Você está na página 1de 101

Sussidi liturgici

Ἀκολουθία τῶν Ὡρῶν


τῆς
ἁγίας καί μεγάλης τεσσαρακοστῆς
Ufficio delle Ore
della
santa e grande quaresima

Roma
2018
Ora prima Salmo 5

Ora prima
Se l’ora prima non è unita all’órthros, si dice:
Ἱ. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, S. Benedetto il Dio nostro in
πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς ogni tempo, ora e sempre e nei
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. secoli dei secoli. Amin.
Se manca il sacerdote:

Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέ- Per le preghiere dei nostri santi
ρων ἡμῶν, Κύριε ᾿Ιησοῦ Χρι- padri, Signore Gesú Cristo Dio
στὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ nostro, abbi pietà di noi. Amin.
σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν
Ἱ. Δόξα σοι ὁ Θεός, δόξα σοι. S. Gloria a te, Dio nostro, glo-
ria a te.
Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλη- Re celeste, Paraclito, Spirito
τε, τὸ Πνεῦμα τῆς Ἀληθείας, della verità, tu che ovunque sei
ὁ Πανταχοῦ Παρὼν καὶ τὰ e tutto riempi, tesoro dei beni
Πάντα Πληρῶν, ὁ Θησαυρός ed elargitore di vita, vieni e
τῶν Ἀγαθῶν καὶ Ζωῆς Χορη- poni in noi la tua dimora, puri-
γός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ficaci da ogni macchia e salva,
ἡμῖν καὶ καθάρισον ἡμᾶς o buono, le anime nostre.
ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ
σῶσον, Ἀγαθὲ τὰς ψυχὰς
ἡμῶν. Ἀμήν
Lettore:

Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος L. Santo Dio, santo forte, santo


Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, immortale, abbi pietà di noi. 3
ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ') volte.
Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...

~3~
Ora prima Salmo 5

Παναγία Τριάς, ἐλέησον Santissima Trinità, abbi pietà


ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς di noi; Signore, placati di fron-
ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, te ai nostri peccati; Sovrano,
συγχώρησον τὰς ἀνομίας perdonaci le nostre iniquità; o
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴα- santo, visitaci nelle nostre in-
σαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνε- fermità e guariscici per il tuo
κεν τοῦ ὀνόματός σου. nome.
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà; 3 volte
Di nuovo:

Α. Δόξα... Καὶ νῦν ... L. Gloria... ora e sempre...


Poi:

Α. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐ- L. Padre nostro che sei nei cieli,
ρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà, come in cielo, cosí
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra. Dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano, e rimetti a
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ noi i nostri debiti, come noi li
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα rimettiamo ai nostri debitori. E
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν non ci indurre in tentazione,
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ ma liberaci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία S. Poiché tuoi sono il regno, la


καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ potenza, la gloria: del Padre,
Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ del Figlio e del santo Spirito,
~4~
Ora prima Salmo 5
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ora e sempre e nei secoli dei se-
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν coli.
αἰώνων.
Χ. Ἀμήν C. Amin.
Α. Κύριε, ἐλέησον (ἐκ ιβ') L. Signore, pietà, 12 volte.
Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria.... Ora e sempre...
Se invece l’ora è unita all’órthros, si dice subito:

Α. Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ L. Venite, adoriamo e prostria-


προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ moci al Re, nostro Dio.
ἡμῶν Θεῷ.
Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ Venite, adoriamo e prostria-
προσπέσωμεν Χριστῷ, τῷ βα- moci al Cristo Re, nostro Dio.
σιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ Venite, adoriamo e prostria-
προσπέσωμεν αὐτῷ Χριστῷ, moci a lui, il Cristo Re e Dio no-
τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. stro.
3 prostrazioni. Quindi i salmi.

Salmo 5
2
Τα ρήματά μου ἐνώτισαι, Alle mie parole porgi l’orec-
2.

Κύριε, σύνες τῆς κραυγῆς chio, Signore, comprendi il


μου· mio grido.
3
πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς Volgiti alla voce della mia
3.

δεήσεώς μου, ὁ βασιλεύς μου supplica, o mio Re e mio Dio,


καὶ ὁ Θεός μου. ὅτι πρὸς σὲ perché te io pregherò, Signore.
προσεύξομαι, Κύριε·
4
τὸ πρωΐ εἰσακούσῃ τῆς φω- 4.
Al mattino esaudirai la mia

~5~
Ora prima Salmo 5
νῆς μου, τὸ πρωΐ παραστήσο- voce; al mattino mi presenterò
μαί σοι καὶ ἐπόψει με, a te e tenderò lo sguardo.
5
ὅτι οὐχὶ Θεὸς θέλων Poiché tu non sei un Dio che
5.

ἀνομίαν σὺ εἶ· οὐ παροικήσει vuole l’iniquità; non abiterà


σοι πονηρευόμενος, presso di te il malvagio,
6
οὐδὲ διαμενοῦσι παράνομοι 6.
né resteranno i trasgressori
κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν davanti ai tuoi occhi: hai preso
σου. ἐμίσησας πάντας τοὺς in odio quanti operano ini-
ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν· quità.
7
ἀπολεῖς πάντας τοὺς λα- 7.
Farai perire quanti parlano
λοῦντας τὸ ψεῦδος. ἄνδρα menzogna; l’uomo di sangue e
αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύ- di inganno lo abomina il Si-
σσεται Κύριος. gnore.
8
ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ 8.
Ma io per l’abbondanza della
ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς tua misericordia entrerò nella
τὸν οἶκόν σου, προσκυνήσω tua casa: mi prostrerò al tuo
πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ tempio santo, nel tuo timore.
σου.
9Κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δι- 9.Signore, guidami nella tua
καιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν giustizia: a causa dei miei ne-
ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον mici dirigi davanti a te la mia
ἐνώπιόν σου τὴν ὁδόν μου. via.
ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι
10
Poiché non c’è verità in bocca
10.

αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐ- loro, il loro cuore è vano, sepol-


τῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγ- cro aperto è la loro gola, con la
μένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς loro lingua tramavano in-
γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. ganni.
11 κρῖνον αὐτούς, ὁ Θεός. ἀπο- 11. Giudicali, o Dio: falliscano
~6~
Ora prima Salmo 89
πεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβου- nelle loro trame; per la moltitu-
λιῶν αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος dine delle loro empietà scac-
τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον ciali, poiché ti hanno amareg-
αὐτούς, ὅτι παρεπίκρανάν giato, Signore.
σε, Κύριε.
12
καὶ εὐφρανθείησαν πάντες Ma si allietino tutti quelli che
12.

οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· εἰς in te sperano: in eterno esulte-


αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ ranno, e tu porrai la tua dimora
κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, in loro; si glorieranno in te
καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ quanti amano il tuo nome, per-
πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ché tu benedirai il giusto.
ὄνομά σου.
13
ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· Signore, ci hai circondati con
13.

Κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας lo scudo del tuo compiaci-


ἐστεφάνωσας ἡμᾶς. mento.

Salmo 89
1
Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης Signore, ti sei fatto nostro ri-
1.

ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ· fugio di generazione in genera-


zione.
2πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ 2. Prima che i monti fossero
πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν fatti, e fosse plasmata la terra e
οἰκουμένην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶ- il mondo, da sempre in eterno
νος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. tu sei.
3 μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον 3.Non rimandare l’uomo alla
εἰς ταπείνωσιν· καὶ εἶπας· sua umiliazione, tu che hai
ἐπιστρέψατε υἱοὶ τῶν ἀν- detto: Ritornate, figli degli uo-
θρώπων. mini.
4
ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς 4.
Perché mille anni agli occhi
~7~
Ora prima Salmo 89
σου ὡς ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις tuoi, Signore, sono come il
διῆλθε, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί. giorno di ieri che è passato, e
come una vigilia nella notte.
5
τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη 5.
Cose da nulla saranno i loro
ἔσονται. τὸ πρωΐ ὡσεὶ χλόη anni: passino al mattino come
παρέλθοι, erba.
6
τὸ πρωΐ ἀνθήσαι καὶ παρέλ- 6.
Al mattino fioriscano e pas-
θοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, sino, a sera cadano, induri-
σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη. scano e inaridiscano.
7
ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ 7.
Sí, siamo venuti meno nella
σου καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου tua ira, e per il tuo sdegno
ἐταράχθημεν. siamo stati sconvolti.
8
ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνα- 8.
Hai posto le nostre iniquità
ντίον σου· αἰὼν ἡμῶν εἰς φω- davanti a te: il nostro secolo sta
τισμὸν τοῦ προσώπου σου. alla luce del tuo volto.
9ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν 9.Perché tutti i nostri giorni
ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου sono venuti meno, e nella tua
ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ira siamo venuti meno.
ὡσεὶ ἀράχνη ἐμελέτων.
αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν
10 10.
I nostri anni, come di ragno
αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν la loro trama; i giorni dei nostri
δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκο- anni fanno in sé settant’anni; se
ντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν poi siamo in forze, ottanta; e il
κόπος καὶ πόνος· ὅτι ἐπῆλθε piú di essi è fatica e affanno,
πρᾳότης ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ παι- perché è giunta a noi la mi-
δευθησόμεθα. tezza, e saremo corretti.
τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς
11
Chi conosce la forza della tua
11.

ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ira, e per il timore del tuo sde-
~8~
Ora prima Salmo 89
σου τὸν θυμόν σου ἐξαριθ- gno sa valutarla?
μήσασθαι;
12
τὴν δεξιάν σου οὕτω γνώ- 12.
Fammi conoscere cosí la tua
ρισόν μοι καὶ τοὺς πεπαιδευ- destra, e quelli che sono stati
μένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ. istruiti nel cuore dalla sa-
pienza.
13
ἐπίστρεψον, Κύριε· ἕως 13.
Ritorna, Signore - fino a
πότε; καὶ παρακλήθητι ἐπὶ quando? - e plàcati con i tuoi
τοῖς δούλοις σου. servi.
14
ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωΐ τοῦ Siamo stati saziati al mattino
14.

ἐλέους σου, Κύριε, καὶ ἠγαλ- dalla tua misericordia, Si-


λιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν gnore, e abbiamo esultato e
ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· gioito in tutti i nostri giorni.
εὐφρανθείημεν
ἀνθ᾿ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνω-
15 15.
Ci sia dato di gioire per i
σας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν giorni in cui ci hai umiliati, per
κακά. gli anni in cui abbiamo visto il
male.
καὶ ἴδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου
16 Guarda sui tuoi servi e sulle
16.

καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα σου καὶ tue opere, e guida i loro figli.
ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν,
17
καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης 17.
E sia lo splendore del Si-
Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐφ᾿ gnore Dio nostro su di noi, e le
ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν opere delle nostre mani con-
ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾿ ἡμᾶς duci a buon fine per noi: sí,
καὶ τὸ ἔργον τῶν χειρῶν l’opera delle nostre mani con-
ἡμῶν κατεύθυνον. duci a buon fine.

~9~
Ora prima Salmo 100
Salmo 100
Ἔλεος καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι, 1.
Misericordia e giudizio can-
Κύριε· terò a te, Signore,
2 ψαλῶ καὶ συνήσω ἐν ὁδῷ 2.salmeggerò e comprenderò
ἀμώμῳ· πότε ἥξεις πρός με; nella via immacolata: quando
διεπορευόμην ἐν ἀκακίᾳ καρ- verrai a me? Camminavo
δίας μου ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου nell’innocenza del mio cuore
μου. in mezzo alla mia casa.
3οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλ- Non mi sono posto davanti
3.

μῶν μου πρᾶγμα παράνο- agli occhi cosa iniqua; chi com-
μον, ποιοῦντας παραβάσεις pie trasgressioni, l’ho odiato.
ἐμίσησα· οὐκ ἐκολλήθη μοι
καρδία σκαμβή.
4
ἐκκλίνοντος ἀπ᾿ ἐμοῦ τοῦ Non ha aderito a me un cuore
4.

πονηροῦ οὐκ ἐγίνωσκον. perverso; il malvagio, che da


me si ritraeva, io lo ignoravo.
5
τὸν καταλαλοῦντα λάθρᾳ 5.
Chi sparlava di nascosto del
τὸν πλησίον αὐτοῦ, τοῦτον suo prossimo, lo perseguitavo;
ἐξεδίωκον· ὑπερηφάνῳ ὀφ- con chi ha occhio orgoglioso e
θαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ, cuore insaziabile, con questi
τούτῳ οὐ συνήσθιον. non mangiavo.
6
οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πι- 6.
I miei occhi sui fedeli della
στοὺς τῆς γῆς τοῦ συγκα- terra, perché siedano con me:
θῆσθαι αὐτοὺς μετ᾿ ἐμοῦ· πο- chi camminava nella via im-
ρευόμενος ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ, macolata, questi era mio mini-
οὗτός μοι ἐλειτούργει. stro.
7
οὐ κατῴκει ἐν μέσῳ τῆς Non abitava in mezzo alla
7.

οἰκίας μου ποιῶν ὑπερη- mia casa chi agiva con orgo-
~ 10 ~
Ora prima Salmo 100
φανίαν, λαλῶν ἄδικα οὐ κα- glio; chi diceva cose ingiuste
τεύθυνεν ἐνώπιον τῶν non prosperava davanti ai miei
ὀφθαλμῶν μου. occhi.
8
εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτεινον 8.
Al mattino uccidevo tutti i
πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς peccatori della terra, per ster-
γῆς τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ minare dalla città del Signore
πόλεως Κυρίου πάντας τοὺς tutti gli operatori di ingiusti-
ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. zia.
Δόξα… Και νυν... Gloria... ora e sempre...
Αλληλούϊα Αλληλούϊα. Αλλη- Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεὸς (ἐκ γ'). Gloria a te, o Dio. 3 volte.
Κύριε, ἐλέησον. (ἐκ γ') Signore, pietà; 3 volte.
Durante la santa e grande quaresima, si dice (salvo il lunedì)
un kathisma del salterio e, per ogni antifona, l’ Alleluia e 3 pro-
strazioni

Δόξα. Gloria....
Se si è cantato Il Signore è Dio: si dice l’apolytikion della
festa o del giorno.
Apolytíkion del giorno.
Per la santa e grande settimana:

Ἰδοὺ ὁ Νυμφίος ἔρχεται ἐν τῷ Ecco lo Sposo viene nel mezzo


μέσῳ τῆς νυκτός, καὶ della notte: beato quel servo
μακάριος ὁ δοῦλος, ὃν εὑρή- che troverà vigilante, indegno
σει γρηγοροῦντα, ἀνάξιος δὲ quel servo che troverà trascu-
πάλιν, ὃν εὑρήσει ῥαθυ- rato. Bada dunque, anima mia,
μοῦντα. Βλέπε οὖν ψυχή μου, di non lasciarti prendere dal
μὴ τῶ ὕπνω κατενεχθής, ἵνα sonno per non essere conse-

~ 11 ~
Ora prima Salmo 100
μῄ τῶ θανάτω παραδοθής, gnata alla morte e chiusa fuori
καὶ τῆς βασιλείας ἔξω κλει- dal regno. Ritorna dunque in te
σθής, ἀλλὰ ἀνάνηψον stessa e grida: Santo, santo,
κράζουσα. Ἅγιος, Ἅγιος, santo tu sei, o Dio: per l’inter-
Ἅγιος εἶ ὁ Θεός ἡμῶν, διὰ τῆς cessione della Madre di Dio
Θεοτόκου ἐλέησον ἡμᾶς. ab-bi pietà di noi.
Καὶ νῦν Ora e sempre...
Theotokíon.

Τὶ σὲ καλέσωμεν, ὦ Κεχαρι- Come ti chiameremo, o piena


τωμένη; Οὐρανόν; ὅτι ἀνέτει- di grazia? Cielo, perché hai
λας τὸν Ἥλιον τῆς δικαι- fatto sorgere il sole di giustizia.
οσύνης. Παράδεισον; ὅτι Paradiso, perché hai fatto ger-
ἐβλάστησας τὸ ἄνθος τῆς mogliare il fiore dell’incorrut-
ἀφθαρσίας. Παρθένον; ὅτι tibilità. Vergine, perché sei ri-
ἔμεινας ἄφθορος· ἁγνὴν Μη- masta incorrotta. Madre pura,
τέρα; ὅτι ἔσχες σαῖς ἁγίαις perché hai tenuto tra le tue
ἀγκάλαις υἱόν, τὸν πάντων sante braccia come Figlio il Dio
Θεόν. Αὐτὸν ἱκέτευε, σω- di tutti. Imploralo, dunque, per
θῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. la salvezza delle anime nostre.
E subito:

Τὰ διαβήματά μου κατεύθυ- Dirigi i miei passi secondo la


νον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ tua parola, e nessuna iniquità
μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶ- mi domini.
σα ἀνομία.
Λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφα- Riscattami dalla calunnia degli
ντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλά- uomini, e custodirò i tuoi co-
ξω τὰς ἐντολάς σου. mandamenti.
Τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον Fa’ risplendere il tuo volto sul
~ 12 ~
Ora prima Salmo 100
ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ δίδα- tuo servo, e insegnami i tuoi
ξόν με τὰ δικαιώματά σου. decreti.
Πληρωθήτω τὸ στόμα μου Si riempia di lode la mia bocca,
αἰνέσεώς σου, Κύριε, ὅπως Signore, perché io inneggi alla
ὑμνήσω τὴν δόξαν σου, ὅλην tua gloria, tutto il giorno alla
τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλο- tua magnificenza.
πρέπειάν σου.
Se c’è l’Alleluia, si dice quanto segue. Tono pl. 2.:

Τὸ πρωῒ εἰσάκουσον τῆς Al mattino esaudisci la mia


φωνῆς μου, ὁ Βασιλεύς μου voce, o mio Re e mio Dio.
καὶ ὁ Θεός μου.
Στιχ. α Τὰ ῥήματά μου ἐνώ- Stico 1.: Alle mie parole porgi
τισαι Κύριε, σύνες τῆς κραυ- l’orecchio, Signore, comprendi
γῆς μου il mio grido.
E di nuovo:

Τὸ πρωῒ... Al mattino...
Στιχ. β ὅτι πρὸς σὲ προσεύ- Stico 2.: Perché te io pregherò,
ξομαι Κύριε τὸ πρωῒ εἰσα- Signore: al mattino esaudirai la
κούσῃ τῆς φωνῆς μου mia voce.
Τὸ πρωῒ... Al mattino...
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria.... Ora e sempre...
Theotokíon.

Τὶ σὲ καλέσωμεν... Come ti chiameremo,...


E subito:

Τὰ διαβήματά μου κατεύθυ- Dirigi i miei passi secondo la


~ 13 ~
Ora prima Salmo 100
νον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ tua parola, e nessuna iniquità
μὴ κατακυριευσάτω μου mi domini.
πᾶσα ἀνομία.
Λύτρωσαί με ἀπὸ συκο- Riscattami dalla calunnia degli
φαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυ- uomini, e custodirò i tuoi co-
λάξω τὰς ἐντολάς σου. mandamenti.
Τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον Fa’ risplendere il tuo volto sul
ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ tuo servo, e insegnami i tuoi
δίδαξόν με τὰ δικαιώματά decreti.
σου.
Πληρωθήτω τὸ στόμα μου Si riempia di lode la mia bocca,
αἰνέσεώς σου, Κύριε, ὅπως Signore, perché io inneggi alla
ὑμνήσω τὴν δόξαν σου, ὅλην tua gloria, tutto il giorno alla
τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέ- tua magnificenza. 3 volte.
πειάν σου. (ἐκ γ')
La quarta settimana dei digiuni, cioè dopo la domenica
dell’Adorazione della Croce, anziché gli stichi di Dirigi i miei
passi... si dice:

Τὸν Σταυρόν σου προσκυ- Adoriamo la tua croce, o So-


νοῦμεν Δέσποτα, καὶ τὴν vrano, e diamo gloria alla tua
ἁγίαν σου Ἀνάστασιν δο- santa risurrezione.
ξάζομεν.
Lettore:

Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος L. Santo Dio, santo forte, santo


Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, immortale, abbi pietà di noi. 3
ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ') volte.
Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...

~ 14 ~
Ora prima Salmo 100

Παναγία Τριάς, ἐλέησον Santissima Trinità, abbi pietà


ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς di noi; Signore, placati di fron-
ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, te ai nostri peccati; Sovrano,
συγχώρησον τὰς ἀνομίας perdonaci le nostre iniquità; o
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴα- santo, visitaci nelle nostre in-
σαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνε- fermità e guariscici per il tuo
κεν τοῦ ὀνόματός σου. nome.
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà; 3 volte
Di nuovo:

Α. Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...


Poi:

Α. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐ- L. Padre nostro che sei nei cieli,
ρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà, come in cielo, cosí
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra. Dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano, e rimetti a
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ noi i nostri debiti, come noi li
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα rimettiamo ai nostri debitori. E
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν non ci indurre in tentazione,
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ ma liberaci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία S. Poiché tuoi sono il regno, la


καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ potenza, la gloria: del Padre,
Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ del Figlio e del santo Spirito,
~ 15 ~
Ora prima Salmo 100
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ora e sempre e nei secoli dei se-
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν coli.
αἰώνων.
Χ. Ἀμήν C. Amin.
Se non c’è Alleluia, si dice il kondákion del santo, se c’è, o
quello della festa.
Alla domenica si dice l’ypakoí del tono corrispondente.
Altrimenti, al lunedí, martedí e giovedí, il seguente, che si
dice anche quando c’è l’Alleluia:
Theotokíon.

