Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
48
LETRAS LIBRES
ENERO 2019
Quince poetas
GABRIEL ZAID
De Shakespeare a Celan, de Safo a Dorothy Parker, de las coplas
de Pessoa al célebre soneto de Nerval, este repertorio recoge
medio siglo de traducción en la obra de Gabriel Zaid.
Traducciones publicadas entre 1968 y 2018 del inglés, francés y portugués, así como indirectamente del ale-
mán, chino, griego, húngaro, maithili y polaco. Algunas son razonablemente fieles, las demás libres.
VOLTAIRE
Para bien instruirnos, se razona
Lamentando un discurso sin declamar de manera insolente.
de ingreso a la academia Más de un silbido ahora desentona
en los oídos de este Pompignan.
Ilustración: LETRAS LIBRES / Hugo Alejandro González
Fuentes: “Sonnet 66”, The sonnets, and A lover’s complaint, Diente de león, tan verde es Ucrania.
The Penguin Shakespeare, 1955. “Lectura de un soneto de Mi madre, su cabellera rubia, no volvió.
Shakespeare”, La Cultura en México 353, suplemento de Siempre!
804, 20 de noviembre de 1968.
Nube de lluvia, ¿tardas en los pozos?
Mi madre silenciosa llora por todos.
Entonces suben al aire como humo Dios, cómo puede conducir su destino,
entonces tienen una tumba en las nubes que es la eternidad,
[donde no están apretados en la creación perdida
para siempre jamás.
Leche negra de alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es Como la vida efímera de la hierba,
[una artista de Alemania como el latido de un corazón mortal,
te bebemos en la tarde y de mañana será tal vez la gloria
[bebemos y bebemos de Dios, finalmente dichosa.
Fuentes: Gaspar Lorand, “Débris et rayonnement. Poèmes en mí la luz y el ruido
de Janos Pilinszky”, Esprit, marzo de 1982. “Tres poemas”,
Vuelta 156, noviembre de 1989. no terminan: se pierden
soy el padre
RICHARD GARCÍA y la tumba
del cielo
Danza de los huesos
52 2
Mis huesos presionando tus huesos Amar es agonizar
Mis dientes presionando tus dientes amar es desear morir
Me gustaría tomar tu piel en la agonía los monos apestan
LETRAS LIBRES
Prestada para una fiesta
ENERO 2019 basta quisiera estar muerto
Tu corazón se retuerce bajo mi mano no tengo fuerzas para eso
Se asfixia entre tus costillas estoy cansado basta
Trato de dejarte sin aire
Mis huesos mezclados con tus huesos te amo como un chiflado
me río de mí burro de tinta
¿Quién podrá separamos? rebuznando a las estrellas
Este era un hombre, esta una mujer
Estaban acostados así desnuda esplendías de risa
Cuando llegó la lava del volcán enorme bajo el dosel
me arrastro para perderme
Mis huesos enamorados de tus huesos
De la pedacería de tus dedos quisiera morir de ti
Subo a la aspereza de tus rótulas quisiera volverme nada
Toco la flauta de tu fémur en tus caprichos insanos
pie de whisky Fuentes: “Ainsi qu’une pieuvre”, Comme une pieuvre que son encre
pie de vino efface, La Delirante, 1977, p. 29. La Gaceta del Fondo de Cultura
pie locamente aplanador Económica 104, agosto de 1979.
Oh mi dolor mi fuete 53
talón altísimo aplastándome DOROTHY PARKER
Oh sed Resumen
no apaciguable sed
LETRAS LIBRES
desierto sin salida Los ríos empapan. ENERO 2019
La altura da vértigos.
Fuentes: Fragmentos de L’archangélique et autres poèmes, Mercure Las sogas sofocan.
de France, Gallimard, 1967. Diálogos, septiembre-octubre, 1968. Las navajas salpican.
El gas apesta.
El veneno da náuseas.
JAN ZYCH Las pistolas aturden.
Mejor vivir.
Preguntas
Fuentes: “Resumé”, The portable Dorothy Parker, Viking Press,
¿Con quién hablaba Conrad 1973. La Gaceta del Fondo de Cultura Económica 43, julio de 1974.
cuando en la fiebre huía
al rincón más lejano de su infancia
recobrada en polaco? GÉRARD DE NERVAL
El desdichado
¿Para qué me despiertas en la noche,
corazón? Soy el desconsolado, el viudo, el tenebroso
príncipe de Aquitania de la torre abolida.
¿Para que vele inclinado sobre ti, Mi sola estrella ha muerto, mi laúd constelado
mientras sueñas en la ciudad remota lleva el oscuro sol de melancolía.
que se quedó fijada en tarjetas postales?
En la noche del túmulo, tú que me has consolado,
La ardilla con la nuez corre por tus ojos retórname el Pausílipo, la mar del Mediodía,
en la calle que solo conozco de nombre, la flor que tanto quiso mi pecho desolado,
mientras el día rueda como el sol. la parra donde el pámpano a la rosa se alía.
La ciudad permanece solo gracias a ti. ¿Soy Amor o soy Febo? ¿Lusiñán o Birón?
Pero duerme tranquilo, corazón. Sigue rojo en mi frente el beso de la reina.
Deliré entre las grutas que nada la sirena
Fuentes: “Pytanie”, List Oceaniczny (revista polaca de Toronto), y atravesé dos veces triunfante el Aquerón.
junio de 1994. Versión preliminar de Basia Batorska.
“Preguntas”, La Jornada Semanal, 27 de agosto de 1995. Con la lira de Orfeo, cantando, entrecortaba
suspiros de la santa con los gritos del hada.
FOUAD EL-ETR
Fuentes: Georges Pompidou, Anthologie de la poésie française,
El poema y la noche Hachette, 1961. Gérard de Nerval, El desdichado, prólogo y reco-
pilación de traducciones de José de la Colina, Asociación de
Escritores de México, 1975.
Como un pulpo
SAFO Te robaste la luna.
1 Cuando me abrace,
La luna se mete al mar lo miraré con furia.
y se lleva a las estrellas,
y yo me voy a quedar Cuando me bese,
mirando al cielo, sin ellas. menearé la cabeza.
2 No está bien.
La luna apagó la luz,
con las Pleias se acostó; Súplicas
y, a oscuras, pasan de largo
las horas, la noche y yo. Que nadie nazca.
Mas si tiene que ser,
3 que no sea mujer.
Ya la luna se metió
con la estrella más bonita, Mas si tiene que ser,
pero aquí me quedo yo que nunca se enamore.
para acostarme solita.
Mas si tiene que ser,
Fuentes: Carlos Montemayor, Safo. Poemas (bilingüe), Trillas, que no padezca
1986. Letras Libres 109, enero de 2008, “Un poema de Safo”; Letras a su familia.
Libres 235, julio de 2018, “Safo y los astrónomos” (con ayuda de
José Molina Ayala).
Quisiera estar segura de ti.
Que no vieras a otras.
VIDYÁPATI
Mas si tiene que ser,
Cara de luna que me vuelvas a ver.
Te robaste la luna,
muchacha: Explicaciones
te van a descubrir.
Los rápidos del río,
Baja los ojos. amigo mío.
No provoques envidias
de los astros celosos. La pintura perdida,
el peinado perdido.
Por ti pueden venir
eclipses y desastres: Tuve que nadar.
Perdí los aretes, A veces sí
rompí mi collar. y a veces no.