Você está na página 1de 6

A história não contada de Caim e Abel

Todos nós já ouvimos a história de Caim e Abel. Dois irmãos trazem seus
sacrifícios a Elohim; O sacrifício de Abel é aceito, mas o sacrifício de Caim não
é. Por inveja, Caim leva seu irmão para o campo e o mata. Por causa do
pecado de Caim, ele é marcado com uma marca e mandado embora. No
entanto, se estudarmos cuidadosamente o texto Hebraico, descobriremos que
há muito, muito mais, nessa história.

Seus nomes
Vamos começar com seus nomes. Os nomes Caim e Abel vêm da Septuaginta
grega, uma tradução grega de 2 mil anos da Bíblia hebraica, onde seus nomes
são escritos como "Kain" e "Abel". Esses nomes são as transliterações gregas
do hebraico. Em hebraico, A palavra ‫( קין‬qayin, da raiz QN) significa adquirir
ou possuir algo e é por isso que Eva (chavah em hebraico) disse: "Eu obtive /
adquiri (qanah, também da raiz QN) um homem" (Gen. 4: 1). A
palavra ‫( הבל‬havel) significa estar vazio, muitas vezes traduzida como vaidoso
ou vaidade no sentido de estar vazia de substância. A palavra hebraica para
"nome" é shem e literalmente significa respiração ou caráter. No pensamento
hebraico, o nome é reflexivo do caráter de alguém e os significados hebraicos
dos nomes de "Caim e Abel" são janelas em seus caracteres. Caim é um
possuidor, aquele que tem substância enquanto Abel está vazio de
substância.

Isso pode parecer estranho para nós, porque sempre presumimos que Abel era
o mocinho e Caim o mal, mas isso é uma simplificação excessiva dos fatos,
pois, de acordo com seus nomes, um reflexo de seu caráter, Caim é o que
chamaríamos. "um homem de caráter", mas Abel é "vaidoso".

Seus nascimentos
É um fato bem conhecido que Jacó e Esaú eram gêmeos, mas o que não é
comumente conhecido é que Caim e Abel também eram gêmeos. Na
contabilidade hebraica normal de nascimentos múltiplos, a concepção do
nascimento de cada criança é mencionada, como podemos ver em Gênesis 29:
32-33, onde afirma que Leah concebeu e deu à luz um filho, e então ela
concebeu novamente e deu à luz um filho. Note que existem duas concepções
e dois nascimentos. Mas note como está escrito em Gênesis 4: 1-2.

Ora, Adão conheceu Eva, sua esposa, e ela concebeu e deu à


luz Caim; E mais uma vez, ela deu à luz seu irmão Abel. (RSV)

Observe que há apenas uma concepção, mas dois nascimentos. A palavra


hebraica para "novamente" é asaf, significando acrescentar algo, neste caso o
nascimento de Abel foi adicionado ao nascimento de Caim. Caim e Abel eram
gêmeos.

Suas profissões

De acordo com o texto bíblico, Abel era um pastor. A KJV usa a palavra
"guardião", mas a palavra hebraica ro'eh significa pastor. Caim é um
"lavrador do solo". A palavra hebraica traduzida como " lavrador" é o’ved, que
significa literalmente "servo". A palavra o’ved, é a forma de particípio do
verbo avad e o verbo avad é encontrado em Gênesis 3:23 avad) onde afirma
que quando Adão foi expulso do jardim, ele foi enviado para "plantar" (avad) no
chão. Portanto, Caim, que é o mais velho dos gêmeos, assume a profissão de
seu pai, uma ocorrência muito comum na cultura hebraica. Devesse notar
que, enquanto Adão, Eva, Caim e Abel não são hebreus por definição, eles são
os antepassados do povo hebreu.

Seus sacrifícios

Quando os dois meninos trouxeram seus sacrifícios para Elohim, Caim, o


fazendeiro, trouxe frutas do solo em que trabalhava e Abel, o pastor, trouxe
ovelhas de seu rebanho. Dizem-nos então que Elohim tinha respeito pelo
sacrifício de Abel, mas não pelo de Caim, mas não nos é dito por que o Algo de
interesse que pode ser obtido a partir desta história é que muitas vezes
assumimos que os primeiros mandamentos de Elohim foram dados a Moisés
no Monte. Sinai, mas este não é evidentemente o caso, Elohim deu seus
mandamentos, para Adão e Eva e seus filhos e é evidente a partir da narrativa
que Abel obedeceu a esses mandamentos, mas Caim não obedeceu. Sacrifício
de Caim não foi respeitado.

