Você está na página 1de 15

Idioma árabe

El árabe, también llamado arábigo,3 arabía,4 o algarabía5 (en árabe, ‫ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬al-


ʻarabīyah o ‫ﻋﺮﺑﻰ‬/‫ ﻋﺮﺑﻲ‬ʻarabī, pronunciación: [alʕaraˈbijja] o [ˈʕarabiː]), es una
Árabe
macrolengua de la familia semítica, como el arameo, el hebreo, el acadio, el maltés y
otras lenguas similares. Es el quinto idioma más hablado en el mundo (número de ‫ﻋﺮﺑﻲ‬/‫ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬/ al-ʻarabiyyah, ʻarabī
hablantes nativos) y es oficial en veinte países y cooficial en al menos otros seis, y Hablado Arabia Saudita
una de las seis lenguas oficiales de la Organización de Naciones Unidas. El árabe en Argelia
clásico es también la lengua litúrgica del islam.
Baréin
La lengua árabe comprende tanto una variedad estándar que se observa en Catar
lectoescritura, en ocasiones formales y en medios masivos de comunicaciónfuṣḥà
( o Chad
estándar moderno - ‫ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ‬, ampliamente basado en el árabe clásico Comoras
pero no idéntico a él), como numerosos dialectos coloquiales, que a veces pueden ser Egipto
incomprensibles entre sí debido a diferencias lexicales y fonológicas, mientras que Emiratos Árabes Unidos
mantienen mayor continuidad en el plano sintáctico.6 En general, las decenas de Irak
dialectos árabes se dividen en dos principales, mashrequíes (orientales) y magrebíes Jordania
(occidentales). El más comprendido entre los árabes es el dialecto egipcio ‫اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ‬ Kuwait
‫اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‬, por ser el país árabe más poblado y también por su producción Líbano
cinematográfica y su presencia mediática y artística en general. Libia
Marruecos
La denominación de esta lengua en el propio idioma árabe es [al-luga] al-‘arabiyya Mauritania
(la [lengua] árabe), aunque en algunos dialectos como elegipcio se denomina ‘arabī Omán
(en género masculino). Palestina
República Árabe Saharaui
Democrática

Índice Siria
Somalia
Aspectos históricos, sociales y culturales Sudán
Historia de la lengua
Túnez
Árabe preclásico antes del Islam
Yemen
Árabe clásico tras el surgimiento del Islam
Árabe moderno normativo Yibuti
Uso y estatus Sudán del Sur
Distribución geográfica
Minorías en:
Dialectología y variantes
El árabe dialectal y la diglosia
Eritrea
Sistemas lingüísticos derivados
Etiopía
Descripción lingüística Irán
Clasificación Israel
Relación con otras lenguas semíticas
Malí
Sistema de escritura
Níger
Fonética y fonología
Vocales
Senegal
Consonantes Turquía
Morfosintaxis
Gambia
Raíces y formas Uganda
Género Kenia
Número Nigeria
Declinación República Centroafricana
Sintagma nominal India
Características generales del sintagma nominal
Región Mundo árabe
Sustantivo
Hablantes 280 millones
Adjetivo
Nativos
Determinantes
Pronombre 280 millones 1
Sintagma verbal Otros
Características generales del sintagma verbal sin datos
Verbo Puesto 4 (Ethnologue, 2013)
Adverbio
Familia Afroasiática
Oración compleja
Características generales de la oración compleja Afroasiática sept.
Coordinación Semítica
Subordinación Semítica occidental
Léxico, semántica y pragmática Semítica central
Léxico
Semítica suroccidental
Préstamos
Semántica Árabe
Pragmática
Escritura Alfabeto árabe
Literatura árabe Estatus oficial
Véase también
Oficial en Arabia Saudita
Referencias Argelia
Enlaces externos Baréin
Catar
Egipto
Aspectos históricos, sociales y culturales Emiratos Árabes Unidos
Irak
Jordania
Historia de la lengua Kuwait
Líbano
La lengua árabe pertenece a la rama semítica meridional de la familia afroasiática. La
Libia
literatura árabe comienza en el siglo VI d. C. y se puede dividir a grandes rasgos en
Marruecos
los siguientes períodos:
Mauritania
Árabe preclásico, en este período ya se registraba una notoria Omán
diferenciación dialectal. Palestina
Árabe clásico, basada en la lengua usada para redactar el Corán y las Siria
obras posteriores que usaban esa variedad de árabe como modelo.
Sudán
Árabe postclásico o estándar moderno.
Túnez
Durante el período postclásico surgieron variedades de árabe coloquiales, algunas Yemen
notoriamente diferentes del árabe clásico y del árabe estándar moderno, que son Cooficial en:
usadas como lenguas habladas, en programas de televisión regionales y otros Chad
contextos informales. Comoras
Israel

Árabe preclásico antes del Islam Sahara Occidental


Somalia
Siglos antes del surgimiento del Islam las tribus árabes ya habían emigrado hacia las
Yibuti
regiones de Palestina, Siria y Mesopotamia; los árabes eran el grupo dominante entre
Eritrea
los habitantes de Palmira, gobernada por largo tiempo por una dinastía de origen
Organismos internacionales:
árabe, hasta que los romanos destruyeron ese reino en el 273 d. C. Entre el siglo
Unión Africana
I a.C. y el siglo III d. C., los nabateos establecieron un Estado que alcanzaba el Sinaí
Liga Árabe
en el occidente, el Hiyaz en el oriente y desde Mada'in Salih en el sur, a Damasco en
Organización de las Naciones Unidas
el norte, teniendo a Petra como su capital. Las tribus arabófonas de Palmira y los
Organización para la Cooperación Islámica
nabateos usaron el alfabeto arameo como sistema de escritura, pero la influencia del
árabe está claramente atestiguada en inscripciones en las que se usan nombres Regulado Diferentes academias locales:
propios y vocablos árabes. por Consejo Supremo de la lengua árabe
en Argelia
El corpus de textos preislámicos, que cubre los siglos VI y VII d. C., fue recogido Academia Árabe de Damascoen Siria
por los filólogos árabes de los siglos VIII y IX. pero el árabe clásico no era una Academia de la Lengua Árabe de El
lengua uniforme, pues los filólogos árabes hablan de un dialecto dividido entre la Cairo en Egipto
zona occidental del Hiyaz y la oriental de Tamim y otras tribus beduinas. Los Academia de Ciencias de Iraken Iraq
fonemas glotales oclusivos preservados en los dialectos orientales habían sido Academia de la Lengua Árabe de
reemplazados en los dialectos de Hiyaz por vocales o semivocales. Jartum en Sudán
Academia de la Lengua Árabe en
Rabat en Marruecos
Árabe clásico tras el surgimiento del Islam
Academia Jordana de la Lengua
El Corán, el primer texto literario escrito en árabe clásico, está compuesto en un Árabe en Jordania
lenguaje muy idéntico al de la antigua poesía. Tras la difusión del Islam se convirtió Academia de la Lengua Árabe en
en la lengua ritual de los musulmanes y también en la lengua de la enseñanza y la Libia en Libia
administración. El incremento de pueblos no árabes que participaban de las nuevas Fundación Bayt al-Hikmaen Túnez
creencias por un lado y la voluntad de los musulmanes de proteger la pureza de la Academia de la Lengua Árabe de
revelación por otro, condujo al establecimiento de normas gramaticales y a la Israel2
institucionalización de la enseñanza de la lengua. Academia de la Lengua Árabe de Riad
en Arabia Saudita
El desarrollo de normas gramaticales tuvo lugar en el siglo VIII, junto con un Academia de la Lengua Árabe de
proceso de unificación y normalización de la lengua culta. Expresiones y formas Mogadiscio en Somalia
propias de la poesía en los períodos preislámico e islámico temprano, así como del Códigos
Corán, desaparecieron de la prosa durante la segunda mitad del siglo VIII. Tras la
ISO 639-1 ar
creación de un árabe clásico normativo por los gramáticos árabes, la lengua
ISO 639-2 ara
permaneció básicamente invariable en su morfología y estructura sintáctica,
ISO 639-3 ara
convirtiéndose en la lengua culta del mundo islámico.

