Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A cura di:
Nicodim Nicolaisen
Giorgio Palamaris
Ad uso interno
PICCOLO CANONE DELLA PARAKLISIS 3
Ἱερεύς: Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν Sacerdote: Benedetto il nostro Dio in ogni
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. tempo, ora e sempre, e nei secoli dei secoli.
Χορός: Ἀμήν. Coro: Amìn.
Τὸ Πάσχα: A Pasqua:
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον Cristo è risorto dai morti, con la sua morte ha
πατήσας καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασιν, ζωὴν calpestato la morte, ed ai morti nei sepolcri ha
χαρισάμενος. [3] elargito la vita. [3]
ΚΑΝΩΝ CANONE
Θεομακάριστε. nipotente.
Χ βˊ: Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν C2: E ora e sempre, e nei secoli dei secoli A-
αἰώνων. Ἀμήν. mìn.
Χαλεπαῖς ἀρρωστίαις, * καὶ νοσεροῖς πάθεσιν, Vieni in mio aiuto, o Vergine, perché sono
ἐξεταζομένῳ Παρθένε, * σύ μοι βοήθησον· * provato da insopportabili malattie e da morbo-
τῶν ἰαμάτων γάρ, * ἀνελλιπῆ σε γινώσκω * se passioni: te, infatti, riconosco, o Tutta pura,
θησαυρόν, Πανάμωμε, καὶ ἀδαπάνητον. quale perenne ed impagabile tesoro delle gua-
rigioni.
Χ α´: Διάσωσον, * ἀπὸ κινδύνων τοὺς C1: Libera dai pericoli i tuoi servi, o Madre di
δούλους σου Θεοτόκε, * ὅτι πάντες μετὰ Θεὸν Dio: tutti, infatti, dopo Dio ricorriamo a te, ba-
εἰς σὲ καταφεύγομεν, * ὡς ἄρρηκτον τεῖχος luardo inespugnabile e protezione.
καὶ προστασίαν.
Χ βˊ: ᾽Επίβλεψον * ἐν εὐμενείᾳ πανύμνητε C2: Volgi il tuo sguardo benevolo, o gloriosis-
Θεοτόκε, * ἐπὶ τὴν ἐμὴν χαλεπὴν τοῦ σώματος sima Madre di Dio, sull'insopportabile malattia
κάκωσιν, * καὶ ἴασαι * τῆς ψυχῆς μου τὸ del mio corpo e sana la sofferenza dell'anima
ἄλγος. mia.
Χ βˊ: Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς. C2: Santissima Madre di Dio, salvaci.
Λύτρωσαι ἡμᾶς, * ἐκ κινδύνων Θεοτόκε Ἁγνή, Liberaci dai pericoli, o casta Madre di Dio, tu
* ἡ αἰωνίαν τεκοῦσα λύτρωσιν, * καὶ τὴν che hai generato l'eterna redenzione e quella
εἰρήνην * τὴν πάντα νοῦν ὑπερέχουσαν. pace al di sopra dell'immaginazione di qual-
siasi mente.
Χ α´: Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίῳ C1: Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito
Πνεύματι. Santo.
Λῦσον τὴν ἀχλύν, * τῶν πταισμάτων μου, Θεό Disperdi la nebbia delle mie colpe, o Sposa di-
νυμφε, * τῷ φωτισμῷ τῆς σῆς λαμπρότητος, * vina, con la luce del tuo splendore, tu che hai
ἡ φῶς τεκοῦσα * τὸ θεῖον καὶ προαιώνιον. generato la Luce divina ed eterna.
Χ βˊ: Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν C2: E ora e sempre e nei secoli dei secoli. A-
αἰώνων. Ἀμήν. mìn.
῎Ιασαι, Ἁγνή, τῶν παθῶν μου, τὴν ἀσθένειαν, Sana, o Pura, l'infermità delle mie passioni,
* ἐπισκοπῆς σου ἀξιώσασα, * καὶ τὴν ὑγείαν * rendendomi degno di una tua visita, e conce-
τῇ πρεσβείᾳ σου παράσχου μοι. dimi la guarigione per la tua intercessione .
Πνεύματι. Santo.
Τὰς ἀσθενείας * μου τῆς ψυχῆς ἰατρεύεις, * Guarisci le infermità della mia anima e le af-
καὶ σαρκὸς τὰς ὀδύνας Παρθένε, * ἵνα σὲ flizioni della mia carne, o Vergine, affinché ti
δοξάζω * τὴν Κεχαριτωμένην. glorifichi Piena di grazie.