Τὴν ὑπερένδοξον τοῦ Θεοῦ Col cuore e con la bocca senza


μητέρα, καὶ τῶν ἁγίων ἀγ- sosta inneggiamo alla Madre
γέλων ἁγιωτέραν , ἀσίγήτως di Dio piú che gloriosa e piú
ὑμνήσωμεν καρδίᾳ καὶ στό- santa degli angeli santi, e con-
ματι, Θεοτόκον αὐτὴν ὁμο- fessiamola Madre di Dio: lei
λογοῦντες, ὡς κυρίως γεν- che del Dio incarnato è vera ge-
νήσασαν Θεὸν σεσαρκωμέ- nitrice, e che incessantemente
νον, καὶ πρεσβεύουσαν ἀ- intercede per le anime nostre.
πάυστως ὑπὲρ τῶν ψυχῶν
ἡμῶν.
Mercoledí e venerdí:

Ταχὺ προκατάλαβε, πρὶν Presto intervieni, prima che


δουλωθῆναι ἡμᾶς, ἐχθροῖς siam fatti schiavi dei nemici
βλασφημοῦσί σε, καὶ ἀπει- che bestemmiano te e minac-
λοῦσιν ἡμῖν, Χριστὲ ὁ Θεὸς ciano noi, o Cristo nostro Dio.
ἡμῶν, ἄνελε τῷ Σταυρῷ σου, Annienta con la tua croce
τοὺς ἡμᾶς πολεμοῦντας, quelli che ci fanno guerra: co-
γνώτωσαν πῶς ἰσχύει, Ὀρ- noscano quanto può la retta

~ 16 ~
Ora prima Salmo 100
θοδόξων ἡ Πίστις, πρεσβείαις fede dei cristiani, per l’inter-
τῆς Θεοτόκου, μόνε cessione della Madre di Dio, o
φιλάνθρωπε. solo amico degli uomini.
Sabato:

Ὡς ἀπαρχὰς τῆς φύσεως, τῷ Quali primizie della natura


φυτουργῷ τῆς κτίσεως, ἡ all’autore del creato, la terra ti
οἰκουμένη προσφέρει σοι offre, Signore, i martiri teòfori.
Κύριε, τοὺς θεοφόρους Μάρ- Per le loro suppliche, custodi-
τυρας, ταῖς αὐτῶν ἱκεσίαις, sci in pace profonda la tua
ἐν εἰρήνῃ βαθείᾳ, τὴν Ἐκ- Chiesa, il tuo popolo, grazie
κλησίαν σου, διὰ τῆς Θεοτό- alla Madre di Dio, o ricco di
κου συντήρησον, πολυέλεε. misericordia.
La quarta settimana dei digiuni si dice il kondakion della
domenica dell’Adorazione della Croce. Tono grave.

Οὐκέτι φλογίνη ῥομφαία La spada di fuoco non sorve-


φυλάττει τὴν πύλην τῆς glia piú la porta dell’Eden: su
Ἐδέμ· αὐτῇ γὰρ ἐπῆλθε di essa è piombato per arre-
παράδοξος σβέσις τὸ ξύλον starla mirabilmente l’albero
τοῦ Σταυροῦ, θανάτου τὸ della croce. Il pungiglione
κέντρον, καὶ ᾍδου τὸ νῖκος della morte e la vittoria
ἐλήλαται, ἐπέστης δὲ Σωτήρ dell’ade sono stati allontanati e
μου βοῶν τοῖς ἐν ᾍδῃ· sei giunto tu, mio Salvatore,
Εἰσάγεσθε πάλιν εἰς τὸν gridando agli abitanti dell’ade:
Παράδεισον. Entrate di nuovo nel paradiso!
Nella grande settimana, ciò che segue:
Il grande lunedì. Tono pl. 4

Ὁ Ἰακὼβ ὠδύρετο, τοῦ Ἰωσὴφ Piangeva Giacobbe la perdita


τὴν στέρησιν, καὶ ὁ γενναῖος di Giuseppe, mentre quel forte
ἐκάθητο ἅρματι, ὡς βασιλεὺς sedeva sul cocchio, onorato
~ 17 ~
Ora prima Salmo 100
τιμώμενος· τῆς Αἰγυπτίας come re: non essendosi reso
γὰρ τότε ταῖς ἡδοναῖς μὴ δου- schiavo delle voglie dell’egi-
λεύσας, ἀντεδοξάζετο παρὰ ziana, era stato in cambio glo-
τοῦ βλέποντος τὰς τῶν ἀν- rificato da colui che vede i
θρώπων καρδίας, καὶ νέμο- cuori degli uomini e assegna la
ντος στέφος ἄφθαρτον. corona incorruttibile.
Il grande martedì. Tono 2. Cercando le cose dell’alto.

Τήν ώραν ψυχή, τού τέλους Al pensiero, o anima, dell’ora


εννοήσασα, καί τήν εκκοπήν, della fine, e nel timore del ta-
τής συκής δειλιάσασα, τό δο- glio del fico, traffica laboriosa-
θέν σοι τάλαντον, φιλοπό- mente il talento ricevuto, o in-
νως έργασαι ταλαίπωρε, γρη- felice, vegliando e gridando:
γορούσα καί κράζουσα, Μή non permettere, o Cristo che
μείνωμεν έξω τού νυμφώνος restiamo fuori dalla sala delle
Χριστού. nozze.
Il grande mercoledì. Tono 4 Tu che volontariamente

Ὑπὲρ τὴν Πόρνην Ἀγαθὲ Ho peccato piú della meretrice,


ἀνομήσας, δακρύων ὄμβρους o buono, e non ti ho per nulla
οὐδαμῶς σοι προσῆξα, ἀλλὰ offerto piogge di lacrime: ma
σιγῇ δεόμενος προσπίπτω pregando in silenzio, mi pro-
σοι, πόθῳ ἀσπαζόμενος, τοὺς stro davanti a te, abbracciando
ἀχράντους σου πόδας, ὅπως con amore i tuoi piedi immaco-
μοι τὴν ἄφεσιν, ὡς Δεσπότης lati, perché tu, come Sovrano,
παράσχῃς, τῶν ὀφλημάτων mi conceda la remissione dei
κράζοντι Σωτήρ. Ἐκ τοῦ βορ- debiti; a te io grido, o Salva-
βόρου τῶν ἔργων μου ῥῦσαί tore: Strappami al fango delle
με. mie opere.
Quindi:

~ 18 ~
Ora prima Salmo 100

Κύριε ἐλέησον μ' Signore, pietà, 40 volte.


Ὁ ἐν παντὶ καιρῷ καὶ πάσῃ Tu che in ogni tempo e ogni
ὥρᾳ ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ora, in cielo e sulla terra, sei
προσκυνούμενος καὶ δοξα- adorato e glorificato, o Cristo
ζόμενος Χριστὸς ὁ Θεός, ὁ Dio, magnanimo, ricco di mi-
μακρόθυμος, ὁ πολυέλεος, ὁ sericordia, pietosissimo, tu che
πολυεύσπλαγχνος, ὁ τοὺς δι- ami i giusti e hai pietà dei pec-
καίους ἀγαπῶν καί τοὺς ἁ- catori, tu che tutti chiami alla
μαρτωλοὺς ἐλεῶν, ὁ πάντας salvezza con la promessa dei
καλῶν πρὸς σωτηρίαν διά beni futuri, tu, Signore, accogli
τῆς ἐπαγγελίας τῶν μελ- anche le nostre suppliche in
λόντων ἀγαθῶν, αὐτός Κύρι- quest’ora, e dirigi la nostra vita
ε, πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν ἐν τῇ nei tuoi comandamenti. Santi-
ὥρᾳ ταύτῃ τὰς ἐντεύξεις καὶ fica le nostre anime; rendi ca-
ἴθυνον τὴν ζωὴν ἡμῶν πρὸς sto il corpo; correggi i pensieri;
τὰς ἐντολάς σου. Τὰς ψυχὰς purifica le intenzioni; e liberaci
ἡμῶν ἁγίασον, τὰ σώματα da ogni tribolazione, male e
ἅγνισον, τοὺς λογισμοὺς dolore. I tuoi angeli, come ba-
διόρθωσον, τὰς ἐννοίας κά- luardi, ci circondino, affinché,
θαρον καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ custoditi e guidati dal loro
πάσης θλίψεως, κακῶν καὶ schieramento, giungiamo
ὀδύνης. Τείχισον ἡμᾶς ἁγίοις all’unità della fede e alla cono-
σου Ἀγγέλοις, ἵνα τῇ παρεμ- scenza della tua gloria inacces-
βολῇ αὐτῶν φρουρούμενοι sibile.
καὶ ὁδηγούμενοι καταντήσω-
μεν εἰς τὴν ἑνότητα της πί-
στεως καὶ εἰς τὴν ἐπίγνωσιν
της ἀπροσίτου σου δόξης,
ὅτι εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς Poiché benedetto tu sei per i se-

~ 19 ~
Ora prima Preghiera di sant’Efrem
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. coli dei secoli. Amin.
Κύριε ἐλέησον γ' Signore, pietà; (3 volte)
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre
Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερου- Piú venerabile dei cherubini,
βείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγ- incomparabilmente piú glo-
κρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν riosa dei serafini, tu che senza
ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τε- corruzione hai generato il
κοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, Verbo Dio, realmente Madre di
σὲ μεγαλύνομεν. Dio, noi ti magnifichiamo.
Ἐν ὀνόματι Κυρίου, εὐλόγη- Nel nome del Signore, bene-
σον Πατερ. dici, Padre.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ὁ Θεὸς οἰκτειρήσαι ἡμᾶς, S. Dio abbia pietà di noi e ci be-


καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφά- nedica; faccia risplendere il
ναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ' suo volto su di noi e abbia mi-
ἡμᾶς, καὶ ἐλεήσαι ἡμᾶς. sericordia di noi.
Ἀμήν.
Se manca il sacerdote:

Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέ- Per le preghiere dei nostri santi
ρων ἡμῶν, Κύριε ᾿Ιησοῦ Χρι- padri, Signore Gesú Cristo Dio
στὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ nostro, abbi pietà di noi. Amin.
σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν

Preghiera di sant’Efrem
Si fanno le 3 grandi prostrazioni:

Κύριε, καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς Signore e Sovrano della mia


μου, πνεῦμα ἀργίας, πε- vita, non darmi uno spirito di
ριεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀρ- ozio, di curiosità, di superbia e
~ 20 ~
Ora prima Preghiera di sant’Efrem
γολογίας μή μοι δῷς. di vaniloquio.
Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, τα- Ma Concedi al tuo servo uno
πεινοφροσύνης, ὑπομονῆς spirito di saggezza, di umiltà,
καὶ ἀγάπης, χάρισαί μοι τῷ di pazienza e di amore.
σῷ δούλῳ.
Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαί Sì, Signore e Sovrano, dammi
μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταί- di vedere le mie colpe e di non
σματα, καὶ μὴ κατακρίνειν giudicare il mio fratello; poiché
τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι εὐλο- tu sei benedetto nei secoli dei
γητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν secoli. Amin.
αἰώνων. Ἀμήν.
Dopo queste, le altre 12 piccole prostrazioni, dicendo ad
ognuna:

Ὁ Θεός, ἱλάσθητι ἡμῖν τοῖς O Dio, sii propizio a me pecca-


ἁμαρτωλοῖς ιβ΄ tore ed abbi pietà di me (12).
Di nuovo una grande prostrazione e l’ultimo stico della pre-
ghiera di sant’Efrem.

Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαί Sì, Signore e Sovrano, dammi


μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ di vedere le mie colpe e di non
πταίσματα, καὶ μὴ κατα- giudicare il mio fratello; poiché
κρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι tu sei benedetto nei secoli dei
εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας secoli. Amin
τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Nuovamente.

Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος L. Santo Dio, Santo Forte,


Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, Santo Immortale, abbi pietà di
ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ') noi (3).
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria..., ora e sempre....
~ 21 ~
Ora prima Preghiera di sant’Efrem

Παναγία Τριάς, ἐλέησον Santissima Trinità, abbi pietà


ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς di noi. Signore, perdona i no-
ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, stri peccati. Sovrano, rimetti le
συγχώρησον τὰς ἀνομίας nostre colpe. Santo, visita e
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴα- guarisci le nostre infermità, per
σαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνε- la gloria del tuo nome.
κεν τοῦ ὀνόματός σου.
Κύριε, ἐλέησον, γ΄ Signore, pietà (3).
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre....
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρα- Padre nostro, che sei nei cieli,
νοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà come in cielo, così
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra; dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano; rimetti a noi i
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ nostri debiti come noi li rimet-
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα tiamo ai nostri debitori e non
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν indurci in tentazione, ma libe-
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ raci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Ἱ. Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία S. Poiché tuo è il regno, la po-
καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα του tenza e la gloria, Padre, Figlio e
Πατρὸς καί τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Spirito Santo, ora e sempre e
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ nei secoli dei secoli.
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας των
αἰώνων.

~ 22 ~
Ora prima Preghiera di sant’Efrem

Α. Ἀμήν. L. Amin.
Κύριε, ἐλέησον (ιβ') Signore, pietà (12).
Poi la seguente preghiera:

Ἱ. ριστέ, τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, S. O Cristo, luce vera che illu-


τὸ φωτίζον καὶ ἁγιάζον mini e santifichi ogni uomo
πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον che viene nel mondo, si im-
εἰς τὸν κόσμον, σημειωθήτω prima su di noi la luce del tuo
ἐφ' ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ volto, affinché con essa ve-
προσώπου σου, ἵνα ἐν αὐτῷ diamo la luce inaccessibile. E
ὀψώμεθα φῶς τὸ ἀπρόσιτον, dirigi i nostri passi nel compi-
καὶ κατεύθυνον τὰ δια- mento dei tuoi comandamenti
βήματα ἡμῶν πρὸς ἐργασίαν per l’intercessione della puris-
τῶν ἐντολῶν σου, πρεσβείαις sima Madre tua e di tutti i tuoi
τῆς παναχράντου σου Μη- santi.
τρός, καὶ πάντων σου τῶν
ἁγίων.
Χ. Ἀμήν C. Amin.
Se l’ora prima è unita all’órthros, si fa il congedo completo,
altrimenti il congedo breve, come segue:

Ἱ. Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός ,ἡ S. Gloria a te, Cristo Dio, spe-


ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι. ranza nostra, gloria a te.
Α. Δόξα. Καὶ νῦν L. Gloria... ora e sempre...
Κύριε ἐλέησον (γ). Πάτερ Signore, pietà; (3 volte) Padre
ἅγιε, εὐλόγησον. santo, benedici.
Il sacerdote fa il congedo:

Ἱ. Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς S. Cristo, vero Dio nostro, per


ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς l’intercessione della purissima
~ 23 ~
Ora prima Preghiera di sant’Efrem
παναχράντου καὶ παναμώ- Madre sua; dei santi e gloriosi
μου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· τῶν apostoli, degni di ogni lode;
ἁγίων ἐνδόξων καὶ del santo (del giorno), e di tutti
πανευφήμων Ἀποστόλων i santi, abbia pietà di noi e ci
καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, salvi, poiché è buono e amico
ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς degli uomini.
ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.
Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέ- Per le preghiere dei nostri santi
ρων ἡμῶν, Κύριε ᾿Ιησοῦ Χρι- padri, Signore Gesú Cristo Dio
στὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ nostro, abbi pietà di noi. Amin.
σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν
Χ. Ἀμήν. C. Amin.

~ 24 ~
Ora prima Salmo 16

Ora terza
Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ Venite, adoriamo e prostria-
προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ moci al Re, nostro Dio.
ἡμῶν Θεῷ.
Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ Venite, adoriamo e prostria-
προσπέσωμεν Χριστῷ, τῷ βα- moci al Cristo Re, nostro Dio.
σιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ Venite, adoriamo e prostria-
προσπέσωμεν αὐτῷ Χριστῷ, moci a lui, il Cristo Re e Dio no-
τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. stro.
3 prostrazioni. Quindi i salmi.

Salmo 16
1
Εισάκουσον, Κύριε, τῆς 1.
Esaudisci, Signore, la mia
δικαιοσύνης μου, πρόσχες τῇ giustizia, volgiti alla mia sup-
δεήσει μου, ἐνώτισαι τὴν plica, porgi l’orecchio alla mia
προσευχήν μου οὐκ ἐν preghiera, non fatta da labbra
χείλεσι δολίοις. ingannatrici.
2 ἐκ προσώπου σου τὸ κρῖμά Dal tuo volto esca il mio giu-
2.

μου ἐξέλθοι, οἱ ὀφθαλμοί μου dizio, i miei occhi vedano ciò


ἰδέτωσαν εὐθύτητας. che è retto.
3
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν Hai provato il mio cuore, l’hai
3.

μου, ἐπεσκέψω νυκτός· ἐπύ- visitato di notte, mi hai sag-


ρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν giato al fuoco e non si è trovata
ἐμοὶ ἀδικία. in me ingiustizia.
4
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ 4.
Perché la mia bocca non dica
στόμα μου τὰ ἔργα τῶν le opere degli uomini, per le
ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους parole delle tue labbra ho cu-
~ 25 ~
Ora prima Salmo 16
τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύ- stodito vie dure.
λαξα ὁδοὺς σκληράς.
5
κατάρτισαι τὰ διαβήματά 5.
Sostieni i miei passi nei tuoi
μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα sentieri, perché non siano
μὴ σαλευθῶσι τὰ διαβήματά scossi i miei passi.
μου.
6
ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκου- 6.
Io ho gridato perché tu mi
σάς μου, ὁ Θεός· κλῖνον τὸ esaudisci, o Dio: piega verso di
οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον me il tuo orecchio e dà ascolto
τῶν ῥημάτων μου. alle mie parole.
7
θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου, 7.
Rendi mirabili le tue miseri-
ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ cordie, tu che salvi quanti in te
σὲ ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ sperano dagli avversari della
δεξιᾷ σου. tua destra.
8
φύλαξόν με ὡς κόρην 8.
Custodiscimi, Signore, come
ὀφθαλμοῦ· ἐν σκέπῃ τῶν la pupilla degli occhi; proteg-
πτερύγων σου σκεπάσεις με gimi al riparo delle tue ali
9
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν 9.
lontano dagli empi che mi
ταλαιπωρησάντων με. οἱ hanno gettato nella sventura; i
ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου miei nemici hanno stretto
περιέσχον· l’anima mia;
10
τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλει- 10.
si sono rinchiusi nel loro
σαν, τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλη- grasso, la loro bocca ha parlato
σεν ὑπερηφανίαν. con orgoglio.
11
ἐκβαλόντες με νυνὶ περιε- Dopo avermi scacciato, ora
11.

κύκλω¬σάν με, τοὺς ὀφθαλ- mi hanno accerchiato, hanno


μοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι puntato i loro occhi per pie-
ἐν τῇ γῇ. garmi a terra.
~ 26 ~
Ora prima Salmo 24
12
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων 12.
Mi hanno assalito come
ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ leone pronto alla preda, come
σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύ- leoncello che abita nei nascon-
φοις. digli.
13
ἀνάστηθι, Κύριε, πρόφθα- 13.
Sorgi, Signore, previenili e
σον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον falli inciampare, libera l’anima
αὐτούς, ρῦσαι τὴν ψυχήν μου mia dall’empio, la tua spada
ἀπὸ ἀσεβοῦς, ρομφαίαν σου dai nemici della tua mano.
ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου.
14
Κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς 14.
Signore, tu che togli dalla
διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ terra, disperdili nella loro vita;
αὐτῶν, καὶ τῶν κεκρυμμένων dei tuoi beni nascosti si è riem-
σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐ- pito il loro ventre; si sono sa-
τῶν, ἐχορτάσθησαν υἱῶν, καὶ ziati di figli, e hanno lasciato il
ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς restante ai loro piccoli.
νηπίοις αὐτῶν.
15 ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ 15.Ma io nella giustizia compa-
ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου, rirò dinanzi al tuo volto: sarò
χορτασθήσομαι ἐν τῷ saziato quando mi apparirà la
ὀφθῆναί μοι τὴν δόξαν σου. tua gloria.

Salmo 24
1
Προς σέ, Κύριε, ἦρα τὴν 1.
A te, Signore, ho levato
ψυχήν μου, ὁ Θεός μου. l’anima mia.
2ἐπὶ σοὶ πέποιθα· μὴ καται- Dio mio, in te confido, che io
2.

σχυνθείην, μηδὲ καταγελα- non resti confuso in eterno, e


σάτωσάν με οἱ ἐχθροί μου. non ridano di me i miei nemici.
3
καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπο- 3.
Poiché non resteranno con-

~ 27 ~
Ora prima Salmo 24
μένοντές σε οὐ μὴ καται- fusi tutti quelli che ti atten-
σχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν dono: siano confusi quelli che
οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς. commettono iniquità a vuoto.
4
τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρι- 4.
Fammi conoscere, Signore, le
σόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου tue vie, e insegnami i tuoi sen-
δίδαξόν με. tieri.
5
ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν 5.
Guidami alla tua verità e
ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με, istruiscimi, poiché tu sei il Dio
ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου, mio salvatore, e tutto il giorno
καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ti ho atteso.
ἡμέραν.
6
μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν 6.
Ricòrdati delle tue compas-
σου, Κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, sioni, Signore, e delle tue mise-
ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν. ricordie: esse sono da sempre.
7
ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ I peccati della mia giovinezza
7.

ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· e i miei errori non ricordare;


κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί secondo la tua misericordia ri-
μου, σύ, ἕνεκεν χρηστότητός cordati di me, per la tua bontà,
σου, Κύριε. Signore.
8
χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ Κύριος· 8.
Dolce e retto è il Signore, per
διὰ τοῦτο νομοθετήσει questo insegnerà ai peccatori
ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ. la via della sua legge.
9
ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, 9.
Guiderà i miti nel giudizio,
διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. insegnerà ai miti le sue vie.
πᾶσαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου ἔλεος
10 10.
Tutte le vie del Signore sono
καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσι misericordia e verità per quelli
τὴν διαθή¬κην αὐτοῦ καὶ τὰ che ricercano la sua alleanza e
μαρτύρια αὐτοῦ. le sue testimonianze.
~ 28 ~
Ora prima Salmo 24

ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου,


11
Per amore del tuo nome, Si-
11.

Κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ gnore, perdona il mio peccato,


μου, πολλὴ γάρ ἐστι. perché è grande.
12
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φο- Chi è l’uomo che teme il Si-
12.

βούμενος τὸν Κύριον; νομο- gnore? Gli darà una legge nella
θετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ via che ha scelto.
ᾑρετίσατο.
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς
13
La sua anima dimorerà tra i
13.

αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα beni e la sua discendenza ere-


αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν. diterà la terra.
κραταίωμα Κύριος τῶν φο-
14 14.
Il Signore è fortezza per
βουμένων αὐτόν, καὶ ἡ δια- quelli che lo temono, e la sua
θήκη αὐτοῦ δηλώσει αὐτοῖς. alleanza lo manifesterà loro.
οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς
15
I miei occhi sempre verso il
15.

πρὸς τὸν Κύριον, ὅτι αὐτὸς Signore, perché egli trarrà dal
ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς laccio i miei piedi.
πόδας μου.
16
ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ Guarda su di me, e di me
16.

ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς abbi misericordia, perché uni-


καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ. co e povero sono io.
αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου
17
Le tribolazioni del mio cuore
17.

ἐπληθύνθησαν· ἐκ τῶν si sono moltiplicate: traimi


ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με. fuori dalle mie angustie.
18
ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ Vedi la mia umiliazione e la
18.

τὸν κόπον μου καὶ ἄφες mia fatica, e rimetti tutti i miei
πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. peccati.
19
ἴδε τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι 19.
Vedi come i miei nemici si
~ 29 ~
Ora prima Salmo 50
ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος sono moltiplicati e di odio in-
ἄδικον ἐμίσησάν με. giusto mi hanno odiato.
φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ
20
Custodisci l’anima mia e li-
20.

ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, berami: che io non resti con-


ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ. fuso perché in te ho sperato.
21
ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολ- Innocenti e retti aderivano a
21.

λῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, me, perché ti ho atteso, Si-


Κύριε. gnore.
22
λύτρωσαι, ὁ Θεός, τὸν 22.
Libera, o Dio, Israele, da
᾿Ισραὴλ ἐκ πασῶν τῶν tutte le sue tribolazioni.
θλίψεων αὐτοῦ.

Salmo 50
3Ἐλέησον με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ Pietà di me, o Dio, secondo la
3.

μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ tua grande misericordia, e se-


πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου condo la moltitudine delle tue
ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου· compassioni, cancella il mio
delitto.
4ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ 4.Lavami del tutto dalla mia
τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς iniquità e purificami dal mio
ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. peccato.
5
ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ Poiché la mia iniquità io co-
5.

γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου nosco, e il mio peccato è di-


ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός. nanzi a me in ogni tempo.
6σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ Contro te solo ho peccato, e il
6.

πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποί- male davanti a te ho fatto: cosí


ησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν che tu sia riconosciuto giusto
τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς nelle tue parole, e vinca quan-

~ 30 ~
Ora prima Salmo 50
ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. do sei giudicato.
7ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνε- 7.Ecco che nelle iniquità sono
λήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις stato concepito, e nei peccati,
ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. nel piacere, mi ha concepito
mia madre.
8
ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπη- 8.
Ecco, la verità hai amato: le
σας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια cose occulte e i segreti della tua
τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς sapienza mi hai manifestato.
μοι.
9
ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ κα- 9.
Mi aspergerai con issopo e
θαρισθήσομαι, πλυνεῖς με, sarò purificato; mi laverai, e
καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθή- sarò fatto piú bianco della ne-
σομαι. ve.
10
ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν 10.
Mi farai udire esultanza e
καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιά- gioia, esulteranno le ossa umi-
σονται ὀστέα τεταπεινωμέ- liate.
να.
11
ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν Distogli il tuo volto dai miei
11.

σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου peccati, e cancella tutte le mie


καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου iniquità.
ἐξάλειψον.
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν
12
Un cuore puro crea in me, o
12.

ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα Dio, e uno spirito retto rinnova


εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς nelle mie viscere.
ἐγκάτοις μου.
13μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ Non rigettarmi dal tuo volto,
13.

προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά e il tuo spirito santo non to-


σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς gliere da me.
~ 31 ~
Ora prima Salmo 50
ἀπ᾿ ἐμοῦ.
ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν
14 Rendimi l’esultanza della tua
14.

τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύ- salvezza, e confermami con lo


ματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. spirito che guida.
15
διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς Insegnerò agli iniqui le tue
15.

σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ vie, e gli empi a te ritorne-


ἐπιστρέψουσι. ranno.
ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεὸς
16 16.
Liberami dal sangue, o Dio,
ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· Dio della mia salvezza, e la mia
ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου lingua celebrerà con esultanza
τὴν δικαιοσύνην σου. la tua giustizia.
17
Κύριε, τὰ χείλη μου Signore, apri le mie labbra, e
17.

ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου la mia bocca proclamerà la tua


ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. lode.
18
ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, Certo, se tu avessi voluto un
18.

ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα sacrificio, lo avrei dato: di olo-


οὐκ εὐδοκήσεις. causti non ti compiacerai.
19
θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συν- Sacrificio a Dio è uno spirito
19.

τετριμμένον, καρδίαν συντε- contrito: un cuore contrito e


τριμμένην καὶ τεταπεινω- umiliato Dio non lo disprez-
μένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδε- zerà.
νώσει.
20
ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ 20.
Benefica, Signore, nel tuo
εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ compiacimento, Sion, e siano
οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη edificate le mura di Gerusa-
῾Ιερουσαλήμ· lemme.
21
τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δι- 21.
Allora ti compiacerai del sa-

~ 32 ~
Ora prima Salmo 50
καιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ crificio di giustizia, dell’obla-
ὁλοκαυτώματα· τότε ἀνοί- zione e di olocausti; allora of-
σουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν friranno vitelli sul tuo altare.
σου μόσχους.
Δόξα… Και νυν... Gloria... ora e sempre...
Αλληλούϊα Αλληλούϊα. Αλλη- Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεὸς (ἐκ γ'). Gloria a te, o Dio. 3 volte.
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà. 3 volte.
Nella santa e grande quaresima, si dice (salvo il lunedì) un
kathisma del salterio, e, per ogni antifona, l’ Alleluia e 3 pro-
strazioni.

Δόξα… Gloria....
Se si canta Il Signore è Dio: Apolytíkion della festa o del
giorno.
Per la grande e santa settimana:

Ἰδοὺ ὁ Νυμφίος ἔρχεται ἐν τῷ Ecco lo Sposo viene nel mezzo


μέσῳ τῆς νυκτός, καὶ della notte: beato quel servo
μακάριος ὁ δοῦλος, ὃν εὑρή- che troverà vigilante, indegno
σει γρηγοροῦντα, ἀνάξιος δὲ quel servo che troverà trascu-
πάλιν, ὃν εὑρήσει ῥαθυ- rato. Bada dunque, anima mia,
μοῦντα. Βλέπε οὖν ψυχή μου, di non lasciarti prendere dal
μὴ τῶ ὕπνω κατενεχθής, ἵνα sonno per non essere conse-
μῄ τῶ θανάτω παραδοθής, gnata alla morte e chiusa fuori
καὶ τῆς βασιλείας ἔξω κλει- dal regno. Ritorna dunque in te
σθής, ἀλλὰ ἀνάνηψον κρά- stessa e grida: Santo, santo,
ζουσα. Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ santo tu sei, o Dio: per l’inter-
ὁ Θεός ἡμῶν, διὰ τῆς Θε- cessione della Madre di Dio
οτόκου ἐλέησον ἡμᾶς. ab-bi pietà di noi.
~ 33 ~
Ora prima Salmo 50

Καὶ νῦν Ora e sempre...


Theotokíon.

Θεοτόκε, σὺ εἶ ἡ ἄμπελος ἡ O Madre di Dio, tu sei la vera


ἀληθινή, ἡ βλαστήσασα τὸν vite che ha prodotto il frutto
καρπὸν τῆς ζωῆς. Σὲ ἱκε- della vita. Noi ti imploriamo:
τεύομεν, πρέσβευε, Δέσποι- intercedi, o Sovrana, insieme
να, μετὰ τῶν Ἀποστόλων, καὶ con gli apostoli e tutti i santi,
πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεηθῆ- perché sia fatta misericordia
ναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. alle anime nostre.
Se c’è l’Alleluia, si dice quanto segue. Tono pl. 2.:

Κύριε, ὁ τὸ Πανάγιόν σου O Signore, che all’ora terza hai


Πνεῦμα ἐν τῇ τρίτῃ ὥρᾳ τοῖς mandato sui tuoi apostoli il tuo
Ἀποστόλοις σου καταπέμ- santissimo Spirito, non to-
ψας, τοῦτο, Ἀγαθέ, μὴ ἀντα- glierlo da noi, ma rinnovalo in
νέλῃς ἀφ' ἡμῶν, ἀλλ' ἐγκαί- noi che ti preghiamo.
νισον ἡμῖν τοῖς δεομένοις
σου.
Στίχ α: Καρδίαν καθαρὰν Stico 1.: Un cuore puro crea in
κτίσον ἐν ἐμοὶ ὁ Θεὸς καὶ me, o Dio, e uno spirito retto
πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν rinnova nelle mie viscere.
τοῖς ἐγκάτοις μου.
E di nuovo il tropario:

Κύριε, ὁ τὸ Πανάγιόν... O Signore...


Στίχ β: Μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ Stico 2.: Non rigettarmi dal tuo
τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ volto, e il tuo spirito santo non
πνεῦμα σου τὸ ἅγιον μὴ togliere da me.
ἀντανέλῃς ἀπ' ἐμοῦ.
~ 34 ~
Ora prima Salmo 50
E di nuovo il tropario:

Κύριε, ὁ τὸ Πανάγιόν... O Signore...


Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria.... Ora e sempre...
Theotokíon:

Θεοτόκε, σὺ εἶ ἡ ἄμπελος... O Madre di Dio,...


E subito:

Κύριος ὁ Θεὸς εὐλογητός, Benedetto il Signore Dio, bene-


εὐλογητὸς Κύριος ἡμέραν detto il Signore di giorno in
καθ' ἡμέραν· κατευοδώσαι giorno; ci conduca a buon fine
ἡμῖν ὁ Θεὸς τῶν σωτηρίων il Dio delle nostre salvezze: il
ἡμῶν, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ Θεὸς nostro Dio è il Dio che salva.
τοῦ σώζειν.
Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος L. Santo Dio, santo forte, santo
Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, immortale, abbi pietà di noi. 3
ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ') volte.
Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...
Παναγία Τριάς, ἐλέησον Santissima Trinità, abbi pietà
ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς di noi; Signore, placati di
ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, fronte ai nostri peccati; So-
συγχώρησον τὰς ἀνομίας vrano, perdonaci le nostre ini-
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴα- quità; o santo, visitaci nelle no-
σαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνε- stre infermità e guariscici per il
κεν τοῦ ὀνόματός σου. tuo nome.
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà; 3 volte
Di nuovo:

Α. Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...


~ 35 ~
Ora prima Salmo 50
Poi:

Α. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐ- L. Padre nostro che sei nei cieli,
ρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà, come in cielo, cosí
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra. Dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano, e rimetti a
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ noi i nostri debiti, come noi li
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα rimettiamo ai nostri debitori. E
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν non ci indurre in tentazione,
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ ma liberaci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία S. Poiché tuoi sono il regno, la


καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ potenza, la gloria: del Padre,
Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ del Figlio e del santo Spirito,
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ora e sempre e nei secoli dei se-
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν coli.
αἰώνων.
Χ. Ἀμήν C. Amin.
Si dice il londakion del santo, se c’è la festa di un santo
Se c’è l’Alleluia, oppure se non è festa,si dicono i seguenti
tropari:

Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς Benedetto sei tu, Cristo Dio no-
ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς stro: tu hai reso sapientissimi i
ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμ- pescatori, inviando loro lo Spi-
~ 36 ~
Ora prima Salmo 50
ψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγι- rito santo, e per mezzo loro hai
ον, καὶ δι' αὐτῶν τὴν οἰκου- preso nella rete l’universo.
μένην σαγηνεύσας, φιλάν- Amico degli uomini, gloria a
θρωπε, δόξα σοι. te.
Δόξα... Gloria....
Ταχεῖαν καὶ σταθερὰν δίδου Da’ conforto pronto e stabile, o
παραμυθίαν τοῖς δούλοις Gesú, ai servi tuoi, quando gli
σου, Ἰησοῦ, ἐν τῷ ἀκηδιάσαι spiriti nostri son prostrati.
τὰ πνεύματα ἡμῶν. Μὴ χω- Dalle anime nostre, nelle tribo-
ρίζου τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἐν lazioni non separarti; dai no-
θλίψεσι, μὴ μακρύνου τῶν stri cuori, nelle avversità non
φρενῶν ἡμῶν ἐν περιστάσε- allontanarti: ma previenici
σιν, ἀλλ’ἀεὶ ἡμᾶς πρόφθα- sempre. Avvicínati a noi, av-
σον. Ἔγγισον ἡμῖν, ἔγγισον ὁ vicínati, tu che ovunque sei.
πανταχοῦ΄ὥσπερ καὶ τοῖς Come stavi sempre insieme ai
Ἀποστόλοις σου πάντοτε συ- tuoi apostoli, cosí unisciti an-
νῇς, οὕτω καἰ τοῖς ποθοῦσιν che a quelli che ti amano, o pie-
ἕνωσον σαὐτὸν οἰκτίρμον, toso, affinché, a te uniti, noi ce-
ἵνα συνημμένοι σοι ὑμνῶμεν lebriamo e glorifichiamo lo
καὶ δοξολογῶμεν τὸ Spirito tuo tutto santo.
Πανάγιον σου Πνεῦμα.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Theotokíon.

Ἡ ἐλπὶς καὶ προστασία, καὶ Speranza, protezione, rifugio


καταφυγὴ τῶν Χριστιανῶν, dei cristiani, baluardo inespu-
τὸ ἀκαταμάχητον τεῖχος, τῶν gnabile tu sei e porto senza
καταπονουμένων ὁ λιμὴν ὁ tempeste per chi è nella fatica,
ἀχείμαστος, σὺ εἶ, Θεοτόκε o immacolata Madre di Dio. E
~ 37 ~
Ora prima Salmo 50
ἄχραντε΄ἀλλ’ ὡς τὸν κόσμον poiché con la tua intercessione
σῴζουσα τῇ ἀπαύστῳ incessante tu salvi il mondo,
πρεσβείᾳ σου μνήσθητι καὶ anche di noi ricordati, o Ver-
ἡμῶν, Παρθένε πανύμνητε. gine degna di ogni canto.
La quarta settimana dei digiuni si dice il kondakion della
domenica dell’Adorazione della Croce. Tono grave.

Οὐκέτι φλογίνη ῥομφαία La spada di fuoco non sorve-


φυλάττει τὴν πύλην τῆς glia piú la porta dell’Eden: su
Ἐδέμ· αὐτῇ γὰρ ἐπῆλθε di essa è piombato per arre-
παράδοξος σβέσις τὸ ξύλον starla mirabilmente l’albero
τοῦ Σταυροῦ, θανάτου τὸ della croce. Il pungiglione
κέντρον, καὶ ᾍδου τὸ νῖκος della morte e la vittoria
ἐλήλαται, ἐπέστης δὲ Σωτήρ dell’ade sono stati allontanati e
μου βοῶν τοῖς ἐν ᾍδῃ· sei giunto tu, mio Salvatore,
Εἰσάγεσθε πάλιν εἰς τὸν gridando agli abitanti dell’ade:
Παράδεισον. Entrate di nuovo nel paradiso!
Nella grande settimana, ciò che segue:
Il grande lunedì. Tono pl. 4

Ὁ Ἰακὼβ ὠδύρετο, τοῦ Ἰωσὴφ Piangeva Giacobbe la perdita


τὴν στέρησιν, καὶ ὁ γενναῖος di Giuseppe, mentre quel forte
ἐκάθητο ἅρματι, ὡς βασιλεὺς sedeva sul cocchio, onorato
τιμώμενος· τῆς Αἰγυπτίας come re: non essendosi reso
γὰρ τότε ταῖς ἡδοναῖς μὴ δου- schiavo delle voglie dell’egi-
λεύσας, ἀντεδοξάζετο παρὰ ziana, era stato in cambio glo-
τοῦ βλέποντος τὰς τῶν ἀν- rificato da colui che vede i
θρώπων καρδίας, καὶ νέμο- cuori degli uomini e assegna la
ντος στέφος ἄφθαρτον. corona incorruttibile.

~ 38 ~
Ora prima Salmo 50
Il grande martedì. Tono 2. Cercando le cose dell’alto.

Τήν ώραν ψυχή, τού τέλους Al pensiero, o anima, dell’ora


εννοήσασα, καί τήν εκκοπήν, della fine, e nel timore del ta-
τής συκής δειλιάσασα, τό δο- glio del fico, traffica laboriosa-
θέν σοι τάλαντον, φιλοπό- mente il talento ricevuto, o in-
νως έργασαι ταλαίπωρε, γρη- felice, vegliando e gridando:
γορούσα καί κράζουσα, Μή non permettere, o Cristo che
μείνωμεν έξω τού νυμφώνος restiamo fuori dalla sala delle
Χριστού. nozze.
Il grande mercoledì. Tono 4 Tu che volontariamente

Ὑπὲρ τὴν Πόρνην Ἀγαθὲ Ho peccato piú della meretrice,


ἀνομήσας, δακρύων ὄμβρους o buono, e non ti ho per nulla
οὐδαμῶς σοι προσῆξα, ἀλλὰ offerto piogge di lacrime: ma
σιγῇ δεόμενος προσπίπτω pregando in silenzio, mi pro-
σοι, πόθῳ ἀσπαζόμενος, τοὺς stro davanti a te, abbracciando
ἀχράντους σου πόδας, ὅπως con amore i tuoi piedi immaco-
μοι τὴν ἄφεσιν, ὡς Δεσπότης lati, perché tu, come Sovrano,
παράσχῃς, τῶν ὀφλημάτων mi conceda la remissione dei
κράζοντι Σωτήρ. Ἐκ τοῦ βορ- debiti; a te io grido, o Salva-
βόρου τῶν ἔργων μου ῥῦσαί tore: Strappami al fango delle
με. mie opere.

Κύριε ἐλέησον μ΄ Signore, pietà, 40 volte.