En su forma normativa, el árabe clásico fue adoptado también, además de por las
élites educadas musulmanas, por otras minorías religiosas, como judíos y cristianos.
Sin embargo, la lengua vernácula desde el principio era muy diferente al árabe
clásico, que se convirtió en una lengua de erudición y literaria incluso en las regiones
arabófonas. Esta situación lingüística, en la que dos variantes diferentes de la misma
lengua, una baja y otra alta, conviven es lo que se ha denominado diglosia. La
cuestión de cuándo se produce esta diglosia en la comunidad arabófona es muy
controvertida. El concepto tradicional árabe es que se desarrolló en el primer siglo de
la era islámica, como resultado de las conquistas árabes, cuando los no árabes [editar datos en Wikidata]
comenzaban a hablar árabe; otros en cambio llegan a la conclusión de que la diglosia
es un fenómeno preislámico.

Durante muchos siglos la enseñanza del árabe estuvo bajo el dominio de los eruditos musulmanes, no
teniendo mucho lugar los judíos y cristianos, que no compartían plenamente la educación filológica.

Árabe moderno normativo


Como lengua literaria y erudita, el árabe clásico continúa hasta el día actual, pero en los siglos XIX y Reproducir contenido multimedia
XX surgieron nuevas élites que influidas por el poder y la civilización occidental revitalizaron el árabe Lista Swadesh (1-100).
clásico y formaron una medio lingüístico denominado árabe moderno normativo, adaptado a las
cuestiones de la vida moderna. A través de los medios de comunicación, el árabe moderno ha tenido
amplia influencia sobre el público y es la lengua oficial en todos los países árabes, incluyendo Somalia e Israel. También es la segunda lengua por todo
el mundo islámico, particularmente entre los representantes religiosos del Islam.

El árabe moderno difiere del árabe clásico sólo en vocabulario y características de estilo; su morfología y estructura sintáctica no han cambiado, pero
hay innovaciones periféricas y en secciones que no están estrictamente reguladas por las autoridades clásicas. Añadido a esto hay diferencias
regionales en el vocabulario, dependiendo de la influencia de los dialectos locales y de lenguas extranjeras, tales como el francés en el norte de África
o el inglés en Egipto, Jordania y otros países.

Uso y estatus
El árabe coloquial es hablado como lengua materna por unos 150 millones de personas, siendo entendida también por varios millones que la usan
como lengua coránica.

En las regiones donde se habla la lengua árabe se da la peculiaridad de la diglosia. El término diglosia se refiere al hecho de que una misma lengua
tiene dos variedades básicas que conviven una al lado de la otra, realizando cada una funciones diferentes. Probablemente este es un fenómeno
lingüístico universal, aunque en árabe es un hecho que une a todo el mundo árabe. Salvo los hablantes de árabe chipriota, maltés y la mayor parte de
las variedades de juba y chádico, esta característica es común a los demás hablantes de árabe y probablemente ya proviene del período pre-islámico.

La diglosia se aprecia en el hecho de usar árabe coloquial para la vida cotidiana y árabe moderno normativo en la escuela; generalmente el árabe
moderno normativo se usa en textos escritos, sermones, tesis universitarias, discursos políticos, programas de noticias, mientras que el coloquial se usa
con la familia y amigos, aunque también en algunos programas de radio y TV. El árabe moderno normativo es la marca de panarabismo, pues entre
algunos dialectos del árabe hay un alto grado de ininteligibilidad, como entre
el marroquí y el iraquí.

Distribución geográfica
El árabe es una de las lenguas del mundo con mayor número de hablantes,
alrededor de 280 millones como primera lengua y 250 millones como
segunda lengua. Representa el primer idioma oficial en Arabia Saudí,
Argelia, Baréin, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Irak, Jordania, Kuwait,
Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Autoridad Palestina, Catar,
Sáhara Occidental, Siria, Sudán, Túnez y Yemen. Se habla también en zonas
de Chad, Comores, Eritrea, Irán, Malí, Níger, Senegal, Somalia, Turquía,
Yibuti y otros países. Además, varios millones de musulmanes residentes en Países donde el árabe es la única lengua oficial.
Lengua cooficial con mayoría de árabe parlantes.
otros países poseen conocimientos de árabe, por razones básicamente
Lengua cooficial con minoría de árabe parlantes.
religiosas (ya que el Corán está escrito en árabe). Desde 1974 es una de las
lenguas oficiales de lasNaciones Unidas.

Dialectología y variantes
Lingüísticamente la principal
diferencia entre las variantes de árabe
es la que se da entre las variedades
orientales y occidentales, cada uno con
un cierto número de subdivisiones:7

Variantes occidentales (o
magrebíes):

El árabe andalusí, de la
antigua Al-Ándalus.
Árabe magrebí, que
incluiría:

Árabe marroquí o
dāriŷa
El magrebí oriental
(Argelia y Túnez)

Árabe argelino
Árabe tunecino Variantes en los estados miembros de laLiga Árabe.

Además de variantes
de transición como las
de Libia (árabe libio).
Árabe sahariano, frontera argelina-marroquí, y en menor medida enNíger.
Hassanía (Sáhara Occidental y Mauritania), también en Marruecos y Argelia.
Maltés, que es la forma más divergente de árabe, muy influida por elsiciliano.
Variantes orientales (o mashrequíes):

Grupo sudanés

El árabe sudanés, de Sudán y Chad.

El árabe nubí, entre Egipto y Sudán.


El árabe juba, de Sudán del Sur
El árabe chadiano
Grupo egipcio

El árabe egipcio, de Egipto; el más conocido por el resto del mundo árabe gracias al cine y la televisión, sobre todo en su
variedad del Bajo Egipto, que se ha convertido en una especie de koiné prestigiosa.
El árabe saidi, o árabe del alto Egipto.
El árabe levantino o shami, de Líbano, Siria, Jordania, Israel y los Territorios Palestinos.