Χ α´: Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν C2: E ora e sempre, e nei secoli dei secoli.
αἰώνων. Ἀμήν. Amìn.
Τῶν πειρασμῶν σὺ * τὰς προσβολὰς Gli assalti delle tentazioni e le insidie delle
ἐκδιώκεις, * καὶ παθῶν τὰς ἐφόδους Παρθένε, passioni fuga, o Vergine, perché ti possiamo
* ὅθεν σὲ ὑμνοῦμεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. inneggiare per tutti i secoli.
Χ βˊ: Τὴν ὑψηλοτέραν τῶν οὐρανῶν, * καὶ C2: Colei che è più eccelsa dei cieli e più pura
καθαρωτέραν λαμπηδόνων ἡλιακῶν, * τὴν degli splendori solari. Colei che ci ha liberati
λυτρωσαμένην * ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας, * τὴν dalla maledizione, la Regina del mondo, con
Δέσποιναν τοῦ κόσμου, * ὕμνοις τιμήσωμεν. inni veneriamo.
Χ α´: Ἀπὸ τῶν πολλῶν μου ἁμαρτιῶν, * C1: Per il gran numero dei miei peccati è in-
ἀσθενεῖ τὸ σῶμα, ἀσθενεῖ μου καὶ ἡ ψυχή· * fermo il mio corpo ed è inferma la mia anima;
πρὸς σὲ καταφεύγω * τὴν Κεχαριτωμένην * presso di te mi rifugio, che sei piena di grazie:
ἐλπὶς ἀπηλπισμένων, * σύ μοι βοήθησον. o speranza dei disperati, porgimi aiuto.
Χ βˊ: Δέσποινα καὶ Μῆτερ τοῦ Λυτρωτοῦ, * C2: O Signora e Madre del Redentore accogli
δέξαι παρακλήσεις ἀναξίων σῶν ἱκετῶν, * ἵνα le suppliche dei tuoi indegni servitori, perché
μεσιτεύσῃς * πρὸς τὸν ἐκ σοῦ τεχθέντα * ὦ possa intercedere presso Colui che da te è na-
Δέσποινα τοῦ κόσμου, * γενοῦ μεσίτρια. to. O Regina del mondo, sii nostra mediatrice.
Χ α´: Ψάλλομεν προθύμως σοὶ τὴν ᾠδήν, * C1: Orsù, cantiamo con ardore e con gioia a te
νῦν τῇ πανημνήτῳ, Θεοτόκῳ, χαρμονικῶς * un inno, o gloriosissima Madre di Dio. Assie-
μετὰ τοῦ Προδρόμου,* καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, me al Precursore e a tutti i Santi intercedi, o
* δυσώπει Θεοτόκε,* τοῦ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς. Madre di Dio, perché si abbia pietà di noi.
Χ βˊ: Ἄλαλα τὰ χείλη τῶν ἀσεβῶν, * τῶν μὴ C2: Mute diventino le labbra degli empi, che
προσκυνούντων, τὴν εἰκόνα σου τὴν σεπτήν, * non si prostrano davanti alla tua veneranda i-
τὴν ἱστορηθεῖσαν * ὑπὸ τοῦ Ἀποστόλου, * cona, l’Odigitria, istoriata dal santo apostolo
Λουκᾶ ἱερωτάτου,* τὴν Ὁδηγήτριαν. Luca.
Χ α´: Πᾶσαι τῶν Ἀγγέλων αἱ στρατιαί, * C1: Tutte le schiere degli Angeli, o Precursore
Πρόδρομε Κυρίου, Ἀποστόλων ἡ δωδεκάς, * del Signore, o voi dodici Apostoli e voi tutti
οἱ Ἅγιοι Πάντες, * μετὰ τῆς Θεοτόκου, * Santi, assieme alla Madre di Dio, intercedete
ποιήσατε πρεσβείαν, * εἰς τὸ σωθῆναι ἡμᾶς. perché siamo salvati.
Ἀναγνώστης: Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Lettore: Santo Dio, Santo Forte, Santo Im-
Ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς. [3] mortale, abbi pietà di noi. [3]
Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι καὶ Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amìn.
Ἀμήν.
Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, Santissima Trinità, abbi pietà di noi; o Signo-
ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, re, perdona i nostri peccati, o Sovrano, rimetti
συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, le nostre iniquità; o Santo, visita e sana le no-
ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, stre infermità per la gloria del tuo nome.
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.
Κύριε, ἐλέησον. [3] Signore, pietà. [3]
Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amìn.
Ἀμήν.
Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il
ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua
τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. volontà, come in cielo cosi in terra. Dacci oggi
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri
σήμερον καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ male.
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
10 Ο ΜΙΚΡΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΤΙΚΟΣ ΚΑΝΩΝ
Ἱερεύς: Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ Sacerdote: Poiché tuo è il regno, la potenza e
δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, la gloria, Padre, Figlio e Spirito Santo, ora e
καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς sempre, e nei secoli dei secoli.
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Χορός: Ἀμήν. Coro: Amìn.
Ἀκολουθεὶ τὸ κοντάκιον Segue il kontakion
Κοντάκια Kontakia
Ἀπὸ τὴν 26η Νοεμβρίου μέχρι τὴν 24η Dal 26 Novembre fino al 24 Dicembre
Δεκεμβρίου
Ἡ Παρθένος σήμερον * τὸν προαιώνιον Oggi la Vergine * viene nella grotta * per par-
Λόγον * ἐν σπηλαίῳ ἔρχεται * ἀποτεκεῖν torire ineffabilmente * il Verbo che è prima
ἀπορρήτως. * Χόρευε, * ἡ οἰκουμένη, * dei secoli. * Danza, terra tutta, * che sei stata
ἀκουτισθεῖσα· * δόξασον, *μετὰ Ἀγγέλων resa capace di udire questo * glorifica con gli
καὶ τῶν ποιμένων * βουληθέντα angeli e i pastori * il Dio che è prima dei seco-
ἐποφθῆναι * Παιδίον νέον, * τὸν πρὸ αἰώνων li, * che ha voluto mostrarsi come bimbo ap-
Θεόν. pena nato.
PICCOLO CANONE DELLA PARAKLISIS 11
Ἀπὸ τὴν 14η Ἰανουαρίου μέχρι τὴν 10η Dal 14 Gennaio fino al 10 Febraio
Φεβρουαρίου
Ὁ μήτραν παρθενικὴν ἁγιάσας τῷ τόκῳ σου, Tu che con la tua nascita * hai santificato il
* καὶ χεῖρας τοῦ Συμεὼν εὐλογήσας ὡς grembo verginale, * e hai benedetto le mani di
ἔπρεπε, * προφθάσας καὶ νῦν ἔσωσας ἡμᾶς, * Simeone, * come conveniva, * ci hai prevenuti
Χριστὲ ὁ Θεός. * Ἀλλ' εἰρήνευσον ἐν πολέμοις anche ora * con la tua salvezza, * o Cristo Dio.
τὸ πολίτευμα, * καὶ κραταίωσον Βασιλεῖς, οὓς * Da’dunque pace alla città tra le guerre * e
ἠγάπησας, * ὁ μόνος φιλάνθρωπος. rafforza i re che hai amato, * o solo amico de-
gli uomini.
Ἀναλήψεως Dell’Ascensione
Τὴν ὑπὲρ ἡμῶν * πληρώσας οἰκονομίαν, * καὶ Compiuta l’economia a nostro favore, * e
τὰ ἐπὶ γῆς* ἑνώσας τοῖς οὐρανίοις, * congiunte a quelle celesti le realtà terrestri, *
ἀνελήφθης ἐν δόξῃ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, * sei asceso nella gloria, * o Cristo Dio nostro, *
οὐδαμόθεν χωριζόμενος, * ἀλλὰ μένων senza tuttavia separarti in alcun modo * da
ἀδιάστατος, * καὶ βοῶν τοῖς ἀγαπῶσί σε *Ἐγώ quelli che ti amano; * ma rimanendo insepara-
εἰμι μεθ' ὑμῶν, * καὶ οὐδεὶς καθ' ὑμῶν. bile da loro, dichiari: * Io sono con voi, * e
nessuno è contro di voi.
Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν, Κύριε Per le preghiere dei nostri santi padri, Signore
Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐλέησον καὶ Gesù Cristo, Dio nostro, abbi pietà di noi.
σῶσον ἡμᾶς.
Χορός: Ἀμήν. Coro: Αmìn.