Ὁ ἐν παντὶ καιρῷ καὶ πάσῃ Tu che in ogni tempo e ogni
ὥρᾳ ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ora, in cielo e sulla terra, sei
προσκυνούμενος καὶ δο- adorato e glorificato, o Cristo
ξαζόμενος Χριστὸς ὁ Θεός, ὁ Dio, magnanimo, ricco di mi-
μακρόθυμος, ὁ πολυέλεος, ὁ sericordia, pietosissimo, tu che
~ 39 ~
Ora prima Salmo 50
πολυεύσπλαγχνος, ὁ τοὺς δι- ami i giusti e hai pietà dei pec-
καίους ἀγαπῶν καί τοὺς catori, tu che tutti chiami alla
ἁμαρτωλοὺς ἐλεῶν, ὁ πάν- salvezza con la promessa dei
τας καλῶν πρὸς σωτηρίαν beni futuri, tu, Signore, accogli
διά τῆς ἐπαγγελίας τῶν μελ- anche le nostre suppliche in
λόντων ἀγαθῶν, αὐτός Κύρι- quest’ora, e dirigi la nostra vita
ε, πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν ἐν τῇ nei tuoi comandamenti. Santi-
ὥρᾳ ταύτῃ τὰς ἐντεύξεις καὶ fica le nostre anime; rendi ca-
ἴθυνον τὴν ζωὴν ἡμῶν πρὸς sto il corpo; correggi i pensieri;
τὰς ἐντολάς σου. Τὰς ψυχὰς purifica le intenzioni; e liberaci
ἡμῶν ἁγίασον, τὰ σώματα da ogni tribolazione, male e
ἅγνισον, τοὺς λογισμοὺς dolore. I tuoi angeli, come ba-
διόρθωσον, τὰς ἐννοίας κά- luardi, ci circondino, affinché,
θαρον καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ custoditi e guidati dal loro
πάσης θλίψεως, κακῶν καὶ schieramento, giungiamo al-
ὀδύνης. Τείχισον ἡμᾶς ἁγίοις l’unità della fede e alla cono-
σου Ἀγγέλοις, ἵνα τῇ παρεμ- scenza della tua gloria inacces-
βολῇ αὐτῶν φρουρούμενοι sibile.
καὶ ὁδηγούμενοι καταντήσω-
μεν εἰς τὴν ἑνότητα της
πίστεως καὶ εἰς τὴν ἐπίγνω-
σιν της ἀπροσίτου σου δόξης,
ὅτι εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς Poiché benedetto tu sei per i se-
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. coli dei secoli. Amin.
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà; 3 volte.
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre...
Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερου- Piú venerabile dei cherubini,
βείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγ- incomparabilmente piú glo-
κρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν riosa dei serafini, tu che senza
~ 40 ~
Ora prima Preghiera di sant’Efrem
ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τε- corruzione hai generato il
κοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, Verbo Dio, realmente Madre di
σὲ μεγαλύνομεν. Dio, noi ti magnifichiamo.
Ἐν ὀνόματι Κυρίου, εὐλόγη- Nel nome del Signore, bene-
σον Πατερ. dici, Padre.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ὁ Θεὸς οἰκτειρήσαι ἡμᾶς, S. Dio abbia pietà di noi e ci be-


καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφά- nedica; faccia risplendere il
ναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ' suo volto su di noi e abbia mi-
ἡμᾶς, καὶ ἐλεήσαι ἡμᾶς. sericordia di noi.
Ἀμήν.
Se manca il sacerdote:

Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέ- Per le preghiere dei nostri santi
ρων ἡμῶν, Κύριε ᾿Ιησοῦ Χρι- padri, Signore Gesú Cristo Dio
στὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ nostro, abbi pietà di noi. Amin.
σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν

Preghiera di sant’Efrem
Si fanno le 3 grandi prostrazioni:

Κύριε, καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς Signore e Sovrano della mia


μου, πνεῦμα ἀργίας, πε- vita, non darmi uno spirito di
ριεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀρ- ozio, di curiosità, di superbia e
γολογίας μή μοι δῷς. di vaniloquio.
Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, τα- Ma Concedi al tuo servo uno
πεινοφροσύνης, ὑπομονῆς spirito di saggezza, di umiltà,
καὶ ἀγάπης, χάρισαί μοι τῷ di pazienza e di amore.
σῷ δούλῳ.
Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαί Sì, Signore e Sovrano, dammi
~ 41 ~
Ora prima Preghiera di sant’Efrem
μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ di vedere le mie colpe e di non
πταίσματα, καὶ μὴ κατα- giudicare il mio fratello; poiché
κρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι tu sei benedetto nei secoli dei
εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας secoli. Amin.
τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Dopo queste, le altre 12 piccole prostrazioni, dicendo ad
ognuna:

Ὁ Θεός, ἱλάσθητι ἡμῖν τοῖς O Dio, sii propizio a me pecca-


ἁμαρτωλοῖς ιβ΄ tore ed abbi pietà di me (12).
Di nuovo una grande prostrazione e l’ultimo stico della pre-
ghiera di sant’Efrem.

Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαί Sì, Signore e Sovrano, dammi


μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ di vedere le mie colpe e di non
πταίσματα, καὶ μὴ κατα- giudicare il mio fratello; poiché
κρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι tu sei benedetto nei secoli dei
εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας secoli. Amin
τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Nuovamente.

Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος L. Santo Dio, Santo Forte,


Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, Santo Immortale, abbi pietà di
ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ') noi (3).
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria..., ora e sempre....
Παναγία Τριάς, ἐλέησον Santissima Trinità, abbi pietà
ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς di noi. Signore, perdona i no-
ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, stri peccati. Sovrano, rimetti le
συγχώρησον τὰς ἀνομίας nostre colpe. Santo, visita e
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴα- guarisci le nostre infermità, per
σαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνε- la gloria del tuo nome.
~ 42 ~
Ora prima Preghiera di sant’Efrem
κεν τοῦ ὀνόματός σου.
Κύριε, ἐλέησον, γ΄ Signore, pietà (3).
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre....
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρα- Padre nostro, che sei nei cieli,
νοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà come in cielo, così
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra; dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano; rimetti a noi i
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ nostri debiti come noi li rimet-
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα tiamo ai nostri debitori e non
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν indurci in tentazione, ma libe-
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ raci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Ἱ. Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία S. Poiché tuo è il regno, la po-
καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα του tenza e la gloria, Padre, Figlio e
Πατρὸς καί τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Spirito Santo, ora e sempre e
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ nei secoli dei secoli.
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας των
αἰώνων.
Α. Ἀμήν. L. Amin.
Κύριε, ἐλέησον (ιβ') Signore, pietà (12).
Poi la seguente preghiera:

Ἱ. Δέσποτα Θεέ, Πάτερ S. Sovrano Iddio, Padre onni-


Παντοκράτορ, Κύριε, Υἱὲ potente, Signore Figlio unige-
μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ nito, Gesú Cristo, insieme con
~ 43 ~
Ora prima Preghiera di sant’Efrem
Ἅγιον Πνεῦμα, μία Θεότης, il santo Spirito, Deità una, Po-
μία Δύναμις, ἐλέησόν με τὸν tenza una: abbi pietà di me
ἁμαρτωλόν καὶ οἷς ἐπίστασαι peccatore e, con i giudizi che tu
κρίμασι, σῶσόν με τὸν sai, salva il tuo indegno servo.
ἀνάξιον δοῦλόν σου,
ὅτι εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς Poiché benedetto tu sei per i se-
αἰῶνας τῶν αἰώνων. coli dei secoli. Amin.
A questo punto si inserisce l’ora sesta; in caso contrario, il
sacerdote dice:

Ἱ. Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός ,ἡ S. Gloria a te, Cristo Dio, spe-


ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι. ranza nostra, gloria a te.
Χ. Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre...
Κύριε ἐλέησον (γ). Πάτερ Signore, pietà; (3 volte) Padre
ἅγιε, εὐλόγησον. santo, benedici.
Il sacerdote fa il congedo:

Ἱ. Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς S. Cristo, vero Dio nostro, per


ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς l’intercessione della purissima
παναχράντου καὶ παναμώ- Madre sua; dei santi e gloriosi
μου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· τῶν apostoli, degni di ogni lode;
ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφή- del santo (del giorno), e di tutti
μων Ἀποστόλων καὶ πάντων i santi, abbia pietà di noi e ci
τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ salvi, poiché è buono e amico
σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ degli uomini.
φιλάνθρωπος.
Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέ- Per le preghiere dei nostri santi
ρων ἡμῶν, Κύριε ᾿Ιησοῦ Χρι- padri, Signore Gesú Cristo Dio
στὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ nostro, abbi pietà di noi.
σῶσον ἡμᾶς.
~ 44 ~
Ora prima Preghiera di sant’Efrem

Χ. Ἀμήν. C. Amin.

~ 45 ~
Ora sesta Preghiera di sant’Efrem

Ora sesta
Ἱ. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, S. Benedetto il Dio nostro in
πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς ogni tempo, ora e sempre e nei
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. secoli dei secoli.
Α. Ἀμήν. L. Amin.
Se l’ora sesta non è unita a terza, dopo il Benedetto..., si dice:

Α. Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παρά- L. Re celeste, Paraclito, Spirito


κλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς Ἀλη- della verità, tu che ovunque sei
θείας, ὁ Πανταχοῦ Παρὼν e tutto riempi, tesoro dei beni
καὶ τὰ Πάντα Πληρῶν, ὁ ed elargitore di vita, vieni e
Θησαυρός τῶν Ἀγαθῶν καὶ poni in noi la tua dimora, puri-
Ζωῆς Χορηγός, ἐλθὲ καὶ ficaci da ogni macchia e salva,
σκήνωσον ἐν ἡμῖν καὶ o buono, le anime nostre.
καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης
κηλῖδος καὶ σῶσον, Ἀγαθὲ
τὰς ψυχὰς ἡμῶν. Ἀμήν
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Santo Dio, santo forte, santo
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον immortale, abbi pietà di noi. 3
ἡμᾶς (ἐκ γ') volte.
Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...
Παναγία Τριάς, ἐλέησον Santissima Trinità, abbi pietà
ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς di noi; Signore, placati di
ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, fronte ai nostri peccati; So-
συγχώρησον τὰς ἀνομίας vrano, perdonaci le nostre ini-
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴα- quità; o santo, visitaci nelle no-
σαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνε- stre infermità e guariscici per il
κεν τοῦ ὀνόματός σου. tuo nome.

~ 46 ~
Ora sesta Preghiera di sant’Efrem

Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà; 3 volte


Di nuovo:

Α. Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...


Poi:

Α. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐ- L. Padre nostro che sei nei cieli,
ρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà, come in cielo, cosí
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra. Dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano, e rimetti a
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ noi i nostri debiti, come noi li
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα rimettiamo ai nostri debitori. E
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν non ci indurre in tentazione,
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ ma liberaci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία S. Poiché tuoi sono il regno, la


καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ potenza, la gloria: del Padre,
Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ del Figlio e del santo Spirito,
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ora e sempre e nei secoli dei se-
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν coli.
αἰώνων.
Χ. Ἀμήν C. Amin.
Α. Κύριε, ἐλέησον (ἐκ ΙΒ') L. Signore, pietà, 12 volte.
Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria.... Ora e sempre...
~ 47 ~
Ora sesta Salmo 53
In caso contrario si dice subito:

Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ Venite, adoriamo e prostria-


προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ moci al Re, nostro Dio.
ἡμῶν Θεῷ.
Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ Venite, adoriamo e prostria-
προσπέσωμεν Χριστῷ, τῷ βα- moci al Cristo Re, nostro Dio.
σιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ Venite, adoriamo e prostria-
προσπέσωμεν αὐτῷ Χριστῷ, moci a lui, il Cristo Re e Dio no-
τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. stro.
3 prostrazioni. Quindi i salmi.

Salmo 53
3
Ὁ Θεός, ἐν τῷ ὀνόματί σου O Dio, nel tuo nome salvami,
3.

σῶσόν με καὶ ἐν τῇ δυνάμει e nella tua potenza giudicami.


σου κρῖνόν με.
4
ὁ Θεός, εἰσάκουσον τῆς O Dio, esaudisci la mia pre-
4.

προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ghiera, porgi l’orecchio alle pa-


ρήματα τοῦ στόματός μου. role della mia bocca.
5ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν 5.Perché stranieri sono insorti
ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ κραταιοὶ ἐζήτη- contro di me e violenti hanno
σαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ cercato l’anima mia: non han-
προέθεντο τὸν Θεὸν ἐνώπιον no posto Dio davanti a loro.
αὐτῶν..
6
ἰδοὺ γὰρ ὁ Θεὸς βοηθεῖ μοι, Ma ecco, Dio mi aiuta, e il Si-
6.

καὶ ὁ Κύριος ἀντιλήπτωρ τῆς gnore è il soccorso dell’anima


ψυχῆς μου. mia.
7
ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοῖς 7.
Ritorcerà il male sui miei ne-
~ 48 ~
Ora sesta Salmo 54
ἐχθροῖς μου· ἐν τῇ ἀληθείᾳ mici. Nella tua verità fanne
σου ἐξολόθρευσον αὐτούς. sterminio.
8
ἑκουσίως θύσω σοι, Volontariamente ti offrirò sa-
8.

ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί crifici; confesserò il tuo nome,


σου, Κύριε, ὅτι ἀγαθόν· Signore, perché è buono,
9
ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐρρύ- perché da ogni tribolazione
9.

σω με, καὶ ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου mi hai liberato, e il mio occhio


ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου. ha dominato i miei nemici.

Salmo 54
2 Ἐνώτισαι, ὁ Θεός, τὴν 2.Porgi l’orecchio, o Dio, alla
προσευχήν μου καὶ μὴ mia preghiera e non disprez-
ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου, zare la mia supplica:
3πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν volgiti a me ed esaudiscimi;
3.

μου. ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολε- mi sono rattristato nella mia


σχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην meditazione e sono stato scon-
volto
4
ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπὸ 4.
dalla voce del nemico e
θλίψεως ἁμαρτωλοῦ, ὅτι dall’oppressione del peccatore;
ἐξέκλιναν ἐπ᾿ ἐμὲ ἀνομίαν perché hanno rovesciato su di
καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι. me iniquità e mi osteggiavano
con ira.
5
ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν 5.
Il mio cuore è sconvolto den-
ἐμοί, καὶ δειλία θανάτου tro di me, e su di me è piom-
ἐπέπεσεν ἐπ᾿ ἐμέ· bato un terrore di morte.
6
φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ᾿ Timore e tremore è venuto su
6.

ἐμέ, καὶ ἐκάλυψέ με σκότος. di me, e mi hanno avvolto le te-


nebre.

~ 49 ~
Ora sesta Salmo 54
7
καὶ εἶπα· τίς δώσει μοι 7.
E ho detto: Chi mi darà ali
πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς come di colomba per volare e
καὶ πετασθήσομαι καὶ trovare riposo?
καταπαύσω;
8
ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων Ecco, sono fuggito lontano e
8.

καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ. ho preso dimora nel deserto.


9
προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά 9.
Aspettavo Dio, lui che mi
με, ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ salva dall’avvilimento e dalla
καταιγίδος. tempesta.
10
καταπόντισον, Κύριε, καὶ 10.
Sprofondali, Signore, e di-
καταδί¬ελε τὰς γλώσσας vidi le loro lingue, perché ho
αὐτῶν, ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ visto nella città iniquità e di-
ἀντιλογίαν ἐν τῇ πό¬λει. scordia;
11
ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώ- giorno e notte la circondano
11.

σει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς, sulle sue mura:


καὶ ἀνομία καὶ κόπος ἐν
μέσῳ αὐτῆς
καὶ ἀδικία, καὶ οὐκ ἐξέλιπεν
12
iniquità e affanno in mezzo
12.

ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος ad essa, e ingiustizia, e non so-


καὶ δόλος. no scomparse dalle sue piazze
usura e frode.
13
ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέ με, Sí, se mi avesse insultato un
13.

ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν nemico l’avrei sopportato; e se


ἐπ᾿ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν, chi mi odia avesse parlato con
ἐκρύβην ἂν ἀπ᾿ αὐτοῦ. arroganza contro di me, mi sa-
rei nascosto da lui.
14
σὺ δέ, ἄνθρωπε ἰσόψυχε, 14.
Ma tu, uomo di una sola

~ 50 ~
Ora sesta Salmo 54
ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου, anima con me, mia guida e a
me noto,
ὃς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐγλύκανάς
15
che stando con me rendevi
15.

μοι ἐδέσματα, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ dolci i cibi. Nella casa di Dio


Θεοῦ ἐπορεύθην ἐν ὁμονοίᾳ. abbiamo camminato concordi.
16
ἐλθέτω δὴ θάνατος ἐπ᾿ 16.
Venga su di loro la morte e
αὐτούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς scendano vivi nell’ade, perché
ᾅδου ζῶντες· ὅτι πονηρία ἐν c’è malvagità nelle loro abita-
ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν zioni, in mezzo a loro.
μέσῳ αὐτῶν.
ἐγὼ πρὸς τὸν Θεὸν ἐκέκρα-
17
Io ho gridato a Dio, e il Si-
17.

ξα, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσέ gnore mi ha esaudito.


μου.
18
ἑσπέρας καὶ πρωΐ καὶ 18.
La sera, al mattino e a mez-
μεσημβρίας διηγήσομαι καὶ zogiorno narrerò e annuncerò,
ἀπαγγελῶ, καὶ εἰσακούσεται e ascolterà la mia voce.
τῆς φωνῆς μου.
19
λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν 19.
Redimerà in pace l’anima
ψυχήν μου ἀπὸ τῶν ἐγγι- mia da questi miei prossimi:
ζόντων μοι, ὅτι ἐν πολλοῖς perché tra la moltitudine sono
ἦσαν σὺν ἐμοί. stati con me.
20
εἰσακούσεται ὁ Θεὸς καὶ Dio esaudirà e li umilierà, lui
20.

ταπεινώσει αὐτοὺς ὁ ὑπάρ- che è prima dei secoli; non c’è


χων πρὸ τῶν αἰώνων. οὐ γάρ per loro riscatto, perché non
ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα, hanno temuto Dio.
ὅτι οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν
Θεόν.
21 ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν 21. Ha steso la sua mano nel re-
~ 51 ~
Ora sesta Salmo 90
τῷ ἀποδιδόναι· ἐβεβήλωσαν tribuire: hanno profanato la
τὴν διαθήκην αὐτοῦ. sua alleanza.
22
διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς Sono stati divisi dall’ira del
22.

τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ suo volto, e i loro cuori si sono


ἤγγισαν αἱ καρδίαι αὐτῶν· fatti vicini; le loro parole sono
ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ diventate piú molli dell’olio,
ὑπὲρ ἔλαιον, καὶ αὐτοί εἰσι eppure sono saette.
βολίδες.
23
ἐπίρριψον ἐπὶ Κύριον τὴν Getta la tua preoccupazione
23.

μέριμνάν σου, καὶ αὐτός σε sul Signore ed egli ti nutrirà:


διαθρέψει· οὐ δώσει εἰς τὸν non lascerà in eterno che il giu-
αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ. sto vacilli.
24
σὺ δέ, ὁ Θεός, κατάξεις αὐ- E tu, o Dio, li farai discendere
24.

τοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς· nel pozzo della corruzione; gli


ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότη- uomini di sangue e di frode
τος οὐ μὴ ἡμισεύσωσι τὰς non giungeranno alla metà dei
ἡμέρας αὐτῶν, ἐγὼ δέ, Κύριε, loro giorni: ma io spererò in te,
ἐλπιῶ ἐπὶ σέ. Signore.

Salmo 90
1Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ 1.Chi abita nell’aiuto dell’Altis-
῾Υψίστου, ἐν σκέπῃ τοῦ Θεοῦ simo, dimorerà al riparo del
τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται. Dio del cielo.
2ἐρεῖ τῷ Κυρίῳ· ἀντιλήπτωρ Dirà al Signore: Mio soccorso
2.

μου εἶ καὶ καταφυγή μου, ὁ sei tu e mio rifugio: il mio Dio!


Θεός μου, καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾿ Spererò in lui.
αὐτόν,
3
ὅτι αὐτὸς ρύσεταί σε ἐκ Certo egli ti libererà dal laccio
3.

παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ dei cacciatori e dalla parola che


~ 52 ~
Ora sesta Salmo 90
λόγου ταραχώδους. sconvolge.
4ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ 4.Con le sue spalle ti adom-
ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς brerà e sotto le sue ali spererai.
πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς·
ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια
αὐτοῦ.
5
οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου La sua verità ti circonderà di
5.

νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους uno scudo: non temerai lo spa-


πετομένου ἡμέρας, vento notturno, la freccia che
vola di giorno,
6
ἀπὸ πράγματος ἐν σκότει 6.
quanto nella tenebra si ag-
διαπορευομένου, ἀπὸ συμπ- gira, la sventura e il demonio
τώματος καὶ δαιμονίου με- meridiano.
σημβρινοῦ.
7
πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου 7.
Mille cadranno al tuo fianco e
χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν diecimila alla tua destra, ma a
σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ· te non si avvicinerà.
8
πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου Solo osserverai con i tuoi oc-
8.

κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδο- chi e vedrai la retribuzione dei


σιν ἁμαρτωλῶν ὄψει. peccatori.
9
ὅτι σύ, Κύριε, ἡ ἐλπίς μου· 9.
Sí, tu Signore, sei la mia spe-
τὸν ῞Υψιστον ἔθου καταφυ- ranza. Hai fatto dell’Altissimo
γήν σου. il tuo rifugio.
10
οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ 10.
Non si accosterà a te alcun
κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ male, né flagello si avvicinerà
ἐν τῷ σκηνώματί σου. alla tua tenda,
11
ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 11.
perché per te comanderà ai

~ 53 ~
Ora sesta Salmo 90
ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ suoi angeli di custodirti in
διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς tutte le tue vie.
ὁδοῖς σου·
12
ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, 12.
Sulle loro mani ti porte-
μήποτε προσκόψῃς πρὸς ranno, perché non inciampi col
λίθον τὸν πόδα σου· tuo piede nel sasso.
ἐπὶ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον
13 13.
Sull’aspide e sul basilisco
ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις camminerai, e calpesterai il
λέοντα καὶ δράκοντα. leone e il drago.
14
ὅτι ἐπ᾿ ἐμὲ ἤλπισε, καὶ ρύ- Poiché in me ha sperato lo li-
14.

σομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐ- bererò, lo metterò al riparo


τόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου. perché ha conosciuto il mio
nome.
15
κεκράξεται πρός με, καὶ 15.
Mi invocherà e lo esaudirò,
ἐπακούσομαι αὐτοῦ, μετ᾿ αὐ- con lui sono nella tribolazione:
τοῦ εἰμι ἐν θλίψει· ἐξελοῦμαι lo scamperò e lo glorificherò.
αὐτόν, καὶ δοξάσω αὐτόν.
μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλή-
16
Lo colmerò di lunghezza di
16.