Árabe libanés
Árabe palestino
Árabe sirio septentrional
Árabe jordano
Árabe palestino
El árabe bedawi, de Egipto, Israel y los Territorios Palestinos
El árabe chipriota
Grupo mesopotámico

El árabe mesopotámico septentrional


El árabe mesopotámico, o iraquí, más similar al árabe levantino pero con rasgos del árabe más septentrional.

El Árabe juzestaní, dialecto del árabe mesopotámico enIrán.


Árabe peninsular

El árabe del Golfo, al este de la península arábiga; en Arabia Saudita, Kuwait, Irak, Bahréin, Catar, Emiratos Árabes Unidos
y Omán.
El árabe shiji, de la península de Musandam, entre los Emiratos Árabes Unidosy Omán.
El árabe najdí, de la región de Najd en Arabia Saudita y los desiertos de Jordania y Siria.
El árabe hiyazí, de la región del Hiyaz en Arabia Saudita.
El árabe yemení, de Yemen.

El árabe hadhramí
El árabe tihamiyya
El árabe san'ani
El árabe ta'izzi-adeni
El árabe somalí
El árabe bajreiní, de Bahréin, así como en áreas deArabia Saudita y Omán.
El árabe barequí
El árabe omaní
El árabe dhofarí

El árabe dialectal y la diglosia


Se llama en general árabe dialectal a la multitud de variedades coloquiales locales del árabe. La lengua oficial y literaria es sólo una, pero las
variedades habladas son muy distintas entre sí, de modo que la intercomprensión resulta difícil en muchos casos. Suele decirse que la diferencia entre
dialectos árabes es la misma que hay entre lenguas romances, pero esto es una exageración.

La formación de los dialectos se debe a varios factores combinados tales como la exportación de las variedades dialectales existentes en Arabia antes
de la expansión islámica, la influencia de los substratos, el aislamiento geográfico y cultural de algunas zonas y la influencia de las lenguas de la
colonización. Las mayores diferencias se dan entre los dialectos orientales mashrequíes
o y occidentales o magrebíes.

En la actualidad el árabe estándar es comprendido generalmente y la mayoría de los árabes es capaz de hablarlo con mayor o menor corrección: es la
lengua de la escritura, del Corán, de la enseñanza, de las instituciones y de los medios de comunicación. También es comprendido en general el árabe
egipcio, dialecto oriental con algunos rasgos magrebíes, exportado a todo el mundo árabe a través de gran cantidad de películas, series de televisión y
canciones.

Ejemplo de frase en varios dialectos:

'Mañana iré a ver el bonito mercado'


árabe clásico:

‫ﻏﺪا ﺳﺄذﻫﺐ ﻷرى اﻟﺴﻮق اﻟﺠﻤﻴﻞ‬


Gadan, sa-adhabu li-arà s-suqa l-yamila

árabe estándar moderno:

‫ﻏﺪا ﺳﺄذﻫﺐ ﻷرى اﻟﺴﻮق اﻟﺠﻤﻴﻞ‬


Gadan, sa-adhab arà s-suq al-yamil

árabe sirio

‫ﺑﻜﺮة ﺑﺪي روح ﺷﻮف اﻟﺴﻮق اﻟﺤﻠﻮ‬


Bukra, beddi ruh shuf es-su' el-hilu

Árabe libanés

‫ﺑﻜﺮة أﻧﺎ راﻳﺤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻮق اﻟﺤﻮﻳﻠﻮ‬


Bukra, ana rayha ‘ala-s-su' eh-hwilo

Árabe egipcio

‫ﺑﻜﺮة راﻳﺤﺔ أﺷﻮف اﻟﺴﻮق اﻟﺠﻤﻴﻞ‬


Bukra, rayha ashuf as-su' al-gamil

Árabe tunecino

‫ﻏﺪوا ﺑﺎش ﻧﻤﺸﻲ ﻧﺸﻮف اﻟﺴﻮق اﻟﺠﻤﻴﻞ‬


Gadwa, bash namshi nshuf es-suq el-ymil

Árabe marroquí

‫ﻏﺪا ﻧﻤﺸﻲ ﻧﺸﻮف اﻟﺴﻮق اﻟﺰوﻳﻦ‬


Gadda, namshi nshuf es-suq ez-zwin

8
Las diferencias dialectales tienden a reducirse debido al impacto de los medios masivos de comunicación.

Sistemas lingüísticos derivados


El maltés, hablado en Malta, es un dialecto árabe que se escribe con caracteres latinos y está ampliamente influido por el
siciliano y el inglés.

La frase anterior en maltés:Għada ħa mmur nara s-suq is-sabiħ


El árabe ha dejado gran cantidad de préstamos en lenguas con las que ha estado en contacto, como el persa, el turco, el swahili o el español. En esta
última lengua los arabismos proceden sobre todo del árabe andalusí, variedad hablada en la Península Ibérica desde el siglo VIII hasta el siglo XVI.
Eran más abundantes en el léxico cotidiano en tiempos medievales.
Muchos han pasado al español con adición del artículo árabeal-
( y sus variaciones as-, ar-, etc.):

albañil (< andalusí al-bannī´ < clásico al-bannā´: "el constructor");


azúcar < as-sukkar;
albaricoque < al-barqūq: "la ciruela"
aceite < az-zayt;
alquiler < andalusí al-kirē´ < clásico al-kirā´;
alfil < al-fīl: "el elefante";
etc.
Otros sin artículo:

macabro < maqābir: "cementerios";


ojalá < andal. w šā l-lāh < clás. wa šā' allāh: "y quiera Dios";
hasta < ḥattà;
etc.
Hay también numerosos topónimos. Algunos de ellos son adaptaciones árabes de topónimos preexistentes:

Albacete < al-basīṭ: "el llano";


Alcalá < al-qal‘a: "la fortaleza";
Alcázar, Alcàsser < al-qaṣr: "el palacio";
Algeciras < al-yazira al-jadr: "la isla verde";
Almedina < al-medina: "la ciudad (ciudadela)";
Almería < al-miriya: "el espejo";
Badajoz < ‫ ﺑﻄﻠﻴﻮس‬Batalyaws;
Guadalquivir < and. wād al-kbīr < clás. al-wādī al-kabīr: "el río grande";
Guadalajara < wād al-ḥaŷara: río de piedras;
Medinaceli < madīnat Salīm: "la ciudad de Salim";
Sevilla < Išbīliya < Hispalis;
Jaén < ŷayyān: "desfiladero";
etc.

Descripción lingüística
Clasificación
Es un idioma que pertenece a la sub-rama semítica occidental (formada en total por tres lenguas: hebreo, arameo y árabe) de la rama semítica del
tronco camito-semítico. Es la lengua semítica más arcaica, esto es, más cercana al semítico primitivo de cuantas siguen vivas hoy en día. Es lengua
literaria desde el siglo VI y lengua litúrgica de los musulmanes desde el siglo VII.

La forma literaria se llama en árabe al-luga al-fuṣḥà ("la lengua más elocuente") e incluye el árabe antiguo de la poesía preislámica, el del Corán y la
literatura clásica y el árabe estándar moderno, utilizado en la literatura contemporánea y los medios de comunicación. Las formas dialectales reciben el
nombre genérico de al-luga al-‘ammiyya ("la lengua general"). Existen formas intermedias entre una y otra.