Porque Elohim não respeitou o sacrifício de Caim, Caim ficou zangado e triste.
Então Elohim lhe dá algumas instruções. O primeiro deles é ; "Se bem fizeres,
não serás aceito?" Elohim está dizendo a ele que ele pode superar isso; tudo o
que ele tem que fazer no futuro é trazer o sacrifício correto, e tudo ficará bem.
Então Elohim diz: "e se não fizeres bem, o pecado jaz à porta". Em outras
palavras, se você continuar a me trazer os sacrifícios errados, você vai pecar.
Por fim, Elohim diz: "E a ti será o seu desejo, e tu o reinarás sobre ele". É
assumido pela maioria que o "seu" e "ele" neste verso é "pecado", no entanto,
isso é impossível.

É importante entender que em hebraico todos os substantivos são masculinos


ou femininos. Por exemplo, a terra é feminina, mas o céu (o céu) é masculino e
a palavra para peixe é feminina, mas a palavra para ave é masculina. A
palavra hebraica para pecado é hhatah, que é um substantivo feminino. Se o
"seu" e "ele", que por sinal são o gênero correto para os pronomes no texto
hebraico, estivessem se referindo a "pecado", então os pronomes corretos
teriam sido "dela" e "ela". Então conclui no Texto Paleo Hebraico que o "seu" e
"ele" estão se referindo a algo ou a alguém que não seja pecado.

Seu relacionamento

Vamos dar uma olhada mais de perto na última parte do que Elohim disse a
Caim. Aqui está uma tradução literal desta passagem do hebraico; "e para
você é o seu desejo, mas você vai dominá-lo." Agora, vamos voltar ao capítulo
anterior (Gênesis 3:16) onde Elohim está falando a Eva sobre seu
relacionamento com Adão; "e para o seu marido é o seu desejo, mas ele
governará sobre você." Você notou que essas duas passagens, além do gênero
dos pronomes e a quem as passagens estão se referindo, são idênticas?

Na passagem sobre Adão e Eva, Eva deve seguir seu marido e seu marido é
para governá-la. Na passagem sobre Caim e Abel, "ele" é seguir Cain e Cain é
para governar "ele". Então, quem é o "ele" e "dele?" Tem que ser o Abel.
Lembre-se que Caim nasceu primeiro e é, portanto, de acordo com a tradição
hebraica, o líder. Mas aparentemente, Abel está tentando assumir a liderança,
possivelmente porque se sentia superior a Caim, pois se u sacrifício era aceito
por Elohim. Além disso, não se esqueça que o caráter de Caim era de
substância e que o de Abel era de vaidade.

O assassinato

A versão King James traduz Gênesis 4: 8 como segue.

E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, quando estavam no
campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.

Esta é uma passagem bastante direta, mas foi alterada para que faça sentido.
Não é incomum que os tradutores "consertem" o texto para que ele possa ser
"entendido pelo leitor facilmente. Na minha opinião, eles fazem um desserviço
ao leitor escondendo esses problemas. Eu sou da opinião de que o tradutor
deve permanecer fiel ao texto hebraico e, em seguida, nota de rodapé suas
opiniões. A primeira parte desse verso realmente lê, a partir do hebraico, "E
Caim disse ao seu irmão.

O que Caim disse ao seu irmão? Nós não sabemos, isso está faltando no texto.
Os tradutores da King James corrigiram isso mudando a palavra de "dito"
para "falado". Isso pode soar trivial, mas você deve entender que toda vez que
o hebraico usa vai'yomer (e disse) a conversa segue, mas não aqui. Em
algum momento, quando o pergaminho estava sendo copiado, um copiador
acidentalmente pulou o que foi dito por Caim.

Aqui está este verso da Tradução Literal de Young.

E Caim disse a Abel, seu irmão: ["Vamos para o campo”; ] e vem a eles no
campo, que Caim se levanta contra seu irmão Abel, e o mata.

Young permanece fiel ao hebraico, mas acrescenta: "Vamos para o campo".


Onde Young conseguiu isso? Da Septuaginta grega, que diz o seguinte.
E Caim disse a Abel, seu irmão: Vamos sair para o planalto; e aconteceu que,
quando estavam na planície, Caim levantou-se contra seu irmão Abel e
matou-o. (LXX).

Onde a Septuaginta conseguiu o "Vamos sair para a planície?" Nós não


sabemos Ou eles estavam traduzindo de um pergaminho hebraico que inclui a
conversa, ou "corrigiram" o texto adicionando a frase para que a passagem
fizesse sentido.

A razão pela qual eu levanto esse problema no texto é para que você reconheça
que há um problema no texto e não sabemos com certeza todos os fatos desse
assassinato. Mas em qualquer caso, Caim assassina seu irmão e ele é punido
por isso, o que, a propósito, é mais uma evidência de que Elohim deu seus
mandamentos a Adão e Eva, muito antes de dar a Moisés, aqui
especificamente o mandamento "você não deve assassinar "(Êxodo 20:13).