σω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ giorni e gli mostrerò la mia sal-


σωτήριόν μου. vezza.
Δόξα… Και νυν... Gloria... ora e sempre...
Αλληλούϊα Αλληλούϊα. Αλλη- Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεὸς (ἐκ γ'). Gloria a te, o Dio. 3 volte.
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà. (3 volte)
Durante la santa e grande quaresima si dice un kathisma del
salterio, e, per ogni antifona l’ Alleluia e 3 prostrazioni

Δόξα... Gloria....
~ 54 ~
Ora sesta Salmo 90
Se c’è Il Signore è Dio, si dice l’Apolitíkion della festa o del
giorno. Nella santa e grande settimana:

Ἰδοὺ ὁ Νυμφίος ἔρχεται ἐν τῷ Ecco lo Sposo viene nel mezzo


μέσῳ τῆς νυκτός, καὶ della notte: beato quel servo
μακάριος ὁ δοῦλος, ὃν εὑρή- che troverà vigilante, indegno
σει γρηγοροῦντα, ἀνάξιος δὲ quel servo che troverà trascu-
πάλιν, ὃν εὑρήσει ῥαθυ- rato. Bada dunque, anima mia,
μοῦντα. Βλέπε οὖν ψυχή μου, di non lasciarti prendere dal
μὴ τῶ ὕπνω κατενεχθής, ἵνα sonno per non essere conse-
μῄ τῶ θανάτω παραδοθής, gnata alla morte e chiusa fuori
καὶ τῆς βασιλείας ἔξω κλει- dal regno. Ritorna dunque in te
σθής, ἀλλὰ ἀνάνηψον stessa e grida: Santo, santo,
κράζουσα. Ἅγιος, Ἅγιος, santo tu sei, o Dio: per l’inter-
Ἅγιος εἶ ὁ Θεός ἡμῶν, διὰ τῆς cessione della Madre di Dio
Θεοτόκου ἐλέησον ἡμᾶς. ab-bi pietà di noi.
Καὶ νῦν Ora e sempre...
Theotokíon.

Ὅτι οὐκ ἔχομεν παρρησίαν Poiché non osiamo neppure


διὰ τὰ πολλὰ ἡμῶν parlare a motivo dei nostri
ἁμαρτήματα, σὺ τὸν ἐκ σοῦ molti peccati, supplica tu colui
γεννηθέντα δυσώπησον, che da te è nato, o Vergine Ma-
Θεοτόκε Παρθένε· πολλὰ dre di Dio. Può molto la pre-
γὰρ ἰσχύει δέησις Μητρὸς ghiera della Madre per rendere
πρὸς εὐμένειαν Δεσπότου. benevolo il Sovrano. Non di-
Μὴ παρίδῃς ἁμαρτωλῶν sprezzare, o venerabilissima,
ἱκεσίας ἡ πάνσεμνος, ὅτι le suppliche dei peccatori, per-
ἐλεήμων ἐστί, καὶ σῴζειν ché è misericordioso e può sal-
δυνάμενος, ὁ καὶ παθεῖν vare, colui che ha anche accet-
ὑπὲρ ἡμῶν καταδεξάμενος. tato di patire per noi nella
~ 55 ~
Ora sesta Salmo 90
carne.
Se c’è l’Alleluia, si dice quanto segue, facendo anche le pro-
strazioni, come precedentemente indicato . Tono 2.:

Ὁ ἐν ἕκτῃ ἡμέρᾳ τε καὶ ὥρᾳ, O tu che nel giorno sesto e


τῷ Σταυρῷ προσηλώσας, τὴν all’ora sesta hai inchiodato alla
ἐν τῷ Παραδείσῳ τολμη- croce il peccato che Adamo osò
θεῖσαν τῷ Ἀδὰμ ἁμαρτίαν, commettere nel paradiso,
καὶ τῶν πταισμάτων ἡμῶν τὸ strappa anche l’attestato scritto
χειρόγραφον, διάρρηξον delle nostre colpe, o Cristo Dio
Χριστὲ ὁ Θεὸς καὶ σῶσον nostro, e salvaci.
ἡμᾶς.
Στιχ. α Ἐνώτισαι ὁ Θεὸς τὴν Stico 1.: Porgi l’orecchio, o Dio,
προσευχήν μου καὶ μὴ alla mia preghiera, e non di-
ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου sprezzare la mia supplica.
E di nuovo il tropario:

Ὁ ἐν ἕκτῃ ἡμέρᾳ... O tu...


Στιχ. β Ἐγὼ πρὸς τὸν Θεὸν Stico 2.: Io ho gridato a Dio, e il
ἐκέκραξα καὶ ὁ Κύριος Signore mi ha esaudito.
εἰσήκουσέ μου
E di nuovo il tropario:

Ὁ ἐν ἕκτῃ ἡμέρᾳ.. O tu...


Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria.... Ora e sempre...
Theotokíon:

Ὅτι οὐκ ἔχομεν... Poiché non osiamo...


Si legge subito il tropario della profezia (vedere nel trio-
dion, nel giorno del quale si dice l’ufficio), il prokimenon, la
profezia e di nuovo il prokimenon.
~ 56 ~
Ora sesta Salmo 90
E subito:

Ταχὺ προκαταλαβέτωσαν Presto ci prevengano, Signore,


ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, Κύριε, le tue compassioni, perché ci
ὅτι ἑπτωχεύσαμεν σφόδρα· siamo impoveriti all’estremo:
βοήθησον ἡμῖν, ὁ Θεός,ὁ aiutaci, o Dio Salvatore nostro
Σωτὴρ ἡμῶν, ἕνεκεν τῆς δό- per la gloria del tuo nome. Si-
ξης τοῦ ὀνόματός σου. Κύριε, gnore, liberaci e perdona i no-
ῥῦσαι ἡμᾶς, καὶ ἱλάσθητι ταῖς stri peccati per amore del tuo
ἁμαρτίαις ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ nome.
ὀνοματός σου.
Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος L. Santo Dio, santo forte, santo
Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, immortale, abbi pietà di noi. 3
ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ') volte.
Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...
Παναγία Τριάς, ἐλέησον Santissima Trinità, abbi pietà
ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς di noi; Signore, placati di
ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, fronte ai nostri peccati; So-
συγχώρησον τὰς ἀνομίας vrano, perdonaci le nostre ini-
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴα- quità; o santo, visitaci nelle no-
σαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνε- stre infermità e guariscici per il
κεν τοῦ ὀνόματός σου. tuo nome.
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà; 3 volte
Di nuovo:

Α. Δόξα... Καὶ νῦν ... L. Gloria... ora e sempre...


Poi:

Α. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐ- L. Padre nostro che sei nei cieli,
ρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
~ 57 ~
Ora sesta Salmo 90
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà, come in cielo, cosí
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra. Dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano, e rimetti a
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ noi i nostri debiti, come noi li
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα rimettiamo ai nostri debitori. E
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν non ci indurre in tentazione,
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ ma liberaci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία S. Poiché tuoi sono il regno, la


καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ potenza, la gloria: del Padre,
Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ del Figlio e del santo Spirito,
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ora e sempre e nei secoli dei se-
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν coli.
αἰώνων.
Χ. Ἀμήν C. Amin.
Se ricorre una festa, si dice il kondákion della festa, altri-
menti i seguenti tropari. Tono 2.

Σωτηρίαν εἰργάσω ἐν μέσῳ Hai operato la salvezza in


τῆς γῆς Χριστέ, ὁ Θεὸς ἐπὶ mezzo alla terra, o Cristo Dio.
Σταυροῦ τὰς ἀχράντους σου Hai disteso sulla croce le tue
χεῖρας ἐξέτεινας, ἐπισυνά- mani immacolate per radunare
γων πάντα τὰ ἔθνη κρά- tutte le genti che acclamano:
ζοντα΄ Κύριε, δόξα σοι. Signore, gloria a te.
Δόξα Gloria....

~ 58 ~
Ora sesta Salmo 90

Τὴν ἄχραντον Εἰκόνα σου La tua immacolata icona vene-


προσκυνοῦμεν Ἀγαθέ, αἰ- riamo, o buono, chiedendo
τούμενοι συγχώρησιν τῶν perdono per le nostre colpe, o
πταισμάτων ἡμῶν, Χριστὲ ὁ Cristo Dio, perché volontaria-
Θεός, βουλήσει γὰρ ηὐδό- mente, nel tuo beneplacito, sei
κησας σαρκὶ ἀνελθεῖν ἐν τῷ salito nella carne sulla croce
Σταυρῷ, ἵνα ῥύσῃ οὓς ἔπλα- per liberare dalla schiavitú del
σας ἐκ τῆς δουλείας τοῦ nemico coloro che avevi pla-
ἐχθροῦ, ὅθεν εὐχαρίστως βο- smato. Per questo a te gri-
ῶμέν σοι΄ Χαρᾶς ἐπλήρωσας diamo grati: Hai colmato di
τὰ πάντα, ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, gioia l’universo, o Salvatore
παραγενόμενος εἰς τὸ σῶσαι nostro, quando sei venuto per
τὸν Κόσμον. salvare il mondo.
Καὶ νῦν... Ora e sempre...
Theotokíon.

Εὐσπλαγχνίας ὑπάρχουσα Tu che sei sorgente di pietà


πηγή, συμπαθείας ἀξίωσον facci degni della tua compas-
ἡμᾶς, Θεοτόκε· βλέψον εἰς sione, Madre di Dio. Guarda al
λαὸν τὸν ἁμαρτήσαντα, popolo che ha peccato. Mo-
δεῖξον ὡς αεὶ τὴν δυναστείαν straci come sempre la tua po-
σου· εἰς σὲ γὰρ ἐλπίζοντες, τὸ tenza, poiché, in te sperando, a
χαῖρε βοῶμέν σοι, ὥς ποτε ὁ te gridiamo: Gioisci!, come un
Γαβριὴλ, ὁ τῶν ἀσωμάτων tempo Gabriele, capo supremo
ἀρχιστράτηγος. degli incorporei.
Questo theotokíon si dice al martedí e al giovedí, quando
non c’è kondákion; invece al mercoledí e al venerdí, si dice il
seguente stavrotheotokíon. Tono 2.

Ὑπερδεδοξασμένη ὑπάρχεις, Sei piú che gloriosa, Vergine

~ 59 ~
Ora sesta Salmo 90
Θεοτόκε Παρθένε, ὑμνοῦμέν Madre di Dio, a te noi can-
σε, διὰ γάρ τοῦ Σταυροῦ τοῦ tiamo. Perché per la croce del
Υἱοῦ σου, κατεβλήθη ὁ ᾅδης, tuo Figlio l’ade è stato precipi-
καὶ ὁ θάνατος τέθνηκε, νε- tato, la morte giace uccisa; e
κρωθέντες ἀνέστημεν, καὶ noi, morti, siamo risorti, resi
ζωῆς ἠξιώθημεν, τὸν Παρά- degni della vita: e abbiamo ot-
δεισον ἐλάβομεν, τὴν ἀρχαί- tenuto il paradiso, la felicità
αν ἀπόλαυσιν, διὸ εὐχαρι- antica. Per questo glorifi-
στοῦντες δοξολογοῦμεν, ὡς chiamo grati il Cristo Dio no-
κραταιὸν Χριστὸν τὸν Θεὸν stro, perché è forte, perché solo
ἡμῶν, καὶ μόνον πολυέλεον. è ricco di misericordia.
La quarta settimana dei digiuni si dice il kondakion della
domenica dell’Adorazione della Croce. Tono grave .

Οὐκέτι φλογίνη ῥομφαία La spada di fuoco non sorve-


φυλάττει τὴν πύλην τῆς glia piú la porta dell’Eden: su
Ἐδέμ· αὐτῇ γὰρ ἐπῆλθε di essa è piombato per arre-
παράδοξος σβέσις τὸ ξύλον starla mirabilmente l’albero
τοῦ Σταυροῦ, θανάτου τὸ della croce. Il pungiglione
κέντρον, καὶ ᾍδου τὸ νῖκος della morte e la vittoria del-
ἐλήλαται, ἐπέστης δὲ Σωτήρ l’ade sono stati allontanati e sei
μου βοῶν τοῖς ἐν ᾍδῃ· giunto tu, mio Salvatore, gri-
Εἰσάγεσθε πάλιν εἰς τὸν dando agli abitanti dell’ade:
Παράδεισον. Entrate di nuovo nel paradiso!
Nella grande settimana, ciò che segue:
Il grande lunedì. Tono pl. 4

Ὁ Ἰακὼβ ὠδύρετο, τοῦ Ἰωσὴφ Piangeva Giacobbe la perdita


τὴν στέρησιν, καὶ ὁ γενναῖος di Giuseppe, mentre quel forte
ἐκάθητο ἅρματι, ὡς βασιλεὺς sedeva sul cocchio, onorato
τιμώμενος· τῆς Αἰγυπτίας come re: non essendosi reso
~ 60 ~
Ora sesta Salmo 90
γὰρ τότε ταῖς ἡδοναῖς μὴ δου- schiavo delle voglie dell’egi-
λεύσας, ἀντεδοξάζετο παρὰ ziana, era stato in cambio glo-
τοῦ βλέποντος τὰς τῶν ἀν- rificato da colui che vede i
θρώπων καρδίας, καὶ νέμο- cuori degli uomini e assegna la
ντος στέφος ἄφθαρτον. corona incorruttibile.
Il grande martedì. Tono 2. Cercando le cose dell’alto.

Τήν ώραν ψυχή, τού τέλους Al pensiero, o anima, dell’ora


εννοήσασα, καί τήν εκκοπήν, della fine, e nel timore del ta-
τής συκής δειλιάσασα, τό δο- glio del fico, traffica laboriosa-
θέν σοι τάλαντον, φιλοπό- mente il talento ricevuto, o in-
νως έργασαι ταλαίπωρε, γρη- felice, vegliando e gridando:
γορούσα καί κράζουσα, Μή non permettere, o Cristo che
μείνωμεν έξω τού νυμφώνος restiamo fuori dalla sala delle
Χριστού. nozze.
Il grande mercoledì. Tono 4 Tu che volontariamente

Ὑπὲρ τὴν Πόρνην Ἀγαθὲ Ho peccato piú della meretrice,


ἀνομήσας, δακρύων ὄμβρους o buono, e non ti ho per nulla
οὐδαμῶς σοι προσῆξα, ἀλλὰ offerto piogge di lacrime: ma
σιγῇ δεόμενος προσπίπτω pregando in silenzio, mi pro-
σοι, πόθῳ ἀσπαζόμενος, τοὺς stro davanti a te, abbracciando
ἀχράντους σου πόδας, ὅπως con amore i tuoi piedi immaco-
μοι τὴν ἄφεσιν, ὡς Δεσπότης lati, perché tu, come Sovrano,
παράσχῃς, τῶν ὀφλημάτων mi conceda la remissione dei
κράζοντι Σωτήρ. Ἐκ τοῦ βορ- debiti; a te io grido, o Salva-
βόρου τῶν ἔργων μου ῥῦσαί tore: Strappami al fango delle
με. mie opere.
Segue

Κύριε ἐλέησον μ' Signore, pietà, 40 volte.


~ 61 ~
Ora sesta Salmo 90

Ὁ ἐν παντὶ καιρῷ καὶ πάσῃ Tu che in ogni tempo e ogni


ὥρᾳ ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ora, in cielo e sulla terra, sei
προσκυνούμενος καὶ δοξαζό- adorato e glorificato, o Cristo
μενος Χριστὸς ὁ Θεός, ὁ Dio, magnanimo, ricco di mi-
μακρόθυμος, ὁ πολυέλεος, ὁ sericordia, pietosissimo, tu che
πολυεύσπλαγχνος, ὁ τοὺς δι- ami i giusti e hai pietà dei pec-
καίους ἀγαπῶν καί τοὺς catori, tu che tutti chiami alla
ἁμαρτωλοὺς ἐλεῶν, ὁ πάν- salvezza con la promessa dei
τας καλῶν πρὸς σωτηρίαν beni futuri, tu, Signore, accogli
διά τῆς ἐπαγγελίας τῶν μελ- anche le nostre suppliche in
λόντων ἀγαθῶν, αὐτός Κύρι- quest’ora, e dirigi la nostra vita
ε, πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν ἐν τῇ nei tuoi comandamenti. Santi-
ὥρᾳ ταύτῃ τὰς ἐντεύξεις καὶ fica le nostre anime; rendi ca-
ἴθυνον τὴν ζωὴν ἡμῶν πρὸς sto il corpo; correggi i pensieri;
τὰς ἐντολάς σου. Τὰς ψυχὰς purifica le intenzioni; e liberaci
ἡμῶν ἁγίασον, τὰ σώματα da ogni tribolazione, male e
ἅγνισον, τοὺς λογισμοὺς δι- dolore. I tuoi angeli, come ba-
όρθωσον, τὰς ἐννοίας κάθα- luardi, ci circondino, affinché,
ρον καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ πά- custoditi e guidati dal loro
σης θλίψεως, κακῶν καὶ ὀδύ- schieramento, giungiamo al-
νης. Τείχισον ἡμᾶς ἁγίοις σου l’unità della fede e alla cono-
Ἀγγέλοις, ἵνα τῇ παρεμβολῇ scenza della tua gloria inacces-
αὐτῶν φρουρούμενοι καὶ sibile.
ὁδηγούμενοι καταντήσωμεν
εἰς τὴν ἑνότητα της πίστεως
καὶ εἰς τὴν ἐπίγνωσιν της
ἀπροσίτου σου δόξης,
ὅτι εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς Poiché benedetto tu sei per i se-
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. coli dei secoli. Amin.

~ 62 ~
Ora sesta Preghiera di sant’Efrem

Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà. (3 volte)


Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre...
Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερου- Piú venerabile dei cherubini,
βείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγ- incomparabilmente piú glo-
κρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν riosa dei serafini, tu che senza
ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τε- corruzione hai generato il
κοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, Verbo Dio, realmente Madre di
σὲ μεγαλύνομεν. Dio, noi ti magnifichiamo.
Ἐν ὀνόματι Κυρίου, εὐλόγη- Nel nome del Signore, bene-
σον Πατερ. dici, padre.
Sacerdote, ad alta voce:

Ὁ Θεὸς οἰκτειρήσαι ἡμᾶς, καὶ Dio abbia pietà di noi e ci bene-


εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφάναι τὸ dica; faccia risplendere il suo
πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς, volto su di noi e abbia miseri-
καὶ ἐλεήσαι ἡμᾶς. Ἀμήν. cordia di noi.
Se manca il sacerdote:

Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέ- Per le preghiere dei nostri santi
ρων ἡμῶν, Κύριε ᾿Ιησοῦ Χρι- padri, Signore Gesú Cristo Dio
στὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ nostro, abbi pietà di noi. Amin.
σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν

Preghiera di sant’Efrem
Si fanno le 3 grandi prostrazioni:

Κύριε, καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς Signore e Sovrano della mia


μου, πνεῦμα ἀργίας, πε- vita, non darmi uno spirito di
ριεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀρ- ozio, di curiosità, di superbia e
γολογίας μή μοι δῷς. di vaniloquio.

~ 63 ~
Ora sesta Preghiera di sant’Efrem

Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, τα- Ma Concedi al tuo servo uno


πεινοφροσύνης, ὑπομονῆς spirito di saggezza, di umiltà,
καὶ ἀγάπης, χάρισαί μοι τῷ di pazienza e di amore.
σῷ δούλῳ.
Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαί Sì, Signore e Sovrano, dammi
μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ di vedere le mie colpe e di non
πταίσματα, καὶ μὴ κατα- giudicare il mio fratello; poiché
κρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι tu sei benedetto nei secoli dei
εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας secoli. Amin.
τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Dopo queste, le altre 12 piccole prostrazioni, dicendo ad
ognuna:

Ὁ Θεός, ἱλάσθητι ἡμῖν τοῖς O Dio, sii propizio a me pecca-


ἁμαρτωλοῖς ιβ΄ tore ed abbi pietà di me (12).
Di nuovo una grande prostrazione e l’ultimo stico della pre-
ghiera di sant’Efrem.

Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαί Sì, Signore e Sovrano, dammi


μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ di vedere le mie colpe e di non
πταίσματα, καὶ μὴ κατα- giudicare il mio fratello; poiché
κρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι tu sei benedetto nei secoli dei
εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας secoli. Amin
τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Nuovamente.

Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος L. Santo Dio, Santo Forte,


Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, Santo Immortale, abbi pietà di
ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ') noi (3).
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria..., ora e sempre....

~ 64 ~
Ora sesta Preghiera di sant’Efrem

Παναγία Τριάς, ἐλέησον Santissima Trinità, abbi pietà


ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς di noi. Signore, perdona i no-
ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, stri peccati. Sovrano, rimetti le
συγχώρησον τὰς ἀνομίας nostre colpe. Santo, visita e
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴα- guarisci le nostre infermità, per
σαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνε- la gloria del tuo nome.
κεν τοῦ ὀνόματός σου.
Κύριε, ἐλέησον, γ΄ Signore, pietà (3).
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre....
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρα- Padre nostro, che sei nei cieli,
νοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà come in cielo, così
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra; dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano; rimetti a noi i
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ nostri debiti come noi li rimet-
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα tiamo ai nostri debitori e non
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν indurci in tentazione, ma libe-
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ raci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Ἱ. Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία S. Poiché tuo è il regno, la po-
καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα του tenza e la gloria, Padre, Figlio e
Πατρὸς καί τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Spirito Santo, ora e sempre e
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ nei secoli dei secoli.
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας των
αἰώνων.