Relación con otras lenguas semíticas


La lengua árabe se encuentra muy emparentada con otras lenguas semíticas, especialmente con el hebreo. Este parentesco se percibe tanto en lo
morfosintáctico, como en lo semántico. Incluso, algunas teorías afirman que un estadio primitivo de esta lengua fue la base para la formación del
hebreo antiguo:[cita requerida]

Español Árabe Hebreo

agua ‫( ﻣﺎء‬māʔ) ‫( מים‬mayim)

paz ‫( ﺳﻼم‬salām) ‫( שלום‬shalōm)

padre ‫( أب‬ʔab) ‫( אב‬ʔav)


día ‫( ﻳﻮم‬yawm) ‫( יום‬yom)
muerte ‫( ﻣﻮت‬mawt) ‫( מות‬mavet)
limosna ‫( ﺻﺪﻗﺔ‬ṣadaqa) ‫( צדקה‬tsedaka)

cabeza ‫( رأس‬raʔs) ‫( ראש‬rosh)

‫( أﻧﺖ‬ʔanta) ‫( אתה‬ʔata)

‫( أﻧﺖ‬ʔanti) ‫( את‬ʔat)
alma ‫( ﻧﻔﺲ‬nafs) ‫( נפש‬nefesh)
casa ‫( ﺑﻴﺖ‬bayt) ‫( בית‬bait)

yo ‫( أﻧﺎ‬ʔanā) ‫( אני‬ʔaní)
corazón ‫( ﻟﺐ‬lub) o ‫( ﻗﻠﺐ‬qalb) ‫( לב‬lev)

hebreo ‫( ﻋﺒﺮﻳّﺔ‬ʕibriya) ‫( עברית‬ʕivrit)

árabe ‫( ﻋﺮﺑﻴّﺔ‬ʕarabiya) ‫( ערבית‬ʕaravit)

Sistema de escritura
El árabe utiliza un sistema de escritura propio que se escribe de derecha a izquierda, uniendo las letras entre sí, de modo que cada letra puede tener
hasta cuatro formas, según se escriba aislada, al principio, en medio o al final de la palabra.

Salvo contadísimas excepciones, a cada grafema corresponde un fonema, esto es, apenas existen letras mudas, letras omitidas, ni letras que en
determinadas posiciones, o unidas a otras, tengan un valor distinto al que les corresponde en principio. Las excepciones se suelen deber a la tradición
religiosa.

En los árabes hablados algunas letras tienen valores diferentes, según la región, al que tienen en árabe clásico. Por lo general, estas particularidades
locales de pronunciación se mantienen cuando el hablante utiliza el árabe estándar
.

En árabe no existen las letras mayúsculas. Hubo un intento de introducirlas en los años 20, pero no fue aceptado. Dado que los nombres propios árabes
suelen tener significado, a veces, para evitar confusiones, se los encierra entre paréntesis o comillas.

El árabe ha incorporado (y adaptado en algunos casos) los signos de puntuación de las lenguas europeas: el punto, la coma (،), el punto y coma (‫)؛‬, la
interrogación (‫)؟‬, etc. Los puntos suspensivos suelen ser dos y no tres.

Fonética y fonología
Vocales
El Árabe estándar moderno tiene tres vocales, con formas cortas y largas: /a/, /i/, /u/. Hay también dos
diptongos: /aj/ y /aw/.

Consonantes
El inventario consonántico del árabe está formado por los siguientes fonemas:

Fonemas consonánticos del árabe estándar


Interdental Dental/Alveolar
Labial Postalveolar Palatal Velar Uvular Faríngea3 Glotal
simple enfática simple enfática

Nasal m n
sorda t̪ t ̪ˁ k q ʔ
Oclusiva
sonora b d̪ d̪ ˁ ʒ~dʒ~ɡ1
sorda f θ s sˁ ʃ x~χ4 ħ h
Fricativa
sonora ð ðˁ~zˁ z ɣ~ʁ4
ʕ
Aproximante l2 j w

Vibrante r

Morfosintaxis

Raíces y formas
Como en el resto de las lenguas semíticas, la morfología del árabe se basa en el principio de las raíces (‫ )ﺟﺬر‬y las formas o pesos (‫)وزن‬. La raíz es la
mayoría de las veces trilítera, esto es, formada por tres consonantes, y tiene un significado general. La forma es un paradigma de flexión de la raíz que
frecuentemente contiene también en sí misma un significado. Por ejemplo, la unión de la forma verbal istaf‘ala (mandar hacer) con la raíz KTB
(escribir) da el verbo istaKTaBa (dictar, o sea mandar que se escriba o hacer escribir); con JDM (servir) da istaJDaMa (utilizar, o sea hacer servir); con
‫ ﻛﺘﺐ‬KTB:
NZL (descender) da istaNZaLa (inspirarse, o sea "hacer descender" la inspiración). Otros ejemplos de paradigmas con la raíz

‫ ﻛﺘﺐ‬KàTaBa: él escribió
‫ إﻛﺘﺘﺐ‬iKtaTaBa: él se inscribió
‫ ﻛﺘﺎب‬KiTāB: libro
‫ ﻛﺎﺗﺒﺔ‬KāTiBa: escritora / secretaria
‫ ﻣﻜﺘﺒﺔ‬màKTaBa: biblioteca
‫ ﻣﻜﺘﺐ‬miKTaB: escritorio
‫ اﻛﺘﺐ‬uKTuB!: ¡escribe!
‫ ﺗﻜﺘﺒﻮن‬taKTuBūna: vosotros escribís
‫ ﻣﻜﺘﻮب‬maKTūB: lo que está escrito (el destino)
Muchas veces es posible conjeturar el significado de una palabra desconocida uniendo los significados de su raíz y de su paradigma. Por ejemplo, la
palabra "zāhir" combina una raíz de significado 'ver' con un paradigma de significado 'lo que', y esto nos permite conjeturar la palabra tiene el
significado 'lo que se ve' o 'visible'. Esta palabra efectivamente tiene este significado. Pero además tiene otro, 'arrabales', que no podríamos haber
deducido de esta manera.

La existencia de paradigmas fijos facilita la deducción de las vocales, es decir


, inferir la vocalización de palabras leídas, pero todavía nunca oídas.

Por ejemplo, casi todas las palabras que tienen una forma escrita del tipo 12ā3 (los números corresponden a las consonantes radicales) se vocalizan
1i2ā3: kitāb, kifāh, himār, kibār, etc. Sin embargo, también hay excepciones: la palabra escrita "dhāb" ('ir') se lee "dahāb". Como resultado, quien haya
aprendido esta palabra leyéndola en vez de, por ejemplo, oyéndola en una recitación coránica, la pronunciará, por analogía, "dihāb". Según los
expertos nativos, que tienden a considerar el árabe como una lengua hablada, "dihāb" es mal árabe, y "dahāb" es la única forma correcta. Según los
expertos occidentales, para quienes el árabe es una lengua escrita y los detalles de pronunciación son secundarios, el supuesto error está tan extendido
que debe considerarse correcto, árabe estándar
.

