrollo literario. Por zonas, es Egipto el país
que más escritores ha dado a la literatura árabe contemporánea (de allí era el premio Nobel Naguib Mahfuz), seguido de Líbano, Siria, los Territorios
Palestinos o Irak.
Un aforismo célebre declaraba que «Egipto escribe, Líbano publica e Irak lee».
Véase también
Academia de la Lengua Árabe
Árabe saudí
Referencias
1. Procházka, S. (2006), ""Arabic"", Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed.)
2. Knesset approves Arabic academy - Israel News, Ynetnews(http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3379498,00.html)
3. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014). «arábigo» (http://dle.rae.es/ar%C3%A1bigo).
Diccionario de la lengua española(23.ª edición). Madrid:Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7. Consultado el 7 de abril de 2013.
4. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014). «arabía» (http://dle.rae.es/arab%C3%ADa).
Diccionario de la lengua española(23.ª edición). Madrid:Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7. Consultado el 7 de abril de 2013.
5. Real Academia Españolay Asociación de Academias de la Lengua Española(2014). «algarabía» (http://dle.rae.es/algarab%C3%AD
a). Diccionario de la lengua española(23.ª edición). Madrid:Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7. Consultado el 7 de abril de 2013.
6. Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”,
ISBN 0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 363
7. Fragmentación del árabe clásico(http://www.romaniaminor.net/ianua/Ianua01/01Ianua02.pdf)
Archivado (http://web.archive.org/web/20061009224719/http://www
.romaniaminor.net/ianua/Ianua01/01Ianua02.pdf) el 9 de
octubre de 2006 en la Wayback Machine.
8. Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”,
ISBN 0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 375
Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobreÁrabe.
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_árabe&oldid=112946703
»
Esta página se editó por última vez el 29 dic 2018 a las 20:05.
El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al
usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.