~ 65 ~
Ora sesta Preghiera di sant’Efrem

Α. Ἀμήν. L. Amin.
Κύριε, ἐλέησον (ιβ') Signore, pietà (12).
E subito la seguente preghiera di san Basilio:

Θεέ, καὶ Κύριε τῶν δυνάμεων Dio e Signore delle schiere, ar-
καὶ πάσης κτίσεως Δημιουρ- tefice di tutto il creato, tu che
γέ, ὁ διὰ σπλάγχνα ἀνει- per le viscere della tua incom-
κάστου ἐλέους σου τὸν μονο- parabile misericordia hai man-
γενῆ σου Υἱόν, τὸν Κύριον dato il tuo unigenito Figlio, il
ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, κατα- Signore nostro Gesú Cristo,
πέμψας ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ per la salvezza della nostra
γένους ἡμῶν, καὶ διὰ τοῦ stirpe, e che, mediante la sua
τιμίου αὐτοῦ Σταυροῦ τὸ croce preziosa, hai lacerato
χειρόγραφον τῶν ἁμαρτιῶν l’attestato scritto dei nostri
ἡμῶν διαρρήξας, καὶ θριαμ- peccati e hai trionfato sui prin-
βεύσας ἐν αὐτῷ τὰς ἀρχὰς cipati e le potestà della tenebra:
καὶ ἐξουσίας τοῦ σκότους. tu, o Sovrano amico degli uo-
Αὐτὸς Δέσποτα φιλάνθρωπε, mini, accogli anche queste pre-
πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν τῶν ghiere di rendimento di grazie
ἁμαρτωλῶν τὰς εὐχαριστη- e di supplica da parte di noi
ρίους ταύτας, καὶ ἱκετηρίους peccatori; liberaci da ogni er-
ἐντεύξεις, καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς rore funesto e tenebroso e da
ἀπὸ παντὸς ὀλεθρίου καὶ tutti i nemici visibili e invisibili
σκοτεινοῦ παραπτώματος, che cercano di farci del male.
καὶ πάντων τῶν κακῶσαι Inchioda con il tuo timore le
ἡμᾶς ζητούντων ὁρατῶν καὶ nostre carni, fa’ che i nostri
ἀοράτων ἐχθρῶν. Καθήλω- cuori non si volgano a parole o
σον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς pensieri di malvagità, ma feri-
σάρκας ἡμῶν, καὶ μὴ ἐκκλί- sci le nostre anime col tuo
νῃς τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς amore, affinché, fissando sem-
~ 66 ~
Ora sesta Preghiera di sant’Efrem
λόγους, ἢ εἰς λογισμοὺς pre te, guidati dalla luce che
πονηρίας, ἀλλὰ τῷ πόθῳ σου viene da te, contemplando te,
τρῶσον ἡμῶν τὰς ψυχάς. Ἵνα luce inaccessibile ed eterna, in-
διὰ παντὸς πρὸς σὲ ἀτενί- cessantemente rendiamo a te la
ζοντες, καὶ τῷ παρὰ σοῦ φωτὶ confessione e l’azione di gra-
ὁδηγούμενοι, σὲ τὸ ἀπρόσι- zie, Padre senza principio, in-
τον καὶ ἀΐδιον κατοπτεύοντες sieme all’unigenito tuo Figlio e
φῶς, ἀκατάπαυστόν σοι τὴν al santissimo, buono e vivifi-
ἐξομολόγησιν, καὶ εὐχαριστί- cante tuo Spirito, ora e sempre
αν ἀναπέμπωμεν, τῷ ἀνάρ- e nei secoli dei secoli.
χῳ Πατρί, σὺν τῷ μονογενεῖ
σου Υἱῷ, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ
ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Χ. Ἀμήν. C. Amin.
Ancora il sacerdote:

Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός ,ἡ Gloria a te, Cristo Dio, spe-


ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι. ranza nostra, gloria a te.
Α. Δόξα... Καὶ νῦν... L. Gloria... ora e sempre...
Κύριε ἐλέησον (γ). Πάτερ Signore, pietà; (3 volte) Padre
ἅγιε, εὐλόγησον. santo, benedici.
Il sacerdote fa il congedo:

Ἱ. Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς S. Cristo, vero Dio nostro, per


ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς l’intercessione della purissima
παναχράντου καὶ παναμώ- Madre sua; dei santi e gloriosi
μου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· τῶν apostoli, degni di ogni lode;
ἁγίων ἐνδόξων καὶ πα- del santo (del giorno), e di tutti
~ 67 ~
Ora sesta Preghiera di sant’Efrem
νευφήμων Ἀποστόλων καὶ i santi, abbia pietà di noi e ci
πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι salvi, poiché è buono e amico
καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς degli uomini.
καὶ φιλάνθρωπος.
Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέ- Per le preghiere dei nostri santi
ρων ἡμῶν, Κύριε ᾿Ιησοῦ Χρι- padri, Signore Gesú Cristo Dio
στὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ nostro, abbi pietà di noi. Amin.
σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν
Χ. Ἀμήν. C. Amin.

~ 68 ~
Ora nona Preghiera di sant’Efrem

Ora nona
Ἱ. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, S. Benedetto il Dio nostro in
πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς ogni tempo, ora e sempre e nei
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. secoli dei secoli.
Α. Ἀμήν. L. Amin.
Se manca il sacerdote:.
Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέ- Per le preghiere dei nostri santi
ρων ἡμῶν, Κύριε ᾿Ιησοῦ Χρι- padri, Signore Gesú Cristo Dio
στὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ nostro, abbi pietà di noi. Amin.
σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν
Δόξα Σοι ο Θεός ημών, δόξα Gloria a te, Dio nostro, gloria a
Σοι. te.
Lettore:

Α. Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παρά- L. Re celeste, Paraclito, Spirito


κλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς Ἀλη- della verità, tu che ovunque sei
θείας, ὁ Πανταχοῦ Παρὼν e tutto riempi, tesoro dei beni
καὶ τὰ Πάντα Πληρῶν, ὁ ed elargitore di vita, vieni e
Θησαυρός τῶν Ἀγαθῶν καὶ poni in noi la tua dimora, puri-
Ζωῆς Χορηγός, ἐλθὲ καὶ ficaci da ogni macchia e salva,
σκήνωσον ἐν ἡμῖν καὶ o buono, le anime nostre.
καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης
κηλῖδος καὶ σῶσον, Ἀγαθὲ
τὰς ψυχὰς ἡμῶν. Ἀμήν
Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος L. Santo Dio, santo forte, santo
Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, immortale, abbi pietà di noi. 3
ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ') volte.
Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...

~ 69 ~
Ora nona Preghiera di sant’Efrem

Παναγία Τριάς, ἐλέησον Santissima Trinità, abbi pietà


ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς di noi; Signore, placati di fron-
ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, te ai nostri peccati; Sovrano,
συγχώρησον τὰς ἀνομίας perdonaci le nostre iniquità; o
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴα- santo, visitaci nelle nostre in-
σαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνε- fermità e guariscici per il tuo
κεν τοῦ ὀνόματός σου. nome.
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà; 3 volte
Di nuovo:

Α. Δόξα... Καὶ νῦν ... L. Gloria... ora e sempre...


Poi:

Α. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐ- L. Padre nostro che sei nei cieli,
ρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà, come in cielo, cosí
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra. Dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano, e rimetti a
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ noi i nostri debiti, come noi li
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα rimettiamo ai nostri debitori. E
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν non ci indurre in tentazione,
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ ma liberaci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία S. Poiché tuoi sono il regno, la


καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ potenza, la gloria: del Padre,
Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ del Figlio e del santo Spirito,
~ 70 ~
Ora nona Salmo 83
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ora e sempre e nei secoli dei se-
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν coli.
αἰώνων.
Χ. Ἀμήν C. Amin.
Α. Κύριε, ἐλέησον (ἐκ ιβ') L. Signore, pietà, 12 volte.
Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria.... Ora e sempre...
Α. Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ L. Venite, adoriamo e prostria-
προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ moci al Re, nostro Dio.
ἡμῶν Θεῷ.
Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ Venite, adoriamo e prostria-
προσπέσωμεν Χριστῷ, τῷ βα- moci al Cristo Re, nostro Dio.
σιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ Venite, adoriamo e prostria-
προσπέσωμεν αὐτῷ Χριστῷ, moci a lui, il Cristo Re e Dio no-
τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. stro.
3 prostrazioni. Quindi i salmi.

Salmo 83
2Ως αγαπητά τὰ σκηνώματά 2.Come sono amabili i tuoi ta-
σου, Κύριε τῶν δυνάμεων. bernacoli, Signore delle schie-
re:
3 ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ brama l’anima mia gli atri del
3.

ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Signore e per essi si strugge; il
Κυρίου, ἡ καρδία μου καὶ ἡ mio cuore e la mia carne hanno
σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ esultato nel Dio vivente.
Θεὸν ζῶντα.
4
καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν Anche il passero si è trovata
4.

ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν una casa, e la tortora un nido


~ 71 ~
Ora nona Salmo 83
νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ dove porre le sue nidiate, i tuoi
νοσσία ἑαυτῆς, τὰ θυσια- altari, Signore delle schiere,
στήριά σου, Κύριε τῶν δυνά- mio Re e mio Dio.
μεων, ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ
Θεός μου.
5
μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν 5.
Beati quelli che abitano nella
τῷ οἴκῳ σου, εἰς τοὺς αἰῶνας tua casa, nei secoli dei secoli ti
τῶν αἰώνων αἰνέσουσί σε.. loderanno.
6
μακάριος ἀνήρ, ᾧ ἐστιν ἡ 6.
Beato l’uomo il cui soccorso
ἀντίληψις αὐτοῦ παρὰ σοί· viene da te, Signore: ha dispo-
ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ sto nel suo cuore ascensioni
αὐτοῦ διέθετο
7
εἰς τὴν κοιλάδα τοῦ 7.
verso la valle del pianto, al
κλαυθμῶνος, εἰς τὸν τόπον, luogo stabilito: perché colui
ὃν ἔθετο· καὶ γὰρ εὐλογίας che ha dato la legge elargirà
δώσει ὁ νομοθετῶν. benedizioni.
8 πορεύσονται ἐκ δυνάμεως 8.Andranno di potenza in po-
εἰς δύναμιν, ὀφθήσεται ὁ tenza, si mostrerà il Dio degli
Θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιών. dei in Sion.
9
Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, 9.
Signore, Dio delle schiere,
εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς esaudisci la mia preghiera,
μου, ἐνώτισαι, ὁ Θεὸς ᾿Ιακώβ. porgi l’orecchio, o Dio di Gia-
cobbe.
ὑπερασπιστὰ ἡμῶν, ἴδε, ὁ
10
10. O Dio, protettore nostro,
Θεός, καὶ ἐπίβλεψον εἰς τὸ vedi, e volgi lo sguardo sul
πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου. volto del tuo Cristo.
11
ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν Poiché un giorno solo nei
11.

ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλι- tuoi atri è meglio che mille: ho
~ 72 ~
Ora nona Salmo 84
άδας· ἐξελεξάμην παραρριπ- scelto di essere un rifiuto nella
τεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ casa di Dio, piuttosto che abi-
μου μᾶλλον ἢ οἰκεῖν με ἐν tare nelle tende dei peccatori.
σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν.
12
ὅτι ἔλεος καὶ ἀλήθειαν Poiché misericordia e verità
12.

ἀγαπᾷ Κύριος ὁ Θεός, χάριν ama il Signore, Dio darà grazia


καὶ δόξαν δώσει· Κύριος οὐ e gloria: il Signore non priverà
στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοῖς πο- dei beni quelli che camminano
ρευομένοις ἐν ἀκακίᾳ. nell’innocenza.
13
Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν δυνά- Signore, Dio delle schiere,
13.

μεων, μακάριος ἄνθρωπος ὁ beato l’uomo che spera in te.


ἐλπίζων ἐπὶ σέ.

Salmo 84
2Ευδόκησας, Κύριε, τὴν γῆν Ti sei compiaciuto, Signore
2.

σου, ἀπέστρεψας τὴν αἰχμα- della tua terra, hai fatto tornare
λωσίαν ᾿Ιακώβ· dalla prigionia Giacobbe.
3
ἀφῆκας τὰς ἀνομίας τῷ λαῷ Hai rimesso le iniquità al tuo
3.

σου, ἐκάλυψας πάσας τὰς popolo, hai coperto tutti i loro


ἁμαρτίας αὐτῶν. peccati.
4 κατέπαυσας πᾶσαν τὴν 4.Hai fatto cessare tutta la tua
ὀργήν σου, ἀπέστρεψας ἀπὸ ira, ti sei distolto dall’ira del
ὀργῆς θυμοῦ σου. tuo sdegno.
5ἐπίστρεψον ἡμᾶς, ὁ Θεὸς 5.Facci tornare, o Dio delle no-
τῶν σωτηρίων ἡμῶν, καὶ stre salvezze, e distogli il tuo
ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου sdegno da noi.
ἀφ᾿ ἡμῶν.
6
μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ὀργισθῇς 6.
Forse in eterno sarai adirato

~ 73 ~
Ora nona Salmo 84
ἡμῖν; ἢ διατενεῖς τὴν ὀργήν con noi? O estenderai la tua ira
σου ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν; di generazione in generazione?
7
ὁ Θεός, σὺ ἐπιστρέψας O Dio tu ci farai tornare e ci
7.

ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ ὁ λαός σου darai vita, e il tuo popolo


εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί. gioirà in te.
8
δεῖξον ἡμῖν, Κύριε, τὸ ἔλεός 8.
Mostraci, Signore, la tua mi-
σου καὶ τὸ σωτήριόν σου sericordia, e donaci la tua sal-
δῴης ἡμῖν. vezza.
9
ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν 9.
Ascolterò che cosa dirà in me
ἐμοὶ Κύριος ὁ Θεός, ὅτι λαλή- il Signore Dio, perché procla-
σει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν merà la pace sul suo popolo e
αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐ- sui suoi santi e su quelli che
τοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέ- convertono a lui il loro cuore.
φοντας καρδίαν ἐπ᾿ αὐτόν.
10
πλὴν ἐγγὺς τῶν φοβου- 10.
Certo, vicino a quelli che lo
μένων αὐτὸν τὸ σωτήριον temono è la sua salvezza, per-
αὐτοῦ τοῦ κατάσκηνῶσαι ché la gloria dimori nella no-
δόξαν ἐν τῇ γῇ ἡμῶν. stra terra.
ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντη-
11 Misericordia e verità si sono
11.

σαν, δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη incontrate, giustizia e pace si


κατεφίλησαν· sono baciate.
12
ἀλήθεια ἐκ τῆς γῆς La verità è sorta dalla terra, e
12.

ἀνέτειλε, καὶ δικαιοσύνη ἐκ la giustizia si è affacciata dal


τοῦ οὐρανοῦ διέκυψε. cielo.
13
καὶ γὰρ ὁ Κύριος δώσει 13.
Il Signore darà infatti bene-
χρηστότητα, καὶ ἡ γῆ ἡμῶν volenza, e la nostra terra darà
δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς· il suo frutto.

~ 74 ~
Ora nona Salmo 85

δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτοῦ


14
La giustizia camminerà da-
14.

προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς vanti a lui e farà strada ai suoi


ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτοῦ. passi.

Salmo 85
1
Κλῖνον, Κύριε, τὸ οὖς σου Piega, Signore, il tuo orecchio
1.

καὶ ἐπάκουσόν μου, ὅτι ed esaudiscimi, perché povero


πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ. e misero sono io.
2φύλαξον τὴν ψυχήν μου, ὅτι Custodisci la mia anima, per-
2.

ὅσιός εἰμι· σῶσον τὸν δοῦλόν ché santo io sono: salva il tuo
σου, ὁ Θεός μου, τὸν servo, Dio mio, che spera in te.
ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ.
3ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι πρὸς Misericordia di me, Signore: a
3.

σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν te griderò tutto il giorno.


ἡμέραν.
4
εὔφρανον τὴν ψυχὴν τοῦ 4.
Rallegra l’anima del tuo
δούλου σου, ὅτι πρὸς σέ, servo, perché a te ho levato
Κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου. l’anima mia.
5ὅτι σύ, Κύριε, χρηστὸς καὶ Tu infatti, Signore, sei soave e
5.

ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πᾶσι clemente, ricco di misericordia


τοῖς ἐπικαλουμένοις σε. per tutti quelli che ti invocano.
6
ἐνώτισαι, Κύριε, τὴν Porgi l’orecchio, Signore, alla
6.

προσευχήν μου καὶ πρόσχες mia preghiera, e volgiti alla


τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου. voce della mia supplica.
7 ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου 7.Nel giorno della mia tribola-
ἐκέκραξα πρὸς σέ, ὅτι zione ho gridato a te, perché tu
ἐπήκουσάς μου. mi hai esaudito.
8
οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν 8.
Non c’è nessuno simile a te
~ 75 ~
Ora nona Salmo 85
θεοῖς, Κύριε, καὶ οὐκ ἔστι tra gli dei, Signore, e non c’è
κατὰ τὰ ἔργα σου. niente come le opere tue.
9
πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐποίη- 9.
Tutte le genti che hai fatto
σας, ἥξουσι καὶ προσκυνή- verranno e si prostreranno da-
σουσιν ἐνώπιόν σου, Κύριε, vanti a te, Signore, e glorifiche-
καὶ δοξάσουσι τὸ ὄνομά σου. ranno il tuo nome,
ὅτι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν
10
perché tu sei grande e fai me-
10.

θαυμάσια, σὺ εἶ Θεὸς μόνος. raviglie, tu solo sei Dio.


11
ὁδήγησόν με, Κύριε, ἐν τῇ 11.
Guidami, Signore, nella tua
ὁδῷ σου, καὶ πορεύσομαι ἐν via, e camminerò nella tua ve-
τῇ ἀληθείᾳ σου· εὐφρανθήτω rità; gioisca il mio cuore te-
ἡ καρδία μου τοῦ φοβεῖσθαι mendo il tuo nome.
τὸ ὄνομά σου.
12
ἐξομολογήσομαί σοι, Κύριε 12.
Ti celebrerò, Signore, Dio
ὁ Θε¬ός μου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ mio, con tutto il cuore, e glori-
μου, καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά ficherò il tuo nome in eterno.
σου εἰς τὸν αἰῶνα.
13
ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ᾿ 13.
Perché grande è la tua mise-
ἐμὲ καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν ricordia su di me, e hai liberato
μου ἐξ ᾅδου κατωτάτου. l’anima mia dal piú profondo
dell’ade.
14
ὁ Θεός, παράνομοι ἐπανέ- O Dio, i trasgressori sono in-
14.

στησαν ἐπ᾿ ἐμέ, καὶ συνα- sorti contro di me e una turba


γωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν di violenti ha cercato l’anima
τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ mia, e non hanno posto te da-
προέθεντό σε ἐνώπιον αὐ- vanti a loro.
τῶν.
15 καὶ σύ, Κύριε ὁ Θεός μου, 15. Ma tu, Signore Dio, sei com-
~ 76 ~
Ora nona Salmo 85
οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, passionevole e misericordioso,
μακρόθυμος καὶ πολυέλεος longanime, ricco di misericor-
καὶ ἀληθινός. dia e verace.
16
ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ Volgi il tuo sguardo su di me
16.

ἐλέησόν με, δὸς τὸ κράτος e abbi pietà di me, dà la tua


σου τῷ παιδί σου καὶ σῶσον forza al tuo servo e salva il fi-
τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου. glio della tua ancella.
17ποίησον μετ᾿ ἐμοῦ σημεῖον 17.Fa’ per me un segno per il
εἰς ἀγαθόν, καὶ ἰδέτωσαν οἱ bene e vedano i miei odiatori e
μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθή- siano confusi, perché tu, Si-
τωσαν, ὅτι σύ, Κύ¬ριε, ἐβοή- gnore, mi hai aiutato e conso-
θησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς lato.
με.
Si ripete:
17
ποίησον μετ᾿ ἐμοῦ σημεῖον 17.
Fa’ per me un segno per il
εἰς ἀγαθόν, καὶ ἰδέτωσαν οἱ bene e vedano i miei odiatori e
μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθή- siano confusi, perché tu, Si-
τωσαν, ὅτι σύ, Κύ¬ριε, ἐβοή- gnore, mi hai aiutato e conso-
θησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς lato.
με.
Δόξα... και νυν... Gloria... ora e sempre...
Αλληλούϊα Αλληλούϊα. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Αλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεὸς Gloria a te, o Dio. 3 volte.
(ἐκ γ').
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà. 3 volte.
Durante la santa e grande quaresima, si dice un kathisma
del salterio, e, per ogni antifona, l’Alleluia e 3 prostrazioni.

~ 77 ~
Ora nona Salmo 85

Δόξα... Gloria....
Se si è cantato Il Signore è Dio si dice Apolytíkion della festa
o del giorno.
Per la santa e grande settimana:

Ἰδοὺ ὁ Νυμφίος ἔρχεται ἐν τῷ Ecco lo Sposo viene nel mezzo


μέσῳ τῆς νυκτός, καὶ della notte: beato quel servo
μακάριος ὁ δοῦλος, ὃν εὑρή- che troverà vigilante, indegno
σει γρηγοροῦντα, ἀνάξιος δὲ quel servo che troverà trascu-
πάλιν, ὃν εὑρήσει ῥαθυ- rato. Bada dunque, anima mia,
μοῦντα. Βλέπε οὖν ψυχή μου, di non lasciarti prendere dal
μὴ τῶ ὕπνω κατενεχθής, ἵνα sonno per non essere conse-
μῄ τῶ θανάτω παραδοθής, gnata alla morte e chiusa fuori
καὶ τῆς βασιλείας ἔξω κλει- dal regno. Ritorna dunque in te
σθής, ἀλλὰ ἀνάνηψον stessa e grida: Santo, santo,
κράζουσα. Ἅγιος, Ἅγιος, santo tu sei, o Dio: per l’inter-
Ἅγιος εἶ ὁ Θεός ἡμῶν, διὰ τῆς cessione della Madre di Dio
Θεοτόκου ἐλέησον ἡμᾶς. ab-bi pietà di noi.
Καὶ νῦν Ora e sempre...
Theotokíon.