El árabe clásico tiene más formas léxicas que los coloquiales. Con frecuencia muchos de los significados originales de las formas se han perdido, no
así los de las raíces. Los diccionarios árabes organizan las palabras por raíces, y dentro de cada raíz las palabras derivadas por grado de complejidad.
Ello supone la necesidad de conocer la raíz para buscar la palabra, lo que no siempre es fácil porque hay raíces irregulares.

Género
El árabe tiene dos géneros: masculino y femenino. Generalmente son femeninas las palabras que "tienen forma de femenino", es decir, los singulares
que acaban en ‫ اء‬,‫ ة‬o ‫( ى‬-ā'h, -a, -à, todas estas terminaciones suenan aproximadamente como la a española), y son masculinas las que no tienen esas
terminaciones.

La mayoría de las excepciones a esta regla son femeninos sin terminación de femenino. Entre ellas:

Las que se refieren a seres femeninos:‫ أم‬umm (madre); ‫ ﻓﺮس‬faras (yegua); ‫ ﻣﺮﻳﻢ‬Maryam (María, nombre propio).
Los nombres de vientos.
Las que pueden por analogía considerarse fuentes de vida y otras relacionadas con ellas: ‫ ﺷﻤﺲ‬šams (sol); ‫ ﻧﻮر‬nūr (luz); ‫ ﻧﺎر‬nār
(fuego); ‫ رﺣﻢ‬raḥm (útero); ‫ أرض‬arḍ (tierra).
Los nombres de las partes del cuerpo pares en número:‫ ﻳﺪ‬yad (mano); ‫‘ ﻋﻴﻦ‬ayn (ojo).
Otras por el uso: ‫ ﻗﻮس‬qaws (arco) ‫ ﺑﺌﺮ‬bi'r (pozo), ‫ ﻃﺮﻳﻖ‬ṭarīq (camino).
Es muy infrecuente que una palabra con terminación de femenino sea masculina. Es el caso de los numerales tres a diez en masculino, y de la palabra
‫ ﺧﻠﻴﻔﺔ‬jalīfa (califa o jalifa).

El femenino singular de los seres animados casi siempre se forma añadiendo la terminación ‫( ة‬-at) al masculino: ‫ ﻛﺎﺗﺐ‬kātib (escritor) > ‫ ﻛﺎﺗﺒﺔ‬kātiba
(escritora); ‫ ﻣﺴﺘﺨﺪم‬mustajdim (usuario) > ‫ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‬mustajdima (usuaria); ‫ ﺻﺤﺮاوي‬ṣaḥarāwī (saharaui) > ‫ ﺻﺤﺮاوﻳﺔ‬ṣaḥarāwiyya, etc.

Algunas palabras tienen ambos géneros, como‫ ﻗﺘﻴﻞ‬qatīl (muerto /a)

Número
En árabe hay tres números: singular, dual y plural.

En el singular hay que incluir los singulativos, es decir, aquellas palabras que indican unidad respecto a una palabra que indica
colectivo. Por ejemplo, ‫ زﻳﺜﻮﻧﺔ‬zaytūna ([una] aceituna) es singulativo de ‫ زﻳﺘﻮن‬zaytūn (aceituna, genérico). zaytūna puede tener un
plural ‫ زﻳﺘﻮﻧﺎت‬zaytūnāt ([unas] aceitunas). El singulativo se hace añadiendo la terminación de femenino ‫[( ة‬a]) al nombre de
colectivo.
El dual indica dos unidades. Se forma añadiendo la terminación-ān (nominativo) o -ayn (acusativo/genitivo): ‫ ﺑﺤﺮ‬baḥr (mar) > ‫ﺑﺤﺮﻳﻦ‬
baḥrayn (dos mares, Baréin). Tiene su reflejo también en la conjugación verbal. En árabe dialectal el dual es poco productivo,
reservándose en general para usos ya acuñados, y no se utiliza en los verbos.
El plural árabe ofrece una gran dificultad. Tenemos que distinguir entre:

El plural regular: se forma añadiendo las terminaciones ‫ ون‬-ūn o ‫ ﻳﻦ‬-īn (nominativo y acusativo/genitivo, respectivamente) en
masculino, y la terminación‫ ات‬-āt en femenino.
El plural masculino se utiliza sobre todo para palabras referidas a seres humanos. El plural femenino está más extendido,
puede usarse para seres animados e inanimados y suele ser el plural habitual de las palabras con marca de femenino ‫[( ة‬a]):
‫ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﻮن‬mustajdimūn (usuarios); ‫ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎت‬mustajdimāt (usuarias).

El plural fracto es el más habitual. Se forma por flexión interna de la palabra en singular. Volviendo a las raíces y las formas,
se trata de poner las radicales del singular en otro paradigma, que es el plural de ese singular. La precisión es importante,
porque en la mayoría de los casos no hay modo de saber a ciencia cierta qué plural corresponde a un singular dado, ni qué
singular corresponde a un plural: el hablante debe actuar por analogía o aprender el singular y el plural de cada palabra.
Ejemplos:

‫ وﻟﺪ‬walad (muchacho) pl. ‫ أوﻻد‬awlād.


‫ ﻣﻼك‬malak (ángel) pl. ‫ ﻣﻼﺋﻜﺔ‬malā'ika.
‫ ﻛﺘﺎب‬kitāb (libro) pl. ‫ ﻛﺘﺐ‬kutub.
‫ ﺣﻤﺎر‬ḥimār (asno) pl. ‫ ﺣﻤﻴﺮ‬ḥamīr.
‫‘ ﻋﺎﻟﻢ‬ālim (ulema) pl. ‫‘ ﻋﻠﻤﺎء‬ulamā' (de donde viene la palabra castellana).
En otros casos, a determinada forma de singular corresponde determinada forma de plural indefectiblemente. Por ejemplo:

‫ ﻗﺎﻧﻮن‬qānūn (ley) pl. ‫ ﻗﻮاﻧﻴﻦ‬qawānīn


‫ ﺻﺎروخ‬ṣārūj (misil; porro) pl. ‫ ﺻﻮارﻳﺦ‬ṣawārīj
A veces una palabra tiene varios plurales posibles. El árabe estándar tiende a simplificar y fijar en este caso una sola forma de plural para palabras que
en clásico podemos encontrar con varios plurales, según épocas y lugares. Pero a pesar de tal tendencia, es difícil saber cuál de las varias formas que
listan los diccionarios es la estándar, pues es normalísimo que siga usándose más de una.

Las diferencias persisten también en los dialectos coloquiales:

‫ ﻛﺎس‬kās (copa) pl. estándar ‫ ﻛﺆوس‬ku'ūs, pl. marroquí ‫ ﻛﻴﺴﺎن‬kīsān.