A punição

A primeira punição por Cain é que ele é não será mais capaz de trabalhar o
solo.

Você será um fugitivo e um errante na terra. (RSV, Gênesis 4: 12b)

Caim está angustiado com essa punição e diz a Elohim, de acordo com as
traduções;

Meu castigo é maior do que posso suportar (RSV, Gênesis 4:13).

Isto implica que não há remorso em Caim e ele está mais preocupado com sua
punição do que com o ato maligno que ele fez com seu irmão. No entanto, a
palavra hebraica traduzida como punição é avon, que significa
"iniquidade" ou "culpa". Com esse entendimento, ele está realmente dizendo:
"Minha culpa é maior do que posso suportar". Com esta transliteração correta,
vemos um grande remorso. Caim continua dizendo:

Eis que tu me expulsaste hoje da terra; e do teu rosto ficarei escondido; e eu


serei um fugitivo e um errante na terra, e quem me encontrar me matará.
(RSV, Gênesis 4:14)

Benevolência e Misericórdia

É frequentemente ensinado que o “Antigo Testamento ensinou a Lei e o NT


ensinou a Graça”. No entanto, encontramos em todas as instâncias do Tanach
(Conhecido erroneamente como Antigo Testamento), onde Elohim mostra a
graça. A história de Noé, o êxodo dos israelitas e muitos outros são histórias
de Compaixão e esta história não é diferente, pois Elohim concede
misericórdia, Benevolência e esperança a Caim.

Então o Senhor lhe disse: "Não é assim! Se alguém matar Caim será vingado
sete vezes." E o SENHOR pôs uma marca em Caim, para que ninguém que o
encontrasse o matasse. (RSV, Gênesis 4:15)
Elohim evidentemente acreditava que o assassinato de Caim não merecia a
morte, seja pela mão dele ou de qualquer outra pessoa, e isso pode ser um
sinal de que há mais nessa história de assassinato do que nos dizem. Não se
esqueça que a conversa entre Caim e Abel não é conhecida com certeza e
também é possível que existam elementos dessa história que não nos foram
transmitidos.

Qual é a marca que Elohim colocou em Caim? Mas há algumas pistas. A


palavra hebraica traduzida como "marca" é a palavra "ót", que é usada no
texto bíblico como "sinal". Essa palavra também é usada em textos bíblicos
para uma "letra", como em uma letra do alfabeto.

E o Senhor lhe disse: "Atravesse a cidade, através de Jerusalém, e coloque


uma marca na testa dos homens que suspiram e gemem sobre todas as
abominações cometidas nela." (RSV, Ezequiel 9: 4)

Na passagem acima, a palavra hebraica para a "marca" é tav, que é a última


letra do alfabeto hebraico. A passagem acima seria melhor traduzida
corretamente como "e coloque um 'tav' na testa". No alfabeto hebraico antigo, a
letra tav foi escrita como uma figura de duas varas cruzadas, sinal de
assinatura e é um sinal de uma aliança.

A antiga imagem é um tipo de "marca", probabilidade de dois paus

cruzados para marcar um lugar semelhante ao hieróglifo egípcio de são


dois bastões cruzados.
Mnemônico (significado):

Marca, Sinal, Assinatura, Identificação - como um marcador para identificar


pessoas, lugares ou coisas; Quarto, Deserto, Moradia - como marcadas

Silábico (nome):

O hebraico moderno, árabe e nomes gregos para esta carta é (ou


taw) .significado, marca. Esta carta mantém a palavra original de duas letras.
Fonética (som):
Hebraico, grego e árabe concordam que o som para esta letra é "t".

A "marca" que Elohim colocou em Caim era a letra tav e também um sinal de
que Elohim estava preservando Caim.

No Targum de Onkelos (Aramaico) diz o seguinte:

OKE Gênesis 4:15 E o Marya lhe disse: Qualquer que matar a Kain, até sete
gerações, será exigido dele. E o Marya deu um sinal a Kain, para que ninguém
que o encontrasse o matasse. (Gen. 4:15 OKE).
Conclusão

Como mencionei no início deste Estudo, se examinarmos mais atentamente o


texto (No Paleo –Hebraico principalmente) mais de perto, descobriremos que
há muito mais na história de Caim e Abel, do que a maioria de nós foi
ensinada.

Rosh Ericson Soares Da Silva

Fonte:

 Tradução Mecânica de Bereshit – Paleo Hebraico- J. Benner


 Version King James
 Targum de Onkelos
 Hebraic Ancient – J. Benner

Você também pode gostar