Ο δι' ημάς γεννηθείς εκ Παρ- Tu che per noi sei nato dalla
θένου, καί σταύρωσιν υπο- Vergine e ti sei sottoposto alla
μείνας αγαθέ· ο θανάτω τον crocifissione, o buono, tu che
θάνατον σκυλεύσας, και έ- con la morte hai spogliato la
γερσιν δείξας ως Θεός, μη morte, e come Dio hai manife-
παρίδης ους έπλασας τη χειρί stato la risurrezione, non tra-
σου· δείξον την φιλανθρω- scurare coloro che con la tua
πίαν σου ελεήμον, δέξαι την mano hai plasmato, mostra, o
τεκούσαν σε Θεοτόκον, πρε- misericordioso, il tuo amore
~ 78 ~
Ora nona Salmo 85
σβεύουσαν υπέρ ημών, και per gli uomini: accogli, mentre
σώσον, Σωτήρ ημών, λαόν α- intercede per noi, la Madre di
πεγνωσμένον. Dio che ti ha partorito, e salva,
o Salvatore nostro, il popolo
che non ha piú speranza.
Se c’è l’Alleluia, si dice quanto segue. Tono pl. 4.:

Ὁ ἐν τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ δι' ἡμᾶς, O tu che all’ora nona hai gu-


σαρκὶ τοῦ θανάτου γευσά- stato per noi la morte nella
μενος, νέκρωσον τῆς σαρκὸς carne, mortifica il nostro sen-
ἡμῶν τὸ φρόνημα, Χριστὲ ὁ tire carnale, o Cristo Dio no-
Θεὸς καὶ σῶσον ἡμᾶς. stro, e salvaci.
Στιχ. α Ἐγγισάτω ἡ δέησίς Stico 1.: Giunga la mia supplica
μου ἐνώπιόν σου Κύριε κατὰ al tuo cospetto, Signore; se-
τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με condo la tua parola, fammi
comprendere.
E di nuovo il tropario:

Ὁ ἐν τῇ ἐνάτῃ... O tu...
Στιχ. β Εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά Stico 2.: Si presenti la mia pre-
μου ἐνώπιόν σου κατὰ τὸ ghiera al tuo cospetto, Signore;
λόγιόν σου ῥῦσαί με secondo la tua parola, libe-
rami.
E di nuovo il tropario:

Ὁ ἐν τῇ ἐνάτῃ... O tu...
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria.... Ora e sempre...
Theotokíon:

Ο δι' ημάς γεννηθείς... Tu che per noi...

~ 79 ~
Ora nona Salmo 85
E subito:

Μη δη παραδώης ημάς εις τέ- Non consegnarci del tutto alla


λος δια το όνομά σου το ά- sventura, per amore del tuo
γιον, και μη διασκέδασης την santo nome; non sciogliere la
διαθήκην σου, και μη απο- tua alleanza, e non distogliere
στήσης το έλεός σου αφ' η- da noi la tua misericordia, per
μών, δια Αβραάμ τον ηγαπη- Abramo tuo diletto, per Isacco
μένον υπό σου, και δια Ισαάκ tuo servo, e per Israele tuo
τον δούλον σου, και Ισραήλ santo.
τον άγιόν σου.
Lettore:

Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος L. Santo Dio, santo forte, santo


Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, immortale, abbi pietà di noi. 3
ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ') volte.
Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...
Παναγία Τριάς, ἐλέησον Santissima Trinità, abbi pietà
ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς di noi; Signore, placati di
ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, fronte ai nostri peccati; So-
συγχώρησον τὰς ἀνομίας vrano, perdonaci le nostre ini-
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴα- quità; o santo, visitaci nelle no-
σαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνε- stre infermità e guariscici per il
κεν τοῦ ὀνόματός σου. tuo nome.
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà; 3 volte
Di nuovo:

Α. Δόξα... Καὶ νῦν ... L. Gloria... ora e sempre...


Poi:

Α. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐ- L. Padre nostro che sei nei cieli,
~ 80 ~
Ora nona Salmo 85
ρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà, come in cielo, cosí
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra. Dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano, e rimetti a
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ noi i nostri debiti, come noi li
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα rimettiamo ai nostri debitori. E
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν non ci indurre in tentazione,
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ ma liberaci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία S. Poiché tuoi sono il regno, la


καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ potenza, la gloria: del Padre,
Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ del Figlio e del santo Spirito,
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ora e sempre e nei secoli dei se-
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν coli.
αἰώνων.
Χ. Ἀμήν C. Amin.
Se ricorre una festa, si dice il kondákion della festa.
Se c’è l’Alleluia, si dicono i seguenti tropari:

Βλέπων ο ληστής τον αρχη- Vedendo pendere dalla croce


γόν της ζωής επί σταυρού l’autore della vita, il ladrone
κρεμάμενον, έλεγεν· Ει μη diceva: Se non fosse Dio incar-
Θεός υπήρχε σαρκωθείς, ο nato costui che con noi è croci-
συν ημίν σταυρωθείς, ουκ αν fisso, il sole non avrebbe na-
ο ήλιος τας ακτίνας εναπέ- scosto i suoi raggi né la terra,

~ 81 ~
Ora nona Salmo 85
κρυψεν, ουδέ η γη σειομένη ε- scuotendosi, avrebbe sussul-
κυμαίνετο· αλλ' ο πάντων α- tato. Tu dunque che tutto sop-
νεχόμενος, μνήσθητί μου, porti, ricordati di me, Signore,
Κύριε εν τη βασιλεία σου. nel tuo regno.
Δόξα... Gloria....
Εν μέσω δύο ληστών, ζυγός In mezzo a due ladroni, si ri-
δικαιοσύνης ευρέθη ο σταυ- velò bilancia di giustizia la tua
ρός σου· του μεν καταγομέ- croce: l’uno, dal peso della be-
νου εις άδην τω βάρει της stemmia, fu trascinato nell’a-
βλασφημίας, του δε κουφιζο- de; l’altro fu invece sollevato
μένου πταισμάτων προς dalle colpe, e giunse alla scien-
γνώσιν θεολογίας·Χριστέ ο za della teologia. O Cristo Dio,
Θεός, δόξα σοι. gloria a te.
Και νυν. Ora e sempre...
Τον Αμνόν και Ποιμένα και Vedendo sulla croce l’agnello e
σωτήρα του κόσμου, εν τω pastore, e Salvatore del
σταυρώ θεωρούσα η τε- mondo, la Madre tra le lacrime
κούσα, έλεγε δακρύουσα· Ό diceva: Esulta il mondo, per-
μεν κόσμος αγάλλεται, δεχό- ché riceve la redenzione, ma
μενος την λύτρωσιν, τα δε ardono le mie viscere, vedendo
σπλάγχνα μου φλέγονται, ο- la crocifissione che tu per tutti
ρώσης σου την σταύρωσιν, ην subisci, o mio Figlio e Dio.
υπέρ πάντων υπομένεις, ο
Υιός και θεός μου.
La quarta settimana dei digiuni si dice il kondakion della
domenica dell’Adorazione della Croce. Tono gr ave.

Οὐκέτι φλογίνη ῥομφαία La spada di fuoco non sorve-


φυλάττει τὴν πύλην τῆς glia piú la porta dell’Eden: su

~ 82 ~
Ora nona Salmo 85
Ἐδέμ· αὐτῇ γὰρ ἐπῆλθε di essa è piombato per arre-
παράδοξος σβέσις τὸ ξύλον starla mirabilmente l’albero
τοῦ Σταυροῦ, θανάτου τὸ della croce. Il pungiglione del-
κέντρον, καὶ ᾍδου τὸ νῖκος la morte e la vittoria dell’ade
ἐλήλαται, ἐπέστης δὲ Σωτήρ sono stati allontanati e sei
μου βοῶν τοῖς ἐν ᾍδῃ· giunto tu, mio Salvatore, gri-
Εἰσάγεσθε πάλιν εἰς τὸν dando agli abitanti dell’ade:
Παράδεισον. Entrate di nuovo nel paradiso!
Nella grande settimana, ciò che segue:
Il grande lunedì. Tono pl. 4

Ὁ Ἰακὼβ ὠδύρετο, τοῦ Ἰωσὴφ Piangeva Giacobbe la perdita


τὴν στέρησιν, καὶ ὁ γενναῖος di Giuseppe, mentre quel forte
ἐκάθητο ἅρματι, ὡς βασιλεὺς sedeva sul cocchio, onorato
τιμώμενος· τῆς Αἰγυπτίας come re: non essendosi reso
γὰρ τότε ταῖς ἡδοναῖς μὴ δου- schiavo delle voglie dell’egi-
λεύσας, ἀντεδοξάζετο παρὰ ziana, era stato in cambio glo-
τοῦ βλέποντος τὰς τῶν ἀν- rificato da colui che vede i
θρώπων καρδίας, καὶ νέμο- cuori degli uomini e assegna la
ντος στέφος ἄφθαρτον. corona incorruttibile.
Il grande martedì. Tono 2. Cercando le cose dell’alto.

Τήν ώραν ψυχή, τού τέλους Al pensiero, o anima, dell’ora


εννοήσασα, καί τήν εκκοπήν, della fine, e nel timore del ta-
τής συκής δειλιάσασα, τό δο- glio del fico, traffica laboriosa-
θέν σοι τάλαντον, φιλοπό- mente il talento ricevuto, o in-
νως έργασαι ταλαίπωρε, γρη- felice, vegliando e gridando:
γορούσα καί κράζουσα, Μή non permettere, o Cristo che
μείνωμεν έξω τού νυμφώνος restiamo fuori dalla sala delle
Χριστού. nozze.

~ 83 ~
Ora nona Salmo 85
Il grande mercoledì. Tono 4 Tu che volontariamente

Ὑπὲρ τὴν Πόρνην Ἀγαθὲ Ho peccato piú della meretrice,


ἀνομήσας, δακρύων ὄμβρους o buono, e non ti ho per nulla
οὐδαμῶς σοι προσῆξα, ἀλλὰ offerto piogge di lacrime: ma
σιγῇ δεόμενος προσπίπτω pregando in silenzio, mi pro-
σοι, πόθῳ ἀσπαζόμενος, τοὺς stro davanti a te, abbracciando
ἀχράντους σου πόδας, ὅπως con amore i tuoi piedi immaco-
μοι τὴν ἄφεσιν, ὡς Δεσπότης lati, perché tu, come Sovrano,
παράσχῃς, τῶν ὀφλημάτων mi conceda la remissione dei
κράζοντι Σωτήρ. Ἐκ τοῦ βορ- debiti; a te io grido, o Salva-
βόρου τῶν ἔργων μου ῥῦσαί tore: Strappami al fango delle
με. mie opere.
Quindi:

Α. Κύριε έλέησον (μ'). L. Signore, pietà, 40 volte,


e la preghiera:

Ο εν παντι καιρώ και πάση Tu che in ogni tempo e ogni


ώρα, εν ουρανώ και επί γης ora, in cielo e sulla terra, sei
προσκυνούμενος και δοξαζό- adorato e glorificato, o Cristo
μενος Χριστός ο Θεός, ο μα- Dio, magnanimo, ricco di mi-
κρόθυμος, ο πολυέλεος, ο πο- sericordia, pietosissimo, tu che
λυεύσπλαγχνος, ο τους δι- ami i giusti e hai pietà dei pec-
καίους αγαπών και τους α- catori, tu che tutti chiami alla
μαρτωλούς ελεών, ο πάντας salvezza con la promessa dei
καλών προς σωτηρίαν δια beni futuri, tu, Signore, accogli
της επαγγελίας των μελλό- anche le nostre suppliche in
ντων αγαθών·Αυτός, Κύριε, quest’ora, e dirigi la nostra vita
πρόσδεξαι και ημών εν τη nei tuoi comandamenti. Santi-
ώρα ταύτη τας εντεύξεις, και fica le nostre anime; rendi ca-
ίθυνον την ζωήν ημών προς sto il corpo; correggi i pensieri;
~ 84 ~
Ora nona Salmo 85
τας εντολάς σου. Τας ψυχάς purifica le intenzioni; e liberaci
ημών αγίασον τα σώματα ά- da ogni tribolazione, male e
γνισον τους λογισμούς διόρ- dolore. I tuoi angeli, come ba-
θωσον·τας έννοιας κάθαρον· luardi, ci circondino, affinché,
και ρύσαι ημάς από πάσης custoditi e guidati dal loro
θλίψεως, κακών και οδύνης. schieramento, giungiamo
Τείχισον ημάς αγίοις σου αγ- all’unità della fede e alla cono-
γέλοις, ίνα τη παρεμβολή αυ- scenza della tua gloria inacces-
τών φρουρούμενοι και οδη- sibile.
γούμενοι, καταντήσωμεν εις
την ενότητα της πίστεως και
εις την επίγνωσιν της απρο-
σίτου σου δόξης·
ότι ευλογητός ει εις τους αιώ- Poiché benedetto tu sei per i se-
νας των αιώνων, Αμήν. coli dei secoli. Amin.
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà; (3 volte)
Δόξα... και νυν... Gloria... ora e sempre
Την τιμιωτέραν των Χερου- Piú venerabile dei cherubini,
βείμ, και ενδοξοτέραν ασυ- incomparabilmente piú glo-
γκρίτως των Σεραφείμ, την riosa dei serafini, tu che senza
αδιαφθόρως Θεόν Λόγον τε- corruzione hai generato il
κούσαν, την όντως Θεοτόκον, Verbo Dio, realmente Madre di
σε μεγαλύνομεν. Dio, noi ti magnifichiamo.
Εν ονόματι Κυρίου ευλόγη- Nel nome del Signore, bene-
σον, πάτερ. dici, padre.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ο Θεός οικτιρήσαι ημάς, S. Dio abbia pietà di noi e ci be-


και ευλογήσαι ημάς, επιφά- nedica; faccia risplendere il
~ 85 ~
Ora nona Preghiera di sant’Efrem
ναι το πρόσωπον αυτού εφ' η- suo volto su di noi e abbia mi-
μάς, και ελεήσαι ημάς. sericordia di noi.
Se manca il sacerdote:

Δι᾿ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέ- Per le preghiere dei nostri santi
ρων ἡμῶν, Κύριε ᾿Ιησοῦ Χρι- padri, Signore Gesú Cristo Dio
στὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ nostro, abbi pietà di noi. Amin.
σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν

Preghiera di sant’Efrem
Si fanno le 3 grandi prostrazioni:

Κύριε, καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς Signore e Sovrano della mia


μου, πνεῦμα ἀργίας, πε- vita, non darmi uno spirito di
ριεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀρ- ozio, di curiosità, di superbia e
γολογίας μή μοι δῷς. di vaniloquio.
Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, τα- Ma Concedi al tuo servo uno
πεινοφροσύνης, ὑπομονῆς spirito di saggezza, di umiltà,
καὶ ἀγάπης, χάρισαί μοι τῷ di pazienza e di amore.
σῷ δούλῳ.
Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαί Sì, Signore e Sovrano, dammi
μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ di vedere le mie colpe e di non
πταίσματα, καὶ μὴ κατα- giudicare il mio fratello; poiché
κρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι tu sei benedetto nei secoli dei
εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας secoli. Amin.
τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Segue l’ufficio dei typikà

~ 86 ~
Ora nona Makarismi

Ufficio dei typikà


Dopo le 3 grandi prostrazioni della preghiera di sant'E frem,
si cominciano i makarismi, facendo una piccola prostrazione ad ogni
Ricordati.

Makarismi
Tono pl. 4.

Ἐν τῇ βασιλείᾳ σου μνήσθητί Nel tuo regno Ricordati di noi,


ἡμῶν, Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν Signore, quando verrai nel tuo
τῇ βασιλείᾳ σου, regno.
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ Beati i poveri in spirito, perché
πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ di essi è il regno dei cieli.
βασιλεία τῶν οὐρανῶν,
Μνήσθητι Κύριε, ὅταν ἔλθῃς Ricordati di noi, Signore,
ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου quando verrai nel tuo regno.
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι Beati gli afflitti, perché saranno
αὐτοὶ παρακληθήσονται, consolati.
Μνήσθητι Κύριε... Ricordati di noi,...
Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ Beati i miti, perché eredite-
κληρονομήσουσι τὴν γῆν, ranno la terra.
Μνήσθητι Κύριε... Ricordati di noi,...
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ δι- Beati quelli che hanno fame e
ψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι sete della giustizia, perché sa-
αὐτοὶ χορτασθήσονται, ranno saziati.
Μνήσθητι Κύριε... Ricordati di noi,...
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι Beati i misericordiosi, perché

~ 87 ~
Ora nona Makarismi
αὐτοὶ ἐλεηθήσονται, troveranno misericordia,
Μνήσθητι Κύριε... Ricordati di noi,...
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρ- Beati i puri di cuore, perché ve-
δίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψο- dranno Dio.
νται.
Μνήσθητι Κύριε... Ricordati di noi,...
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι Beati gli operatori di pace, per-
αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται, ché saranno chiamati figli di
Dio.
Μνήσθητι Κύριε... Ricordati di noi,...
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνε- Beati i perseguitati per causa
κεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν della giustizia, perché di essi è
ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν il regno dei cieli.
οὐρανῶν.
Μνήσθητι Κύριε... Ricordati di noi,...
Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνει- Beati voi quando vi insulte-
δίσωσιν ὑμᾶς, καὶ διώξωσι, ranno, vi perseguiteranno, e
καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν mentendo, diranno ogni sorta
ῥῆμα καθ' ὑμῶν, ψευδόμενοι di male contro di voi per causa
ἕνεκεν ἐμοῦ. mia.
Μνήσθητι Κύριε... Ricordati di noi,...
Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι Rallegratevi ed esultate, per-
ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς ché grande è la vostra ricom-
οὐρανοῖς. pensa nei cieli.
Μνήσθητι Κύριε... Ricordati di noi,...
Δόξα... Gloria.
~ 88 ~
Ora nona Makarismi

Μνήσθητι Κύριε... Ricordati di noi,...


Καὶ νῦν... Ora e sempre.
Μνήσθητι Κύριε... Ricordati di noi,...
A questo punto i due cori si uniscono e, a voce più distinta,
si canta Ricordati di noi... per 3 volte nel modo seguente, facendo ogni
volta una grande prostrazione.

Μνήσθητι ἡμῶν, Κύριε, ὅταν Ricordati di noi, Signore,


ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. quando verrai nel tuo regno.
Μνήσθητι ἡμῶν, Δέσποτα, Ricordati di noi, Signore,
ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ quando verrai nel tuo regno.
σου.
Μνήσθητι ἡμῶν, Ἅγιε, ὅταν Ricordati di noi, Santo, quando
ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. verrai nel tuo regno.
Quindi:

Χορὸς ὁ ἐπουράνιος ὑμνεῖ σε Il coro celeste inneggia a te e


καὶ λέγει· Ἅγιος, Ἅγιος, dice: Santo, santo, santo, il Si-
Ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ, gnore Sabaoth, pieni sono i
πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ cieli e la terra della tua gloria.
τῆς δόξης σου.
Στίχ. Προσέλθετε πρὸς αὐ- Stico: Accostatevi a lui e sarete
τόν, καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ illuminati, e i vostri volti non
πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καται- resteranno confusi.
σχυνθῇ.
Χορὸς ὁ ἐπουράνιος ὑμνεῖ σε Il coro celeste inneggia a te e
καὶ λέγει· Ἅγιος, Ἅγιος, dice: Santo, santo, santo, il Si-
Ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ, gnore Sabaoth, pieni sono i
πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ cieli e la terra della tua gloria.
~ 89 ~
Ora nona Credo
τῆς δόξης σου.
Δόξα... Gloria.
Χορὸς ἁγίων Ἀγγέλων καὶ Il coro dei santi angeli e arcan-
Ἀρχαγγέλων, μετὰ πασῶν geli, insieme a tutte le potenze
τῶν ἐπουρανίων Δυνάμεων, dei cieli, inneggia a te e dice:
ὑμνεῖ σε καὶ λέγει· Ἅγιος, Santo, santo, santo, il Signore
Ἅγιος, Ἅγιος, Κύριος Σα- Sabaoth, pieni sono i cieli e la
βαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ terra della tua gloria.
ἡ γῆ τῆς δόξης σου.
Καὶ νῦν... Ora e sempre.