‫ ﺣﺎﺟﺔ‬ḥāǧa (cosa) pl. egipcio ‫ ﺣﺎﺟﺎت‬ḥāǧāt, pl. marroquí ‫ ﺣﺎﺟﺎت‬ḥāǧāt o ‫ ﺣﻮاﺋﺞ‬ḥawā'iǧ
Según los gramáticos, en palabras de varios plurales posibles, los plurales de formas a12u3, a12ā3, a12i3a, o 1i23a (los números son las letras
radicales), o el plural regular masculino, deben usarse para conjuntos de tres a diez. Estas formas se llaman paucales, o plurales de pequeño número.
En ninguna época se ha seguido esta regla a rajatabla, pero muchos siguen diciendo que ṯalāṯatu ašhur ("tres meses") es más correcto que ṯalāṯatu
šuhūr.

Declinación
El árabe clásico tiene una declinación con tres casos (nominativo, acusativo y genitivo) y dos formas (determinado e indeterminado) para cada caso.

La declinación aparece generalmente como signo diacrítico colocado sobre la letra final. Como las vocales breves, no se escribe salvo en textos
didácticos o cuando hay riesgo de confusión:

dār ‫( دار‬casa)
caso determinado indeterminado
nominativo dāru ‫دار‬
ُ dārun ‫دار‬
ٌ
acusativo dāra ‫دار‬
َ dāran ً ‫دارا‬
genitivo dāri ِ‫دار‬ dārin ٍ‫دار‬

Como se puede ver, las letras que se escriben son siempre las mismas excepto en el caso del acusativo indeterminado, en el que el diacrítico va
colocado sobre un alif (‫)ا‬. Las terminaciones de plural y dual tienen, como hemos visto, su propia declinación que sí implica variación en las letras, y
lo mismo ocurre con algunas formas verbales.

Al ser diacríticos, quien lea en voz alta un texto no vocalizado debe comprender el texto para saber qué caso pronunciar al final de cada palabra. Esto
implica que la declinación realmente no aporta nada a la comprensión del texto; de hecho es redundante porque su función ya la realizan las
preposiciones y la posición de las palabras dentro de la frase. Se trata de un arcaísmo utilizado en árabe ante todo por su valor estético, ya que a los
oídos árabes suena más armónica una frase en la que se pronuncian todas las declinaciones porque éstas ligan unas palabras con otras. El árabe
estándar suele omitir aquellas flexiones que no tienen reflejo en la escritura, entre ellas las vocales breves de final de palabra. La pronunciación de la
declinación es habitual si se lee un texto, si se pronuncia un discurso o si se recita poesía, pero resulta inadecuada y pomposa en la conversación a
menos que se le quiera dar cierta solemnidad o se produzca, por ejemplo, entre filólogos.

El árabe dialectal omite todas las declinaciones: para las terminaciones de dual y plural usa únicamente la forma acusativo/genitivo.

Ejemplo: "los usuarios escriben largas páginas sentados frente al ordenador"

Pronunciación clásica:

al-mustajdimūna yaktubūnaṣuḥufan ṭawīlatan ǧālisūna amāma l-ḥāsūb


Pronunciación sin flexiones:

al-mustajdimūn yaktubūnṣuḥufan ṭawīla ǧālisūn amām al-ḥāsūb


Ambas se escriben igual:

‫اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﻮن ﻳﻜﺘﺒﻮن ﺻﺤﻔﺎ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺟﺎﻟﺴﻮن أﻣﺎم اﻟﺤﺎﺳﻮب‬


Pronunciación dialectalizante:

al-mustajdimīn yaktubūṣuḥuf ṭawīla ǧālisīn amām al-ḥāsūb


Escritura:

‫اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﻴﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮا ﺻﺤﻒ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺟﺎﻟﺴﻴﻦ أﻣﺎم اﻟﺤﺎﺳﻮب‬

Sintagma nominal

Características generales del sintagma nominal


En su forma más clásica, el orden habitual de la frase es verbo + sujeto + complementos. Sin embargo, en las formas dialectales es más frecuente el
orden sujeto + verbo, que también se utiliza con frecuencia en el árabe estándar moderno. Cuando el verbo antecede a un sujeto plural, el verbo se
mantiene en singular. No ocurre así si el verbo sesitúa tras el sujeto.

Sustantivo
(morfología: género, número, caso, etc.)
(uso: como núcleo, en aposición, etc.)

Adjetivo
El adjetivo va siempre después del nombre. Si éste se refiere a personas, o si se refiere a cosas y es singular, el adjetivo concuerda con él en género y
número (y caso, si se usa la declinación). Sin embargo, si el nombre es un plural de cosa o de seres vivos (excepto los humanos), el adjetivo concuerda
con él en femenino singular. Es decir, diremos por ejemplo:

un libro bonito: ‫ ﻛﺘﺎب ﺟﻤﻴﻞ‬kitāb[un] ŷamīl[un]


pero en plural diremos

unos libros bonita (‫ ﻛﺘﺐ ﺟﻤﻴﻠﺔ‬kutub[un] ŷamīla[tun])


Si el sustantivo está determinado por el artículo al-, los adjetivos deben estarlo también. Así, "el mundo árabe" se dirá al-‘āliam al-‘arabī, esto es, el
mundo el árabe.

Existe un tipo de adjetivo muy productivo llamado ‫ ﻧﺴﺒﻲ‬nisbī o de relación, que se forma añadiendo el sufijo ‫ ي‬-ī (masc.) o ‫ ﻳﺔ‬-iyya (fem.). Es uno de
los pocos casos en árabe de formación de palabras mediante adición de sufijos y no por flexión interna. Ha dado en castellano el sufijo -í (masc. y
fem.) en palabras como ceutí, alfonsí, saudí, etc. El adjetivo de relación sirve para formar los gentilicios y es frecuente en apellidos y palabras que
indican relación o pertenencia:

‫ ﺗﻮﻧﺲ‬Tūnis (Túnez) > ‫ ﺗﻮﻧﺴﻴﺔ‬tūnisiyya (tunecina)


‫ إﺷﺘﺮاك‬ištirāk (compartir, socializar) > ‫ إﺷﺘﺮاﻛﻲ‬ištirākī (socialista)
‫ ﻳﻮم‬yawm (día) > ‫ ﻳﻮﻣﻲ‬yawmī (diario).
La terminación femenina en plural ‫ت‬
( ‫ ﻳﺎ‬-iyyāt) sirve también para formar sustantivos:

‫ ﻳﻮم‬yawm (día) > ‫ ﻳﻮﻣﻴﺎت‬yawmiyyāt (diario)


‫ اﻟﺴﻮدان‬al-Sūdān (Sudán) > ‫ ﺳﻮداﻧﻴﺎت‬sūdāniyyāt (conjunto de cosas propias de Sudán)

Determinantes
En árabe existe un único artículo determinado, sin variación de género y número aunque sí de pronunciación. Se trata del artículo ‫ ال‬al-, que se escribe
unido a la palabra a la que determina, razón por la cual frecuentemente se transcribe en caracteres latinos separado de ésta con un guion y no con un
espacio.

La l del artículo cambia su pronunciación por la de la primera letra de la palabra determinada cuando dicha letra es una de las llamadas "solares". Son
solares la mitad de las letras del alfabeto: tāʾ, ṯāʾ, dāl, ḏāl, rāʾ, zāy, sīn, šīn, ṣād, ḍād, ṭāʾ, ẓāʾ, lām y nūn. El resto se llaman "lunares". De este modo,
‫ اﻟﺘﻮن‬al-tūn (el atún) se pronuncia at-tūn; ‫ اﻟﺰﻳﺖ‬al-zayt (el aceite) se pronuncia az-zayt, etc. En la transcripción latina se puede mantener la l del
artículo o sustituirla por la letrasolarizada. El árabe dialectal a vecessolariza otras letras.

Por otro lado, la a del artículo desaparece cuando la palabra anterior acaba en vocal (lo que ocurre con mucha frecuencia si se emplea la declinación):

‫ اﻟﻜﺘﺐ‬al-kutub (los libros) > ‫ إﺷﺘﺮى اﻟﻜﺘﺐ‬ištarà l-kutub (compró los libros).
En árabe no existe en principio en artículo indeterminado, ya que dicho valor lo da la declinación. El árabe dialectal con frecuencia usa el numeral
‫ واﺣﺪ‬wāḥid (uno) seguido del artículo determinado:

clásico: ‫ﻛﺘﺎب‬
ٌ kitābun (un libro); dialectal: ‫ واﺣﺪ اﻟﻜﺘﺎب‬wāḥid al-kitāb (lit., "uno el libro").

Pronombre
Existen dos tipos de pronombres: los aislados y los sufijos. Estos últimos, sufijados a un sustantivo, indican posesión: ‫ ﺑﻴﺘﻲ‬bayt-ī: "mi casa"; ‫ﺑﻴﺘﻬﺎ‬
baytu-hā: "su casa de ella", etc. Cuando se sufijan a un verbo, indican el complemento directo o indirecto: ‫ ﻛﺘﺒﺘﻬﺎ‬katabat-hā: [ella] la escribió (p. ej,
una carta) o [ella] le escribió (a una mujer).

Sintagma verbal

Características generales del sintagma verbal


El orden en la frase verbal suele ser sujeto, verbo, complementos. Un orden más clásico pone el verbo antes del sujeto, y en ese caso va siempre en
singular aunque el sujeto sea plural.

Al igual que en español hablado, la voz pasiva no tiene sujeto agente: una frase como El Quijote fue escrito por Cervantes sería imposible en árabe
clásico, que sólo podría expresar El Quijote lo escribió Cervantes (que es construcción perfectamente correcta en árabe clásico aunque su traducción
española es considerada vulgar), o bien 'se escribió el "Quijote (no se sabe por quién), o bien Cervantes escribió el Quijote. Sin embargo, el árabe
estándar, sobre todo el usado en la prensa, va incorporando, por imitación de las lenguas europeas, construcciones gramaticales ajenas a la lengua
árabe, entre ellas la de la oración pasiva: se escribió el Quijote por parte de Cervantes, y la perífrasis del tipo tuvo lugar el escribimiento del Quijote
por parte de Cervantes.

‫ أﻧﺎ ﻋﺮﺑﻲ‬anā ‘arabī, esto es, yo árabe.


Como en otras lenguas, el verbo "ser" en presente no se utiliza. Para decir "soy árabe" diremos:

‫ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬al-‘ālam al-‘arabī (literalmente: el mundo el árabe)


Pero eso normalmente no funciona cuando el predicado es determinado. Las palabras
sólo pueden significarel mundo árabe. Si le quitamos el artículo al adjetivo, calcando la estructura del español, se obtiene ‫ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻋﺮﺑﻲ‬al-‘ālam ‘arabī
que significa necesariamenteel mundo es árabe, y jamás el mundo árabe.

En ocasiones se usan los pronombres de tercera persona para marcar el lugar donde debería estar el verbo "ser", para dar un matiz de intensidad o
evitar confusiones: ‫ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻫﻮ ﻋﺮﺑﻲ‬al-‘ālam huwa ‘arabī (el mundo él árabe): "el mundo es efectivamente árabe" (lo mismo queinna al-‘ālam ‘arabī).
Es mejor usar así los pronombres sólo cuando el predicado es determinado:
ana huwa l-mudarris (yo soy el profesor).

Verbo
El verbo árabe posee dos aspectos, "pasado" y "presente", que, más que indicar "tiempo", corresponden a la acción acabada y a la acción en curso. El
imperativo y el futuro son modificaciones del presente. No existe el infinitivo. En los diccionarios, los verbos se enuncian en la tercera persona del
singular masculino del pasado. Así, el verbo "escribir" es en árabe el verbo "escribió" (kataba). El presente, a su vez, tiene tres modos: indicativo,
subjuntivo y yusivo, que difieren mayormente en las vocales breves finales. En árabe dialectal los tres se funden en uno solo.

Existen diez paradigmas verbales diferentes: cada raíz puede formar hasta diez verbos distintos (ver el apartado Raíces y formas). Por ejemplo los
verbos "naẓara" (miró) e "intaẓara" (esperó) derivan los dos de la misma raíz verbal ẓnr, en los paradigmas "1a2a3a" e "i1ta2a3a".
Del verbo derivan el maṣdar, nombre que designa la acción del verbo y se traduce frecuentemente como un infinitivo o un nomen actionis, y los
participios activo y pasivo. Ambos se utilizan con frecuencia en lugar del verbo. Por ejemplo, "estoy esperando el metro" puede decirse:

usando el verbo: ‫[ أﻧﺎ أﻧﺘﻈﺮ اﻟﻤﻴﺘﺮو‬anā] antaẓir al-mītrū ("[yo] espero el metro")
usando el participio activo:‫ أﻧﺎ ﻣﻨﺘﻈﺮ اﻟﻤﻴﺘﺮو‬anā muntaẓir al-mītrū ("soy esperante del metro")
usando el maṣdar: ‫ أﻧﺎ ﻓﻲ إﻧﺘﻈﺎر اﻟﻤﻴﺘﺮو‬anā fī intiẓār al-mītrū ("estoy en la espera del metro")
Hay diferencia de significado entre el primero ("me pongo a esperar", "voy a esperar") y los dos últimos ("estoy esperando").

Adverbio
Con frecuencia el adverbio se forma añadiendo al sustantivo la terminación de acusativo indeterminado -an (que, recordemos, se refleja en la escritura
a través de un alif final):

‫ ﺣﺴﻦ‬ḥasan (bueno) > ً ‫ ﺣﺴﻨﺎ‬ḥasanan (bien)


‫ ﺷﻜﺮ‬šukr (gracias) > ً ‫ ﺷﻜﺮا‬šukran (agradecidamente)

Oración compleja

Características generales de la oración compleja


(frecuencia, características sintácticas, formación por conjunciones/afijos, etc.)

Coordinación
(copulativas, disyuntivas, distributivas)

Subordinación
(adversativas, de relativo, etc.)