Credo
Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πα- Credo in un solo Dio Padre on-
τέρα, Παντοκράτορα, ποιη- nipotente, Creatore del cielo e
τὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν della terra, di tutte le cose visi-
τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ bili e invisibili. Credo in un
εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χρι- solo Signore, Gesù Cristo, uni-
στόν, τὸν Υἱόν τοῦ Θεοῦ τὸν genito Figlio di Dio, nato dal
Μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πα- Padre prima di tutti i secoli.
τρὸς γεννηθέντα πρὸ πάν- Luce da luce, Dio vero da Dio
των τῶν αἰώνων. Φῶς ἐκ φω- vero, generato, non creato,
τός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ della stessa sostanza del Padre.
ἀληθινοῦ γεννηθέντα, οὐ Per mezzo di lui tutte le cose
ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ sono state fatte. Per noi uomini
Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγέ- e per la nostra salvezza discese
νετο. Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀν- dal cielo e per opera dello Spi-
θρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμε- rito Santo si è incarnato nel
τέραν σωτηρίαν κατελθόντα seno della Vergine Maria e si è
ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκω- fatto uomo. Fu crocifisso per

~ 90 ~
Ora nona Credo
θέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου noi sotto Ponzio Pilato, patì e
καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου fu sepolto. E il terzo giorno è ri-
καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυ- suscitato secondo le Scritture.
ρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ E, salito al cielo, siede alla de-
Ποντίου Πιλάτου καὶ πα- stra del Padre. E di nuovo
θόντα καὶ ταφέντα. Καὶ verrà nella gloria per giudicare
ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ i vivi e i morti: e il suo regno
κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελ- non avrà fine. Credo nello Spi-
θόντα εἰς τοὺς Οὐρανοὺς καὶ rito Santo, che è il Signore e dà
καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ la vita e procede dal Padre e
Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμε- con il Padre e il Figlio è adorato
νον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶν- e glorificato e ha parlato per
τας καὶ νεκρούς οὗ τῆς βασι- mezzo dei profeti. Credo nella
λείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς Chiesa una, santa cattolica e
τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύ- apostolica. Professo un solo
ριον, τὸ Ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ battesimo per il perdono dei
Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ peccati. Aspetto la resurrezio-
σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπρο- ne dei morti. E la vita del
σκυνούμενον καὶ συνδοξα- mondo che verrà. Amin.
ζόμενον, τὸ λαλῆσαν διά τῶν
Προφητῶν. Εἰς Μίαν, Ἁγίαν,
Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν
Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἕν
Βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρ-
τιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν
νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλο-
ντος αἰῶνος. Ἀμήν.
Quindi:

Ἄνες, ἄφες, συγχώρησον, ὁ Condona, assolvi, perdona, o


Θεός, τὰ παραπτώματα Dio, le nostre colpe volontarie e
~ 91 ~
Ora nona Credo
ἡμῶν, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ involontarie, in opere e in pa-
ἀκούσια, τὰ ἐν ἔργῳ καὶ role, conosciute e sconosciute,
λόγῳ, τὰ ἐν γνώσει καὶ commesse di notte o di giorno,
ἀγνοίᾳ, τὰ ἐν νυκτὶ καὶ con l'intelletto e con la mente:
ἡμέρα, τὰ κατὰ νοῦν καὶ tutto perdonaci, perché sei
διάνοιαν, τὰ πάντα ἡμῖν συγ- buono e amico degli uomini.
χώρησον, ὡς ἀγαθὸς καὶ
φιλάνθρωπος.
Poi:

Α. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐ- L. Padre nostro che sei nei cieli,
ρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà, come in cielo, cosí
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra. Dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano, e rimetti a
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ noi i nostri debiti, come noi li
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα rimettiamo ai nostri debitori. E
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν non ci indurre in tentazione,
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ ma liberaci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Sacerdote, ad alta voce:

Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ Poiché tuoi sono il regno, la


ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πα- potenza, la gloria: del Padre,
τρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ del Figlio e del santo Spirito,
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ora e sempre e nei secoli dei se-
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν coli.
αἰώνων.
~ 92 ~
Ora nona Kondakia

Χ. Ἀμήν C. Amin.

Kondakia
Se si è cantato Il Signore è Dio, il kondakion del santo.
La quarta settimana dei digiuni, si dice il kondakion dell'A-
dorazione della Croce.

Οὐκέτι φλογίνη ῥομφαία La spada di fuoco non sorve-


φυλάττει τὴν πύλην τῆς glia piú la porta dell’Eden: su
Ἐδέμ· αὐτῇ γὰρ ἐπῆλθε di essa è piombato per arre-
παράδοξος σβέσις τὸ ξύλον starla mirabilmente l’albero
τοῦ Σταυροῦ, θανάτου τὸ della croce. Il pungiglione
κέντρον, καὶ ᾍδου τὸ νῖκος della morte e la vittoria
ἐλήλαται, ἐπέστης δὲ Σωτήρ dell’ade sono stati allontanati e
μου βοῶν τοῖς ἐν ᾍδῃ· sei giunto tu, mio Salvatore,
Εἰσάγεσθε πάλιν εἰς τὸν gridando agli abitanti dell’ade:
Παράδεισον. Entrate di nuovo nel paradiso!
Il grande lunedì. Tono pl. 4

Ὁ Ἰακὼβ ὠδύρετο, τοῦ Ἰωσὴφ Piangeva Giacobbe la perdita


τὴν στέρησιν, καὶ ὁ γενναῖος di Giuseppe, mentre quel forte
ἐκάθητο ἅρματι, ὡς βασιλεὺς sedeva sul cocchio, onorato
τιμώμενος· τῆς Αἰγυπτίας come re: non essendosi reso
γὰρ τότε ταῖς ἡδοναῖς μὴ δου- schiavo delle voglie dell’egi-
λεύσας, ἀντεδοξάζετο παρὰ ziana, era stato in cambio glo-
τοῦ βλέποντος τὰς τῶν ἀν- rificato da colui che vede i
θρώπων καρδίας, καὶ νέμο- cuori degli uomini e assegna la
ντος στέφος ἄφθαρτον. corona incorruttibile.
Il grande martedì. Tono 2. Cercando le cose dell’alto.

Τήν ώραν ψυχή, τού τέλους Al pensiero, o anima, dell’ora


~ 93 ~
Ora nona Kondakia
εννοήσασα, καί τήν εκκοπήν, della fine, e nel timore del ta-
τής συκής δειλιάσασα, τό δο- glio del fico, traffica laboriosa-
θέν σοι τάλαντον, φιλοπό- mente il talento ricevuto, o in-
νως έργασαι ταλαίπωρε, γρη- felice, vegliando e gridando:
γορούσα καί κράζουσα, Μή non permettere, o Cristo che
μείνωμεν έξω τού νυμφώνος restiamo fuori dalla sala delle
Χριστού. nozze.
Il grande mercoledì. Tono 4 Tu che volontariamente

Ὑπὲρ τὴν Πόρνην Ἀγαθὲ Ho peccato piú della meretrice,


ἀνομήσας, δακρύων ὄμβρους o buono, e non ti ho per nulla
οὐδαμῶς σοι προσῆξα, ἀλλὰ offerto piogge di lacrime: ma
σιγῇ δεόμενος προσπίπτω pregando in silenzio, mi pro-
σοι, πόθῳ ἀσπαζόμενος, τοὺς stro davanti a te, abbracciando
ἀχράντους σου πόδας, ὅπως con amore i tuoi piedi immaco-
μοι τὴν ἄφεσιν, ὡς Δεσπότης lati, perché tu, come Sovrano,
παράσχῃς, τῶν ὀφλημάτων mi conceda la remissione dei
κράζοντι Σωτήρ. Ἐκ τοῦ βορ- debiti; a te io grido, o Salva-
βόρου τῶν ἔργων μου ῥῦσαί tore: Strappami al fango delle
με. mie opere.
Nelle rimanenti settimane della grande quaresima, il kon-
dakion della Trasfigurazione e poi quello del giorno:
Quello della Trasfigurazione. Tono grave.

Ἐπὶ τοῦ ὄρους μετεμορ- Ti sei trasfigurato sul monte,


φώθης, καί, ὡς ἐχώρουν οἱ e i tuoi discepoli, per quanto
Μαθηταί σου, τὴν δόξαν σου, ne erano capaci, hanno contem-
Χριστὲ ὁ Θεός, ἐθεάσαντο, plato la tua gloria, o Cristo
ἵνα, ὅταν σε ἴδωσι σταυ- Dio: affinché, vedendoti croci-
ρούμενον, τὸ μὲν πάθος fisso, comprendessero che la
νοήσωσιν ἑκούσιον, τῷ δὲ tua passione era volontaria, e
~ 94 ~
Ora nona Kondakia
κόσμῳ κηρύξωσι, ὅτι σὺ an nunciassero al mondo che
ὑπάρχεις ἀληθῶς, τοῦ Πα- tu sei veramente irradiazione
τρὸς τὸ ἀπαύγασμα. del Padre.
Lunedì: kondakion degli incorporei. Tono 2.

Ἀρχιστράτηγοι Θεοῦ, λει- Condottieri supremi di Dio,


τουργοὶ θείας δόξης, τῶν liturghi della gloria divina,
ἀνθρώπων ὁδηγοί, καὶ ἀρχη- guide degli uomini e prin-
γοὶ Ἀσωμάτων, τὸ συμφέρον cipi degli incorporei, chie-
ἡμῖν πρεσβεύσατε, καὶ τὸ dete per noi ciò che giova e la
μέγα ἔλεος, ὡς τῶν Ἀσω- grande misericordia: perché
μάτων Ἀρχιστράτηγοι. degli incorporei voi siete i con-
dottieri supremi.
Martedì: kondakion del precursore. Tono 2. Τὰ ἄνω ζητῶν
Cercando le cose dell'alto.

Προφῆτα Θεοῦ, καὶ Πρόδρο- Profeta di Dio e precursore


με τῆς χάριτος, τὴν Κάραν della grazia, dopo che ab-
τὴν σήν, ὡς ῥόδον ἱερώτατον, biamo trovato il tuo capo,
ἐκ τῆς γῆς εὑράμενοι, τὰς uscito dalla terra quale sacra-
ἰάσεις πάντοτε λαμβάνομεν· tissima rosa, otteniamo conti-
καὶ γὰρ πάλιν, ὡς πρότερον, nue guarigioni: poiché anche
ἐν κόσμῳ κηρύττεις τὴν ora, come un tempo, tu predichi
μετάνοιαν. al mondo la conversione.
Mercoledì e venerdì: kondakion della croce. Tono 4.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ Tu che volontariamente sei


ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύμῳ σου stato innalzato sulla croce,
καινῇ πολιτείᾳ, τοὺς οἰκτιρ- dona, o Cristo Dio, la tua com-
μούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ passione, al popolo nuovo che
Θεὸς εὔφρανον ἐν τῇ δυνάμει porta il tuo nome: rallegra con
~ 95 ~
Ora nona Kondakia
σου, τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς la tua potenza i nostri re fe-
ἡμῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς, deli, concedendo loro vittoria
κατὰ τῶν πολεμίων, τὴν συμ- contro i nemici. Possano avere
μαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, la tua alleanza, arma di pace,
ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον invitto trofeo.
τρόπαιον.
Giovedì: kondakion dei santi apostoli. Tono 2.

Τοὺς ἀσφαλεῖς, καὶ θε- Gli araldi sicuri, che fanno risuo-
οφθόγγους Κήρυκας, τὴν κο- nare voci divine, i corifei tra i
ρυφὴν τῶν μαθητῶν σου, tuoi discepoli, Signore, tu li hai
Κύριε, προσελάβου εἰς ἀπό- accolti a godere dei tuoi beni,
λαυσιν, τῶν ἀγαθῶν σου καὶ nel riposo: perché le loro fati-
ἀνάπαυσιν· τοὺς πόνους γὰρ che e la loro morte più di ogni
ἐκείνων καὶ τὸν θάνατον, olocausto ti sono state ac-
ἐδέξω ὑπὲρ πᾶσαν ὁλοκάρ- cette, o tu che solo conosci
πωσιν, ὁ μόνος γινώσκων τὰ ciò che è nel cuore dell'uomo.
ἐγκάρδια.
Un altro, di san Nicola, per lo stesso giorno.
Tono 3. Ἡ Παρθένος σήμερον La Vergine oggi.

Ἐν τοῖς Μύροις, Ἅγιε, ἱε- A Mira, o santo, ti sei mo-


ρουργὸς ἀνεδείχθης· τοῦ Χρι- strato sacerdote: oggi infatti,
στοῦ γάρ, ὅσιε, τὸ Εὐαγ- compiendo il vangelo di Cri-
γέλιον πληρώσας, ἔθηκας, sto, hai dato la vita per il tuo
τὴν ψυχήν σου, ὑπὲρ λαοῦ popolo, hai salvato gli inno-
σου, ἔσωσας, τοὺς ἀθώους, ἐκ centi dalla morte. Per questo
τοῦ θανάτου· διὰ τοῦτο sei stato santificato, quale
ἡγιάσθης, ὡς μέγας Μύστης, grande iniziato della divina
Θεοῦ τῆς χάριτος. grazia.

~ 96 ~
Ora nona Kondakia
Sabato: kondakion nekrósimon. Tono pl. 4.

Μετὰ τῶν Ἁγίων ἀνάπαυσον, Insieme con i santi, da' riposo,


Χριστέ, τὰς ψυχὰς τῶν o Cristo, alle anime dei tuoi
δούλων σου, ἔνθα οὐκ ἔστι servi, là dove non è affanno, né
πόνος, οὐ λύπη, οὐ στεναγ- tristezza, né lamento, ma vita
μός, ἀλλὰ ζωὴ ἀτελεύτητος. che non ha fine.
E il kondakion martirikón. Tono pl. 4.

Ὡς ἀπαρχὰς τῆς φύσεως, τῷ Quali primizie della natura


Φυτουργῷ τῆς κτίσεως, ἡ all'autore del creato, la terra ti
οἰκουμένη προσφέρει σοι, offre, Signore, i martiri teófori.
Κύριε, τοὺς θεοφόρους Μάρ- Per le loro suppliche, custodi-
τυρας. Ταῖς αὐτῶν ἱκεσίαις, sci in pace profonda la tua
ἐν εἰρήνῃ βαθείᾳ, τὴν Ἐκκλη- Chiesa, il tuo popolo, grazie
σίαν σου, διὰ τῆς Θεοτόκου alla Madre di Dio, o ricco di
συντήρησον Πολυέλεε. misericordia.
Il seguente tropario si dice tutti i giorni. Tono 4.:

Προστασία τῶν Χριστιανῶν Avvocata mai confusa dei cri-


ἀκαταίσχυντε, μεσιτεία, stiani, stabile mediatrice
πρὸς τὸν Ποιητὴν ἀμετάθετε, presso il Creatore, non di-
μὴ παρίδῃς, ἁμαρτωλῶν δεή- sprezzare le supplici voci dei
σεων φωνάς, ἀλλὰ πρόφθα- peccatori, ma accorri in aiuto,
σον, ὡς ἀγαθή, εἰς τὴν βοή- tu che sei buona, di quelli che
θειαν ἡμῶν, τῶν πιστῶς a te gridano con fede: Presto
κραυγαζόντων σοι· Τάχυνον intercedi per noi, affrettati a
εἰς πρεσβείαν, καὶ σπεῦσον salvarci, tu che sempre pro-
εἰς ἱκεσίαν, ἡ προστατεύουσα teggi chi ti onora, o Madre di
ἀεί, Θεοτόκε, τῶν τιμώντων Dio.
σε.
~ 97 ~
Ora nona Kondakia

Κύριε ἐλέησον μ' Signore, pietà, 40 volte.


Ὁ ἐν παντὶ καιρῷ καὶ πάσῃ Tu che in ogni tempo e ogni
ὥρᾳ ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ora, in cielo e sulla terra, sei
προσκυνούμενος καὶ δοξα- adorato e glorificato, o Cristo
ζόμενος Χριστὸς ὁ Θεός, ὁ Dio, magnanimo, ricco di mi-
μακρόθυμος, ὁ πολυέλεος, ὁ sericordia, pietosissimo, tu che
πολυεύσπλαγχνος, ὁ τοὺς ami i giusti e hai pietà dei pec-
δικαίους ἀγαπῶν καί τοὺς catori, tu che tutti chiami alla
ἁμαρτωλοὺς ἐλεῶν, ὁ πάν- salvezza con la promessa dei
τας καλῶν πρὸς σωτηρίαν beni futuri, tu, Signore, accogli
διά τῆς ἐπαγγελίας τῶν anche le nostre suppliche in
μελλόντων ἀγαθῶν, αὐτός quest’ora, e dirigi la nostra vita
Κύριε, πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν ἐν nei tuoi comandamenti. Santi-
τῇ ὥρᾳ ταύτῃ τὰς ἐντεύξεις fica le nostre anime; rendi ca-
καὶ ἴθυνον τὴν ζωὴν ἡμῶν sto il corpo; correggi i pensieri;
πρὸς τὰς ἐντολάς σου. Τὰς purifica le intenzioni; e liberaci
ψυχὰς ἡμῶν ἁγίασον, τὰ da ogni tribolazione, male e
σώματα ἅγνισον, τοὺς λογι- dolore. I tuoi angeli, come ba-
σμοὺς διόρθωσον, τὰς ἐν- luardi, ci circondino, affinché,
νοίας κάθαρον καὶ ῥῦσαι custoditi e guidati dal loro
ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, schieramento, giungiamo al-
κακῶν καὶ ὀδύνης. Τείχισον l’unità della fede e alla cono-
ἡμᾶς ἁγίοις σου Ἀγγέλοις, scenza della tua gloria inacces-
ἵνα τῇ παρεμβολῇ αὐτῶν sibile.
φρουρούμενοι καὶ ὁδηγούμε-
νοι καταντήσωμεν εἰς τὴν
ἑνότητα της πίστεως καὶ εἰς
τὴν ἐπίγνωσιν της ἀπροσίτου
σου δόξης,

~ 98 ~
Ora nona Kondakia

ὅτι εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς Poiché benedetto tu sei per i se-


αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. coli dei secoli. Amin.
Κύριε ἐλέησον γ' Signore, pietà; (3 volte)
Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre
Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Piú venerabile dei cherubini,
Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν incomparabilmente piú glo-
ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, riosa dei serafini, tu che senza
τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον corruzione hai generato il
τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Verbo Dio, realmente Madre di
Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν. Dio, noi ti magnifichiamo.
Ἐν ὀνόματι Κυρίου, εὐλόγη- Nel nome del Signore, bene-
σον Πατερ. dici, Padre.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ὁ Θεὸς οἰκτειρήσαι ἡμᾶς, S. Dio abbia pietà di noi e ci be-


καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφά- nedica; faccia risplendere il
ναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ' suo volto su di noi e abbia mi-
ἡμᾶς, καὶ ἐλεήσαι ἡμᾶς. sericordia di noi.
Ἀμήν.
Le 3 grandi prostrazioni e le 12 piccole.
AVVERTENZA. Se non c'è la Liturgia dei Presantificati,
subito dopo le 16 prostrazioni, chi presiede legge il salmo in-
troduttivo e così si dà inizio al vespro.
Se si sta per celebrare la Liturgia dei Presantificati, dopo Dio
abbia pietà di noi..., si dice

Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος L. Santo Dio, santo forte, santo


Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, immortale, abbi pietà di noi. 3
ἐλέησον ἡμᾶς (ἐκ γ') volte.
~ 99 ~
Ora nona Kondakia

Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...


Παναγία Τριάς, ἐλέησον Santissima Trinità, abbi pietà
ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς di noi; Signore, placati di fron-
ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, te ai nostri peccati; Sovrano,
συγχώρησον τὰς ἀνομίας perdonaci le nostre iniquità; o
ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴα- santo, visitaci nelle nostre in-
σαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνε- fermità e guariscici per il tuo
κεν τοῦ ὀνόματός σου. nome.
Κύριε, ἐλέησον (ἐκ γ') Signore, pietà; 3 volte
Di nuovo:

Α. Δόξα... Καὶ νῦν ... L. Gloria... ora e sempre...


Poi:

Α. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐ- L. Padre nostro che sei nei cieli,
ρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά sia santificato il tuo nome,
σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, venga il tuo regno, sia fatta la
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς tua volontà, come in cielo, cosí
ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. in terra. Dacci oggi il nostro
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού- pane quotidiano, e rimetti a
σιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ noi i nostri debiti, come noi li
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα rimettiamo ai nostri debitori. E
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν non ci indurre in tentazione,
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ ma liberaci dal maligno.
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρα-
σμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ
τοῦ πονηροῦ.
Sacerdote, ad alta voce:

Ἱ. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία S. Poiché tuoi sono il regno, la

~ 100 ~
Ora nona Kondakia
καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ potenza, la gloria: del Padre,
Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ del Figlio e del santo Spirito,
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ora e sempre e nei secoli dei se-
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν coli.
αἰώνων.
Χ. Ἀμήν C. Amin.
Α. Κύριε, ἐλέησον (ἐκ ιβ') L. Signore, pietà, 12 volte.
Δόξα... Καὶ νῦν ... Gloria.... Ora e sempre...
Quindi il sacerdote dice la seguente preghiera:

Παναγία Τριάς, τὸ Ὁμοού- Santissima Trinità, forza consu-


σιον κράτος, ἡ ἀδιαίρετος βα- stanziale, regno indiviso, causa
σιλεία, ἡ πάντων τῶν ἀγα- di tutti i beni, mostra benevo-
θῶν αἰτία εὐδόκησον δὴ καὶ lenza anche con me peccatore:
ἐπ΄ ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ, στή- rafforza, ammaestra il mio
ριξον, συνέτισον τὴν καρδίαν cuore, e togli ogni mia brut-
μου, καὶ πᾶσαν περίελέ μου tura; illumina la mia mente,
τὴν βεβηλότητα, φώτισόν perché sempre io ti glorifichi, ti
μου τὴν διάνοιαν, ἵνα διὰ πα- canti, ti adori e dica: Un solo
ντὸς δοξάζω, ὑμνῶ, προσκυ- santo, un solo Signore, Gesù
νῶ καὶ λέγω· Εἷς Ἅγιος, εἷς Cristo, a gloria di Dio Padre.
Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς Amen.
δόξαν Θεοῦ Πατρός, Ἀμήν.
Aperta la porta bella, il sacerdote fa il piccolo congedo, e
inizia il vespro con la divina Liturgia dei Presantificati.

***

~ 101 ~

Você também pode gostar