Léxico, semántica y pragmática

Léxico

Préstamos
La lengua árabe ha incorporado numerosos préstamos a lo largo del tiempo, tanto el árabe clásico como el estándar o el dialectal. Los préstamos más
antiguos, ya irreconocibles, proceden de otras lenguas semíticas como el arameo. En época medieval entraron en la lengua árabe numerosas palabras
persas, griegas y más adelante turcas. Y en época moderna ha incorporado muchos vocablos de origen francés, inglés o italiano. Los préstamos son
mucho más habituales en los dialectos que en el árabe literario y afectan también a la sintaxis. Son frecuentes las palabras de origen tamazight o
bereber en el Magreb, turco otomano en Egipto, persa y kurdo en Irak.

Ejemplos:

‫ ورﺷﺔ‬warša (taller; estándar) < workshop (inglés)


‫ روﻳﻀﺔ‬rwīḍa (rueda; normarroquí) <rueda (español)
‫ ﺑﻨﺪورة‬bundūra (tomate; sirio) < pomodoro (italiano)
‫ ﺗﻠﻴﻔﻮن‬tilifūn (teléfono; estándar) <téléphone (francés)
‫ ﻛﻮﺑﺮي‬kūbrī (puente; egipcio) < köprü (turco)
‫ دﻛﻮردو‬dakūrdū (de acuerdo; tunecino) <de acuerdo (español)
‫ ﻗﺎﻧﻮن‬qānūn (ley; estándar) < κάνων (kánōn) (griego)
‫ ﻗﻴﺼﺮ‬qayṣar (emperador; estándar) <cæsar (latín)
‫ ﻗﺼﺮ‬qaṣr (palacio; estándar) < castrum (latín)
‫ ﻃﺮﺑﻴﺰة‬ṭarabēza (mesa; egipcio) < τράπεζα (trápeza) (griego)
‫ ﺑﻨﻔﺴﺠﻲ‬banafsiǧī (violeta; estándar) < ‫( ﺑﻨﻔﺶ‬banafš) (persa)
A veces los préstamos se integran dentro del sistema de raíces y formas, tomando de la palabra incorporada tres o cuatro radicales que servirán para
crear nuevas palabras de acuerdo con las reglas habituales de la derivación árabe. Por ejemplo, de faylasūf (filósofo, de origen griego) se extrae la raíz
cuadrilítera FLSF con la que se forman palabras como falsafa (filosofía), mutafalsif (el que se las da de filósofo). Warša y kūbrī, de origen inglés y
turco, respectivamente, tienen plurales derivados de las raíces WRŠ en el primer caso y KBR
Y en el segundo: awrāš, kabārī.

Semántica
(peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p.ej. numeración vigesimal, gramaticalización de la jerarquía social (honoríficos), etc.)

Pragmática
(peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones contextuales por defecto, asunciones de trasfondo cultural,
lenguaje corporal, etc.)

Literatura árabe
La lengua árabe tiene una amplísima producción literaria que abarca desde el siglo V hasta la actualidad.

Las muestras importantes de literatura árabe más antiguas son unas composiciones de la Arabia preislámica llamadas mu‘allaqat, «colgadas». Este
nombre se atribuye tradicionalmente al hecho de que podrían haber sido escritas y colgadas de los muros de la Kaaba, entonces panteón de La Meca,
por haber resultado vencedoras en alguna justa poética. Esto habría permitido su supervivencia, dado que en la época la literatura era de transmisión
oral y por tanto cabe suponer que la mayor parte de su producción se perdiese. Las mu‘allaqat son largos poemas que responden a un esquema fijo que
luego heredará, con variaciones, la poesía clásica de época islámica. La poesía preislámica ha quedado en la cultura árabe como modelo lingüístico y
literario y como ejemplo de valores primigenios ligados a la vida en el desierto, como la caballerosidad.

El Corán y la extensión del islam marcan un hito en la historia de la literatura árabe. En primer lugar, supone el desarrollo definitivo de la escritura y la
fijación de la lengua literaria, el árabe clásico. En segundo lugar, la literatura en lengua árabe deja de estar circunscrita a la península arábiga y pasa a
desarrollarse por todas las tierras por las que se extiende el islam, en las que el árabe es lengua oficial y de prestigio (más tarde sustituida por el persa
en algunas regiones de Asia). Se abre así el amplio campo de la literatura árabe clásica, con gran profusión de géneros y autores.

Con la caída de Al-Ándalus y de las potencias árabes de Oriente (Bagdad, El Cairo), que serán sustituidas por el Imperio otomano, la literatura árabe
entra en una etapa de decadencia, con una producción mucho menor y de escasa originalidad comparada con el esplendor de los siglos anteriores.

Entre mediados del siglo XIX y principios del XX, según las zonas, el mundo árabe, y con él su literatura, entran en el proceso de revivificación
llamado Nahda (Renacimiento). La literatura árabe contemporánea se despega de los modelos clásicos e incorpora con profusión géneros como la
novela o el relato breve y, en menor medida, elteatro. La poesía sigue siendo, como en época clásica, el género más cultivado.

La eclosión del nacionalismo árabe a mediados del siglo XX y hasta los años 1970 sirvió de acicate al desarrollo literario. Por zonas, es Egipto el país
que más escritores ha dado a la literatura árabe contemporánea (de allí era el premio Nobel Naguib Mahfuz), seguido de Líbano, Siria, los Territorios
Palestinos o Irak.

Un aforismo célebre declaraba que «Egipto escribe, Líbano publica e Irak lee».

Véase también
Academia de la Lengua Árabe
Árabe saudí

Referencias
1. Procházka, S. (2006), ""Arabic"", Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed.)
2. Knesset approves Arabic academy - Israel News, Ynetnews(http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3379498,00.html)
3. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014). «arábigo» (http://dle.rae.es/ar%C3%A1bigo).
Diccionario de la lengua española(23.ª edición). Madrid:Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7. Consultado el 7 de abril de 2013.
4. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014). «arabía» (http://dle.rae.es/arab%C3%ADa).
Diccionario de la lengua española(23.ª edición). Madrid:Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7. Consultado el 7 de abril de 2013.
5. Real Academia Españolay Asociación de Academias de la Lengua Española(2014). «algarabía» (http://dle.rae.es/algarab%C3%AD
a). Diccionario de la lengua española(23.ª edición). Madrid:Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7. Consultado el 7 de abril de 2013.
6. Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”,
ISBN 0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 363
7. Fragmentación del árabe clásico(http://www.romaniaminor.net/ianua/Ianua01/01Ianua02.pdf)

Archivado (http://web.archive.org/web/20061009224719/http://www
.romaniaminor.net/ianua/Ianua01/01Ianua02.pdf) el 9 de
octubre de 2006 en la Wayback Machine.
8. Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”,
ISBN 0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 375

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobreÁrabe.

[1] Alharaca es un portal de noticias e investigación sobre el mundo árabe e islámico


Edward William Lane (1801 - 1876):An Arabic-English Lexicon, 1863.

Texto dividido en partes.


Texto de la primera parte, en el Proyecto Perseus.
[2] escribir árabe fácilmente

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_árabe&oldid=112946703
»

Esta página se editó por última vez el 29 dic 2018 a las 20:05.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al
usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Você também pode gostar